All language subtitles for John.Wick.Chapter.2.2017.Truefrench.1080p.HDLight.DTS.H264-Xantar_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,758 --> 00:03:38,842 Tout est chargé? 2 00:03:38,968 --> 00:03:40,344 Presque. 3 00:03:40,470 --> 00:03:42,804 Pres-que. 4 00:03:43,556 --> 00:03:47,267 C'est la bonne option, tu crois? Pourquoi... 5 00:03:47,393 --> 00:03:51,521 Parce que mon enfoiré de neveu... 6 00:03:51,648 --> 00:03:54,107 a tué un chien. 7 00:03:54,817 --> 00:03:57,486 Il a volé une bagnole. 8 00:03:57,612 --> 00:04:00,072 Une bagnole... 9 00:04:00,198 --> 00:04:03,659 qui fait partie de notre inventaire actuel. 10 00:04:07,247 --> 00:04:10,249 Donc on renonce à tout pour une bagnole? 11 00:04:12,126 --> 00:04:14,461 C'est pas n'importe quelle bagnole. 12 00:04:14,587 --> 00:04:17,422 C'est la bagnole de John Wick. 13 00:04:27,058 --> 00:04:30,143 Mais pourquoi on ne la lui rend pas? 14 00:04:30,270 --> 00:04:32,229 Il a tué mon neveu... 15 00:04:34,107 --> 00:04:36,024 mon frère... 16 00:04:37,068 --> 00:04:39,695 et douze de mes hommes... 17 00:04:41,114 --> 00:04:43,615 à cause de cette bagnole. 18 00:04:44,325 --> 00:04:45,784 Et un cabot. 19 00:04:49,080 --> 00:04:53,875 Et tu crois qu'il va s'arrêter là? 20 00:04:56,921 --> 00:04:59,673 Monsieur, il est seul. 21 00:04:59,841 --> 00:05:01,633 Pourquoi ne pas l'éliminer? 22 00:05:05,722 --> 00:05:10,058 John Wick est un homme de concentration... 23 00:05:13,855 --> 00:05:15,439 de détermination... 24 00:05:22,196 --> 00:05:25,324 et de force de volonté. 25 00:05:40,882 --> 00:05:43,300 Une fois, il a tué trois hommes... 26 00:05:43,426 --> 00:05:45,802 Avec un crayon, je sais. 27 00:05:45,928 --> 00:05:48,347 Avec un putain de crayon. 28 00:05:48,473 --> 00:05:51,224 Qui est capable de faire ça, putain? 29 00:05:52,518 --> 00:05:55,228 Je peux t'assurer... 30 00:05:55,980 --> 00:05:59,524 que les histoires qu'on raconte sur ce type... 31 00:06:00,068 --> 00:06:03,070 ont été pour le moins... 32 00:06:03,196 --> 00:06:06,365 édulcorées. 33 00:06:21,422 --> 00:06:24,674 Tu as ma bagnole. 34 00:06:29,055 --> 00:06:31,723 Le Croque-mitaine 35 00:12:44,430 --> 00:12:46,222 Paix. 36 00:12:46,932 --> 00:12:51,436 Un homme comme toi peut-il connaître la paix? 37 00:12:52,438 --> 00:12:54,689 Pourquoi pas? 38 00:13:02,156 --> 00:13:03,990 Paix. 39 00:13:15,336 --> 00:13:18,505 Profitez de votre retraite... 40 00:13:18,631 --> 00:13:20,215 M. Wick. 41 00:15:49,406 --> 00:15:51,240 Hé, petit. 42 00:16:06,924 --> 00:16:08,675 Bon chien. 43 00:16:23,941 --> 00:16:26,401 Qu'est-ce que tu fais? - Je te regarde. 44 00:16:27,277 --> 00:16:29,904 Qu'est-ce que tu fais? - Je t'attends. 45 00:16:30,990 --> 00:16:32,532 Viens ici. 46 00:16:47,548 --> 00:16:49,173 Hé, mon beau. 47 00:17:14,241 --> 00:17:16,576 C'est bien tranquille, ici. 48 00:17:17,327 --> 00:17:19,454 Salut, Aurélio. 49 00:17:23,751 --> 00:17:27,086 John, bon sang. Tu adorais cette bagnole, non? 50 00:17:27,880 --> 00:17:29,297 Qu'est-ce que tu en penses? 51 00:17:29,423 --> 00:17:32,425 Ton moteur va se décrocher... 52 00:17:32,551 --> 00:17:35,094 le châssis est tout tordu... 53 00:17:35,220 --> 00:17:39,974 l'arbre de transmission est foutu et ton pare-brise est fêlé. 54 00:17:40,726 --> 00:17:43,936 Qu'est-ce que j'en pense? 55 00:17:44,688 --> 00:17:46,773 Je peux te réparer ça. 56 00:17:47,733 --> 00:17:49,525 Merci de l'avoir retrouvée. 57 00:17:49,651 --> 00:17:52,236 J'ai juste passé quelques coups de fil. 58 00:17:55,115 --> 00:17:57,575 Appelle-moi quand elle sera prête. 59 00:17:59,119 --> 00:18:01,287 Elle sera prête pour Noël... 60 00:18:01,413 --> 00:18:03,122 2030. 61 00:19:42,014 --> 00:19:43,681 Ciao, John. 62 00:19:44,516 --> 00:19:46,684 Santino. 63 00:19:51,648 --> 00:19:54,025 Je peux entrer? 64 00:19:55,569 --> 00:19:56,777 Bien sûr. 65 00:20:04,620 --> 00:20:07,830 Caffè? - Grazie. 66 00:20:12,419 --> 00:20:14,253 Ravi de te revoir. 67 00:20:14,379 --> 00:20:16,047 Ravi de te revoir. 68 00:20:35,609 --> 00:20:38,986 Je suis désolé pour ta femme, John. 69 00:20:40,113 --> 00:20:42,031 Merci. 70 00:20:45,702 --> 00:20:47,453 Bello. 71 00:20:47,663 --> 00:20:51,082 Et le chien, il a un nom? 72 00:20:51,458 --> 00:20:53,334 Non. 73 00:21:01,677 --> 00:21:04,011 Écoute-moi, John. 74 00:21:04,137 --> 00:21:07,223 En toute sincérité... 75 00:21:07,349 --> 00:21:11,435 je n'avais pas envie de venir. - Ne fais pas ça. 76 00:21:11,603 --> 00:21:14,480 Je te demande de ne pas faire ça. 77 00:21:14,606 --> 00:21:16,691 Je regrette. 78 00:21:20,320 --> 00:21:24,365 Personne ne s'en va et ne revient... 79 00:21:24,491 --> 00:21:26,534 sans conséquences. 80 00:21:28,412 --> 00:21:31,998 Je ne fais pas ça de gaieté de cœur, John. 81 00:21:34,126 --> 00:21:35,960 Mais souviens-toi: 82 00:21:36,086 --> 00:21:38,296 Si je n'avais pas été là... 83 00:21:38,422 --> 00:21:41,257 le soir de ta mission impossible... 