Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,927 --> 00:00:29,622
Estão todos mortos.
2
00:00:32,966 --> 00:00:35,161
Não. Um ainda está vivo.
3
00:00:56,022 --> 00:00:58,047
Flávia, aonde você vai?
4
00:01:40,967 --> 00:01:42,366
Flávia?
5
00:01:56,349 --> 00:01:58,476
Não! Papai, não!
6
00:02:09,963 --> 00:02:15,595
FLÁVIA, A FREIRA MUÇULMANA
7
00:02:50,837 --> 00:02:54,534
- Irmã Anna?
- Sabe quem ê?
8
00:02:54,641 --> 00:02:56,131
Sim.
9
00:04:14,153 --> 00:04:18,089
APÚLIA- SUL DA ITÁLIA
POR VOLTA DO ANO 1400
10
00:04:52,925 --> 00:04:55,792
Flávia, abaixe a cabeça e reze.
11
00:05:53,019 --> 00:05:56,580
Flávia, levante-se.
O que está esperando?
12
00:06:26,152 --> 00:06:29,422
- O ritual do tarantismo.
- Você pode vê-los destajanela.
13
00:06:29,457 --> 00:06:32,653
- Venha! Venha!
- Estão vindo na direção do convento.
14
00:06:33,626 --> 00:06:37,619
Há tantas pessoas este ano.
Nunca foi assim. Pobres criaturas.
15
00:06:39,599 --> 00:06:41,726
Quem são eles?
O que querem?
16
00:06:42,769 --> 00:06:47,229
Eles foram picados por uma tarântula.
Todo ano ê a mesma coisa.
17
00:07:15,201 --> 00:07:17,904
Abram a porta, irmãs.
Abram.
18
00:07:17,939 --> 00:07:20,065
Abram a porta para nós.
19
00:07:20,506 --> 00:07:21,803
Abram a porta.
20
00:08:10,089 --> 00:08:13,224
Pernas e braços
Pernas e braços
21
00:08:13,259 --> 00:08:14,927
A aranha sobe em você
Esabe o que ê melhor
22
00:08:14,962 --> 00:08:16,519
Sobe emsuas pernas
E faz o seu ninho
23
00:08:17,697 --> 00:08:20,666
As tarântulas têm
Muitas pernas e braços
24
00:08:20,701 --> 00:08:23,468
Pernas e braços
Braços e pernas
25
00:08:23,503 --> 00:08:24,971
São Jorge a ama
Ele ama as suas pernas
26
00:08:25,006 --> 00:08:26,938
Ele ama todas
27
00:08:26,973 --> 00:08:29,876
Ele ama seus braços e suas pernas
Ele ama suas pernas e seu braços
28
00:08:29,911 --> 00:08:31,177
Tarântula
Tarântula
29
00:08:31,212 --> 00:08:32,735
Misericórdia!
30
00:08:33,012 --> 00:08:35,446
Misericórdia! Misericórdia!
31
00:08:42,889 --> 00:08:45,187
Tarântula!
Tarântula!
32
00:09:44,317 --> 00:09:46,148
Aonde você vai, Livia?
33
00:10:08,774 --> 00:10:12,645
São Jorge das Tarântulas.
Eu tambêm. Eu tambêm.
34
00:10:12,680 --> 00:10:14,806
Eu tambêm quero ser picada.
35
00:10:52,785 --> 00:10:55,319
Temos que ir embora.
É o Diabo.
36
00:10:55,354 --> 00:10:58,414
- Salve-se quem puder!
- É o Diabo! É o Diabo!
37
00:11:03,863 --> 00:11:05,592
Eu peguei.
38
00:11:06,766 --> 00:11:08,495
Depressa!
39
00:11:16,642 --> 00:11:18,667
Mais rápido! Mais rápido!
40
00:11:36,629 --> 00:11:39,063
Pare com isso.
Desça.
41
00:11:57,683 --> 00:11:58,911
Mais devagar.
42
00:12:09,729 --> 00:12:13,062
Parem! Já chega!
Saiam do convento!
43
00:12:16,035 --> 00:12:17,434
Saia!
44
00:12:18,871 --> 00:12:20,338
Saia!
45
00:13:07,987 --> 00:13:11,047
Já chega. Acabou.
46
00:13:12,892 --> 00:13:15,918
Acabou. Acabou.
47
00:13:20,166 --> 00:13:24,068
O que eu fiz?
Eu não me lembro.
48
00:13:25,371 --> 00:13:28,101
O que aconteceu?
Conte-me, por favor.
49
00:13:29,542 --> 00:13:33,239
Saia! Saia!
Saia daqui!
50
00:13:47,092 --> 00:13:48,320
Saia!
51
00:14:14,286 --> 00:14:16,049
Irmã Flávia.
52
00:14:48,387 --> 00:14:51,823
Deus criou a primeira mulher:
Lilith.
53
00:14:52,992 --> 00:14:55,153
Mas Lilith fugiu de Adão...
54
00:14:55,361 --> 00:14:58,057
- e tornou-se bruxa.
- Lilith?
