All language subtitles for Crunchyroll - Ultraman Orb - Episode 25 - The Wandering Sun - Crunchyroll English (US)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 0:00:00,00 --> 0:00:00,00 2 0:00:07,57 --> 0:00:11,28 You were so, so courageous in battle. 3 0:00:12,28 --> 0:00:14,45 But... I won't let it end. 4 0:00:15,28 --> 0:00:17,99 Because this is nothing \ncompared to true hell. 5 0:00:50,06 --> 0:00:52,78 Naomi! 6 0:00:59,76 --> 0:01:01,29 It really won't budge. 7 0:01:04,77 --> 0:01:05,93 Hang on. 8 0:01:06,34 --> 0:01:07,97 It smells like something's burning. 9 0:01:07,97 --> 0:01:10,61 There's probably a fire going on somewhere. 10 0:01:11,38 --> 0:01:14,13 Seriously? So we're gonna be broiled? 11 0:01:14,13 --> 0:01:16,63 Well, the car has been leaking gasoline. 12 0:01:16,63 --> 0:01:18,91 We may just be blown up instead! 13 0:01:18,91 --> 0:01:24,35 Somebody! Get us out of here! 14 0:01:24,35 --> 0:01:27,63 Hey! Naomi-chan, where'd you go?! 15 0:01:37,08 --> 0:01:38,91 What a monster. 16 0:01:38,91 --> 0:01:40,60 The area around the Sakae Bridge in Kagura, 17 0:01:40,60 --> 0:01:42,04 near Tokyo Tower, has been destroyed. 18 0:01:42,04 --> 0:01:43,95 The damage is spreading. 19 0:02:00,38 --> 0:02:01,70 Ta-da! 20 0:02:01,70 --> 0:02:04,39 I've got good news for Gai-kun! 21 0:02:04,39 --> 0:02:05,85 It turns out Naomi's still alive. 22 0:02:06,84 --> 0:02:08,79 We're at pier 3. 23 0:02:08,79 --> 0:02:10,34 Come, or I'll cut her down. 24 0:02:11,11 --> 0:02:12,83 And it'll be for real this time. 25 0:02:16,47 --> 0:02:19,36 This goes out to me, 20 years \nfrom now, when I'm rich. 26 0:02:20,50 --> 0:02:23,57 It looks like the house in Malibu 27 0:02:23,57 --> 0:02:25,48 and the champagne might not happen after all. 28 0:02:26,84 --> 0:02:31,21 But the important thing \nisn't 20 years from now. 29 0:02:31,73 --> 0:02:35,40 It's living to the fullest, every single day. 30 0:02:35,89 --> 0:02:38,68 So, everyone... on this day... 31 0:02:39,57 --> 0:02:42,39 in this moment... cherish your life. 32 0:02:43,95 --> 0:02:46,53 A final future diary, eh? 33 0:02:46,53 --> 0:02:48,79 Figured I'd leave a record behind... 34 0:02:48,79 --> 0:02:51,16 For the sake of someone's future. 35 0:02:51,16 --> 0:02:52,40 The future, huh? 36 0:02:54,46 --> 0:02:55,43 The future... 37 0:02:56,58 --> 0:02:59,55 That's it! These are prophecies! 38 0:02:59,55 --> 0:03:00,11 Prophecies? 39 0:03:00,11 --> 0:03:02,21 The Pacific Records! 40 0:03:02,21 --> 0:03:04,26 I think this part is talking about how 41 0:03:04,26 --> 0:03:05,87 the missile was fired at Magata no Orochi! 42 0:03:05,87 --> 0:03:08,59 Someone in the past with precognitive\nabilities must have seen the future... 43 0:03:08,59 --> 0:03:10,35 And maybe the result is this Pacific Record! 44 0:03:10,35 --> 0:03:12,13 If this is a prophecy, 45 0:03:12,13 --> 0:03:13,65 what's it say happens next? 46 0:03:13,65 --> 0:03:15,17 Beyond that it reads... 