84 00:21:41,383 --> 00:21:45,344 tu ne serais pas là aujourd'hui. 85 00:21:45,470 --> 00:21:48,431 Ça, c'est grâce à moi. 86 00:21:48,557 --> 00:21:50,308 C'est en partie à moi. 87 00:21:50,892 --> 00:21:52,852 Reprends-le. 88 00:21:52,978 --> 00:21:54,895 Reprends-le? 89 00:21:55,022 --> 00:21:58,357 Un Serment, ce n'est pas rien, John. 90 00:21:59,109 --> 00:22:02,278 Celui qui fait un Serment à quelqu'un... 91 00:22:02,404 --> 00:22:06,282 lie son âme par un pacte de sang. 92 00:22:09,161 --> 00:22:11,412 Trouve quelqu'un d'autre. 93 00:22:14,833 --> 00:22:18,169 Écoute. Qu'est-ce que c'est que ça? 94 00:22:18,754 --> 00:22:22,214 Tu te souviens? C'est ton sang. 95 00:22:22,341 --> 00:22:26,093 Tu es venu vers moi, je t'ai aidé. 96 00:22:26,219 --> 00:22:29,096 Et si tu ne fais pas ça... 97 00:22:29,222 --> 00:22:32,433 tu connais les conséquences. 98 00:22:33,685 --> 00:22:36,562 Je ne suis plus cet homme-là. 99 00:22:39,900 --> 00:22:42,860 Tu es toujours cet homme-là, John. 100 00:22:46,615 --> 00:22:49,158 Je ne peux pas t'aider. 101 00:23:00,420 --> 00:23:02,046 Je regrette. 102 00:23:15,018 --> 00:23:17,978 Oui, tu as raison. 103 00:23:18,522 --> 00:23:20,648 Tu ne peux pas m'aider. 104 00:23:23,235 --> 00:23:26,904 Mais lui, oui. À bientôt, John. 105 00:23:38,959 --> 00:23:41,836 Tu as une très belle maison, John. 106 00:23:43,755 --> 00:23:45,589 Buona sera. 107 00:25:58,431 --> 00:26:00,849 Bonsoir, John. 108 00:26:01,601 --> 00:26:02,935 Salut, Jimmy. 109 00:26:04,980 --> 00:26:07,106 Une fuite de gaz? 110 00:26:08,441 --> 00:26:10,859 Oui, une fuite de gaz. 111 00:26:11,736 --> 00:26:14,363 Tu as repris le travail? 112 00:26:16,116 --> 00:26:17,950 À la prochaine, Jimmy. 113 00:26:18,660 --> 00:26:20,786 Viens, petit. 114 00:26:23,999 --> 00:26:26,000 Salut, John. 115 00:26:28,128 --> 00:26:29,461 Et merde. 116 00:27:12,714 --> 00:27:14,840 Je voudrais voir le directeur. 117 00:27:14,966 --> 00:27:18,427 Ravi de vous revoir si vite, M. Wick. 118 00:27:18,553 --> 00:27:22,264 Je vous annonce? - Oui, s'il vous plaît. 119 00:27:23,350 --> 00:27:25,309 Reste là. 120 00:27:32,609 --> 00:27:34,985 M. Wick se rend auprès de vous. 121 00:27:48,249 --> 00:27:50,959 Impeccable. 122 00:27:52,045 --> 00:27:55,589 Mettez ça en circulation. 123 00:28:08,561 --> 00:28:10,396 Où est-il? 124 00:28:11,606 --> 00:28:16,068 Merci, mon ami. Du très beau travail. 125 00:28:22,826 --> 00:28:25,869 Qu'est-ce que tu fais, Jonathan? 126 00:28:25,995 --> 00:28:28,372 Il a brûlé ma maison. 127 00:28:28,540 --> 00:28:31,917 Tu as renié ton Serment. Estime-toi heureux. 128 00:28:32,836 --> 00:28:37,256 Comment peux-tu faire un Serment à un type comme Santino D'Antonio? 129 00:28:37,382 --> 00:28:41,176 C'était le seul moyen de me retirer. 130 00:28:41,302 --> 00:28:43,971 Tu appelles ça 'se retirer'? 131 00:28:44,639 --> 00:28:46,974 Que pensais-tu qu'il se passerait? 132 00:28:47,100 --> 00:28:48,767 À quoi tu t'attendais? 133 00:28:48,893 --> 00:28:52,980 Tu croyais vraiment que ce jour n'arriverait jamais? 134 00:28:54,941 --> 00:28:57,359 Que veut-il que tu fasses? 135 00:28:58,820 --> 00:29:02,531 Je ne lui ai pas demandé. J'ai simplement dit non. 136 00:29:05,368 --> 00:29:08,829 Deux règles ne doivent pas être enfreintes. 137 00:29:08,955 --> 00:29:14,168 Pas d'effusion de sang au Continental et tout Serment doit être honoré. 138 00:29:14,294 --> 00:29:18,464 Mon jugement prend la forme d'un excommunicado... 139 00:29:18,631 --> 00:29:22,134 mais la High Table exige des mesures plus sévères... 140 00:29:22,260 --> 00:29:24,595 quand leurs traditions sont refusées. 141 00:29:25,305 --> 00:29:27,598 Je n'ai pas le choix? 142 00:29:28,433 --> 00:29:30,642 Si tu renies le Serment, tu meurs... 143 00:29:30,769 --> 00:29:35,022 si tu en tues l'auteur, tu meurs, si tu t'enfuis, tu meurs. 144 00:29:36,399 --> 00:29:39,276 Tu étais d'accord, Jonathan. 145 00:29:39,444 --> 00:29:42,279 Fais ce qu'il te demande. 146 00:29:42,405 --> 00:29:44,948 Sois libre, et alors... 147 00:29:45,074 --> 00:29:46,742 si tu veux te venger... 148 00:29:46,868 --> 00:29:51,246 et brûler sa maison, ne t'en prive pas, mais en attendant... 149 00:29:53,124 --> 00:29:55,292 Les règles. 150 00:29:55,418 --> 00:29:58,212 Exactement, les règles. 151 00:29:58,338 --> 00:30:01,131 Sans règles, on vit comme des bêtes. 152 00:30:09,098 --> 00:30:11,517 Avez-vous un chenil, ici? 153 00:30:11,643 --> 00:30:16,104 Je regrette, monsieur, nous n'avons pas ce service. 154 00:30:16,648 --> 00:30:18,482 Moi, toutefois... 155 00:30:18,608 --> 00:30:23,195 je suis prêt à en assumer la responsabilité si vous le désirez. 156 00:30:23,947 --> 00:30:27,616 C'est gentil. - A-t-il un nom, monsieur? 157 00:30:27,742 --> 00:30:29,326 Non. 158 00:30:29,452 --> 00:30:32,162 Bon chien. Reste là. 159 00:31:35,643 --> 00:31:39,396 C'était la collection de mon père. 160 00:31:39,522 --> 00:31:43,400 Je ne vois guère que de la peinture sur une toile... 161 00:31:45,403 --> 00:31:47,905 mais j'aime venir ici. 162 00:31:49,198 --> 00:31:50,991 Assieds-toi. 163 00:32:03,546 --> 00:32:05,756 Je ne voulais pas faire ça. 164 00:32:05,882 --> 00:32:07,883 Si tu t'étais définitivement retiré... 