All language subtitles for World.Without.End.S01E05.720p.BluRay.x264-SAiMORNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,059 --> 00:00:30,329 Seven hellish years at war for this. 2 00:00:30,420 --> 00:00:32,880 The French have us surrounded, Majesty. 3 00:00:32,979 --> 00:00:34,250 They are attacking us constantly. 4 00:00:34,340 --> 00:00:36,409 from three sides, not four. 5 00:00:36,500 --> 00:00:39,130 Get us across the fucking river and we can get our army home! 6 00:00:39,219 --> 00:00:41,600 But we cannot cross the Somme, sire. 7 00:00:41,979 --> 00:00:45,170 So we sit here, fighting off their forays, and starving through the winter? 8 00:00:45,259 --> 00:00:48,369 Majesty, the french have burned all the bridges. 9 00:00:48,460 --> 00:00:49,890 There's nowhere to cross the damn river. 10 00:00:49,979 --> 00:00:51,570 There must be a ford. 11 00:00:51,659 --> 00:00:53,890 The french are still well supplied, but the farms are across the river. 12 00:00:53,979 --> 00:00:54,960 -It stands to reason... -Enough! 13 00:00:55,060 --> 00:00:57,490 -...that the french army supplies... -Enough! 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,689 The question remains, 15 00:01:00,780 --> 00:01:04,810 how do we cross the Somme and get the army back to England? 16 00:01:13,379 --> 00:01:14,969 Anyone? 17 00:01:15,260 --> 00:01:16,569 The river's narrow at Abbeyville. 18 00:01:16,659 --> 00:01:19,040 The French know that, too. They will expect us there. 19 00:01:19,140 --> 00:01:20,200 Not if we get there before them. 20 00:01:20,299 --> 00:01:21,280 How long a march? 21 00:01:21,379 --> 00:01:23,450 -Three days. -At least. 22 00:01:24,659 --> 00:01:27,250 Force it. Get us there in two. 23 00:01:44,620 --> 00:01:46,290 Look! Look! 24 00:01:48,659 --> 00:01:51,290 Ma, there's a man making fire over there. Can we go and see? 25 00:01:51,379 --> 00:01:53,489 Yeah, but watch out for your brother. 26 00:01:55,340 --> 00:01:56,730 Keep an eye on them. I'm off to find Caris. 27 00:01:57,459 --> 00:01:58,849 They're old enough to be on their own. 28 00:01:58,939 --> 00:02:00,849 Keep an eye on them. 29 00:02:24,219 --> 00:02:25,250 Gwenda! 30 00:02:25,659 --> 00:02:27,490 -Hello, Sister. -Hello. 31 00:02:27,580 --> 00:02:30,530 -I'm sorry, I didn't mean to interrupt you. -No. 32 00:02:30,620 --> 00:02:32,919 I've brought you a fresh supply of feverwort from Wigleigh forest. 33 00:02:33,020 --> 00:02:34,569 Oh, wonderful. 34 00:02:34,659 --> 00:02:36,810 Let's go back to the convent, I'll pay you. 35 00:02:40,379 --> 00:02:42,289 Ladies and gentlemen, 36 00:02:43,580 --> 00:02:45,849 come to the best in Kingsbridge! 37 00:02:45,939 --> 00:02:48,289 He uses this to make fire. I saw. 38 00:02:48,379 --> 00:02:49,810 Sam, be careful. 39 00:02:49,900 --> 00:02:51,729 Don't be a baby, David. 40 00:02:55,500 --> 00:02:56,930 Damn it! 41 00:02:57,020 --> 00:02:58,969 Maybe it is magic. 42 00:02:59,780 --> 00:03:01,289 What do you know? 43 00:03:01,379 --> 00:03:02,439 Come on, I'm hungry. 44 00:03:02,539 --> 00:03:04,569 Ladies and gentlemen! 45 00:03:24,180 --> 00:03:25,289 Hey! 46 00:03:25,379 --> 00:03:28,849 What are you doing in my oven, boy? Stealing my pies? 47 00:03:30,699 --> 00:03:31,840 Hold it still, boy. Hold it still. 48 00:03:31,939 --> 00:03:34,810 And Wulfric, how is he? 49 00:03:34,900 --> 00:03:36,849 Angrier than ever. 50 00:03:36,939 --> 00:03:39,050 We work the land that is rightfully Wulfric's. 51 00:03:39,139 --> 00:03:42,680 -But Perkin pays us nothing but food. -That's despicable. 52 00:03:43,300 --> 00:03:45,599 Makes Wulfric a misery to live with. 53 00:03:47,139 --> 00:03:50,680 If this is love, it's a lot different than I ever dreamt it would be. 54 00:03:50,780 --> 00:03:51,759 Gwenda! 