Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,059 --> 00:00:30,329
Seven hellish years at war for this.
2
00:00:30,420 --> 00:00:32,880
The French have us surrounded, Majesty.
3
00:00:32,979 --> 00:00:34,250
They are attacking us constantly.
4
00:00:34,340 --> 00:00:36,409
from three sides, not four.
5
00:00:36,500 --> 00:00:39,130
Get us across the fucking river
and we can get our army home!
6
00:00:39,219 --> 00:00:41,600
But we cannot cross the Somme, sire.
7
00:00:41,979 --> 00:00:45,170
So we sit here, fighting off their forays,
and starving through the winter?
8
00:00:45,259 --> 00:00:48,369
Majesty, the french have
burned all the bridges.
9
00:00:48,460 --> 00:00:49,890
There's nowhere to cross the damn river.
10
00:00:49,979 --> 00:00:51,570
There must be a ford.
11
00:00:51,659 --> 00:00:53,890
The french are still well supplied,
but the farms are across the river.
12
00:00:53,979 --> 00:00:54,960
-It stands to reason...
-Enough!
13
00:00:55,060 --> 00:00:57,490
-...that the french army supplies...
-Enough!
14
00:00:59,060 --> 00:01:00,689
The question remains,
15
00:01:00,780 --> 00:01:04,810
how do we cross the Somme
and get the army back to England?
16
00:01:13,379 --> 00:01:14,969
Anyone?
17
00:01:15,260 --> 00:01:16,569
The river's narrow at Abbeyville.
18
00:01:16,659 --> 00:01:19,040
The French know that, too.
They will expect us there.
19
00:01:19,140 --> 00:01:20,200
Not if we get there before them.
20
00:01:20,299 --> 00:01:21,280
How long a march?
21
00:01:21,379 --> 00:01:23,450
-Three days.
-At least.
22
00:01:24,659 --> 00:01:27,250
Force it. Get us there in two.
23
00:01:44,620 --> 00:01:46,290
Look! Look!
24
00:01:48,659 --> 00:01:51,290
Ma, there's a man making fire over there.
Can we go and see?
25
00:01:51,379 --> 00:01:53,489
Yeah, but watch out for your brother.
26
00:01:55,340 --> 00:01:56,730
Keep an eye on them. I'm off to find Caris.
27
00:01:57,459 --> 00:01:58,849
They're old enough to be on their own.
28
00:01:58,939 --> 00:02:00,849
Keep an eye on them.
29
00:02:24,219 --> 00:02:25,250
Gwenda!
30
00:02:25,659 --> 00:02:27,490
-Hello, Sister.
-Hello.
31
00:02:27,580 --> 00:02:30,530
-I'm sorry, I didn't mean to interrupt you.
-No.
32
00:02:30,620 --> 00:02:32,919
I've brought you a fresh supply of feverwort
from Wigleigh forest.
33
00:02:33,020 --> 00:02:34,569
Oh, wonderful.
34
00:02:34,659 --> 00:02:36,810
Let's go back to the convent, I'll pay you.
35
00:02:40,379 --> 00:02:42,289
Ladies and gentlemen,
36
00:02:43,580 --> 00:02:45,849
come to the best in Kingsbridge!
37
00:02:45,939 --> 00:02:48,289
He uses this to make fire. I saw.
38
00:02:48,379 --> 00:02:49,810
Sam, be careful.
39
00:02:49,900 --> 00:02:51,729
Don't be a baby, David.
40
00:02:55,500 --> 00:02:56,930
Damn it!
41
00:02:57,020 --> 00:02:58,969
Maybe it is magic.
42
00:02:59,780 --> 00:03:01,289
What do you know?
43
00:03:01,379 --> 00:03:02,439
Come on, I'm hungry.
44
00:03:02,539 --> 00:03:04,569
Ladies and gentlemen!
45
00:03:24,180 --> 00:03:25,289
Hey!
46
00:03:25,379 --> 00:03:28,849
What are you doing in my oven, boy?
Stealing my pies?
47
00:03:30,699 --> 00:03:31,840
Hold it still, boy. Hold it still.
48
00:03:31,939 --> 00:03:34,810
And Wulfric, how is he?
49
00:03:34,900 --> 00:03:36,849
Angrier than ever.
50
00:03:36,939 --> 00:03:39,050
We work the land that is rightfully Wulfric's.
51
00:03:39,139 --> 00:03:42,680
-But Perkin pays us nothing but food.
-That's despicable.
52
00:03:43,300 --> 00:03:45,599
Makes Wulfric a misery to live with.
53
00:03:47,139 --> 00:03:50,680
If this is love, it's a lot different
than I ever dreamt it would be.