165 00:32:08,009 --> 00:32:10,886 je l'aurais respecté. 166 00:32:11,679 --> 00:32:13,430 Regarde-toi. 167 00:32:13,806 --> 00:32:17,225 Tu réfléchis, n'est-ce pas? 168 00:32:17,352 --> 00:32:19,895 Tu comptes les sorties... 169 00:32:20,063 --> 00:32:21,855 les gardiens... 170 00:32:22,690 --> 00:32:25,359 Arriverais-tu à m'attraper? 171 00:32:26,653 --> 00:32:29,404 Je me demande comme tu ferais ça. 172 00:32:30,782 --> 00:32:32,991 Avec le crayon de cette femme? 173 00:32:34,327 --> 00:32:36,453 Avec sa canne? 174 00:32:37,538 --> 00:32:39,831 Peut-être avec ses lunettes. 175 00:32:39,958 --> 00:32:42,668 Avec mes mains. 176 00:32:44,545 --> 00:32:46,838 Très excitant. 177 00:32:46,965 --> 00:32:49,883 Mais tu sais que tu n'y arriveras pas, hein? 178 00:32:50,009 --> 00:32:53,720 Je t'ai dit que j'avais besoin du type... 179 00:32:53,846 --> 00:32:57,057 qui me regarde maintenant. 180 00:32:57,183 --> 00:32:59,685 J'ai besoin du Croque-mitaine. 181 00:32:59,811 --> 00:33:01,436 J'ai besoin de John Wick. 182 00:33:01,562 --> 00:33:04,856 Dis-moi ce que tu veux. 183 00:33:09,487 --> 00:33:12,322 Je veux que tu tues ma sœur. 184 00:33:14,075 --> 00:33:15,617 Pourquoi? 185 00:33:15,743 --> 00:33:19,204 Il y a douze sièges à la High Table. 186 00:33:20,373 --> 00:33:23,250 La Camorra, la mafia, la 'Ndrangheta. 187 00:33:25,044 --> 00:33:27,504 Les Chinois, les Russes... 188 00:33:28,256 --> 00:33:30,924 Quand mon père est mort... 189 00:33:32,010 --> 00:33:34,761 il lui a légué son siège. 190 00:33:35,722 --> 00:33:38,765 Elle représente la Camorra, maintenant. 191 00:33:38,891 --> 00:33:41,601 Et je ne cesse de me demander... 192 00:33:42,729 --> 00:33:45,981 ce que j'accomplirais si j'étais à sa place. 193 00:33:46,941 --> 00:33:52,946 Tu veux que je tue Gianna D'Antonio? 194 00:33:55,074 --> 00:33:57,075 Je ne pourrais jamais le faire. 195 00:33:57,201 --> 00:34:00,495 Le lien du sang. Je l'aime toujours. 196 00:34:01,289 --> 00:34:04,624 Impossible. - Elle est à Rome... 197 00:34:04,751 --> 00:34:07,210 pour son couronnement. 198 00:34:07,503 --> 00:34:12,007 Tu iras dans les catacombes... - Peu importe où elle se trouve. 199 00:34:12,133 --> 00:34:15,635 C'est pourquoi j'ai besoin du fantôme. 200 00:34:15,803 --> 00:34:17,804 Lo spettro John Wick. 201 00:34:17,930 --> 00:34:21,058 C'est pourquoi j'ai besoin de toi. 202 00:34:21,184 --> 00:34:25,395 Fais ça pour moi et ton Serment sera honoré. 203 00:34:26,647 --> 00:34:28,732 Qu'en dis-tu? 204 00:34:35,865 --> 00:34:38,325 Jamais un mot en trop. 205 00:34:54,634 --> 00:34:57,010 5903.5 206 00:35:55,820 --> 00:35:57,487 Bonne chasse... 207 00:35:57,655 --> 00:35:59,739 M. Wick. 208 00:36:46,495 --> 00:36:49,164 Bienvenue au Continental de Rome. 209 00:36:49,290 --> 00:36:51,333 Que puis-je faire pour vous? 210 00:36:51,459 --> 00:36:53,168 Je voudrais une chambre. 211 00:36:59,926 --> 00:37:01,801 Jonathan. 212 00:37:02,803 --> 00:37:04,679 Julius. 213 00:37:06,224 --> 00:37:08,266 Ciao. - Ravi de te voir. 214 00:37:13,940 --> 00:37:18,360 Je ne me souviens pas de la dernière fois que tu étais à Rome. 215 00:37:18,486 --> 00:37:22,280 Et j'avais appris aussi que tu t'étais retiré. 216 00:37:23,199 --> 00:37:25,659 Je m'étais retiré. 217 00:37:25,785 --> 00:37:30,163 Permets-moi de te poser une question. 218 00:37:33,292 --> 00:37:36,419 Tu es ici pour le pape? 219 00:37:39,423 --> 00:37:41,383 Non. 220 00:37:43,094 --> 00:37:45,428 Très bien. 221 00:37:49,809 --> 00:37:53,645 Une de nos plus belles chambres. 222 00:37:57,400 --> 00:37:59,609 Grazie. 223 00:37:59,777 --> 00:38:02,362 Je te souhaite un bon séjour. 224 00:38:09,203 --> 00:38:10,954 M. Wick. 225 00:38:29,307 --> 00:38:33,018 Le sommelier est-il là? - À ce que je sache, il est toujours là. 226 00:38:49,035 --> 00:38:50,827 Bonjour, M. Wick. 227 00:38:52,330 --> 00:38:55,332 Ça fait longtemps. - Je voudrais déguster. 228 00:38:55,458 --> 00:38:58,877 Je tiens à vous montrer quelque chose. 229 00:38:59,920 --> 00:39:01,796 Tout d'abord... 230 00:39:06,761 --> 00:39:10,263 Buongiorno, signor Wick. - Ciao, Angelo. 231 00:39:10,389 --> 00:39:11,848 De retour à Rome? 232 00:39:11,974 --> 00:39:15,393 Vous souhaitez un nouveau costume? - En effet. 233 00:39:15,519 --> 00:39:19,814 Je connais votre penchant pour les cépages allemands... 234 00:39:19,940 --> 00:39:23,943 mais je vous conseille la nouvelle génération autrichienne. 235 00:39:24,070 --> 00:39:26,988 Le Glock 34 et 26. 236 00:39:27,907 --> 00:39:33,286 Voici la carte originale du domaine de D'Antonio, avec les anciennes ruines. 237 00:39:34,580 --> 00:39:39,876 49. M. Wick, est-ce pour une soirée officielle ou mondaine? 238 00:39:40,002 --> 00:39:43,713 Mondaine. - Est-ce pour le jour ou le soir? 239 00:39:43,881 --> 00:39:46,049 Un pour le jour, un pour le soir. 240 00:39:46,175 --> 00:39:48,343 Crosse modifiée... 241 00:39:48,469 --> 00:39:51,471 puits évasé pour faciliter le rechargement... 242 00:39:51,597 --> 00:39:54,682 et vous apprécierez le portage réglable. 