Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,493 --> 00:00:26,493
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,493 --> 00:00:31,493
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,493 --> 00:00:34,633
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,463 --> 00:00:38,393
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,033 --> 00:00:44,833
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,793 --> 00:00:49,233
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,893 --> 00:00:53,293
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,533 --> 00:00:57,333
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,463 --> 00:00:59,993
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,063 --> 00:01:05,292
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,553 --> 00:01:20,143
[Si Jin]
12
00:01:20,143 --> 00:01:23,953
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,963 --> 00:01:27,963
[Episode 26]
14
00:01:27,963 --> 00:01:30,062
[Count of Dongping's Mansion]
15
00:01:30,103 --> 00:01:30,693
Your Highness.
16
00:01:31,933 --> 00:01:32,773
Greetings, Mr. Jiang.
17
00:01:35,023 --> 00:01:37,263
You lead
the Capital Administration Office,
18
00:01:37,333 --> 00:01:39,773
solving countless cases
and upholding justice.
19
00:01:40,493 --> 00:01:42,493
You possess exceptional talent,
20
00:01:43,133 --> 00:01:44,823
a rare find indeed.
21
00:01:46,293 --> 00:01:47,623
You are too kind.
22
00:01:48,573 --> 00:01:49,543
However, Your Highness,
23
00:01:49,933 --> 00:01:51,573
I cannot entrust Si
24
00:01:52,493 --> 00:01:53,903
to you.
25
00:01:58,413 --> 00:01:59,053
Mr. Jiang.
26
00:02:00,493 --> 00:02:01,463
Have I done
27
00:02:01,463 --> 00:02:02,663
something wrong?
28
00:02:02,663 --> 00:02:03,693
I welcome any feedback.
29
00:02:06,103 --> 00:02:07,013
You're
30
00:02:07,943 --> 00:02:09,293
a part of the imperial family.
31
00:02:10,133 --> 00:02:11,613
You cannot avoid
32
00:02:12,223 --> 00:02:13,693
the affairs and politics of the court
33
00:02:13,693 --> 00:02:15,133
since your birth.
34
00:02:15,693 --> 00:02:17,943
If Si marries into your family,
35
00:02:18,543 --> 00:02:22,173
she will be surrounded by danger.
36
00:02:27,573 --> 00:02:28,223
Mr. Jiang.
37
00:02:29,573 --> 00:02:31,413
I'll do my best
38
00:02:31,733 --> 00:02:32,983
to ensure Si's safety
39
00:02:34,133 --> 00:02:36,453
and lead a peaceful life with her.
40
00:02:38,263 --> 00:02:39,343
I'm just afraid
41
00:02:40,893 --> 00:02:42,693
that things might go against your wishes
42
00:02:44,383 --> 00:02:46,413
and that you have
no control over the situation.
43
00:02:50,203 --> 00:02:53,203
[Haitang House]
44
00:02:53,383 --> 00:02:55,503
Are you serious about Prince Yan?
45
00:03:04,133 --> 00:03:05,133
I fancy him.
46
00:03:10,293 --> 00:03:11,853
I know this is hard to hear,
47
00:03:12,343 --> 00:03:13,783
but from someone who's been there,
48
00:03:14,263 --> 00:03:15,503
I must give you some advice.
49
00:03:16,543 --> 00:03:17,503
He's a prince
50
00:03:17,983 --> 00:03:18,943
and a member of the imperial family.
51
00:03:19,733 --> 00:03:20,783
Even if you two
52
00:03:20,823 --> 00:03:21,693
have conquered the first trial,
53
00:03:21,893 --> 00:03:23,223
and get married,
54
00:03:23,693 --> 00:03:25,413
it's hard to say whether or not you two
55
00:03:25,613 --> 00:03:26,383
will have a happy ending.
56
00:03:27,453 --> 00:03:28,343
Yi, don't worry.
57
00:03:28,733 --> 00:03:29,893
I'll stay cautious.
58
00:03:34,063 --> 00:03:34,613
Look at this.
59
00:03:50,263 --> 00:03:53,573
I'm just curious about something.
60
00:03:55,413 --> 00:03:56,852
Why did you dream of
61
00:03:56,943 --> 00:03:58,343
being a heroine?
62
00:04:00,893 --> 00:04:01,983
I was raised in the military,
63
00:04:02,783 --> 00:04:03,893
surrounded by men.
64
00:04:05,383 --> 00:04:07,013
I've heard the tales of various heroes
65
00:04:07,013 --> 00:04:08,133
since I was young.
66
00:04:08,943 --> 00:04:09,573
Back then,
67
00:04:09,573 --> 00:04:10,493
it felt strange to me.
68
00:04:11,373 --> 00:04:12,103
I wondered why
69
00:04:12,253 --> 00:04:13,543
the main leads of all tales
70
00:04:13,583 --> 00:04:14,613
are men.
71
00:04:15,493 --> 00:04:16,172
I wondered why
72
00:04:16,612 --> 00:04:18,023
women could only play
the role of a damsel in distress.
73
00:04:18,852 --> 00:04:19,583
I was upset about it.
74
00:04:20,933 --> 00:04:21,933
Who said women
75
00:04:22,493 --> 00:04:23,783
couldn't become heroines?
76
00:04:24,813 --> 00:04:25,543
If they can do it,
77
00:04:27,173 --> 00:04:28,543
I, Lu Chuchu, can do it too.
78
00:04:30,903 --> 00:04:32,253
I see.
79
00:04:36,223 --> 00:04:37,983
You're indeed different
from other women.
80
00:04:38,583 --> 00:04:39,463
Your heart
81
00:04:40,813 --> 00:04:41,733
was never restricted
82
00:04:41,733 --> 00:04:42,813
by anything.
83
00:04:43,703 --> 00:04:44,703
You pursue your dream without restraint.
84
00:04:50,343 --> 00:04:50,853
Jiang Zhan.
85
00:04:53,053 --> 00:04:54,053
Thank you for the compliment.
86
00:05:10,023 --> 00:05:10,853
Si is the same as you.
87
00:05:12,733 --> 00:05:14,493
Both of you are courageous girls
who desire to explore the world.
88
00:05:18,613 --> 00:05:19,413
Unless something goes wrong,
89
00:05:19,783 --> 00:05:20,933
these should be the suspects.
90
00:05:22,143 --> 00:05:23,463
It contains predictions
91
00:05:23,463 --> 00:05:25,223
related to the solar eclipse.
92
00:05:25,783 --> 00:05:26,543
Look at this.
93
00:05:28,703 --> 00:05:30,983
It states that it'll happen
on the second day.
94
00:05:31,463 --> 00:05:32,813
Because of this, they overturned
95
00:05:32,932 --> 00:05:33,813
their previous prediction.
96
00:05:36,733 --> 00:05:38,543
No wonder Yang Nianzhi, the supervisor,
97
00:05:38,903 --> 00:05:39,663
didn't receive
98
00:05:39,663 --> 00:05:40,983
any reports about the solar eclipse.
99
00:05:41,343 --> 00:05:42,173
Luckily, we intercepted
100
00:05:42,173 --> 00:05:43,293
a secret letter of the Nightingale Sect.
101
00:05:43,813 --> 00:05:45,733
If not,
even if the solar eclipse did occur,
102
00:05:45,932 --> 00:05:47,413
they could only be branded
with the crime of negligence of duty.
103
00:05:47,783 --> 00:05:48,373
We have no time to waste.
104
00:05:48,853 --> 00:05:49,932
I'll start to organize them
105
00:05:50,253 --> 00:05:51,053
and present them to His Majesty
106
00:05:51,343 --> 00:05:51,983
by tomorrow morning.
107
00:05:52,613 --> 00:05:53,053
Thank you.
108
00:05:56,133 --> 00:05:57,633
[From the 8th year
to the 5th year of the Jingming era]
109
00:05:59,033 --> 00:06:00,763
[Annals of Fortune and Misfortune]
110
00:06:05,033 --> 00:06:08,763
[The 4th and the 2nd year
of the Jingming era]
111
00:06:18,933 --> 00:06:19,463
Your Majesty.
112
00:06:20,293 --> 00:06:21,293
It's unsettling to find
113
00:06:21,903 --> 00:06:24,103
so many
from the Directorate of Astronomy
114
00:06:24,253 --> 00:06:25,173
connected to this case.
115
00:06:25,733 --> 00:06:26,813
The Spring Official, Zhang Qi,
116
00:06:27,103 --> 00:06:27,903
the Registrar, Wei Yuan,
117
00:06:28,343 --> 00:06:29,663
the Observatory Director,
Li Chujiang, and the rest
118
00:06:30,613 --> 00:06:31,933
were involved
in the Mid-Autumn Hunt case.
119
00:06:32,583 --> 00:06:33,703
The Nightingale Sect
120
00:06:34,143 --> 00:06:36,413
has infiltrated our court for long.
121
00:06:36,983 --> 00:06:38,053
It's truly shocking.
122
00:06:38,543 --> 00:06:40,413
The Directorate of Astronomy
has been negligent in their duty.
123
00:06:40,903 --> 00:06:42,253
First, they forced me
to send my son away,
124
00:06:42,343 --> 00:06:44,463
using heavenly signs as their excuse.
125
00:06:44,813 --> 00:06:47,253
Now, they have failed
to predict the solar eclipse,
126
00:06:47,783 --> 00:06:49,143
causing an assassination to occur.
