Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,190 --> 00:00:22,460
Tudo bem, homens,
já conhecem suas ordens.
2
00:00:22,485 --> 00:00:23,963
Andando, Benson.
3
00:00:24,257 --> 00:00:26,725
Napoleão, não acha que
alguém com experiência
4
00:00:26,750 --> 00:00:28,989
deveria roubar esses cavalos?
Como talvez Sampson, aqui?
5
00:00:29,023 --> 00:00:30,122
Eu dou as ordens.
6
00:00:30,156 --> 00:00:32,189
Espero que sejam obedecidas.
7
00:00:32,588 --> 00:00:34,223
Mas eu conheço os Cartwrights,
se eu conseguir...
8
00:00:34,248 --> 00:00:35,836
Eu lhe dei uma ordem, Benson.
9
00:00:35,861 --> 00:00:38,381
Agora cumpra-a ou
enfrente a corte marcial.
10
00:00:58,942 --> 00:01:00,732
Ouviu alguma coisa?
11
00:01:02,669 --> 00:01:03,928
O que eu deveria ouvir?
12
00:01:03,953 --> 00:01:05,806
Ouvi o barulho do portão.
13
00:01:07,943 --> 00:01:09,743
Vá atrás daqueles cavalos, Capitão.
14
00:01:09,768 --> 00:01:11,558
Mande Benson atrás do outro.
15
00:01:11,583 --> 00:01:13,493
Sim, senhor General.
16
00:01:19,489 --> 00:01:21,535
Você trancou o curral quando...?
17
00:01:23,168 --> 00:01:25,788
Não escuto nada com esse ronco.
Vou verificar.
18
00:01:29,229 --> 00:01:30,982
Inacreditável.
19
00:01:44,990 --> 00:01:47,423
Ei, papai, alguém está
roubando os cavalos!
20
00:02:02,542 --> 00:02:03,635
Estão armados.
21
00:02:03,660 --> 00:02:05,033
Retirem-se.
22
00:02:24,331 --> 00:02:25,641
Já o viu antes?
23
00:02:25,858 --> 00:02:27,084
Não, nunca o vi.
24
00:02:27,120 --> 00:02:29,257
- Viu alguma coisa?
- Não, está muito escuro.
25
00:02:29,291 --> 00:02:31,098
Se restou algum deles,
eles se espalharam.
26
00:02:31,132 --> 00:02:34,052
Sim, bom, vamos levar
este para a cidade.
27
00:02:39,243 --> 00:02:41,436
- Sele os cavalos.
- Sim, senhor.
28
00:02:45,023 --> 00:02:47,210
O que acha que
farão com Sampson?
29
00:02:47,303 --> 00:02:49,163
Vão colocá-lo na prisão.
30
00:02:50,010 --> 00:02:51,597
Nós o tiraremos.
31
00:02:52,129 --> 00:02:53,856
E quando o fizermos,
32
00:02:54,416 --> 00:02:58,336
Virginia City terá motivos
para se lembrar de Napoleão.
33
00:03:39,520 --> 00:03:42,280
S08E30 - Os Filhos de Napoleão
34
00:03:45,320 --> 00:03:51,400
Legenda por Susanawho
35
00:03:56,984 --> 00:04:00,557
Será melhor pra você, garoto,
se nos disser com quem estava.
36
00:04:01,844 --> 00:04:05,084
Você e todos vão se
arrepender de me conhecer.
37
00:04:05,157 --> 00:04:07,497
Tenho amigos que
vão me tirar daqui.
38
00:04:07,550 --> 00:04:10,876
Estou lhe dizendo aqui e agora,
comece a falar.
39
00:04:12,104 --> 00:04:13,591
Acabei de falar.
40
00:04:13,738 --> 00:04:16,191
Você vai destruir sua cidade.
41
00:04:22,724 --> 00:04:25,791
Não adianta, Ben,
não vou arrancar nada dele.
42
00:04:26,224 --> 00:04:28,210
Escrevi aos xerifes
dos condados vizinhos.
43
00:04:28,235 --> 00:04:29,954
Talvez saibam algo sobre ele.
44
00:04:30,174 --> 00:04:33,873
Não sei o que está acontecendo
com alguns desses jovens hoje.
45
00:05:17,779 --> 00:05:21,266
Será melhor pra você, garoto,
se nos disser com quem estava.
46
00:05:22,640 --> 00:05:25,910
Você e todos vão se
arrepender de me conhecer.
47
00:05:25,983 --> 00:05:28,330
Tenho amigos que
vão me tirar daqui.
48
00:05:28,357 --> 00:05:31,523
Estou lhe dizendo aqui e agora,
comece a falar.
49
00:05:32,896 --> 00:05:34,430
Acabei de falar.
50
00:05:34,537 --> 00:05:37,283
Você vai destruir sua cidade.
51
00:05:43,503 --> 00:05:46,616
Não adianta, Ben,
não vou arrancar nada dele.
52
00:05:47,090 --> 00:05:49,116
Escrevi aos xerifes
dos condados vizinhos.
53
00:05:49,141 --> 00:05:51,056
Talvez saibam algo sobre ele.
54
00:05:51,090 --> 00:05:54,536
Não sei o que está acontecendo
com alguns desses jovens hoje.
55
00:05:54,791 --> 00:05:57,137
Ele mal tem idade
para se barbear!
56
00:05:57,257 --> 00:05:58,785
Se ele tem idade suficiente
para roubar cavalos,
57
00:05:58,810 --> 00:06:00,950
tem idade suficiente
para ir para a cadeia.
58
00:06:02,383 --> 00:06:04,376
Sim, suponho que sim.
59
00:06:04,736 --> 00:06:07,140
Bom... até mais tarde.
60
00:06:26,002 --> 00:06:27,188
Olá, Ben.
61
00:06:28,308 --> 00:06:29,601
- Grace.
- Como vai?
62
00:06:29,974 --> 00:06:30,920
Donny.
63
00:06:31,596 --> 00:06:33,644
Ei, Don, quando vai
à Ponderosa,
64
00:06:33,669 --> 00:06:35,409
domar alguns cavalos para mim?
65
00:06:35,434 --> 00:06:37,948
- Tenho outras coisas para fazer.
- Donny!
66
00:06:38,581 --> 00:06:40,314
Onde está sua educação?
67
00:06:40,967 --> 00:06:43,087
Até logo, Sr. Cartwright.
68
00:06:47,577 --> 00:06:49,437
Ben, sinto muito.
69
00:06:50,416 --> 00:06:52,636
Não sei o que fazer
com esse garoto.
70
00:06:52,902 --> 00:06:55,662
Ele mudou.
Já não o vejo mais.
71
00:06:55,782 --> 00:06:58,448
Ele costumava me ajudar
na loja o tempo todo,
72
00:06:58,508 --> 00:07:01,221
mas, ultimamente ele está...
73
00:07:02,321 --> 00:07:03,956
Ben, você entende os garotos.
74
00:07:03,981 --> 00:07:05,929
Quem dera você
pudesse falar com ele.
75
00:07:05,954 --> 00:07:08,580
Ele sente muito
a falta de seu pai.
76
00:07:08,907 --> 00:07:11,053
Bem, eu também.
77
00:07:11,227 --> 00:07:13,033
Todos nós sentimos, Grace.
78
00:07:13,120 --> 00:07:14,780
Ele era um bom amigo.
79
00:07:15,760 --> 00:07:17,440
Mas Donny, eu...
80
00:07:18,413 --> 00:07:21,779
sabe, uma coisa é criar
três filhos próprios,
81
00:07:21,913 --> 00:07:26,006
outra é falar com
o filho de outra pessoa.
82
00:07:26,839 --> 00:07:28,465
Façamos o seguinte:
83
00:07:28,552 --> 00:07:30,252
por que não o leva
na sexta-feira à noite
84
00:07:30,277 --> 00:07:32,490
à festa em benefício da escola
na Ponderosa, hein?
85
00:07:32,877 --> 00:07:33,775
Bem, eu...
86
00:07:33,833 --> 00:07:35,686
Você virá, não é?
87
00:07:35,711 --> 00:07:38,818
Quero dizer, o que faríamos sem
seu delicioso bolo de chocolate?
88
00:07:40,232 --> 00:07:42,985
Claro, Ben.
Não perderia por nada no mundo.