55 00:03:52,219 --> 00:03:53,530 Sister Caris! 56 00:03:54,060 --> 00:03:55,449 Gwenda! 57 00:03:55,539 --> 00:03:57,129 Come now! 58 00:04:00,460 --> 00:04:01,439 Hold him. Hold him still. 59 00:04:04,259 --> 00:04:06,009 I know, I know, I know, I know, I know, I know. 60 00:04:06,099 --> 00:04:07,449 Why didn't you watch him? 61 00:04:07,979 --> 00:04:08,960 He snuck away. 62 00:04:09,060 --> 00:04:10,090 You said you'd keep an eye on them. 63 00:04:10,180 --> 00:04:11,889 Gwenda, not now. 64 00:04:11,979 --> 00:04:13,770 It's all right, son. 65 00:04:13,860 --> 00:04:15,370 I know. 66 00:04:16,579 --> 00:04:18,170 Oh, God. 67 00:04:24,899 --> 00:04:27,689 We're going to need a poultice. Use Spanish aloe. 68 00:04:28,579 --> 00:04:30,170 Well, 69 00:04:30,259 --> 00:04:33,689 in the worst case he'll have a nasty scar he can show his own children. 70 00:04:33,819 --> 00:04:35,810 Warn them not to steal meat pies. 71 00:04:36,899 --> 00:04:38,529 Thank you. 72 00:04:39,339 --> 00:04:41,050 Gregory, greetings. 73 00:04:42,420 --> 00:04:46,089 What a pleasant surprise. I've been told of your arrival. 74 00:04:46,180 --> 00:04:48,129 Come in. I'll have some refreshments. 75 00:04:48,220 --> 00:04:49,199 No, no, Prior. 76 00:04:49,300 --> 00:04:52,290 For once I'm not here to see you, I have business with Mother Cecilia. 77 00:04:52,379 --> 00:04:53,810 Perhaps later. 78 00:04:59,579 --> 00:05:03,199 Sorry to keep you waiting, Gregory. How may I help you? 79 00:05:04,100 --> 00:05:06,610 -And who is this? -Sister Elizabeth. 80 00:05:06,699 --> 00:05:09,610 I was told you wish to see our treasurer also. 81 00:05:09,699 --> 00:05:11,970 Ah, yes. Thank you, Mother. 82 00:05:12,060 --> 00:05:13,889 I have some very sad news. 83 00:05:13,980 --> 00:05:17,730 I've come from the deathbed of your cousin Marilyn Smith in Hereford. 84 00:05:17,819 --> 00:05:20,689 Oh, dear. God rest her soul. 85 00:05:21,259 --> 00:05:22,689 Was she in much pain? 86 00:05:22,779 --> 00:05:24,889 It was a gentle death. 87 00:05:24,980 --> 00:05:27,410 A priest was with her when I arrived. 88 00:05:27,500 --> 00:05:29,610 She sent you this. 89 00:05:29,699 --> 00:05:33,240 One hundred and fifty gold coins that she bequeathed to the convent. 90 00:05:33,339 --> 00:05:36,250 There was no time to draw up any paperwork, she was fading fast. 91 00:05:36,339 --> 00:05:37,769 God bless Marilyn. 92 00:05:42,740 --> 00:05:45,730 If you think this hurt, just imagine what hell is like. 93 00:05:47,300 --> 00:05:50,410 Come on, nothing more to see. Go and get some fresh air. 94 00:05:50,500 --> 00:05:52,610 Come on, David. 95 00:05:52,699 --> 00:05:54,889 Try not to lose him this time. 96 00:05:56,500 --> 00:05:58,370 Thank you again. 97 00:05:58,459 --> 00:06:00,290 Thank you for the herbs. 98 00:06:07,620 --> 00:06:09,009 What are you writing? 99 00:06:09,100 --> 00:06:11,209 An account of what we did. 100 00:06:11,300 --> 00:06:13,680 I always keep a record of the visitors. 101 00:06:13,779 --> 00:06:15,089 And that way, if they come back, 102 00:06:15,180 --> 00:06:18,329 I know how I treated them and what works and what doesn't. 103 00:06:19,660 --> 00:06:21,930 Come, have a look. 104 00:06:22,860 --> 00:06:25,889 These are some of our most valuable treasures that we have. 105 00:06:26,060 --> 00:06:28,129 -Books? -Foreign books. 106 00:06:30,459 --> 00:06:32,839 Filled with the most incredible knowledge. 107 00:06:33,500 --> 00:06:36,370 -I got them from a Spanish trader. -That's Spanish? 108 00:06:36,459 --> 00:06:38,889 Well, it's Latin, translated from the Arabic. 