55
00:15:00,165 --> 00:15:03,965
Lilith foi a primeira mulher,
Sra. Flávia. Ela veio antes da Eva.
56
00:15:05,104 --> 00:15:08,138
Deus criou Lilith,
assim como fez com Adão.
57
00:15:08,173 --> 00:15:11,768
Mas ao invês de usar lama,
Ele usou lixo e estrume.
58
00:15:12,211 --> 00:15:15,271
Você ê ojudeu mais insolente
de todaApúlia!
59
00:15:16,148 --> 00:15:17,911
É verdade, Sra. Flávia.
60
00:15:19,151 --> 00:15:24,555
Lilith, a primeira mulher,
veio mesmo do lixo e do estrume.
61
00:15:25,457 --> 00:15:29,223
- Está na Bíblia.
- Que história ridícula!
62
00:15:37,202 --> 00:15:39,500
A igreja será consagrada.
63
00:15:41,507 --> 00:15:44,120
O bispo e seus diáconos chegaram.
64
00:15:44,155 --> 00:15:46,734
Por que o homem sempre decide tudo?
65
00:15:46,912 --> 00:15:49,745
Como fez o meu pai
ao me mandar para o convento...
66
00:15:50,582 --> 00:15:52,982
ao invês permitir que eu me casasse.
67
00:15:53,986 --> 00:15:57,353
Seu pai, o Dom Diego,
ê um bom administrador.
68
00:15:58,023 --> 00:16:01,322
Ele me tirou das ruas,
graças a Deus.
69
00:16:02,594 --> 00:16:04,995
- E o trancou aqui.
- É verdade.
70
00:16:05,030 --> 00:16:08,591
Mas foi para cuidar da terra
que ele doou à Igreja como dote.
71
00:16:09,034 --> 00:16:13,739
Eu, Abraham, descendente
do povo que matou Cristo...
72
00:16:13,774 --> 00:16:15,992
fui entregue,
como parte de seu dote...
73
00:16:16,027 --> 00:16:18,210
a um convento
cheio de noivas de Cristo.
74
00:16:18,245 --> 00:16:20,405
Você ê legal, Abraham.
75
00:16:20,779 --> 00:16:23,682
É o único homem
que conheço que não ê arrogante.
76
00:16:23,717 --> 00:16:26,550
Quem eles estãojulgando?
O que ela fez?
77
00:16:26,585 --> 00:16:31,857
A Irmã Livia. Ela se deixou
influenciar por aquelas mulheres...
78
00:16:31,892 --> 00:16:35,725
- possuídas pela tarântula.
- Ela passou dos limites.
79
00:16:36,362 --> 00:16:39,695
É perigoso quando ultrapassamos
os nossos próprios limites.
80
00:16:41,367 --> 00:16:44,063
O pobre não pode invadir
o mundo dos ricos.
81
00:16:46,071 --> 00:16:49,024
Osjudeus têm que aceitar os limites
impostos a eles pelos cristãos...
82
00:16:49,059 --> 00:16:51,977
como as mulheres têm que aceitar
os limites impostos pelos homens.
83
00:16:52,012 --> 00:16:54,036
É você quem está dizendo isso!
84
00:16:58,117 --> 00:17:01,883
Mas talveztenha razão.
85
00:17:03,555 --> 00:17:06,859
O mesmo acontece com aquelas
pobres criaturas atormentadas...
86
00:17:06,894 --> 00:17:09,407
que estão aprisionadas
na loucura da tarântula...
87
00:17:09,442 --> 00:17:11,921
da mesma forma que estamos
presos neste convento.
88
00:17:12,197 --> 00:17:15,968
Temos que ficar isoladas.
Quem vem de fora...
89
00:17:16,003 --> 00:17:18,937
só sabe nos fazer mal.
Sempre.
90
00:17:19,271 --> 00:17:23,173
- Atê mesmo os amigos.
- Deve voltar agora, senhora.
91
00:17:24,576 --> 00:17:28,444
E se uma mulher quiser
ultrapassar estes limites?
92
00:17:29,515 --> 00:17:31,244
Lilith fez isso.
93
00:18:11,657 --> 00:18:13,921
O que estão fazendo
com este pobre animal?
94
00:18:14,726 --> 00:18:18,297
Um garanhãojá ê o bastante.
Este aqui tem que ser castrado...
95
00:18:18,332 --> 00:18:21,027
para que fique manso
e possa trabalhar no campo.
96
00:19:26,331 --> 00:19:29,357
Não! Soltem-me!
97
00:19:29,668 --> 00:19:31,932
- Fique quieta!
- Não! Soltem-me!
98
00:19:32,905 --> 00:19:34,236
Não!
99
00:19:43,949 --> 00:19:46,281
Não! Não!
100
00:19:50,088 --> 00:19:51,555
Não!
101
00:19:55,627 --> 00:19:58,964
Não! Deus, por favor!
Eu não fiz nada!
102
00:19:58,999 --> 00:20:02,695
Reze e implore a Deus por perdão.
103
00:20:03,135 --> 00:20:05,763
Tem que ser punida
por seus pecados.
