All language subtitles for Big Heel-Watha (1944) (1080p BluRay x265 Garshasp)_Legendas01.ENG-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,133 --> 00:00:09,168 [instrumental music] 2 00:00:36,077 --> 00:00:38,739 [male narrator] By the shores of Gitche Gumee 3 00:00:39,164 --> 00:00:41,371 by the laughing Big-Sea Water 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,710 'neath the shade of mighty pine trees 5 00:00:45,420 --> 00:00:47,877 dwelt the warrior, Heel-Watha. 6 00:00:48,214 --> 00:00:50,205 A flat-faced, pigeon-toed 7 00:00:50,300 --> 00:00:53,007 knock-kneed, blubber-headed tub of lard! 8 00:00:55,722 --> 00:00:58,213 Hello, all you happy taxpayers. 9 00:01:00,268 --> 00:01:02,759 [male narrator] But in the camp, there was much trouble. 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,970 The big ration program muddle. 11 00:01:05,774 --> 00:01:06,934 [tribal drums] 12 00:01:18,119 --> 00:01:19,655 [thunder crashing] 13 00:01:23,583 --> 00:01:24,868 [crowd cheering] 14 00:01:32,467 --> 00:01:33,752 [speaking gibberish] 15 00:01:37,806 --> 00:01:39,546 The Chief has just said 16 00:01:39,724 --> 00:01:42,010 the tribe faces a big meat shortage. 17 00:01:42,102 --> 00:01:44,514 And to the first hunter to return with fresh meat 18 00:01:44,771 --> 00:01:47,604 he offers as a prize, his beautiful daughter 19 00:01:48,775 --> 00:01:50,731 Minnie Hot-Cha! 20 00:01:57,158 --> 00:02:00,821 Oh-kay, boys. Go and get it. 21 00:02:03,289 --> 00:02:04,540 [howling] 22 00:02:09,212 --> 00:02:10,543 [laughs] 23 00:02:10,630 --> 00:02:12,086 Indian wolf call. 24 00:02:18,763 --> 00:02:20,299 [footwear creaking] 25 00:02:36,156 --> 00:02:37,396 [laughs] 26 00:02:37,490 --> 00:02:40,527 In a cartoon, you can do anything. 27 00:02:43,204 --> 00:02:44,740 [dramatic music] 28 00:02:59,512 --> 00:03:01,218 [screeches] 29 00:03:06,186 --> 00:03:08,598 0h, fiddle-dee-dee! 30 00:03:19,616 --> 00:03:21,356 Hello. [sniffing] 31 00:03:24,287 --> 00:03:25,276 [thuds] 32 00:03:25,914 --> 00:03:26,903 [bangs] 33 00:03:28,666 --> 00:03:29,872 Hey, hold it, chief. 34 00:03:30,460 --> 00:03:33,042 You gotta have a ration book to get meat, you know. 35 00:03:33,254 --> 00:03:35,791 Well, I got one. 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,713 Oh, no, you haven't. 37 00:03:39,177 --> 00:03:40,917 [laughs] 38 00:03:41,012 --> 00:03:42,001 [whooshing] 39 00:03:42,096 --> 00:03:43,085 [huffing] 40 00:03:44,432 --> 00:03:47,924 You know, I'm so mad I could scream. 41 00:03:48,895 --> 00:03:50,305 And I will too. 42 00:03:50,396 --> 00:03:51,772 Wheee! 43 00:03:51,856 --> 00:03:52,936 There. 