109 00:06:40,699 --> 00:06:44,649 These writers are physicians. They know more about the healing arts than we do. 110 00:06:46,220 --> 00:06:47,930 It's all in these books. 111 00:06:49,259 --> 00:06:50,769 It's amazing. 112 00:06:52,620 --> 00:06:55,810 Are you sure they're not written by the Devil? 113 00:06:55,899 --> 00:06:57,089 Quite sure. 114 00:06:58,699 --> 00:07:01,160 I keep telling her she should write her own book. 115 00:07:01,259 --> 00:07:03,639 Well, compared to these people, I don't know anything. 116 00:07:03,740 --> 00:07:05,170 But yours will be in English. 117 00:07:05,259 --> 00:07:07,610 Sister Caris, may I have a word? 118 00:07:11,100 --> 00:07:12,209 I'm proud of you, Caris. 119 00:07:12,300 --> 00:07:17,050 I know this was not your first calling, but you've made a very fine nun. 120 00:07:17,139 --> 00:07:18,449 Thank you. 121 00:07:18,540 --> 00:07:21,649 So I'd like to reward you by giving you even more work. 122 00:07:21,740 --> 00:07:23,050 As you wish. 123 00:07:24,139 --> 00:07:27,649 God has blessed us with the funds to build your hospice. 124 00:07:54,579 --> 00:07:56,879 Holger! Holger! 125 00:07:57,420 --> 00:07:59,490 -Luke Webber. -Are we going to be in England soon? 126 00:07:59,579 --> 00:08:00,970 Nearly there. 127 00:08:01,579 --> 00:08:04,370 Your Papa and Mama in Kingsbridge will be glad to see you, eh. 128 00:08:04,459 --> 00:08:06,170 Thank you. 129 00:08:07,019 --> 00:08:08,930 Give the men a rest, feed them, 130 00:08:09,019 --> 00:08:11,730 and when the train arrives we'll cross the river. 131 00:08:11,819 --> 00:08:13,040 Very well, sire. 132 00:08:13,139 --> 00:08:14,769 Break ranks! 133 00:08:17,579 --> 00:08:19,850 They said it couldn't be done. 134 00:08:19,939 --> 00:08:22,290 I can practically smell England, we're so close. 135 00:08:22,379 --> 00:08:25,129 Praise God we're almost home, sire. 136 00:08:40,580 --> 00:08:42,370 They've outflanked us. 137 00:08:45,019 --> 00:08:46,049 They've outflanked us. 138 00:08:56,100 --> 00:08:57,850 Your Majesty! 139 00:08:59,620 --> 00:09:02,970 Your Majesty, the French, they've outflanked us. 140 00:09:03,259 --> 00:09:05,490 They hold the northern part of the river. 141 00:09:05,580 --> 00:09:08,409 So now we're totally surrounded. 142 00:09:09,779 --> 00:09:11,889 Damn them to hell. 143 00:09:28,220 --> 00:09:29,730 Congratulations. 144 00:09:29,820 --> 00:09:32,279 Prior. You startled me. 145 00:09:32,379 --> 00:09:35,649 Gregory Longfellow just told me he brought a bequest. 146 00:09:36,659 --> 00:09:37,879 Good news. 147 00:09:37,980 --> 00:09:39,450 May I see? 148 00:09:42,059 --> 00:09:45,090 Mother Cecilia's cousin will certainly have a fine room in heaven 149 00:09:45,179 --> 00:09:46,970 with all the prayers she's bought. 150 00:09:49,059 --> 00:09:51,730 Has she said how she intended to spend it? 151 00:09:51,820 --> 00:09:52,799 Yes, indeed. 152 00:09:52,899 --> 00:09:55,529 I'm expanding Sister Caris's hospice. 153 00:09:57,620 --> 00:10:01,009 You've had some time in which to build your palace, Prior, 154 00:10:01,100 --> 00:10:03,970 but it seems you prefer hoarding silver to spending it. 155 00:10:04,620 --> 00:10:06,370 Conserving it, Mother. 156 00:10:06,460 --> 00:10:11,450 It would be an act of ungodly hubris to start a project that I am unable to complete. 157 00:10:11,899 --> 00:10:13,769 How saintly. 158 00:10:13,860 --> 00:10:15,649 Now if you wouldn't mind. 159 00:10:21,779 --> 00:10:23,529 Thank you. 160 00:10:23,620 --> 00:10:25,769 Lock it up tight, Sister. 161 00:10:25,860 --> 00:10:28,370 Thieves are everywhere. 162 00:10:58,299 --> 00:11:00,250 He'll be fine tomorrow. 163 00:11:05,899 --> 00:11:08,129 Where's Wulfric? 