All language subtitles for Si Jin S01E25 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,333 --> 00:00:26,333 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,333 --> 00:00:31,333 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,333 --> 00:00:34,473 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,303 --> 00:00:38,233 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:38,873 --> 00:00:44,673 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,633 --> 00:00:49,073 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,733 --> 00:00:53,133 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,373 --> 00:00:57,173 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,303 --> 00:00:59,833 ♪We've severed for years long♪ 10 00:00:59,903 --> 00:01:05,133 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,393 --> 00:01:19,983 [Si Jin] 12 00:01:19,983 --> 00:01:23,793 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:23,803 --> 00:01:27,803 [Episode 25] 14 00:01:27,803 --> 00:01:30,803 [Prince Qi's Mansion] 15 00:01:36,743 --> 00:01:39,663 When I joined the Red Plume Cavalry, 16 00:01:39,773 --> 00:01:41,463 as a way to keep my mind sharp, 17 00:01:41,893 --> 00:01:43,023 I took an oath of duty. 18 00:01:44,023 --> 00:01:45,333 Should I drink, 19 00:01:45,663 --> 00:01:47,663 I shall be punished by military law. 20 00:01:48,463 --> 00:01:51,103 I wouldn't dare go against Your Highness' order. 21 00:01:51,532 --> 00:01:51,973 Lang. 22 00:01:54,053 --> 00:01:55,383 Don't take it seriously, Jin. 23 00:01:56,053 --> 00:01:56,973 I was messing with you. 24 00:01:57,743 --> 00:01:58,663 I wouldn't force you. 25 00:02:00,253 --> 00:02:01,053 That's right, Jin. 26 00:02:01,463 --> 00:02:02,343 You may not know, 27 00:02:02,783 --> 00:02:04,013 but the Crown Prince loves 28 00:02:04,103 --> 00:02:05,823 to joke around with his brothers. 29 00:02:06,253 --> 00:02:07,973 I was joking too. 30 00:02:08,502 --> 00:02:10,133 Lang, don't take it seriously. 31 00:02:12,133 --> 00:02:12,693 Your Highness. 32 00:02:13,223 --> 00:02:14,903 I didn't invite you beforehand. 33 00:02:15,413 --> 00:02:16,183 I shall punish myself with a drink. 34 00:02:20,663 --> 00:02:21,693 You hold your liquor well, Zhang. 35 00:02:23,293 --> 00:02:23,663 Take a seat. 36 00:02:24,073 --> 00:02:27,073 [Count of Dongping's Mansion] 37 00:02:27,383 --> 00:02:28,573 The "Golden Hawk" Stance! 38 00:02:28,623 --> 00:02:29,223 Hurry up! 39 00:02:29,693 --> 00:02:31,013 Here I come! 40 00:02:31,102 --> 00:02:33,293 You can't catch me! 41 00:02:33,533 --> 00:02:36,013 You can't catch me! 42 00:02:36,293 --> 00:02:38,383 I'll catch you! 43 00:02:38,453 --> 00:02:39,383 Not even close! 44 00:02:40,223 --> 00:02:41,013 What's wrong? 45 00:02:41,733 --> 00:02:42,063 Father. 46 00:02:42,063 --> 00:02:42,943 My back. 47 00:02:44,133 --> 00:02:45,013 Zhan. Look what you've done. 48 00:02:45,183 --> 00:02:46,343 I'm getting old. 49 00:02:49,133 --> 00:02:49,903 Even the slightest movement 50 00:02:50,133 --> 00:02:51,503 causes me pain. 51 00:02:51,903 --> 00:02:52,453 Oh, you... 52 00:02:52,623 --> 00:02:53,823 Yan, have you not had 53 00:02:53,823 --> 00:02:54,453 enough fun yet? 54 00:02:56,133 --> 00:02:57,903 I think you're the one who's not done. 55 00:02:59,413 --> 00:02:59,733 Go. 56 00:03:00,383 --> 00:03:01,903 Bring Si over to join them. 57 00:03:02,663 --> 00:03:03,103 Your Lordship. 58 00:03:03,623 --> 00:03:04,413 The servants said 59 00:03:04,453 --> 00:03:05,663 Miss Si is not in Haitang House. 60 00:03:05,903 --> 00:03:06,823 She left for the Prince Qi's Mansion. 61 00:03:09,383 --> 00:03:10,853 Didn't Si say she wouldn't go? 62 00:03:11,693 --> 00:03:12,533 I have no idea, Miss Yi. 63 00:03:13,343 --> 00:03:14,453 Grandmother must have forced her to go! 64 00:03:15,103 --> 00:03:16,383 I'll go bring her back right now. 65 00:03:16,733 --> 00:03:17,223 Father. 66 00:03:18,383 --> 00:03:19,413 That's the Prince Qi's Mansion. 67 00:03:19,693 --> 00:03:21,183 We can't just barge in. 68 00:03:21,453 --> 00:03:21,973 You're right. 69 00:03:23,013 --> 00:03:24,013 But what's there to be afraid of? 70 00:03:24,943 --> 00:03:25,903 Even if some nobleman 71 00:03:25,943 --> 00:03:27,343 takes a liking to her, 72 00:03:27,733 --> 00:03:29,013 he can't force her into marriage 73 00:03:29,133 --> 00:03:30,533 without my approval. 74 00:03:32,413 --> 00:03:33,413 Father, do you really not want Si 75 00:03:33,413 --> 00:03:34,663 to marry into a noble family? 76 00:03:34,693 --> 00:03:36,852 Waters in noble families run deep 77 00:03:37,063 --> 00:03:38,573 and treacherous. 78 00:03:39,943 --> 00:03:41,223 I just hope Si doesn't fall 79 00:03:41,223 --> 00:03:42,453 for some nobleman 80 00:03:42,903 --> 00:03:44,823 at Prince Qi's Mansion today. 81 00:03:45,253 --> 00:03:46,223 Rest assured, Father. 82 00:03:46,503 --> 00:03:47,852 Si's heart already belongs to someone. 83 00:03:49,823 --> 00:03:50,503 Who? 84 00:03:51,293 --> 00:03:53,102 Uncle Yu! 85 00:03:53,133 --> 00:03:53,973 Uncle Yu! 86 00:03:54,102 --> 00:03:55,183 Quiet, Yan. 87 00:03:55,383 --> 00:03:56,533 Come on. Let's go play over there. 88 00:03:56,623 --> 00:03:58,133 Uncle Yu! 89 00:03:58,183 --> 00:03:58,783 Get back here! 90 00:04:11,503 --> 00:04:12,383 Commandant Yu? 91 00:04:26,573 --> 00:04:27,773 Commandant Yu 92 00:04:28,303 --> 00:04:29,943 is quite handsome. 93 00:04:30,863 --> 00:04:32,453 I imagine he must have a lot of admirers. 94 00:04:32,623 --> 00:04:33,303 Nothing of the sort. 95 00:04:34,093 --> 00:04:35,383 Yu is disciplined and reserved. 96 00:04:35,503 --> 00:04:37,623 I've never seen him around any women. 97 00:04:40,543 --> 00:04:42,133 He works at the Capital Administration Office. 98 00:04:42,773 --> 00:04:44,303 He doesn't earn much. 99 00:04:45,303 --> 00:04:46,423 But at least he's a military officer. 100 00:04:46,573 --> 00:04:47,303 And he's skilled in martial arts. 101 00:04:47,453 --> 00:04:48,503 He can protect Si. 102 00:04:49,013 --> 00:04:50,182 What if he takes advantage of her? 103 00:04:50,423 --> 00:04:51,573 Who will teach him a lesson? 104 00:04:51,773 --> 00:04:52,383 Me? 105 00:04:54,333 --> 00:04:55,943 I'm no match for him. 106 00:04:56,653 --> 00:04:58,303 He is young, 107 00:04:58,543 --> 00:04:59,543 yet composed and has a grand air. 108 00:04:59,983 --> 00:05:01,013 Si won't suffer 109 00:05:01,133 --> 00:05:02,303 if she's with him. 110 00:05:03,423 --> 00:05:04,183 You hang around him 111 00:05:04,213 --> 00:05:05,773 like you two are brothers. 112 00:05:06,013 --> 00:05:08,183 Don't try to sweet-talk me! 113 00:05:08,423 --> 00:05:10,573 This concerns Si's happiness! 114 00:05:10,693 --> 00:05:12,133 You can't make decisions 115 00:05:12,133 --> 00:05:13,063 based on your loyalty to him! 116 00:05:13,253 --> 00:05:15,983 I… I'm just stating facts. 117 00:05:17,133 --> 00:05:19,743 Besides, Si… 118 00:05:19,823 --> 00:05:20,623 What? 119 00:05:22,503 --> 00:05:23,743 Did Commandant Yu 120 00:05:24,693 --> 00:05:26,253 help you win the arena 121 00:05:26,453 --> 00:05:28,213 and then move in next door, 122 00:05:28,863 --> 00:05:31,653 all for Si? 123 00:05:32,303 --> 00:05:34,863 Their feelings are mutual. 124 00:05:34,893 --> 00:05:36,093 Mutual? 