127
00:06:49,733 --> 00:06:50,733
Dismiss them
and investigate their conduct.
128
00:06:51,413 --> 00:06:53,853
Supervisor Yang Nianzhi has shown
gross negligence in his duties.
129
00:06:54,293 --> 00:06:55,173
Two years' worth of salary
shall be docked.
130
00:06:55,783 --> 00:06:57,463
If so, there will be many vacancies.
131
00:06:57,613 --> 00:06:58,463
Your Majesty, I'm worried
132
00:06:59,223 --> 00:07:01,293
that villains might take advantage
of this opportunity.
133
00:07:08,373 --> 00:07:10,543
I do have a suitable candidate in mind.
134
00:07:14,543 --> 00:07:16,373
The Count of Dongping, Jiang Ancheng.
135
00:07:17,263 --> 00:07:21,263
[Capital Administration Office]
136
00:07:21,733 --> 00:07:23,663
Are you making a kite?
137
00:07:24,173 --> 00:07:24,583
That's right.
138
00:07:25,413 --> 00:07:26,933
It's more convenient to buy one.
139
00:07:26,983 --> 00:07:28,413
It's troublesome to make.
140
00:07:29,493 --> 00:07:31,223
They don't sell kites like these
141
00:07:31,463 --> 00:07:32,103
in the market.
142
00:07:32,853 --> 00:07:36,253
I'm making this...
143
00:07:37,813 --> 00:07:38,663
especially
144
00:07:38,783 --> 00:07:39,373
for a lady.
145
00:07:43,463 --> 00:07:44,543
What? For whom?
146
00:07:44,813 --> 00:07:45,413
A lady?
147
00:07:45,932 --> 00:07:46,413
It's like this.
148
00:07:47,053 --> 00:07:48,103
Some time ago,
149
00:07:48,733 --> 00:07:49,853
I mistook a lady for someone else.
150
00:07:50,253 --> 00:07:51,543
I've caused her some trouble.
151
00:07:51,583 --> 00:07:52,983
Therefore, I want to make a kite
152
00:07:53,223 --> 00:07:54,053
for her
153
00:07:54,253 --> 00:07:55,023
to express my apology.
154
00:07:56,493 --> 00:07:56,932
Is that all?
155
00:07:58,813 --> 00:07:59,253
Yes.
156
00:08:04,343 --> 00:08:04,783
That's pretty good.
157
00:08:08,903 --> 00:08:09,413
Commandant Yu.
158
00:08:11,103 --> 00:08:11,983
You may cut to the chase.
159
00:08:14,613 --> 00:08:15,733
It's nothing major.
160
00:08:18,703 --> 00:08:21,343
His Majesty wants to assign
the Count of Dongping to a position.
161
00:08:21,903 --> 00:08:23,733
I just think that there's no need
162
00:08:23,853 --> 00:08:25,373
to notify his family
163
00:08:26,103 --> 00:08:27,373
about this.
164
00:08:34,423 --> 00:08:35,373
You don't want
165
00:08:35,702 --> 00:08:37,103
Miss Si to find out, right?
166
00:08:37,822 --> 00:08:38,942
I don't want her to be worried.
167
00:08:40,613 --> 00:08:41,013
Understood.
168
00:08:42,733 --> 00:08:44,013
You don't want the Count of Dongping
169
00:08:44,373 --> 00:08:45,533
to be involved in court politics.
170
00:08:46,583 --> 00:08:47,183
Don't worry.
171
00:08:47,853 --> 00:08:49,533
I'll keep it a secret.
172
00:08:53,373 --> 00:08:54,183
Your Highness,
173
00:08:55,063 --> 00:08:56,373
Mr. Zhen instructed me
174
00:08:56,733 --> 00:08:58,583
to hand this kite to you.
175
00:08:59,773 --> 00:09:00,303
He said
176
00:09:00,983 --> 00:09:02,013
there's a bamboo whistle within.
177
00:09:02,373 --> 00:09:04,223
It'll produce a sound in the wind.
178
00:09:07,063 --> 00:09:07,943
It'll ring.
179
00:09:08,103 --> 00:09:08,703
Nanny Hua!
180
00:09:09,103 --> 00:09:09,533
Yes, Your Highness.
181
00:09:10,583 --> 00:09:12,063
We'll test it on your behalf.
182
00:09:12,423 --> 00:09:13,103
Please wait a moment.
183
00:09:13,583 --> 00:09:14,223
Let's run!
184
00:09:15,403 --> 00:09:21,403
♪Through endless twists
in the mundane world♪
185
00:09:21,933 --> 00:09:24,803
♪The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter♪
186
00:09:24,823 --> 00:09:25,493
Your Highness.
187
00:09:26,223 --> 00:09:27,583
I know of a kind of kite
188
00:09:27,583 --> 00:09:28,653
that can speak.
189
00:09:29,853 --> 00:09:30,943
Even if you can't see it,
190
00:09:31,773 --> 00:09:33,163
you can still hear where it flies.
191
00:09:33,163 --> 00:09:35,463
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
192
00:09:36,253 --> 00:09:37,133
A kite that can talk?
193
00:09:38,533 --> 00:09:40,183
Does a kite like that really exist?
194
00:09:41,063 --> 00:09:41,533
Yes.
195
00:09:42,703 --> 00:09:44,063
Next time I enter the palace,
196
00:09:44,423 --> 00:09:45,423
I will bring one for you.
197
00:09:46,233 --> 00:09:48,403
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
198
00:09:48,423 --> 00:09:49,373
Then I would be grateful
for your assistance, Mr. Zhen.
199
00:09:49,763 --> 00:09:53,313
♪After countless challenges,
we are still us♪
200
00:09:53,793 --> 00:10:00,033
♪Our inseparable souls
can weather all storms♪
201
00:10:00,223 --> 00:10:03,623
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
202
00:10:03,823 --> 00:10:07,693
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
203
00:10:08,193 --> 00:10:14,293
♪Our blissful time together
will lead us to the sea of stars♪
204
00:10:14,693 --> 00:10:17,953
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
205
00:10:18,293 --> 00:10:22,173
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
206
00:10:22,573 --> 00:10:28,773
♪Moon-silvered dreams,
on love's embrace♪
207
00:10:28,993 --> 00:10:32,313
♪Hearts bound as one,
through time's soft chase♪
208
00:10:32,573 --> 00:10:38,973
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
209
00:10:39,823 --> 00:10:49,323
♪A moment kept with your embrace,
where blooms have found their place♪
210
00:10:56,303 --> 00:10:57,343
Fuqing's resting
211
00:10:57,613 --> 00:10:58,893
so early today?
212
00:11:00,583 --> 00:11:01,103
Yes, Your Highness.
213
00:11:02,373 --> 00:11:03,823
Her Highness flew a kite today.
214
00:11:03,823 --> 00:11:04,613
Perhaps she's exhausted.
215
00:11:05,133 --> 00:11:06,063
She went to bed
216
00:11:06,063 --> 00:11:07,223
right after the hour of Xu.
217
00:11:07,233 --> 00:11:08,763
[Empress Di. Nanny Hua]
218
00:11:08,773 --> 00:11:10,703
Why would she fly a kite
out of the blue?
219
00:11:11,373 --> 00:11:12,983
She has never done it before.
220
00:11:13,583 --> 00:11:14,733
I heard
221
00:11:15,133 --> 00:11:16,533
that Mr. Zhen
of the Capital Administration Office
222
00:11:16,533 --> 00:11:17,493
gave Her Highness the kite.
223
00:11:17,943 --> 00:11:19,013
Her Highness loved it.
224
00:11:24,583 --> 00:11:25,703
I even found out
225
00:11:26,253 --> 00:11:27,303
that there was
226
00:11:27,773 --> 00:11:28,703
a bamboo whistle
227
00:11:28,703 --> 00:11:29,733
on the kite.
228
00:11:30,133 --> 00:11:31,183
It was unique.
229
00:11:31,773 --> 00:11:33,943
It didn't seem like an ordinary kite.
230
00:11:34,773 --> 00:11:36,013
It seemed like
231
00:11:36,583 --> 00:11:37,943
Mr. Zhen made it himself.
232
00:11:39,183 --> 00:11:40,063
Zhen Heng?
233
00:11:41,613 --> 00:11:42,853
His Majesty often
234
00:11:43,303 --> 00:11:44,773
praised him.
235
00:11:45,583 --> 00:11:48,183
He's highly knowledgeable,
upright in office,
236
00:11:48,373 --> 00:11:49,423
and diligent in duty.
237
00:11:51,183 --> 00:11:53,133
If so, how did he get to know Fuqing?
238
00:11:53,823 --> 00:11:55,463
Not long ago,
239
00:11:56,103 --> 00:11:57,823
Her Highness and Mr. Zhen
240
00:11:58,013 --> 00:11:59,423
were seeking shelter from the rain
under the same roof.
241
00:12:00,223 --> 00:12:01,013
If so,
242
00:12:01,823 --> 00:12:03,373
they do have an affinity for each other.
243
00:12:04,303 --> 00:12:05,423
I thought so too.
244
00:12:07,773 --> 00:12:08,373
Your Majesty,
245
00:12:09,253 --> 00:12:10,703
recently, everyone in the palace
246
00:12:11,063 --> 00:12:12,583
is saying that His Majesty
247
00:12:12,613 --> 00:12:13,533
will hold the Floral Banquet
248
00:12:13,773 --> 00:12:14,853
for the Sixth and Seventh Princes
249
00:12:15,103 --> 00:12:16,013
to choose their consorts.