47 0:03:15,88 --> 0:03:18,78 "One who reaches for the sun, \nwith a purifying spirit, 48 0:03:19,29 --> 0:03:22,24 blocks Orochi's wicked spirit, \nbecoming a demon gate." 49 0:03:22,77 --> 0:03:26,01 One who reaches for the sun,\nwith a purifying spirit? 50 0:03:47,88 --> 0:03:50,85 Gotta be honest.\n This Bubbly Coffee isn't that great. 51 0:03:54,18 --> 0:03:57,81 "I'll become strong to protect the weak." 52 0:03:58,39 --> 0:04:00,17 He said something like that. 53 0:04:00,17 --> 0:04:02,31 I've forgotten my specific \nissue with that, but... 54 0:04:02,93 --> 0:04:05,92 The bottom line is,\nthe secret to his strength... 55 0:04:07,23 --> 0:04:08,41 is you. 56 0:04:09,06 --> 0:04:10,60 So what? 57 0:04:12,50 --> 0:04:14,75 That makes you his weakness. 58 0:04:16,77 --> 0:04:21,44 Sacred Tree in Kamio Park Crushed by Maga Orochi 59 0:04:17,90 --> 0:04:21,44 One who reaches for the sun, \nwith a purifying spirit... 60 0:04:21,44 --> 0:04:24,16 Explain in a way I understand! 61 0:04:24,16 --> 0:04:28,16 This sacred tree was beneath \nMaga Orochi when it stopped moving. 62 0:04:29,27 --> 0:04:31,04 I can see where it was roped off! 63 0:04:31,04 --> 0:04:32,72 Is this what the Pacific Record meant? 64 0:04:32,72 --> 0:04:35,17 The one who reaches for the sun,\nwith purifying spirit? 65 0:04:35,17 --> 0:04:36,10 Could it? 66 0:04:36,10 --> 0:04:38,68 It reaches for the sun,\nand has purifying spirit... 67 0:04:38,68 --> 0:04:41,93 Then it blocks Magata no Orochi's \nwicked spirit, becoming a demon gate... 68 0:04:42,45 --> 0:04:43,85 That's it! 69 0:04:43,85 --> 0:04:44,93 What is it now!? 70 0:04:44,93 --> 0:04:47,07 We need to post this to the site! 71 0:04:47,07 --> 0:04:48,60 Come on! Hurry! 72 0:04:52,21 --> 0:04:55,63 Huh? The SSP website updated? 73 0:05:04,84 --> 0:05:07,17 Naomi! Are you hurt?! 74 0:05:07,17 --> 0:05:10,68 I'm fine! But you need \nto stop Magata no Orochi! 75 0:05:10,68 --> 0:05:12,89 That's not happening. 76 0:05:15,68 --> 0:05:18,25 You can't beat Magata no Orochi. 77 0:05:20,95 --> 0:05:23,24 And you can't save this woman, either. 78 0:05:25,81 --> 0:05:27,91 This planet Earth, which you've loved... 79 0:05:29,09 --> 0:05:30,98 is going to be reduced to nothing. 80 0:05:31,78 --> 0:05:33,16 Juggler! 81 0:05:35,67 --> 0:05:38,22 You and I have seen quite a lot, haven't we? 82 0:05:40,36 --> 0:05:42,85 The diamond-shaped explosions \nof stars going nova... 83 0:05:42,85 --> 0:05:45,19 The golden auroras that float in the cosmos! 84 0:05:48,41 --> 0:05:50,76 But all those memories will fade in time. 85 0:05:52,16 --> 0:05:53,93 Like mere stardust. 86 0:05:55,66 --> 0:05:57,41 It'll all be gone. 87 0:06:01,73 --> 0:06:04,42 You know what the only thing \nthat lasts forever is? 88 0:06:04,42 --> 0:06:06,47 Do you, Gai? 89 0:06:08,72 --> 0:06:10,96 It's the darkness of the void! 90 0:06:12,04 --> 0:06:14,66 It's in you, in me... 91 0:06:16,13 --> 0:06:18,19 The darkness inside of everyone! 