All language subtitles for S08E30 - Napoleons Children

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,190 --> 00:00:22,460 Tudo bem, homens, já conhecem suas ordens. 2 00:00:22,485 --> 00:00:23,963 Andando, Benson. 3 00:00:24,257 --> 00:00:26,725 Napoleão, não acha que alguém com experiência 4 00:00:26,750 --> 00:00:28,989 deveria roubar esses cavalos? Como talvez Sampson, aqui? 5 00:00:29,023 --> 00:00:30,122 Eu dou as ordens. 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,189 Espero que sejam obedecidas. 7 00:00:32,588 --> 00:00:34,223 Mas eu conheço os Cartwrights, se eu conseguir... 8 00:00:34,248 --> 00:00:35,836 Eu lhe dei uma ordem, Benson. 9 00:00:35,861 --> 00:00:38,381 Agora cumpra-a ou enfrente a corte marcial. 10 00:00:58,942 --> 00:01:00,732 Ouviu alguma coisa? 11 00:01:02,669 --> 00:01:03,928 O que eu deveria ouvir? 12 00:01:03,953 --> 00:01:05,806 Ouvi o barulho do portão. 13 00:01:07,943 --> 00:01:09,743 Vá atrás daqueles cavalos, Capitão. 14 00:01:09,768 --> 00:01:11,558 Mande Benson atrás do outro. 15 00:01:11,583 --> 00:01:13,493 Sim, senhor General. 16 00:01:19,489 --> 00:01:21,535 Você trancou o curral quando...? 17 00:01:23,168 --> 00:01:25,788 Não escuto nada com esse ronco. Vou verificar. 18 00:01:29,229 --> 00:01:30,982 Inacreditável. 19 00:01:44,990 --> 00:01:47,423 Ei, papai, alguém está roubando os cavalos! 20 00:02:02,542 --> 00:02:03,635 Estão armados. 21 00:02:03,660 --> 00:02:05,033 Retirem-se. 22 00:02:24,331 --> 00:02:25,641 Já o viu antes? 23 00:02:25,858 --> 00:02:27,084 Não, nunca o vi. 24 00:02:27,120 --> 00:02:29,257 - Viu alguma coisa? - Não, está muito escuro. 25 00:02:29,291 --> 00:02:31,098 Se restou algum deles, eles se espalharam. 26 00:02:31,132 --> 00:02:34,052 Sim, bom, vamos levar este para a cidade. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,436 - Sele os cavalos. - Sim, senhor. 28 00:02:45,023 --> 00:02:47,210 O que acha que farão com Sampson? 29 00:02:47,303 --> 00:02:49,163 Vão colocá-lo na prisão. 30 00:02:50,010 --> 00:02:51,597 Nós o tiraremos. 31 00:02:52,129 --> 00:02:53,856 E quando o fizermos, 32 00:02:54,416 --> 00:02:58,336 Virginia City terá motivos para se lembrar de Napoleão. 33 00:03:39,520 --> 00:03:42,280 S08E30 - Os Filhos de Napoleão 34 00:03:45,320 --> 00:03:51,400 Legenda por Susanawho 35 00:03:56,984 --> 00:04:00,557 Será melhor pra você, garoto, se nos disser com quem estava. 36 00:04:01,844 --> 00:04:05,084 Você e todos vão se arrepender de me conhecer. 37 00:04:05,157 --> 00:04:07,497 Tenho amigos que vão me tirar daqui. 38 00:04:07,550 --> 00:04:10,876 Estou lhe dizendo aqui e agora, comece a falar. 39 00:04:12,104 --> 00:04:13,591 Acabei de falar. 40 00:04:13,738 --> 00:04:16,191 Você vai destruir sua cidade. 41 00:04:22,724 --> 00:04:25,791 Não adianta, Ben, não vou arrancar nada dele. 42 00:04:26,224 --> 00:04:28,210 Escrevi aos xerifes dos condados vizinhos. 