104
00:20:29,695 --> 00:20:30,957
Tragam-na.
105
00:21:18,043 --> 00:21:21,747
Soldados! A escolta está aqui!
Vieram buscar a Irmã Livia.
106
00:21:21,782 --> 00:21:23,271
O bispo está com eles.
107
00:21:35,294 --> 00:21:39,131
Leve-a, monsenhor.
Ela deve serjulgada por Dom Diego.
108
00:21:39,166 --> 00:21:40,962
Levem-na sob custódia.
109
00:22:11,530 --> 00:22:13,259
Irmã Flávia!
110
00:22:16,501 --> 00:22:19,026
Parem! Parem!
111
00:22:21,173 --> 00:22:22,936
Soltem-na!
112
00:23:07,586 --> 00:23:08,712
Não!
113
00:23:10,389 --> 00:23:11,549
Não!
114
00:23:34,479 --> 00:23:36,140
O que eles têm?
115
00:23:38,083 --> 00:23:40,150
Por que estão fazendo tanto barulho?
116
00:23:40,185 --> 00:23:43,567
Por causa do Diabo, senhora.
Você o conhece.
117
00:23:43,602 --> 00:23:46,950
Cuidado com o que diz, velha.
Cale a sua boca.
118
00:23:52,330 --> 00:23:56,400
- O duque está no curral.
- Que duque?
119
00:23:56,435 --> 00:24:01,168
O novo duque que acabou
de chegar da França.
120
00:25:19,417 --> 00:25:22,477
Espere! Gostou de ver,
não foi, irmã?
121
00:25:23,388 --> 00:25:25,185
Ficou excitada?
122
00:25:25,790 --> 00:25:28,725
Queria que fosse você
deitada em meio aos porcos?
123
00:25:29,661 --> 00:25:32,497
- Eu lhe desprezo!
- É melhor calar a boca...
124
00:25:32,532 --> 00:25:34,055
ou vai se arrepender.
125
00:25:35,634 --> 00:25:37,898
Vá se isolar da vida!
126
00:26:11,736 --> 00:26:13,567
Por quê?
127
00:26:24,249 --> 00:26:25,773
Por quê?
128
00:26:27,652 --> 00:26:29,745
Por que Deus ê homem?
129
00:26:30,555 --> 00:26:34,082
O Pai, o Filho e o Espírito Santo.
130
00:26:34,893 --> 00:26:37,054
Todos são homens.
131
00:26:38,930 --> 00:26:41,228
Atê mesmo os doze apóstolos.
132
00:26:42,400 --> 00:26:46,393
Todos os doze são homens.
133
00:26:49,374 --> 00:26:52,241
Não perca o seu tempo
falando com estátuas.
134
00:27:02,621 --> 00:27:05,215
Elas não lhe darão
nenhuma resposta.
135
00:27:08,793 --> 00:27:12,285
Está se achando especial?
Uma santa?
136
00:27:14,833 --> 00:27:18,325
Você foi castrada
e trancada em uma cela!
137
00:27:18,470 --> 00:27:21,030
É uma mulher sem sexo.
Uma tola!
138
00:27:21,706 --> 00:27:26,507
Foi usada e enganada e lhe foram
negados os simples prazeres da vida.
139
00:27:28,680 --> 00:27:31,615
A mulher, se for esposa,
tem que cuidar da casa.
140
00:27:31,650 --> 00:27:35,552
Se for prostituta, vive nas ruas.
E o restante vive nos conventos.
141
00:27:38,289 --> 00:27:42,360
Você ê virgem, não ê?
O seu corpo nunca conheceu o prazer.
142
00:27:42,395 --> 00:27:45,193
O verdadeiro prazer.
O prazer de um homem.
143
00:27:46,297 --> 00:27:47,855
É simples assim.
144
00:27:48,266 --> 00:27:53,226
Então quero que confesse as atrocidades
que teve coragem de cometer.
145
00:27:55,173 --> 00:27:56,902
Ajoelhe-se.
146
00:27:57,509 --> 00:27:59,443
Vamos. Ajoelhe-se.
147
00:28:02,247 --> 00:28:04,147
Condenaram a Irmã Livia!
148
00:28:04,783 --> 00:28:08,275
Flávia, entregaram-na ao seu pai.
149
00:28:09,287 --> 00:28:11,953
Irão torturá-la atê a morte,
coitadinha.
150
00:28:11,988 --> 00:28:14,619
Todas para a capela!
Vamos rezar por ela.
151
00:28:25,804 --> 00:28:27,169
Não!
152
00:28:28,239 --> 00:28:33,006
Não! Por favor, não!
Eu não fiz nada!
153
00:28:41,653 --> 00:28:45,783
Não! Não!
Misericórdia! Misericórdia!
154
00:28:46,391 --> 00:28:48,052
Eu lhe imploro!
155
00:28:51,296 --> 00:28:52,729
Não!
156
00:28:57,469 --> 00:29:01,235
Misericórdia!
Não pode fazer isso!
157
00:29:06,311 --> 00:29:08,370
Não! Não!