89
00:07:43,010 --> 00:07:45,370
- Ótimo!
- Bom... é melhor eu ir agora.
90
00:07:45,395 --> 00:07:46,801
Tenho que abrir a loja.
91
00:07:46,826 --> 00:07:49,426
Tudo bem, eu a vejo na sexta-feira.
92
00:08:00,221 --> 00:08:01,767
Napoleão Bonaparte
foi considerado
93
00:08:01,792 --> 00:08:04,785
o maior estrategista e comandante
natural de todos os tempos.
94
00:08:04,810 --> 00:08:06,916
E é assim que vamos
comandar este exército.
95
00:08:06,941 --> 00:08:08,980
Exatamente como
Napoleão teria feito.
96
00:08:09,027 --> 00:08:11,194
Você planejou coisas
ontem à noite, Napoleão.
97
00:08:11,247 --> 00:08:13,246
Não tiveram muito sucesso.
98
00:08:13,591 --> 00:08:15,551
Está enganado, J.W.
99
00:08:15,624 --> 00:08:17,413
Foi uma missão de treinamento.
100
00:08:17,504 --> 00:08:20,254
Sabe o que significa
sangrar as tropas?
101
00:08:20,458 --> 00:08:21,998
Colocá-las sob fogo.
102
00:08:22,072 --> 00:08:23,731
Observar como reagem.
103
00:08:23,879 --> 00:08:26,099
Isso é o que eu estava
fazendo ontem à noite.
104
00:08:26,198 --> 00:08:28,087
Sampson foi pego.
105
00:08:28,214 --> 00:08:29,808
Nós o tiraremos.
106
00:08:36,735 --> 00:08:38,514
Está atrasado, Soldado Benson.
107
00:08:38,539 --> 00:08:40,578
Tive que ajudar minha mãe na loja.
108
00:08:40,604 --> 00:08:42,583
Que tipo de desculpa é essa?
109
00:08:46,383 --> 00:08:49,170
Você conhece muito bem
Virginia City, não é?
110
00:08:49,675 --> 00:08:52,708
Sim, senhor, morei lá
minha vida inteira.
111
00:08:52,742 --> 00:08:54,848
O resto de nós
não é conhecido por lá.
112
00:08:54,902 --> 00:08:56,528
E não quero que nos conheçam.
113
00:08:56,553 --> 00:08:57,913
Ainda não.
114
00:08:58,223 --> 00:09:00,170
Poderia me conseguir
o desenho da prisão?
115
00:09:00,283 --> 00:09:01,877
Claro, Napoleão.
116
00:09:02,038 --> 00:09:03,364
Muito bem.
117
00:09:03,884 --> 00:09:06,951
Vamos ver exatamente
que tipo de espião você seria.
118
00:09:07,004 --> 00:09:09,651
Exatamente o que aconteceu
em Virginia City hoje?
119
00:09:11,239 --> 00:09:12,582
Nada especial.
120
00:09:12,619 --> 00:09:14,918
Quase todo mundo está se
preparando para a festa beneficente
121
00:09:14,943 --> 00:09:16,375
na Ponderosa na sexta à noite.
122
00:09:16,400 --> 00:09:19,479
E Ben Cartwright esteve na prisão,
mas Sampson não falou.
123
00:09:19,536 --> 00:09:21,436
Claro que Sampson não falou.
124
00:09:21,510 --> 00:09:23,082
Ele é um soldado.
125
00:09:23,470 --> 00:09:26,136
Eu vou lhe dar a chance de ser um.
126
00:09:26,503 --> 00:09:29,076
Eu quero relatórios diários.
Entendeu?
127
00:09:29,796 --> 00:09:31,091
Sim, senhor.
128
00:09:31,222 --> 00:09:33,628
Não vou realizar
mais reuniões aqui.
129
00:09:34,255 --> 00:09:38,294
Meu tio bêbado está começando
a fazer muitas perguntas.
130
00:09:39,161 --> 00:09:43,221
Nunca vão me encontrar duas vezes
no mesmo lugar, entenderam?
131
00:09:48,315 --> 00:09:50,375
Festa beneficente, hein?
132
00:09:51,181 --> 00:09:54,100
E já tivemos a chance de
dar uma olhada na Ponderosa.
133
00:09:54,304 --> 00:09:55,891
Não sei, Napoleão.
134
00:09:56,005 --> 00:09:58,897
Nunca enfrentamos nada
como os Cartwrights antes.
135
00:09:59,038 --> 00:10:01,091
Entendeu errado, J.W.
136
00:10:01,199 --> 00:10:04,579
Os Cartwrights nunca
enfrentaram nada como nós antes.
137
00:10:06,294 --> 00:10:08,084
Agora, dispersem-se, homens.
138
00:10:08,147 --> 00:10:11,920
Não quero que nenhum de vocês
sejam vistos ao mesmo tempo juntos.
139
00:10:12,087 --> 00:10:14,800
Meu tio vai voltar aqui
em alguns minutos.
140
00:10:44,712 --> 00:10:47,732
Bom, eu me perguntava se
vocês dois iriam chegar aqui.
141
00:10:47,757 --> 00:10:48,757
Olá, Ben.
142
00:10:48,782 --> 00:10:51,655
Tivemos trabalho de
última hora na loja.
143
00:10:51,731 --> 00:10:54,297
Oh, Ben, o rancho está
simplesmente lindo.
144
00:10:54,371 --> 00:10:55,851
Não é, Donny?
145
00:10:56,104 --> 00:10:57,764
Sim, nada mal.
146
00:10:59,688 --> 00:11:01,208
Grace, se eu conheço os rapazes,
147
00:11:01,233 --> 00:11:03,406
e acho que conheço,
ou pelo menos deveria,
148
00:11:03,455 --> 00:11:05,381
acho que aquela mesa ali atrás,
aquela com a comida,
149
00:11:05,406 --> 00:11:07,772
é a que vai interessar
mais ao Donny.
150
00:11:09,323 --> 00:11:12,257
Donny, que tal vir comigo comer
alguma coisa? Tem bastante para todos.
151
00:11:12,282 --> 00:11:14,635
Deixe-me pegar esse
lindo bolo de chocolate.
152
00:11:15,536 --> 00:11:16,999
Nossa, parece delicioso!
153
00:11:17,036 --> 00:11:19,077
- Está delicioso!
- Ben Cartwright!
154
00:11:19,102 --> 00:11:20,412
Você é igual ao Donny.
155
00:11:20,437 --> 00:11:21,590
É delicioso.
156
00:11:21,626 --> 00:11:22,899
Ei, Donny?
157
00:11:23,486 --> 00:11:26,539
Acha que poderíamos
comer este bolo todo?
158
00:11:26,566 --> 00:11:28,799
Não gosto muito de bolo.
159
00:11:32,179 --> 00:11:34,146
Grace, vou lhe servir um ponche, hein?
160
00:11:34,199 --> 00:11:35,313
Oh, sim.
161
00:11:59,083 --> 00:12:01,506
Grace, Donny vai ficar bem.
162
00:12:01,531 --> 00:12:03,377
Pare de se preocupar com ele.
163
00:12:03,797 --> 00:12:05,903
Ben, gostaria que você
pudesse falar com ele.
164
00:12:05,956 --> 00:12:08,689
Olha, você está aqui para se divertir,
então se divirta.
165
00:12:09,937 --> 00:12:11,723
Foi uma ideia maravilhosa,
166
00:12:11,748 --> 00:12:13,287
arrecadar dinheiro para a escola
desta forma.
167
00:12:13,312 --> 00:12:15,602
Bom, acho que quando tivermos
nossa grande reunião na Prefeitura,
168
00:12:15,627 --> 00:12:17,545
teremos alcançado nosso objetivo.
169
00:12:20,550 --> 00:12:22,623
Grace, você me dá licença?
170
00:12:22,648 --> 00:12:24,454
Vejo que o Xerife quer falar comigo.
171
00:12:24,503 --> 00:12:26,442
Espero não estar com problemas.
172
00:12:29,430 --> 00:12:30,876
Estão se divertindo?
173
00:12:30,994 --> 00:12:32,601
Não está brincando?
174
00:12:33,876 --> 00:12:35,869
- Ben.
- O que se passa, Clem?
175
00:12:35,894 --> 00:12:37,324
Pensei que gostaria de saber.
