Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,333 --> 00:00:26,333
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,333 --> 00:00:31,333
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,333 --> 00:00:34,473
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,303 --> 00:00:38,233
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:38,873 --> 00:00:44,673
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,633 --> 00:00:49,073
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,733 --> 00:00:53,133
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,373 --> 00:00:57,173
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,303 --> 00:00:59,833
♪We've severed for years long♪
10
00:00:59,903 --> 00:01:05,133
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,393 --> 00:01:19,983
[Si Jin]
12
00:01:19,983 --> 00:01:23,793
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,803 --> 00:01:27,803
[Episode 25]
14
00:01:27,803 --> 00:01:30,803
[Prince Qi's Mansion]
15
00:01:36,743 --> 00:01:39,663
When I joined the Red Plume Cavalry,
16
00:01:39,773 --> 00:01:41,463
as a way to keep my mind sharp,
17
00:01:41,893 --> 00:01:43,023
I took an oath of duty.
18
00:01:44,023 --> 00:01:45,333
Should I drink,
19
00:01:45,663 --> 00:01:47,663
I shall be punished by military law.
20
00:01:48,463 --> 00:01:51,103
I wouldn't dare go against
Your Highness' order.
21
00:01:51,532 --> 00:01:51,973
Lang.
22
00:01:54,053 --> 00:01:55,383
Don't take it seriously, Jin.
23
00:01:56,053 --> 00:01:56,973
I was messing with you.
24
00:01:57,743 --> 00:01:58,663
I wouldn't force you.
25
00:02:00,253 --> 00:02:01,053
That's right, Jin.
26
00:02:01,463 --> 00:02:02,343
You may not know,
27
00:02:02,783 --> 00:02:04,013
but the Crown Prince loves
28
00:02:04,103 --> 00:02:05,823
to joke around with his brothers.
29
00:02:06,253 --> 00:02:07,973
I was joking too.
30
00:02:08,502 --> 00:02:10,133
Lang, don't take it seriously.
31
00:02:12,133 --> 00:02:12,693
Your Highness.
32
00:02:13,223 --> 00:02:14,903
I didn't invite you beforehand.
33
00:02:15,413 --> 00:02:16,183
I shall punish myself with a drink.
34
00:02:20,663 --> 00:02:21,693
You hold your liquor well, Zhang.
35
00:02:23,293 --> 00:02:23,663
Take a seat.
36
00:02:24,073 --> 00:02:27,073
[Count of Dongping's Mansion]
37
00:02:27,383 --> 00:02:28,573
The "Golden Hawk" Stance!
38
00:02:28,623 --> 00:02:29,223
Hurry up!
39
00:02:29,693 --> 00:02:31,013
Here I come!
40
00:02:31,102 --> 00:02:33,293
You can't catch me!
41
00:02:33,533 --> 00:02:36,013
You can't catch me!
42
00:02:36,293 --> 00:02:38,383
I'll catch you!
43
00:02:38,453 --> 00:02:39,383
Not even close!
44
00:02:40,223 --> 00:02:41,013
What's wrong?
45
00:02:41,733 --> 00:02:42,063
Father.
46
00:02:42,063 --> 00:02:42,943
My back.
47
00:02:44,133 --> 00:02:45,013
Zhan. Look what you've done.
48
00:02:45,183 --> 00:02:46,343
I'm getting old.
49
00:02:49,133 --> 00:02:49,903
Even the slightest movement
50
00:02:50,133 --> 00:02:51,503
causes me pain.
51
00:02:51,903 --> 00:02:52,453
Oh, you...
52
00:02:52,623 --> 00:02:53,823
Yan, have you not had
53
00:02:53,823 --> 00:02:54,453
enough fun yet?
54
00:02:56,133 --> 00:02:57,903
I think you're the one who's not done.
55
00:02:59,413 --> 00:02:59,733
Go.
56
00:03:00,383 --> 00:03:01,903
Bring Si over to join them.
57
00:03:02,663 --> 00:03:03,103
Your Lordship.
58
00:03:03,623 --> 00:03:04,413
The servants said
59
00:03:04,453 --> 00:03:05,663
Miss Si is not in Haitang House.
60
00:03:05,903 --> 00:03:06,823
She left for the Prince Qi's Mansion.
61
00:03:09,383 --> 00:03:10,853
Didn't Si say she wouldn't go?
62
00:03:11,693 --> 00:03:12,533
I have no idea, Miss Yi.
63
00:03:13,343 --> 00:03:14,453
Grandmother must have forced her to go!
64
00:03:15,103 --> 00:03:16,383
I'll go bring her back right now.
65
00:03:16,733 --> 00:03:17,223
Father.
66
00:03:18,383 --> 00:03:19,413
That's the Prince Qi's Mansion.
67
00:03:19,693 --> 00:03:21,183
We can't just barge in.
68
00:03:21,453 --> 00:03:21,973
You're right.
69
00:03:23,013 --> 00:03:24,013
But what's there to be afraid of?
70
00:03:24,943 --> 00:03:25,903
Even if some nobleman
71
00:03:25,943 --> 00:03:27,343
takes a liking to her,
72
00:03:27,733 --> 00:03:29,013
he can't force her into marriage
73
00:03:29,133 --> 00:03:30,533
without my approval.
74
00:03:32,413 --> 00:03:33,413
Father, do you really not want Si
75
00:03:33,413 --> 00:03:34,663
to marry into a noble family?
76
00:03:34,693 --> 00:03:36,852
Waters in noble families run deep
77
00:03:37,063 --> 00:03:38,573
and treacherous.
78
00:03:39,943 --> 00:03:41,223
I just hope Si doesn't fall
79
00:03:41,223 --> 00:03:42,453
for some nobleman
80
00:03:42,903 --> 00:03:44,823
at Prince Qi's Mansion today.
81
00:03:45,253 --> 00:03:46,223
Rest assured, Father.
82
00:03:46,503 --> 00:03:47,852
Si's heart already belongs to someone.
83
00:03:49,823 --> 00:03:50,503
Who?
84
00:03:51,293 --> 00:03:53,102
Uncle Yu!
85
00:03:53,133 --> 00:03:53,973
Uncle Yu!
86
00:03:54,102 --> 00:03:55,183
Quiet, Yan.
87
00:03:55,383 --> 00:03:56,533
Come on. Let's go play over there.
88
00:03:56,623 --> 00:03:58,133
Uncle Yu!
89
00:03:58,183 --> 00:03:58,783
Get back here!
90
00:04:11,503 --> 00:04:12,383
Commandant Yu?
91
00:04:26,573 --> 00:04:27,773
Commandant Yu
92
00:04:28,303 --> 00:04:29,943
is quite handsome.
93
00:04:30,863 --> 00:04:32,453
I imagine
he must have a lot of admirers.
94
00:04:32,623 --> 00:04:33,303
Nothing of the sort.
95
00:04:34,093 --> 00:04:35,383
Yu is disciplined and reserved.
96
00:04:35,503 --> 00:04:37,623
I've never seen him around any women.
97
00:04:40,543 --> 00:04:42,133
He works
at the Capital Administration Office.
98
00:04:42,773 --> 00:04:44,303
He doesn't earn much.
99
00:04:45,303 --> 00:04:46,423
But at least he's a military officer.
100
00:04:46,573 --> 00:04:47,303
And he's skilled in martial arts.
101
00:04:47,453 --> 00:04:48,503
He can protect Si.
102
00:04:49,013 --> 00:04:50,182
What if he takes advantage of her?
103
00:04:50,423 --> 00:04:51,573
Who will teach him a lesson?
104
00:04:51,773 --> 00:04:52,383
Me?
105
00:04:54,333 --> 00:04:55,943
I'm no match for him.
106
00:04:56,653 --> 00:04:58,303
He is young,
107
00:04:58,543 --> 00:04:59,543
yet composed and has a grand air.
108
00:04:59,983 --> 00:05:01,013
Si won't suffer
109
00:05:01,133 --> 00:05:02,303
if she's with him.
110
00:05:03,423 --> 00:05:04,183
You hang around him
111
00:05:04,213 --> 00:05:05,773
like you two are brothers.
112
00:05:06,013 --> 00:05:08,183
Don't try to sweet-talk me!
113
00:05:08,423 --> 00:05:10,573
This concerns Si's happiness!
114
00:05:10,693 --> 00:05:12,133
You can't make decisions
115
00:05:12,133 --> 00:05:13,063
based on your loyalty to him!
116
00:05:13,253 --> 00:05:15,983
I… I'm just stating facts.
117
00:05:17,133 --> 00:05:19,743
Besides, Si…
118
00:05:19,823 --> 00:05:20,623
What?
119
00:05:22,503 --> 00:05:23,743
Did Commandant Yu
120
00:05:24,693 --> 00:05:26,253
help you win the arena
121
00:05:26,453 --> 00:05:28,213
and then move in next door,
122
00:05:28,863 --> 00:05:31,653
all for Si?
123
00:05:32,303 --> 00:05:34,863
Their feelings are mutual.
124
00:05:34,893 --> 00:05:36,093
Mutual?
125
00:05:36,383 --> 00:05:38,423
He's just laying his traps,
step by step.
126
00:05:39,543 --> 00:05:41,182
I think
you just don't approve of anyone.