92 0:06:20,10 --> 0:06:22,73 The hole in our hearts \nthat can never be filled! 93 0:06:23,26 --> 0:06:25,04 Darkness isn't eternal. 94 0:06:25,64 --> 0:06:29,61 The only thing that's truly eternal is love. 95 0:06:34,34 --> 0:06:38,11 It's love that keeps the universe turning. 96 0:06:39,34 --> 0:06:42,84 It's a light of hope that shines \nin the depths of that darkness. 97 0:06:44,79 --> 0:06:45,67 Hey... 98 0:06:47,71 --> 0:06:50,61 Hey. Hey, hey, hey, hey! 99 0:06:51,19 --> 0:06:56,07 You think a bunch of "the only hope is love" \ncrap is going to help you in this situation? 100 0:07:00,32 --> 0:07:03,35 I'll just slice up everything \nabout that notion. 101 0:07:04,63 --> 0:07:07,25 Swing that sword around all you want! 102 0:07:08,20 --> 0:07:09,28 Excuse me? 103 0:07:11,60 --> 0:07:13,76 Gai-san, listen to me. 104 0:07:14,51 --> 0:07:18,00 Even if I die, don't think it's your fault. 105 0:07:20,08 --> 0:07:21,87 It wasn't for long, but... 106 0:07:22,48 --> 0:07:26,49 I... was really happy to have you in my life. 107 0:07:27,68 --> 0:07:28,38 I... 108 0:07:29,25 --> 0:07:31,97 I'll never forget you! 109 0:07:38,50 --> 0:07:41,46 Now, go ahead. 110 0:07:42,99 --> 0:07:44,94 You can cut my body, 111 0:07:45,38 --> 0:07:46,82 but you can't cut my soul. 112 0:07:47,84 --> 0:07:49,00 Shut up. 113 0:07:51,25 --> 0:07:52,42 Shut up... 114 0:07:53,90 --> 0:07:55,65 Shut up! 115 0:07:57,40 --> 0:07:57,91 Naomi! 116 0:07:58,37 --> 0:07:59,12 Gai-san! 117 0:08:19,11 --> 0:08:22,62 You were the person in my dream? 118 0:08:25,36 --> 0:08:30,43 There's still light inside your heart. 119 0:08:33,26 --> 0:08:37,69 You were the one who saved \nNatasha, weren't you? 120 0:08:40,25 --> 0:08:41,33 Natasha? 121 0:08:42,77 --> 0:08:47,19 Then I was seeing Natasha's \nmemories in my dream. 122 0:09:13,63 --> 0:09:14,82 Back then... 123 0:09:20,37 --> 0:09:23,27 Before I realized it, I was doing \neverything I could to save her. 124 0:09:25,55 --> 0:09:27,74 That woman actually smiled at me. 125 0:09:32,21 --> 0:09:33,63 I had no idea what I was doing... 126 0:09:36,07 --> 0:09:38,13 So I ran off with my tail between my legs. 127 0:09:39,44 --> 0:09:42,45 The need to help the weak \nis Gai's weakness. 128 0:09:46,63 --> 0:09:47,60 So how... 129 0:09:50,01 --> 0:09:51,59 How could I be the same? 130 0:10:01,44 --> 0:10:02,20 Thank you. 131 0:10:09,70 --> 0:10:11,04 Look after Naomi. 132 0:10:18,96 --> 0:10:21,29 You know, Jetta-kun... 133 0:10:22,93 --> 0:10:23,84 What is it? 134 0:10:25,16 --> 0:10:27,45 I really liked you. 135 0:10:28,42 --> 0:10:31,17 You're a bit impulsive, 136 0:10:31,17 --> 0:10:34,08 but you're one of my few friends. 137 0:10:35,06 --> 0:10:37,56 The day I win the Nobel Prize, 138 0:10:37,56 --> 0:10:41,08 I was thinking about \nthanking you specifically. 139 0:10:41,78 --> 0:10:44,93 I don't think you'll get\nthe chance at this rate. 140 0:10:44,93 --> 0:10:48,66 Well, even Alfred Nobel didn't \nactually win the Nobel Prize. 