54
00:03:50,780 --> 00:03:51,759
Gwenda!
55
00:03:52,219 --> 00:03:53,530
Sister Caris!
56
00:03:54,060 --> 00:03:55,449
Gwenda!
57
00:03:55,539 --> 00:03:57,129
Come now!
58
00:04:00,460 --> 00:04:01,439
Hold him. Hold him still.
59
00:04:04,259 --> 00:04:06,009
I know, I know, I know, I know,
I know, I know.
60
00:04:06,099 --> 00:04:07,449
Why didn't you watch him?
61
00:04:07,979 --> 00:04:08,960
He snuck away.
62
00:04:09,060 --> 00:04:10,090
You said you'd keep an eye on them.
63
00:04:10,180 --> 00:04:11,889
Gwenda, not now.
64
00:04:11,979 --> 00:04:13,770
It's all right, son.
65
00:04:13,860 --> 00:04:15,370
I know.
66
00:04:16,579 --> 00:04:18,170
Oh, God.
67
00:04:24,899 --> 00:04:27,689
We're going to need a poultice.
Use Spanish aloe.
68
00:04:28,579 --> 00:04:30,170
Well,
69
00:04:30,259 --> 00:04:33,689
in the worst case he'll have a nasty scar
he can show his own children.
70
00:04:33,819 --> 00:04:35,810
Warn them not to steal meat pies.
71
00:04:36,899 --> 00:04:38,529
Thank you.
72
00:04:39,339 --> 00:04:41,050
Gregory, greetings.
73
00:04:42,420 --> 00:04:46,089
What a pleasant surprise.
I've been told of your arrival.
74
00:04:46,180 --> 00:04:48,129
Come in. I'll have some refreshments.
75
00:04:48,220 --> 00:04:49,199
No, no, Prior.
76
00:04:49,300 --> 00:04:52,290
For once I'm not here to see you,
I have business with Mother Cecilia.
77
00:04:52,379 --> 00:04:53,810
Perhaps later.
78
00:04:59,579 --> 00:05:03,199
Sorry to keep you waiting, Gregory.
How may I help you?
79
00:05:04,100 --> 00:05:06,610
-And who is this?
-Sister Elizabeth.
80
00:05:06,699 --> 00:05:09,610
I was told you wish to see our treasurer also.
81
00:05:09,699 --> 00:05:11,970
Ah, yes. Thank you, Mother.
82
00:05:12,060 --> 00:05:13,889
I have some very sad news.
83
00:05:13,980 --> 00:05:17,730
I've come from the deathbed
of your cousin Marilyn Smith in Hereford.
84
00:05:17,819 --> 00:05:20,689
Oh, dear. God rest her soul.
85
00:05:21,259 --> 00:05:22,689
Was she in much pain?
86
00:05:22,779 --> 00:05:24,889
It was a gentle death.
87
00:05:24,980 --> 00:05:27,410
A priest was with her when I arrived.
88
00:05:27,500 --> 00:05:29,610
She sent you this.
89
00:05:29,699 --> 00:05:33,240
One hundred and fifty gold coins
that she bequeathed to the convent.
90
00:05:33,339 --> 00:05:36,250
There was no time to draw up any paperwork,
she was fading fast.
91
00:05:36,339 --> 00:05:37,769
God bless Marilyn.
92
00:05:42,740 --> 00:05:45,730
If you think this hurt,
just imagine what hell is like.
93
00:05:47,300 --> 00:05:50,410
Come on, nothing more to see.
Go and get some fresh air.
94
00:05:50,500 --> 00:05:52,610
Come on, David.
95
00:05:52,699 --> 00:05:54,889
Try not to lose him this time.
96
00:05:56,500 --> 00:05:58,370
Thank you again.
97
00:05:58,459 --> 00:06:00,290
Thank you for the herbs.
98
00:06:07,620 --> 00:06:09,009
What are you writing?
99
00:06:09,100 --> 00:06:11,209
An account of what we did.
100
00:06:11,300 --> 00:06:13,680
I always keep a record of the visitors.
101
00:06:13,779 --> 00:06:15,089
And that way, if they come back,
102
00:06:15,180 --> 00:06:18,329
I know how I treated them
and what works and what doesn't.
103
00:06:19,660 --> 00:06:21,930
Come, have a look.
104
00:06:22,860 --> 00:06:25,889
These are some of our
most valuable treasures that we have.
105
00:06:26,060 --> 00:06:28,129
-Books?
-Foreign books.
106
00:06:30,459 --> 00:06:32,839
Filled with the most incredible knowledge.
107
00:06:33,500 --> 00:06:36,370
-I got them from a Spanish trader.
-That's Spanish?
108
00:06:36,459 --> 00:06:38,889
Well, it's Latin, translated from the Arabic.