127
00:05:41,253 --> 00:05:41,773
What was that?
128
00:05:42,743 --> 00:05:44,503
You win.
129
00:05:49,823 --> 00:05:51,133
That's really generous of you,
Your Highness.
130
00:05:51,383 --> 00:05:52,573
Even rare delicacies like this
131
00:05:52,623 --> 00:05:53,623
are being served.
132
00:05:53,693 --> 00:05:55,893
This is an imperial dish,
Land and Sea Delicacy Soup.
133
00:05:56,773 --> 00:05:57,333
It's prepared with…
134
00:05:57,333 --> 00:05:58,893
It's prepared with fish and shrimp.
135
00:05:59,213 --> 00:06:00,623
Once it cools,
a fishy taste is unavoidable.
136
00:06:01,013 --> 00:06:01,823
That would be a waste
137
00:06:01,823 --> 00:06:03,093
of your good intentions.
138
00:06:03,573 --> 00:06:06,503
Perhaps we should savor it
while it's hot?
139
00:06:15,573 --> 00:06:16,983
I was just about to say,
140
00:06:17,573 --> 00:06:19,093
this soup contains pepper.
141
00:06:19,453 --> 00:06:20,893
Its color looks mild and soothing,
142
00:06:21,303 --> 00:06:22,653
but it actually has a spicy kick to it.
143
00:06:23,333 --> 00:06:25,133
Miss Jiang, are you all right?
144
00:06:25,543 --> 00:06:26,863
Thank you for your concern,
Your Highness.
145
00:06:27,453 --> 00:06:28,623
These are costly ingredients,
146
00:06:29,093 --> 00:06:31,503
so I'm honored to have a taste today.
147
00:06:32,182 --> 00:06:33,333
But I didn't expect
148
00:06:33,693 --> 00:06:35,213
the Grand Preceptor's Mansion
149
00:06:35,423 --> 00:06:36,653
to have such overbearing manners.
150
00:06:36,983 --> 00:06:38,653
Even guests must submit to them.
151
00:06:39,503 --> 00:06:40,743
Who is that noble lady?
152
00:06:42,093 --> 00:06:44,133
Jiang Si,
from the Count of Dongping's Mansion.
153
00:06:46,503 --> 00:06:48,182
The beauty of Ling'an City?
154
00:06:49,503 --> 00:06:50,133
Call her over.
155
00:06:50,823 --> 00:06:51,453
That may not be appropriate.
156
00:06:51,573 --> 00:06:52,383
Why not?
157
00:06:53,013 --> 00:06:53,823
There's no need to hurry.
158
00:06:54,423 --> 00:06:56,063
Once everyone has eaten
and drunk their fill,
159
00:06:56,333 --> 00:06:57,623
my wife has arranged a scenic viewing
in the courtyard.
160
00:06:57,863 --> 00:06:59,943
But Jin's attention is solely
161
00:07:00,333 --> 00:07:01,063
on her.
162
00:07:01,183 --> 00:07:02,743
I harbor no such intentions.
163
00:07:02,823 --> 00:07:03,983
I do, then.
164
00:07:04,063 --> 00:07:05,013
Your Highness must be mistaken.
165
00:07:05,093 --> 00:07:05,823
Remove the screen.
166
00:07:06,013 --> 00:07:07,333
That's not proper.
167
00:07:07,573 --> 00:07:09,183
The dance of candlelight
has always flattered true beauty.
168
00:07:09,863 --> 00:07:11,213
A hint of mystery
amplifies the attraction.
169
00:07:11,863 --> 00:07:13,133
The screen conceals not her looks
170
00:07:13,213 --> 00:07:15,423
but her charm.
171
00:07:15,503 --> 00:07:17,013
I must see her appearance for myself!
172
00:07:20,623 --> 00:07:21,133
Remove it!
173
00:07:31,893 --> 00:07:33,503
Jiang Si,
from the Count of Dongping's Mansion,
174
00:07:33,863 --> 00:07:35,333
humbly greets Your Highnesses.
175
00:07:36,133 --> 00:07:38,823
Tall, graceful, and poised.
176
00:07:40,333 --> 00:07:41,693
No wonder your name is well-known.
177
00:07:42,693 --> 00:07:43,213
Reward her.
178
00:07:45,182 --> 00:07:47,743
Serve her a plate of houttuynia relish.
179
00:07:51,093 --> 00:07:52,743
The houttuynia is white.
180
00:07:53,063 --> 00:07:54,253
The sauce is red.
181
00:07:54,333 --> 00:07:55,623
The garnish is green.
182
00:07:56,133 --> 00:07:57,653
The colors are vibrant and appetizing.
183
00:07:58,863 --> 00:08:00,183
But the taste…
184
00:08:01,423 --> 00:08:03,063
Since I have received
Your Highness' reward,
185
00:08:03,253 --> 00:08:03,823
it is only proper
186
00:08:03,983 --> 00:08:05,743
that I return the favor.
187
00:08:06,423 --> 00:08:08,093
The Crown Prince,
as the heir to the throne,
188
00:08:08,213 --> 00:08:10,213
has first failed to show care
for his brothers
189
00:08:10,653 --> 00:08:12,573
and then failed
to show kindness to a lady.
190
00:08:13,863 --> 00:08:15,133
Thus, I present Your Highness
191
00:08:15,543 --> 00:08:17,133
with a plate of assorted sweets,
192
00:08:17,453 --> 00:08:18,623
to help Your Highness
193
00:08:19,453 --> 00:08:20,623
grow some wits.
194
00:08:20,773 --> 00:08:21,383
Jiang Si!
195
00:08:21,653 --> 00:08:22,333
And another.
196
00:08:22,573 --> 00:08:24,423
I also offer Your Highness
a cup of clear liquor.
197
00:08:24,773 --> 00:08:26,263
So Your Highness may use the liquid
198
00:08:26,733 --> 00:08:28,943
as a mirror to reflect upon yourself.
199
00:08:29,613 --> 00:08:31,143
How dare you, Jiang Si!
200
00:08:31,263 --> 00:08:32,572
You are in no position to reprimand me!
201
00:08:36,853 --> 00:08:37,613
Yu Jin!
202
00:08:52,943 --> 00:08:54,093
Well, well.
203
00:08:54,423 --> 00:08:56,423
Right in front of all the noble ladies,
204
00:08:56,783 --> 00:08:58,543
you've put on quite the show.
205
00:08:59,063 --> 00:09:00,063
The princes are at an age
206
00:09:00,063 --> 00:09:01,693
full of youthful vigor.
207
00:09:01,943 --> 00:09:02,943
A moment's impulse
208
00:09:03,063 --> 00:09:04,063
should not be enough
209
00:09:04,263 --> 00:09:06,213
to break the harmony between brothers.
210
00:09:06,263 --> 00:09:08,023
Very well. Let me hear
211
00:09:08,093 --> 00:09:08,853
who acted on impulse first,
212
00:09:09,023 --> 00:09:09,663
and for what reason.
213
00:09:09,903 --> 00:09:10,613
It wasn't me.
214
00:09:10,613 --> 00:09:11,733
I even tried to break up the fight.
215
00:09:11,733 --> 00:09:12,783
I didn't get involved.
216
00:09:13,493 --> 00:09:14,063
Zhang.
217
00:09:14,093 --> 00:09:14,573
Yes, Father.
218
00:09:14,693 --> 00:09:16,023
This is all your fault.
219
00:09:16,493 --> 00:09:17,733
Is this the kind of banquet you planned?
220
00:09:19,943 --> 00:09:21,023
I will accept my punishment.
221
00:09:24,093 --> 00:09:26,063
Zhang has always been proper
and well-mannered.
222
00:09:26,213 --> 00:09:27,493
He arranged this banquet
to welcome Yu Jin
223
00:09:27,573 --> 00:09:28,613
with good intentions.
224
00:09:28,853 --> 00:09:29,823
He never expected things
225
00:09:29,853 --> 00:09:30,943
to turn out like this.
226
00:09:31,183 --> 00:09:32,183
He is innocent.
227
00:09:32,453 --> 00:09:34,183
I ask Your Majesty to reconsider.
228
00:09:35,263 --> 00:09:35,903
Crown Prince,
229
00:09:36,423 --> 00:09:37,453
is this the example you set
230
00:09:37,453 --> 00:09:38,213
for the world?
231
00:09:38,373 --> 00:09:39,783
It was Yu Jin who defied his superior
232
00:09:40,143 --> 00:09:41,213
and openly attacked me.
233
00:09:41,373 --> 00:09:42,213
He removed the screen
234
00:09:42,853 --> 00:09:44,973
and made inappropriate comments
about a young lady.
235
00:09:45,333 --> 00:09:46,373
He was the one
who disrespected at first.
236
00:09:47,573 --> 00:09:48,853
Jiang Si
from Count of Dongping's Mansion
237
00:09:49,023 --> 00:09:49,373
insulted me…
238
00:09:49,373 --> 00:09:50,303
You were the one who provoked her.
239
00:09:50,333 --> 00:09:50,783
Enough!
240
00:09:56,263 --> 00:09:57,023
Do you know
241
00:09:57,853 --> 00:09:59,183
what the imperial family
is most wary of?
242
00:10:00,263 --> 00:10:01,453
Brothers turning against each other.