243 00:39:56,685 --> 00:39:58,395 Ensuite? 244 00:39:58,521 --> 00:40:01,981 J'ai besoin d'un truc robuste, précis. 245 00:40:02,108 --> 00:40:05,276 Robuste, précis... 246 00:40:06,404 --> 00:40:08,530 Voici la carte du temple... 247 00:40:08,656 --> 00:40:11,699 et des catacombes en dessous. 248 00:40:11,826 --> 00:40:13,576 Quel style? - Italien. 249 00:40:13,702 --> 00:40:15,203 Combien de boutons? - Deux. 250 00:40:15,329 --> 00:40:16,955 Le pantalon? - Fuselé. 251 00:40:17,081 --> 00:40:19,958 Et la doublure? - Tactique. 252 00:40:21,293 --> 00:40:23,044 AR-15. 253 00:40:23,546 --> 00:40:28,133 11,5 pouces, compensé par un porte-culasse à liaison ionique... 254 00:40:28,259 --> 00:40:31,177 Trijicon Accupoint avec grossissement 16. 255 00:40:31,303 --> 00:40:35,348 Et voici le plan moderne. 256 00:40:35,474 --> 00:40:38,810 Il y a une, deux, trois portes. 257 00:40:40,980 --> 00:40:46,192 Disques en carbure de silicium, matrices en céramique. Stratifiés. 258 00:40:46,318 --> 00:40:51,614 Gilet pare-balles dernier cri qu'on coud entre l'étoffe et la doublure. 259 00:40:51,740 --> 00:40:55,368 Pénétration zéro, toutefois... 260 00:40:55,494 --> 00:40:57,203 difficile à porter. 261 00:40:57,329 --> 00:41:00,790 Que recommandez-vous pour la fin de soirée? 262 00:41:00,958 --> 00:41:03,126 Un truc grandiose, audacieux. 263 00:41:03,252 --> 00:41:06,296 Puis-je vous suggérer le Benelli M4? 264 00:41:10,926 --> 00:41:13,636 Déclencheur porte-culasse réglable et poignée de chargement. 265 00:41:13,762 --> 00:41:17,307 Crosses texturées au cas où vous auriez les mains mouillées. 266 00:41:20,269 --> 00:41:22,103 Un classique italien. 267 00:41:22,271 --> 00:41:24,355 Le dessert. 268 00:41:24,482 --> 00:41:25,648 Le dessert... 269 00:41:26,609 --> 00:41:30,278 Coutellerie de luxe, fraîchement aiguisée. 270 00:41:39,622 --> 00:41:41,289 Bon boulot. 271 00:41:41,415 --> 00:41:43,374 C'est urgent. - Bien sûr. 272 00:41:43,501 --> 00:41:45,752 Où voulez-vous être livré? - À l'hôtel. 273 00:41:45,878 --> 00:41:48,963 Dois-je faire tout livrer à votre chambre? 274 00:41:49,089 --> 00:41:50,632 Oui. Merci. 275 00:41:50,758 --> 00:41:52,133 C'est parfait. 276 00:41:52,843 --> 00:41:54,719 M. Wick... 277 00:41:57,556 --> 00:42:00,308 Passez une bonne soirée. 278 00:42:10,611 --> 00:42:13,112 La fortune sourit aux audacieux 279 00:45:54,168 --> 00:45:56,002 Bonsoir. 280 00:45:56,128 --> 00:45:57,962 Vous vous amusez bien? 281 00:45:58,255 --> 00:45:59,881 Excusez-moi, signora. 282 00:46:00,174 --> 00:46:02,592 M. Akoni attend. 283 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 Un instant. 284 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 M. Akoni. 285 00:46:53,227 --> 00:46:56,229 Appréciez-vous les festivités? 286 00:46:56,522 --> 00:46:59,190 Je vous remercie de votre venue. 287 00:46:59,358 --> 00:47:01,234 Asseyez-vous. 288 00:47:05,697 --> 00:47:09,075 Mlle D'Antonio, vous ne pouvez pas prendre... 289 00:47:09,201 --> 00:47:11,994 Je n'ai rien pris. 290 00:47:12,120 --> 00:47:15,289 Les vôtres nous ont offert ces territoires. 291 00:47:15,415 --> 00:47:17,959 Ils avaient le couteau sous la gorge. 292 00:47:18,085 --> 00:47:20,169 Rien que des mots. 293 00:47:20,295 --> 00:47:23,631 D'ailleurs, le couteau dont vous parlez... 294 00:47:23,757 --> 00:47:26,634 était destiné à leurs enfants. 295 00:47:26,760 --> 00:47:29,762 Ils devaient seulement regarder. 296 00:47:30,305 --> 00:47:34,684 Ce qui est à vous est maintenant à nous. 297 00:47:36,103 --> 00:47:38,062 Partez. 298 00:47:40,440 --> 00:47:42,108 Bonne soirée. 299 00:47:43,360 --> 00:47:45,361 Amusez-vous. 300 00:47:50,325 --> 00:47:52,869 Va donc t'occuper de nos invités. 301 00:47:52,995 --> 00:47:55,538 Pendant que je rafraîchis mon maquillage. 302 00:47:56,164 --> 00:47:57,874 Oui, madame. 303 00:48:02,713 --> 00:48:05,464 Que ferais-je sans toi, Cassian? 304 00:48:43,587 --> 00:48:45,630 John. 305 00:48:46,882 --> 00:48:48,841 Gianna. 306 00:48:54,222 --> 00:48:56,682 Il n'y a pas si longtemps... 307 00:48:56,850 --> 00:49:00,019 je nous considérais comme des amis. 308 00:49:03,357 --> 00:49:05,816 Pour moi, on l'est toujours. 309 00:49:08,528 --> 00:49:10,905 Et pourtant tu es ici. 310 00:49:11,031 --> 00:49:13,658 L'émissaire de la mort. 311 00:49:16,787 --> 00:49:19,455 Qu'est-ce qui t'a fait revenir, John? 312 00:49:20,332 --> 00:49:22,708 Un Serment. 313 00:49:23,794 --> 00:49:26,003 Envers? 314 00:49:27,297 --> 00:49:29,048 Ton frère. 315 00:49:36,723 --> 00:49:39,016 Dis-moi, John... 316 00:49:39,142 --> 00:49:41,894 Ce Serment... 317 00:49:42,020 --> 00:49:44,689 C'est ce qui t'a permis de te retirer? 318 00:49:46,358 --> 00:49:51,737 Et comment s'appelait cette femme dont la vie met fin à la mienne? 319 00:49:53,532 --> 00:49:55,366 Helen. 320 00:50:00,205 --> 00:50:02,623 Cette Helen... 321 00:50:03,750 --> 00:50:05,292 Valait-elle le prix... 322 00:50:05,419 --> 00:50:07,878 que tu viens payer aujourd'hui? 323 00:50:13,719 --> 00:50:15,678 Eh bien... 324 00:50:17,681 --> 00:50:21,267 je vais te dire ce qui arrivera quand je mourrai. 