176
00:12:37,349 --> 00:12:39,515
Recebi um relatório sobre aquele
ladrão de cavalos que você pegou.
177
00:12:39,540 --> 00:12:41,193
Que trabalho rápido.
178
00:12:41,494 --> 00:12:43,114
Tudo bem, o que descobriu?
179
00:12:43,195 --> 00:12:45,681
Não é a primeira vez
que ele é pego.
180
00:12:45,756 --> 00:12:47,349
Teve problemas em Carson City,
181
00:12:47,374 --> 00:12:49,907
sempre fugindo com uma
gangue de Gold Hill.
182
00:12:50,729 --> 00:12:52,055
Gold Hill, hein?
183
00:12:52,516 --> 00:12:55,395
Ouvi dizer que há uma gangue
de garotos delinquentes ali.
184
00:12:55,420 --> 00:12:58,719
Enquanto ficarem em Gold Hill,
não posso fazer nada.
185
00:12:58,745 --> 00:13:00,937
Esse tal de Sampson...
186
00:13:01,985 --> 00:13:03,985
o que ele fez foi grave?
187
00:13:04,013 --> 00:13:05,533
Grave o bastante.
188
00:13:05,572 --> 00:13:07,907
Voltará a Carson City na
segunda de manhã para ser julgado.
189
00:13:07,932 --> 00:13:10,025
Acredito que aquele
garoto vai para a prisão.
190
00:13:10,377 --> 00:13:12,338
É um rapaz jovem também.
191
00:13:14,164 --> 00:13:15,782
Bom, vejo que está
provando a comida.
192
00:13:15,807 --> 00:13:17,769
Não se esqueça de
deixar sua doação.
193
00:13:23,356 --> 00:13:24,689
Tudo bem, homens.
194
00:13:24,724 --> 00:13:26,771
Foram treinados
exaustivamente para esta missão.
195
00:13:26,814 --> 00:13:28,567
A chave do nosso sucesso
196
00:13:28,618 --> 00:13:30,858
é a velocidade e a surpresa.
197
00:13:31,038 --> 00:13:32,104
Reb?
198
00:13:32,543 --> 00:13:34,049
Eu pego as armas.
199
00:13:34,116 --> 00:13:35,229
J.W.?
200
00:13:35,289 --> 00:13:37,142
Eu pego a caixa do dinheiro.
201
00:13:37,343 --> 00:13:38,289
Fritz?
202
00:13:38,314 --> 00:13:40,067
Eu também pego as armas.
203
00:13:40,347 --> 00:13:42,227
O resto de vocês
conhecem suas atribuições.
204
00:13:42,252 --> 00:13:43,952
Cumpram as ordens.
205
00:13:44,447 --> 00:13:47,079
Atacaremos simultaneamente
ao meu comando.
206
00:13:47,176 --> 00:13:48,933
Operação Austerlitz.
207
00:13:49,157 --> 00:13:50,946
Onde você vai estar, Napoleão?
208
00:13:51,090 --> 00:13:53,065
No meu posto de comando.
209
00:13:53,270 --> 00:13:55,770
Certo, coloquem suas máscaras e saiam.
210
00:14:04,114 --> 00:14:05,274
Donny?
211
00:14:05,893 --> 00:14:07,682
Tudo bem?
Está se divertindo?
212
00:14:07,752 --> 00:14:09,127
Sim, acho que sim.
213
00:14:10,500 --> 00:14:11,627
Sabe...
214
00:14:14,102 --> 00:14:15,462
Você e eu...
215
00:14:15,547 --> 00:14:18,706
precisamos ter uma longa conversa
um desses dias.
216
00:14:18,865 --> 00:14:19,944
Sobre o quê?
217
00:14:21,998 --> 00:14:23,191
Nada em especial.
218
00:14:23,412 --> 00:14:26,031
Só que seu pai e eu
éramos muito amigos.
219
00:14:26,125 --> 00:14:31,171
E me parece que um rapaz, às vezes,
precisa falar com um homem, só isso.
220
00:14:31,310 --> 00:14:33,449
Minha mãe tem falado
sobre mim, não é?
221
00:14:33,514 --> 00:14:34,514
Bom...
222
00:14:36,213 --> 00:14:38,259
Sim, tem falado, Donny.
223
00:14:38,449 --> 00:14:40,082
Escute, diga a ela para
parar de se preocupar,
224
00:14:40,107 --> 00:14:42,018
porque não há nada de errado!
225
00:14:52,231 --> 00:14:53,264
É...
226
00:14:54,319 --> 00:14:55,184
Cereja?
227
00:14:56,041 --> 00:14:57,194
Quanto custa?
228
00:14:57,219 --> 00:14:58,447
Dois dólares.
229
00:15:04,082 --> 00:15:05,194
Obrigada.
230
00:15:05,349 --> 00:15:06,502
Pronto.
231
00:15:09,262 --> 00:15:10,808
Austerlitz!
232
00:16:01,267 --> 00:16:03,713
- Tudo bem, fiquem calmos.
- Eles roubaram os cavalos!
233
00:16:03,738 --> 00:16:05,190
- Calma!
- Os cavalos!
234
00:16:05,215 --> 00:16:07,801
Ben, não deixe ninguém
sair daqui. Vamos!
235
00:16:16,723 --> 00:16:18,923
Garotos tentam roubar cavalos.
236
00:16:18,948 --> 00:16:20,987
Garotos estragam a festa.
237
00:16:21,029 --> 00:16:24,108
Na China, garotos
respeitam os mais velhos.
238
00:16:24,133 --> 00:16:26,106
Deveria ser a mesma coisa aqui.
239
00:16:26,647 --> 00:16:28,558
Vou atender, eu vou.
240
00:16:33,532 --> 00:16:34,872
- Ei, Clem, entre.
- Oi, Joe.
241
00:16:34,897 --> 00:16:35,972
Como vai?
242
00:16:36,374 --> 00:16:37,885
Ben, Hop Sing, Hoss.
243
00:16:37,910 --> 00:16:40,253
- Olá, Clem.
- Clem, que bom vê-lo.
244
00:16:40,278 --> 00:16:42,558
Chegou um pouco tarde.
Acabamos de comer,
245
00:16:42,583 --> 00:16:43,991
mas Hop Sing pode
preparar alguma coisa.
246
00:16:44,016 --> 00:16:45,362
Não, não quero comer nada.
247
00:16:45,409 --> 00:16:47,240
Escute, Ben, fui até Gold Hill
248
00:16:47,265 --> 00:16:49,366
só para checar, ver o que
poderia descobrir sobre a gangue
249
00:16:49,391 --> 00:16:50,746
de garotos que andam
alvoroçando por lá.
250
00:16:50,785 --> 00:16:51,457
E?
251
00:16:51,583 --> 00:16:54,809
Fiquei sabendo de
uma história estranha.
252
00:16:55,938 --> 00:17:00,104
O líder dessa gangue se
autodenomina Napoleão.
253
00:17:00,589 --> 00:17:02,476
- Napoleão?
- Isso mesmo.
254
00:17:02,507 --> 00:17:04,101
A gangue é seu exército.
Ele os treina,
255
00:17:04,126 --> 00:17:06,480
calcula cada passo que vão dar.
256
00:17:06,959 --> 00:17:08,752
Aquele bando de crianças
que esteve aqui
257
00:17:08,777 --> 00:17:11,470
- tinham planejado tudo, não é?
- Foi o que eu imaginei.
258
00:17:11,516 --> 00:17:15,142
Eles roubaram o dinheiro
das doações e seis armas.
259
00:17:15,167 --> 00:17:17,078
Ele mora com um velho vagabundo,
260
00:17:17,103 --> 00:17:18,949
que antes foi professor.
261
00:17:19,030 --> 00:17:20,558
Significa alguma coisa para você?
262
00:17:21,786 --> 00:17:23,551
Houve um sujeito aqui
há cerca de um mês.
263
00:17:23,576 --> 00:17:25,042
Passou algumas horas comigo
bem aqui.
264
00:17:25,067 --> 00:17:27,446
Ele era um professor do Leste.
Mora por aqui em algum lugar.
265
00:17:27,471 --> 00:17:29,137
- Sabe onde é?
- Sim, acho que sim.