44 00:03:53,024 --> 00:03:54,730 [tribal drums] 45 00:03:55,068 --> 00:03:57,184 [instrumental music] 46 00:04:04,327 --> 00:04:05,487 [dramatic music] 47 00:04:05,578 --> 00:04:07,364 [splashing] 48 00:04:08,957 --> 00:04:10,037 [drum roll] 49 00:04:10,124 --> 00:04:11,204 [thuds] 50 00:04:13,711 --> 00:04:15,417 [laughs] 51 00:04:15,588 --> 00:04:16,577 [whooshing] 52 00:04:20,927 --> 00:04:21,916 [splats] 53 00:04:23,930 --> 00:04:24,919 [splats] 54 00:04:26,683 --> 00:04:27,672 [splats] 55 00:04:33,564 --> 00:04:34,553 [clanging] 56 00:04:35,316 --> 00:04:36,476 [electric buzzing] 57 00:04:38,861 --> 00:04:39,850 [POPS] 58 00:04:42,573 --> 00:04:45,315 Heh heh heh. Becoming, isn't it, girls? 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,490 [crashing] 60 00:04:56,796 --> 00:04:58,457 [screeches] [speaking gibberish] 61 00:05:19,610 --> 00:05:20,770 [dramatic music] 62 00:05:25,616 --> 00:05:27,322 [screeches] 63 00:05:29,746 --> 00:05:30,861 My goodness. 64 00:05:31,289 --> 00:05:34,201 That was almost my end, wasn't it? 65 00:05:41,466 --> 00:05:43,252 Hey, buddy. You got a match? 66 00:05:43,343 --> 00:05:45,755 Why, yes. Here you are. 67 00:05:45,845 --> 00:05:47,506 Put out that light! 68 00:05:51,351 --> 00:05:52,932 [clicking] 69 00:05:53,186 --> 00:05:56,519 Boo-hoo-hoo, you bad squirrel. 70 00:05:56,606 --> 00:05:57,766 [sobbing] 71 00:05:57,857 --> 00:05:59,438 You won't let me catch you. 72 00:05:59,525 --> 00:06:01,356 [sobbing] 73 00:06:01,444 --> 00:06:04,186 Now I can't marry Chief's pretty daughter! 74 00:06:04,280 --> 00:06:07,147 [sobbing] 75 00:06:07,241 --> 00:06:08,947 Alright, alright. 76 00:06:09,035 --> 00:06:10,366 Cut out the blubberin'. 77 00:06:10,995 --> 00:06:14,658 If you really wanna marry the babe, you can have me. 78 00:06:15,500 --> 00:06:16,489 Here. 79 00:06:16,793 --> 00:06:18,454 [tribal drums] 80 00:06:20,129 --> 00:06:21,790 [splashing] 81 00:06:25,593 --> 00:06:27,424 You done good thing. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,843 Saving tribe. 83 00:06:29,555 --> 00:06:31,841 Bring 'em back heap big squirrel burger. 84 00:06:32,225 --> 00:06:34,181 Now, you win a bride. 85 00:06:34,435 --> 00:06:35,470 Minnie Hot-Cha. 86 00:06:43,653 --> 00:06:44,642 Aahh! 87 00:06:46,239 --> 00:06:47,274 [splashing] 88 00:06:51,953 --> 00:06:53,568 Aahh! 89 00:06:54,914 --> 00:06:55,903 [splashing] 90 00:06:58,626 --> 00:07:00,207 [dramatic music] 91 00:07:01,838 --> 00:07:03,203 Aahh! 92 00:07:04,048 --> 00:07:05,709 [splashing] 93 00:07:08,594 --> 00:07:09,583 Aahh! 94 00:07:11,139 --> 00:07:12,128 [splashing] 95 00:07:12,223 --> 00:07:13,429 [instrumental music] 96 00:07:16,477 --> 00:07:18,638 Hey, you bunch of tough guys. 97 00:07:19,480 --> 00:07:21,892 You'll be sorry! 98 00:07:23,568 --> 00:07:24,557 [twanging] 99 00:07:24,819 --> 00:07:27,310 You tell 'em, squirIy-wurly. 100 00:07:30,491 --> 00:07:32,982 [smooching] 101 00:07:33,453 --> 00:07:34,784 Heh heh heh. 102 00:07:34,871 --> 00:07:37,613 This is the happiest moment of my life. 103 00:07:40,209 --> 00:07:41,289 [instrumental music] 6019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.