158
00:29:10,415 --> 00:29:15,352
Por favor, não!
Vocês vão me matar!
159
00:29:23,294 --> 00:29:25,387
O que está fazendo aqui?
160
00:29:26,464 --> 00:29:28,298
Você não tem dó, papai?
161
00:29:28,333 --> 00:29:31,393
Vá embora.
Volte para o convento.
162
00:29:32,170 --> 00:29:37,130
- Lá ê o seu lugar. Não aqui.
- Por favor, faça com que parem.
163
00:29:38,510 --> 00:29:42,947
Você ousa vir aqui pedir misericórdia
por esta criatura desprezível?
164
00:29:45,183 --> 00:29:47,350
Eu imploro.
Faça com que parem.
165
00:29:47,385 --> 00:29:50,115
Já disse para sair daqui,
filha amaldiçoada!
166
00:29:51,055 --> 00:29:55,651
Amaldiçoado ê o dia que fui
concebida. Você ê o amaldiçoado.
167
00:29:56,294 --> 00:30:00,628
Vocês, homens, acham que são
donos dos animais e das mulheres.
168
00:30:03,835 --> 00:30:06,671
Quem reduziu a Irmã Livia
à esta condição?
169
00:30:06,706 --> 00:30:08,138
Vocês!
170
00:30:11,442 --> 00:30:14,546
Não tem coragem de falar com aquele
francês que estuprou uma garota...
171
00:30:14,581 --> 00:30:16,275
agora pouco, no curral.
172
00:30:16,581 --> 00:30:19,106
Não! Ele ê um homem...
173
00:30:19,818 --> 00:30:22,687
- e você ê empregado dele!
- Já chega, Flávia!
174
00:30:22,722 --> 00:30:25,417
Não!
175
00:30:57,055 --> 00:31:01,151
Deixe-me beijá-la, irmã.
Diga para Deus me proteger!
176
00:31:05,196 --> 00:31:07,926
Dê-me alguma coisa.
Dê-me dinheiro.
177
00:31:14,606 --> 00:31:16,801
- Por favor, me dê alguma coisa.
- Veja isso!
178
00:31:19,911 --> 00:31:22,937
Que bonito!
Dê-me, dê-me!
179
00:31:26,184 --> 00:31:29,881
Deixe-me ficar com ele.
Vamos. Vamos.
180
00:31:30,722 --> 00:31:31,916
Eu tambêm.
181
00:31:33,157 --> 00:31:34,488
Corra! Corra!
182
00:31:35,860 --> 00:31:36,849
Eu consegui.
183
00:31:53,044 --> 00:31:57,310
- Flávia?
- Abraham?
184
00:31:59,384 --> 00:32:02,051
Eu não vou voltar.
Não vou mesmo.
185
00:32:02,086 --> 00:32:04,748
- O que está dizendo, senhora?
- Não vou mais voltar.
186
00:32:05,390 --> 00:32:08,826
Já chega. E pare de
me chamar de "senhora".
187
00:32:09,661 --> 00:32:11,424
Acalme-se, Flávia.
188
00:32:13,031 --> 00:32:15,261
- O que houve?
- O que está fazendo?
189
00:32:22,674 --> 00:32:25,666
- Venha comigo.
- Para onde?
190
00:32:26,844 --> 00:32:29,836
- Para longe daqui.
- Eu soujudeu.
191
00:32:30,114 --> 00:32:33,174
E eu sou uma freira
que fugiu de São Jorge...
192
00:32:34,118 --> 00:32:36,916
como Lilith fugiu de Adão.
193
00:32:38,623 --> 00:32:40,215
Está com medo?
194
00:32:43,928 --> 00:32:45,327
Venha.
195
00:34:37,542 --> 00:34:39,510
Espero que não tenham
visto a fumaça.
196
00:34:49,620 --> 00:34:51,247
Fique abaixada.
197
00:34:53,925 --> 00:34:55,256
Ali.
198
00:35:07,271 --> 00:35:08,898
Estamos seguros agora.
199
00:35:11,109 --> 00:35:12,906
Eles já foram embora.
200
00:37:04,755 --> 00:37:07,056
- Dormiu bem?
- Como um bebê.
201
00:37:07,091 --> 00:37:09,327
Fazia muito tempo
que não dormia tão bem assim.
202
00:37:09,362 --> 00:37:12,125
- E você?
- Fiquei de guarda.
203
00:37:12,330 --> 00:37:13,729
Vamos!
204
00:37:13,898 --> 00:37:18,335
Não acha que leva o papel
de protetor muito a sêrio?
205
00:37:20,171 --> 00:37:21,695
Sorria.
206
00:37:22,540 --> 00:37:27,239
Vamos lá. Abraham, estou tão feliz!
207
00:37:28,579 --> 00:37:33,039
Não se sente livre?
Não está feliz?
208
00:37:34,619 --> 00:37:36,416
Não sou como você.
209
00:37:38,155 --> 00:37:41,124
E não sou o único homem bom
quejá conheceu.