109
00:06:40,699 --> 00:06:44,649
These writers are physicians. They know
more about the healing arts than we do.
110
00:06:46,220 --> 00:06:47,930
It's all in these books.
111
00:06:49,259 --> 00:06:50,769
It's amazing.
112
00:06:52,620 --> 00:06:55,810
Are you sure they're not written by the Devil?
113
00:06:55,899 --> 00:06:57,089
Quite sure.
114
00:06:58,699 --> 00:07:01,160
I keep telling her
she should write her own book.
115
00:07:01,259 --> 00:07:03,639
Well, compared to these people,
I don't know anything.
116
00:07:03,740 --> 00:07:05,170
But yours will be in English.
117
00:07:05,259 --> 00:07:07,610
Sister Caris, may I have a word?
118
00:07:11,100 --> 00:07:12,209
I'm proud of you, Caris.
119
00:07:12,300 --> 00:07:17,050
I know this was not your first calling,
but you've made a very fine nun.
120
00:07:17,139 --> 00:07:18,449
Thank you.
121
00:07:18,540 --> 00:07:21,649
So I'd like to reward you
by giving you even more work.
122
00:07:21,740 --> 00:07:23,050
As you wish.
123
00:07:24,139 --> 00:07:27,649
God has blessed us with the funds
to build your hospice.
124
00:07:54,579 --> 00:07:56,879
Holger! Holger!
125
00:07:57,420 --> 00:07:59,490
-Luke Webber.
-Are we going to be in England soon?
126
00:07:59,579 --> 00:08:00,970
Nearly there.
127
00:08:01,579 --> 00:08:04,370
Your Papa and Mama in Kingsbridge
will be glad to see you, eh.
128
00:08:04,459 --> 00:08:06,170
Thank you.
129
00:08:07,019 --> 00:08:08,930
Give the men a rest, feed them,
130
00:08:09,019 --> 00:08:11,730
and when the train arrives
we'll cross the river.
131
00:08:11,819 --> 00:08:13,040
Very well, sire.
132
00:08:13,139 --> 00:08:14,769
Break ranks!
133
00:08:17,579 --> 00:08:19,850
They said it couldn't be done.
134
00:08:19,939 --> 00:08:22,290
I can practically smell England,
we're so close.
135
00:08:22,379 --> 00:08:25,129
Praise God we're almost home, sire.
136
00:08:40,580 --> 00:08:42,370
They've outflanked us.
137
00:08:45,019 --> 00:08:46,049
They've outflanked us.
138
00:08:56,100 --> 00:08:57,850
Your Majesty!
139
00:08:59,620 --> 00:09:02,970
Your Majesty, the French,
they've outflanked us.
140
00:09:03,259 --> 00:09:05,490
They hold the northern part of the river.
141
00:09:05,580 --> 00:09:08,409
So now we're totally surrounded.
142
00:09:09,779 --> 00:09:11,889
Damn them to hell.
143
00:09:28,220 --> 00:09:29,730
Congratulations.
144
00:09:29,820 --> 00:09:32,279
Prior. You startled me.
145
00:09:32,379 --> 00:09:35,649
Gregory Longfellow just told me
he brought a bequest.
146
00:09:36,659 --> 00:09:37,879
Good news.
147
00:09:37,980 --> 00:09:39,450
May I see?
148
00:09:42,059 --> 00:09:45,090
Mother Cecilia's cousin will certainly have
a fine room in heaven
149
00:09:45,179 --> 00:09:46,970
with all the prayers she's bought.
150
00:09:49,059 --> 00:09:51,730
Has she said how she intended to spend it?
151
00:09:51,820 --> 00:09:52,799
Yes, indeed.
152
00:09:52,899 --> 00:09:55,529
I'm expanding Sister Caris's hospice.
153
00:09:57,620 --> 00:10:01,009
You've had some time
in which to build your palace, Prior,
154
00:10:01,100 --> 00:10:03,970
but it seems you prefer hoarding silver
to spending it.
155
00:10:04,620 --> 00:10:06,370
Conserving it, Mother.
156
00:10:06,460 --> 00:10:11,450
It would be an act of ungodly hubris to start
a project that I am unable to complete.
157
00:10:11,899 --> 00:10:13,769
How saintly.
158
00:10:13,860 --> 00:10:15,649
Now if you wouldn't mind.
159
00:10:21,779 --> 00:10:23,529
Thank you.
160
00:10:23,620 --> 00:10:25,769
Lock it up tight, Sister.
161
00:10:25,860 --> 00:10:28,370
Thieves are everywhere.
162
00:10:58,299 --> 00:11:00,250
He'll be fine tomorrow.