125 00:05:36,383 --> 00:05:38,423 He's just laying his traps, step by step. 126 00:05:39,543 --> 00:05:41,182 I think you just don't approve of anyone. 127 00:05:41,253 --> 00:05:41,773 What was that? 128 00:05:42,743 --> 00:05:44,503 You win. 129 00:05:49,823 --> 00:05:51,133 That's really generous of you, Your Highness. 130 00:05:51,383 --> 00:05:52,573 Even rare delicacies like this 131 00:05:52,623 --> 00:05:53,623 are being served. 132 00:05:53,693 --> 00:05:55,893 This is an imperial dish, Land and Sea Delicacy Soup. 133 00:05:56,773 --> 00:05:57,333 It's prepared with… 134 00:05:57,333 --> 00:05:58,893 It's prepared with fish and shrimp. 135 00:05:59,213 --> 00:06:00,623 Once it cools, a fishy taste is unavoidable. 136 00:06:01,013 --> 00:06:01,823 That would be a waste 137 00:06:01,823 --> 00:06:03,093 of your good intentions. 138 00:06:03,573 --> 00:06:06,503 Perhaps we should savor it while it's hot? 139 00:06:15,573 --> 00:06:16,983 I was just about to say, 140 00:06:17,573 --> 00:06:19,093 this soup contains pepper. 141 00:06:19,453 --> 00:06:20,893 Its color looks mild and soothing, 142 00:06:21,303 --> 00:06:22,653 but it actually has a spicy kick to it. 143 00:06:23,333 --> 00:06:25,133 Miss Jiang, are you all right? 144 00:06:25,543 --> 00:06:26,863 Thank you for your concern, Your Highness. 145 00:06:27,453 --> 00:06:28,623 These are costly ingredients, 146 00:06:29,093 --> 00:06:31,503 so I'm honored to have a taste today. 147 00:06:32,182 --> 00:06:33,333 But I didn't expect 148 00:06:33,693 --> 00:06:35,213 the Grand Preceptor's Mansion 149 00:06:35,423 --> 00:06:36,653 to have such overbearing manners. 150 00:06:36,983 --> 00:06:38,653 Even guests must submit to them. 151 00:06:39,503 --> 00:06:40,743 Who is that noble lady? 152 00:06:42,093 --> 00:06:44,133 Jiang Si, from the Count of Dongping's Mansion. 153 00:06:46,503 --> 00:06:48,182 The beauty of Ling'an City? 154 00:06:49,503 --> 00:06:50,133 Call her over. 155 00:06:50,823 --> 00:06:51,453 That may not be appropriate. 156 00:06:51,573 --> 00:06:52,383 Why not? 157 00:06:53,013 --> 00:06:53,823 There's no need to hurry. 158 00:06:54,423 --> 00:06:56,063 Once everyone has eaten and drunk their fill, 159 00:06:56,333 --> 00:06:57,623 my wife has arranged a scenic viewing in the courtyard. 160 00:06:57,863 --> 00:06:59,943 But Jin's attention is solely 161 00:07:00,333 --> 00:07:01,063 on her. 162 00:07:01,183 --> 00:07:02,743 I harbor no such intentions. 163 00:07:02,823 --> 00:07:03,983 I do, then. 164 00:07:04,063 --> 00:07:05,013 Your Highness must be mistaken. 165 00:07:05,093 --> 00:07:05,823 Remove the screen. 166 00:07:06,013 --> 00:07:07,333 That's not proper. 167 00:07:07,573 --> 00:07:09,183 The dance of candlelight has always flattered true beauty. 168 00:07:09,863 --> 00:07:11,213 A hint of mystery amplifies the attraction. 169 00:07:11,863 --> 00:07:13,133 The screen conceals not her looks 170 00:07:13,213 --> 00:07:15,423 but her charm. 171 00:07:15,503 --> 00:07:17,013 I must see her appearance for myself! 172 00:07:20,623 --> 00:07:21,133 Remove it! 173 00:07:31,893 --> 00:07:33,503 Jiang Si, from the Count of Dongping's Mansion, 174 00:07:33,863 --> 00:07:35,333 humbly greets Your Highnesses. 175 00:07:36,133 --> 00:07:38,823 Tall, graceful, and poised. 176 00:07:40,333 --> 00:07:41,693 No wonder your name is well-known. 177 00:07:42,693 --> 00:07:43,213 Reward her. 178 00:07:45,182 --> 00:07:47,743 Serve her a plate of houttuynia relish. 179 00:07:51,093 --> 00:07:52,743 The houttuynia is white. 180 00:07:53,063 --> 00:07:54,253 The sauce is red. 181 00:07:54,333 --> 00:07:55,623 The garnish is green. 182 00:07:56,133 --> 00:07:57,653 The colors are vibrant and appetizing. 183 00:07:58,863 --> 00:08:00,183 But the taste… 184 00:08:01,423 --> 00:08:03,063 Since I have received Your Highness' reward, 185 00:08:03,253 --> 00:08:03,823 it is only proper 186 00:08:03,983 --> 00:08:05,743 that I return the favor. 187 00:08:06,423 --> 00:08:08,093 The Crown Prince, as the heir to the throne, 188 00:08:08,213 --> 00:08:10,213 has first failed to show care for his brothers 189 00:08:10,653 --> 00:08:12,573 and then failed to show kindness to a lady. 190 00:08:13,863 --> 00:08:15,133 Thus, I present Your Highness 191 00:08:15,543 --> 00:08:17,133 with a plate of assorted sweets, 192 00:08:17,453 --> 00:08:18,623 to help Your Highness 193 00:08:19,453 --> 00:08:20,623 grow some wits. 194 00:08:20,773 --> 00:08:21,383 Jiang Si! 195 00:08:21,653 --> 00:08:22,333 And another. 196 00:08:22,573 --> 00:08:24,423 I also offer Your Highness a cup of clear liquor. 197 00:08:24,773 --> 00:08:26,263 So Your Highness may use the liquid 198 00:08:26,733 --> 00:08:28,943 as a mirror to reflect upon yourself. 199 00:08:29,613 --> 00:08:31,143 How dare you, Jiang Si! 200 00:08:31,263 --> 00:08:32,572 You are in no position to reprimand me! 201 00:08:36,853 --> 00:08:37,613 Yu Jin! 202 00:08:52,943 --> 00:08:54,093 Well, well. 203 00:08:54,423 --> 00:08:56,423 Right in front of all the noble ladies, 204 00:08:56,783 --> 00:08:58,543 you've put on quite the show. 205 00:08:59,063 --> 00:09:00,063 The princes are at an age 206 00:09:00,063 --> 00:09:01,693 full of youthful vigor. 207 00:09:01,943 --> 00:09:02,943 A moment's impulse 208 00:09:03,063 --> 00:09:04,063 should not be enough 209 00:09:04,263 --> 00:09:06,213 to break the harmony between brothers. 210 00:09:06,263 --> 00:09:08,023 Very well. Let me hear 211 00:09:08,093 --> 00:09:08,853 who acted on impulse first, 212 00:09:09,023 --> 00:09:09,663 and for what reason. 213 00:09:09,903 --> 00:09:10,613 It wasn't me. 214 00:09:10,613 --> 00:09:11,733 I even tried to break up the fight. 215 00:09:11,733 --> 00:09:12,783 I didn't get involved. 216 00:09:13,493 --> 00:09:14,063 Zhang. 217 00:09:14,093 --> 00:09:14,573 Yes, Father. 218 00:09:14,693 --> 00:09:16,023 This is all your fault. 219 00:09:16,493 --> 00:09:17,733 Is this the kind of banquet you planned? 220 00:09:19,943 --> 00:09:21,023 I will accept my punishment. 221 00:09:24,093 --> 00:09:26,063 Zhang has always been proper and well-mannered. 222 00:09:26,213 --> 00:09:27,493 He arranged this banquet to welcome Yu Jin 223 00:09:27,573 --> 00:09:28,613 with good intentions. 224 00:09:28,853 --> 00:09:29,823 He never expected things 225 00:09:29,853 --> 00:09:30,943 to turn out like this. 226 00:09:31,183 --> 00:09:32,183 He is innocent. 227 00:09:32,453 --> 00:09:34,183 I ask Your Majesty to reconsider. 228 00:09:35,263 --> 00:09:35,903 Crown Prince, 229 00:09:36,423 --> 00:09:37,453 is this the example you set 230 00:09:37,453 --> 00:09:38,213 for the world? 231 00:09:38,373 --> 00:09:39,783 It was Yu Jin who defied his superior 232 00:09:40,143 --> 00:09:41,213 and openly attacked me. 233 00:09:41,373 --> 00:09:42,213 He removed the screen 234 00:09:42,853 --> 00:09:44,973 and made inappropriate comments about a young lady. 235 00:09:45,333 --> 00:09:46,373 He was the one who disrespected at first. 236 00:09:47,573 --> 00:09:48,853 Jiang Si from Count of Dongping's Mansion 237 00:09:49,023 --> 00:09:49,373 insulted me… 238 00:09:49,373 --> 00:09:50,303 You were the one who provoked her. 239 00:09:50,333 --> 00:09:50,783 Enough! 