250
00:12:16,423 --> 00:12:17,493
Speaking of which,
251
00:12:18,013 --> 00:12:19,223
our princess
252
00:12:19,613 --> 00:12:20,133
is at the age
253
00:12:20,133 --> 00:12:21,653
when she should get married.
254
00:12:27,773 --> 00:12:29,983
His Majesty has brought
the notion up several times.
255
00:12:30,893 --> 00:12:32,253
But Fuqing's eyes are...
256
00:12:34,103 --> 00:12:35,533
I'm always worried that she might suffer
257
00:12:35,773 --> 00:12:37,253
after getting married.
258
00:12:39,423 --> 00:12:40,733
I still wish
259
00:12:41,463 --> 00:12:43,133
that she could find someone
who truly loves her
260
00:12:44,013 --> 00:12:45,773
and treats her gently.
261
00:12:48,583 --> 00:12:49,943
Mr. Zhen
262
00:12:50,703 --> 00:12:51,653
does seem like a good candidate.
263
00:13:04,013 --> 00:13:05,983
Greetings, Father.
264
00:13:08,463 --> 00:13:09,103
Jin.
265
00:13:09,893 --> 00:13:11,463
Was the residence to your liking?
266
00:13:12,423 --> 00:13:14,063
Father, I'm happy with the arrangement.
267
00:13:15,493 --> 00:13:15,983
Great.
268
00:13:16,583 --> 00:13:18,773
If so, you just need a female head
to run the household.
269
00:13:19,373 --> 00:13:20,653
Summon Imperial Concubine Xian.
270
00:13:21,493 --> 00:13:23,373
Your mother
will help you select a consort.
271
00:13:23,853 --> 00:13:24,773
It's time
272
00:13:24,943 --> 00:13:25,733
for you to get married.
273
00:13:26,343 --> 00:13:27,703
Must Mother be the one
274
00:13:28,183 --> 00:13:30,493
to select my consort?
275
00:13:31,463 --> 00:13:33,533
In the Southern Frontier,
two individuals may get married
276
00:13:33,733 --> 00:13:34,893
as long as they're in love.
277
00:13:37,493 --> 00:13:38,653
You're Prince Yan.
278
00:13:40,133 --> 00:13:41,653
Naturally, you're bound by rules.
279
00:13:43,183 --> 00:13:44,773
The culture here is different
from the Southern Frontier.
280
00:13:46,943 --> 00:13:47,653
Or,
281
00:13:48,733 --> 00:13:50,013
do you have someone you fancy?
282
00:13:53,343 --> 00:13:53,853
It's fine.
283
00:13:54,493 --> 00:13:55,983
Invite her to the Floral Banquet.
284
00:13:56,533 --> 00:13:57,703
Under the pretext
of flower appreciation,
285
00:13:57,853 --> 00:13:59,773
we invite noble ladies
to attend the consort selection.
286
00:14:00,613 --> 00:14:02,853
Back then, the late empress and I
287
00:14:03,303 --> 00:14:04,703
got engaged
288
00:14:04,943 --> 00:14:05,943
at the Floral Banquet.
289
00:14:06,253 --> 00:14:06,733
Understood.
290
00:14:07,613 --> 00:14:08,423
Thank you, Father.
291
00:14:08,893 --> 00:14:09,463
Well.
292
00:14:09,733 --> 00:14:11,103
The Sixth Prince is older than you.
293
00:14:11,893 --> 00:14:12,773
He's not married either.
294
00:14:13,533 --> 00:14:15,733
Imperial Concubine Zhuang
has brought it up many times.
295
00:14:17,423 --> 00:14:18,583
Relay my message.
296
00:14:19,013 --> 00:14:20,223
Instruct Imperial Concubine Zhuang
and Imperial Concubine Xian
297
00:14:20,773 --> 00:14:22,253
to organize the Floral Banquet.
298
00:14:22,773 --> 00:14:23,343
Yes.
299
00:14:25,253 --> 00:14:25,853
Jin,
300
00:14:26,533 --> 00:14:27,703
what's that in your hand?
301
00:14:30,013 --> 00:14:30,853
Eunuch Liu, please.
302
00:14:36,013 --> 00:14:38,463
Father, I've prepared
a soothing incense for you.
303
00:14:39,653 --> 00:14:41,343
I shall take my leave.
304
00:14:51,773 --> 00:14:52,493
A few days ago,
305
00:14:53,133 --> 00:14:54,253
I told Prince Yan
306
00:14:54,773 --> 00:14:55,943
that you were suffering
from headaches again
307
00:14:56,463 --> 00:14:57,733
and couldn't sleep well.
308
00:15:01,773 --> 00:15:02,653
You had to say something, didn't you?
309
00:15:03,223 --> 00:15:03,823
Yes, Your Majesty.
310
00:15:05,803 --> 00:15:08,263
[Lushengxiang Store]
311
00:15:08,303 --> 00:15:10,423
Yi, I've been busy lately.
312
00:15:10,613 --> 00:15:12,183
But business is booming as well.
313
00:15:12,493 --> 00:15:13,613
I couldn't tend to both sides
at the same time.
314
00:15:14,103 --> 00:15:15,253
That's why I hope
315
00:15:15,823 --> 00:15:16,653
that you can help me out.
316
00:15:16,943 --> 00:15:17,653
But you already have
317
00:15:17,703 --> 00:15:18,533
Miss Chuchu
318
00:15:18,533 --> 00:15:19,533
and Miss Rou'er in the shop.
319
00:15:19,853 --> 00:15:20,943
They're managing it well.
320
00:15:21,303 --> 00:15:22,343
I don't know how to do business.
321
00:15:22,423 --> 00:15:23,343
I'll only cause trouble for them.
322
00:15:23,773 --> 00:15:24,533
That won't be the case.
323
00:15:25,253 --> 00:15:26,983
Miss Jiang, if you don't mind,
324
00:15:27,103 --> 00:15:28,493
you may ask me if you have
any business-related questions.
325
00:15:28,613 --> 00:15:29,733
I'll teach you everything I know.
326
00:15:30,493 --> 00:15:31,133
That's right.
327
00:15:31,463 --> 00:15:32,853
The more, the merrier.
328
00:15:34,533 --> 00:15:35,773
Let me thank you all in advance, then.
329
00:15:38,853 --> 00:15:41,013
Yi, I appreciate your effort.
330
00:15:41,463 --> 00:15:42,533
Yi, now that you have something to do,
331
00:15:42,823 --> 00:15:43,613
your days will be more fulfilling.
332
00:15:43,983 --> 00:15:45,343
This way, you won't have time
to be depressed.
333
00:15:48,653 --> 00:15:49,733
[Preparation]
It's late.
334
00:15:50,463 --> 00:15:51,353
[During the spring plowing season]
Your Majesty,
335
00:15:51,353 --> 00:15:51,893
you're still having headaches.
336
00:15:52,943 --> 00:15:54,133
You shouldn't tire yourself out.
337
00:15:55,063 --> 00:15:56,853
The incense Jin gave me
was pretty effective.
338
00:15:57,773 --> 00:15:59,583
I feel much better now.
339
00:16:00,463 --> 00:16:02,533
Prince Yan is filial,
which is rare among the princes.
340
00:16:03,013 --> 00:16:05,493
His thoughts are pure too.
341
00:16:08,103 --> 00:16:09,253
Too much so.
342
00:16:09,703 --> 00:16:10,853
That's why I'm worried about him.
343
00:16:12,343 --> 00:16:13,823
He even said he wanted
344
00:16:13,823 --> 00:16:15,373
to marry a woman he loves.
345
00:16:16,853 --> 00:16:17,653
He's a part of the imperial family.
346
00:16:17,823 --> 00:16:18,893
It's not that simple.
347
00:16:19,773 --> 00:16:20,893
I don't even dare to say
348
00:16:20,893 --> 00:16:22,253
that I've married the love of my life.
349
00:16:23,583 --> 00:16:24,183
Your Majesty,
350
00:16:24,983 --> 00:16:26,463
Imperial Physician Han
is here to deliver your medicine.
351
00:16:28,303 --> 00:16:28,893
Let him in.
352
00:16:31,653 --> 00:16:32,183
Your Majesty.
353
00:16:32,493 --> 00:16:34,183
This is the soothing soup for the night.
354
00:16:36,463 --> 00:16:37,103
I'm not taking it.
355
00:16:37,423 --> 00:16:38,343
It stinks.
356
00:16:38,733 --> 00:16:39,493
It was difficult
357
00:16:39,613 --> 00:16:41,493
to obtain this prescription.
358
00:16:41,943 --> 00:16:43,253
Good medicine tastes bitter.
359
00:16:43,613 --> 00:16:45,823
Your pulses have been stable lately.
360
00:16:46,103 --> 00:16:47,613
It also eased your headaches somewhat.
361
00:16:47,893 --> 00:16:48,493
It's...
362
00:16:48,533 --> 00:16:49,773
Why are you so long-winded?
363
00:16:50,533 --> 00:16:52,373
Baoping, get rid of it.
364
00:16:52,773 --> 00:16:53,223
Yes, Your Majesty.
365
00:16:53,703 --> 00:16:54,423
Your Majesty,
366
00:16:54,703 --> 00:16:57,013
Princess Mingyue used her own blood
367
00:16:57,343 --> 00:16:58,943
as a catalyst
368
00:16:58,983 --> 00:16:59,943
for the medicine.