163
00:11:05,899 --> 00:11:08,129
Where's Wulfric?
164
00:11:12,019 --> 00:11:13,929
Wasting money we don't have.
165
00:11:17,220 --> 00:11:18,649
He does love you, Gwenda.
166
00:11:21,700 --> 00:11:23,889
As much as you love him.
167
00:11:28,100 --> 00:11:29,320
Caris?
168
00:11:31,899 --> 00:11:33,529
Do you miss Merthin?
169
00:11:34,820 --> 00:11:36,529
I think of him.
170
00:11:37,139 --> 00:11:40,090
But Mother Cecilia does her best
to keep me thinking of someone else.
171
00:11:41,340 --> 00:11:42,610
Who's that?
172
00:11:43,620 --> 00:11:44,889
God.
173
00:11:56,940 --> 00:11:58,570
Thank you.
174
00:12:21,019 --> 00:12:23,850
Aren't you going to tell me
anything about it?
175
00:12:24,779 --> 00:12:29,049
I'll tell you something about it
when you stop asking me about it.
176
00:12:30,500 --> 00:12:32,409
Why do you always say that?
177
00:12:53,860 --> 00:12:55,450
Are you all right?
178
00:12:56,419 --> 00:12:57,610
You seem distant.
179
00:13:02,100 --> 00:13:04,889
I saw Brother Thomas
and Brother Matthias together.
180
00:13:06,220 --> 00:13:07,529
What do you mean?
181
00:13:07,620 --> 00:13:09,690
They were together in bed.
182
00:13:16,419 --> 00:13:19,090
Godwyn must never find out.
183
00:13:29,899 --> 00:13:31,450
Do you approve?
184
00:13:32,700 --> 00:13:34,570
It's considered a mortal sin.
185
00:13:36,419 --> 00:13:38,570
They're good men
186
00:13:38,659 --> 00:13:40,730
and they don't deserve
Godwyn's punishment.
187
00:13:41,419 --> 00:13:42,769
I agree.
188
00:13:44,259 --> 00:13:46,250
It's not as if they are betraying wives.
189
00:13:48,980 --> 00:13:51,610
And I wonder if God really minds.
190
00:13:52,220 --> 00:13:54,129
If it's for love.
191
00:13:57,580 --> 00:13:59,450
Someone to see you, Sister Caris.
192
00:14:11,980 --> 00:14:14,440
-Signor Caroli!
-Hello, Caris.
193
00:14:14,539 --> 00:14:17,330
How good to see you. Have you returned
for some more of our wool?
194
00:14:17,419 --> 00:14:18,970
The finest in the world.
195
00:14:19,259 --> 00:14:21,009
And how does Florence fare? Are you safe?
196
00:14:21,580 --> 00:14:23,049
From the Great Mortality?
197
00:14:23,460 --> 00:14:26,370
And is it true what they say? That you
go to bed well and wake up dying?
198
00:14:26,460 --> 00:14:28,889
An exaggeration perhaps but, si, yes,
199
00:14:28,980 --> 00:14:30,570
it can be quick.
200
00:14:30,659 --> 00:14:34,129
Though it doesn't like the cold
so you are safe here in England.
201
00:14:36,700 --> 00:14:38,649
I brought you a letter.
202
00:14:38,740 --> 00:14:40,409
From Merthin.
203
00:14:46,019 --> 00:14:47,450
Thank you.
204
00:15:11,299 --> 00:15:13,330
Dearest Caris,
205
00:15:13,419 --> 00:15:16,090
I am living in Florence, married,
and blessed with a child.
206
00:15:17,700 --> 00:15:18,809
I am a builder here.
207
00:15:19,179 --> 00:15:20,370
Quite a successful one.
208
00:15:20,580 --> 00:15:22,960
-Lulalulina?
-Papa!
209
00:15:25,340 --> 00:15:27,850
And though I love my wife and daughter,
210
00:15:29,539 --> 00:15:32,289
you continue to hold a special place
in my heart.
211
00:15:32,899 --> 00:15:37,090
I have drunk far too much wine tonight,
else I could never have written this.
212
00:15:37,220 --> 00:15:39,049
But Signor Caroli, I know,
is travelling to Kingsbridge,
213
00:15:39,139 --> 00:15:42,919
which gives me a perfect excuse to tell you...
214
00:15:43,700 --> 00:15:45,889
...that I never stop thinking of you.
215
00:15:47,820 --> 00:15:51,090
How I wish things had been different.
216
00:15:52,139 --> 00:15:55,759
How I wish I had been able
to bring you with me.
217
00:15:56,899 --> 00:15:59,850
But I was younger and impulsive,
218
00:16:00,659 --> 00:16:03,769
and though I may never see you again
I want you to know
219
00:16:03,860 --> 00:16:06,490
how much you remain part of my life.