43 00:04:28,235 --> 00:04:29,954 Talvez saibam algo sobre ele. 44 00:04:30,174 --> 00:04:33,873 Não sei o que está acontecendo com alguns desses jovens hoje. 45 00:05:17,779 --> 00:05:21,266 Será melhor pra você, garoto, se nos disser com quem estava. 46 00:05:22,640 --> 00:05:25,910 Você e todos vão se arrepender de me conhecer. 47 00:05:25,983 --> 00:05:28,330 Tenho amigos que vão me tirar daqui. 48 00:05:28,357 --> 00:05:31,523 Estou lhe dizendo aqui e agora, comece a falar. 49 00:05:32,896 --> 00:05:34,430 Acabei de falar. 50 00:05:34,537 --> 00:05:37,283 Você vai destruir sua cidade. 51 00:05:43,503 --> 00:05:46,616 Não adianta, Ben, não vou arrancar nada dele. 52 00:05:47,090 --> 00:05:49,116 Escrevi aos xerifes dos condados vizinhos. 53 00:05:49,141 --> 00:05:51,056 Talvez saibam algo sobre ele. 54 00:05:51,090 --> 00:05:54,536 Não sei o que está acontecendo com alguns desses jovens hoje. 55 00:05:54,791 --> 00:05:57,137 Ele mal tem idade para se barbear! 56 00:05:57,257 --> 00:05:58,785 Se ele tem idade suficiente para roubar cavalos, 57 00:05:58,810 --> 00:06:00,950 tem idade suficiente para ir para a cadeia. 58 00:06:02,383 --> 00:06:04,376 Sim, suponho que sim. 59 00:06:04,736 --> 00:06:07,140 Bom... até mais tarde. 60 00:06:26,002 --> 00:06:27,188 Olá, Ben. 61 00:06:28,308 --> 00:06:29,601 - Grace. - Como vai? 62 00:06:29,974 --> 00:06:30,920 Donny. 63 00:06:31,596 --> 00:06:33,644 Ei, Don, quando vai à Ponderosa, 64 00:06:33,669 --> 00:06:35,409 domar alguns cavalos para mim? 65 00:06:35,434 --> 00:06:37,948 - Tenho outras coisas para fazer. - Donny! 66 00:06:38,581 --> 00:06:40,314 Onde está sua educação? 67 00:06:40,967 --> 00:06:43,087 Até logo, Sr. Cartwright. 68 00:06:47,577 --> 00:06:49,437 Ben, sinto muito. 69 00:06:50,416 --> 00:06:52,636 Não sei o que fazer com esse garoto. 70 00:06:52,902 --> 00:06:55,662 Ele mudou. Já não o vejo mais. 71 00:06:55,782 --> 00:06:58,448 Ele costumava me ajudar na loja o tempo todo, 72 00:06:58,508 --> 00:07:01,221 mas, ultimamente ele está... 73 00:07:02,321 --> 00:07:03,956 Ben, você entende os garotos. 74 00:07:03,981 --> 00:07:05,929 Quem dera você pudesse falar com ele. 75 00:07:05,954 --> 00:07:08,580 Ele sente muito a falta de seu pai. 76 00:07:08,907 --> 00:07:11,053 Bem, eu também. 77 00:07:11,227 --> 00:07:13,033 Todos nós sentimos, Grace. 78 00:07:13,120 --> 00:07:14,780 Ele era um bom amigo. 79 00:07:15,760 --> 00:07:17,440 Mas Donny, eu... 80 00:07:18,413 --> 00:07:21,779 sabe, uma coisa é criar três filhos próprios, 81 00:07:21,913 --> 00:07:26,006 outra é falar com o filho de outra pessoa. 82 00:07:26,839 --> 00:07:28,465 Façamos o seguinte: 83 00:07:28,552 --> 00:07:30,252 por que não o leva na sexta-feira à noite 84 00:07:30,277 --> 00:07:32,490 à festa em benefício da escola na Ponderosa, hein? 85 00:07:32,877 --> 00:07:33,775 Bem, eu... 86 00:07:33,833 --> 00:07:35,686 Você virá, não é? 87 00:07:35,711 --> 00:07:38,818 Quero dizer, o que faríamos sem seu delicioso bolo de chocolate? 