164 00:11:12,019 --> 00:11:13,929 Wasting money we don't have. 165 00:11:17,220 --> 00:11:18,649 He does love you, Gwenda. 166 00:11:21,700 --> 00:11:23,889 As much as you love him. 167 00:11:28,100 --> 00:11:29,320 Caris? 168 00:11:31,899 --> 00:11:33,529 Do you miss Merthin? 169 00:11:34,820 --> 00:11:36,529 I think of him. 170 00:11:37,139 --> 00:11:40,090 But Mother Cecilia does her best to keep me thinking of someone else. 171 00:11:41,340 --> 00:11:42,610 Who's that? 172 00:11:43,620 --> 00:11:44,889 God. 173 00:11:56,940 --> 00:11:58,570 Thank you. 174 00:12:21,019 --> 00:12:23,850 Aren't you going to tell me anything about it? 175 00:12:24,779 --> 00:12:29,049 I'll tell you something about it when you stop asking me about it. 176 00:12:30,500 --> 00:12:32,409 Why do you always say that? 177 00:12:53,860 --> 00:12:55,450 Are you all right? 178 00:12:56,419 --> 00:12:57,610 You seem distant. 179 00:13:02,100 --> 00:13:04,889 I saw Brother Thomas and Brother Matthias together. 180 00:13:06,220 --> 00:13:07,529 What do you mean? 181 00:13:07,620 --> 00:13:09,690 They were together in bed. 182 00:13:16,419 --> 00:13:19,090 Godwyn must never find out. 183 00:13:29,899 --> 00:13:31,450 Do you approve? 184 00:13:32,700 --> 00:13:34,570 It's considered a mortal sin. 185 00:13:36,419 --> 00:13:38,570 They're good men 186 00:13:38,659 --> 00:13:40,730 and they don't deserve Godwyn's punishment. 187 00:13:41,419 --> 00:13:42,769 I agree. 188 00:13:44,259 --> 00:13:46,250 It's not as if they are betraying wives. 189 00:13:48,980 --> 00:13:51,610 And I wonder if God really minds. 190 00:13:52,220 --> 00:13:54,129 If it's for love. 191 00:13:57,580 --> 00:13:59,450 Someone to see you, Sister Caris. 192 00:14:11,980 --> 00:14:14,440 -Signor Caroli! -Hello, Caris. 193 00:14:14,539 --> 00:14:17,330 How good to see you. Have you returned for some more of our wool? 194 00:14:17,419 --> 00:14:18,970 The finest in the world. 195 00:14:19,259 --> 00:14:21,009 And how does Florence fare? Are you safe? 196 00:14:21,580 --> 00:14:23,049 From the Great Mortality? 197 00:14:23,460 --> 00:14:26,370 And is it true what they say? That you go to bed well and wake up dying? 198 00:14:26,460 --> 00:14:28,889 An exaggeration perhaps but, si, yes, 199 00:14:28,980 --> 00:14:30,570 it can be quick. 200 00:14:30,659 --> 00:14:34,129 Though it doesn't like the cold so you are safe here in England. 201 00:14:36,700 --> 00:14:38,649 I brought you a letter. 202 00:14:38,740 --> 00:14:40,409 From Merthin. 203 00:14:46,019 --> 00:14:47,450 Thank you. 204 00:15:11,299 --> 00:15:13,330 Dearest Caris, 205 00:15:13,419 --> 00:15:16,090 I am living in Florence, married, and blessed with a child. 206 00:15:17,700 --> 00:15:18,809 I am a builder here. 207 00:15:19,179 --> 00:15:20,370 Quite a successful one. 208 00:15:20,580 --> 00:15:22,960 -Lulalulina? -Papa! 209 00:15:25,340 --> 00:15:27,850 And though I love my wife and daughter, 210 00:15:29,539 --> 00:15:32,289 you continue to hold a special place in my heart. 211 00:15:32,899 --> 00:15:37,090 I have drunk far too much wine tonight, else I could never have written this. 212 00:15:37,220 --> 00:15:39,049 But Signor Caroli, I know, is travelling to Kingsbridge, 213 00:15:39,139 --> 00:15:42,919 which gives me a perfect excuse to tell you... 214 00:15:43,700 --> 00:15:45,889 ...that I never stop thinking of you. 215 00:15:47,820 --> 00:15:51,090 How I wish things had been different. 216 00:15:52,139 --> 00:15:55,759 How I wish I had been able to bring you with me. 217 00:15:56,899 --> 00:15:59,850 But I was younger and impulsive, 218 00:16:00,659 --> 00:16:03,769 and though I may never see you again I want you to know 219 00:16:03,860 --> 00:16:06,490 how much you remain part of my life. 220 00:16:07,299 --> 00:16:09,049 Pray for me, dear Caris. 