220
00:16:07,299 --> 00:16:09,049
Pray for me, dear Caris.
221
00:16:10,659 --> 00:16:12,289
Yours forever.
222
00:16:41,820 --> 00:16:44,570
Go away. We mustn't be seen together.
223
00:16:44,659 --> 00:16:47,889
I don't think Sister Mair will tell.
She would have said something by now.
224
00:16:47,980 --> 00:16:49,529
We can't risk it.
225
00:16:50,940 --> 00:16:52,049
I love you, Matthias.
226
00:17:00,899 --> 00:17:02,409
How can I love you, Thomas?
227
00:17:04,500 --> 00:17:09,769
I've told you everything about myself,
but I know so little about you.
228
00:17:10,339 --> 00:17:11,690
You keep it all hidden.
229
00:17:11,980 --> 00:17:15,049
If I told you, your life would be endangered.
230
00:17:18,180 --> 00:17:20,049
I've already lost my soul.
231
00:17:22,380 --> 00:17:24,329
What's a life compared to that?
232
00:17:33,900 --> 00:17:36,890
What are you doing here? Get out!
You are not permitted to be here.
233
00:17:37,339 --> 00:17:39,289
May we have it back then?
234
00:17:39,940 --> 00:17:41,369
Have what back?
235
00:17:41,700 --> 00:17:43,130
The money.
236
00:17:45,380 --> 00:17:49,049
Your accomplice here
has seen the error of her ways.
237
00:17:50,180 --> 00:17:51,450
I assume you've kept it safe.
238
00:17:51,779 --> 00:17:54,529
-Why do you need it?
-The hospice, of course.
239
00:17:54,619 --> 00:17:55,680
I've written to the Bishop.
240
00:17:55,779 --> 00:17:58,079
He's given permission
for us to start immediately.
241
00:17:58,180 --> 00:17:59,369
You went behind my back?
242
00:17:59,460 --> 00:18:01,289
I consulted a higher authority.
243
00:18:01,380 --> 00:18:03,170
This is Priory money.
244
00:18:03,460 --> 00:18:05,809
Marilyn left the money
specifically to the convent.
245
00:18:06,220 --> 00:18:07,609
Do you have that in writing?
246
00:18:12,579 --> 00:18:14,130
Do you?
247
00:18:17,700 --> 00:18:20,130
Oh, how unfortunate.
248
00:18:28,420 --> 00:18:30,170
You may leave.
249
00:18:40,299 --> 00:18:43,769
Godwyn will drive me to seek solace
in the arms of the Devil!
250
00:18:44,900 --> 00:18:47,279
Would that we had the power
to be rid of him.
251
00:18:50,420 --> 00:18:53,089
Wait, you met the King.
252
00:18:55,460 --> 00:18:57,920
Many years ago. Why?
253
00:18:58,339 --> 00:19:01,250
Could you get an order from him?
254
00:19:01,339 --> 00:19:04,690
That the Priory must use the funds
to build the hospice.
255
00:19:05,339 --> 00:19:07,640
Otherwise, this will never end with Godwyn.
256
00:19:07,740 --> 00:19:09,769
Our vital work can never be achieved.
257
00:19:09,859 --> 00:19:11,849
I want you to go to him in France.
258
00:19:12,539 --> 00:19:14,569
Well, I doubt he'd even see me,
259
00:19:14,660 --> 00:19:16,769
-and even if he did...
-Make your preparations.
260
00:19:40,980 --> 00:19:43,250
What is it, love?
261
00:20:04,019 --> 00:20:05,049
Doctor!
262
00:20:07,460 --> 00:20:08,650
It's urgent!
263
00:20:10,099 --> 00:20:12,130
Go away! There's nothing to be done!
264
00:20:12,819 --> 00:20:14,809
My wife has the pestilence!
265
00:20:14,900 --> 00:20:16,529
Yes, it's come to Florence!
266
00:20:16,859 --> 00:20:18,609
There must be remedies!
267
00:20:18,819 --> 00:20:19,799
Only two!
268
00:20:20,740 --> 00:20:22,769
Hope and Prayer!
269
00:22:04,420 --> 00:22:06,329
What happened?
270
00:22:08,259 --> 00:22:10,329
The English came...
271
00:22:10,980 --> 00:22:13,049
...and murdered everyone.
272
00:22:14,500 --> 00:22:15,849
God have mercy.
273
00:22:17,180 --> 00:22:19,250
Do you know where the English
went from here, Mother?
274
00:22:19,700 --> 00:22:21,650
We're looking for the King.
275
00:22:22,339 --> 00:22:24,329
It's easy to find them.