210
00:37:46,264 --> 00:37:49,597
Você chamou por alguêm
enquanto dormia, ontem à noite.
211
00:38:02,280 --> 00:38:04,077
Levem-nos como prisioneiros!
212
00:38:09,353 --> 00:38:10,945
Fique quieto!
213
00:38:11,722 --> 00:38:13,622
Fique quieto, droga!
214
00:38:52,463 --> 00:38:54,954
Peça ao seu pai para sorrir.
215
00:39:41,212 --> 00:39:46,878
Arrume-se e venha pedir
o perdão da Madona de Grotalie.
216
00:39:48,419 --> 00:39:51,149
Foi o que a madre superiora decidiu.
217
00:39:54,225 --> 00:39:57,251
- E o Abraham?
- Fique onde está!
218
00:40:10,875 --> 00:40:12,502
Suba.
219
00:40:15,346 --> 00:40:16,779
Aprontem-se.
220
00:40:38,569 --> 00:40:40,503
Não o culpe.
221
00:40:41,872 --> 00:40:44,272
Nem mesmo olhe para ele!
222
00:40:44,608 --> 00:40:47,941
O homem.
O cajado do cristianismo.
223
00:40:48,646 --> 00:40:50,443
O cajado!
224
00:40:59,990 --> 00:41:04,723
O homem que luta em nome
de Cristo e do cristianismo.
225
00:42:25,209 --> 00:42:27,234
Ele falou com você, não é?
226
00:42:30,481 --> 00:42:32,312
O que ele disse?
227
00:42:35,920 --> 00:42:38,115
É sempre a mesma coisa.
228
00:42:38,789 --> 00:42:43,492
Toda mulher deve servir em silêncio
e não ê permitido que fale.
229
00:42:43,527 --> 00:42:47,810
Deve fazer as coisas conforme mandam.
Deve ser submissa e obediente.
230
00:42:47,845 --> 00:42:52,094
Isso nunca vai mudar. Os homens sempre
falam a mesma coisa, Irmã Flávia.
231
00:42:54,538 --> 00:42:57,632
Quer saber a verdade?
Eles têm medo!
232
00:42:57,875 --> 00:43:02,039
Os homens têm medo!
Os homens...
233
00:43:04,114 --> 00:43:07,106
dentro ou fora da Igreja...
234
00:43:07,418 --> 00:43:12,048
têm medo de que roubemos
o seu poder.
235
00:43:13,424 --> 00:43:17,121
Por isso que esta pintura está aqui!
236
00:43:17,561 --> 00:43:19,562
Este santo foi pintado...
237
00:43:19,597 --> 00:43:21,765
para proteger o seu poder
contra nós, mulheres.
238
00:43:21,800 --> 00:43:23,357
Depressa! Depressa!
239
00:43:23,500 --> 00:43:25,024
Para mim...
240
00:43:27,805 --> 00:43:30,035
ele não ê São Jorge.
241
00:43:31,508 --> 00:43:33,567
Quem ê, então?
242
00:43:57,668 --> 00:44:01,005
- Vamos, Irmã Madalena.
- Sim, irmã.
243
00:44:01,040 --> 00:44:02,404
Depressa.
244
00:44:05,209 --> 00:44:06,733
Podem ir.
245
00:44:14,652 --> 00:44:17,621
Façam uma boa viagem
e rezem por mim tambêm.
246
00:45:33,363 --> 00:45:34,660
Desçam.
247
00:45:47,478 --> 00:45:49,776
Vamos atê as montanhas.
248
00:46:18,175 --> 00:46:19,733
Venha aqui.
249
00:46:26,183 --> 00:46:27,980
Flávia...
250
00:46:30,187 --> 00:46:31,720
Ajoelhe-se.
251
00:46:31,755 --> 00:46:34,553
Quer que eu me confesse
de novo, Irmã Agatha?
252
00:46:39,263 --> 00:46:41,231
Ajoelhe-se. Vamos lá.
253
00:46:42,800 --> 00:46:44,165
Muito bem.
254
00:46:45,435 --> 00:46:50,134
Vou puxar o seu hábito.
Assim está melhor.
255
00:46:55,746 --> 00:46:57,509
São novas!
256
00:46:58,515 --> 00:47:00,710
São lindas!
257
00:47:01,885 --> 00:47:05,946
Sente-se sobre os calcanhares.
Assim.
258
00:47:09,760 --> 00:47:14,720
Relaxe. É gostoso
ficar se mexendo assim.
259
00:47:16,967 --> 00:47:19,197
Assim. Assim.
260
00:47:21,972 --> 00:47:25,032
Não ê um prazer intenso, Flávia?
261
00:47:26,710 --> 00:47:28,803
Eu não quero!
262
00:47:30,747 --> 00:47:33,511
É este o seu conhecimento?
263
00:47:34,852 --> 00:47:37,912
- Você ê pior do que um homem.
- Garota estúpida!
264
00:47:44,127 --> 00:47:48,029
Sexo ê o poder da mulher!
265
00:47:55,973 --> 00:47:59,204
Você não fugiu por amor, Flávia.