221 00:16:10,659 --> 00:16:12,289 Yours forever. 222 00:16:41,820 --> 00:16:44,570 Go away. We mustn't be seen together. 223 00:16:44,659 --> 00:16:47,889 I don't think Sister Mair will tell. She would have said something by now. 224 00:16:47,980 --> 00:16:49,529 We can't risk it. 225 00:16:50,940 --> 00:16:52,049 I love you, Matthias. 226 00:17:00,899 --> 00:17:02,409 How can I love you, Thomas? 227 00:17:04,500 --> 00:17:09,769 I've told you everything about myself, but I know so little about you. 228 00:17:10,339 --> 00:17:11,690 You keep it all hidden. 229 00:17:11,980 --> 00:17:15,049 If I told you, your life would be endangered. 230 00:17:18,180 --> 00:17:20,049 I've already lost my soul. 231 00:17:22,380 --> 00:17:24,329 What's a life compared to that? 232 00:17:33,900 --> 00:17:36,890 What are you doing here? Get out! You are not permitted to be here. 233 00:17:37,339 --> 00:17:39,289 May we have it back then? 234 00:17:39,940 --> 00:17:41,369 Have what back? 235 00:17:41,700 --> 00:17:43,130 The money. 236 00:17:45,380 --> 00:17:49,049 Your accomplice here has seen the error of her ways. 237 00:17:50,180 --> 00:17:51,450 I assume you've kept it safe. 238 00:17:51,779 --> 00:17:54,529 -Why do you need it? -The hospice, of course. 239 00:17:54,619 --> 00:17:55,680 I've written to the Bishop. 240 00:17:55,779 --> 00:17:58,079 He's given permission for us to start immediately. 241 00:17:58,180 --> 00:17:59,369 You went behind my back? 242 00:17:59,460 --> 00:18:01,289 I consulted a higher authority. 243 00:18:01,380 --> 00:18:03,170 This is Priory money. 244 00:18:03,460 --> 00:18:05,809 Marilyn left the money specifically to the convent. 245 00:18:06,220 --> 00:18:07,609 Do you have that in writing? 246 00:18:12,579 --> 00:18:14,130 Do you? 247 00:18:17,700 --> 00:18:20,130 Oh, how unfortunate. 248 00:18:28,420 --> 00:18:30,170 You may leave. 249 00:18:40,299 --> 00:18:43,769 Godwyn will drive me to seek solace in the arms of the Devil! 250 00:18:44,900 --> 00:18:47,279 Would that we had the power to be rid of him. 251 00:18:50,420 --> 00:18:53,089 Wait, you met the King. 252 00:18:55,460 --> 00:18:57,920 Many years ago. Why? 253 00:18:58,339 --> 00:19:01,250 Could you get an order from him? 254 00:19:01,339 --> 00:19:04,690 That the Priory must use the funds to build the hospice. 255 00:19:05,339 --> 00:19:07,640 Otherwise, this will never end with Godwyn. 256 00:19:07,740 --> 00:19:09,769 Our vital work can never be achieved. 257 00:19:09,859 --> 00:19:11,849 I want you to go to him in France. 258 00:19:12,539 --> 00:19:14,569 Well, I doubt he'd even see me, 259 00:19:14,660 --> 00:19:16,769 -and even if he did... -Make your preparations. 260 00:19:40,980 --> 00:19:43,250 What is it, love? 261 00:20:04,019 --> 00:20:05,049 Doctor! 262 00:20:07,460 --> 00:20:08,650 It's urgent! 263 00:20:10,099 --> 00:20:12,130 Go away! There's nothing to be done! 264 00:20:12,819 --> 00:20:14,809 My wife has the pestilence! 265 00:20:14,900 --> 00:20:16,529 Yes, it's come to Florence! 266 00:20:16,859 --> 00:20:18,609 There must be remedies! 267 00:20:18,819 --> 00:20:19,799 Only two! 268 00:20:20,740 --> 00:20:22,769 Hope and Prayer! 269 00:22:04,420 --> 00:22:06,329 What happened? 270 00:22:08,259 --> 00:22:10,329 The English came... 271 00:22:10,980 --> 00:22:13,049 ...and murdered everyone. 272 00:22:14,500 --> 00:22:15,849 God have mercy. 273 00:22:17,180 --> 00:22:19,250 Do you know where the English went from here, Mother? 274 00:22:19,700 --> 00:22:21,650 We're looking for the King. 275 00:22:22,339 --> 00:22:24,329 It's easy to find them. 276 00:22:24,980 --> 00:22:27,569 Follow the path of the dead. 277 00:22:29,619 --> 00:22:31,170 Thank you, Mother. 