276
00:22:24,980 --> 00:22:27,569
Follow the path of the dead.
277
00:22:29,619 --> 00:22:31,170
Thank you, Mother.
278
00:22:48,420 --> 00:22:51,130
-Good morning, Brother.
-Mother Cecilia.
279
00:22:51,339 --> 00:22:53,049
Fine day for hunting.
280
00:22:53,140 --> 00:22:54,809
Indeed.
281
00:22:58,660 --> 00:23:01,250
Have you heard from Sister Caris?
282
00:23:01,339 --> 00:23:04,170
Not since her arrival in France.
283
00:23:05,980 --> 00:23:08,539
Is there something
you wish to say to me, Brother?
284
00:23:08,900 --> 00:23:11,930
You have no idea what you sent her into,
do you?
285
00:23:12,619 --> 00:23:16,009
It's a dangerous mission,
but it's for the glory of God.
286
00:23:16,099 --> 00:23:18,609
Who will, I trust, protect her.
287
00:23:23,500 --> 00:23:26,450
Have you ever been in a war, Mother?
288
00:23:30,940 --> 00:23:35,009
It's easy for people at a distance
to believe that God is on their side,
289
00:23:37,140 --> 00:23:40,410
but in the midst of battle
I've never known Him to be benevolent.
290
00:23:41,740 --> 00:23:43,529
You still trust him.
291
00:23:44,779 --> 00:23:46,329
Yes, I do.
292
00:23:47,140 --> 00:23:48,769
But in spite of war.
293
00:23:51,940 --> 00:23:54,400
I guess I will never forget
the horrors that I've seen.
294
00:23:57,180 --> 00:23:58,490
Caris is used to blood.
295
00:23:58,740 --> 00:24:01,490
She's used to mercy.
296
00:24:01,579 --> 00:24:04,289
There's little of that on the battlefield.
297
00:24:22,539 --> 00:24:24,250
Sister?
298
00:24:31,859 --> 00:24:33,490
Caris, take my hand!
299
00:24:36,299 --> 00:24:37,279
I've got you. You're all right.
300
00:24:47,099 --> 00:24:48,079
You're all right.
301
00:25:05,619 --> 00:25:08,250
It's horrific
what we've done to these people.
302
00:25:12,779 --> 00:25:15,009
At least God's on our side.
303
00:25:15,099 --> 00:25:17,730
Is he?
304
00:25:19,779 --> 00:25:22,970
Do you really think that
God cares who lives or dies?
305
00:25:25,140 --> 00:25:26,890
He wasn't in that well.
306
00:25:31,819 --> 00:25:33,210
He's everywhere.
307
00:25:37,220 --> 00:25:38,930
What if we're wrong?
308
00:25:41,859 --> 00:25:44,809
What if God's just a story
that we've made up,
309
00:25:44,900 --> 00:25:47,009
to give ourselves comfort?
310
00:25:52,579 --> 00:25:53,890
Come, now.
311
00:26:24,740 --> 00:26:26,170
No.
312
00:26:28,779 --> 00:26:30,609
If it's done for love,
313
00:26:31,619 --> 00:26:33,369
God doesn't mind.
314
00:27:11,900 --> 00:27:14,130
Oh, my God! Oh, my God!
315
00:27:14,220 --> 00:27:15,930
You're English?
316
00:27:16,660 --> 00:27:18,250
Yes.
317
00:27:18,339 --> 00:27:19,890
Where are you from?
318
00:27:20,700 --> 00:27:23,079
From Kingsbridge.
319
00:27:23,380 --> 00:27:25,250
Really?
320
00:27:25,339 --> 00:27:27,490
How many steeples does the Cathedral have?
321
00:27:27,579 --> 00:27:29,809
Two towers, one steeple.
322
00:27:31,019 --> 00:27:33,049
You sisters are a long way from home.
323
00:27:33,380 --> 00:27:36,609
You'd best come with us.
It's the only way you will be safe.
324
00:28:18,380 --> 00:28:20,369
Look what we've got here.
325
00:28:36,059 --> 00:28:38,440
Three godforsaken weeks
326
00:28:39,460 --> 00:28:42,329
and still no way forward,
327
00:28:42,500 --> 00:28:44,769
still no plan.
328
00:28:47,380 --> 00:28:49,369
You are generals, are you not?
329
00:28:50,059 --> 00:28:52,490
Experts in the art of war.
330
00:28:52,579 --> 00:28:55,769
Sire, there are no simple solutions.
331
00:28:55,859 --> 00:28:57,049
Our backs are to the river,
332
00:28:57,140 --> 00:28:58,359
and the French are closing in
on three sides...
333
00:28:58,460 --> 00:29:00,839
Our longbows have the power
to bring these bastards to their knees.