369
00:17:00,533 --> 00:17:01,333
Please take it
370
00:17:01,333 --> 00:17:02,863
on account of her filial piety...
371
00:17:02,863 --> 00:17:03,773
What did you say?
372
00:17:09,382 --> 00:17:11,253
I need to do a prayer
together with Mother tomorrow.
373
00:17:11,463 --> 00:17:12,463
I don't think I can make it.
374
00:17:13,053 --> 00:17:13,813
You can brew tomorrow's medicine
375
00:17:13,813 --> 00:17:15,053
tonight.
376
00:17:15,622 --> 00:17:17,423
But Your Highness,
you're bleeding too much.
377
00:17:17,733 --> 00:17:20,092
Your body might not be able to take it.
378
00:17:20,382 --> 00:17:20,943
It doesn't matter.
379
00:17:22,142 --> 00:17:24,183
It's fine as long as
His Majesty is healthy.
380
00:17:24,463 --> 00:17:24,943
Mingyue.
381
00:17:27,903 --> 00:17:28,573
Uncle.
382
00:17:29,533 --> 00:17:30,813
What are you doing here at this hour?
383
00:17:36,623 --> 00:17:38,383
Come on. Show me your hand.
384
00:17:41,623 --> 00:17:42,533
Imperial Physician Han,
385
00:17:43,423 --> 00:17:44,983
didn't I tell you
to keep this from Uncle?
386
00:17:46,183 --> 00:17:46,983
Your Highness,
387
00:17:47,463 --> 00:17:48,623
I didn't mean to do it.
388
00:17:49,053 --> 00:17:49,533
Your Majesty, Princess Mingyue came here
389
00:17:49,903 --> 00:17:51,773
to brew your medicine every day.
390
00:17:51,983 --> 00:17:52,903
She used her own blood
391
00:17:53,053 --> 00:17:54,463
as the catalyst for your medicine.
392
00:17:54,733 --> 00:17:56,493
Since your headaches
were getting better,
393
00:17:56,703 --> 00:17:57,253
that means
394
00:17:57,423 --> 00:17:59,223
this prescription was effective.
395
00:17:59,863 --> 00:18:00,903
Have you read too many medical books
396
00:18:00,903 --> 00:18:01,663
that you went insane?
397
00:18:02,143 --> 00:18:03,253
How could you trust such a prescription?
398
00:18:03,663 --> 00:18:05,733
Uncle, don't be angry.
399
00:18:05,903 --> 00:18:06,983
I was the one
who found the prescription
400
00:18:06,983 --> 00:18:08,013
and handed it to him.
401
00:18:09,293 --> 00:18:11,143
I was afraid
that you were still angry at me.
402
00:18:11,773 --> 00:18:13,293
That's why I did this in secret...
403
00:18:14,383 --> 00:18:15,773
Mingyue?
404
00:18:16,013 --> 00:18:16,573
What's wrong?
405
00:18:17,223 --> 00:18:19,253
Your Majesty,
I'm afraid she has bled too much.
406
00:18:19,493 --> 00:18:20,663
Her body couldn't take it.
407
00:18:20,703 --> 00:18:22,183
Send her to her room. Hurry.
408
00:18:22,253 --> 00:18:22,773
Yes, Your Majesty.
409
00:18:25,423 --> 00:18:25,943
Baoping.
410
00:18:26,863 --> 00:18:27,903
Notify Rong Yang.
411
00:18:28,623 --> 00:18:29,813
Yes, Your Majesty.
412
00:18:34,903 --> 00:18:35,983
Mingyue.
413
00:18:36,943 --> 00:18:38,863
You do things
without considering the consequences.
414
00:18:39,223 --> 00:18:40,733
You're your mother's precious daughter.
415
00:18:41,493 --> 00:18:42,463
If she sees this,
416
00:18:42,903 --> 00:18:44,143
she'll blame me for it.
417
00:18:44,733 --> 00:18:46,223
Of course I hid this from Mother.
418
00:18:47,333 --> 00:18:49,013
Uncle, I can do anything as long as
it can help treat your disease,
419
00:18:50,013 --> 00:18:51,333
even if it means sacrificing
420
00:18:51,333 --> 00:18:52,013
my own life.
421
00:18:52,943 --> 00:18:54,463
I know you're filial.
422
00:18:55,183 --> 00:18:57,293
Tell me. What reward do you want?
423
00:18:57,573 --> 00:19:00,093
I want the Seventh Prince
424
00:19:00,093 --> 00:19:01,383
to be my husband. Is that okay?
425
00:19:02,493 --> 00:19:04,143
Mingyue, what nonsense is this?
426
00:19:06,663 --> 00:19:07,813
Greetings, Your Majesty.
427
00:19:08,293 --> 00:19:09,143
You don't need
428
00:19:09,293 --> 00:19:10,573
to take Mingyue's words to heart.
429
00:19:11,533 --> 00:19:12,493
So what if you had
430
00:19:12,493 --> 00:19:13,663
fulfilled your filial duties?
431
00:19:13,863 --> 00:19:15,703
Does that mean
you can act willfully now?
432
00:19:16,383 --> 00:19:17,333
No one in the palace
433
00:19:17,813 --> 00:19:19,013
is as filial as her.
434
00:19:19,333 --> 00:19:20,183
From today onward,
435
00:19:20,623 --> 00:19:22,463
I shall restore her princess title.
436
00:19:23,293 --> 00:19:26,013
Mingyue, show your appreciation.
437
00:19:31,333 --> 00:19:32,093
I am grateful, Your Majesty.
438
00:19:34,563 --> 00:19:36,663
[Changle Hall]
439
00:19:36,703 --> 00:19:37,573
You lived in Changle Hall
440
00:19:38,533 --> 00:19:39,983
when you were young.
441
00:19:41,773 --> 00:19:42,623
We used to play together nearby
442
00:19:42,903 --> 00:19:44,663
all the time.
443
00:19:45,983 --> 00:19:46,773
Indeed.
444
00:19:47,903 --> 00:19:48,493
Brother,
445
00:19:49,773 --> 00:19:50,813
do you still remember?
446
00:19:52,093 --> 00:19:53,943
Back then, I saw the princesses
447
00:19:54,013 --> 00:19:55,903
rearing rare birds,
448
00:19:56,533 --> 00:19:57,663
while I had none.
449
00:19:59,623 --> 00:20:00,773
You were worried that I might be upset.
450
00:20:01,773 --> 00:20:03,293
You climbed onto this tree
451
00:20:03,703 --> 00:20:04,293
and grabbed
452
00:20:04,333 --> 00:20:06,183
a handful of baby sparrows for me.
453
00:20:07,423 --> 00:20:08,383
You even told me
454
00:20:09,423 --> 00:20:11,983
that no one in the palace
had reared sparrows before.
455
00:20:12,903 --> 00:20:14,223
Therefore, my birds
456
00:20:14,733 --> 00:20:16,533
were rarer than theirs.
457
00:20:17,013 --> 00:20:18,223
I was
458
00:20:18,423 --> 00:20:19,813
an unappreciated prince.
459
00:20:20,533 --> 00:20:21,773
That's the only way
460
00:20:21,903 --> 00:20:23,183
I could make you happy.
461
00:20:23,773 --> 00:20:24,983
I'm sorry you had to go through that.
462
00:20:25,983 --> 00:20:26,943
I'll get angry
463
00:20:27,773 --> 00:20:29,183
if you keep saying that.
464
00:20:30,863 --> 00:20:32,733
Although we aren't biological siblings,
465
00:20:33,253 --> 00:20:34,533
we both felt the pain
466
00:20:34,573 --> 00:20:35,533
of losing one's mother since young.
467
00:20:36,733 --> 00:20:38,053
The Empress Dowager took us in
468
00:20:38,813 --> 00:20:39,903
and raised us within her quarters.
469
00:20:41,183 --> 00:20:42,463
To me,
470
00:20:43,463 --> 00:20:46,293
the bond we share matters the most.
471
00:20:48,093 --> 00:20:48,663
Yes.
472
00:20:49,623 --> 00:20:50,573
In the blink of an eye,
473
00:20:50,703 --> 00:20:51,773
we've kept each other company
474
00:20:51,773 --> 00:20:52,663
for many years.
475
00:20:53,293 --> 00:20:55,093
Mingyue is all grown up now.
476
00:20:57,013 --> 00:20:57,703
Brother,
477
00:20:58,573 --> 00:21:00,183
Mingyue
478
00:21:00,183 --> 00:21:01,423
was just throwing a child's tantrum.
479
00:21:01,533 --> 00:21:02,623
She did it on a whim.
480
00:21:02,733 --> 00:21:04,333
That's why she said
she wanted to marry Yu Jin.
481
00:21:04,663 --> 00:21:05,623
But don't worry.
482
00:21:06,143 --> 00:21:07,423
Although I've spoiled her,
483
00:21:08,093 --> 00:21:10,053
I won't let her do such a silly thing.
484
00:21:10,703 --> 00:21:11,733
Mingyue used her own blood
485
00:21:12,223 --> 00:21:13,663
as the catalyst of my medicine.
486
00:21:14,383 --> 00:21:15,623
She's a filial child.