88 00:07:40,232 --> 00:07:42,985 Claro, Ben. Não perderia por nada no mundo. 89 00:07:43,010 --> 00:07:45,370 - Ótimo! - Bom... é melhor eu ir agora. 90 00:07:45,395 --> 00:07:46,801 Tenho que abrir a loja. 91 00:07:46,826 --> 00:07:49,426 Tudo bem, eu a vejo na sexta-feira. 92 00:08:00,221 --> 00:08:01,767 Napoleão Bonaparte foi considerado 93 00:08:01,792 --> 00:08:04,785 o maior estrategista e comandante natural de todos os tempos. 94 00:08:04,810 --> 00:08:06,916 E é assim que vamos comandar este exército. 95 00:08:06,941 --> 00:08:08,980 Exatamente como Napoleão teria feito. 96 00:08:09,027 --> 00:08:11,194 Você planejou coisas ontem à noite, Napoleão. 97 00:08:11,247 --> 00:08:13,246 Não tiveram muito sucesso. 98 00:08:13,591 --> 00:08:15,551 Está enganado, J.W. 99 00:08:15,624 --> 00:08:17,413 Foi uma missão de treinamento. 100 00:08:17,504 --> 00:08:20,254 Sabe o que significa sangrar as tropas? 101 00:08:20,458 --> 00:08:21,998 Colocá-las sob fogo. 102 00:08:22,072 --> 00:08:23,731 Observar como reagem. 103 00:08:23,879 --> 00:08:26,099 Isso é o que eu estava fazendo ontem à noite. 104 00:08:26,198 --> 00:08:28,087 Sampson foi pego. 105 00:08:28,214 --> 00:08:29,808 Nós o tiraremos. 106 00:08:36,735 --> 00:08:38,514 Está atrasado, Soldado Benson. 107 00:08:38,539 --> 00:08:40,578 Tive que ajudar minha mãe na loja. 108 00:08:40,604 --> 00:08:42,583 Que tipo de desculpa é essa? 109 00:08:46,383 --> 00:08:49,170 Você conhece muito bem Virginia City, não é? 110 00:08:49,675 --> 00:08:52,708 Sim, senhor, morei lá minha vida inteira. 111 00:08:52,742 --> 00:08:54,848 O resto de nós não é conhecido por lá. 112 00:08:54,902 --> 00:08:56,528 E não quero que nos conheçam. 113 00:08:56,553 --> 00:08:57,913 Ainda não. 114 00:08:58,223 --> 00:09:00,170 Poderia me conseguir o desenho da prisão? 115 00:09:00,283 --> 00:09:01,877 Claro, Napoleão. 116 00:09:02,038 --> 00:09:03,364 Muito bem. 117 00:09:03,884 --> 00:09:06,951 Vamos ver exatamente que tipo de espião você seria. 118 00:09:07,004 --> 00:09:09,651 Exatamente o que aconteceu em Virginia City hoje? 119 00:09:11,239 --> 00:09:12,582 Nada especial. 120 00:09:12,619 --> 00:09:14,918 Quase todo mundo está se preparando para a festa beneficente 121 00:09:14,943 --> 00:09:16,375 na Ponderosa na sexta à noite. 122 00:09:16,400 --> 00:09:19,479 E Ben Cartwright esteve na prisão, mas Sampson não falou. 123 00:09:19,536 --> 00:09:21,436 Claro que Sampson não falou. 124 00:09:21,510 --> 00:09:23,082 Ele é um soldado. 125 00:09:23,470 --> 00:09:26,136 Eu vou lhe dar a chance de ser um. 126 00:09:26,503 --> 00:09:29,076 Eu quero relatórios diários. Entendeu? 127 00:09:29,796 --> 00:09:31,091 Sim, senhor. 128 00:09:31,222 --> 00:09:33,628 Não vou realizar mais reuniões aqui. 129 00:09:34,255 --> 00:09:38,294 Meu tio bêbado está começando a fazer muitas perguntas. 130 00:09:39,161 --> 00:09:43,221 Nunca vão me encontrar duas vezes no mesmo lugar, entenderam? 