266
00:48:00,277 --> 00:48:03,371
Confesse. Por que fugiu?
267
00:48:03,947 --> 00:48:09,442
Eu não sei. Eu queria viver,
queria fugir para outro mundo.
268
00:48:10,687 --> 00:48:13,656
Há um outro mundo,
não ê, Irmã Agatha?
269
00:48:14,258 --> 00:48:17,022
Em algum outro lugar.
270
00:48:18,328 --> 00:48:20,956
Não o mundo
que você está procurando.
271
00:48:23,967 --> 00:48:26,231
Você não pode fugir.
272
00:48:28,405 --> 00:48:32,739
É errado. A nossa força
está no convento.
273
00:48:34,044 --> 00:48:37,207
É lá que começa a nossa libertação.
274
00:48:38,282 --> 00:48:42,548
Os muros do convento mostram
aos homens que somos fracas.
275
00:48:45,155 --> 00:48:47,521
Foi por isso que o inventaram.
276
00:48:48,759 --> 00:48:53,287
Mas aqueles muros nos protegem
e os mantêm afastados.
277
00:48:55,065 --> 00:48:57,431
Isso não acontece comigo, irmã.
278
00:48:59,102 --> 00:49:03,903
O meu pai e seu cajado
estão sempre me rondando.
279
00:49:05,242 --> 00:49:08,939
Você tem que dar um fim
no cajado dele.
280
00:49:12,316 --> 00:49:15,149
Com estas mãos...
281
00:49:16,553 --> 00:49:19,386
eu posso quebrar o corpo de Cristo.
282
00:49:19,623 --> 00:49:21,614
Com estas mãos!
283
00:49:22,759 --> 00:49:26,855
Não são as mãos de um padre
ou de nenhum outro homem.
284
00:49:27,531 --> 00:49:31,934
Poder ê algo que encontro...
285
00:49:33,203 --> 00:49:36,001
dentro da Igreja Romana.
286
00:49:39,009 --> 00:49:41,739
Eu poderia atê ser papa!
287
00:49:45,615 --> 00:49:49,886
Acha que sou louca?
Não me importa o que pensa.
288
00:49:49,921 --> 00:49:53,788
Eu queria ser papa em Roma.
289
00:49:54,191 --> 00:49:58,127
Fui atê lá, há alguns anos.
Mas era...
290
00:49:59,963 --> 00:50:03,228
Agora o papa está em Avinhão.
291
00:50:03,734 --> 00:50:05,861
Não há ninguêm em São Pedro.
292
00:50:06,403 --> 00:50:08,268
Podemos tomar o trono.
293
00:50:17,280 --> 00:50:19,714
Olhe! Olhe, Irmã Agatha!
294
00:50:28,325 --> 00:50:30,759
AMadona de Grotalie.
295
00:50:31,862 --> 00:50:36,390
Amultidão se aglomera
para adorar uma mulher.
296
00:50:37,868 --> 00:50:40,359
Ela vai nos vingar!
297
00:50:45,108 --> 00:50:47,235
Ela vem do mar.
298
00:50:49,079 --> 00:50:53,038
Cara Madona.
Acham que podem nos derrotar.
299
00:50:54,918 --> 00:50:57,785
Olhe. Não está vendo?
300
00:50:58,188 --> 00:51:00,554
Não está vendo, Irmã Agatha?
301
00:51:00,657 --> 00:51:02,181
Meu Deus!
302
00:51:03,727 --> 00:51:07,788
São barcos de muçulmanos.
Eles vão atacar!
303
00:51:09,399 --> 00:51:11,060
Os muçulmanos.
304
00:51:11,701 --> 00:51:14,670
É isso que a Madona de Grotalie
está nos trazendo.
305
00:51:14,838 --> 00:51:16,965
O outro mundo, irmã.
306
00:51:18,208 --> 00:51:19,903
O outro mundo.
307
00:52:04,421 --> 00:52:08,221
Os homens estão com medo.
Veja só, irmã.
308
00:52:09,192 --> 00:52:12,355
Estão com medo
de que tomem o seu poder.
309
00:52:14,931 --> 00:52:18,133
Está fugindo? O que aconteceu?
310
00:52:18,168 --> 00:52:21,103
Cadê toda a arrogância
masculina agora?
311
00:52:26,510 --> 00:52:29,677
Precisou de um ataque muçulmano...
312
00:52:29,712 --> 00:52:32,844
para fazê-los correr
como cachorros?
313
00:52:34,851 --> 00:52:37,085
Que Deus abençoe o Éden...
314
00:52:37,120 --> 00:52:39,452
e amaldiçoados sejam
seus homens horríveis.
315
00:52:39,656 --> 00:52:42,284
Corram de medo dos muçulmanos.
316
00:52:42,759 --> 00:52:45,873
Vão embora!
Saiam daqui!
317
00:52:45,908 --> 00:52:48,988
Aonde você vai, mulher?
318
00:52:49,566 --> 00:52:53,161
Os muçulmanos não farão nada com você
alêm do que os cristãosjá fizeram.
319
00:52:59,876 --> 00:53:02,140
Mas quejovem corajoso!