487
00:21:16,703 --> 00:21:18,903
The imperial family may look different
from a commoner's family,
488
00:21:19,053 --> 00:21:20,293
but you're worried about
489
00:21:20,813 --> 00:21:21,573
the marriages
490
00:21:21,573 --> 00:21:23,143
of your children,
491
00:21:23,293 --> 00:21:24,863
just like me.
492
00:21:26,943 --> 00:21:28,013
I've already instructed
Imperial Concubine Xian
493
00:21:28,333 --> 00:21:29,983
to hold the Floral Banquet for Yu Jin.
494
00:21:30,733 --> 00:21:33,383
If Mingyue does intend to marry him,
495
00:21:33,733 --> 00:21:35,293
she can attend it
496
00:21:35,293 --> 00:21:36,183
and give it a try.
497
00:21:36,943 --> 00:21:38,703
We'll see if they have
an affinity for each other.
498
00:21:40,013 --> 00:21:41,463
Brother, thank you.
499
00:21:51,733 --> 00:21:52,863
You intruded upon a woman's quarters
at this hour.
500
00:21:54,053 --> 00:21:55,143
Aren't you afraid
that people might see us?
501
00:21:56,863 --> 00:21:57,773
I couldn't care less.
502
00:21:58,573 --> 00:21:59,053
I missed you.
503
00:22:00,333 --> 00:22:01,383
It's good for them to see us like this.
504
00:22:02,463 --> 00:22:03,703
I want them to know
505
00:22:04,703 --> 00:22:06,573
that you're the woman I love.
506
00:22:08,623 --> 00:22:09,733
The imperial palace
will hold the Floral Banquet soon.
507
00:22:10,623 --> 00:22:11,943
They're selecting consorts
for my sixth brother and I.
508
00:22:13,143 --> 00:22:13,903
By then,
509
00:22:14,013 --> 00:22:15,903
I'll come up with a way
to send you the invitation.
510
00:22:16,903 --> 00:22:17,733
During the banquet,
511
00:22:17,983 --> 00:22:19,383
I'll announce
512
00:22:19,423 --> 00:22:20,333
to everyone
513
00:22:20,943 --> 00:22:22,703
that you're the one I want to marry.
514
00:22:34,573 --> 00:22:36,143
Do you expect me to attend the banquet
515
00:22:36,903 --> 00:22:38,463
and compete with the noble ladies
516
00:22:39,053 --> 00:22:40,253
for your love?
517
00:22:52,143 --> 00:22:53,623
You're the only one I love.
518
00:22:55,143 --> 00:22:56,293
Even if you don't do anything,
519
00:22:57,253 --> 00:22:58,093
you'll be my only choice.
520
00:22:59,013 --> 00:22:59,863
I dare not accept such flattery.
521
00:23:00,733 --> 00:23:02,013
Now, you're Prince Yan.
522
00:23:02,733 --> 00:23:04,293
I'm just an ordinary girl.
523
00:23:05,143 --> 00:23:06,093
I can't afford
524
00:23:06,383 --> 00:23:07,093
to live in the palace.
525
00:23:08,383 --> 00:23:09,703
I'll leave the place
526
00:23:10,623 --> 00:23:12,143
and lead the life I desire
sooner or later.
527
00:23:16,423 --> 00:23:18,143
If you keep saying these out of spite,
528
00:23:18,903 --> 00:23:19,903
I'll take them for real, you know?
529
00:23:24,813 --> 00:23:26,573
Serving the emperor is a dangerous task.
530
00:23:27,943 --> 00:23:29,573
You need to figure out
every word he utters
531
00:23:29,573 --> 00:23:30,703
and predict every move he makes
532
00:23:31,253 --> 00:23:33,383
so that you won't make the wrong move.
533
00:23:34,053 --> 00:23:34,983
On most days,
534
00:23:35,773 --> 00:23:37,013
it's fine if you throw a little tantrum
535
00:23:37,013 --> 00:23:37,903
at him.
536
00:23:39,703 --> 00:23:42,053
But if he shows any hints of displeasure
537
00:23:42,183 --> 00:23:43,093
or unwillingness,
538
00:23:43,663 --> 00:23:45,733
you mustn't push your luck.
539
00:23:49,423 --> 00:23:50,733
His Majesty always appears good-natured
540
00:23:50,733 --> 00:23:52,143
in front of others.
541
00:23:53,663 --> 00:23:55,383
It'll give people a sense of illusion
542
00:23:55,733 --> 00:23:58,573
that he's a benevolent
543
00:23:58,733 --> 00:24:00,383
and simple-minded emperor.
544
00:24:01,013 --> 00:24:01,813
They have no idea
545
00:24:02,383 --> 00:24:03,573
how intelligent he is.
546
00:24:05,013 --> 00:24:06,943
To be his favorite sister,
547
00:24:07,773 --> 00:24:10,053
one must never
resort to demanding things from him
548
00:24:10,463 --> 00:24:13,293
again and again.
549
00:24:13,533 --> 00:24:15,253
If Uncle isn't willing
to grant me this marriage,
550
00:24:17,813 --> 00:24:18,623
do I have to wait for Yu Jin
551
00:24:18,623 --> 00:24:19,733
to marry me voluntarily, then?
552
00:24:20,093 --> 00:24:21,733
He only has eyes for Jiang Si.
553
00:24:24,223 --> 00:24:25,143
Why not?
554
00:24:26,623 --> 00:24:27,983
My daughter
555
00:24:28,733 --> 00:24:31,223
excels at all four arts.
556
00:24:31,813 --> 00:24:33,773
And, her beauty
557
00:24:34,183 --> 00:24:35,183
is unmatched.
558
00:24:36,733 --> 00:24:37,773
Since His Majesty
559
00:24:38,663 --> 00:24:40,253
is holding the Floral Banquet for Yu Jin
560
00:24:40,293 --> 00:24:41,463
as part of the consort selection,
561
00:24:42,223 --> 00:24:43,143
we just need
562
00:24:43,623 --> 00:24:45,533
to make him choose you.
563
00:24:46,493 --> 00:24:47,533
Mother, you have a point.
564
00:24:52,863 --> 00:24:53,463
It's getting late.
565
00:24:54,733 --> 00:24:55,573
Your Highness, please leave.
566
00:24:56,863 --> 00:24:57,943
May you enjoy
567
00:24:59,573 --> 00:25:00,573
the Floral Banquet
568
00:25:01,733 --> 00:25:02,493
and find your beloved.
569
00:25:05,253 --> 00:25:06,053
What do you mean?
570
00:25:07,573 --> 00:25:08,573
Are you chasing me away?
571
00:25:09,143 --> 00:25:09,813
That's right.
572
00:25:10,703 --> 00:25:11,463
I need to rest now.
573
00:25:31,423 --> 00:25:32,183
You're still here, huh?
574
00:25:44,813 --> 00:25:46,533
I know that the path ahead
will be more difficult
575
00:25:47,623 --> 00:25:49,623
now that I'm Prince Yan.
576
00:25:50,383 --> 00:25:51,703
Perhaps I won't be able
to get you farmland,
577
00:25:52,573 --> 00:25:54,423
a small house,
and provide you with a simple life.
578
00:25:54,983 --> 00:25:56,253
But I have set my heart on you.
579
00:25:56,573 --> 00:25:57,773
I'm yours for the rest of my life.
580
00:25:57,813 --> 00:25:58,813
You won't be able to chase me away.
581
00:26:00,983 --> 00:26:02,183
Unless your wish
582
00:26:02,983 --> 00:26:03,943
involves
583
00:26:03,943 --> 00:26:04,733
my departure.
584
00:26:06,093 --> 00:26:07,293
By then, you just need to notify me.
585
00:26:08,423 --> 00:26:09,143
I'll see you off
586
00:26:10,223 --> 00:26:11,053
with a reluctant heart.
587
00:26:14,053 --> 00:26:15,733
Prince Yan, I suppose
588
00:26:16,333 --> 00:26:17,983
you can't live on farmland with me.
589
00:26:24,223 --> 00:26:25,253
But I think Yu Qi
590
00:26:26,983 --> 00:26:27,983
can do it.
591
00:26:48,093 --> 00:26:48,863
Don't worry.
592
00:26:51,943 --> 00:26:53,223
I'll win the Floral Banquet.
593
00:26:55,733 --> 00:26:56,813
Your beloved
594
00:26:58,093 --> 00:26:59,093
can only be me.
595
00:27:00,013 --> 00:27:01,493
My love, you have a point.
596
00:27:05,863 --> 00:27:06,663
I've carried
597
00:27:08,053 --> 00:27:10,573
this jade pendant with me
since I was young.
598
00:27:11,903 --> 00:27:13,053
It can keep you company
599
00:27:13,573 --> 00:27:14,253
when I'm not around.
600
00:27:49,623 --> 00:27:52,493
For Jin's Floral Banquet,
we should invite
601
00:27:52,813 --> 00:27:54,463
gentle and subservient
602
00:27:54,463 --> 00:27:55,463
noble ladies.
603
00:27:57,663 --> 00:27:59,983
After that, we'll invite
some with excellent backgrounds.
604
00:28:01,573 --> 00:28:02,253
Yuhu.
605
00:28:02,663 --> 00:28:03,053
Yes, Your Highness.
606
00:28:03,863 --> 00:28:04,983
Deliver this
to the Office of Ceremonies.
607
00:28:06,253 --> 00:28:06,863
Yes, Your Highness.
608
00:28:08,983 --> 00:28:10,143
I wonder about the kinds of ladies
609
00:28:10,143 --> 00:28:11,463
Imperial Concubine Zhuang would invite.