325 00:50:21,393 --> 00:50:25,479 Santino revendiquera mon siège à la Table. 326 00:50:25,605 --> 00:50:28,357 Il prendra New York. 327 00:50:29,443 --> 00:50:31,610 Et toi... 328 00:50:31,778 --> 00:50:34,530 tu seras celui qui le lui aura donné. 329 00:51:24,456 --> 00:51:27,792 Qu'en penserait ton Helen, John? 330 00:51:46,228 --> 00:51:49,230 Que penserait ton Helen de toi? 331 00:52:05,997 --> 00:52:07,790 Pourquoi? 332 00:52:12,629 --> 00:52:14,713 Parce que... 333 00:52:14,840 --> 00:52:18,175 j'ai toujours vécu à ma manière. 334 00:52:18,885 --> 00:52:21,971 Et je veux mourir à ma manière. 335 00:52:36,111 --> 00:52:39,572 Crains-tu la damnation, John? 336 00:52:41,116 --> 00:52:42,491 Oui. 337 00:52:48,957 --> 00:52:54,753 Tu sais, j'ai toujours pensé que je pourrais y échapper. 338 00:52:56,506 --> 00:52:59,300 Que je la verrais venir. 339 00:53:02,262 --> 00:53:04,346 Que je te verrais venir. 340 00:54:16,962 --> 00:54:18,545 John? 341 00:54:23,760 --> 00:54:25,678 Cassian. 342 00:54:27,847 --> 00:54:29,682 Tu es au travail? 343 00:54:33,228 --> 00:54:35,020 Et toi? 344 00:54:40,318 --> 00:54:42,278 La soirée est bonne? 345 00:54:44,197 --> 00:54:46,323 Je crains que oui. 346 00:54:47,784 --> 00:54:49,785 Je suis désolé. 347 00:55:02,382 --> 00:55:03,632 Attrapez-le. 348 00:55:04,676 --> 00:55:06,552 Attrapez-le. 349 00:57:51,134 --> 00:57:53,093 Des détails à régler? 350 00:57:55,513 --> 00:57:58,515 Un seul. 351 01:02:23,322 --> 01:02:25,866 La soirée n'est pas très bonne, hein, John? 352 01:04:51,512 --> 01:04:53,305 Messieurs. 353 01:04:54,640 --> 01:04:56,766 Messieurs... 354 01:05:08,070 --> 01:05:10,071 Ai-je besoin de vous rappeler... 355 01:05:10,197 --> 01:05:14,701 qu'on ne règle pas d'affaires au Continental? 356 01:05:15,828 --> 01:05:17,871 Non, signore. 357 01:05:18,039 --> 01:05:19,789 Non, monsieur. 358 01:05:21,125 --> 01:05:22,626 Bien. 359 01:05:22,752 --> 01:05:28,256 Bon, puis-je vous proposer de vous rendre au bar? 360 01:05:28,466 --> 01:05:31,051 Pour vous calmer un peu. 361 01:05:34,430 --> 01:05:36,514 Gin, n'est-ce pas? 362 01:05:39,602 --> 01:05:43,021 Bourbon. Non? 363 01:05:56,077 --> 01:05:59,621 Grazie. - Grazie mille. 364 01:06:11,634 --> 01:06:13,969 J'avais fait un Serment. 365 01:06:15,221 --> 01:06:17,180 À qui? 366 01:06:17,306 --> 01:06:19,683 À son frère. 367 01:06:24,188 --> 01:06:26,022 Je vois. 368 01:06:27,316 --> 01:06:29,234 Tu n'avais pas le choix. 369 01:06:33,531 --> 01:06:36,616 Il veut son siège à la Table. 370 01:06:37,660 --> 01:06:39,953 Maintenant il l'aura. 371 01:06:49,005 --> 01:06:51,506 Alors tu es libre. 372 01:06:57,138 --> 01:06:58,972 Vraiment? 373 01:07:03,811 --> 01:07:05,645 Pas du tout. 374 01:07:07,565 --> 01:07:10,150 Tu as tué ma patronne. 375 01:07:10,276 --> 01:07:12,569 Une personne qui m'était proche. 376 01:07:14,155 --> 01:07:17,240 Œil pour œil, John. 377 01:07:17,366 --> 01:07:19,701 Tu sais comment c'est. 378 01:07:28,753 --> 01:07:31,629 Ce sera rapide. 379 01:07:31,756 --> 01:07:33,590 Je te promets. 380 01:07:35,134 --> 01:07:37,886 Je te remercie. 381 01:07:38,012 --> 01:07:41,014 J'essaierai d'en faire de même. 382 01:07:49,774 --> 01:07:51,608 C'est ma tournée. 383 01:07:53,903 --> 01:07:57,030 Par courtoisie professionnelle. 384 01:08:21,097 --> 01:08:23,431 La soirée a été longue? 385 01:08:26,602 --> 01:08:30,271 Je t'offre un verre? 386 01:08:30,397 --> 01:08:33,024 Non, merci. 387 01:08:37,321 --> 01:08:40,615 Pas lui. Moi. 388 01:08:40,741 --> 01:08:43,993 On se reverra, John Wick. 389 01:08:49,125 --> 01:08:52,335 Pas si je te revois avant. 390 01:09:35,421 --> 01:09:37,505 Allô, John. 391 01:09:37,715 --> 01:09:40,008 Je comprends que tu sois furieux... 392 01:09:40,134 --> 01:09:42,886 et que tu prennes ça personnellement. 393 01:09:43,012 --> 01:09:45,221 Mais quel genre d'homme serais-je... 394 01:09:45,347 --> 01:09:47,724 si je ne vengeais pas la mort de ma sœur? 395 01:10:06,744 --> 01:10:11,080 Voulez-vous informer la direction que je quitte l'hôtel demain matin? 396 01:10:48,702 --> 01:10:51,412 Standard. À qui souhaitez-vous parler? 397 01:10:51,538 --> 01:10:53,873 Comptes créditeurs. - Un instant. 398 01:11:06,720 --> 01:11:10,014 Comptes créditeurs. - Je voudrais ouvrir un compte. 399 01:11:10,140 --> 01:11:12,642 À quel nom? - John Wick. 400 01:11:12,810 --> 01:11:17,355 Code de vérification? - 9305-05 401 01:11:17,982 --> 01:11:20,984 Statut du contrat? - Ouvert. 402 01:11:21,110 --> 01:11:22,652 Montant? 403 01:11:24,029 --> 01:11:27,865 Sept millions. - Un instant. Ne quittez pas. 404 01:11:30,327 --> 01:11:35,707 Je vous remercie pour le service. - De rien. Il y a un passage sûr en bas. 405 01:11:39,461 --> 01:11:42,630 Un transport vous attend. 406 01:11:42,840 --> 01:11:46,259 Je vous souhaite bon voyage... 407 01:11:46,385 --> 01:11:47,719 M. Wick. 408 01:12:15,164 --> 01:12:17,248 MESSAGE ENVOYÉ 409 01:12:20,085 --> 01:12:22,211 CONTRAT OUVERT: JOHN WICK $ 7 MILLIONS 410 01:12:56,246 --> 01:12:57,955 Désolée... 