141 0:10:50,89 --> 0:10:52,51 Well, Shin-san... 142 0:10:52,51 --> 0:10:56,98 You're the kind of guy who \nmismatches his socks sometimes. 143 0:11:00,03 --> 0:11:00,84 Yeah. 144 0:11:01,99 --> 0:11:03,16 I liked you, too. 145 0:11:05,26 --> 0:11:09,87 We made a great team, huh? 146 0:11:21,29 --> 0:11:23,03 I guess angels... 147 0:11:23,69 --> 0:11:27,26 Kinda look like Shibukawa-san, huh? 148 0:11:28,42 --> 0:11:31,79 Hey! You guys all right?!\nI'm here to save you! 149 0:11:35,75 --> 0:11:37,30 Ultraman-san! 150 0:11:37,30 --> 0:11:38,88 Ultraman! 151 0:11:40,17 --> 0:11:41,38 Tiga-san! 152 0:11:41,38 --> 0:11:43,52 Ultraman Tiga! 153 0:11:43,52 --> 0:11:46,85 I'm borrowing the power of your lights! 154 0:11:46,85 --> 0:11:48,52 Fusion Up! 155 0:11:51,54 --> 0:11:55,02 Ultraman Orb Specium Zeperion! 156 0:12:05,78 --> 0:12:07,73 I am Orb! 157 0:12:07,73 --> 0:12:11,06 I light the darkness and strike at evil! 158 0:12:23,88 --> 0:12:25,69 Hey! You guys! 159 0:12:25,69 --> 0:12:28,08 I want specifics on that post you made. 160 0:12:28,08 --> 0:12:30,14 Well, this is what it boils down to... 161 0:12:30,14 --> 0:12:33,80 Suppose the energy Maga Orochi channeled \ninto the ground, after maturing, 162 0:12:33,80 --> 0:12:36,02 is what became Magata no Orochi. 163 0:12:36,02 --> 0:12:39,28 But the portion beneath this \nsacred tree was blocked, 164 0:12:39,28 --> 0:12:41,37 keeping that portion from surfacing. 165 0:12:41,37 --> 0:12:44,74 Wouldn't that mean that Magata no \nOrochi is partially incomplete?!P 166 0:12:45,87 --> 0:12:46,69 Hey! 167 0:12:46,69 --> 0:12:47,37 Sir? 168 0:12:47,37 --> 0:12:49,20 Get me a neutrino analysis on the monster. 169 0:12:51,96 --> 0:12:53,14 It looks like under the jaw, 170 0:12:53,14 --> 0:12:54,73 there's a bit that's not like the rest. 171 0:12:54,73 --> 0:12:55,68 What? 172 0:13:05,55 --> 0:13:06,97 All right! 173 0:13:20,76 --> 0:13:22,18 What is with me? 174 0:13:23,68 --> 0:13:25,52 What am I even after? 175 0:13:28,93 --> 0:13:30,53 Would you get a grip already?! 176 0:13:32,79 --> 0:13:35,76 You said you wanted to have \ncoffee at dawn with me, right? 177 0:13:35,76 --> 0:13:37,57 Well, if you don't fight right now, 178 0:13:37,57 --> 0:13:39,13 there isn't going to be another dawn! 179 0:13:44,65 --> 0:13:46,31 If it weren't for you, 180 0:13:46,85 --> 0:13:48,55 I wouldn't be alive. 181 0:13:52,66 --> 0:13:54,82 Come on. Stand up. 182 0:13:58,31 --> 0:14:01,32 Awaken, Orb Origin! 183 0:14:01,32 --> 0:14:02,40 Orbcalibur! 184 0:16:04,49 --> 0:16:05,86 Yes, sir. 185 0:16:05,86 --> 0:16:07,23 Yes, I'm sure. 186 0:16:07,95 --> 0:16:08,86 The intel is legitimate. 187 0:16:09,49 --> 0:16:10,86 You think this will actually work? 188 0:16:11,17 --> 0:16:13,29 As Captain of the Special Intelligence Unit, 189 0:16:13,29 --> 0:16:15,74 I, Shibukawa Ittetsu,\nwill take full responsibility. 190 0:16:16,29 --> 0:16:19,12 All right. We're counting on you. 191 0:16:21,38 --> 0:16:22,61 Notifying all Z-VTOL units. 