243
00:10:02,093 --> 00:10:03,183
History is full
244
00:10:03,303 --> 00:10:05,093
of tragic lessons.
245
00:10:05,423 --> 00:10:07,613
Beyond being brothers,
you are also subject and ruler.
246
00:10:08,733 --> 00:10:10,453
You are not behaving as brothers should.
247
00:10:10,853 --> 00:10:11,493
Will you one day
248
00:10:11,493 --> 00:10:12,823
disregard your roles
as subject and ruler as well?
249
00:10:13,023 --> 00:10:14,573
- I dare not.
- I admit my mistake.
250
00:10:14,573 --> 00:10:15,573
You must be severely punished
251
00:10:16,453 --> 00:10:17,733
to ensure you never forget this lesson.
252
00:10:17,943 --> 00:10:19,063
Refer to the palace rules.
253
00:10:19,263 --> 00:10:19,973
Find the harshest punishment for them.
254
00:10:20,693 --> 00:10:21,263
Your Majesty.
255
00:10:21,493 --> 00:10:23,063
The other princes can be punished
256
00:10:23,143 --> 00:10:24,333
according to the law.
257
00:10:24,453 --> 00:10:25,453
But the Seventh Prince…
258
00:10:25,543 --> 00:10:26,263
What about Jin?
259
00:10:26,423 --> 00:10:28,023
The Seventh Prince
holds no official rank.
260
00:10:28,023 --> 00:10:28,973
What of it?
261
00:10:29,183 --> 00:10:30,023
The laws of the palace
262
00:10:30,183 --> 00:10:31,733
apply to all members
of the imperial family.
263
00:10:31,973 --> 00:10:33,263
The Seventh Prince is not listed
in the jade records,
264
00:10:33,333 --> 00:10:34,543
nor has he been granted a title.
265
00:10:34,693 --> 00:10:35,303
So
266
00:10:35,423 --> 00:10:37,543
he is not officially part
of the imperial family.
267
00:10:37,543 --> 00:10:38,213
How dare you!
268
00:10:38,373 --> 00:10:39,023
Are you saying
269
00:10:39,023 --> 00:10:40,263
I cannot punish my own son?
270
00:10:42,093 --> 00:10:43,663
It is not within the law, Your Majesty.
271
00:10:52,063 --> 00:10:52,573
Fine.
272
00:10:53,213 --> 00:10:53,853
Tell me,
273
00:10:54,183 --> 00:10:55,973
which title has yet to be used?
274
00:10:57,693 --> 00:10:58,063
Yan.
275
00:10:58,093 --> 00:10:59,943
Then I shall confer him
the title of Prince Yan.
276
00:11:00,263 --> 00:11:01,693
Now, I can punish him!
277
00:11:02,573 --> 00:11:04,423
I obey Your Majesty's decree.
278
00:11:09,733 --> 00:11:10,373
Your Majesty,
279
00:11:11,063 --> 00:11:12,093
this is a serious matter...
280
00:11:12,143 --> 00:11:13,143
Your sons have made mistakes.
281
00:11:13,733 --> 00:11:15,263
As their mother,
you, too, bear responsibility.
282
00:11:15,693 --> 00:11:17,263
All of you must reflect on this.
283
00:11:17,853 --> 00:11:18,903
That is all. Everyone may leave.
284
00:11:19,183 --> 00:11:20,973
- I'll take my leave.
-I'll take my leave.
285
00:11:35,183 --> 00:11:36,423
You promised me
286
00:11:36,973 --> 00:11:38,303
I could continue to be Yu Qi.
287
00:11:38,613 --> 00:11:39,853
But you went back on your word.
288
00:11:40,023 --> 00:11:41,423
I just made you Prince Yan,
289
00:11:41,493 --> 00:11:42,493
and you're still not happy?
290
00:11:51,733 --> 00:11:53,663
"A longing for quiet,
amidst relentless chaos."
291
00:11:53,943 --> 00:11:55,303
You wish to stay in Ling'an
292
00:11:55,823 --> 00:11:57,143
while avoiding conflict.
293
00:11:57,853 --> 00:11:59,973
I'm afraid you can't have both.
294
00:12:00,573 --> 00:12:01,693
You've seen it for yourself.
295
00:12:02,093 --> 00:12:03,493
The palace is full of people
296
00:12:03,663 --> 00:12:05,063
who flatter the high
and trample the low.
297
00:12:05,453 --> 00:12:07,143
Lacking the weight of a title,
298
00:12:08,023 --> 00:12:09,023
how would you shield yourself
299
00:12:09,733 --> 00:12:11,973
and those you hold dear?
300
00:12:12,183 --> 00:12:13,183
I do not care about these things.
301
00:12:13,213 --> 00:12:14,063
But I do.
302
00:12:21,423 --> 00:12:22,903
All right. You may go.
303
00:12:25,303 --> 00:12:27,183
Carry yourself with caution from now on.
304
00:12:28,213 --> 00:12:29,733
After all, you are now Prince Yan.
305
00:12:30,373 --> 00:12:32,493
Thank you, Father.
306
00:12:36,663 --> 00:12:37,943
I respectfully bid farewell
to Your Highness.
307
00:12:47,423 --> 00:12:49,783
This incident came at the perfect time.
308
00:12:50,573 --> 00:12:51,733
Your Majesty is wise.
309
00:12:53,213 --> 00:12:53,783
Your Majesty.
310
00:12:55,093 --> 00:12:56,333
It's raining!
311
00:12:56,613 --> 00:12:58,823
The dry spell has lasted so long.
312
00:13:00,573 --> 00:13:01,943
The rain couldn't have come
at a better time.
313
00:13:02,543 --> 00:13:03,453
Jin has been
314
00:13:05,143 --> 00:13:07,063
a burden to me
since the day he was born.
315
00:13:08,023 --> 00:13:10,093
I never thought
he'd still bring trouble as an adult.
316
00:13:11,333 --> 00:13:11,903
May your anger be appeased,
317
00:13:12,733 --> 00:13:13,663
Mother.
318
00:13:14,093 --> 00:13:15,213
Don't let this affect your health.
319
00:13:16,613 --> 00:13:17,263
Please sit down.
320
00:13:22,333 --> 00:13:23,453
No matter what,
321
00:13:24,093 --> 00:13:25,693
Yu Jin is my younger brother
322
00:13:26,333 --> 00:13:27,823
and your son.
323
00:13:28,303 --> 00:13:29,693
He is accursed!
324
00:13:30,063 --> 00:13:31,573
It was written in his fate from birth.
325
00:13:35,973 --> 00:13:37,093
But it seems Father no longer cares
326
00:13:37,093 --> 00:13:38,143
about this matter.
327
00:13:38,453 --> 00:13:39,613
Otherwise, why would he use
328
00:13:39,663 --> 00:13:40,543
our punishment
329
00:13:40,693 --> 00:13:41,973
as an excuse to confer him
330
00:13:42,303 --> 00:13:43,333
the title of Prince Yan instead?
331
00:13:44,663 --> 00:13:46,333
When Jin returned
to the capital without permission,
332
00:13:46,973 --> 00:13:48,333
Father barely punished him
333
00:13:48,783 --> 00:13:49,783
and never mentioned it again.
334
00:13:50,373 --> 00:13:51,823
His Majesty's mind is unpredictable.
335
00:13:52,733 --> 00:13:54,213
Today, he raised Jin's status.
336
00:13:55,333 --> 00:13:56,143
Tomorrow,
337
00:13:56,143 --> 00:13:57,263
he could just as easily
338
00:13:57,333 --> 00:13:58,823
place all the blame on him.
339
00:14:01,023 --> 00:14:01,693
Zhang.
340
00:14:05,543 --> 00:14:06,573
Do you understand?
341
00:14:08,063 --> 00:14:10,213
I will simply distance myself
from Yu Jin.
342
00:14:10,373 --> 00:14:10,823
No.
343
00:14:12,263 --> 00:14:13,693
With his new title,
344
00:14:14,493 --> 00:14:16,733
we must proceed with utmost propriety.
345
00:14:17,853 --> 00:14:19,263
We cannot afford to give anyone cause
346
00:14:19,663 --> 00:14:21,093
to accuse us of impropriety.
347
00:14:23,823 --> 00:14:25,093
I will do as you advise.
348
00:14:31,663 --> 00:14:32,693
It is pouring.
349
00:14:32,783 --> 00:14:34,733
Maybe we should come back another day?
350
00:14:38,543 --> 00:14:39,453
Is this the place?
351
00:14:40,573 --> 00:14:41,613
I think so.
352
00:14:43,063 --> 00:14:43,613
Knock on the door.
353
00:14:54,333 --> 00:14:55,263
No… No one answered.
354
00:14:55,423 --> 00:14:56,663
Could you not use more force?
355
00:14:57,183 --> 00:14:58,373
Move aside!
356
00:15:05,183 --> 00:15:06,303
Well, this is unfortunate.
357
00:15:06,573 --> 00:15:07,543
He's not home?
358
00:15:07,693 --> 00:15:09,823
Father,
why don't we come back another day?
359
00:15:12,303 --> 00:15:12,943
You're right.
360
00:15:13,573 --> 00:15:14,903
I was too rash.