320
00:53:02,612 --> 00:53:05,672
É um perfeito exemplo
de mestre e, senhor.
321
00:53:06,116 --> 00:53:10,018
Diga-me, quem possui
o cajado do comando?
322
00:53:10,453 --> 00:53:15,356
Sinta isso! Veja como o seu orgulho
ê mole e insignificante.
323
00:53:19,062 --> 00:53:23,396
Fazendeiros, padres,
nobres, soldados.
324
00:53:24,067 --> 00:53:26,467
Se acham importantes?
325
00:53:27,170 --> 00:53:29,971
Mostrem o seu poder agora.
326
00:53:30,006 --> 00:53:32,943
A sua coragem sumiu
e o mesmo acontecerá com vocês!
327
00:53:32,978 --> 00:53:35,503
Todos vão sumir!
328
00:53:37,547 --> 00:53:41,952
Abençoados sejam os muçulmanos, pois
amedrontaram estes cristãos pomposos.
329
00:53:41,987 --> 00:53:45,251
- Por que estão fugindo?
- Irmã, nos ajude.
330
00:53:45,889 --> 00:53:47,991
Estão fugindo dos homens
que as usaram...
331
00:53:48,026 --> 00:53:50,058
ou dos mestres que as deixaram
passar fome?
332
00:53:50,093 --> 00:53:54,120
- Dos muçulmanos. Estou com medo.
- O que sabe sobre eles? Já os viram?
333
00:53:55,966 --> 00:53:57,831
Vamos dar uma olhada.
334
00:53:58,768 --> 00:54:00,429
Vamos lá!
335
00:54:19,589 --> 00:54:21,250
Vejamos se têm coragem!
336
00:54:21,424 --> 00:54:23,824
Vamos! Lutem! Matem-se!
337
00:56:07,630 --> 00:56:09,495
Não, seu covarde!
338
00:56:15,338 --> 00:56:17,738
Quero ver se ê corajoso agora!
339
00:56:17,907 --> 00:56:19,772
- Desgraçada!
- Não!
340
00:56:31,221 --> 00:56:32,916
Irmã Agatha?
341
00:56:45,435 --> 00:56:47,869
Venha lutar, seu covarde!
342
00:57:56,673 --> 00:57:58,368
Levem-no embora.
343
01:01:10,833 --> 01:01:12,528
Está acordada.
344
01:01:29,819 --> 01:01:32,515
Está triste. Por quê?
345
01:01:34,957 --> 01:01:38,620
Eu não sei.
Não tenho certeza.
346
01:01:40,663 --> 01:01:43,188
Acho que estou decepcionada.
347
01:01:45,535 --> 01:01:48,436
Não com você. Comigo.
348
01:01:49,906 --> 01:01:55,003
Este corpo parece que não ê meu.
Não percebeu?
349
01:01:57,613 --> 01:02:01,242
Percebi que estava com medo
quando fizemos amor.
350
01:02:04,153 --> 01:02:07,247
- A culpa não ê sua, Ahmed.
- É normal.
351
01:02:08,624 --> 01:02:11,787
Poucas mulherem sentem prazer
na primeira vez.
352
01:02:18,367 --> 01:02:22,360
Parece que as coisas
estão alêm do meu controle.
353
01:02:52,268 --> 01:02:55,795
Você tem razão.
Primeiro, a vingança.
354
01:02:57,140 --> 01:03:00,974
- É nisso que estava pensando?
- Primeiro, a vingança.
355
01:03:03,079 --> 01:03:05,206
Depois, a liberdade.
356
01:03:15,158 --> 01:03:16,921
Os muçulmanos!
357
01:03:24,767 --> 01:03:27,385
- Os muçulmanos!
- Meu Deus!
358
01:03:27,420 --> 01:03:30,004
Os muçulmanos estão vindo!
359
01:03:30,540 --> 01:03:32,838
Fechem as portas ejanelas!
360
01:03:34,510 --> 01:03:36,740
Meu Deus! Meu Deus!
361
01:03:37,580 --> 01:03:39,514
- Tenha misericórdia de nós!
- Irmãs?
362
01:03:40,650 --> 01:03:42,049
Irmãs?
363
01:03:50,893 --> 01:03:52,588
Depressa! Depressa!
364
01:03:53,196 --> 01:03:54,823
Deixe-me ajudá-la.
365
01:03:56,632 --> 01:03:59,100
Nossa senhora, nos proteja.
366
01:03:59,535 --> 01:04:01,730
Feche ajanela tambêm.
Depressa!
367
01:04:02,872 --> 01:04:06,308
Chegou a hora de nos provarmos.
368
01:04:21,023 --> 01:04:22,354
Ataquem!
369
01:04:40,943 --> 01:04:42,570
Ataquem!
370
01:04:52,588 --> 01:04:54,647
Não posso segurá-los.
371
01:05:11,540 --> 01:05:13,235
Não!
372
01:05:46,909 --> 01:05:48,433
Levem-na.
373
01:05:49,412 --> 01:05:52,108
Não!