278 00:22:48,420 --> 00:22:51,130 -Good morning, Brother. -Mother Cecilia. 279 00:22:51,339 --> 00:22:53,049 Fine day for hunting. 280 00:22:53,140 --> 00:22:54,809 Indeed. 281 00:22:58,660 --> 00:23:01,250 Have you heard from Sister Caris? 282 00:23:01,339 --> 00:23:04,170 Not since her arrival in France. 283 00:23:05,980 --> 00:23:08,539 Is there something you wish to say to me, Brother? 284 00:23:08,900 --> 00:23:11,930 You have no idea what you sent her into, do you? 285 00:23:12,619 --> 00:23:16,009 It's a dangerous mission, but it's for the glory of God. 286 00:23:16,099 --> 00:23:18,609 Who will, I trust, protect her. 287 00:23:23,500 --> 00:23:26,450 Have you ever been in a war, Mother? 288 00:23:30,940 --> 00:23:35,009 It's easy for people at a distance to believe that God is on their side, 289 00:23:37,140 --> 00:23:40,410 but in the midst of battle I've never known Him to be benevolent. 290 00:23:41,740 --> 00:23:43,529 You still trust him. 291 00:23:44,779 --> 00:23:46,329 Yes, I do. 292 00:23:47,140 --> 00:23:48,769 But in spite of war. 293 00:23:51,940 --> 00:23:54,400 I guess I will never forget the horrors that I've seen. 294 00:23:57,180 --> 00:23:58,490 Caris is used to blood. 295 00:23:58,740 --> 00:24:01,490 She's used to mercy. 296 00:24:01,579 --> 00:24:04,289 There's little of that on the battlefield. 297 00:24:22,539 --> 00:24:24,250 Sister? 298 00:24:31,859 --> 00:24:33,490 Caris, take my hand! 299 00:24:36,299 --> 00:24:37,279 I've got you. You're all right. 300 00:24:47,099 --> 00:24:48,079 You're all right. 301 00:25:05,619 --> 00:25:08,250 It's horrific what we've done to these people. 302 00:25:12,779 --> 00:25:15,009 At least God's on our side. 303 00:25:15,099 --> 00:25:17,730 Is he? 304 00:25:19,779 --> 00:25:22,970 Do you really think that God cares who lives or dies? 305 00:25:25,140 --> 00:25:26,890 He wasn't in that well. 306 00:25:31,819 --> 00:25:33,210 He's everywhere. 307 00:25:37,220 --> 00:25:38,930 What if we're wrong? 308 00:25:41,859 --> 00:25:44,809 What if God's just a story that we've made up, 309 00:25:44,900 --> 00:25:47,009 to give ourselves comfort? 310 00:25:52,579 --> 00:25:53,890 Come, now. 311 00:26:24,740 --> 00:26:26,170 No. 312 00:26:28,779 --> 00:26:30,609 If it's done for love, 313 00:26:31,619 --> 00:26:33,369 God doesn't mind. 314 00:27:11,900 --> 00:27:14,130 Oh, my God! Oh, my God! 315 00:27:14,220 --> 00:27:15,930 You're English? 316 00:27:16,660 --> 00:27:18,250 Yes. 317 00:27:18,339 --> 00:27:19,890 Where are you from? 318 00:27:20,700 --> 00:27:23,079 From Kingsbridge. 319 00:27:23,380 --> 00:27:25,250 Really? 320 00:27:25,339 --> 00:27:27,490 How many steeples does the Cathedral have? 321 00:27:27,579 --> 00:27:29,809 Two towers, one steeple. 322 00:27:31,019 --> 00:27:33,049 You sisters are a long way from home. 323 00:27:33,380 --> 00:27:36,609 You'd best come with us. It's the only way you will be safe. 324 00:28:18,380 --> 00:28:20,369 Look what we've got here. 325 00:28:36,059 --> 00:28:38,440 Three godforsaken weeks 326 00:28:39,460 --> 00:28:42,329 and still no way forward, 327 00:28:42,500 --> 00:28:44,769 still no plan. 328 00:28:47,380 --> 00:28:49,369 You are generals, are you not? 329 00:28:50,059 --> 00:28:52,490 Experts in the art of war. 330 00:28:52,579 --> 00:28:55,769 Sire, there are no simple solutions. 331 00:28:55,859 --> 00:28:57,049 Our backs are to the river, 332 00:28:57,140 --> 00:28:58,359 and the French are closing in on three sides... 333 00:28:58,460 --> 00:29:00,839 Our longbows have the power to bring these bastards to their knees. 