266
00:17:29,162 --> 00:17:31,240
- Acha que pode encontrar o lugar?
- Claro.
267
00:17:31,265 --> 00:17:33,451
Por que não vamos falar com ele?
268
00:17:36,813 --> 00:17:37,973
Até mais.
269
00:18:00,041 --> 00:18:02,148
Esse deve ser o lugar.
270
00:18:26,956 --> 00:18:29,043
Entre, está aberta.
271
00:18:34,041 --> 00:18:35,809
Senhores, bem-vindos.
272
00:18:35,834 --> 00:18:37,223
O que posso fazer por vocês?
273
00:18:37,248 --> 00:18:38,794
Professor, que bom revê-lo.
274
00:18:38,824 --> 00:18:40,613
Oh, Sr. Cartwright!
275
00:18:40,658 --> 00:18:43,764
Sim, é muito bom vê-lo.
276
00:18:44,017 --> 00:18:46,480
Clem Foster, xerife de Virginia City.
277
00:18:46,505 --> 00:18:48,631
Muito prazer em conhecê-lo, Xerife.
278
00:18:48,670 --> 00:18:49,930
Sr. Cartwright,
279
00:18:49,955 --> 00:18:53,781
estou planejando fazer outra visita.
280
00:18:53,955 --> 00:18:56,465
Mas minha pesquisa me manteve
281
00:18:56,490 --> 00:18:58,564
praticamente preso à minha mesa.
282
00:18:59,163 --> 00:19:01,329
Que tipo de pesquisa está fazendo?
283
00:19:01,416 --> 00:19:03,569
História, Sr. Cartwright.
284
00:19:03,594 --> 00:19:04,514
História.
285
00:19:05,874 --> 00:19:09,894
Mesmo antes de ser professor
na Universidade de Harvard...
286
00:19:14,314 --> 00:19:17,207
Com licença um instante,
por favor.
287
00:19:23,666 --> 00:19:25,079
É medicinal.
288
00:19:25,170 --> 00:19:27,736
Eu me sinto um pouco resfriado.
289
00:19:27,887 --> 00:19:30,941
- Cavalheiros, querem me acompanhar?
- Não, obrigado.
290
00:19:30,966 --> 00:19:32,452
Obrigado.
291
00:19:37,956 --> 00:19:41,290
Foi uma época feliz
aquela em Harvard.
292
00:19:41,356 --> 00:19:43,802
Todas aquelas mentes jovens
293
00:19:43,882 --> 00:19:45,937
ávidas e sedentas de conhecimento.
294
00:19:52,679 --> 00:19:54,423
Eu me esqueço.
295
00:19:54,492 --> 00:19:57,165
Certamente não vieram aqui
296
00:19:57,198 --> 00:20:00,418
para ouvir um velho tagarelar
sobre o passado.
297
00:20:01,615 --> 00:20:05,498
Na verdade, viemos perguntar
sobre um jovem.
298
00:20:06,072 --> 00:20:08,485
Napoleão, acho que é
como chama a si mesmo.
299
00:20:08,552 --> 00:20:10,105
Sim, Napoleão.
300
00:20:10,651 --> 00:20:13,277
Seu verdadeiro nome é Ted Arsenaux.
301
00:20:13,317 --> 00:20:14,837
Ele é meu sobrinho.
302
00:20:17,835 --> 00:20:21,642
Ele é um estudante ávido
das guerras napoleônicas.
303
00:20:21,714 --> 00:20:25,064
E isso explica seu apelido.
304
00:20:25,540 --> 00:20:27,693
Poderia nos dizer
onde podemos encontrá-lo?
305
00:20:27,718 --> 00:20:30,624
Oh, ele vem e vai.
306
00:20:30,698 --> 00:20:32,631
É assim que deve ser.
307
00:20:32,904 --> 00:20:35,957
Acredito na liberdade
total para os jovens.
308
00:20:36,010 --> 00:20:37,484
Vocês não?
309
00:20:37,618 --> 00:20:39,435
É um rapaz interessante.
310
00:20:39,460 --> 00:20:40,913
Interessante.
311
00:20:43,015 --> 00:20:45,317
Eu o trouxe aqui comigo
312
00:20:45,454 --> 00:20:48,902
quando contraí uma
doença humana comum.
313
00:20:49,220 --> 00:20:50,633
A cobiça.
314
00:20:52,183 --> 00:20:55,416
Achei que faria uma fortuna
315
00:20:55,507 --> 00:20:57,363
minerando prata.
316
00:20:57,585 --> 00:20:59,495
Em vez disso...
317
00:21:01,268 --> 00:21:03,636
Bom, não importa.
318
00:21:04,031 --> 00:21:06,097
Agora, sobre o garoto.
319
00:21:06,204 --> 00:21:09,630
Mente brilhante, brilhante.
320
00:21:09,842 --> 00:21:12,148
Ele é o aluno perfeito.
321
00:21:14,108 --> 00:21:18,207
Por que querem ver meu sobrinho?
Aconteceu alguma coisa?
322
00:21:18,947 --> 00:21:22,560
Bom... só quero falar com ele,
isso é tudo.
323
00:21:24,087 --> 00:21:27,980
Bem, ele vem e vai,
mas quando eu o vir, direi a ele.
324
00:21:29,964 --> 00:21:32,098
Muito obrigado.
325
00:21:32,482 --> 00:21:33,835
Obrigado.
326
00:21:35,368 --> 00:21:36,863
Napoleão.
327
00:21:37,368 --> 00:21:39,947
É um nome forte.
328
00:21:40,381 --> 00:21:44,294
É por isso que ele gosta.
Dá a ele uma sensação de poder.
329
00:21:46,460 --> 00:21:48,686
Esse garoto vai chegar longe.
330
00:21:48,793 --> 00:21:50,879
Não importa o que ele escolha
331
00:21:50,946 --> 00:21:52,772
fazer em sua vida,
332
00:21:53,045 --> 00:21:55,232
ele será um sucesso nisso.
333
00:22:03,212 --> 00:22:05,205
E ouvi o Xerife dizer
que vão levar Sampson
334
00:22:05,230 --> 00:22:07,176
para Carson City na
próxima segunda de manhã.
335
00:22:07,250 --> 00:22:08,148
Muito bem.
336
00:22:08,173 --> 00:22:09,219
O que mais?
337
00:22:09,251 --> 00:22:11,364
Sampson está na primeira cela
à esquerda.
338
00:22:11,389 --> 00:22:13,228
E o Xerife vai almoçar às 12:00hs.
339
00:22:13,262 --> 00:22:16,068
E às vezes ele deixa um Delegado,
outras vezes ele apenas tranca a porta.
340
00:22:16,122 --> 00:22:17,655
E as chaves das celas?
341
00:22:17,680 --> 00:22:19,839
Estão penduradas
atrás da porta.
342
00:22:20,577 --> 00:22:22,323
Muito bem, Soldado Benson.
343
00:22:22,578 --> 00:22:25,031
Daqui a pouco, todos os
homens estarão armados
344
00:22:25,078 --> 00:22:27,671
e habilitados
para usarem suas armas.
345
00:22:31,699 --> 00:22:33,892
Pratique um pouco, Soldado Benson.
346
00:22:34,746 --> 00:22:37,168
Quando você puder me
mostrar que sabe atirar...
347
00:22:39,684 --> 00:22:41,778
vou lhe providenciar um cavalo.
348
00:23:30,546 --> 00:23:31,570
Oi, Donny.
349
00:23:34,738 --> 00:23:36,391
Onde você conseguiu a arma?
350
00:23:37,871 --> 00:23:38,917
Na loja.
351
00:23:38,942 --> 00:23:40,788
Minha mãe disse que eu
poderia praticar com ela.
352
00:23:40,908 --> 00:23:42,874
Posso dar uma olhada?
353
00:23:43,929 --> 00:23:45,016
Claro.
354
00:23:50,380 --> 00:23:52,220
Não me parece uma arma
muito nova.
355
00:23:52,245 --> 00:23:53,621
Está bem usada.
356
00:23:54,364 --> 00:23:56,850
Você não conseguiu isso na loja, não é?
357
00:23:59,083 --> 00:24:01,330
Não, senhor, eu a encontrei.
358
00:24:01,883 --> 00:24:04,338
Tive medo de que não
acreditasse em mim se eu dissesse.