361
00:15:15,663 --> 00:15:16,823
Thinking about it carefully,
362
00:15:17,143 --> 00:15:18,973
we should gather more information
363
00:15:18,973 --> 00:15:20,333
about Yu's background first.
364
00:15:20,493 --> 00:15:21,213
Yes.
365
00:15:21,903 --> 00:15:24,143
Father, he is close with Mr. Zhen
366
00:15:24,263 --> 00:15:25,373
from the Capital Administration Office.
367
00:15:25,493 --> 00:15:26,023
Perhaps
368
00:15:26,063 --> 00:15:28,063
we should ask around there?
369
00:15:28,453 --> 00:15:29,183
Good idea.
370
00:15:29,903 --> 00:15:30,823
Let's go now!
371
00:15:30,823 --> 00:15:31,263
Now?
372
00:15:31,453 --> 00:15:31,943
Father!
373
00:15:32,613 --> 00:15:33,453
This downpour is quite severe.
374
00:15:33,663 --> 00:15:34,663
Is this really necessary?
375
00:15:35,093 --> 00:15:36,663
Please have some tea, Your Lordship.
376
00:15:36,783 --> 00:15:37,823
Thank you.
377
00:15:38,333 --> 00:15:38,973
Mr. Zhen.
378
00:15:40,023 --> 00:15:41,063
I came here today
379
00:15:41,493 --> 00:15:44,493
to ask you about something.
380
00:15:45,423 --> 00:15:47,063
By all means, ask away.
381
00:15:47,263 --> 00:15:47,663
All right.
382
00:15:50,263 --> 00:15:52,143
You and he both serve
at the Capital Administration Office.
383
00:15:53,063 --> 00:15:55,093
You must be familiar
384
00:15:55,263 --> 00:15:56,663
with Commandant Yu's family background.
385
00:16:00,783 --> 00:16:03,063
Are you not aware
386
00:16:03,143 --> 00:16:04,213
of his true identity?
387
00:16:06,023 --> 00:16:08,613
I haven't looked into it in detail.
388
00:16:09,063 --> 00:16:10,183
I've only heard
389
00:16:10,333 --> 00:16:12,333
that he is from a prestigious clan.
390
00:16:12,693 --> 00:16:13,333
But there are
391
00:16:13,493 --> 00:16:15,183
many descendants in his family,
392
00:16:15,453 --> 00:16:17,143
and he isn't highly regarded.
393
00:16:17,333 --> 00:16:19,543
So he had to rely on himself
to make a living.
394
00:16:23,263 --> 00:16:24,023
Is that what you've heard?
395
00:16:27,093 --> 00:16:28,733
Mr. Zhen,
396
00:16:28,853 --> 00:16:30,303
is there something
you're not telling us?
397
00:16:31,453 --> 00:16:33,023
Mr. Zhan, please have a seat.
398
00:16:37,023 --> 00:16:38,613
Mr. Zhen, you are honest
399
00:16:38,693 --> 00:16:39,903
and trustworthy.
400
00:16:40,733 --> 00:16:43,493
This matter is very important to me.
401
00:16:43,693 --> 00:16:46,303
Please do not hide anything from us.
402
00:16:51,373 --> 00:16:52,063
The tea has gone cold.
403
00:16:52,693 --> 00:16:53,693
Let me pour you some hot tea.
404
00:17:16,132 --> 00:17:17,503
Please, Your Lordship.
405
00:17:18,063 --> 00:17:18,823
Thank you.
406
00:17:18,892 --> 00:17:19,413
Mr. Zhan.
407
00:17:19,413 --> 00:17:20,023
I'm good.
408
00:17:20,092 --> 00:17:21,783
Mr. Zhen, why don't you just tell us?
409
00:17:22,092 --> 00:17:22,933
Yes.
410
00:17:27,573 --> 00:17:29,263
His identity
411
00:17:30,093 --> 00:17:32,653
might be a little different
412
00:17:34,853 --> 00:17:36,743
from what you imagined.
413
00:17:40,023 --> 00:17:41,223
Different?
414
00:17:41,413 --> 00:17:42,223
Is he
415
00:17:42,783 --> 00:17:44,173
not actually
416
00:17:44,413 --> 00:17:46,303
from a prestigious clan?
417
00:17:46,413 --> 00:17:48,613
No.
418
00:17:50,303 --> 00:17:51,093
Or is he
419
00:17:51,503 --> 00:17:53,983
an orphan with no parents?
420
00:17:57,413 --> 00:17:58,023
Mr. Zhen.
421
00:17:58,853 --> 00:18:00,743
Why such a big reaction?
422
00:18:00,853 --> 00:18:02,503
Even if we guessed correctly,
423
00:18:02,703 --> 00:18:03,933
it's not a big deal.
424
00:18:04,093 --> 00:18:04,503
Yes.
425
00:18:04,503 --> 00:18:05,743
As long as he has a good character,
426
00:18:05,983 --> 00:18:08,093
his roots matter little.
427
00:18:08,573 --> 00:18:09,173
Your Lordship.
428
00:18:09,173 --> 00:18:10,023
Mr. Zhen.
429
00:18:10,093 --> 00:18:12,263
Even if Yu were left with nothing
430
00:18:12,703 --> 00:18:13,703
but his own company,
431
00:18:14,023 --> 00:18:14,703
he would still be
432
00:18:14,703 --> 00:18:15,743
my good friend.
433
00:18:17,063 --> 00:18:17,703
Mr. Zhen.
434
00:18:18,023 --> 00:18:20,743
Please enlighten us
435
00:18:21,093 --> 00:18:22,853
on Commandant Yu's background.
436
00:18:23,783 --> 00:18:24,543
Fret not.
437
00:18:25,133 --> 00:18:26,173
We can handle the truth.
438
00:18:26,373 --> 00:18:26,853
Yes, we can.
439
00:18:28,413 --> 00:18:30,373
Are you certain, Your Lordship?
440
00:18:30,503 --> 00:18:31,263
Of course.
441
00:18:31,263 --> 00:18:32,303
Yes.
442
00:18:32,373 --> 00:18:33,173
We can.
443
00:18:33,653 --> 00:18:35,653
Commandant Yu
444
00:18:36,573 --> 00:18:37,303
is...
445
00:18:39,223 --> 00:18:40,823
His Majesty's seventh son.
446
00:18:44,063 --> 00:18:45,223
Prince Yan.
447
00:18:54,263 --> 00:18:56,413
He is Prince Yan.
448
00:19:07,333 --> 00:19:07,823
Father?
449
00:19:08,173 --> 00:19:09,133
Give me a moment.
450
00:19:14,743 --> 00:19:16,263
Your Lordship, are you
451
00:19:17,133 --> 00:19:17,853
all right?
452
00:19:21,503 --> 00:19:22,133
Mr. Zhen,
453
00:19:22,303 --> 00:19:23,373
you must be joking
454
00:19:23,373 --> 00:19:24,463
with us.
455
00:19:27,173 --> 00:19:28,463
Yes.
456
00:19:29,023 --> 00:19:30,463
Your Lordship. Mr. Zhan.
457
00:19:30,743 --> 00:19:31,703
This isn't a joke
458
00:19:32,093 --> 00:19:34,263
I can afford to make.
459
00:19:38,063 --> 00:19:39,823
Yu, that liar!
460
00:19:41,503 --> 00:19:41,983
What's wrong, Your Lordship?
461
00:19:41,983 --> 00:19:42,653
That liar!
462
00:19:42,653 --> 00:19:43,063
Your Lordship!
463
00:19:45,823 --> 00:19:46,333
Father!
464
00:19:47,093 --> 00:19:47,743
Father!
465
00:19:48,303 --> 00:19:49,223
Wait for me!
466
00:19:51,893 --> 00:19:52,783
Good heavens!
467
00:19:53,223 --> 00:19:54,613
That was close!
468
00:19:56,703 --> 00:19:58,223
Did you just say that a prince
469
00:19:58,223 --> 00:19:58,853
was left with nothing
470
00:19:58,853 --> 00:19:59,893
but his own company?
471
00:20:02,373 --> 00:20:03,893
You were the one
who said he was an orphan!
472
00:20:04,893 --> 00:20:05,983
Father!
473
00:20:11,173 --> 00:20:12,093
Well,
474
00:20:12,573 --> 00:20:14,023
now there's no need to worry
475
00:20:14,333 --> 00:20:16,023
about Si marrying
into a high-ranking family.
476
00:20:16,223 --> 00:20:17,543
No matter how high they are,
477
00:20:17,573 --> 00:20:19,023
they won't be higher than Yu.
478
00:20:19,333 --> 00:20:20,373
That's true.
479
00:20:24,093 --> 00:20:25,743
But if she marries
into an ordinary family
480
00:20:26,373 --> 00:20:27,743
and things go wrong,
481
00:20:28,173 --> 00:20:29,983
she can at least get a separation
and leave.
482
00:20:30,783 --> 00:20:32,373
If she marries into the imperial family,
483
00:20:32,573 --> 00:20:34,703
she will be at their mercy!
484
00:20:36,173 --> 00:20:36,933
What should we do, then?
485
00:20:39,173 --> 00:20:39,983
We can't let Si
486
00:20:39,983 --> 00:20:41,223
fall into this misery!
487
00:20:41,983 --> 00:20:42,613
Let's hurry home and think of a plan!