131 00:09:48,315 --> 00:09:50,375 Festa beneficente, hein? 132 00:09:51,181 --> 00:09:54,100 E já tivemos a chance de dar uma olhada na Ponderosa. 133 00:09:54,304 --> 00:09:55,891 Não sei, Napoleão. 134 00:09:56,005 --> 00:09:58,897 Nunca enfrentamos nada como os Cartwrights antes. 135 00:09:59,038 --> 00:10:01,091 Entendeu errado, J.W. 136 00:10:01,199 --> 00:10:04,579 Os Cartwrights nunca enfrentaram nada como nós antes. 137 00:10:06,294 --> 00:10:08,084 Agora, dispersem-se, homens. 138 00:10:08,147 --> 00:10:11,920 Não quero que nenhum de vocês sejam vistos ao mesmo tempo juntos. 139 00:10:12,087 --> 00:10:14,800 Meu tio vai voltar aqui em alguns minutos. 140 00:10:44,712 --> 00:10:47,732 Bom, eu me perguntava se vocês dois iriam chegar aqui. 141 00:10:47,757 --> 00:10:48,757 Olá, Ben. 142 00:10:48,782 --> 00:10:51,655 Tivemos trabalho de última hora na loja. 143 00:10:51,731 --> 00:10:54,297 Oh, Ben, o rancho está simplesmente lindo. 144 00:10:54,371 --> 00:10:55,851 Não é, Donny? 145 00:10:56,104 --> 00:10:57,764 Sim, nada mal. 146 00:10:59,688 --> 00:11:01,208 Grace, se eu conheço os rapazes, 147 00:11:01,233 --> 00:11:03,406 e acho que conheço, ou pelo menos deveria, 148 00:11:03,455 --> 00:11:05,381 acho que aquela mesa ali atrás, aquela com a comida, 149 00:11:05,406 --> 00:11:07,772 é a que vai interessar mais ao Donny. 150 00:11:09,323 --> 00:11:12,257 Donny, que tal vir comigo comer alguma coisa? Tem bastante para todos. 151 00:11:12,282 --> 00:11:14,635 Deixe-me pegar esse lindo bolo de chocolate. 152 00:11:15,536 --> 00:11:16,999 Nossa, parece delicioso! 153 00:11:17,036 --> 00:11:19,077 - Está delicioso! - Ben Cartwright! 154 00:11:19,102 --> 00:11:20,412 Você é igual ao Donny. 155 00:11:20,437 --> 00:11:21,590 É delicioso. 156 00:11:21,626 --> 00:11:22,899 Ei, Donny? 157 00:11:23,486 --> 00:11:26,539 Acha que poderíamos comer este bolo todo? 158 00:11:26,566 --> 00:11:28,799 Não gosto muito de bolo. 159 00:11:32,179 --> 00:11:34,146 Grace, vou lhe servir um ponche, hein? 160 00:11:34,199 --> 00:11:35,313 Oh, sim. 161 00:11:59,083 --> 00:12:01,506 Grace, Donny vai ficar bem. 162 00:12:01,531 --> 00:12:03,377 Pare de se preocupar com ele. 163 00:12:03,797 --> 00:12:05,903 Ben, gostaria que você pudesse falar com ele. 164 00:12:05,956 --> 00:12:08,689 Olha, você está aqui para se divertir, então se divirta. 165 00:12:09,937 --> 00:12:11,723 Foi uma ideia maravilhosa, 166 00:12:11,748 --> 00:12:13,287 arrecadar dinheiro para a escola desta forma. 167 00:12:13,312 --> 00:12:15,602 Bom, acho que quando tivermos nossa grande reunião na Prefeitura, 168 00:12:15,627 --> 00:12:17,545 teremos alcançado nosso objetivo. 169 00:12:20,550 --> 00:12:22,623 Grace, você me dá licença? 170 00:12:22,648 --> 00:12:24,454 Vejo que o Xerife quer falar comigo. 171 00:12:24,503 --> 00:12:26,442 Espero não estar com problemas. 172 00:12:29,430 --> 00:12:30,876 Estão se divertindo? 173 00:12:30,994 --> 00:12:32,601 Não está brincando? 