610
00:28:13,703 --> 00:28:14,223
Your Highness.
611
00:28:14,333 --> 00:28:15,573
Prince Yan is here to greet you.
612
00:28:17,423 --> 00:28:18,383
What is he doing here?
613
00:28:18,733 --> 00:28:19,983
He's waiting outside.
614
00:28:20,093 --> 00:28:21,293
Will you see him?
615
00:28:21,533 --> 00:28:22,423
Of course.
616
00:28:23,623 --> 00:28:24,573
I need to depend on him
617
00:28:24,573 --> 00:28:25,703
to assist Zhang in the future.
618
00:28:26,573 --> 00:28:27,383
Let him in.
619
00:28:39,813 --> 00:28:41,733
Greetings, Mother.
620
00:28:42,573 --> 00:28:43,463
I appreciate your filial piety.
621
00:28:45,333 --> 00:28:46,293
Do you need anything?
622
00:28:47,143 --> 00:28:48,623
I heard that the date
for the Floral Banquet
623
00:28:48,623 --> 00:28:49,253
has been set.
624
00:28:49,623 --> 00:28:51,143
It's on the 18th day of the month.
625
00:28:51,623 --> 00:28:54,253
Jin, are you worried that I might do
626
00:28:54,333 --> 00:28:55,573
an unsatisfactory job?
627
00:28:55,903 --> 00:28:56,623
That's not it.
628
00:28:57,703 --> 00:29:00,293
I was stationed at the Southern Frontier
most of the time.
629
00:29:00,773 --> 00:29:03,143
I do not know much
about the noble ladies in the capital.
630
00:29:03,463 --> 00:29:04,533
However, I long
631
00:29:04,573 --> 00:29:06,093
for a peaceful and harmonious life.
632
00:29:06,493 --> 00:29:07,773
Mother, it all falls on you
633
00:29:07,943 --> 00:29:09,573
whether or not
634
00:29:10,053 --> 00:29:11,573
I'll marry the consort of my wish.
635
00:29:14,533 --> 00:29:15,333
Don't worry.
636
00:29:16,733 --> 00:29:18,293
I'll select
637
00:29:18,293 --> 00:29:20,253
the consort of your wish for you.
638
00:29:21,943 --> 00:29:23,863
I shall take my leave, then.
639
00:29:44,733 --> 00:29:47,253
Jin had a fight
with the Crown Prince before.
640
00:29:48,053 --> 00:29:50,293
I thought he was reckless and unruly.
641
00:29:50,623 --> 00:29:51,773
Now, it turns out
642
00:29:52,333 --> 00:29:53,573
that a child like him
643
00:29:53,903 --> 00:29:56,493
actually longs for marriage.
644
00:29:57,223 --> 00:29:57,813
Your Highness,
645
00:29:58,733 --> 00:30:01,093
in my opinion,
646
00:30:01,143 --> 00:30:02,013
Prince Yan's thoughts are...
647
00:30:02,143 --> 00:30:03,093
They're too pure.
648
00:30:04,813 --> 00:30:06,293
But that's a good thing as well.
649
00:30:06,623 --> 00:30:08,573
Choosing his desired consort
650
00:30:09,013 --> 00:30:10,333
ensures his easy persuasion
651
00:30:11,053 --> 00:30:12,573
by my words.
652
00:30:13,663 --> 00:30:14,463
By then,
653
00:30:15,293 --> 00:30:17,183
if I have a harmonious relationship
with his consort,
654
00:30:18,143 --> 00:30:19,773
he'll help Zhang out under my influence.
655
00:30:20,663 --> 00:30:22,863
Jiang Si, it all falls on you now.
656
00:30:27,433 --> 00:30:31,033
[Lan Xingwen]
657
00:30:36,383 --> 00:30:37,183
Director Sun.
658
00:30:37,623 --> 00:30:38,943
This is the guest list
of Imperial Concubine Xian's
659
00:30:38,943 --> 00:30:39,703
Floral Banquet.
660
00:30:41,663 --> 00:30:45,063
[Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping]
661
00:30:50,433 --> 00:30:56,263
[To Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping]
662
00:30:56,533 --> 00:30:58,463
Si was quiet and reserved.
663
00:30:58,463 --> 00:30:59,253
But look.
664
00:30:59,663 --> 00:31:01,333
She received an invitation
from the palace.
665
00:31:01,493 --> 00:31:02,533
My goodness!
666
00:31:02,863 --> 00:31:04,053
This is unbelievable!
667
00:31:07,733 --> 00:31:08,223
Grandmother.
668
00:31:08,733 --> 00:31:09,493
Si,
669
00:31:09,773 --> 00:31:10,423
come here.
670
00:31:10,733 --> 00:31:12,053
Sit beside me.
671
00:31:12,053 --> 00:31:12,773
Come on.
672
00:31:16,383 --> 00:31:18,813
Si, take a look.
673
00:31:20,093 --> 00:31:20,983
This is an invitation
674
00:31:20,983 --> 00:31:22,943
from the imperial palace.
675
00:31:29,093 --> 00:31:30,253
The imperial palace
will hold the Floral Banquet soon.
676
00:31:30,493 --> 00:31:31,903
They're selecting consorts
for my sixth brother and I.
677
00:31:32,333 --> 00:31:34,423
By then, I'll come up with a way
678
00:31:34,423 --> 00:31:35,183
to send you the invitation.
679
00:31:36,293 --> 00:31:37,533
Do you know
680
00:31:38,183 --> 00:31:39,223
why
681
00:31:39,223 --> 00:31:40,943
they sent you the invitation?
682
00:31:42,053 --> 00:31:43,013
Grandmother, you must be joking.
683
00:31:44,183 --> 00:31:45,573
I don't even know
684
00:31:45,903 --> 00:31:47,223
that they're holding an event
called the Floral Banquet,
685
00:31:47,663 --> 00:31:48,533
not to mention
686
00:31:49,383 --> 00:31:51,093
receiving an invitation out of the blue.
687
00:31:51,423 --> 00:31:52,983
You have no idea, huh?
688
00:31:53,983 --> 00:31:56,253
But you didn't seem surprised at all.
689
00:31:57,623 --> 00:31:59,053
Grandmother, you taught us
690
00:31:59,423 --> 00:32:01,253
to remain unshaken
in the face of tumultuous events.
691
00:32:01,623 --> 00:32:02,863
That's how a noble lady
692
00:32:03,013 --> 00:32:03,903
should behave, right?
693
00:32:03,943 --> 00:32:04,573
Mother!
694
00:32:05,183 --> 00:32:05,733
Mother!
695
00:32:06,663 --> 00:32:08,383
Si received an invitation
from the palace?
696
00:32:09,533 --> 00:32:10,423
So, you found out about
697
00:32:10,423 --> 00:32:11,573
the joyous occasion as well?
698
00:32:14,053 --> 00:32:15,333
The Floral Banquet?
699
00:32:15,733 --> 00:32:17,573
It's clear
that this is a consort selection.
700
00:32:18,143 --> 00:32:18,623
Si,
701
00:32:19,383 --> 00:32:19,983
you mustn't attend it.
702
00:32:20,223 --> 00:32:21,983
Have you lost your mind?
703
00:32:22,223 --> 00:32:24,143
This is an invitation
from the imperial family, you know?
704
00:32:24,383 --> 00:32:25,423
Was it Yu Qi?
705
00:32:26,903 --> 00:32:29,093
What has this got to do with Yu Qi?
706
00:32:29,463 --> 00:32:30,013
Mother,
707
00:32:30,293 --> 00:32:32,773
Yu Qi is the Seventh Prince.
708
00:32:34,333 --> 00:32:37,093
Seriously?
709
00:32:37,333 --> 00:32:39,813
That's why Si mustn't attend it.
710
00:32:42,223 --> 00:32:43,943
In my opinion,
711
00:32:43,983 --> 00:32:45,253
he's a good man.
712
00:32:45,703 --> 00:32:48,143
If they truly get together,
713
00:32:48,293 --> 00:32:50,093
it'll be a beautiful tale.
714
00:32:51,053 --> 00:32:52,013
Besides,
715
00:32:52,053 --> 00:32:53,013
it's not like
716
00:32:53,143 --> 00:32:54,863
she'll definitely be selected.
717
00:32:54,983 --> 00:32:57,293
The key is
that she has received this invitation.
718
00:32:57,773 --> 00:32:59,293
Now, the Count of Dongping's Mansion
719
00:32:59,383 --> 00:33:01,013
can finally hold our heads up high.
720
00:33:01,183 --> 00:33:03,253
It'll be much easier for us
721
00:33:03,253 --> 00:33:04,533
to find in-laws in the future.
722
00:33:06,423 --> 00:33:07,053
Father,
723
00:33:07,493 --> 00:33:09,663
it's not that easy to be selected.
724
00:33:10,143 --> 00:33:10,813
Besides,
725
00:33:11,253 --> 00:33:12,773
this is an invitation
from the imperial palace.
726
00:33:13,143 --> 00:33:14,253
We can't just reject it
727
00:33:14,423 --> 00:33:15,383
for no reason.
728
00:33:16,253 --> 00:33:17,493
That's right.
729
00:33:18,053 --> 00:33:18,983
Si.
730
00:33:20,053 --> 00:33:21,943
Hurry and make your preparations.
731
00:33:22,093 --> 00:33:22,663
Tell the housekeeper
732
00:33:23,013 --> 00:33:24,013
if you lack anything.