488
00:20:42,653 --> 00:20:43,463
Let's go!
489
00:21:13,613 --> 00:21:14,823
No one's answering the door.
490
00:21:16,133 --> 00:21:17,503
And there's no doorman.
491
00:21:19,023 --> 00:21:20,413
We'll just have to wait.
492
00:21:32,643 --> 00:21:37,103
[Haitang House]
493
00:21:37,133 --> 00:21:39,223
My Lady, why don't you sit
494
00:21:39,413 --> 00:21:40,093
and have some water?
495
00:21:43,503 --> 00:21:45,373
He assaulted the Crown Prince
because of me.
496
00:21:45,983 --> 00:21:48,063
I wonder how His Majesty
will punish him.
497
00:21:49,223 --> 00:21:51,503
Are you waiting for news about Yu…
498
00:21:52,463 --> 00:21:53,893
about His Highness?
499
00:21:56,093 --> 00:21:57,653
Who said I was waiting for his news?
500
00:21:59,263 --> 00:22:00,543
It's just that this matter started
501
00:22:01,133 --> 00:22:02,543
because of me.
502
00:22:03,263 --> 00:22:04,613
He assaulted the Crown Prince.
503
00:22:04,933 --> 00:22:06,223
If His Majesty punishes him,
504
00:22:06,463 --> 00:22:07,853
and something really happens to him,
505
00:22:08,173 --> 00:22:09,373
then I'll owe him.
506
00:22:11,703 --> 00:22:12,613
Aman, leave us.
507
00:22:22,853 --> 00:22:24,303
Then you should owe me more.
508
00:22:24,893 --> 00:22:26,173
That way,
you won't be able to ignore me.
509
00:22:26,653 --> 00:22:27,983
It appears you're fine, after all.
510
00:22:29,133 --> 00:22:29,703
Indeed.
511
00:22:30,373 --> 00:22:32,173
His Majesty cares
about Your Highness very much.
512
00:22:32,743 --> 00:22:33,223
Wait.
513
00:22:40,703 --> 00:22:42,703
His Majesty made me Prince Yan.
514
00:22:49,093 --> 00:22:49,743
I see.
515
00:22:51,573 --> 00:22:52,983
My congratulations to you,
Your Highness.
516
00:22:59,063 --> 00:23:01,543
Hiding my identity from you
was never my intention.
517
00:23:03,023 --> 00:23:04,743
I never saw it as something important.
518
00:23:05,703 --> 00:23:07,893
Being a prince and receiving a title,
519
00:23:08,413 --> 00:23:09,983
I didn't think
it would affect you and me.
520
00:23:10,303 --> 00:23:11,333
But I did overlook
521
00:23:11,333 --> 00:23:12,503
your feelings.
522
00:23:12,853 --> 00:23:13,463
I know
523
00:23:13,463 --> 00:23:14,853
you only want to protect your family
524
00:23:14,853 --> 00:23:15,893
and live an ordinary life.
525
00:23:16,503 --> 00:23:17,613
I want the same.
526
00:23:19,373 --> 00:23:20,893
But I can only protect you
527
00:23:21,653 --> 00:23:23,023
if I first secure my own position.
528
00:23:23,893 --> 00:23:24,783
From now on,
529
00:23:24,823 --> 00:23:25,743
you will be the first
530
00:23:26,093 --> 00:23:27,263
to know everything from me,
531
00:23:27,543 --> 00:23:28,413
without delay.
532
00:23:31,933 --> 00:23:33,333
Who wants to know everything about you?
533
00:23:33,893 --> 00:23:34,573
I have better things to do.
534
00:23:35,893 --> 00:23:37,223
But there is one thing
535
00:23:37,983 --> 00:23:38,613
you must know.
536
00:23:39,783 --> 00:23:40,463
What is it?
537
00:23:42,173 --> 00:23:42,893
I have feelings for you.
538
00:23:44,463 --> 00:23:45,223
My heart yearns
539
00:23:45,303 --> 00:23:46,783
for Miss Jiang Si
540
00:23:47,333 --> 00:23:47,893
from Count of Dongping's Mansion.
541
00:23:58,973 --> 00:24:02,093
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
542
00:24:02,413 --> 00:24:05,613
♪Feelings remain,
but things are ever unclear♪
543
00:24:05,933 --> 00:24:08,933
♪Memories replay♪
544
00:24:09,573 --> 00:24:12,533
♪My heart hesitates♪
545
00:24:13,203 --> 00:24:14,103
♪Can I make it through
another long night?♪
546
00:24:14,133 --> 00:24:14,893
But I fear...
547
00:24:16,373 --> 00:24:18,003
that even if our love is reciprocated...
548
00:24:18,003 --> 00:24:19,703
♪Afraid of losing you again♪
549
00:24:19,743 --> 00:24:20,743
our time together may not last.
550
00:24:21,413 --> 00:24:22,603
Because of my title?
551
00:24:23,573 --> 00:24:24,893
I may have been granted a title,
552
00:24:24,933 --> 00:24:26,023
but I am still
553
00:24:26,063 --> 00:24:26,983
the Yu Qi you know.
554
00:24:27,023 --> 00:24:27,933
That's not what I meant.
555
00:24:28,063 --> 00:24:28,743
Then what is it?
556
00:24:28,783 --> 00:24:30,243
♪I count the petals as they fall♪
557
00:24:31,473 --> 00:24:34,103
♪Each one a time I've thought of you♪
558
00:24:34,463 --> 00:24:36,413
Fine. Even if I believe
559
00:24:36,573 --> 00:24:37,613
you only wish to be Yu Qi,
560
00:24:37,823 --> 00:24:39,133
your princely identity
561
00:24:39,133 --> 00:24:40,173
remains beyond your grasp.
562
00:24:40,373 --> 00:24:41,503
Today, you are given a title.
563
00:24:41,613 --> 00:24:42,303
What about tomorrow?
564
00:24:42,893 --> 00:24:43,613
How can you escape
565
00:24:43,613 --> 00:24:44,853
the struggles of power and politics?
566
00:24:45,173 --> 00:24:46,093
Well,
567
00:24:46,093 --> 00:24:47,543
I can be a carefree prince.
568
00:24:48,573 --> 00:24:49,933
We'll just shut the world out,
569
00:24:50,543 --> 00:24:52,063
live our own lives,
570
00:24:52,703 --> 00:24:53,973
and find our freedom.
571
00:24:53,973 --> 00:24:57,303
♪In this lifetime♪
572
00:24:57,463 --> 00:24:58,743
I fear that fate won't be so kind.
573
00:25:03,773 --> 00:25:06,643
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
574
00:25:07,073 --> 00:25:10,003
♪Afraid of losing you again♪
575
00:25:11,073 --> 00:25:13,503
♪The pain lingers deep inside♪
576
00:25:14,473 --> 00:25:16,543
♪Leaving dreams incomplete♪
577
00:25:17,603 --> 00:25:20,643
♪I count the petals as they fall♪
578
00:25:21,873 --> 00:25:24,343
♪Each one a time I've thought of you♪
579
00:25:25,043 --> 00:25:28,203
♪Past lives fade like smoke,
can the dreams be undone?♪
580
00:25:28,613 --> 00:25:30,223
Then tell me.
581
00:25:30,893 --> 00:25:32,223
What kind of life do you wish for?
582
00:25:33,223 --> 00:25:33,823
Let me hear it.
583
00:25:34,263 --> 00:25:35,543
I'll have to think about that.
584
00:25:36,853 --> 00:25:39,023
Take your time.
585
00:25:39,853 --> 00:25:41,003
We have a long future ahead of us.
586
00:25:41,003 --> 00:25:42,603
♪I'll do anything to save♪
587
00:25:43,443 --> 00:25:47,173
♪Our shared past♪
588
00:25:47,173 --> 00:25:47,653
Where is she?
589
00:25:56,573 --> 00:25:57,333
Why are you here?
590
00:25:58,133 --> 00:25:59,133
Why am I here?
591
00:26:00,823 --> 00:26:01,373
Are you
592
00:26:01,373 --> 00:26:02,853
hiding something from me?
593
00:26:03,263 --> 00:26:03,823
What?
594
00:26:04,023 --> 00:26:05,223
Something big.
595
00:26:06,023 --> 00:26:07,503
Something earth-shattering!
596
00:26:08,063 --> 00:26:09,023
If you have something to say, say it.
597
00:26:09,333 --> 00:26:10,303
Don't waste my time.
598
00:26:11,573 --> 00:26:13,063
You knew Yu Qi was a prince
599
00:26:13,223 --> 00:26:14,373
all along!
600
00:26:16,333 --> 00:26:17,133
Keep your voice down.
601
00:26:17,263 --> 00:26:18,093
There are many ears around.
602
00:26:18,743 --> 00:26:20,413
So you did know.
603
00:26:20,543 --> 00:26:21,613
And you didn't tell me!
604
00:26:21,893 --> 00:26:22,703
If he didn't say it himself,
605
00:26:22,703 --> 00:26:23,463
how could I go around
606
00:26:23,463 --> 00:26:24,543
spreading it like some gossipmonger?
607
00:26:24,653 --> 00:26:26,823
You could have told me with discretion!
608
00:26:27,063 --> 00:26:28,413
What kind of relationship
do we have, huh?