334 00:29:00,940 --> 00:29:01,920 We should be using them to our advantage... 335 00:29:02,019 --> 00:29:05,690 To bring the longbows within range, we must first cross the river. 336 00:29:05,779 --> 00:29:07,410 The French know that! 337 00:29:09,819 --> 00:29:11,410 What is the strategy? 338 00:29:11,500 --> 00:29:15,769 Save siege, starvation and the certain annihilation of my army? 339 00:29:22,220 --> 00:29:26,690 Majesty, an envoy from the French King arrived this morning. 340 00:29:28,299 --> 00:29:29,930 He offers you terms. 341 00:29:30,859 --> 00:29:33,240 You mean terms of surrender? 342 00:29:33,740 --> 00:29:35,450 Sire, 343 00:29:35,539 --> 00:29:38,890 Philip and his main army will be here by noon tomorrow. 344 00:29:38,980 --> 00:29:41,009 We can neither advance nor retreat. 345 00:29:41,099 --> 00:29:43,130 We will be totally surrounded. 346 00:29:45,779 --> 00:29:47,730 So this is how it ends? 347 00:29:47,819 --> 00:29:49,809 Surrender my crown to Philip, 348 00:29:49,900 --> 00:29:52,410 have my name cursed through the ages 349 00:29:52,500 --> 00:29:54,529 and all to suffer an ignoble death, 350 00:29:54,619 --> 00:29:57,529 alone in a dungeon like my father. 351 00:30:05,059 --> 00:30:07,359 What say you, Sir Henry? 352 00:30:09,140 --> 00:30:12,410 I see no choice but to accept. 353 00:30:17,940 --> 00:30:20,769 I need a moment to consider your counsel. 354 00:31:03,259 --> 00:31:04,240 Your Majesty? 355 00:31:07,779 --> 00:31:09,609 What joke is this? 356 00:31:09,700 --> 00:31:12,569 A nun come to cleanse my soul before it's sold? 357 00:31:13,460 --> 00:31:15,890 I treated your arm in Kingsbridge. 358 00:31:18,140 --> 00:31:20,490 I removed a fragment of arrow. 359 00:31:23,019 --> 00:31:24,079 So you did. 360 00:31:26,859 --> 00:31:29,609 But as a woman, not a nun. 361 00:31:29,700 --> 00:31:32,160 That I do remember. 362 00:31:33,940 --> 00:31:35,250 How is your arm? 363 00:31:37,059 --> 00:31:39,210 Of little consequence today. 364 00:31:42,779 --> 00:31:44,690 Your Majesty, I was sent here to petition you... 365 00:31:44,779 --> 00:31:47,049 Petition me? 366 00:31:47,140 --> 00:31:49,890 What idiot would send you on such a mission? 367 00:31:52,900 --> 00:31:54,650 Well, God has, Your Majesty. 368 00:31:55,819 --> 00:31:57,289 The Prior steals convent money, 369 00:31:57,380 --> 00:31:59,609 -and without your help... -Please! 370 00:32:00,700 --> 00:32:03,769 I care not for church squabbles on a day such as this. 371 00:32:04,259 --> 00:32:07,799 Forgive me, sire. But I have travelled a long way in search of you. 372 00:32:07,900 --> 00:32:10,089 I have seen the horrors that men inflict upon each other 373 00:32:10,180 --> 00:32:12,740 and I would bear it all again if you might hear my plea. 374 00:32:15,619 --> 00:32:18,930 I understand that it is of little consequence to a king. 375 00:32:19,019 --> 00:32:22,049 But as you have your duty, I'm afraid I have mine. 376 00:32:22,140 --> 00:32:25,529 And do you think you know the duties that burden a king? 377 00:32:26,819 --> 00:32:27,930 No. 378 00:32:29,859 --> 00:32:32,420 I can't begin to fathom what you must go through. 379 00:32:33,740 --> 00:32:36,299 But duty is a burden that we all must bear, 380 00:32:36,900 --> 00:32:39,529 I'm afraid. 381 00:32:39,619 --> 00:32:44,089 And as you cannot walk away from yours, I cannot walk away from mine. 382 00:32:46,500 --> 00:32:47,609 Your name? 383 00:32:49,140 --> 00:32:50,450 Caris Wooler. 384 00:32:54,660 --> 00:32:55,970 Caris Wooler. 385 00:32:57,619 --> 00:33:01,369 Your spirit and heart are all that I love of England. 386 00:33:03,460 --> 00:33:05,690 If I am still King after tomorrow, 387 00:33:06,779 --> 00:33:08,650 I will grant your petition. 