174 00:12:33,876 --> 00:12:35,869 - Ben. - O que se passa, Clem? 175 00:12:35,894 --> 00:12:37,324 Pensei que gostaria de saber. 176 00:12:37,349 --> 00:12:39,515 Recebi um relatório sobre aquele ladrão de cavalos que você pegou. 177 00:12:39,540 --> 00:12:41,193 Que trabalho rápido. 178 00:12:41,494 --> 00:12:43,114 Tudo bem, o que descobriu? 179 00:12:43,195 --> 00:12:45,681 Não é a primeira vez que ele é pego. 180 00:12:45,756 --> 00:12:47,349 Teve problemas em Carson City, 181 00:12:47,374 --> 00:12:49,907 sempre fugindo com uma gangue de Gold Hill. 182 00:12:50,729 --> 00:12:52,055 Gold Hill, hein? 183 00:12:52,516 --> 00:12:55,395 Ouvi dizer que há uma gangue de garotos delinquentes ali. 184 00:12:55,420 --> 00:12:58,719 Enquanto ficarem em Gold Hill, não posso fazer nada. 185 00:12:58,745 --> 00:13:00,937 Esse tal de Sampson... 186 00:13:01,985 --> 00:13:03,985 o que ele fez foi grave? 187 00:13:04,013 --> 00:13:05,533 Grave o bastante. 188 00:13:05,572 --> 00:13:07,907 Voltará a Carson City na segunda de manhã para ser julgado. 189 00:13:07,932 --> 00:13:10,025 Acredito que aquele garoto vai para a prisão. 190 00:13:10,377 --> 00:13:12,338 É um rapaz jovem também. 191 00:13:14,164 --> 00:13:15,782 Bom, vejo que está provando a comida. 192 00:13:15,807 --> 00:13:17,769 Não se esqueça de deixar sua doação. 193 00:13:23,356 --> 00:13:24,689 Tudo bem, homens. 194 00:13:24,724 --> 00:13:26,771 Foram treinados exaustivamente para esta missão. 195 00:13:26,814 --> 00:13:28,567 A chave do nosso sucesso 196 00:13:28,618 --> 00:13:30,858 é a velocidade e a surpresa. 197 00:13:31,038 --> 00:13:32,104 Reb? 198 00:13:32,543 --> 00:13:34,049 Eu pego as armas. 199 00:13:34,116 --> 00:13:35,229 J.W.? 200 00:13:35,289 --> 00:13:37,142 Eu pego a caixa do dinheiro. 201 00:13:37,343 --> 00:13:38,289 Fritz? 202 00:13:38,314 --> 00:13:40,067 Eu também pego as armas. 203 00:13:40,347 --> 00:13:42,227 O resto de vocês conhecem suas atribuições. 204 00:13:42,252 --> 00:13:43,952 Cumpram as ordens. 205 00:13:44,447 --> 00:13:47,079 Atacaremos simultaneamente ao meu comando. 206 00:13:47,176 --> 00:13:48,933 Operação Austerlitz. 207 00:13:49,157 --> 00:13:50,946 Onde você vai estar, Napoleão? 208 00:13:51,090 --> 00:13:53,065 No meu posto de comando. 209 00:13:53,270 --> 00:13:55,770 Certo, coloquem suas máscaras e saiam. 210 00:14:04,114 --> 00:14:05,274 Donny? 211 00:14:05,893 --> 00:14:07,682 Tudo bem? Está se divertindo? 212 00:14:07,752 --> 00:14:09,127 Sim, acho que sim. 213 00:14:10,500 --> 00:14:11,627 Sabe... 214 00:14:14,102 --> 00:14:15,462 Você e eu... 215 00:14:15,547 --> 00:14:18,706 precisamos ter uma longa conversa um desses dias. 216 00:14:18,865 --> 00:14:19,944 Sobre o quê? 217 00:14:21,998 --> 00:14:23,191 Nada em especial. 218 00:14:23,412 --> 00:14:26,031 Só que seu pai e eu éramos muito amigos. 