All language subtitles for Big Heel-Watha (1944) (1080p BluRay x265 Garshasp)_Legendas01.ENG-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranรฎ)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,133 --> 00:00:09,168
[instrumental music]
2
00:00:36,077 --> 00:00:38,739
[male narrator]
By the shores of Gitche Gumee
3
00:00:39,164 --> 00:00:41,371
by the laughing Big-Sea Water
4
00:00:42,333 --> 00:00:44,710
'neath the shade
of mighty pine trees
5
00:00:45,420 --> 00:00:47,877
dwelt the warrior, Heel-Watha.
6
00:00:48,214 --> 00:00:50,205
A flat-faced, pigeon-toed
7
00:00:50,300 --> 00:00:53,007
knock-kneed, blubber-headed
tub of lard!
8
00:00:55,722 --> 00:00:58,213
Hello, all you happy taxpayers.
9
00:01:00,268 --> 00:01:02,759
[male narrator]
But in the camp,
there was much trouble.
10
00:01:02,854 --> 00:01:04,970
The big ration program muddle.
11
00:01:05,774 --> 00:01:06,934
[tribal drums]
12
00:01:18,119 --> 00:01:19,655
[thunder crashing]
13
00:01:23,583 --> 00:01:24,868
[crowd cheering]
14
00:01:32,467 --> 00:01:33,752
[speaking gibberish]
15
00:01:37,806 --> 00:01:39,546
The Chief has just said
16
00:01:39,724 --> 00:01:42,010
the tribe faces
a big meat shortage.
17
00:01:42,102 --> 00:01:44,514
And to the first hunter
to return with fresh meat
18
00:01:44,771 --> 00:01:47,604
he offers as a prize,
his beautiful daughter
19
00:01:48,775 --> 00:01:50,731
Minnie Hot-Cha!
20
00:01:57,158 --> 00:02:00,821
Oh-kay, boys.
Go and get it.
21
00:02:03,289 --> 00:02:04,540
[howling]
22
00:02:09,212 --> 00:02:10,543
[laughs]
23
00:02:10,630 --> 00:02:12,086
Indian wolf call.
24
00:02:18,763 --> 00:02:20,299
[footwear creaking]
25
00:02:36,156 --> 00:02:37,396
[laughs]
26
00:02:37,490 --> 00:02:40,527
In a cartoon,
you can do anything.
27
00:02:43,204 --> 00:02:44,740
[dramatic music]
28
00:02:59,512 --> 00:03:01,218
[screeches]
29
00:03:06,186 --> 00:03:08,598
0h, fiddle-dee-dee!
30
00:03:19,616 --> 00:03:21,356
Hello.
[sniffing]
31
00:03:24,287 --> 00:03:25,276
[thuds]
32
00:03:25,914 --> 00:03:26,903
[bangs]
33
00:03:28,666 --> 00:03:29,872
Hey, hold it, chief.
34
00:03:30,460 --> 00:03:33,042
You gotta have a ration book
to get meat, you know.
35
00:03:33,254 --> 00:03:35,791
Well, I got one.
36
00:03:35,882 --> 00:03:37,713
Oh, no, you haven't.
37
00:03:39,177 --> 00:03:40,917
[laughs]
38
00:03:41,012 --> 00:03:42,001
[whooshing]
39
00:03:42,096 --> 00:03:43,085
[huffing]
40
00:03:44,432 --> 00:03:47,924
You know, I'm so mad
I could scream.
41
00:03:48,895 --> 00:03:50,305
And I will too.
42
00:03:50,396 --> 00:03:51,772
Wheee!
43
00:03:51,856 --> 00:03:52,936
There.