733
00:33:25,293 --> 00:33:26,983
I have two sets
734
00:33:27,013 --> 00:33:28,253
of exquisite hair ornaments.
735
00:33:28,423 --> 00:33:30,573
I'll instruct Afu
to deliver them to you later.
736
00:33:31,333 --> 00:33:32,053
Thank you, Grandmother.
737
00:33:32,333 --> 00:33:32,773
By the way,
738
00:33:33,623 --> 00:33:35,293
you must remember my words.
739
00:33:36,183 --> 00:33:38,183
There are rules
we have to obey in the palace.
740
00:33:38,423 --> 00:33:39,733
Don't hear,
741
00:33:40,223 --> 00:33:42,013
see,
742
00:33:42,333 --> 00:33:43,663
or say what you shouldn't.
743
00:33:43,813 --> 00:33:45,813
Follow the example of others.
744
00:33:46,903 --> 00:33:47,863
Remember this:
745
00:33:48,773 --> 00:33:51,773
Do not stand out and invite trouble.
746
00:33:52,093 --> 00:33:53,143
Your Highness,
747
00:33:53,663 --> 00:33:55,733
these are all crafted
748
00:33:55,773 --> 00:33:57,253
from the finest Hetian jade.
749
00:33:57,623 --> 00:33:59,013
The plates, bowls,
750
00:33:59,423 --> 00:34:01,053
pots, and the pillow.
751
00:34:01,383 --> 00:34:03,423
These are
the Four Treasures of the Study
752
00:34:03,743 --> 00:34:04,943
from Longyan Treasure House.
753
00:34:05,983 --> 00:34:08,262
These are landscape paintings
754
00:34:08,262 --> 00:34:09,613
by the Four Great Talents of Zhou.
755
00:34:12,943 --> 00:34:13,983
Aunt, what do you mean by this?
756
00:34:14,492 --> 00:34:15,653
My daughter, Mingyue,
757
00:34:16,173 --> 00:34:17,533
admires you.
758
00:34:18,533 --> 00:34:19,653
If you select her as your consort
759
00:34:20,093 --> 00:34:21,383
during the Floral Banquet,
760
00:34:21,653 --> 00:34:23,823
I'll let bygones be bygones
761
00:34:24,423 --> 00:34:26,533
and guarantee you a promising future.
762
00:34:27,423 --> 00:34:28,423
Aunt,
763
00:34:29,093 --> 00:34:30,343
what do you mean by that?
764
00:34:30,653 --> 00:34:31,693
What if I say
765
00:34:31,863 --> 00:34:33,903
I can help you to be the Crown Prince?
766
00:34:36,573 --> 00:34:37,133
Really?
767
00:34:37,742 --> 00:34:38,983
The current Crown Prince
lacks virtue and talent.
768
00:34:39,012 --> 00:34:39,983
How do you think
769
00:34:40,383 --> 00:34:42,383
he's able to retain his position?
770
00:34:42,653 --> 00:34:43,943
Of course it's because of you.
771
00:34:45,823 --> 00:34:46,613
But unfortunately,
772
00:34:47,943 --> 00:34:49,213
I have no interest
773
00:34:49,463 --> 00:34:50,693
in this position whatsoever.
774
00:34:50,983 --> 00:34:52,093
I have no lofty aspirations.
775
00:34:52,343 --> 00:34:55,343
I just want to be a freeloader.
776
00:34:56,533 --> 00:34:57,653
You're the bringer of misfortune.
777
00:34:58,173 --> 00:34:59,383
His Majesty may not mind it,
778
00:34:59,783 --> 00:35:01,493
but I haven't forgotten.
779
00:35:02,573 --> 00:35:04,613
Nor have the officials.
780
00:35:04,983 --> 00:35:06,093
In the past, His Majesty
781
00:35:07,213 --> 00:35:08,573
had no choice but to send you
to the Southern Frontier
782
00:35:08,613 --> 00:35:10,133
as all officials begged him to do so.
783
00:35:10,573 --> 00:35:12,463
The same thing can happen again.
784
00:35:14,263 --> 00:35:17,863
But I can convince the officials
to forget about your past.
785
00:35:20,573 --> 00:35:21,863
Your Highness,
786
00:35:22,573 --> 00:35:24,173
you truly think the world
787
00:35:24,173 --> 00:35:25,383
revolves around you, huh?
788
00:35:25,903 --> 00:35:27,573
Do you think
789
00:35:27,823 --> 00:35:28,943
you can change my life
790
00:35:28,943 --> 00:35:29,823
with just your words?
791
00:35:38,213 --> 00:35:39,303
Indeed.
792
00:35:39,573 --> 00:35:41,383
My patience is thin.
793
00:35:42,823 --> 00:35:45,013
Obey or face the consequences.
794
00:35:45,463 --> 00:35:47,093
Farewell, Your Highness.
795
00:36:00,823 --> 00:36:01,173
Chief.
796
00:36:01,863 --> 00:36:02,693
Do I need
797
00:36:02,693 --> 00:36:03,423
to dispose of them for you?
798
00:36:03,573 --> 00:36:05,693
Keep them here. These are good items.
799
00:36:09,303 --> 00:36:09,783
What?
800
00:36:10,743 --> 00:36:12,053
The palace is holding
the Floral Banquet?
801
00:36:12,653 --> 00:36:13,303
That's right.
802
00:36:13,903 --> 00:36:15,863
I heard that they'd
be selecting consorts for the princes.
803
00:36:19,533 --> 00:36:21,613
Really?
804
00:36:24,423 --> 00:36:25,263
Besides Miss Si,
did the rest of the ladies
805
00:36:25,463 --> 00:36:26,383
receive the invitation?
806
00:36:26,693 --> 00:36:28,093
Miss Si was the only one
who received it.
807
00:36:28,743 --> 00:36:29,903
Everyone in the mansion is saying
808
00:36:30,463 --> 00:36:31,343
that Miss Si
809
00:36:31,463 --> 00:36:32,743
might be able
to become a princess consort.
810
00:36:36,493 --> 00:36:37,783
If Miss Si
811
00:36:37,783 --> 00:36:38,823
does become a princess consort,
812
00:36:39,383 --> 00:36:40,263
their branch
813
00:36:40,653 --> 00:36:41,303
will
814
00:36:41,303 --> 00:36:42,573
be over the moon.
815
00:36:44,823 --> 00:36:46,743
If so, our branch
will never stand a chance.
816
00:36:47,903 --> 00:36:48,743
Madam, don't worry.
817
00:36:49,383 --> 00:36:50,943
Miss Si, an unlucky bringer
818
00:36:51,093 --> 00:36:51,943
of misfortune,
819
00:36:52,213 --> 00:36:53,493
cannot become a princess consort.
820
00:36:56,053 --> 00:36:57,383
She thinks
821
00:36:58,053 --> 00:36:59,463
she's that lucky, huh?
822
00:37:03,303 --> 00:37:04,343
In her dreams.
823
00:37:11,743 --> 00:37:12,903
The imperial palace is gigantic.
824
00:37:15,013 --> 00:37:15,743
Mr. Zhan!
825
00:37:16,383 --> 00:37:16,863
Si!
826
00:37:17,493 --> 00:37:18,053
Zhan.
827
00:37:19,173 --> 00:37:19,903
Are you nervous?
828
00:37:20,863 --> 00:37:21,423
Not at all.
829
00:37:22,263 --> 00:37:23,093
Zhan, return to your position.
830
00:37:23,213 --> 00:37:24,653
It's inappropriate if others see this.
831
00:37:25,863 --> 00:37:26,493
It's fine.
832
00:37:29,533 --> 00:37:30,263
What is this?
833
00:37:31,093 --> 00:37:32,053
A rose sweet.
834
00:37:33,263 --> 00:37:35,213
Sweet food brings fortune.
835
00:37:36,343 --> 00:37:36,783
All right.
836
00:37:39,533 --> 00:37:40,013
Is it nice?
837
00:37:40,863 --> 00:37:41,383
Yes.
838
00:37:41,943 --> 00:37:42,693
Zhan, don't worry.
839
00:37:42,983 --> 00:37:43,943
Good fortune is coming my way.
840
00:37:46,783 --> 00:37:47,783
Your Highness, your new outfit
841
00:37:47,783 --> 00:37:48,463
looks great.
842
00:37:48,743 --> 00:37:50,213
May I know where you bought it from?
843
00:37:50,823 --> 00:37:51,263
It's a shame
844
00:37:51,263 --> 00:37:52,463
that I can't join you
at the Imperial Garden.
845
00:37:52,653 --> 00:37:54,173
You must tell me about it after this.
846
00:37:54,693 --> 00:37:55,173
Okay.
847
00:37:55,343 --> 00:37:56,533
I'll tell you everything
848
00:37:56,573 --> 00:37:57,783
I see over there.
849
00:38:03,053 --> 00:38:04,573
Why is Miss Jiang
850
00:38:04,613 --> 00:38:05,213
wearing the same outfit
851
00:38:05,213 --> 00:38:07,173
as Princess Mingyue?
852
00:38:08,573 --> 00:38:09,343
Greetings, Your Highness.
853
00:38:10,213 --> 00:38:11,133
Wretch.
854
00:38:13,343 --> 00:38:14,013
Who gave you the right
855
00:38:14,013 --> 00:38:15,093
to wear the same outfit as me?