219 00:14:26,125 --> 00:14:31,171 E me parece que um rapaz, às vezes, precisa falar com um homem, só isso. 220 00:14:31,310 --> 00:14:33,449 Minha mãe tem falado sobre mim, não é? 221 00:14:33,514 --> 00:14:34,514 Bom... 222 00:14:36,213 --> 00:14:38,259 Sim, tem falado, Donny. 223 00:14:38,449 --> 00:14:40,082 Escute, diga a ela para parar de se preocupar, 224 00:14:40,107 --> 00:14:42,018 porque não há nada de errado! 225 00:14:52,231 --> 00:14:53,264 É... 226 00:14:54,319 --> 00:14:55,184 Cereja? 227 00:14:56,041 --> 00:14:57,194 Quanto custa? 228 00:14:57,219 --> 00:14:58,447 Dois dólares. 229 00:15:04,082 --> 00:15:05,194 Obrigada. 230 00:15:05,349 --> 00:15:06,502 Pronto. 231 00:15:09,262 --> 00:15:10,808 Austerlitz! 232 00:16:01,267 --> 00:16:03,713 - Tudo bem, fiquem calmos. - Eles roubaram os cavalos! 233 00:16:03,738 --> 00:16:05,190 - Calma! - Os cavalos! 234 00:16:05,215 --> 00:16:07,801 Ben, não deixe ninguém sair daqui. Vamos! 235 00:16:16,723 --> 00:16:18,923 Garotos tentam roubar cavalos. 236 00:16:18,948 --> 00:16:20,987 Garotos estragam a festa. 237 00:16:21,029 --> 00:16:24,108 Na China, garotos respeitam os mais velhos. 238 00:16:24,133 --> 00:16:26,106 Deveria ser a mesma coisa aqui. 239 00:16:26,647 --> 00:16:28,558 Vou atender, eu vou. 240 00:16:33,532 --> 00:16:34,872 - Ei, Clem, entre. - Oi, Joe. 241 00:16:34,897 --> 00:16:35,972 Como vai? 242 00:16:36,374 --> 00:16:37,885 Ben, Hop Sing, Hoss. 243 00:16:37,910 --> 00:16:40,253 - Olá, Clem. - Clem, que bom vê-lo. 244 00:16:40,278 --> 00:16:42,558 Chegou um pouco tarde. Acabamos de comer, 245 00:16:42,583 --> 00:16:43,991 mas Hop Sing pode preparar alguma coisa. 246 00:16:44,016 --> 00:16:45,362 Não, não quero comer nada. 247 00:16:45,409 --> 00:16:47,240 Escute, Ben, fui até Gold Hill 248 00:16:47,265 --> 00:16:49,366 só para checar, ver o que poderia descobrir sobre a gangue 249 00:16:49,391 --> 00:16:50,746 de garotos que andam alvoroçando por lá. 250 00:16:50,785 --> 00:16:51,457 E? 251 00:16:51,583 --> 00:16:54,809 Fiquei sabendo de uma história estranha. 252 00:16:55,938 --> 00:17:00,104 O líder dessa gangue se autodenomina Napoleão. 253 00:17:00,589 --> 00:17:02,476 - Napoleão? - Isso mesmo. 254 00:17:02,507 --> 00:17:04,101 A gangue é seu exército. Ele os treina, 255 00:17:04,126 --> 00:17:06,480 calcula cada passo que vão dar. 256 00:17:06,959 --> 00:17:08,752 Aquele bando de crianças que esteve aqui 257 00:17:08,777 --> 00:17:11,470 - tinham planejado tudo, não é? - Foi o que eu imaginei. 258 00:17:11,516 --> 00:17:15,142 Eles roubaram o dinheiro das doações e seis armas. 259 00:17:15,167 --> 00:17:17,078 Ele mora com um velho vagabundo, 260 00:17:17,103 --> 00:17:18,949 que antes foi professor. 261 00:17:19,030 --> 00:17:20,558 Significa alguma coisa para você? 262 00:17:21,786 --> 00:17:23,551 Houve um sujeito aqui há cerca de um mês. 263 00:17:23,576 --> 00:17:25,042 Passou algumas horas comigo bem aqui. 264 00:17:25,067 --> 00:17:27,446 Ele era um professor do Leste. Mora por aqui em algum lugar. 