609
00:26:33,573 --> 00:26:34,413
What relationship?
610
00:26:38,093 --> 00:26:38,653
Well…
611
00:26:39,703 --> 00:26:40,303
Say it.
612
00:26:51,023 --> 00:26:54,853
We're as close as siblings, aren't we?
613
00:27:00,373 --> 00:27:01,853
Who's like that with you?
614
00:27:06,263 --> 00:27:08,063
Don't pretend to be angry.
615
00:27:08,573 --> 00:27:09,333
I… I'm the one
616
00:27:09,333 --> 00:27:10,543
who's angry.
617
00:27:11,983 --> 00:27:13,373
I'm mad because…
618
00:27:15,303 --> 00:27:16,823
He and I are as close as brothers,
you know?
619
00:27:17,783 --> 00:27:18,463
And you and I…
620
00:27:24,373 --> 00:27:25,703
We're close, too, aren't we?
621
00:27:26,263 --> 00:27:27,263
So, how can we keep secrets
622
00:27:27,333 --> 00:27:28,333
from each other?
623
00:27:28,893 --> 00:27:29,503
You and he
624
00:27:29,503 --> 00:27:30,613
kept a secret from me.
625
00:27:30,853 --> 00:27:31,303
Then,
626
00:27:32,093 --> 00:27:32,703
you and I shouldn't have
627
00:27:34,093 --> 00:27:35,093
any secrets between us…
628
00:27:52,893 --> 00:27:53,653
Even the dog saw me.
629
00:27:53,653 --> 00:27:54,463
But you didn't.
630
00:27:54,983 --> 00:27:55,463
Chief.
631
00:27:56,263 --> 00:27:56,703
How did it go?
632
00:27:59,023 --> 00:27:59,543
Did it work out?
633
00:28:01,303 --> 00:28:01,893
What do you think?
634
00:28:03,613 --> 00:28:04,023
Let's go.
635
00:28:04,263 --> 00:28:04,613
Hurry.
636
00:28:15,543 --> 00:28:16,933
All these clothes
637
00:28:16,933 --> 00:28:17,893
look so gaudy.
638
00:28:18,373 --> 00:28:19,413
Didn't I tell you?
639
00:28:19,823 --> 00:28:21,133
Wherever
the Count of Dongping's Mansion shops,
640
00:28:21,173 --> 00:28:22,573
you follow suit.
641
00:28:23,543 --> 00:28:24,823
Why are you still there?
642
00:28:25,823 --> 00:28:26,853
- Yes.
- Yes.
643
00:28:27,703 --> 00:28:28,783
Idiots.
644
00:28:32,543 --> 00:28:33,653
- Your Highness.
- Your Highness.
645
00:28:34,373 --> 00:28:34,933
Mother.
646
00:28:36,413 --> 00:28:37,783
What's gotten you upset now?
647
00:28:39,463 --> 00:28:40,303
The fabrics they bought
648
00:28:40,303 --> 00:28:41,463
weren't to my liking.
649
00:28:41,653 --> 00:28:42,853
I told them to go buy new ones,
650
00:28:43,133 --> 00:28:44,133
and scolded them a little.
651
00:28:44,893 --> 00:28:46,503
You've always hated Jiang Si.
652
00:28:47,373 --> 00:28:49,093
And now you want to dress like her
653
00:28:49,093 --> 00:28:50,333
to please a man?
654
00:28:51,263 --> 00:28:52,413
How can my daughter
655
00:28:52,703 --> 00:28:54,373
lower herself like this?
656
00:28:54,613 --> 00:28:56,573
Yu Jin likes her type.
657
00:28:57,463 --> 00:28:58,893
What can I do about it?
658
00:28:59,653 --> 00:29:00,653
Even so, you shouldn't have encouraged
659
00:29:00,703 --> 00:29:02,743
the Crown Prince
to visit Prince Qi's Mansion.
660
00:29:03,503 --> 00:29:05,413
Although it was unfair to Lang,
661
00:29:05,743 --> 00:29:07,263
Yu Jin benefited from it
662
00:29:07,413 --> 00:29:08,413
and was granted a title.
663
00:29:09,263 --> 00:29:10,613
Doesn't that make him
a perfect match for me?
664
00:29:10,983 --> 00:29:12,333
He carries an ill-fated destiny.
665
00:29:13,173 --> 00:29:14,413
Even as a prince with a title,
666
00:29:14,413 --> 00:29:15,653
he won't amount to much.
667
00:29:16,463 --> 00:29:17,303
If you must marry,
668
00:29:17,543 --> 00:29:18,783
it should be the Crown Prince.
669
00:29:19,303 --> 00:29:20,853
With me paving the way,
670
00:29:21,653 --> 00:29:22,373
one day
671
00:29:22,653 --> 00:29:24,783
you will be the Empress.
672
00:29:24,853 --> 00:29:26,703
Who cares about that?
673
00:29:27,303 --> 00:29:29,303
Even Empress Di and the Crown Princess
674
00:29:29,543 --> 00:29:30,983
must bow to you.
675
00:29:31,743 --> 00:29:32,933
You are
676
00:29:32,933 --> 00:29:34,303
the most powerful woman in Zhou.
677
00:29:35,093 --> 00:29:36,063
But I…
678
00:29:38,893 --> 00:29:40,743
I only wish to marry the one I love.
679
00:29:44,413 --> 00:29:46,933
You like him.
But are those feelings returned?
680
00:29:49,783 --> 00:29:50,613
Do you think
681
00:29:50,613 --> 00:29:52,543
just your own feelings
682
00:29:53,373 --> 00:29:55,263
can win a man's heart?
683
00:29:59,263 --> 00:29:59,933
Mother.
684
00:30:00,653 --> 00:30:01,853
All these years,
685
00:30:01,853 --> 00:30:03,853
the nobles and royals around me
686
00:30:04,613 --> 00:30:06,303
only ever sought power and status.
687
00:30:06,783 --> 00:30:08,783
They all vie for the favor
of our mansion.
688
00:30:08,983 --> 00:30:10,133
But Yu Jin is different.
689
00:30:12,223 --> 00:30:14,133
Ever since he saved me
from the Jinshui River,
690
00:30:16,023 --> 00:30:17,023
I have set my heart on him.
691
00:30:19,983 --> 00:30:21,093
I ask for nothing else
692
00:30:21,613 --> 00:30:22,823
but this one thing.
693
00:30:23,783 --> 00:30:25,263
Please help me, Mother.
694
00:30:26,023 --> 00:30:27,703
Your affections never last.
695
00:30:28,933 --> 00:30:29,853
How do you know
696
00:30:30,023 --> 00:30:31,853
this isn't just a fleeting fancy?
697
00:30:35,413 --> 00:30:37,023
Even if it is,
698
00:30:39,933 --> 00:30:41,093
I will have him.
699
00:30:42,973 --> 00:30:45,973
[Count of Dongping's Mansion]
700
00:30:50,223 --> 00:30:52,063
Tonight is my wedding night.
701
00:30:53,303 --> 00:30:54,573
You are the Princess Royal.
702
00:30:55,303 --> 00:30:56,543
Just because your daughter
703
00:30:56,543 --> 00:30:57,853
is in love with my husband,
704
00:30:58,223 --> 00:30:59,133
you now want me to pen
a letter of separation
705
00:30:59,133 --> 00:31:00,303
and jump off this cliff?
706
00:31:01,463 --> 00:31:02,653
His life
707
00:31:03,303 --> 00:31:05,823
will be at my mercy.
708
00:31:07,223 --> 00:31:08,223
Jiang Si.
709
00:31:09,983 --> 00:31:11,503
Even if I die,
710
00:31:12,503 --> 00:31:15,223
it won't change your fate.
711
00:31:16,573 --> 00:31:18,653
You will never be together.
712
00:31:26,893 --> 00:31:27,783
Look, Miss Si.
713
00:31:28,223 --> 00:31:29,503
An apology.
714
00:31:34,853 --> 00:31:35,703
I have feelings for you.
715
00:31:37,223 --> 00:31:37,893
My heart yearns
716
00:31:37,893 --> 00:31:39,413
for Miss Jiang Si
717
00:31:39,983 --> 00:31:40,573
from Count of Dongping's Mansion.
718
00:31:43,783 --> 00:31:44,703
This time...
719
00:31:48,853 --> 00:31:49,573
Can we have
720
00:31:49,573 --> 00:31:51,373
a happy ending?
721
00:32:04,573 --> 00:32:05,023
All right.
722
00:32:05,503 --> 00:32:06,173
There are still many official documents
723
00:32:06,173 --> 00:32:07,023
waiting for your review.
724
00:32:08,303 --> 00:32:10,263
I'll just check her out for a moment.
725
00:32:15,263 --> 00:32:15,983
Your Highness.
726
00:32:20,303 --> 00:32:22,933
Your Highness.
The Prince Yan's Mansion has been built
727
00:32:23,023 --> 00:32:23,893
according to His Majesty's decree.
728
00:32:24,093 --> 00:32:26,223
Please come inspect it.
729
00:32:28,023 --> 00:32:28,503
Very well.
730
00:32:28,803 --> 00:32:30,803
[Prince Yan's Mansion]
731
00:33:01,263 --> 00:33:01,853
Your Highness.