240 00:09:56,263 --> 00:09:57,023 Do you know 241 00:09:57,853 --> 00:09:59,183 what the imperial family is most wary of? 242 00:10:00,263 --> 00:10:01,453 Brothers turning against each other. 243 00:10:02,093 --> 00:10:03,183 History is full 244 00:10:03,303 --> 00:10:05,093 of tragic lessons. 245 00:10:05,423 --> 00:10:07,613 Beyond being brothers, you are also subject and ruler. 246 00:10:08,733 --> 00:10:10,453 You are not behaving as brothers should. 247 00:10:10,853 --> 00:10:11,493 Will you one day 248 00:10:11,493 --> 00:10:12,823 disregard your roles as subject and ruler as well? 249 00:10:13,023 --> 00:10:14,573 - I dare not. - I admit my mistake. 250 00:10:14,573 --> 00:10:15,573 You must be severely punished 251 00:10:16,453 --> 00:10:17,733 to ensure you never forget this lesson. 252 00:10:17,943 --> 00:10:19,063 Refer to the palace rules. 253 00:10:19,263 --> 00:10:19,973 Find the harshest punishment for them. 254 00:10:20,693 --> 00:10:21,263 Your Majesty. 255 00:10:21,493 --> 00:10:23,063 The other princes can be punished 256 00:10:23,143 --> 00:10:24,333 according to the law. 257 00:10:24,453 --> 00:10:25,453 But the Seventh Prince… 258 00:10:25,543 --> 00:10:26,263 What about Jin? 259 00:10:26,423 --> 00:10:28,023 The Seventh Prince holds no official rank. 260 00:10:28,023 --> 00:10:28,973 What of it? 261 00:10:29,183 --> 00:10:30,023 The laws of the palace 262 00:10:30,183 --> 00:10:31,733 apply to all members of the imperial family. 263 00:10:31,973 --> 00:10:33,263 The Seventh Prince is not listed in the jade records, 264 00:10:33,333 --> 00:10:34,543 nor has he been granted a title. 265 00:10:34,693 --> 00:10:35,303 So 266 00:10:35,423 --> 00:10:37,543 he is not officially part of the imperial family. 267 00:10:37,543 --> 00:10:38,213 How dare you! 268 00:10:38,373 --> 00:10:39,023 Are you saying 269 00:10:39,023 --> 00:10:40,263 I cannot punish my own son? 270 00:10:42,093 --> 00:10:43,663 It is not within the law, Your Majesty. 271 00:10:52,063 --> 00:10:52,573 Fine. 272 00:10:53,213 --> 00:10:53,853 Tell me, 273 00:10:54,183 --> 00:10:55,973 which title has yet to be used? 274 00:10:57,693 --> 00:10:58,063 Yan. 275 00:10:58,093 --> 00:10:59,943 Then I shall confer him the title of Prince Yan. 276 00:11:00,263 --> 00:11:01,693 Now, I can punish him! 277 00:11:02,573 --> 00:11:04,423 I obey Your Majesty's decree. 278 00:11:09,733 --> 00:11:10,373 Your Majesty, 279 00:11:11,063 --> 00:11:12,093 this is a serious matter... 280 00:11:12,143 --> 00:11:13,143 Your sons have made mistakes. 281 00:11:13,733 --> 00:11:15,263 As their mother, you, too, bear responsibility. 282 00:11:15,693 --> 00:11:17,263 All of you must reflect on this. 283 00:11:17,853 --> 00:11:18,903 That is all. Everyone may leave. 284 00:11:19,183 --> 00:11:20,973 - I'll take my leave. -I'll take my leave. 285 00:11:35,183 --> 00:11:36,423 You promised me 286 00:11:36,973 --> 00:11:38,303 I could continue to be Yu Qi. 287 00:11:38,613 --> 00:11:39,853 But you went back on your word. 288 00:11:40,023 --> 00:11:41,423 I just made you Prince Yan, 289 00:11:41,493 --> 00:11:42,493 and you're still not happy? 290 00:11:51,733 --> 00:11:53,663 "A longing for quiet, amidst relentless chaos." 291 00:11:53,943 --> 00:11:55,303 You wish to stay in Ling'an 292 00:11:55,823 --> 00:11:57,143 while avoiding conflict. 293 00:11:57,853 --> 00:11:59,973 I'm afraid you can't have both. 294 00:12:00,573 --> 00:12:01,693 You've seen it for yourself. 295 00:12:02,093 --> 00:12:03,493 The palace is full of people 296 00:12:03,663 --> 00:12:05,063 who flatter the high and trample the low. 297 00:12:05,453 --> 00:12:07,143 Lacking the weight of a title, 298 00:12:08,023 --> 00:12:09,023 how would you shield yourself 299 00:12:09,733 --> 00:12:11,973 and those you hold dear? 300 00:12:12,183 --> 00:12:13,183 I do not care about these things. 301 00:12:13,213 --> 00:12:14,063 But I do. 302 00:12:21,423 --> 00:12:22,903 All right. You may go. 303 00:12:25,303 --> 00:12:27,183 Carry yourself with caution from now on. 304 00:12:28,213 --> 00:12:29,733 After all, you are now Prince Yan. 305 00:12:30,373 --> 00:12:32,493 Thank you, Father. 306 00:12:36,663 --> 00:12:37,943 I respectfully bid farewell to Your Highness. 307 00:12:47,423 --> 00:12:49,783 This incident came at the perfect time. 308 00:12:50,573 --> 00:12:51,733 Your Majesty is wise. 309 00:12:53,213 --> 00:12:53,783 Your Majesty. 310 00:12:55,093 --> 00:12:56,333 It's raining! 311 00:12:56,613 --> 00:12:58,823 The dry spell has lasted so long. 312 00:13:00,573 --> 00:13:01,943 The rain couldn't have come at a better time. 313 00:13:02,543 --> 00:13:03,453 Jin has been 314 00:13:05,143 --> 00:13:07,063 a burden to me since the day he was born. 315 00:13:08,023 --> 00:13:10,093 I never thought he'd still bring trouble as an adult. 316 00:13:11,333 --> 00:13:11,903 May your anger be appeased, 317 00:13:12,733 --> 00:13:13,663 Mother. 318 00:13:14,093 --> 00:13:15,213 Don't let this affect your health. 319 00:13:16,613 --> 00:13:17,263 Please sit down. 320 00:13:22,333 --> 00:13:23,453 No matter what, 321 00:13:24,093 --> 00:13:25,693 Yu Jin is my younger brother 322 00:13:26,333 --> 00:13:27,823 and your son. 323 00:13:28,303 --> 00:13:29,693 He is accursed! 324 00:13:30,063 --> 00:13:31,573 It was written in his fate from birth. 325 00:13:35,973 --> 00:13:37,093 But it seems Father no longer cares 326 00:13:37,093 --> 00:13:38,143 about this matter. 327 00:13:38,453 --> 00:13:39,613 Otherwise, why would he use 328 00:13:39,663 --> 00:13:40,543 our punishment 329 00:13:40,693 --> 00:13:41,973 as an excuse to confer him 330 00:13:42,303 --> 00:13:43,333 the title of Prince Yan instead? 331 00:13:44,663 --> 00:13:46,333 When Jin returned to the capital without permission, 332 00:13:46,973 --> 00:13:48,333 Father barely punished him 333 00:13:48,783 --> 00:13:49,783 and never mentioned it again. 334 00:13:50,373 --> 00:13:51,823 His Majesty's mind is unpredictable. 335 00:13:52,733 --> 00:13:54,213 Today, he raised Jin's status. 336 00:13:55,333 --> 00:13:56,143 Tomorrow, 337 00:13:56,143 --> 00:13:57,263 he could just as easily 338 00:13:57,333 --> 00:13:58,823 place all the blame on him. 339 00:14:01,023 --> 00:14:01,693 Zhang. 340 00:14:05,543 --> 00:14:06,573 Do you understand? 341 00:14:08,063 --> 00:14:10,213 I will simply distance myself from Yu Jin. 342 00:14:10,373 --> 00:14:10,823 No. 343 00:14:12,263 --> 00:14:13,693 With his new title, 344 00:14:14,493 --> 00:14:16,733 we must proceed with utmost propriety. 345 00:14:17,853 --> 00:14:19,263 We cannot afford to give anyone cause 346 00:14:19,663 --> 00:14:21,093 to accuse us of impropriety. 347 00:14:23,823 --> 00:14:25,093 I will do as you advise. 348 00:14:31,663 --> 00:14:32,693 It is pouring. 349 00:14:32,783 --> 00:14:34,733 Maybe we should come back another day? 350 00:14:38,543 --> 00:14:39,453 Is this the place? 351 00:14:40,573 --> 00:14:41,613 I think so. 352 00:14:43,063 --> 00:14:43,613 Knock on the door. 353 00:14:54,333 --> 00:14:55,263 No… No one answered. 354 00:14:55,423 --> 00:14:56,663 Could you not use more force? 355 00:14:57,183 --> 00:14:58,373 Move aside! 356 00:15:05,183 --> 00:15:06,303 Well, this is unfortunate. 357 00:15:06,573 --> 00:15:07,543 He's not home? 358 00:15:07,693 --> 00:15:09,823 Father, why don't we come back another day? 359 00:15:12,303 --> 00:15:12,943 You're right. 