359
00:24:06,350 --> 00:24:09,623
Acho melhor levarmos à cidade
e descobrir quem a perdeu.
360
00:24:09,896 --> 00:24:12,503
Eu estava apenas praticando com ela.
361
00:24:13,276 --> 00:24:15,176
Como chegou aqui?
362
00:24:17,013 --> 00:24:20,453
Pensei em dar uma volta
sozinho por um tempo, só isso.
363
00:24:21,803 --> 00:24:23,676
Estou indo à cidade.
364
00:24:23,730 --> 00:24:25,803
Monte, eu lhe darei uma carona.
365
00:24:27,457 --> 00:24:28,797
Sim, senhor.
366
00:24:31,412 --> 00:24:33,322
Ei, Buck...
367
00:24:35,981 --> 00:24:37,140
Tudo bem?
368
00:24:49,363 --> 00:24:50,723
Oi, Joe.
369
00:24:51,014 --> 00:24:52,620
Ei, como vai, papai?
370
00:24:52,645 --> 00:24:54,594
Vejo que pegou um extraviado.
Como vai, Donny?
371
00:24:54,619 --> 00:24:57,445
- Oi.
- Sim, peguei Donny a caminho da cidade.
372
00:24:57,683 --> 00:24:58,983
Como vai tudo?
373
00:24:59,035 --> 00:25:01,782
Tudo bem, peguei a correspondência,
arrumei todos os papéis.
374
00:25:01,808 --> 00:25:03,508
Quanto tempo vai ficar na cidade?
375
00:25:03,567 --> 00:25:05,113
Cerca de uma hora ou mais.
Por quê?
376
00:25:05,138 --> 00:25:07,464
Ótimo, vou esperá-lo, assim
voltamos juntos para casa.
377
00:25:07,531 --> 00:25:08,817
Ótimo.
Onde você estará?
378
00:25:08,891 --> 00:25:11,091
- Com meu cavalo.
- Tudo bem.
379
00:25:23,244 --> 00:25:24,620
Donny, Ben.
380
00:25:24,661 --> 00:25:25,620
Clem.
381
00:25:33,708 --> 00:25:37,103
Donny encontrou uma arma
perto de Black Rock Cutoff, não foi?
382
00:25:37,128 --> 00:25:39,414
- Sim.
- E ele queria trazê-la.
383
00:25:39,486 --> 00:25:41,052
Você encontrou isso?
384
00:25:42,229 --> 00:25:43,248
Sim, senhor.
385
00:25:43,273 --> 00:25:45,012
Exatamente como
o Sr. Cartwright disse.
386
00:25:45,160 --> 00:25:47,532
Pode ser uma daquelas
roubadas na Ponderosa.
387
00:25:47,557 --> 00:25:48,830
Vou verificar.
388
00:25:48,921 --> 00:25:51,300
O dono sempre
reconhece sua própria arma.
389
00:25:51,555 --> 00:25:53,596
E, Donny, muito obrigado por trazê-la.
390
00:25:54,315 --> 00:25:55,741
Claro.
391
00:25:56,503 --> 00:25:58,103
Posso ir agora?
392
00:25:58,503 --> 00:26:00,893
Certamente, no que me diz respeito.
393
00:26:06,982 --> 00:26:09,918
Tudo bem, Ben,
qual é o resto da história?
394
00:26:10,514 --> 00:26:12,180
Oh, eu estava apenas...
395
00:26:12,269 --> 00:26:15,236
cavalgando bem perto do Cutoff
quando eu ouvi alguns tiros,
396
00:26:15,261 --> 00:26:17,521
então fui investigar...
397
00:26:19,518 --> 00:26:22,758
E Donny estava lá
praticando com essa arma.
398
00:26:23,163 --> 00:26:25,171
Acha que ele a encontrou?
399
00:26:26,632 --> 00:26:28,292
Ah, não sei, Clem.
400
00:26:29,546 --> 00:26:31,780
Eu sei que sua mãe
está preocupada com ele.
401
00:26:32,896 --> 00:26:35,723
É, acho que terei de contar a ela.
402
00:26:37,142 --> 00:26:39,475
Sabe, Ben, essa é
uma parte deste trabalho
403
00:26:39,500 --> 00:26:43,126
sobre a qual ninguém fala nada
quando te elegem.
404
00:26:46,590 --> 00:26:47,769
Tchau, Ben.
405
00:26:47,962 --> 00:26:49,843
- Obrigada por ter vindo.
- Bem...
406
00:26:49,868 --> 00:26:51,626
Terei seu pedido pronto
assim que puder.
407
00:26:51,651 --> 00:26:52,937
Obrigado.
Até mais, Grace.
408
00:26:52,962 --> 00:26:54,315
Tudo bem.
409
00:27:06,455 --> 00:27:07,675
Donny?
410
00:27:08,250 --> 00:27:10,557
Donny, venha aqui um minuto, por favor.
411
00:27:12,807 --> 00:27:15,567
- Gostaria de falar com você.
- Sobre o quê?
412
00:27:15,753 --> 00:27:18,032
Donny, você sabe
o que penso sobre armas.
413
00:27:18,112 --> 00:27:20,555
- Se encontrou essa arma ou não...
- Puxa, Ben Cartwright não perdeu tempo
414
00:27:20,580 --> 00:27:22,048
para vir aqui e contar tudo, não é?
415
00:27:22,128 --> 00:27:23,773
Ben Cartwright não
teve nada a ver com isso.
416
00:27:23,798 --> 00:27:25,871
Clem Foster me contou sobre a arma.
417
00:27:26,951 --> 00:27:28,207
Ele tinha que contar.
418
00:27:28,232 --> 00:27:29,793
É parte de seu dever.
419
00:27:30,118 --> 00:27:32,838
Sabe, não sei por que todos
têm que se meter na minha vida.
420
00:27:32,863 --> 00:27:34,591
Encontrei uma arma
e atirei algumas vezes.
421
00:27:34,616 --> 00:27:35,876
Isso é um crime?
422
00:27:35,928 --> 00:27:37,664
Ninguém disse que
era um crime, Donny.
423
00:27:37,689 --> 00:27:40,602
Mas eu simplesmente não
gosto de você brincar com armas.
424
00:27:40,822 --> 00:27:43,228
Simplesmente não gosta
de nada que eu faço, não é?
425
00:27:43,477 --> 00:27:45,775
Estou cansado de ser tratado como
uma criança de dois anos.
426
00:27:45,800 --> 00:27:47,143
Quer me deixar em paz?
427
00:27:55,890 --> 00:27:57,670
A organização militar é baseada
428
00:27:57,695 --> 00:28:00,057
em uma cadeia de comando
por um bom motivo.
429
00:28:00,223 --> 00:28:03,677
Qualquer homem, inclusive eu,
430
00:28:03,898 --> 00:28:05,737
pode ser uma vítima.
431
00:28:06,789 --> 00:28:09,349
Um general sabe que pode morrer.
432
00:28:09,962 --> 00:28:13,602
Mas mesmo que morra,
suas ordens devem ser cumpridas.
433
00:28:13,722 --> 00:28:16,635
Realmente acredita
em tudo que lê, não é?
434
00:28:16,702 --> 00:28:19,948
Eu não só acredito...
mas vivo por isso.
435
00:28:20,082 --> 00:28:22,955
Quer dizer que você estaria
pronto para morrer por todos nós?
436
00:28:23,488 --> 00:28:24,814
Naturalmente.
437
00:28:25,114 --> 00:28:26,820
Vocês são meus soldados.
438
00:28:27,047 --> 00:28:28,833
E eu sou seu comandante.
439
00:28:29,346 --> 00:28:31,120
Aí vem nosso espião.
440
00:28:32,360 --> 00:28:34,673
Você perdeu uma aula muito boa,
Soldado Benson,
441
00:28:34,761 --> 00:28:36,453
mas fico feliz que tenha vindo,
de qualquer maneira.
442
00:28:36,506 --> 00:28:38,179
Qual é o seu relatório de Inteligência?
443
00:28:38,240 --> 00:28:39,626
Nada especial.
444
00:28:39,752 --> 00:28:41,292
Nada especial?
445
00:28:41,401 --> 00:28:43,141
Eu vi Cartwright em sua direção.
446
00:28:43,214 --> 00:28:45,053
Eu o vi tirar a arma de você.