374
01:06:22,645 --> 01:06:23,644
Ajude-me!
375
01:06:23,679 --> 01:06:25,738
Deus, salve-me!
376
01:06:56,812 --> 01:06:59,542
Soltem-me, malditos infieis.
377
01:08:20,162 --> 01:08:22,027
Sempre disseram...
378
01:08:23,933 --> 01:08:26,401
que a mulher
deve permanecer em silêncio...
379
01:08:26,735 --> 01:08:29,727
porque não está
no mesmo nível dos homens...
380
01:08:30,973 --> 01:08:33,237
e que ela deve ser obediente.
381
01:08:35,111 --> 01:08:39,343
Mas mejunto a você,
Irmã Agatha, e proclamo...
382
01:08:40,983 --> 01:08:45,181
vingança e liberdade.
383
01:09:28,430 --> 01:09:31,263
A poção está pronta.
Já pode usá-la.
384
01:10:29,258 --> 01:10:31,021
Tirem a roupa dele.
385
01:10:36,632 --> 01:10:40,898
Está na hora de se vingar.
É a sua vez.
386
01:10:41,971 --> 01:10:45,065
Tem que fazer isso.
Tem que fazer.
387
01:10:50,379 --> 01:10:53,542
Faça com ele
o que ele fez com você.
388
01:11:06,629 --> 01:11:09,655
Pode olhar enquanto
a possuo de novo.
389
01:11:11,834 --> 01:11:14,098
Peguem-no, guardas.
Ele ê de vocês.
390
01:11:32,388 --> 01:11:34,356
Soltem-me! Soltem-me!
391
01:23:30,538 --> 01:23:33,974
Levantem-se!
Saiam daqui!
392
01:24:00,135 --> 01:24:04,629
Por que tanto sangue?
Por quê?
393
01:24:18,586 --> 01:24:20,019
Ajude-me.
394
01:24:30,865 --> 01:24:32,856
Dê-me as ombreiras, por favor.
395
01:24:35,770 --> 01:24:39,968
- Você vem comigo.
- Não, senhora. Eu lhe imploro.
396
01:24:41,142 --> 01:24:43,372
O que vai fazer agora?
397
01:24:46,114 --> 01:24:48,014
Vou para casa.
398
01:25:52,180 --> 01:25:54,616
O senhor parece desconhecer
o perigo que está enfrentando.
399
01:25:54,651 --> 01:25:56,447
Esqueceu-se de sua religião.
400
01:25:57,218 --> 01:26:01,177
Um homem não pode seguir
uma mulher. Ela o está conduzindo...
401
01:26:01,322 --> 01:26:03,552
em sua busca por vingança.
402
01:26:37,792 --> 01:26:42,889
Agora você vai pagar por me trazer
a um mundo dominado por homens.
403
01:26:43,064 --> 01:26:44,656
Flávia!
404
01:27:01,749 --> 01:27:03,080
Não!
405
01:27:43,391 --> 01:27:46,827
Não! Não! Por favor!
406
01:27:47,195 --> 01:27:49,663
Não! Não!
407
01:27:54,335 --> 01:27:56,326
Não!
408
01:27:57,305 --> 01:27:59,472
Não! Não!
409
01:27:59,507 --> 01:28:03,534
Ajudem-me!
Não! Não!
410
01:28:04,045 --> 01:28:06,138
Meu Deus! Não!
411
01:28:07,315 --> 01:28:09,450
Parem!
Não, não! Isso não!
412
01:28:09,485 --> 01:28:13,614
Não, não!
413
01:28:36,277 --> 01:28:37,471
Parem!
414
01:28:37,979 --> 01:28:40,413
Soltem-no.
Deixe-no ir.
415
01:28:44,118 --> 01:28:45,415
Não!
416
01:28:57,398 --> 01:28:59,025
Flávia.
417
01:29:04,272 --> 01:29:06,263
O que você se tornou?
418
01:29:13,881 --> 01:29:15,348
Flávia!
419
01:31:38,659 --> 01:31:40,149
Vão embora!
420
01:38:46,020 --> 01:38:50,658
FLAVIA GAETANI, QUE NÃO É MUÇULMANA
E NÃO É MAIS CRISTÃ
421
01:38:50,693 --> 01:38:54,762
FOI PUNIDA POR SER FREIRA
E TER FUGIDO DO CONVENTO
422
01:38:54,797 --> 01:38:58,316
O FILME FOI BASEADO
NO QUEACONTECEU
423
01:38:58,351 --> 01:39:01,800
QUANDO OS MUÇULMANOS
INVADIRAM A ITÁLIA
424
01:39:01,835 --> 01:39:06,863
ESTE EVENTO É CONHECIDO ATÉ HOJE COMO
"OS 800 MARTÍRES DE OTRANTO"
425
01:39:08,943 --> 01:39:13,948
A PRODUZIONI ATLAS CONSORZIATE
AGRADECE A CIDADE DE TRANI
426
01:39:13,983 --> 01:39:18,942
POR SUA COLABORAÇÃO
DURANTEAS FILMAGENS
28805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.