44
00:03:53,024 --> 00:03:54,730
[tribal drums]
45
00:03:55,068 --> 00:03:57,184
[instrumental music]
46
00:04:04,327 --> 00:04:05,487
[dramatic music]
47
00:04:05,578 --> 00:04:07,364
[splashing]
48
00:04:08,957 --> 00:04:10,037
[drum roll]
49
00:04:10,124 --> 00:04:11,204
[thuds]
50
00:04:13,711 --> 00:04:15,417
[laughs]
51
00:04:15,588 --> 00:04:16,577
[whooshing]
52
00:04:20,927 --> 00:04:21,916
[splats]
53
00:04:23,930 --> 00:04:24,919
[splats]
54
00:04:26,683 --> 00:04:27,672
[splats]
55
00:04:33,564 --> 00:04:34,553
[clanging]
56
00:04:35,316 --> 00:04:36,476
[electric buzzing]
57
00:04:38,861 --> 00:04:39,850
[POPS]
58
00:04:42,573 --> 00:04:45,315
Heh heh heh.
Becoming, isn't it, girls?
59
00:04:49,330 --> 00:04:50,490
[crashing]
60
00:04:56,796 --> 00:04:58,457
[screeches]
[speaking gibberish]
61
00:05:19,610 --> 00:05:20,770
[dramatic music]
62
00:05:25,616 --> 00:05:27,322
[screeches]
63
00:05:29,746 --> 00:05:30,861
My goodness.
64
00:05:31,289 --> 00:05:34,201
That was almost my end,
wasn't it?
65
00:05:41,466 --> 00:05:43,252
Hey, buddy. You got a match?
66
00:05:43,343 --> 00:05:45,755
Why, yes. Here you are.
67
00:05:45,845 --> 00:05:47,506
Put out that light!
68
00:05:51,351 --> 00:05:52,932
[clicking]
69
00:05:53,186 --> 00:05:56,519
Boo-hoo-hoo,
you bad squirrel.
70
00:05:56,606 --> 00:05:57,766
[sobbing]
71
00:05:57,857 --> 00:05:59,438
You won't let me catch you.
72
00:05:59,525 --> 00:06:01,356
[sobbing]
73
00:06:01,444 --> 00:06:04,186
Now I can't marry
Chief's pretty daughter!
74
00:06:04,280 --> 00:06:07,147
[sobbing]
75
00:06:07,241 --> 00:06:08,947
Alright, alright.
76
00:06:09,035 --> 00:06:10,366
Cut out the blubberin'.
77
00:06:10,995 --> 00:06:14,658
If you really wanna marry
the babe, you can have me.
78
00:06:15,500 --> 00:06:16,489
Here.
79
00:06:16,793 --> 00:06:18,454
[tribal drums]
80
00:06:20,129 --> 00:06:21,790
[splashing]
81
00:06:25,593 --> 00:06:27,424
You done good thing.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,843
Saving tribe.
83
00:06:29,555 --> 00:06:31,841
Bring 'em back
heap big squirrel burger.
84
00:06:32,225 --> 00:06:34,181
Now, you win a bride.
85
00:06:34,435 --> 00:06:35,470
Minnie Hot-Cha.
86
00:06:43,653 --> 00:06:44,642
Aahh!
87
00:06:46,239 --> 00:06:47,274
[splashing]
88
00:06:51,953 --> 00:06:53,568
Aahh!
89
00:06:54,914 --> 00:06:55,903
[splashing]
90
00:06:58,626 --> 00:07:00,207
[dramatic music]
91
00:07:01,838 --> 00:07:03,203
Aahh!
92
00:07:04,048 --> 00:07:05,709
[splashing]
93
00:07:08,594 --> 00:07:09,583
Aahh!
94
00:07:11,139 --> 00:07:12,128
[splashing]
95
00:07:12,223 --> 00:07:13,429
[instrumental music]
96
00:07:16,477 --> 00:07:18,638
Hey, you bunch of tough guys.
97
00:07:19,480 --> 00:07:21,892
You'll be sorry!
98
00:07:23,568 --> 00:07:24,557
[twanging]
99
00:07:24,819 --> 00:07:27,310
You tell 'em, squirIy-wurly.
100
00:07:30,491 --> 00:07:32,982
[smooching]
101
00:07:33,453 --> 00:07:34,784
Heh heh heh.
102
00:07:34,871 --> 00:07:37,613
This is the happiest moment
of my life.
103
00:07:40,209 --> 00:07:41,289
[instrumental music]
6019