265 00:17:27,471 --> 00:17:29,137 - Sabe onde é? - Sim, acho que sim. 266 00:17:29,162 --> 00:17:31,240 - Acha que pode encontrar o lugar? - Claro. 267 00:17:31,265 --> 00:17:33,451 Por que não vamos falar com ele? 268 00:17:36,813 --> 00:17:37,973 Até mais. 269 00:18:00,041 --> 00:18:02,148 Esse deve ser o lugar. 270 00:18:26,956 --> 00:18:29,043 Entre, está aberta. 271 00:18:34,041 --> 00:18:35,809 Senhores, bem-vindos. 272 00:18:35,834 --> 00:18:37,223 O que posso fazer por vocês? 273 00:18:37,248 --> 00:18:38,794 Professor, que bom revê-lo. 274 00:18:38,824 --> 00:18:40,613 Oh, Sr. Cartwright! 275 00:18:40,658 --> 00:18:43,764 Sim, é muito bom vê-lo. 276 00:18:44,017 --> 00:18:46,480 Clem Foster, xerife de Virginia City. 277 00:18:46,505 --> 00:18:48,631 Muito prazer em conhecê-lo, Xerife. 278 00:18:48,670 --> 00:18:49,930 Sr. Cartwright, 279 00:18:49,955 --> 00:18:53,781 estou planejando fazer outra visita. 280 00:18:53,955 --> 00:18:56,465 Mas minha pesquisa me manteve 281 00:18:56,490 --> 00:18:58,564 praticamente preso à minha mesa. 282 00:18:59,163 --> 00:19:01,329 Que tipo de pesquisa está fazendo? 283 00:19:01,416 --> 00:19:03,569 História, Sr. Cartwright. 284 00:19:03,594 --> 00:19:04,514 História. 285 00:19:05,874 --> 00:19:09,894 Mesmo antes de ser professor na Universidade de Harvard... 286 00:19:14,314 --> 00:19:17,207 Com licença um instante, por favor. 287 00:19:23,666 --> 00:19:25,079 É medicinal. 288 00:19:25,170 --> 00:19:27,736 Eu me sinto um pouco resfriado. 289 00:19:27,887 --> 00:19:30,941 - Cavalheiros, querem me acompanhar? - Não, obrigado. 290 00:19:30,966 --> 00:19:32,452 Obrigado. 291 00:19:37,956 --> 00:19:41,290 Foi uma época feliz aquela em Harvard. 292 00:19:41,356 --> 00:19:43,802 Todas aquelas mentes jovens 293 00:19:43,882 --> 00:19:45,937 ávidas e sedentas de conhecimento. 294 00:19:52,679 --> 00:19:54,423 Eu me esqueço. 295 00:19:54,492 --> 00:19:57,165 Certamente não vieram aqui 296 00:19:57,198 --> 00:20:00,418 para ouvir um velho tagarelar sobre o passado. 297 00:20:01,615 --> 00:20:05,498 Na verdade, viemos perguntar sobre um jovem. 298 00:20:06,072 --> 00:20:08,485 Napoleão, acho que é como chama a si mesmo. 299 00:20:08,552 --> 00:20:10,105 Sim, Napoleão. 300 00:20:10,651 --> 00:20:13,277 Seu verdadeiro nome é Ted Arsenaux. 301 00:20:13,317 --> 00:20:14,837 Ele é meu sobrinho. 302 00:20:17,835 --> 00:20:21,642 Ele é um estudante ávido das guerras napoleônicas. 303 00:20:21,714 --> 00:20:25,064 E isso explica seu apelido. 304 00:20:25,540 --> 00:20:27,693 Poderia nos dizer onde podemos encontrá-lo? 305 00:20:27,718 --> 00:20:30,624 Oh, ele vem e vai. 306 00:20:30,698 --> 00:20:32,631 É assim que deve ser. 307 00:20:32,904 --> 00:20:35,957 Acredito na liberdade total para os jovens. 308 00:20:36,010 --> 00:20:37,484 Vocês não? 309 00:20:37,618 --> 00:20:39,435 É um rapaz interessante. 310 00:20:39,460 --> 00:20:40,913 Interessante. 