360 00:15:13,573 --> 00:15:14,903 I was too rash. 361 00:15:15,663 --> 00:15:16,823 Thinking about it carefully, 362 00:15:17,143 --> 00:15:18,973 we should gather more information 363 00:15:18,973 --> 00:15:20,333 about Yu's background first. 364 00:15:20,493 --> 00:15:21,213 Yes. 365 00:15:21,903 --> 00:15:24,143 Father, he is close with Mr. Zhen 366 00:15:24,263 --> 00:15:25,373 from the Capital Administration Office. 367 00:15:25,493 --> 00:15:26,023 Perhaps 368 00:15:26,063 --> 00:15:28,063 we should ask around there? 369 00:15:28,453 --> 00:15:29,183 Good idea. 370 00:15:29,903 --> 00:15:30,823 Let's go now! 371 00:15:30,823 --> 00:15:31,263 Now? 372 00:15:31,453 --> 00:15:31,943 Father! 373 00:15:32,613 --> 00:15:33,453 This downpour is quite severe. 374 00:15:33,663 --> 00:15:34,663 Is this really necessary? 375 00:15:35,093 --> 00:15:36,663 Please have some tea, Your Lordship. 376 00:15:36,783 --> 00:15:37,823 Thank you. 377 00:15:38,333 --> 00:15:38,973 Mr. Zhen. 378 00:15:40,023 --> 00:15:41,063 I came here today 379 00:15:41,493 --> 00:15:44,493 to ask you about something. 380 00:15:45,423 --> 00:15:47,063 By all means, ask away. 381 00:15:47,263 --> 00:15:47,663 All right. 382 00:15:50,263 --> 00:15:52,143 You and he both serve at the Capital Administration Office. 383 00:15:53,063 --> 00:15:55,093 You must be familiar 384 00:15:55,263 --> 00:15:56,663 with Commandant Yu's family background. 385 00:16:00,783 --> 00:16:03,063 Are you not aware 386 00:16:03,143 --> 00:16:04,213 of his true identity? 387 00:16:06,023 --> 00:16:08,613 I haven't looked into it in detail. 388 00:16:09,063 --> 00:16:10,183 I've only heard 389 00:16:10,333 --> 00:16:12,333 that he is from a prestigious clan. 390 00:16:12,693 --> 00:16:13,333 But there are 391 00:16:13,493 --> 00:16:15,183 many descendants in his family, 392 00:16:15,453 --> 00:16:17,143 and he isn't highly regarded. 393 00:16:17,333 --> 00:16:19,543 So he had to rely on himself to make a living. 394 00:16:23,263 --> 00:16:24,023 Is that what you've heard? 395 00:16:27,093 --> 00:16:28,733 Mr. Zhen, 396 00:16:28,853 --> 00:16:30,303 is there something you're not telling us? 397 00:16:31,453 --> 00:16:33,023 Mr. Zhan, please have a seat. 398 00:16:37,023 --> 00:16:38,613 Mr. Zhen, you are honest 399 00:16:38,693 --> 00:16:39,903 and trustworthy. 400 00:16:40,733 --> 00:16:43,493 This matter is very important to me. 401 00:16:43,693 --> 00:16:46,303 Please do not hide anything from us. 402 00:16:51,373 --> 00:16:52,063 The tea has gone cold. 403 00:16:52,693 --> 00:16:53,693 Let me pour you some hot tea. 404 00:17:16,132 --> 00:17:17,503 Please, Your Lordship. 405 00:17:18,063 --> 00:17:18,823 Thank you. 406 00:17:18,892 --> 00:17:19,413 Mr. Zhan. 407 00:17:19,413 --> 00:17:20,023 I'm good. 408 00:17:20,092 --> 00:17:21,783 Mr. Zhen, why don't you just tell us? 409 00:17:22,092 --> 00:17:22,933 Yes. 410 00:17:27,573 --> 00:17:29,263 His identity 411 00:17:30,093 --> 00:17:32,653 might be a little different 412 00:17:34,853 --> 00:17:36,743 from what you imagined. 413 00:17:40,023 --> 00:17:41,223 Different? 414 00:17:41,413 --> 00:17:42,223 Is he 415 00:17:42,783 --> 00:17:44,173 not actually 416 00:17:44,413 --> 00:17:46,303 from a prestigious clan? 417 00:17:46,413 --> 00:17:48,613 No. 418 00:17:50,303 --> 00:17:51,093 Or is he 419 00:17:51,503 --> 00:17:53,983 an orphan with no parents? 420 00:17:57,413 --> 00:17:58,023 Mr. Zhen. 421 00:17:58,853 --> 00:18:00,743 Why such a big reaction? 422 00:18:00,853 --> 00:18:02,503 Even if we guessed correctly, 423 00:18:02,703 --> 00:18:03,933 it's not a big deal. 424 00:18:04,093 --> 00:18:04,503 Yes. 425 00:18:04,503 --> 00:18:05,743 As long as he has a good character, 426 00:18:05,983 --> 00:18:08,093 his roots matter little. 427 00:18:08,573 --> 00:18:09,173 Your Lordship. 428 00:18:09,173 --> 00:18:10,023 Mr. Zhen. 429 00:18:10,093 --> 00:18:12,263 Even if Yu were left with nothing 430 00:18:12,703 --> 00:18:13,703 but his own company, 431 00:18:14,023 --> 00:18:14,703 he would still be 432 00:18:14,703 --> 00:18:15,743 my good friend. 433 00:18:17,063 --> 00:18:17,703 Mr. Zhen. 434 00:18:18,023 --> 00:18:20,743 Please enlighten us 435 00:18:21,093 --> 00:18:22,853 on Commandant Yu's background. 436 00:18:23,783 --> 00:18:24,543 Fret not. 437 00:18:25,133 --> 00:18:26,173 We can handle the truth. 438 00:18:26,373 --> 00:18:26,853 Yes, we can. 439 00:18:28,413 --> 00:18:30,373 Are you certain, Your Lordship? 440 00:18:30,503 --> 00:18:31,263 Of course. 441 00:18:31,263 --> 00:18:32,303 Yes. 442 00:18:32,373 --> 00:18:33,173 We can. 443 00:18:33,653 --> 00:18:35,653 Commandant Yu 444 00:18:36,573 --> 00:18:37,303 is... 445 00:18:39,223 --> 00:18:40,823 His Majesty's seventh son. 446 00:18:44,063 --> 00:18:45,223 Prince Yan. 447 00:18:54,263 --> 00:18:56,413 He is Prince Yan. 448 00:19:07,333 --> 00:19:07,823 Father? 449 00:19:08,173 --> 00:19:09,133 Give me a moment. 450 00:19:14,743 --> 00:19:16,263 Your Lordship, are you 451 00:19:17,133 --> 00:19:17,853 all right? 452 00:19:21,503 --> 00:19:22,133 Mr. Zhen, 453 00:19:22,303 --> 00:19:23,373 you must be joking 454 00:19:23,373 --> 00:19:24,463 with us. 455 00:19:27,173 --> 00:19:28,463 Yes. 456 00:19:29,023 --> 00:19:30,463 Your Lordship. Mr. Zhan. 457 00:19:30,743 --> 00:19:31,703 This isn't a joke 458 00:19:32,093 --> 00:19:34,263 I can afford to make. 459 00:19:38,063 --> 00:19:39,823 Yu, that liar! 460 00:19:41,503 --> 00:19:41,983 What's wrong, Your Lordship? 461 00:19:41,983 --> 00:19:42,653 That liar! 462 00:19:42,653 --> 00:19:43,063 Your Lordship! 463 00:19:45,823 --> 00:19:46,333 Father! 464 00:19:47,093 --> 00:19:47,743 Father! 465 00:19:48,303 --> 00:19:49,223 Wait for me! 466 00:19:51,893 --> 00:19:52,783 Good heavens! 467 00:19:53,223 --> 00:19:54,613 That was close! 468 00:19:56,703 --> 00:19:58,223 Did you just say that a prince 469 00:19:58,223 --> 00:19:58,853 was left with nothing 470 00:19:58,853 --> 00:19:59,893 but his own company? 471 00:20:02,373 --> 00:20:03,893 You were the one who said he was an orphan! 472 00:20:04,893 --> 00:20:05,983 Father! 473 00:20:11,173 --> 00:20:12,093 Well, 474 00:20:12,573 --> 00:20:14,023 now there's no need to worry 475 00:20:14,333 --> 00:20:16,023 about Si marrying into a high-ranking family. 476 00:20:16,223 --> 00:20:17,543 No matter how high they are, 477 00:20:17,573 --> 00:20:19,023 they won't be higher than Yu. 478 00:20:19,333 --> 00:20:20,373 That's true. 479 00:20:24,093 --> 00:20:25,743 But if she marries into an ordinary family 480 00:20:26,373 --> 00:20:27,743 and things go wrong, 481 00:20:28,173 --> 00:20:29,983 she can at least get a separation and leave. 482 00:20:30,783 --> 00:20:32,373 If she marries into the imperial family, 483 00:20:32,573 --> 00:20:34,703 she will be at their mercy! 484 00:20:36,173 --> 00:20:36,933 What should we do, then? 485 00:20:39,173 --> 00:20:39,983 We can't let Si 486 00:20:39,983 --> 00:20:41,223 fall into this misery! 487 00:20:41,983 --> 00:20:42,613 Let's hurry home and think of a plan! 488 00:20:42,653 --> 00:20:43,463 Let's go! 489 00:21:13,613 --> 00:21:14,823 No one's answering the door. 490 00:21:16,133 --> 00:21:17,503 And there's no doorman. 