447
00:28:45,086 --> 00:28:46,346
O que aconteceu?
448
00:28:46,947 --> 00:28:48,402
Ben Cartwright
entregou a arma ao Xerife.
449
00:28:48,427 --> 00:28:49,947
Eu lhe disse que a encontrei.
450
00:28:50,362 --> 00:28:53,379
Esses Cartwrights estão
se metendo demais.
451
00:28:54,133 --> 00:28:57,166
É culpa de Joe Cartwright
que Sampson esteja na prisão.
452
00:28:57,286 --> 00:28:59,081
E agora Ben Cartwright
tira a arma
453
00:28:59,106 --> 00:29:00,779
de um de nossos soldados.
454
00:29:01,759 --> 00:29:04,165
O velho era o único
Cartwright na cidade?
455
00:29:04,245 --> 00:29:05,051
Não.
456
00:29:05,081 --> 00:29:08,454
Joe também estava lá. Eu os ouvi dizer
que voltariam juntos para o rancho.
457
00:29:09,134 --> 00:29:10,847
Isso é muito interessante.
458
00:29:18,618 --> 00:29:20,847
Muito bem, homens,
Operação Jena.
459
00:29:21,313 --> 00:29:23,087
Operação Jena?
O que é isso?
460
00:29:23,193 --> 00:29:24,602
Você vai descobrir.
461
00:29:24,663 --> 00:29:26,729
J.W., andando.
462
00:29:27,496 --> 00:29:29,309
Não haverá tiroteio,
463
00:29:29,798 --> 00:29:32,362
então deixem suas armas aqui
no posto de comando.
464
00:29:32,387 --> 00:29:34,500
Não queremos ser acusados
de homicídio.
465
00:29:34,631 --> 00:29:35,857
Ainda não.
466
00:29:47,336 --> 00:29:48,989
Sr. Cartwright?
467
00:29:50,683 --> 00:29:52,643
Você não é Hoss Cartwright.
468
00:29:53,523 --> 00:29:55,023
Como percebeu?
469
00:29:55,296 --> 00:29:57,736
O Sr. Hoss está no celeiro.
470
00:30:00,231 --> 00:30:02,182
Sr. Cartwright, venha rápido,
preciso de ajuda.
471
00:30:02,215 --> 00:30:03,855
O que houve, amigo?
O que aconteceu?
472
00:30:03,908 --> 00:30:06,714
Estávamos brincando de corrida
e um dos garotos caiu.
473
00:30:06,739 --> 00:30:08,812
Ele está muito ferido,
acho que são as costas.
474
00:30:09,165 --> 00:30:12,205
Fique calmo, irei com você.
Faremos o que pudermos.
475
00:30:33,303 --> 00:30:34,882
Terceira divisão, do outro lado da árvore.
476
00:30:34,907 --> 00:30:36,947
Ataquem ao meu comando!
477
00:30:52,537 --> 00:30:54,797
Ele está bem ali,
perto daquele vale.
478
00:31:07,272 --> 00:31:09,285
Eu vou pegar uma carroça.
479
00:31:42,832 --> 00:31:44,272
Aqui vamos nós!
480
00:32:04,973 --> 00:32:07,254
Segunda divisão, ataque!
481
00:32:15,431 --> 00:32:17,259
Eles estão tentando matá-lo!
482
00:32:17,284 --> 00:32:18,774
Napoleão, impeça-os!
483
00:32:18,799 --> 00:32:20,660
Você disse que não íamos
machucá-lo. Impeça-os!
484
00:32:20,685 --> 00:32:22,167
Observe com atenção, Benson.
485
00:32:22,192 --> 00:32:24,038
É aqui que a estratégia compensa.
486
00:32:24,070 --> 00:32:25,584
Assim como na Batalha de Jena,
487
00:32:25,630 --> 00:32:28,053
pegando o inimigo
completamente de surpresa.
488
00:32:41,283 --> 00:32:43,556
Terceira divisão, ataque!
489
00:33:03,396 --> 00:33:05,924
Essa história sobre Napoleão
parece quase inacreditável.
490
00:33:05,949 --> 00:33:07,429
Eu sei que sim.
491
00:33:07,473 --> 00:33:08,816
Mas é verdade.
492
00:33:08,904 --> 00:33:10,544
Clem acha que...
493
00:33:15,274 --> 00:33:17,071
Não é o cavalo do seu irmão?
494
00:33:17,202 --> 00:33:18,888
Sim, parece Chub.
495
00:33:19,428 --> 00:33:20,434
O que está fazendo aqui?
496
00:33:20,459 --> 00:33:22,472
Achei que ele estava
trabalhando em casa.
497
00:33:35,246 --> 00:33:36,499
Hoss!
498
00:33:37,093 --> 00:33:38,339
Como ele está?
499
00:33:40,691 --> 00:33:41,657
Hoss...
500
00:33:42,171 --> 00:33:43,817
Hoss, o que aconteceu com você?
501
00:33:45,177 --> 00:33:47,225
Eu fui espancado.
502
00:33:47,970 --> 00:33:52,363
fui muito espancado
por um bando de garotos.
503
00:34:02,677 --> 00:34:05,684
Bem, é o cúmulo, Ben.
Tenho que encontrar esse Napoleão.
504
00:34:06,271 --> 00:34:08,544
Sem dúvida alguma,
são os mesmos garotos.
505
00:34:08,624 --> 00:34:10,357
Isso não é obra de garotos,
506
00:34:10,382 --> 00:34:11,976
é obra de loucos.
507
00:34:12,472 --> 00:34:14,098
E foi bem planejado.
508
00:34:14,205 --> 00:34:15,547
Por quê?
509
00:34:16,522 --> 00:34:18,928
Eu vou até a cabana
do professor e tirarei dele
510
00:34:18,953 --> 00:34:20,625
de uma forma ou de outra
onde está esse Napoleão.
511
00:34:20,650 --> 00:34:22,263
Deixe-me ir com você.
512
00:34:23,016 --> 00:34:26,436
É melhor você ficar bem aqui,
mocinho.
513
00:34:30,168 --> 00:34:31,522
Como você se sente, filho?
514
00:34:31,967 --> 00:34:33,757
Oh, eu vou ficar bem, pai.
515
00:34:33,947 --> 00:34:35,988
Estarei pronto para pegá-los
em um ou dois dias.
516
00:34:39,389 --> 00:34:41,076
Não, não, não.
517
00:34:41,101 --> 00:34:44,168
Meu garoto Ted não
faria uma coisa dessas.
518
00:34:44,723 --> 00:34:48,176
Não tem nenhuma prova de
que ele esteve envolvido nisso.
519
00:34:48,201 --> 00:34:51,399
Você me disse que conhece aquele
que está preso agora, Sampson.
520
00:34:51,424 --> 00:34:53,257
Sim, sim.
Ele vem sempre aqui.
521
00:34:53,282 --> 00:34:55,071
Ele é muito amigo
de meu sobrinho.
522
00:34:55,096 --> 00:34:56,449
Tudo bem, então o mínimo
que pode fazer
523
00:34:56,474 --> 00:34:57,894
é vir para a cidade
comigo e falar com ele.
524
00:34:57,919 --> 00:34:59,262
Pode fazer muito.
525
00:35:00,305 --> 00:35:02,951
Talvez consiga arrancar dele
o que está acontecendo.
526
00:35:03,027 --> 00:35:05,233
Se este seu Ted Arsenaux
não esteve envolvido,
527
00:35:05,258 --> 00:35:07,151
ficarei tão feliz
quanto você com isso.
528
00:35:07,229 --> 00:35:09,909
Sempre confiei em Ted.
529
00:35:10,742 --> 00:35:14,448
Ele é um excelente aluno
e um bom garoto.
530
00:35:14,473 --> 00:35:15,946
Se eu fosse fazer isso,
531
00:35:15,971 --> 00:35:18,525
eu estaria traindo
minha confiança nele.
532
00:35:19,715 --> 00:35:22,230
Se você não fizer isso,
não me deixa escolha.
533
00:35:22,255 --> 00:35:25,736
Vou montar um pelotão
e caçá-lo agora.
534
00:35:27,873 --> 00:35:30,110
Você vem comigo ou não?
535
00:35:30,563 --> 00:35:33,229
Não, Xerife, não vou.