388 00:33:19,660 --> 00:33:24,009 So, it seems I have no choice but to bow down in defeat 389 00:33:24,099 --> 00:33:27,849 to that preening French prick and hand him my crown. 390 00:33:27,940 --> 00:33:33,009 Well, that same crown says I have no choice but to refuse his terms. 391 00:33:34,339 --> 00:33:37,450 We will attack the French across the river at dawn. 392 00:33:37,539 --> 00:33:38,809 Attack, sire? But Sir Henry... 393 00:33:39,140 --> 00:33:40,849 I will hear no "buts"! 394 00:33:41,660 --> 00:33:44,490 This is no day for cowards or politicians. 395 00:33:46,660 --> 00:33:50,440 The last thing the French will expect is an attack from a defeated army... 396 00:33:50,539 --> 00:33:51,519 You say our bowmen can win the day? 397 00:33:52,059 --> 00:33:53,200 Yes, Your Majesty. 398 00:33:54,180 --> 00:33:57,849 Then all we need do is bring them into range. 399 00:33:58,940 --> 00:34:01,609 A small party could cross under cover of darkness 400 00:34:01,700 --> 00:34:04,210 and dispatch their sentries, 401 00:34:04,299 --> 00:34:08,449 making a safer path for our longbows to ford the river. 402 00:34:08,539 --> 00:34:12,610 It is a bold plan, but if it fails the King will withdraw his terms. 403 00:34:12,699 --> 00:34:13,969 Then so be it. 404 00:34:14,059 --> 00:34:18,650 Stealth, cunning and English resolve may yet win this day. 405 00:34:19,500 --> 00:34:21,530 Who's bold enough to grasp this opportunity? 406 00:34:21,659 --> 00:34:23,050 I am, Your Majesty. 407 00:34:23,139 --> 00:34:25,409 Sire, the French will hear them coming. 408 00:34:25,500 --> 00:34:28,570 Not if they're careful and silent. 409 00:34:30,019 --> 00:34:32,579 Move your men slowly, 410 00:34:32,659 --> 00:34:35,090 like French snails. 411 00:34:39,059 --> 00:34:42,489 Remember, slow and silent. 412 00:34:43,380 --> 00:34:44,969 Yes, sire. 413 00:34:45,900 --> 00:34:47,489 Godspeed. 414 00:34:49,659 --> 00:34:51,610 Come on. 415 00:35:04,820 --> 00:35:06,409 Let's go. 416 00:36:23,340 --> 00:36:24,449 Ready? 417 00:37:17,139 --> 00:37:18,530 Follow me. 418 00:38:42,380 --> 00:38:43,929 You go, men. 419 00:38:44,019 --> 00:38:47,610 Go! With stealth! With stealth! 420 00:40:29,699 --> 00:40:31,769 Prepare my armour! 421 00:40:41,019 --> 00:40:42,239 Forward, into position. 422 00:41:31,780 --> 00:41:33,250 Nock and draw! 423 00:41:33,659 --> 00:41:34,880 Nock and draw! 424 00:41:34,980 --> 00:41:36,090 Nock and draw! 425 00:41:50,099 --> 00:41:51,239 Loose! 426 00:42:02,260 --> 00:42:03,239 Take cover! 427 00:42:10,460 --> 00:42:11,679 Draw! 428 00:42:12,900 --> 00:42:14,119 Loose! 429 00:42:34,300 --> 00:42:35,440 For England! 430 00:42:36,579 --> 00:42:38,650 For England! 431 00:42:39,019 --> 00:42:40,210 Charge! 432 00:42:42,300 --> 00:42:45,969 No quarter given! No quarter! 433 00:43:08,340 --> 00:43:10,769 For England! 434 00:44:16,300 --> 00:44:17,489 Sister Caris! 435 00:44:20,659 --> 00:44:23,170 Was that your prayers or my arrows? 436 00:44:24,780 --> 00:44:27,489 Either way you owe God his petition. 437 00:44:28,139 --> 00:44:31,329 Oh, it's his petition now, is it? 438 00:44:32,739 --> 00:44:34,849 Boy! 439 00:45:10,219 --> 00:45:11,489 Here you are. 440 00:45:16,219 --> 00:45:19,090 I shall visit Kingsbridge again 441 00:45:19,179 --> 00:45:21,130 and see how you have fared. 442 00:45:23,460 --> 00:45:24,929 If it pleases you. 443 00:45:26,300 --> 00:45:27,570 It does. 444 00:45:31,500 --> 00:45:32,809 Thank you. 445 00:45:34,300 --> 00:45:35,849 You're very welcome. 446 00:45:37,139 --> 00:45:39,699 Onwards! It's time to go home! 31903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.