491 00:21:19,023 --> 00:21:20,413 We'll just have to wait. 492 00:21:32,643 --> 00:21:37,103 [Haitang House] 493 00:21:37,133 --> 00:21:39,223 My Lady, why don't you sit 494 00:21:39,413 --> 00:21:40,093 and have some water? 495 00:21:43,503 --> 00:21:45,373 He assaulted the Crown Prince because of me. 496 00:21:45,983 --> 00:21:48,063 I wonder how His Majesty will punish him. 497 00:21:49,223 --> 00:21:51,503 Are you waiting for news about Yu… 498 00:21:52,463 --> 00:21:53,893 about His Highness? 499 00:21:56,093 --> 00:21:57,653 Who said I was waiting for his news? 500 00:21:59,263 --> 00:22:00,543 It's just that this matter started 501 00:22:01,133 --> 00:22:02,543 because of me. 502 00:22:03,263 --> 00:22:04,613 He assaulted the Crown Prince. 503 00:22:04,933 --> 00:22:06,223 If His Majesty punishes him, 504 00:22:06,463 --> 00:22:07,853 and something really happens to him, 505 00:22:08,173 --> 00:22:09,373 then I'll owe him. 506 00:22:11,703 --> 00:22:12,613 Aman, leave us. 507 00:22:22,853 --> 00:22:24,303 Then you should owe me more. 508 00:22:24,893 --> 00:22:26,173 That way, you won't be able to ignore me. 509 00:22:26,653 --> 00:22:27,983 It appears you're fine, after all. 510 00:22:29,133 --> 00:22:29,703 Indeed. 511 00:22:30,373 --> 00:22:32,173 His Majesty cares about Your Highness very much. 512 00:22:32,743 --> 00:22:33,223 Wait. 513 00:22:40,703 --> 00:22:42,703 His Majesty made me Prince Yan. 514 00:22:49,093 --> 00:22:49,743 I see. 515 00:22:51,573 --> 00:22:52,983 My congratulations to you, Your Highness. 516 00:22:59,063 --> 00:23:01,543 Hiding my identity from you was never my intention. 517 00:23:03,023 --> 00:23:04,743 I never saw it as something important. 518 00:23:05,703 --> 00:23:07,893 Being a prince and receiving a title, 519 00:23:08,413 --> 00:23:09,983 I didn't think it would affect you and me. 520 00:23:10,303 --> 00:23:11,333 But I did overlook 521 00:23:11,333 --> 00:23:12,503 your feelings. 522 00:23:12,853 --> 00:23:13,463 I know 523 00:23:13,463 --> 00:23:14,853 you only want to protect your family 524 00:23:14,853 --> 00:23:15,893 and live an ordinary life. 525 00:23:16,503 --> 00:23:17,613 I want the same. 526 00:23:19,373 --> 00:23:20,893 But I can only protect you 527 00:23:21,653 --> 00:23:23,023 if I first secure my own position. 528 00:23:23,893 --> 00:23:24,783 From now on, 529 00:23:24,823 --> 00:23:25,743 you will be the first 530 00:23:26,093 --> 00:23:27,263 to know everything from me, 531 00:23:27,543 --> 00:23:28,413 without delay. 532 00:23:31,933 --> 00:23:33,333 Who wants to know everything about you? 533 00:23:33,893 --> 00:23:34,573 I have better things to do. 534 00:23:35,893 --> 00:23:37,223 But there is one thing 535 00:23:37,983 --> 00:23:38,613 you must know. 536 00:23:39,783 --> 00:23:40,463 What is it? 537 00:23:42,173 --> 00:23:42,893 I have feelings for you. 538 00:23:44,463 --> 00:23:45,223 My heart yearns 539 00:23:45,303 --> 00:23:46,783 for Miss Jiang Si 540 00:23:47,333 --> 00:23:47,893 from Count of Dongping's Mansion. 541 00:23:58,973 --> 00:24:02,093 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 542 00:24:02,413 --> 00:24:05,613 ♪Feelings remain, but things are ever unclear♪ 543 00:24:05,933 --> 00:24:08,933 ♪Memories replay♪ 544 00:24:09,573 --> 00:24:12,533 ♪My heart hesitates♪ 545 00:24:13,203 --> 00:24:14,103 ♪Can I make it through another long night?♪ 546 00:24:14,133 --> 00:24:14,893 But I fear... 547 00:24:16,373 --> 00:24:18,003 that even if our love is reciprocated... 548 00:24:18,003 --> 00:24:19,703 ♪Afraid of losing you again♪ 549 00:24:19,743 --> 00:24:20,743 our time together may not last. 550 00:24:21,413 --> 00:24:22,603 Because of my title? 551 00:24:23,573 --> 00:24:24,893 I may have been granted a title, 552 00:24:24,933 --> 00:24:26,023 but I am still 553 00:24:26,063 --> 00:24:26,983 the Yu Qi you know. 554 00:24:27,023 --> 00:24:27,933 That's not what I meant. 555 00:24:28,063 --> 00:24:28,743 Then what is it? 556 00:24:28,783 --> 00:24:30,243 ♪I count the petals as they fall♪ 557 00:24:31,473 --> 00:24:34,103 ♪Each one a time I've thought of you♪ 558 00:24:34,463 --> 00:24:36,413 Fine. Even if I believe 559 00:24:36,573 --> 00:24:37,613 you only wish to be Yu Qi, 560 00:24:37,823 --> 00:24:39,133 your princely identity 561 00:24:39,133 --> 00:24:40,173 remains beyond your grasp. 562 00:24:40,373 --> 00:24:41,503 Today, you are given a title. 563 00:24:41,613 --> 00:24:42,303 What about tomorrow? 564 00:24:42,893 --> 00:24:43,613 How can you escape 565 00:24:43,613 --> 00:24:44,853 the struggles of power and politics? 566 00:24:45,173 --> 00:24:46,093 Well, 567 00:24:46,093 --> 00:24:47,543 I can be a carefree prince. 568 00:24:48,573 --> 00:24:49,933 We'll just shut the world out, 569 00:24:50,543 --> 00:24:52,063 live our own lives, 570 00:24:52,703 --> 00:24:53,973 and find our freedom. 571 00:24:53,973 --> 00:24:57,303 ♪In this lifetime♪ 572 00:24:57,463 --> 00:24:58,743 I fear that fate won't be so kind. 573 00:25:03,773 --> 00:25:06,643 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 574 00:25:07,073 --> 00:25:10,003 ♪Afraid of losing you again♪ 575 00:25:11,073 --> 00:25:13,503 ♪The pain lingers deep inside♪ 576 00:25:14,473 --> 00:25:16,543 ♪Leaving dreams incomplete♪ 577 00:25:17,603 --> 00:25:20,643 ♪I count the petals as they fall♪ 578 00:25:21,873 --> 00:25:24,343 ♪Each one a time I've thought of you♪ 579 00:25:25,043 --> 00:25:28,203 ♪Past lives fade like smoke, can the dreams be undone?♪ 580 00:25:28,613 --> 00:25:30,223 Then tell me. 581 00:25:30,893 --> 00:25:32,223 What kind of life do you wish for? 582 00:25:33,223 --> 00:25:33,823 Let me hear it. 583 00:25:34,263 --> 00:25:35,543 I'll have to think about that. 584 00:25:36,853 --> 00:25:39,023 Take your time. 585 00:25:39,853 --> 00:25:41,003 We have a long future ahead of us. 586 00:25:41,003 --> 00:25:42,603 ♪I'll do anything to save♪ 587 00:25:43,443 --> 00:25:47,173 ♪Our shared past♪ 588 00:25:47,173 --> 00:25:47,653 Where is she? 589 00:25:56,573 --> 00:25:57,333 Why are you here? 590 00:25:58,133 --> 00:25:59,133 Why am I here? 591 00:26:00,823 --> 00:26:01,373 Are you 592 00:26:01,373 --> 00:26:02,853 hiding something from me? 593 00:26:03,263 --> 00:26:03,823 What? 594 00:26:04,023 --> 00:26:05,223 Something big. 595 00:26:06,023 --> 00:26:07,503 Something earth-shattering! 596 00:26:08,063 --> 00:26:09,023 If you have something to say, say it. 597 00:26:09,333 --> 00:26:10,303 Don't waste my time. 598 00:26:11,573 --> 00:26:13,063 You knew Yu Qi was a prince 599 00:26:13,223 --> 00:26:14,373 all along! 600 00:26:16,333 --> 00:26:17,133 Keep your voice down. 601 00:26:17,263 --> 00:26:18,093 There are many ears around. 602 00:26:18,743 --> 00:26:20,413 So you did know. 603 00:26:20,543 --> 00:26:21,613 And you didn't tell me! 604 00:26:21,893 --> 00:26:22,703 If he didn't say it himself, 605 00:26:22,703 --> 00:26:23,463 how could I go around 606 00:26:23,463 --> 00:26:24,543 spreading it like some gossipmonger? 607 00:26:24,653 --> 00:26:26,823 You could have told me with discretion! 608 00:26:27,063 --> 00:26:28,413 What kind of relationship do we have, huh? 609 00:26:33,573 --> 00:26:34,413 What relationship? 