536
00:35:36,260 --> 00:35:38,940
Oh, eu sei que você
é um bom homem,
537
00:35:39,008 --> 00:35:42,081
mas não posso esquecer
que você veio aqui
538
00:35:42,160 --> 00:35:46,800
só para acusar um garoto que
eu amo como um filho.
539
00:35:50,360 --> 00:35:51,654
Boa noite, Xerife.
540
00:35:51,679 --> 00:35:54,494
Receio que você tenha
feito uma viagem em vão.
541
00:35:54,900 --> 00:35:56,756
Tudo bem, Professor.
542
00:35:56,891 --> 00:35:59,564
Faça do seu jeito.
543
00:36:18,826 --> 00:36:20,360
Quem era esse?
544
00:36:22,114 --> 00:36:23,647
O que ele queria?
545
00:36:24,500 --> 00:36:25,634
Ted!
546
00:36:25,855 --> 00:36:27,241
Ted, meu garoto.
547
00:36:27,266 --> 00:36:29,379
Eu estava começando a
me preocupar com você.
548
00:36:29,404 --> 00:36:31,227
Eu perguntei quem era.
549
00:36:31,611 --> 00:36:32,910
Sente-se, garoto.
550
00:36:33,170 --> 00:36:35,696
Sente-se, quero falar
com você por um momento.
551
00:36:35,730 --> 00:36:37,676
Eu posso ouvir de pé!
552
00:36:37,751 --> 00:36:39,571
Agora, vai me dizer ou não?
553
00:36:40,377 --> 00:36:43,870
Era o xerife de Virginia City.
554
00:36:43,903 --> 00:36:46,009
É sobre isso que
quero falar com você.
555
00:36:46,722 --> 00:36:48,735
Oh, esses homens da lei
são todos iguais.
556
00:36:48,779 --> 00:36:51,272
Só porque alguns garotos
querem se divertir um pouco.
557
00:36:51,437 --> 00:36:54,635
Eu disse a ele que era isso, Ted.
558
00:36:54,811 --> 00:36:56,544
Eu sabia que era isso.
559
00:36:56,591 --> 00:37:00,097
Eu sabia que você não
estaria envolvido em nada
560
00:37:00,122 --> 00:37:03,320
como invadir uma festa
beneficente para a escola.
561
00:37:03,595 --> 00:37:05,888
Ou espancar um homem.
562
00:37:06,915 --> 00:37:09,035
Você não faria isso, não é, Ted?
563
00:37:09,097 --> 00:37:10,970
Por que não rasteja
para sua garrafa,
564
00:37:10,995 --> 00:37:13,201
onde é seu lugar,
e me deixa em paz?
565
00:37:15,277 --> 00:37:17,671
Só queria que você soubesse...
566
00:37:18,944 --> 00:37:21,284
que se alguma vez
se meter em problemas,
567
00:37:21,309 --> 00:37:23,049
pode contar comigo.
568
00:37:23,221 --> 00:37:25,681
Porque estou aqui para ajudá-lo.
569
00:37:26,721 --> 00:37:29,681
Não importa qual seja o problema,
570
00:37:30,074 --> 00:37:32,923
quero que você fale comigo.
571
00:37:33,223 --> 00:37:36,589
E quem quer falar com um
velho bêbado como você?
572
00:37:41,219 --> 00:37:42,006
Ted?
573
00:37:42,625 --> 00:37:45,179
Ted, garoto, volte.
574
00:38:01,088 --> 00:38:04,715
Eu estava tentando ser razoável,
mas Donny simplesmente explodiu.
575
00:38:04,740 --> 00:38:06,613
Ele não voltou pra casa
a noite toda, Xerife.
576
00:38:06,638 --> 00:38:09,471
Vá em frente, Xerife,
vá perseguir garotinhos perdidos.
577
00:38:09,496 --> 00:38:12,542
Talvez salve seu pescoço quando
meus amigos vierem me tirar daqui.
578
00:38:12,567 --> 00:38:14,140
Cale a boca.
579
00:38:15,220 --> 00:38:16,773
Qual é o problema, Xerife?
580
00:38:16,798 --> 00:38:18,359
Ficando nervoso?
581
00:38:19,048 --> 00:38:20,671
Grace, farei tudo o que puder.
582
00:38:20,696 --> 00:38:22,875
Tem que haver uma resposta
para isso,
583
00:38:22,900 --> 00:38:25,646
e até que a consigamos,
pare de se preocupar.
584
00:38:25,671 --> 00:38:26,785
Obrigada.
585
00:38:29,503 --> 00:38:30,911
Bom dia, senhora.
586
00:38:31,026 --> 00:38:33,163
Oi, Clem, oi, Grace.
587
00:38:33,518 --> 00:38:34,840
Grace, que bom vê-la.
588
00:38:34,864 --> 00:38:36,810
Íamos passar na loja
para ver se você viria
589
00:38:36,835 --> 00:38:38,555
à reunião do conselho escolar.
590
00:38:38,589 --> 00:38:41,542
Ben, Clem me contou
o que aconteceu com Hoss.
591
00:38:41,655 --> 00:38:44,501
Se eu souber que Donny
teve algo a ver com isso, eu...
592
00:38:44,640 --> 00:38:47,759
Não há razão para acreditar que
Donny teve algo a ver com isso.
593
00:38:47,784 --> 00:38:50,784
Ele fugiu de casa ontem
à tarde e não voltou.
594
00:38:57,315 --> 00:39:01,135
Clem, com licença,
eu quero lhe perguntar uma coisa.
595
00:39:02,670 --> 00:39:06,709
- Alguém viu alguma coisa?
- Ninguém apareceu ainda.
596
00:39:08,136 --> 00:39:09,882
Falou com Sampson?
Arrancou algo dele?
597
00:39:09,907 --> 00:39:12,833
Nem uma palavra,
e não acho que fale, Ben.
598
00:39:16,092 --> 00:39:18,546
Bom, é melhor irmos nessa reunião.
599
00:39:18,571 --> 00:39:19,637
Está bem.
600
00:39:34,847 --> 00:39:36,967
Tudo bem, homens,
já conhecem o plano.
601
00:39:36,992 --> 00:39:38,538
Já checamos uma dúzia de vezes.
602
00:39:38,563 --> 00:39:41,103
No minuto em que o sino da Prefeitura
começa a tocar, nós agiremos.
603
00:39:41,128 --> 00:39:42,848
Vamos pegar os rifles primeiro.
604
00:39:42,873 --> 00:39:44,066
Rifles?
605
00:39:44,366 --> 00:39:47,185
Não me disse nada sobre rifles.
Onde vamos pegá-los?
606
00:39:47,229 --> 00:39:49,022
Caso tenha esquecido,
Soldado Benson,
607
00:39:49,047 --> 00:39:51,055
a loja de sua mãe
está cheia de rifles.
608
00:39:51,316 --> 00:39:53,389
Não vou roubar da minha própria mãe.
609
00:39:53,464 --> 00:39:54,970
Você não vai precisar.
610
00:39:55,004 --> 00:39:57,427
Tudo o que você precisa fazer
é nos deixar entrar.
611
00:39:58,356 --> 00:40:00,149
Eu não vou fazer isso!
612
00:40:01,410 --> 00:40:02,769
Vai fazer!
613
00:40:03,682 --> 00:40:05,228
Tudo bem, homens.
614
00:40:20,545 --> 00:40:23,679
- Abra.
- Não vou fazer isso, já disse.
615
00:40:23,746 --> 00:40:26,659
É assim que minha mãe se sustenta.
É a única maneira que ela tem.
616
00:40:26,684 --> 00:40:29,139
Isso é muito comovente, Benson.
617
00:40:29,164 --> 00:40:31,467
Sei que você tem uma chave.
Use-a!
618
00:40:32,206 --> 00:40:34,559
Ei, quer que eu quebre seu braço?
619
00:40:35,036 --> 00:40:36,123
Vá em frente, Donny.
620
00:40:36,148 --> 00:40:38,637
Ele vai quebrá-lo se você
não o fizer. Eu sei que vai.
621
00:40:38,662 --> 00:40:39,995
Está bem!
622
00:40:48,984 --> 00:40:50,294
Agora, por favor...
623
00:40:50,924 --> 00:40:53,624
deixe-me ir, não quero ter
mais nada a ver com isso.