334
00:29:00,940 --> 00:29:01,920
We should be using them to our advantage...
335
00:29:02,019 --> 00:29:05,690
To bring the longbows within range,
we must first cross the river.
336
00:29:05,779 --> 00:29:07,410
The French know that!
337
00:29:09,819 --> 00:29:11,410
What is the strategy?
338
00:29:11,500 --> 00:29:15,769
Save siege, starvation
and the certain annihilation of my army?
339
00:29:22,220 --> 00:29:26,690
Majesty, an envoy from the French King
arrived this morning.
340
00:29:28,299 --> 00:29:29,930
He offers you terms.
341
00:29:30,859 --> 00:29:33,240
You mean terms of surrender?
342
00:29:33,740 --> 00:29:35,450
Sire,
343
00:29:35,539 --> 00:29:38,890
Philip and his main army
will be here by noon tomorrow.
344
00:29:38,980 --> 00:29:41,009
We can neither advance nor retreat.
345
00:29:41,099 --> 00:29:43,130
We will be totally surrounded.
346
00:29:45,779 --> 00:29:47,730
So this is how it ends?
347
00:29:47,819 --> 00:29:49,809
Surrender my crown to Philip,
348
00:29:49,900 --> 00:29:52,410
have my name cursed through the ages
349
00:29:52,500 --> 00:29:54,529
and all to suffer an ignoble death,
350
00:29:54,619 --> 00:29:57,529
alone in a dungeon like my father.
351
00:30:05,059 --> 00:30:07,359
What say you, Sir Henry?
352
00:30:09,140 --> 00:30:12,410
I see no choice but to accept.
353
00:30:17,940 --> 00:30:20,769
I need a moment to consider your counsel.
354
00:31:03,259 --> 00:31:04,240
Your Majesty?
355
00:31:07,779 --> 00:31:09,609
What joke is this?
356
00:31:09,700 --> 00:31:12,569
A nun come to cleanse my soul
before it's sold?
357
00:31:13,460 --> 00:31:15,890
I treated your arm in Kingsbridge.
358
00:31:18,140 --> 00:31:20,490
I removed a fragment of arrow.
359
00:31:23,019 --> 00:31:24,079
So you did.
360
00:31:26,859 --> 00:31:29,609
But as a woman, not a nun.
361
00:31:29,700 --> 00:31:32,160
That I do remember.
362
00:31:33,940 --> 00:31:35,250
How is your arm?
363
00:31:37,059 --> 00:31:39,210
Of little consequence today.
364
00:31:42,779 --> 00:31:44,690
Your Majesty,
I was sent here to petition you...
365
00:31:44,779 --> 00:31:47,049
Petition me?
366
00:31:47,140 --> 00:31:49,890
What idiot would send you
on such a mission?
367
00:31:52,900 --> 00:31:54,650
Well, God has, Your Majesty.
368
00:31:55,819 --> 00:31:57,289
The Prior steals convent money,
369
00:31:57,380 --> 00:31:59,609
-and without your help...
-Please!
370
00:32:00,700 --> 00:32:03,769
I care not for church squabbles
on a day such as this.
371
00:32:04,259 --> 00:32:07,799
Forgive me, sire. But I have travelled
a long way in search of you.
372
00:32:07,900 --> 00:32:10,089
I have seen the horrors
that men inflict upon each other
373
00:32:10,180 --> 00:32:12,740
and I would bear it all again
if you might hear my plea.
374
00:32:15,619 --> 00:32:18,930
I understand
that it is of little consequence to a king.
375
00:32:19,019 --> 00:32:22,049
But as you have your duty,
I'm afraid I have mine.
376
00:32:22,140 --> 00:32:25,529
And do you think you know the duties
that burden a king?
377
00:32:26,819 --> 00:32:27,930
No.
378
00:32:29,859 --> 00:32:32,420
I can't begin to fathom
what you must go through.
379
00:32:33,740 --> 00:32:36,299
But duty is a burden that we all must bear,
380
00:32:36,900 --> 00:32:39,529
I'm afraid.
381
00:32:39,619 --> 00:32:44,089
And as you cannot walk away from yours,
I cannot walk away from mine.
382
00:32:46,500 --> 00:32:47,609
Your name?
383
00:32:49,140 --> 00:32:50,450
Caris Wooler.
384
00:32:54,660 --> 00:32:55,970
Caris Wooler.
385
00:32:57,619 --> 00:33:01,369
Your spirit and heart
are all that I love of England.
386
00:33:03,460 --> 00:33:05,690
If I am still King after tomorrow,
387
00:33:06,779 --> 00:33:08,650
I will grant your petition.