411 01:12:58,082 --> 01:13:00,166 j'ai merdé. 412 01:13:18,727 --> 01:13:20,978 Ordre confirmé. 413 01:13:23,690 --> 01:13:26,943 Qu'est-ce que c'est? - Il a accompli la tâche. 414 01:13:27,111 --> 01:13:31,364 Le Serment est honoré. Marquez-le. 415 01:13:31,782 --> 01:13:35,118 Si M. Wick n'est pas déjà mort... 416 01:13:35,244 --> 01:13:36,744 il le sera bientôt. 417 01:13:38,956 --> 01:13:41,999 Voulez-vous le marquer, monsieur? 418 01:13:55,222 --> 01:13:59,976 Vous n'avez aucune idée de ce qui va arriver, hein? 419 01:14:01,061 --> 01:14:04,230 Tout le monde le recherche à New York. 420 01:14:04,356 --> 01:14:07,150 Je ne pense pas qu'on le reverra. 421 01:14:09,528 --> 01:14:11,320 Vraiment? 422 01:14:12,698 --> 01:14:15,533 Vous avez poignardé le diable dans le dos... 423 01:14:15,659 --> 01:14:19,454 et vous l'avez forcé à reprendre la vie qu'il venait de quitter. 424 01:14:20,581 --> 01:14:23,624 Vous avez brûlé le temple du prêtre. 425 01:14:23,750 --> 01:14:25,334 Réduit en cendres. 426 01:14:26,336 --> 01:14:30,089 Maintenant qu'il a honoré son Serment, que pensez-vous qu'il va faire? 427 01:14:32,176 --> 01:14:35,178 Il a goûté à la vie normale... 428 01:14:35,304 --> 01:14:36,971 et elle lui plaisait... 429 01:14:37,097 --> 01:14:39,015 mais vous, signorD'Antonio... 430 01:14:39,766 --> 01:14:42,018 vous la lui avez enlevée. 431 01:14:42,186 --> 01:14:43,519 Il était déjà revenu. 432 01:14:43,645 --> 01:14:46,189 Par amour, pas pour vous. 433 01:14:46,356 --> 01:14:47,857 Il était mon obligé. 434 01:14:47,983 --> 01:14:49,692 J'avais tous les droits. 435 01:14:49,818 --> 01:14:53,029 Et maintenant, il revient. 436 01:14:55,073 --> 01:14:57,158 Il vous dirait de ne pas faire ça. 437 01:14:59,912 --> 01:15:02,330 Il vous a prévenu. 438 01:15:02,456 --> 01:15:04,832 Addio, Santino. 439 01:19:08,910 --> 01:19:12,955 Signalez toute activité suspecte au personnel du métro. 440 01:22:25,398 --> 01:22:27,816 La lame est dans ton aorte. 441 01:22:27,943 --> 01:22:30,778 Si tu la retires, tu saignes à mort. 442 01:22:30,904 --> 01:22:33,906 Terminus. 443 01:22:35,909 --> 01:22:38,494 Par courtoisie professionnelle. 444 01:23:17,867 --> 01:23:20,744 ...te montre des choses... 445 01:23:20,870 --> 01:23:23,205 et les choses que tu vois... 446 01:23:23,331 --> 01:23:27,209 Tu vois des choses, des choses... 447 01:23:27,335 --> 01:23:33,424 ces choses sont des cauchemars, comme la fois... 448 01:23:36,594 --> 01:23:38,554 Conduis-moi à lui. 449 01:23:40,849 --> 01:23:42,850 Dis-lui que c'est John Wick. 450 01:23:59,117 --> 01:24:02,119 Ils en foutent partout. 451 01:24:02,245 --> 01:24:04,621 Hé, t'as pas une pièce? 452 01:25:55,108 --> 01:25:57,901 Je n'en crois pas mes yeux. 453 01:25:58,027 --> 01:26:00,445 John Wick... 454 01:26:00,572 --> 01:26:05,701 l'homme, le mythe, la légende. 455 01:26:07,078 --> 01:26:10,205 Tu as bien du mal à te retirer. 456 01:26:10,373 --> 01:26:12,124 J'y travaille. 457 01:26:12,876 --> 01:26:14,334 M. Wick a oublié... 458 01:26:14,502 --> 01:26:19,423 mais on s'est rencontrés il y a longtemps avant mon ascension. 459 01:26:19,549 --> 01:26:22,676 Quand je n'étais qu'un pion dans le jeu. 460 01:26:24,095 --> 01:26:27,014 Tu m'as donné un cadeau. 461 01:26:27,140 --> 01:26:29,725 Un cadeau qui m'a fait roi. 462 01:26:31,060 --> 01:26:35,147 Tu ne te souviens plus, mais j'étais dans une ruelle. 463 01:26:35,857 --> 01:26:38,442 Je ne t'avais même pas entendu arriver. 464 01:26:41,029 --> 01:26:44,198 Tu m'as donné ça. 465 01:26:47,577 --> 01:26:50,329 Un cadeau du Croque-mitaine... 466 01:26:50,455 --> 01:26:53,415 parfait pour toutes les occasions. 467 01:26:55,376 --> 01:26:58,462 Mais tu m'as aussi donné un choix. 468 01:26:58,588 --> 01:27:02,758 Dégainer mon pistolet, te tirer dans le dos et mourir... 469 01:27:02,884 --> 01:27:05,594 ou continuer à appuyer sur mon cou... 470 01:27:06,596 --> 01:27:08,931 et vivre. 471 01:27:09,849 --> 01:27:12,768 Et comme tu le vois, j'ai survécu. 472 01:27:12,936 --> 01:27:17,105 Nul ne m'approche plus à mon insu, grâce à toi. 473 01:27:17,774 --> 01:27:22,402 Je vois tout, je sais tout. 474 01:27:23,404 --> 01:27:26,490 Alors tu sais pourquoi je suis ici. 475 01:27:27,700 --> 01:27:30,786 Santino D'Antonio, oui. 476 01:27:30,912 --> 01:27:34,081 Ton contrat a été largement diffusé. 477 01:27:34,207 --> 01:27:36,917 C'est mauvais pour ta santé. 478 01:27:37,335 --> 01:27:40,254 À combien on en est, Earl? 479 01:27:40,380 --> 01:27:43,966 Sept millions de dollars. Putain. 480 01:27:44,842 --> 01:27:46,510 C'est Noël. 481 01:27:46,636 --> 01:27:48,804 On ira bouffer chez Applebee's. 482 01:27:51,557 --> 01:27:53,976 J'ai besoin de ton aide. 483 01:27:54,102 --> 01:27:57,562 Tu as des gens à tous les coins de rue qui veulent que ça change. 484 01:27:57,730 --> 01:28:00,274 Tu peux trouver Santino. 485 01:28:01,067 --> 01:28:03,026 Il faut que tu m'aides... 