610 00:26:38,093 --> 00:26:38,653 Well… 611 00:26:39,703 --> 00:26:40,303 Say it. 612 00:26:51,023 --> 00:26:54,853 We're as close as siblings, aren't we? 613 00:27:00,373 --> 00:27:01,853 Who's like that with you? 614 00:27:06,263 --> 00:27:08,063 Don't pretend to be angry. 615 00:27:08,573 --> 00:27:09,333 I… I'm the one 616 00:27:09,333 --> 00:27:10,543 who's angry. 617 00:27:11,983 --> 00:27:13,373 I'm mad because… 618 00:27:15,303 --> 00:27:16,823 He and I are as close as brothers, you know? 619 00:27:17,783 --> 00:27:18,463 And you and I… 620 00:27:24,373 --> 00:27:25,703 We're close, too, aren't we? 621 00:27:26,263 --> 00:27:27,263 So, how can we keep secrets 622 00:27:27,333 --> 00:27:28,333 from each other? 623 00:27:28,893 --> 00:27:29,503 You and he 624 00:27:29,503 --> 00:27:30,613 kept a secret from me. 625 00:27:30,853 --> 00:27:31,303 Then, 626 00:27:32,093 --> 00:27:32,703 you and I shouldn't have 627 00:27:34,093 --> 00:27:35,093 any secrets between us… 628 00:27:52,893 --> 00:27:53,653 Even the dog saw me. 629 00:27:53,653 --> 00:27:54,463 But you didn't. 630 00:27:54,983 --> 00:27:55,463 Chief. 631 00:27:56,263 --> 00:27:56,703 How did it go? 632 00:27:59,023 --> 00:27:59,543 Did it work out? 633 00:28:01,303 --> 00:28:01,893 What do you think? 634 00:28:03,613 --> 00:28:04,023 Let's go. 635 00:28:04,263 --> 00:28:04,613 Hurry. 636 00:28:15,543 --> 00:28:16,933 All these clothes 637 00:28:16,933 --> 00:28:17,893 look so gaudy. 638 00:28:18,373 --> 00:28:19,413 Didn't I tell you? 639 00:28:19,823 --> 00:28:21,133 Wherever the Count of Dongping's Mansion shops, 640 00:28:21,173 --> 00:28:22,573 you follow suit. 641 00:28:23,543 --> 00:28:24,823 Why are you still there? 642 00:28:25,823 --> 00:28:26,853 - Yes. - Yes. 643 00:28:27,703 --> 00:28:28,783 Idiots. 644 00:28:32,543 --> 00:28:33,653 - Your Highness. - Your Highness. 645 00:28:34,373 --> 00:28:34,933 Mother. 646 00:28:36,413 --> 00:28:37,783 What's gotten you upset now? 647 00:28:39,463 --> 00:28:40,303 The fabrics they bought 648 00:28:40,303 --> 00:28:41,463 weren't to my liking. 649 00:28:41,653 --> 00:28:42,853 I told them to go buy new ones, 650 00:28:43,133 --> 00:28:44,133 and scolded them a little. 651 00:28:44,893 --> 00:28:46,503 You've always hated Jiang Si. 652 00:28:47,373 --> 00:28:49,093 And now you want to dress like her 653 00:28:49,093 --> 00:28:50,333 to please a man? 654 00:28:51,263 --> 00:28:52,413 How can my daughter 655 00:28:52,703 --> 00:28:54,373 lower herself like this? 656 00:28:54,613 --> 00:28:56,573 Yu Jin likes her type. 657 00:28:57,463 --> 00:28:58,893 What can I do about it? 658 00:28:59,653 --> 00:29:00,653 Even so, you shouldn't have encouraged 659 00:29:00,703 --> 00:29:02,743 the Crown Prince to visit Prince Qi's Mansion. 660 00:29:03,503 --> 00:29:05,413 Although it was unfair to Lang, 661 00:29:05,743 --> 00:29:07,263 Yu Jin benefited from it 662 00:29:07,413 --> 00:29:08,413 and was granted a title. 663 00:29:09,263 --> 00:29:10,613 Doesn't that make him a perfect match for me? 664 00:29:10,983 --> 00:29:12,333 He carries an ill-fated destiny. 665 00:29:13,173 --> 00:29:14,413 Even as a prince with a title, 666 00:29:14,413 --> 00:29:15,653 he won't amount to much. 667 00:29:16,463 --> 00:29:17,303 If you must marry, 668 00:29:17,543 --> 00:29:18,783 it should be the Crown Prince. 669 00:29:19,303 --> 00:29:20,853 With me paving the way, 670 00:29:21,653 --> 00:29:22,373 one day 671 00:29:22,653 --> 00:29:24,783 you will be the Empress. 672 00:29:24,853 --> 00:29:26,703 Who cares about that? 673 00:29:27,303 --> 00:29:29,303 Even Empress Di and the Crown Princess 674 00:29:29,543 --> 00:29:30,983 must bow to you. 675 00:29:31,743 --> 00:29:32,933 You are 676 00:29:32,933 --> 00:29:34,303 the most powerful woman in Zhou. 677 00:29:35,093 --> 00:29:36,063 But I… 678 00:29:38,893 --> 00:29:40,743 I only wish to marry the one I love. 679 00:29:44,413 --> 00:29:46,933 You like him. But are those feelings returned? 680 00:29:49,783 --> 00:29:50,613 Do you think 681 00:29:50,613 --> 00:29:52,543 just your own feelings 682 00:29:53,373 --> 00:29:55,263 can win a man's heart? 683 00:29:59,263 --> 00:29:59,933 Mother. 684 00:30:00,653 --> 00:30:01,853 All these years, 685 00:30:01,853 --> 00:30:03,853 the nobles and royals around me 686 00:30:04,613 --> 00:30:06,303 only ever sought power and status. 687 00:30:06,783 --> 00:30:08,783 They all vie for the favor of our mansion. 688 00:30:08,983 --> 00:30:10,133 But Yu Jin is different. 689 00:30:12,223 --> 00:30:14,133 Ever since he saved me from the Jinshui River, 690 00:30:16,023 --> 00:30:17,023 I have set my heart on him. 691 00:30:19,983 --> 00:30:21,093 I ask for nothing else 692 00:30:21,613 --> 00:30:22,823 but this one thing. 693 00:30:23,783 --> 00:30:25,263 Please help me, Mother. 694 00:30:26,023 --> 00:30:27,703 Your affections never last. 695 00:30:28,933 --> 00:30:29,853 How do you know 696 00:30:30,023 --> 00:30:31,853 this isn't just a fleeting fancy? 697 00:30:35,413 --> 00:30:37,023 Even if it is, 698 00:30:39,933 --> 00:30:41,093 I will have him. 699 00:30:42,973 --> 00:30:45,973 [Count of Dongping's Mansion] 700 00:30:50,223 --> 00:30:52,063 Tonight is my wedding night. 701 00:30:53,303 --> 00:30:54,573 You are the Princess Royal. 702 00:30:55,303 --> 00:30:56,543 Just because your daughter 703 00:30:56,543 --> 00:30:57,853 is in love with my husband, 704 00:30:58,223 --> 00:30:59,133 you now want me to pen a letter of separation 705 00:30:59,133 --> 00:31:00,303 and jump off this cliff? 706 00:31:01,463 --> 00:31:02,653 His life 707 00:31:03,303 --> 00:31:05,823 will be at my mercy. 708 00:31:07,223 --> 00:31:08,223 Jiang Si. 709 00:31:09,983 --> 00:31:11,503 Even if I die, 710 00:31:12,503 --> 00:31:15,223 it won't change your fate. 711 00:31:16,573 --> 00:31:18,653 You will never be together. 712 00:31:26,893 --> 00:31:27,783 Look, Miss Si. 713 00:31:28,223 --> 00:31:29,503 An apology. 714 00:31:34,853 --> 00:31:35,703 I have feelings for you. 715 00:31:37,223 --> 00:31:37,893 My heart yearns 716 00:31:37,893 --> 00:31:39,413 for Miss Jiang Si 717 00:31:39,983 --> 00:31:40,573 from Count of Dongping's Mansion. 718 00:31:43,783 --> 00:31:44,703 This time... 719 00:31:48,853 --> 00:31:49,573 Can we have 720 00:31:49,573 --> 00:31:51,373 a happy ending? 721 00:32:04,573 --> 00:32:05,023 All right. 722 00:32:05,503 --> 00:32:06,173 There are still many official documents 723 00:32:06,173 --> 00:32:07,023 waiting for your review. 724 00:32:08,303 --> 00:32:10,263 I'll just check her out for a moment. 725 00:32:15,263 --> 00:32:15,983 Your Highness. 726 00:32:20,303 --> 00:32:22,933 Your Highness. The Prince Yan's Mansion has been built 727 00:32:23,023 --> 00:32:23,893 according to His Majesty's decree. 728 00:32:24,093 --> 00:32:26,223 Please come inspect it. 729 00:32:28,023 --> 00:32:28,503 Very well. 730 00:32:28,803 --> 00:32:30,803 [Prince Yan's Mansion] 731 00:33:01,263 --> 00:33:01,853 Your Highness. 732 00:33:02,613 --> 00:33:03,743 Does this mansion 733 00:33:04,093 --> 00:33:05,503 meet your satisfaction? 734 00:33:07,573 --> 00:33:08,023 It's good. 735 00:33:09,303 --> 00:33:11,173 But it feels like something is missing. 736 00:33:11,613 --> 00:33:13,463 If Your Highness wishes to add anything, 737 00:33:13,743 --> 00:33:14,823 just give the order. 