856
00:38:16,493 --> 00:38:17,263
Take it off.
857
00:38:17,743 --> 00:38:18,303
Your Highness,
858
00:38:19,093 --> 00:38:20,263
I ordered this custom outfit
859
00:38:20,493 --> 00:38:21,463
at Tianxiu Pavilion
860
00:38:21,463 --> 00:38:22,693
on Zhuque Street.
861
00:38:23,653 --> 00:38:24,943
I drew the design
862
00:38:25,423 --> 00:38:26,573
and selected the material myself.
863
00:38:27,303 --> 00:38:29,133
Did your tailor steal the design
864
00:38:29,573 --> 00:38:31,053
from Tianxiu Pavilion?
865
00:38:31,693 --> 00:38:32,903
Or were you
866
00:38:33,863 --> 00:38:35,423
trying to impersonate me on purpose?
867
00:38:43,213 --> 00:38:43,903
Xiaohong.
868
00:38:45,053 --> 00:38:46,743
Tear off her outfit.
869
00:38:48,783 --> 00:38:49,693
What do you think
870
00:38:50,133 --> 00:38:50,823
you are doing?
871
00:38:50,903 --> 00:38:51,303
Aman!
872
00:38:51,423 --> 00:38:52,133
Stop!
873
00:38:56,653 --> 00:38:57,173
Mother.
874
00:38:57,383 --> 00:38:58,303
Greetings, Your Highness.
875
00:39:01,013 --> 00:39:02,783
Mingyue was rude today.
876
00:39:02,823 --> 00:39:03,743
Miss Jiang,
if she has caused you any offense,
877
00:39:04,653 --> 00:39:06,463
please forgive her.
878
00:39:07,173 --> 00:39:08,303
Your Highness, please don't worry.
879
00:39:08,783 --> 00:39:09,383
I won't hold it
880
00:39:10,263 --> 00:39:11,653
against Her Highness.
881
00:39:20,693 --> 00:39:21,423
Mother,
882
00:39:22,173 --> 00:39:23,093
I merely wanted
883
00:39:23,093 --> 00:39:24,173
to teach that wretch a lesson.
884
00:39:24,423 --> 00:39:25,533
Why did you stop me?
885
00:39:27,213 --> 00:39:27,903
Mingyue,
886
00:39:28,573 --> 00:39:30,343
if you truly intend to end one's life,
887
00:39:31,943 --> 00:39:34,493
you have to act the best you can
in front of others
888
00:39:34,693 --> 00:39:37,423
and do the most ruthless deeds
behind their backs.
889
00:39:38,533 --> 00:39:40,303
If everyone knows
that you're picking on her,
890
00:39:40,693 --> 00:39:41,533
they'll surely blame you
891
00:39:41,903 --> 00:39:44,173
if anything happens to her.
892
00:39:45,693 --> 00:39:46,463
I understand.
893
00:39:48,493 --> 00:39:50,743
There are plenty of other things
you need to learn.
894
00:40:05,763 --> 00:40:07,663
[Imperial Garden]
895
00:40:07,693 --> 00:40:09,343
Imperial Concubine Xian
and Imperial Concubine Zhuang
896
00:40:09,343 --> 00:40:09,743
have arrived.
897
00:40:17,633 --> 00:40:19,803
[Imperial Concubine Zhuang]
898
00:40:23,343 --> 00:40:25,093
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
899
00:40:25,903 --> 00:40:26,693
You all may rise.
900
00:40:29,013 --> 00:40:31,053
Concubine Zhuang,
you should take your seat.
901
00:40:31,463 --> 00:40:32,343
After you.
902
00:40:36,053 --> 00:40:37,903
Prince Shu and Prince Yan have arrived.
903
00:40:47,093 --> 00:40:47,533
Sixth Brother.
904
00:40:47,693 --> 00:40:48,163
Jin.
905
00:40:48,163 --> 00:40:50,303
[Prince Shu]
906
00:40:51,863 --> 00:40:53,693
- Greetings, Your Highnesses.
- Greetings, Your Highnesses.
907
00:41:15,573 --> 00:41:16,093
Sixth Brother, please.
908
00:41:16,343 --> 00:41:16,783
Please.
909
00:41:19,653 --> 00:41:21,173
Imperial Concubine Zhuang, please.
910
00:41:23,383 --> 00:41:24,053
Let's begin.
911
00:41:24,463 --> 00:41:24,863
Yes, Your Highness.
912
00:41:25,173 --> 00:41:28,493
I'm Sun Congxin, the Director
of the Office of Ceremonies.
913
00:41:29,823 --> 00:41:31,783
Today, I shall host
914
00:41:31,823 --> 00:41:33,053
the Floral Banquet,
915
00:41:33,093 --> 00:41:34,493
which you're here for.
916
00:41:35,263 --> 00:41:37,133
It's the season
when peonies are in full bloom,
917
00:41:37,303 --> 00:41:38,423
competing in beauty and splendor.
918
00:41:38,653 --> 00:41:40,053
Using flowers as our theme,
919
00:41:40,263 --> 00:41:41,743
three rounds of competition
shall be conducted.
920
00:41:42,213 --> 00:41:43,943
The first round
is the drawing of flowers.
921
00:41:44,463 --> 00:41:46,133
The second round
is the arrangement of flowers.
922
00:41:46,423 --> 00:41:48,263
The third round
is the appreciation of flowers.
923
00:41:48,783 --> 00:41:50,213
Ladies,
924
00:41:50,423 --> 00:41:51,783
please showcase your talents
925
00:41:51,943 --> 00:41:53,423
and display your brilliance.
926
00:41:53,863 --> 00:41:56,133
For the first round,
the theme shall be peony.
927
00:41:56,653 --> 00:41:59,133
The time limit is two hours.
928
00:41:59,423 --> 00:42:00,533
The round begins now.
929
00:42:27,633 --> 00:42:29,863
[Jiang Si]
930
00:42:32,693 --> 00:42:35,263
That must be the daughter
of the Count of Dongping.
931
00:42:35,983 --> 00:42:37,053
I thought
932
00:42:37,863 --> 00:42:39,613
Imperial Concubine Zhuang
was a tasteful individual.
933
00:42:40,693 --> 00:42:42,693
So, I was wrong.
934
00:42:43,093 --> 00:42:43,533
She actually
935
00:42:43,533 --> 00:42:45,493
invited a lady like her.
936
00:42:46,533 --> 00:42:47,463
What do you mean by that?
937
00:42:47,653 --> 00:42:48,613
Although Jiang Si
938
00:42:48,783 --> 00:42:50,573
is exceptionally beautiful,
939
00:42:51,263 --> 00:42:52,053
in terms of
940
00:42:52,533 --> 00:42:55,263
family background and character, she...
941
00:43:10,563 --> 00:43:14,163
[The End of Episode 26]
942
00:43:15,733 --> 00:43:17,593
♪Through endless twists♪
943
00:43:18,033 --> 00:43:21,893
♪In the mundane world♪
944
00:43:22,933 --> 00:43:25,253
♪The breezy wind blows♪
945
00:43:25,503 --> 00:43:29,213
♪The heart grows tender and bitter♪
946
00:43:30,053 --> 00:43:32,413
♪I ask the Sun♪
947
00:43:32,923 --> 00:43:36,093
♪If the light has taken root♪
948
00:43:36,173 --> 00:43:38,743
♪As it prospers♪
949
00:43:39,513 --> 00:43:43,863
♪Our love story writes itself♪
950
00:43:46,093 --> 00:43:49,303
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
951
00:43:49,753 --> 00:43:53,333
♪After countless challenges,
we are still us♪
952
00:43:54,053 --> 00:43:55,823
♪Our inseparable souls♪
953
00:43:56,093 --> 00:44:00,293
♪Can weather all storms♪
954
00:44:00,493 --> 00:44:03,893
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
955
00:44:04,093 --> 00:44:07,783
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
956
00:44:08,233 --> 00:44:09,903
♪Our blissful time together♪
957
00:44:10,213 --> 00:44:14,443
♪Will lead us♪
958
00:44:14,703 --> 00:44:18,663
♪To the sea of stars♪
959
00:44:23,733 --> 00:44:26,033
♪Our destined paths♪
960
00:44:26,293 --> 00:44:29,623
♪The years will hold♪
961
00:44:29,873 --> 00:44:32,373
♪A light shines at the tunnel's end♪
962
00:44:33,333 --> 00:44:37,493
♪Where happy endings will transcend♪
963
00:44:37,943 --> 00:44:41,333
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
964
00:44:41,593 --> 00:44:45,433
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
965
00:44:45,683 --> 00:44:47,473
♪Our blissful time together♪
966
00:44:47,733 --> 00:44:52,083
♪Will lead us to what we desire♪
967
00:44:52,273 --> 00:44:55,673
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
968
00:44:55,863 --> 00:45:00,023
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
969
00:45:00,273 --> 00:45:02,133
♪Moon-silvered dreams♪
970
00:45:02,263 --> 00:45:06,673
♪On love's embrace♪
971
00:45:06,873 --> 00:45:10,323
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
972
00:45:10,393 --> 00:45:14,743
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
973
00:45:17,493 --> 00:45:19,673
♪A moment kept with your embrace♪
974
00:45:19,793 --> 00:45:27,353
♪Where blooms have found their place♪
975
00:45:27,353 --> 00:45:32,353
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
976
00:45:27,353 --> 00:45:37,353
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
61127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.