624
00:40:54,138 --> 00:40:55,958
Deixá-lo ir e contar ao Xerife?
625
00:40:56,027 --> 00:40:57,526
Acho que não.
626
00:40:58,244 --> 00:41:02,237
- Não vou deixá-los fazer isso!
- Agarrem-no! Agarrem-no!
627
00:41:02,494 --> 00:41:04,321
J.W., vá buscar uma corda.
628
00:41:07,744 --> 00:41:09,632
Amarrem-no e amordacem-no.
629
00:41:28,671 --> 00:41:30,079
Não, espere.
630
00:41:33,337 --> 00:41:35,536
Esta é a arma para você, Napoleão.
631
00:41:37,318 --> 00:41:39,937
Certo, sentinelas,
tomem suas posições.
632
00:41:40,077 --> 00:41:42,363
Vou passar para o
meu posto de comando.
633
00:42:09,507 --> 00:42:11,297
Fiquem onde estão!
634
00:42:11,780 --> 00:42:13,188
Todos vocês!
635
00:42:28,330 --> 00:42:30,449
O próximo que se mexer
leva um tiro.
636
00:42:30,567 --> 00:42:33,453
Minhas sentinelas estão
cobrindo cada centímetro desta rua.
637
00:42:44,297 --> 00:42:47,877
Quero que seu xerife abra a
cela e deixe meu amigo sair.
638
00:42:47,949 --> 00:42:51,122
Faça isso e sairemos daqui tranquilos.
639
00:42:51,780 --> 00:42:55,766
Se alguém me trair,
alguém vai se machucar.
640
00:42:56,830 --> 00:42:58,650
Não, Xerife, por favor.
641
00:42:58,675 --> 00:43:00,328
Ele é só um garoto.
642
00:43:01,215 --> 00:43:04,155
Mocinho, você está
fazendo isso da maneira errada.
643
00:43:04,197 --> 00:43:06,603
Guarde seus conselhos para si mesmo.
644
00:43:06,687 --> 00:43:08,253
Muito bem, onde está o Xerife?
645
00:43:08,278 --> 00:43:10,004
Eu posso falar com ele.
Por favor, deixe-me tentar.
646
00:43:10,029 --> 00:43:11,515
Tudo bem, tente.
647
00:43:11,632 --> 00:43:13,938
Mas vou cobri-lo com esta arma.
648
00:43:18,018 --> 00:43:19,364
Ted?
649
00:43:20,711 --> 00:43:23,798
- Ted, me escute.
- Não se meta!
650
00:43:24,428 --> 00:43:27,429
Você sabe como isso
é errado, garoto.
651
00:43:27,857 --> 00:43:32,029
Todos esses anos que
passamos estudando juntos, garoto,
652
00:43:32,110 --> 00:43:34,569
eu não estava lhe
preparando para isso.
653
00:43:34,634 --> 00:43:36,387
Cale a boca, seu vagabundo bêbado!
654
00:43:36,412 --> 00:43:37,875
Quem lhe perguntou?
655
00:43:38,029 --> 00:43:42,285
Tudo bem, tire meu amigo da
prisão ou começaremos a atirar!
656
00:43:47,391 --> 00:43:49,264
Tenho que impedi-lo, filho.
657
00:43:49,289 --> 00:43:51,489
Eu disse para você calar a boca!
658
00:43:57,082 --> 00:43:58,905
Tudo bem, garoto!
659
00:43:59,107 --> 00:44:02,973
Xerife, vai me acompanhar até a prisão
e libertar Sampson.
660
00:44:04,358 --> 00:44:06,971
Assim que eu tiver sua palavra
que não haverá tiroteio.
661
00:44:07,023 --> 00:44:09,707
Xerife, vamos caminhar até lá...
662
00:44:16,344 --> 00:44:18,378
Se me querem, terão que pegá-lo!
663
00:44:19,887 --> 00:44:22,605
Não atirem! Não atirem!
664
00:44:23,255 --> 00:44:24,715
Não, não atirem.
665
00:44:24,823 --> 00:44:27,149
Ele disse que morreria por nós,
não foi?
666
00:44:28,182 --> 00:44:31,695
Darei ao seu líder aqui a chance
de mostrar como é valente!
667
00:44:31,991 --> 00:44:34,651
Vou dar a ele a chance
que não deu ao meu irmão!
668
00:44:35,008 --> 00:44:37,148
Só vai ser ele e eu!
669
00:44:48,030 --> 00:44:49,123
Atirem!
670
00:44:49,228 --> 00:44:50,723
Não, não atirem.
671
00:44:55,010 --> 00:44:57,945
Tudo bem, eu o vi espancar um velho.
672
00:44:58,436 --> 00:45:01,682
Vamos ver como você é valente
com alguém que está armado.
673
00:45:18,714 --> 00:45:21,169
Vá em frente, grande homem, pegue.
674
00:45:28,713 --> 00:45:30,000
Pegue-a!
675
00:45:39,547 --> 00:45:41,280
Este é o seu líder?!
676
00:45:53,169 --> 00:45:55,308
Este é o homem que
querem seguir?!
677
00:46:39,000 --> 00:46:41,106
Graças a Deus Donny
não estava com eles.
678
00:46:41,235 --> 00:46:42,874
É a mãe de Donny?
679
00:46:43,015 --> 00:46:43,961
Sim.
680
00:46:44,341 --> 00:46:46,014
O que sabe sobre ele?
681
00:46:46,227 --> 00:46:47,953
Onde ele está?
Ele está bem?
682
00:46:47,978 --> 00:46:49,466
Sim, ele está bem, senhora.
683
00:46:49,491 --> 00:46:51,434
Ele está atrás da sua loja.
684
00:46:51,459 --> 00:46:52,965
Mas é melhor buscá-lo.
685
00:46:53,488 --> 00:46:54,487
Vamos.
686
00:46:57,214 --> 00:46:58,974
- Donny!
- Donny!
687
00:47:01,346 --> 00:47:04,967
Mãe, tentei impedi-los de entrar,
mas eles me obrigaram.
688
00:47:05,220 --> 00:47:07,787
Donny!
Donny, você está bem?
689
00:47:07,812 --> 00:47:09,378
Sim, sim.
690
00:47:15,029 --> 00:47:16,742
Donny, deixe-me levantá-lo.
691
00:47:17,968 --> 00:47:19,061
Aqui.
692
00:47:28,368 --> 00:47:30,582
O que vai acontecer com eles,
Sr. Cartwright?
693
00:47:31,460 --> 00:47:35,113
Bom, eu acho que Sampson
vai voltar para a prisão.
694
00:47:37,047 --> 00:47:40,413
Napoleão, como ele se faz chamar,
terá que ir para a prisão.
695
00:47:40,755 --> 00:47:42,302
O resto deles, bem...
696
00:47:42,502 --> 00:47:44,391
como eles se entregaram,
acho que vão
697
00:47:44,416 --> 00:47:47,002
cumprir cerca de 30 dias
de trabalho forçado.
698
00:47:48,004 --> 00:47:50,250
Tenho que ir com eles, Sr. Cartwright.
699
00:47:50,366 --> 00:47:52,332
Donny, o que está dizendo?
700
00:47:52,457 --> 00:47:55,109
Eu estava na Ponderosa
naquela noite, Sr. Cartwright,
701
00:47:55,134 --> 00:47:56,901
e ajudei na armadilha de Hoss.
702
00:47:57,634 --> 00:47:59,667
Eu não sabia que iriam
machucá-lo, mas...
703
00:47:59,692 --> 00:48:01,635
ainda assim, tomei parte nisso.
704
00:48:02,650 --> 00:48:04,440
Não entende, mamãe?
705
00:48:04,856 --> 00:48:06,489
Sou tão culpado quanto eles.
706
00:48:06,514 --> 00:48:08,134
Também tenho que pagar.
707
00:48:10,264 --> 00:48:11,283
Oh, Donny!
708
00:48:24,076 --> 00:48:25,462
Oh, Ben!
709
00:48:26,392 --> 00:48:29,865
Grace... há muitas formas...
710
00:48:30,226 --> 00:48:32,813
de um garoto provar
que é um homem.
711
00:48:33,448 --> 00:48:36,074
Donny acabou de fazer do seu jeito.
49210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.