738 00:33:15,263 --> 00:33:17,133 I will see to it immediately. 739 00:33:40,043 --> 00:33:42,173 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 740 00:33:42,173 --> 00:33:44,463 A pavilion there? 741 00:33:46,703 --> 00:33:47,093 No. 742 00:33:48,133 --> 00:33:48,893 Plant a begonia. 743 00:33:50,823 --> 00:33:52,333 A thousand-year-old begonia. 744 00:33:54,473 --> 00:33:59,873 ♪I ask the Sun if the light has taken root♪ 745 00:34:00,573 --> 00:34:07,643 ♪As it prospers, our love story writes itself♪ 746 00:34:10,853 --> 00:34:12,932 That is the west courtyard. 747 00:34:14,012 --> 00:34:15,262 It is still under construction. 748 00:34:15,273 --> 00:34:17,443 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 749 00:34:17,452 --> 00:34:17,893 Chief! 750 00:34:18,303 --> 00:34:18,853 Chief! 751 00:34:19,103 --> 00:34:19,823 I'm here! 752 00:34:20,222 --> 00:34:21,742 This mansion is enormous! 753 00:34:21,893 --> 00:34:22,972 Take a look over here! 754 00:34:23,262 --> 00:34:25,143 Your Highness, this way, please. 755 00:34:25,412 --> 00:34:26,333 All right. Lead the way. 756 00:34:26,343 --> 00:34:29,242 ♪Where blooms have found their place♪ 757 00:34:41,972 --> 00:34:43,103 Prince Yan. 758 00:34:44,103 --> 00:34:45,012 Your Highness. 759 00:34:58,413 --> 00:35:00,783 Your Highness, Zhen Heng of the Capital Administration Office, 760 00:35:01,453 --> 00:35:03,263 greets you. 761 00:35:03,703 --> 00:35:04,373 Mr. Zhen. 762 00:35:05,103 --> 00:35:06,823 What brings you here? 763 00:35:07,413 --> 00:35:08,663 I heard 764 00:35:08,973 --> 00:35:11,183 that Your Highness was moving into your new residence today. 765 00:35:11,583 --> 00:35:13,583 I came to offer my congratulations. 766 00:35:13,663 --> 00:35:15,013 Are you 767 00:35:15,103 --> 00:35:16,103 out of your mind? 768 00:35:16,143 --> 00:35:17,823 My mind is fine, 769 00:35:18,013 --> 00:35:19,053 but I am rather anxious. 770 00:35:19,493 --> 00:35:21,623 Your Highness has shown me great kindness. 771 00:35:21,973 --> 00:35:23,703 I will meet 772 00:35:23,783 --> 00:35:25,053 your expectations. 773 00:35:25,413 --> 00:35:28,103 I am willing to serve you 774 00:35:28,493 --> 00:35:30,223 with unwavering loyalty. 775 00:35:36,783 --> 00:35:38,413 Bring them in. 776 00:35:38,703 --> 00:35:39,583 All of them. 777 00:35:45,333 --> 00:35:45,853 Put them here. 778 00:35:46,183 --> 00:35:46,853 Over there. 779 00:35:48,823 --> 00:35:50,533 Prince Yan, please take a look. 780 00:35:50,823 --> 00:35:52,973 This inkstone, green as jade, 781 00:35:53,413 --> 00:35:55,783 is made of the finest Tao River green stone. 782 00:35:56,663 --> 00:35:57,663 Please look here. 783 00:35:57,973 --> 00:35:59,333 This round musk ink, 784 00:35:59,533 --> 00:36:02,103 glossy as lacquer, its fragrance penetrates to the bone, 785 00:36:02,143 --> 00:36:04,663 a true treasure among treasures. 786 00:36:05,143 --> 00:36:05,853 Now, look at this. 787 00:36:06,413 --> 00:36:07,933 This azure glazed ewer 788 00:36:08,143 --> 00:36:09,333 and gold-inlaid lotus box 789 00:36:09,493 --> 00:36:10,413 were carefully selected 790 00:36:10,623 --> 00:36:12,263 for Your Highness. 791 00:36:12,743 --> 00:36:14,263 What's gotten into Mr. Zhen? 792 00:36:14,493 --> 00:36:15,223 He has lost his mind. 793 00:36:15,493 --> 00:36:16,013 Oh, right. 794 00:36:16,583 --> 00:36:18,533 I have one more gift. 795 00:36:19,893 --> 00:36:22,893 A gold jewel-encrusted 796 00:36:23,583 --> 00:36:24,663 little turtle. 797 00:36:26,013 --> 00:36:27,333 These are 798 00:36:27,893 --> 00:36:29,623 my humble offerings. 799 00:36:30,183 --> 00:36:32,453 May Your Highness accept them. 800 00:36:44,333 --> 00:36:46,583 I appreciate your devotion. 801 00:36:46,933 --> 00:36:48,223 It would be a shame 802 00:36:48,263 --> 00:36:49,933 not to accept such generous gifts. 803 00:36:53,143 --> 00:36:54,533 It is my greatest honor. 804 00:36:54,623 --> 00:36:55,413 All right. 805 00:36:56,183 --> 00:36:58,053 Enough with the flattery. 806 00:37:04,623 --> 00:37:06,373 I was once so imprudent 807 00:37:07,143 --> 00:37:08,183 as to jest with you. 808 00:37:09,823 --> 00:37:11,663 But now, 809 00:37:12,413 --> 00:37:13,823 I wouldn't dare. 810 00:37:17,643 --> 00:37:19,703 [Count of Dongping's Mansion] 811 00:37:19,743 --> 00:37:21,493 Commandant Xie, why have you come to Ling'an? 812 00:37:22,743 --> 00:37:24,103 I resigned from my post in Lingshui. 813 00:37:25,583 --> 00:37:27,013 I plan to settle in Ling'an. 814 00:37:28,263 --> 00:37:28,933 Why? 815 00:37:31,703 --> 00:37:32,583 Miss Jiang, 816 00:37:33,853 --> 00:37:34,743 do you genuinely not know? 817 00:37:38,183 --> 00:37:39,743 You are outstanding and heroic. 818 00:37:40,373 --> 00:37:41,973 Whether in Lingshui or Ling'an, 819 00:37:42,663 --> 00:37:44,183 noble ladies surround you. 820 00:37:45,183 --> 00:37:45,853 You shouldn't waste your time on… 821 00:37:45,853 --> 00:37:46,743 I let go once before. 822 00:37:49,743 --> 00:37:50,933 I refuse to lose it again. 823 00:37:53,143 --> 00:37:54,703 She is the only woman I wish to marry. 824 00:37:56,103 --> 00:37:56,743 You know that. 825 00:38:10,893 --> 00:38:12,223 I have already decided. 826 00:38:12,783 --> 00:38:13,663 I will not marry again. 827 00:38:17,053 --> 00:38:18,533 Since coming home, 828 00:38:19,013 --> 00:38:20,013 I've found solace in my family's presence. 829 00:38:21,413 --> 00:38:23,053 Watching Yan grow day by day, 830 00:38:23,783 --> 00:38:24,973 my life is simple and peaceful. 831 00:38:25,623 --> 00:38:26,893 I don't have to please anyone. 832 00:38:28,143 --> 00:38:29,263 I am content 833 00:38:30,333 --> 00:38:31,173 with my life. 834 00:38:31,173 --> 00:38:33,443 [Jiang] 835 00:38:33,453 --> 00:38:35,853 I wish to continue like this. 836 00:38:42,053 --> 00:38:44,183 I'm sorry, Commandant Xie. 837 00:38:46,853 --> 00:38:47,893 I was too abrupt. 838 00:38:49,143 --> 00:38:50,373 I only thought of expressing my feelings 839 00:38:51,783 --> 00:38:52,453 without first asking 840 00:38:52,453 --> 00:38:53,623 how you felt. 841 00:38:54,263 --> 00:38:55,453 You are living well now. 842 00:38:56,333 --> 00:38:57,493 I am happy for you. 843 00:38:58,823 --> 00:39:00,053 I waited in Lingshui for seven years. 844 00:39:02,013 --> 00:39:03,263 I don't mind waiting another seven. 845 00:39:04,373 --> 00:39:05,533 If you change your mind, 846 00:39:07,303 --> 00:39:08,533 I will always be here. 847 00:39:49,263 --> 00:39:50,143 Princess Fuqing. 848 00:39:52,103 --> 00:39:53,013 Your Highness, please keep this well. 849 00:39:53,703 --> 00:39:54,453 It's you. 850 00:39:55,703 --> 00:39:56,263 Yes. 851 00:39:56,663 --> 00:39:57,703 I'm honored that Your Highness remembered. 852 00:39:58,103 --> 00:39:58,783 Your Highness! 853 00:40:00,893 --> 00:40:01,783 Mr. Zhen? 854 00:40:02,223 --> 00:40:02,783 Eunuch Liu. 855 00:40:03,333 --> 00:40:04,103 Mr. Zhen? 856 00:40:06,933 --> 00:40:07,583 Thank you. 857 00:40:08,263 --> 00:40:09,223 You need not thank me, Your Highness. 858 00:40:09,623 --> 00:40:10,303 Your Highness, 859 00:40:10,583 --> 00:40:12,223 please stop playing with that bamboo bird. 860 00:40:12,783 --> 00:40:13,823 How would I explain it to His Majesty 861 00:40:13,973 --> 00:40:16,783 if you accidentally hurt yourself? 