486 01:28:03,152 --> 01:28:06,113 à l'approcher sans être vu. 487 01:28:06,239 --> 01:28:09,908 Oh, quelle joie. 488 01:28:10,034 --> 01:28:12,744 Le Croque-mitaine me supplie de l'aider. 489 01:28:12,870 --> 01:28:14,413 Mais bien sûr, John. 490 01:28:14,539 --> 01:28:17,082 Oui, John. Tout ce que tu veux, John. 491 01:28:17,208 --> 01:28:20,210 Tu veux peut-être aussi un massage du dos, John? 492 01:28:21,170 --> 01:28:23,755 Tu vas m'aider. 493 01:28:23,881 --> 01:28:26,591 Pourquoi je t'aiderais, putain? 494 01:28:27,677 --> 01:28:31,471 Parce que je suis le seul qui peut t'aider. 495 01:28:48,948 --> 01:28:51,450 Tu vas m'aider. 496 01:28:51,576 --> 01:28:55,287 C'est très sympa de ta part, M. Wick. 497 01:28:55,413 --> 01:28:58,582 Tu sembles vraiment très généreux. 498 01:28:59,584 --> 01:29:01,585 Regarde autour de toi. 499 01:29:01,711 --> 01:29:05,380 Combien d'aide crois-tu que j'ai besoin? 500 01:29:13,723 --> 01:29:17,851 D'après moi, la vraie question, M. Wick... 501 01:29:17,977 --> 01:29:21,229 c'est de savoir qui, dans notre monde cruel... 502 01:29:21,356 --> 01:29:23,023 est prêt à t'aider. 503 01:29:37,080 --> 01:29:40,624 Une tempête s'annonce, pas seulement pour moi. 504 01:29:40,750 --> 01:29:44,711 Pour nous tous, pour ceux qui sont sous la Table. 505 01:29:44,879 --> 01:29:47,255 Oui, tuer quelqu'un qui siège àla High Table... 506 01:29:47,382 --> 01:29:50,592 crée un problème. Mais c'est ton problème. 507 01:29:50,718 --> 01:29:58,100 Après tout, aucun de mes hommes n'a envoyé Gianna D'Antonio dans l'au-delà. 508 01:29:59,102 --> 01:30:01,228 Ceci dit... 509 01:30:01,354 --> 01:30:05,816 Santino a son siège, maintenant. Et il veut toute la ville. 510 01:30:06,609 --> 01:30:09,945 Crois-tu qu'il s'arrêtera à la 14e rue? 511 01:30:10,571 --> 01:30:13,740 Il faudra qu'on prenne bien soin de nous. 512 01:30:14,909 --> 01:30:19,121 Combien de temps? Contre combien de sang? 513 01:30:19,247 --> 01:30:24,584 Si tu tues Santino, tu auras la Camorra et la High Table sur le dos. 514 01:30:25,545 --> 01:30:29,297 Si je tue Santino, je les aurai sur le dos. 515 01:30:29,715 --> 01:30:33,468 Il a offert sept millions contre ta vie. 516 01:30:33,594 --> 01:30:38,473 Sept millions, c'est beaucoup d'argent, M. Wick. 517 01:30:43,980 --> 01:30:46,898 Donc tu as le choix. 518 01:30:47,024 --> 01:30:48,984 Tu veux la guerre... 519 01:30:49,110 --> 01:30:52,112 ou juste me donner un flingue? 520 01:31:00,621 --> 01:31:05,292 Quelqu'un peut-il donner à cet homme... 521 01:31:05,460 --> 01:31:07,294 un flingue? 522 01:31:13,259 --> 01:31:16,636 Kimber 1911,.45 ACP. 523 01:31:18,639 --> 01:31:21,850 Chargeur à sept balles. 524 01:31:29,817 --> 01:31:31,776 Sept balles? 525 01:31:31,903 --> 01:31:36,448 Pour sept millions de dollars, tu as sept balles. 526 01:31:37,158 --> 01:31:40,243 Ça fait un million par balle. 527 01:31:51,005 --> 01:31:52,088 Allons-y. 528 01:31:53,758 --> 01:31:57,886 Ta descente en enfer commence ici. Il est au musée. 529 01:31:58,012 --> 01:32:01,765 Earl te montrera le chemin. Sois prudent en descendant. 530 01:32:03,184 --> 01:32:05,227 Et n'oublie pas. 531 01:32:05,353 --> 01:32:07,938 Tu es mon obligé. 532 01:32:08,397 --> 01:32:10,774 Je te le déconseille. 533 01:32:40,263 --> 01:32:41,304 Bienvenue à tous. 534 01:32:41,931 --> 01:32:45,016 Portons un toast à l'avenir de la High Table... 535 01:32:45,142 --> 01:32:49,104 et bien sûr à la mémoire de ma sœur bien-aimée. 536 01:32:50,273 --> 01:32:52,649 Alla salute. 537 01:33:17,008 --> 01:33:18,758 M. Akoni, comment allez-vous? 538 01:34:15,274 --> 01:34:16,941 Wick est là. 539 01:35:09,870 --> 01:35:13,248 Toi et toi, suivez-moi. Toi, là-bas. 540 01:36:27,865 --> 01:36:33,036 Bienvenue à Réflections de l'âme au New Modern NYC. 541 01:36:34,163 --> 01:36:37,332 Dans cette exposition, les jeux de lumière... 542 01:36:37,458 --> 01:36:41,920 et la nature des images de soi se fondent en une expérience... 543 01:36:42,046 --> 01:36:45,423 mettant en lumière la fragilité de notre conception de l'espace... 544 01:36:45,549 --> 01:36:47,550 et de notre place dans cet espace. 545 01:36:47,676 --> 01:36:49,219 Nous espérons que cette exposition... 546 01:36:49,345 --> 01:36:52,972 vous offrira un regard neuf sur le monde... 547 01:36:53,098 --> 01:36:58,436 et approfondira votre réflexion sur la nature du soi. 548 01:37:04,985 --> 01:37:07,529 Mon Dieu, John. 549 01:37:08,239 --> 01:37:09,739 Mon Dieu. 550 01:37:09,865 --> 01:37:11,783 Tu ne comprends pas? 551 01:37:13,327 --> 01:37:16,204 Tu as honoré ton Serment, John. 552 01:37:16,330 --> 01:37:18,081 Tu aurais dû te barrer. 553 01:37:28,467 --> 01:37:31,386 Tu sais ce que la Camorra va te faire. 554 01:37:32,471 --> 01:37:35,348 Tu te crois intouchable? 555 01:37:35,474 --> 01:37:37,475 Non, John. 556 01:37:42,523 --> 01:37:45,358 Si tu me tues, ça n'annulera pas le contrat. 557 01:37:46,277 --> 01:37:48,152 Si tu me tues... 558 01:37:48,279 --> 01:37:50,530 ça sera encore pire. 559 01:37:55,411 --> 01:37:57,412 Tu sais ce que je pense? 560 01:37:59,415 --> 01:38:03,001 Je pense que tu es accro. À la vengeance. 