192 0:16:22,61 --> 0:16:23,77 Wait... 193 0:16:24,26 --> 0:16:27,04 Is Shibukawa-san actually a big shot? 194 0:16:27,04 --> 0:16:30,44 You need to target point 2-5 3-7! 195 0:16:30,44 --> 0:16:33,46 Open fire on that point \nbehind the monster's jaw! 196 0:16:33,46 --> 0:16:35,93 Copy that. This is VTOL-1, commencing attack. 197 0:16:54,02 --> 0:16:55,04 Orb! 198 0:16:55,04 --> 0:16:57,21 That's Magata no Orochi's weak point! 199 0:16:57,21 --> 0:16:59,58 That area isn't fully formed! 200 0:17:21,31 --> 0:17:24,68 All right. Let's light that thing up \nwith the most powerful rays we've got. 201 0:17:40,23 --> 0:17:42,04 Shoot me along with it! 202 0:17:53,79 --> 0:17:57,48 Do it, Ultraman Orb! 203 0:18:02,30 --> 0:18:03,83 To my predecessors... 204 0:18:03,83 --> 0:18:06,27 I'm borrowing the power of your lights! 205 0:18:21,95 --> 0:18:24,54 Orb Supreme... 206 0:18:25,16 --> 0:18:27,62 Calibur! 207 0:18:37,66 --> 0:18:38,34 See you around. 208 0:18:59,86 --> 0:19:01,78 Yes! 209 0:19:01,78 --> 0:19:03,22 He did it, Shin-san! 210 0:19:03,22 --> 0:19:04,33 Jetta-kun! 211 0:19:04,67 --> 0:19:05,94 All right! 212 0:19:07,68 --> 0:19:09,32 The operation is finished. 213 0:19:09,94 --> 0:19:11,14 Good work, people. 214 0:19:39,43 --> 0:19:40,40 I knew. 215 0:19:41,22 --> 0:19:46,55 I realized that you came from the stars. 216 0:19:48,35 --> 0:19:51,48 But... I was afraid to say anything. 217 0:19:52,93 --> 0:19:58,34 I thought that if I did, you might go away. 218 0:20:03,28 --> 0:20:04,73 Are you leaving? 219 0:20:05,98 --> 0:20:06,90 Yeah. 220 0:20:07,89 --> 0:20:11,24 There's trouble on the other \nside of the ocean, too. 221 0:20:12,45 --> 0:20:14,35 My journey isn't over yet. 222 0:20:18,53 --> 0:20:20,44 Take me with you! 223 0:20:26,44 --> 0:20:27,94 Don't be silly. 224 0:20:28,58 --> 0:20:30,45 I'm a shooting star flying\nthrough the galaxy, y'know? 225 0:20:33,64 --> 0:20:35,40 Well, I was obviously joking! 226 0:20:43,31 --> 0:20:46,52 Well... take care of yourself. 227 0:20:49,38 --> 0:20:50,68 Wait! 228 0:20:55,78 --> 0:20:59,82 Can I hear it one more time, before you go? 229 0:21:46,70 --> 0:21:47,88 Hey! 230 0:21:47,88 --> 0:21:50,07 Naomi-chan! You all right? 231 0:21:50,07 --> 0:21:50,94 Yeah. 232 0:21:50,94 --> 0:21:53,01 Cap... We did it! 233 0:21:53,01 --> 0:21:54,42 The SSP site... 234 0:21:54,42 --> 0:21:58,10 We've got 240 million hits\nfrom all over the world! 235 0:21:59,80 --> 0:22:01,43 Where's Gai-san? 236 0:22:04,54 --> 0:22:07,53 He left already. 237 0:22:08,36 --> 0:22:09,57 Aw, man. 238 0:22:10,19 --> 0:22:12,68 That's terrible. He didn't even say goodbye. 239 0:22:14,57 --> 0:22:17,77 Hey! Kurenai Gai! 240 0:22:21,44 --> 0:22:22,50 See ya. 241 0:22:24,27 --> 0:22:27,92 But... I'm sure we'll see him again. 242 0:22:29,55 --> 0:22:33,15 After all... the Earth is round. 243 0:22:38,58 --> 0:22:44,75 {\fad(403,1)}The Wandering Sun 15853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.