862 00:40:17,373 --> 00:40:18,783 I wanted to fly kites, 863 00:40:19,453 --> 00:40:21,143 but unfortunately, I couldn't see anything. 864 00:40:25,743 --> 00:40:26,453 Your Highness. 865 00:40:27,103 --> 00:40:28,493 I know of a kind of kite 866 00:40:28,533 --> 00:40:29,703 that can speak. 867 00:40:30,053 --> 00:40:31,143 Even if you can't see it, 868 00:40:31,453 --> 00:40:32,333 you can still hear 869 00:40:32,663 --> 00:40:33,933 where it flies. 870 00:40:34,373 --> 00:40:35,263 A kite that can talk? 871 00:40:36,453 --> 00:40:38,223 Does a kite like that really exist? 872 00:40:38,783 --> 00:40:39,223 Yes. 873 00:40:39,783 --> 00:40:41,663 Next time I enter the palace, 874 00:40:41,973 --> 00:40:42,743 I will bring one for you. 875 00:40:43,623 --> 00:40:44,783 Then I shall trouble you, Mr. Zhen. 876 00:40:45,103 --> 00:40:46,143 Many thanks, Mr. Zhen. 877 00:40:47,263 --> 00:40:48,183 It is my honor. 878 00:40:55,623 --> 00:40:56,783 You're treating me to a meal out of the blue. 879 00:40:57,303 --> 00:40:58,183 Do you need something? 880 00:40:58,623 --> 00:40:59,183 No. 881 00:40:59,663 --> 00:41:00,663 I simply wanted 882 00:41:00,663 --> 00:41:01,783 to treat you to a bowl of noodles. 883 00:41:05,493 --> 00:41:06,933 Speaking of noodles, 884 00:41:08,103 --> 00:41:08,893 I don't know why, 885 00:41:09,493 --> 00:41:10,623 but it reminds me of my sister. 886 00:41:12,703 --> 00:41:13,663 You may not know this, 887 00:41:14,373 --> 00:41:15,493 but my sister actually has 888 00:41:16,413 --> 00:41:17,783 quite a few flaws. 889 00:41:18,013 --> 00:41:18,783 For example, 890 00:41:19,013 --> 00:41:20,333 sometimes she takes things too seriously. 891 00:41:20,493 --> 00:41:21,333 That makes those 892 00:41:21,333 --> 00:41:22,103 who don't take things seriously 893 00:41:22,143 --> 00:41:22,933 feel ashamed. 894 00:41:23,303 --> 00:41:24,013 Also, 895 00:41:24,223 --> 00:41:25,183 she's incredibly stubborn. 896 00:41:25,303 --> 00:41:26,663 When she sets her mind on something, 897 00:41:26,703 --> 00:41:27,663 nothing can change it. 898 00:41:27,823 --> 00:41:28,493 And 899 00:41:28,823 --> 00:41:30,143 when she gets angry, 900 00:41:30,303 --> 00:41:31,223 even I, her own brother, 901 00:41:31,263 --> 00:41:31,893 am afraid of her. 902 00:41:34,143 --> 00:41:35,263 Why are you telling me all this? 903 00:41:39,893 --> 00:41:41,333 I want you to talk to His Highness… 904 00:41:42,263 --> 00:41:45,303 Talk to Qi about this. 905 00:41:45,623 --> 00:41:46,373 Try to persuade him. 906 00:41:46,823 --> 00:41:48,973 There are plenty of fish in the sea. 907 00:41:51,303 --> 00:41:52,973 I've heard of asking others to speak well of them on their behalf. 908 00:41:54,143 --> 00:41:55,303 This is my first time getting a request 909 00:41:56,143 --> 00:41:57,263 to speak ill of someone. 910 00:41:57,783 --> 00:41:58,823 He finally found someone 911 00:41:58,823 --> 00:41:59,413 he loves. 912 00:41:59,533 --> 00:42:00,743 I can't bring myself to say that. 913 00:42:03,263 --> 00:42:04,623 I already can't win against him in a fight. 914 00:42:04,783 --> 00:42:05,933 Now, he's a prince with a title. 915 00:42:06,973 --> 00:42:08,743 If he bullies my sister in the future, 916 00:42:08,973 --> 00:42:10,013 who will be able to stand up for her? 917 00:42:13,533 --> 00:42:14,103 Another bowl of noodles, please! 918 00:42:14,373 --> 00:42:17,643 [Count of Dongping's Mansion] 919 00:42:17,663 --> 00:42:18,303 Your Highness. 920 00:42:19,453 --> 00:42:20,333 Greetings, Mr. Jiang. 921 00:42:20,743 --> 00:42:22,533 Your Highness has come in person. 922 00:42:22,703 --> 00:42:23,783 Please forgive me 923 00:42:24,013 --> 00:42:25,493 for not welcoming you properly. 924 00:42:25,583 --> 00:42:26,453 No need for formalities. 925 00:42:28,013 --> 00:42:30,373 Mr. Jiang, I will go see Si first. 926 00:42:31,453 --> 00:42:32,143 Your Highness. 927 00:42:37,743 --> 00:42:41,373 Your Highness has spent your youth far from home, 928 00:42:41,703 --> 00:42:42,853 alone, 929 00:42:43,263 --> 00:42:45,053 fighting on the frontier, 930 00:42:45,263 --> 00:42:47,373 earning great military achievements. 931 00:42:49,053 --> 00:42:50,783 Now in Ling'an City, 932 00:42:51,013 --> 00:42:52,823 you lead the Capital Administration Office, 933 00:42:52,973 --> 00:42:55,373 solving countless cases and upholding justice. 934 00:42:56,183 --> 00:42:58,263 You possess exceptional talent, 935 00:42:58,823 --> 00:43:00,493 a rare find indeed. 936 00:43:01,893 --> 00:43:03,303 You are too kind. 937 00:43:04,183 --> 00:43:05,223 However, Your Highness, 938 00:43:05,583 --> 00:43:07,223 I cannot entrust Si 939 00:43:08,223 --> 00:43:09,493 to you. 940 00:43:12,203 --> 00:43:15,903 [The End of Episode 25] 941 00:43:17,373 --> 00:43:19,233 ♪Through endless twists♪ 942 00:43:19,673 --> 00:43:23,533 ♪In the mundane world♪ 943 00:43:24,573 --> 00:43:26,893 ♪The breezy wind blows♪ 944 00:43:27,143 --> 00:43:30,853 ♪The heart grows tender and bitter♪ 945 00:43:31,693 --> 00:43:34,053 ♪I ask the Sun♪ 946 00:43:34,563 --> 00:43:37,733 ♪If the light has taken root♪ 947 00:43:37,813 --> 00:43:40,383 ♪As it prospers♪ 948 00:43:41,153 --> 00:43:45,503 ♪Our love story writes itself♪ 949 00:43:47,733 --> 00:43:50,943 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 950 00:43:51,393 --> 00:43:54,973 ♪After countless challenges, we are still us♪ 951 00:43:55,693 --> 00:43:57,463 ♪Our inseparable souls♪ 952 00:43:57,733 --> 00:44:01,933 ♪Can weather all storms♪ 953 00:44:02,133 --> 00:44:05,533 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 954 00:44:05,733 --> 00:44:09,423 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 955 00:44:09,873 --> 00:44:11,543 ♪Our blissful time together♪ 956 00:44:11,853 --> 00:44:16,083 ♪Will lead us♪ 957 00:44:16,343 --> 00:44:20,303 ♪To the sea of stars♪ 958 00:44:25,373 --> 00:44:27,673 ♪Our destined paths♪ 959 00:44:27,933 --> 00:44:31,263 ♪The years will hold♪ 960 00:44:31,513 --> 00:44:34,013 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 961 00:44:34,973 --> 00:44:39,133 ♪Where happy endings will transcend♪ 962 00:44:39,583 --> 00:44:42,973 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 963 00:44:43,233 --> 00:44:47,073 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 964 00:44:47,323 --> 00:44:49,113 ♪Our blissful time together♪ 965 00:44:49,373 --> 00:44:53,723 ♪Will lead us to what we desire♪ 966 00:44:53,913 --> 00:44:57,313 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 967 00:44:57,503 --> 00:45:01,663 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 968 00:45:01,913 --> 00:45:03,773 ♪Moon-silvered dreams♪ 969 00:45:03,903 --> 00:45:08,313 ♪On love's embrace♪ 970 00:45:08,513 --> 00:45:11,963 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 971 00:45:12,033 --> 00:45:16,383 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 972 00:45:19,133 --> 00:45:21,313 ♪A moment kept with your embrace♪ 973 00:45:21,433 --> 00:45:28,993 ♪Where blooms have found their place♪ 974 00:45:28,993 --> 00:45:33,993 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 975 00:45:28,993 --> 00:45:38,993 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 59418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.