732
00:33:02,613 --> 00:33:03,743
Does this mansion
733
00:33:04,093 --> 00:33:05,503
meet your satisfaction?
734
00:33:07,573 --> 00:33:08,023
It's good.
735
00:33:09,303 --> 00:33:11,173
But it feels like something is missing.
736
00:33:11,613 --> 00:33:13,463
If Your Highness wishes to add anything,
737
00:33:13,743 --> 00:33:14,823
just give the order.
738
00:33:15,263 --> 00:33:17,133
I will see to it immediately.
739
00:33:40,043 --> 00:33:42,173
♪Through endless twists
in the mundane world♪
740
00:33:42,173 --> 00:33:44,463
A pavilion there?
741
00:33:46,703 --> 00:33:47,093
No.
742
00:33:48,133 --> 00:33:48,893
Plant a begonia.
743
00:33:50,823 --> 00:33:52,333
A thousand-year-old begonia.
744
00:33:54,473 --> 00:33:59,873
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
745
00:34:00,573 --> 00:34:07,643
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
746
00:34:10,853 --> 00:34:12,932
That is the west courtyard.
747
00:34:14,012 --> 00:34:15,262
It is still under construction.
748
00:34:15,273 --> 00:34:17,443
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
749
00:34:17,452 --> 00:34:17,893
Chief!
750
00:34:18,303 --> 00:34:18,853
Chief!
751
00:34:19,103 --> 00:34:19,823
I'm here!
752
00:34:20,222 --> 00:34:21,742
This mansion is enormous!
753
00:34:21,893 --> 00:34:22,972
Take a look over here!
754
00:34:23,262 --> 00:34:25,143
Your Highness, this way, please.
755
00:34:25,412 --> 00:34:26,333
All right. Lead the way.
756
00:34:26,343 --> 00:34:29,242
♪Where blooms have found their place♪
757
00:34:41,972 --> 00:34:43,103
Prince Yan.
758
00:34:44,103 --> 00:34:45,012
Your Highness.
759
00:34:58,413 --> 00:35:00,783
Your Highness, Zhen Heng
of the Capital Administration Office,
760
00:35:01,453 --> 00:35:03,263
greets you.
761
00:35:03,703 --> 00:35:04,373
Mr. Zhen.
762
00:35:05,103 --> 00:35:06,823
What brings you here?
763
00:35:07,413 --> 00:35:08,663
I heard
764
00:35:08,973 --> 00:35:11,183
that Your Highness was moving
into your new residence today.
765
00:35:11,583 --> 00:35:13,583
I came to offer my congratulations.
766
00:35:13,663 --> 00:35:15,013
Are you
767
00:35:15,103 --> 00:35:16,103
out of your mind?
768
00:35:16,143 --> 00:35:17,823
My mind is fine,
769
00:35:18,013 --> 00:35:19,053
but I am rather anxious.
770
00:35:19,493 --> 00:35:21,623
Your Highness has shown me
great kindness.
771
00:35:21,973 --> 00:35:23,703
I will meet
772
00:35:23,783 --> 00:35:25,053
your expectations.
773
00:35:25,413 --> 00:35:28,103
I am willing to serve you
774
00:35:28,493 --> 00:35:30,223
with unwavering loyalty.
775
00:35:36,783 --> 00:35:38,413
Bring them in.
776
00:35:38,703 --> 00:35:39,583
All of them.
777
00:35:45,333 --> 00:35:45,853
Put them here.
778
00:35:46,183 --> 00:35:46,853
Over there.
779
00:35:48,823 --> 00:35:50,533
Prince Yan, please take a look.
780
00:35:50,823 --> 00:35:52,973
This inkstone, green as jade,
781
00:35:53,413 --> 00:35:55,783
is made
of the finest Tao River green stone.
782
00:35:56,663 --> 00:35:57,663
Please look here.
783
00:35:57,973 --> 00:35:59,333
This round musk ink,
784
00:35:59,533 --> 00:36:02,103
glossy as lacquer,
its fragrance penetrates to the bone,
785
00:36:02,143 --> 00:36:04,663
a true treasure among treasures.
786
00:36:05,143 --> 00:36:05,853
Now, look at this.
787
00:36:06,413 --> 00:36:07,933
This azure glazed ewer
788
00:36:08,143 --> 00:36:09,333
and gold-inlaid lotus box
789
00:36:09,493 --> 00:36:10,413
were carefully selected
790
00:36:10,623 --> 00:36:12,263
for Your Highness.
791
00:36:12,743 --> 00:36:14,263
What's gotten into Mr. Zhen?
792
00:36:14,493 --> 00:36:15,223
He has lost his mind.
793
00:36:15,493 --> 00:36:16,013
Oh, right.
794
00:36:16,583 --> 00:36:18,533
I have one more gift.
795
00:36:19,893 --> 00:36:22,893
A gold jewel-encrusted
796
00:36:23,583 --> 00:36:24,663
little turtle.
797
00:36:26,013 --> 00:36:27,333
These are
798
00:36:27,893 --> 00:36:29,623
my humble offerings.
799
00:36:30,183 --> 00:36:32,453
May Your Highness accept them.
800
00:36:44,333 --> 00:36:46,583
I appreciate your devotion.
801
00:36:46,933 --> 00:36:48,223
It would be a shame
802
00:36:48,263 --> 00:36:49,933
not to accept such generous gifts.
803
00:36:53,143 --> 00:36:54,533
It is my greatest honor.
804
00:36:54,623 --> 00:36:55,413
All right.
805
00:36:56,183 --> 00:36:58,053
Enough with the flattery.
806
00:37:04,623 --> 00:37:06,373
I was once so imprudent
807
00:37:07,143 --> 00:37:08,183
as to jest with you.
808
00:37:09,823 --> 00:37:11,663
But now,
809
00:37:12,413 --> 00:37:13,823
I wouldn't dare.
810
00:37:17,643 --> 00:37:19,703
[Count of Dongping's Mansion]
811
00:37:19,743 --> 00:37:21,493
Commandant Xie,
why have you come to Ling'an?
812
00:37:22,743 --> 00:37:24,103
I resigned from my post in Lingshui.
813
00:37:25,583 --> 00:37:27,013
I plan to settle in Ling'an.
814
00:37:28,263 --> 00:37:28,933
Why?
815
00:37:31,703 --> 00:37:32,583
Miss Jiang,
816
00:37:33,853 --> 00:37:34,743
do you genuinely not know?
817
00:37:38,183 --> 00:37:39,743
You are outstanding and heroic.
818
00:37:40,373 --> 00:37:41,973
Whether in Lingshui or Ling'an,
819
00:37:42,663 --> 00:37:44,183
noble ladies surround you.
820
00:37:45,183 --> 00:37:45,853
You shouldn't waste your time on…
821
00:37:45,853 --> 00:37:46,743
I let go once before.
822
00:37:49,743 --> 00:37:50,933
I refuse to lose it again.
823
00:37:53,143 --> 00:37:54,703
She is the only woman I wish to marry.
824
00:37:56,103 --> 00:37:56,743
You know that.
825
00:38:10,893 --> 00:38:12,223
I have already decided.
826
00:38:12,783 --> 00:38:13,663
I will not marry again.
827
00:38:17,053 --> 00:38:18,533
Since coming home,
828
00:38:19,013 --> 00:38:20,013
I've found solace
in my family's presence.
829
00:38:21,413 --> 00:38:23,053
Watching Yan grow day by day,
830
00:38:23,783 --> 00:38:24,973
my life is simple and peaceful.
831
00:38:25,623 --> 00:38:26,893
I don't have to please anyone.
832
00:38:28,143 --> 00:38:29,263
I am content
833
00:38:30,333 --> 00:38:31,173
with my life.
834
00:38:31,173 --> 00:38:33,443
[Jiang]
835
00:38:33,453 --> 00:38:35,853
I wish to continue like this.
836
00:38:42,053 --> 00:38:44,183
I'm sorry, Commandant Xie.
837
00:38:46,853 --> 00:38:47,893
I was too abrupt.
838
00:38:49,143 --> 00:38:50,373
I only thought of expressing my feelings
839
00:38:51,783 --> 00:38:52,453
without first asking
840
00:38:52,453 --> 00:38:53,623
how you felt.
841
00:38:54,263 --> 00:38:55,453
You are living well now.
842
00:38:56,333 --> 00:38:57,493
I am happy for you.
843
00:38:58,823 --> 00:39:00,053
I waited in Lingshui for seven years.
844
00:39:02,013 --> 00:39:03,263
I don't mind waiting another seven.
845
00:39:04,373 --> 00:39:05,533
If you change your mind,
846
00:39:07,303 --> 00:39:08,533
I will always be here.
847
00:39:49,263 --> 00:39:50,143
Princess Fuqing.
848
00:39:52,103 --> 00:39:53,013
Your Highness, please keep this well.
849
00:39:53,703 --> 00:39:54,453
It's you.
850
00:39:55,703 --> 00:39:56,263
Yes.
851
00:39:56,663 --> 00:39:57,703
I'm honored
that Your Highness remembered.
852
00:39:58,103 --> 00:39:58,783
Your Highness!
853
00:40:00,893 --> 00:40:01,783
Mr. Zhen?
854
00:40:02,223 --> 00:40:02,783
Eunuch Liu.