561 01:38:21,061 --> 01:38:26,608 Bienvenue à Réflections de l'âme au New Modern NYC. 562 01:38:29,320 --> 01:38:31,487 Pas de femme... 563 01:38:32,197 --> 01:38:34,198 pas de vie... 564 01:38:35,868 --> 01:38:37,994 pas de maison. 565 01:38:38,120 --> 01:38:42,373 Tu n'as que la vengeance. 566 01:38:43,334 --> 01:38:45,710 Tu voulais que je revienne. 567 01:38:46,462 --> 01:38:48,713 Je suis revenu. 568 01:41:46,058 --> 01:41:48,601 Vas-y. Je finis ça. 569 01:41:49,895 --> 01:41:52,146 Nous espérons que cette exposition... 570 01:41:52,272 --> 01:41:54,857 a été pour vous un moment de contemplation... 571 01:41:55,025 --> 01:41:58,486 qui mènera à de nouvelles perspectives. 572 01:42:02,449 --> 01:42:05,743 Vous quittez Réflections de l'âme. 573 01:43:15,981 --> 01:43:18,733 On se reverra. 574 01:43:20,485 --> 01:43:22,445 Sûrement. 575 01:43:41,423 --> 01:43:43,174 Bonsoir. 576 01:43:44,593 --> 01:43:47,887 Le directeur est-il là? - Le directeur... 577 01:43:48,013 --> 01:43:50,514 est toujours là. 578 01:43:55,229 --> 01:43:57,438 Winston... 579 01:43:57,564 --> 01:43:59,357 M. D'Antonio. 580 01:43:59,816 --> 01:44:02,860 Votre soirée a été intéressante, je vois. 581 01:44:02,986 --> 01:44:05,905 Vous cherchez un refuge, je suppose. 582 01:44:06,031 --> 01:44:08,741 Je veux la révocation de son adhésion. 583 01:44:08,867 --> 01:44:12,912 M. Wick n'a enfreint aucune règle. 584 01:44:13,038 --> 01:44:19,460 Tu sais que j'ai le droit d'exiger que... - Mais non, vous n'exigez rien de moi. 585 01:44:19,586 --> 01:44:23,047 Ce royaume est à moi et à moi seulement. 586 01:44:25,342 --> 01:44:30,054 Très bien. Alors profite de ton royaume, Winston, tant qu'il est encore temps. 587 01:44:30,180 --> 01:44:33,266 Et vous, des privilèges que vous en tirez. 588 01:44:33,392 --> 01:44:35,142 Monsieur. 589 01:44:46,530 --> 01:44:50,241 Je cherche Santino D'Antonio. 590 01:44:53,203 --> 01:44:56,038 Il vous attend dans le lounge, monsieur. 591 01:45:46,965 --> 01:45:50,509 La graisse de canard. Rien de mieux. 592 01:45:50,677 --> 01:45:54,055 Jonathan... - Tu as vu le menu, ici? 593 01:45:54,890 --> 01:45:57,475 Sacré choix. - Jonathan, écoute-moi. 594 01:45:57,601 --> 01:46:01,354 Un homme peut venir ici très souvent... 595 01:46:01,480 --> 01:46:03,522 sans manger deux fois la même chose. 596 01:46:03,648 --> 01:46:07,151 Jonathan, pars d'ici. 597 01:46:09,112 --> 01:46:10,488 Oui, Jonathan. 598 01:46:19,915 --> 01:46:21,999 Qu'est-ce que tu as fait? 599 01:46:25,921 --> 01:46:27,880 J'ai fini. 600 01:46:45,357 --> 01:46:47,066 Ça a été? 601 01:46:47,192 --> 01:46:50,486 Il a été gentil. J'ai apprécié sa compagnie. 602 01:46:55,283 --> 01:46:57,368 On rentre à la maison. 603 01:48:33,381 --> 01:48:35,299 M. Wick... 604 01:48:41,097 --> 01:48:44,058 Si vous voulez bien... 605 01:49:17,968 --> 01:49:19,760 Viens, petit. 606 01:49:27,394 --> 01:49:30,479 Ça a été un plaisir, M. Wick. 607 01:49:36,987 --> 01:49:38,737 Au revoir. 608 01:50:15,150 --> 01:50:18,527 Jonathan. - Winston. 609 01:50:19,738 --> 01:50:21,989 Qu'est-ce qui m'attend? 610 01:50:23,158 --> 01:50:28,162 La Camorra a doublé le contrat de Santino au niveau international. 611 01:50:28,288 --> 01:50:29,705 La High Table. 612 01:50:32,167 --> 01:50:34,501 Et le Continental? 613 01:50:35,337 --> 01:50:38,547 Tu as tué quelqu'un sous notre toit. 614 01:50:38,673 --> 01:50:42,134 Je n'ai pas d'autre choix que de te déclarer excommunicado. 615 01:50:43,178 --> 01:50:49,933 Les portes des services du Continental te sont désormais fermées. 616 01:50:53,188 --> 01:50:55,814 Je suis vraiment désolé. 617 01:50:57,067 --> 01:50:59,568 Ta vie ne vaut plus rien. 618 01:51:01,738 --> 01:51:04,865 Alors pourquoi je ne suis pas mort? 619 01:51:04,991 --> 01:51:07,785 Parce que j'en ai jugé autrement. 620 01:51:10,413 --> 01:51:11,455 Maintenant. 621 01:51:39,234 --> 01:51:42,820 Tu as une heure. Je ne peux pas t'offrir plus. 622 01:51:44,155 --> 01:51:46,740 Tu auras peut-être besoin de ça. 623 01:51:47,909 --> 01:51:49,785 En temps voulu. 624 01:51:53,331 --> 01:51:55,708 Winston... 625 01:51:55,834 --> 01:51:58,210 Dis-leur... 626 01:51:58,336 --> 01:52:00,170 Dis-leur à tous: 627 01:52:00,296 --> 01:52:04,717 Qui que ce soit qui vienne, qui que ce soit... 628 01:52:04,843 --> 01:52:07,052 je les tuerai. 629 01:52:07,178 --> 01:52:09,680 Je les tuerai tous. 630 01:52:12,684 --> 01:52:14,893 Bien sûr. 631 01:52:18,606 --> 01:52:20,983 Jonathan. 632 01:52:21,901 --> 01:52:23,777 Winston. 633 01:52:46,259 --> 01:52:47,718 Comptes créditeurs. 634 01:52:50,138 --> 01:52:54,683 11111. 635 01:52:56,227 --> 01:52:58,687 Dans une heure. 636 01:52:58,813 --> 01:53:00,731 John Wick. 637 01:53:01,816 --> 01:53:04,902 Excommunicado. 638 01:53:27,342 --> 01:53:31,011 Ordre 11111 confirmé. 639 01:53:38,686 --> 01:53:41,230 DANS LE MONDE ENTIER - DANS UNE HEURE 640 01:53:44,609 --> 01:53:46,610 MESSAGE ENVOYÉ 641 01:55:23,791 --> 01:55:26,793 P2P Ondertiteling: Evelyne Codazzi 43912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.