388
00:33:19,660 --> 00:33:24,009
So, it seems I have no choice
but to bow down in defeat
389
00:33:24,099 --> 00:33:27,849
to that preening French prick
and hand him my crown.
390
00:33:27,940 --> 00:33:33,009
Well, that same crown says
I have no choice but to refuse his terms.
391
00:33:34,339 --> 00:33:37,450
We will attack the French
across the river at dawn.
392
00:33:37,539 --> 00:33:38,809
Attack, sire? But Sir Henry...
393
00:33:39,140 --> 00:33:40,849
I will hear no "buts"!
394
00:33:41,660 --> 00:33:44,490
This is no day for cowards or politicians.
395
00:33:46,660 --> 00:33:50,440
The last thing the French will expect
is an attack from a defeated army...
396
00:33:50,539 --> 00:33:51,519
You say our bowmen can win the day?
397
00:33:52,059 --> 00:33:53,200
Yes, Your Majesty.
398
00:33:54,180 --> 00:33:57,849
Then all we need do is bring them into range.
399
00:33:58,940 --> 00:34:01,609
A small party could cross
under cover of darkness
400
00:34:01,700 --> 00:34:04,210
and dispatch their sentries,
401
00:34:04,299 --> 00:34:08,449
making a safer path
for our longbows to ford the river.
402
00:34:08,539 --> 00:34:12,610
It is a bold plan, but if it fails
the King will withdraw his terms.
403
00:34:12,699 --> 00:34:13,969
Then so be it.
404
00:34:14,059 --> 00:34:18,650
Stealth, cunning and English resolve
may yet win this day.
405
00:34:19,500 --> 00:34:21,530
Who's bold enough
to grasp this opportunity?
406
00:34:21,659 --> 00:34:23,050
I am, Your Majesty.
407
00:34:23,139 --> 00:34:25,409
Sire, the French will hear them coming.
408
00:34:25,500 --> 00:34:28,570
Not if they're careful and silent.
409
00:34:30,019 --> 00:34:32,579
Move your men slowly,
410
00:34:32,659 --> 00:34:35,090
like French snails.
411
00:34:39,059 --> 00:34:42,489
Remember, slow and silent.
412
00:34:43,380 --> 00:34:44,969
Yes, sire.
413
00:34:45,900 --> 00:34:47,489
Godspeed.
414
00:34:49,659 --> 00:34:51,610
Come on.
415
00:35:04,820 --> 00:35:06,409
Let's go.
416
00:36:23,340 --> 00:36:24,449
Ready?
417
00:37:17,139 --> 00:37:18,530
Follow me.
418
00:38:42,380 --> 00:38:43,929
You go, men.
419
00:38:44,019 --> 00:38:47,610
Go! With stealth! With stealth!
420
00:40:29,699 --> 00:40:31,769
Prepare my armour!
421
00:40:41,019 --> 00:40:42,239
Forward, into position.
422
00:41:31,780 --> 00:41:33,250
Nock and draw!
423
00:41:33,659 --> 00:41:34,880
Nock and draw!
424
00:41:34,980 --> 00:41:36,090
Nock and draw!
425
00:41:50,099 --> 00:41:51,239
Loose!
426
00:42:02,260 --> 00:42:03,239
Take cover!
427
00:42:10,460 --> 00:42:11,679
Draw!
428
00:42:12,900 --> 00:42:14,119
Loose!
429
00:42:34,300 --> 00:42:35,440
For England!
430
00:42:36,579 --> 00:42:38,650
For England!
431
00:42:39,019 --> 00:42:40,210
Charge!
432
00:42:42,300 --> 00:42:45,969
No quarter given! No quarter!
433
00:43:08,340 --> 00:43:10,769
For England!
434
00:44:16,300 --> 00:44:17,489
Sister Caris!
435
00:44:20,659 --> 00:44:23,170
Was that your prayers or my arrows?
436
00:44:24,780 --> 00:44:27,489
Either way you owe God his petition.
437
00:44:28,139 --> 00:44:31,329
Oh, it's his petition now, is it?
438
00:44:32,739 --> 00:44:34,849
Boy!
439
00:45:10,219 --> 00:45:11,489
Here you are.
440
00:45:16,219 --> 00:45:19,090
I shall visit Kingsbridge again
441
00:45:19,179 --> 00:45:21,130
and see how you have fared.
442
00:45:23,460 --> 00:45:24,929
If it pleases you.
443
00:45:26,300 --> 00:45:27,570
It does.
444
00:45:31,500 --> 00:45:32,809
Thank you.
445
00:45:34,300 --> 00:45:35,849
You're very welcome.
446
00:45:37,139 --> 00:45:39,699
Onwards! It's time to go home!
31903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.