855
00:40:03,333 --> 00:40:04,103
Mr. Zhen?
856
00:40:06,933 --> 00:40:07,583
Thank you.
857
00:40:08,263 --> 00:40:09,223
You need not thank me, Your Highness.
858
00:40:09,623 --> 00:40:10,303
Your Highness,
859
00:40:10,583 --> 00:40:12,223
please stop playing
with that bamboo bird.
860
00:40:12,783 --> 00:40:13,823
How would I explain it to His Majesty
861
00:40:13,973 --> 00:40:16,783
if you accidentally hurt yourself?
862
00:40:17,373 --> 00:40:18,783
I wanted to fly kites,
863
00:40:19,453 --> 00:40:21,143
but unfortunately,
I couldn't see anything.
864
00:40:25,743 --> 00:40:26,453
Your Highness.
865
00:40:27,103 --> 00:40:28,493
I know of a kind of kite
866
00:40:28,533 --> 00:40:29,703
that can speak.
867
00:40:30,053 --> 00:40:31,143
Even if you can't see it,
868
00:40:31,453 --> 00:40:32,333
you can still hear
869
00:40:32,663 --> 00:40:33,933
where it flies.
870
00:40:34,373 --> 00:40:35,263
A kite that can talk?
871
00:40:36,453 --> 00:40:38,223
Does a kite like that really exist?
872
00:40:38,783 --> 00:40:39,223
Yes.
873
00:40:39,783 --> 00:40:41,663
Next time I enter the palace,
874
00:40:41,973 --> 00:40:42,743
I will bring one for you.
875
00:40:43,623 --> 00:40:44,783
Then I shall trouble you, Mr. Zhen.
876
00:40:45,103 --> 00:40:46,143
Many thanks, Mr. Zhen.
877
00:40:47,263 --> 00:40:48,183
It is my honor.
878
00:40:55,623 --> 00:40:56,783
You're treating me to a meal
out of the blue.
879
00:40:57,303 --> 00:40:58,183
Do you need something?
880
00:40:58,623 --> 00:40:59,183
No.
881
00:40:59,663 --> 00:41:00,663
I simply wanted
882
00:41:00,663 --> 00:41:01,783
to treat you to a bowl of noodles.
883
00:41:05,493 --> 00:41:06,933
Speaking of noodles,
884
00:41:08,103 --> 00:41:08,893
I don't know why,
885
00:41:09,493 --> 00:41:10,623
but it reminds me of my sister.
886
00:41:12,703 --> 00:41:13,663
You may not know this,
887
00:41:14,373 --> 00:41:15,493
but my sister actually has
888
00:41:16,413 --> 00:41:17,783
quite a few flaws.
889
00:41:18,013 --> 00:41:18,783
For example,
890
00:41:19,013 --> 00:41:20,333
sometimes she takes things
too seriously.
891
00:41:20,493 --> 00:41:21,333
That makes those
892
00:41:21,333 --> 00:41:22,103
who don't take things seriously
893
00:41:22,143 --> 00:41:22,933
feel ashamed.
894
00:41:23,303 --> 00:41:24,013
Also,
895
00:41:24,223 --> 00:41:25,183
she's incredibly stubborn.
896
00:41:25,303 --> 00:41:26,663
When she sets her mind on something,
897
00:41:26,703 --> 00:41:27,663
nothing can change it.
898
00:41:27,823 --> 00:41:28,493
And
899
00:41:28,823 --> 00:41:30,143
when she gets angry,
900
00:41:30,303 --> 00:41:31,223
even I, her own brother,
901
00:41:31,263 --> 00:41:31,893
am afraid of her.
902
00:41:34,143 --> 00:41:35,263
Why are you telling me all this?
903
00:41:39,893 --> 00:41:41,333
I want you to talk to His Highness…
904
00:41:42,263 --> 00:41:45,303
Talk to Qi about this.
905
00:41:45,623 --> 00:41:46,373
Try to persuade him.
906
00:41:46,823 --> 00:41:48,973
There are plenty of fish in the sea.
907
00:41:51,303 --> 00:41:52,973
I've heard of asking others
to speak well of them on their behalf.
908
00:41:54,143 --> 00:41:55,303
This is my first time getting a request
909
00:41:56,143 --> 00:41:57,263
to speak ill of someone.
910
00:41:57,783 --> 00:41:58,823
He finally found someone
911
00:41:58,823 --> 00:41:59,413
he loves.
912
00:41:59,533 --> 00:42:00,743
I can't bring myself to say that.
913
00:42:03,263 --> 00:42:04,623
I already can't win against him
in a fight.
914
00:42:04,783 --> 00:42:05,933
Now, he's a prince with a title.
915
00:42:06,973 --> 00:42:08,743
If he bullies my sister in the future,
916
00:42:08,973 --> 00:42:10,013
who will be able to stand up for her?
917
00:42:13,533 --> 00:42:14,103
Another bowl of noodles, please!
918
00:42:14,373 --> 00:42:17,643
[Count of Dongping's Mansion]
919
00:42:17,663 --> 00:42:18,303
Your Highness.
920
00:42:19,453 --> 00:42:20,333
Greetings, Mr. Jiang.
921
00:42:20,743 --> 00:42:22,533
Your Highness has come in person.
922
00:42:22,703 --> 00:42:23,783
Please forgive me
923
00:42:24,013 --> 00:42:25,493
for not welcoming you properly.
924
00:42:25,583 --> 00:42:26,453
No need for formalities.
925
00:42:28,013 --> 00:42:30,373
Mr. Jiang, I will go see Si first.
926
00:42:31,453 --> 00:42:32,143
Your Highness.
927
00:42:37,743 --> 00:42:41,373
Your Highness has spent
your youth far from home,
928
00:42:41,703 --> 00:42:42,853
alone,
929
00:42:43,263 --> 00:42:45,053
fighting on the frontier,
930
00:42:45,263 --> 00:42:47,373
earning great military achievements.
931
00:42:49,053 --> 00:42:50,783
Now in Ling'an City,
932
00:42:51,013 --> 00:42:52,823
you lead
the Capital Administration Office,
933
00:42:52,973 --> 00:42:55,373
solving countless cases
and upholding justice.
934
00:42:56,183 --> 00:42:58,263
You possess exceptional talent,
935
00:42:58,823 --> 00:43:00,493
a rare find indeed.
936
00:43:01,893 --> 00:43:03,303
You are too kind.
937
00:43:04,183 --> 00:43:05,223
However, Your Highness,
938
00:43:05,583 --> 00:43:07,223
I cannot entrust Si
939
00:43:08,223 --> 00:43:09,493
to you.
940
00:43:12,203 --> 00:43:15,903
[The End of Episode 25]
941
00:43:17,373 --> 00:43:19,233
♪Through endless twists♪
942
00:43:19,673 --> 00:43:23,533
♪In the mundane world♪
943
00:43:24,573 --> 00:43:26,893
♪The breezy wind blows♪
944
00:43:27,143 --> 00:43:30,853
♪The heart grows tender and bitter♪
945
00:43:31,693 --> 00:43:34,053
♪I ask the Sun♪
946
00:43:34,563 --> 00:43:37,733
♪If the light has taken root♪
947
00:43:37,813 --> 00:43:40,383
♪As it prospers♪
948
00:43:41,153 --> 00:43:45,503
♪Our love story writes itself♪
949
00:43:47,733 --> 00:43:50,943
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
950
00:43:51,393 --> 00:43:54,973
♪After countless challenges,
we are still us♪
951
00:43:55,693 --> 00:43:57,463
♪Our inseparable souls♪
952
00:43:57,733 --> 00:44:01,933
♪Can weather all storms♪
953
00:44:02,133 --> 00:44:05,533
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
954
00:44:05,733 --> 00:44:09,423
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
955
00:44:09,873 --> 00:44:11,543
♪Our blissful time together♪
956
00:44:11,853 --> 00:44:16,083
♪Will lead us♪
957
00:44:16,343 --> 00:44:20,303
♪To the sea of stars♪
958
00:44:25,373 --> 00:44:27,673
♪Our destined paths♪
959
00:44:27,933 --> 00:44:31,263
♪The years will hold♪
960
00:44:31,513 --> 00:44:34,013
♪A light shines at the tunnel's end♪
961
00:44:34,973 --> 00:44:39,133
♪Where happy endings will transcend♪
962
00:44:39,583 --> 00:44:42,973
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
963
00:44:43,233 --> 00:44:47,073
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
964
00:44:47,323 --> 00:44:49,113
♪Our blissful time together♪
965
00:44:49,373 --> 00:44:53,723
♪Will lead us to what we desire♪
966
00:44:53,913 --> 00:44:57,313
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
967
00:44:57,503 --> 00:45:01,663
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
968
00:45:01,913 --> 00:45:03,773
♪Moon-silvered dreams♪
969
00:45:03,903 --> 00:45:08,313
♪On love's embrace♪
970
00:45:08,513 --> 00:45:11,963
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
971
00:45:12,033 --> 00:45:16,383
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
972
00:45:19,133 --> 00:45:21,313
♪A moment kept with your embrace♪
973
00:45:21,433 --> 00:45:28,993
♪Where blooms have found their place♪
974
00:45:28,993 --> 00:45:33,993
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
975
00:45:28,993 --> 00:45:38,993
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
59418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.