311 00:20:43,015 --> 00:20:45,317 Eu o trouxe aqui comigo 312 00:20:45,454 --> 00:20:48,902 quando contraí uma doença humana comum. 313 00:20:49,220 --> 00:20:50,633 A cobiça. 314 00:20:52,183 --> 00:20:55,416 Achei que faria uma fortuna 315 00:20:55,507 --> 00:20:57,363 minerando prata. 316 00:20:57,585 --> 00:20:59,495 Em vez disso... 317 00:21:01,268 --> 00:21:03,636 Bom, não importa. 318 00:21:04,031 --> 00:21:06,097 Agora, sobre o garoto. 319 00:21:06,204 --> 00:21:09,630 Mente brilhante, brilhante. 320 00:21:09,842 --> 00:21:12,148 Ele é o aluno perfeito. 321 00:21:14,108 --> 00:21:18,207 Por que querem ver meu sobrinho? Aconteceu alguma coisa? 322 00:21:18,947 --> 00:21:22,560 Bom... só quero falar com ele, isso é tudo. 323 00:21:24,087 --> 00:21:27,980 Bem, ele vem e vai, mas quando eu o vir, direi a ele. 324 00:21:29,964 --> 00:21:32,098 Muito obrigado. 325 00:21:32,482 --> 00:21:33,835 Obrigado. 326 00:21:35,368 --> 00:21:36,863 Napoleão. 327 00:21:37,368 --> 00:21:39,947 É um nome forte. 328 00:21:40,381 --> 00:21:44,294 É por isso que ele gosta. Dá a ele uma sensação de poder. 329 00:21:46,460 --> 00:21:48,686 Esse garoto vai chegar longe. 330 00:21:48,793 --> 00:21:50,879 Não importa o que ele escolha 331 00:21:50,946 --> 00:21:52,772 fazer em sua vida, 332 00:21:53,045 --> 00:21:55,232 ele será um sucesso nisso. 333 00:22:03,212 --> 00:22:05,205 E ouvi o Xerife dizer que vão levar Sampson 334 00:22:05,230 --> 00:22:07,176 para Carson City na próxima segunda de manhã. 335 00:22:07,250 --> 00:22:08,148 Muito bem. 336 00:22:08,173 --> 00:22:09,219 O que mais? 337 00:22:09,251 --> 00:22:11,364 Sampson está na primeira cela à esquerda. 338 00:22:11,389 --> 00:22:13,228 E o Xerife vai almoçar às 12:00hs. 339 00:22:13,262 --> 00:22:16,068 E às vezes ele deixa um Delegado, outras vezes ele apenas tranca a porta. 340 00:22:16,122 --> 00:22:17,655 E as chaves das celas? 341 00:22:17,680 --> 00:22:19,839 Estão penduradas atrás da porta. 342 00:22:20,577 --> 00:22:22,323 Muito bem, Soldado Benson. 343 00:22:22,578 --> 00:22:25,031 Daqui a pouco, todos os homens estarão armados 344 00:22:25,078 --> 00:22:27,671 e habilitados para usarem suas armas. 345 00:22:31,699 --> 00:22:33,892 Pratique um pouco, Soldado Benson. 346 00:22:34,746 --> 00:22:37,168 Quando você puder me mostrar que sabe atirar... 347 00:22:39,684 --> 00:22:41,778 vou lhe providenciar um cavalo. 348 00:23:30,546 --> 00:23:31,570 Oi, Donny. 349 00:23:34,738 --> 00:23:36,391 Onde você conseguiu a arma? 350 00:23:37,871 --> 00:23:38,917 Na loja. 351 00:23:38,942 --> 00:23:40,788 Minha mãe disse que eu poderia praticar com ela. 352 00:23:40,908 --> 00:23:42,874 Posso dar uma olhada? 353 00:23:43,929 --> 00:23:45,016 Claro. 354 00:23:50,380 --> 00:23:52,220 Não me parece uma arma muito nova. 355 00:23:52,245 --> 00:23:53,621 Está bem usada. 356 00:23:54,364 --> 00:23:56,850 Você não conseguiu isso na loja, não é? 357 00:23:59,083 --> 00:24:01,330 Não, senhor, eu a encontrei. 358 00:24:01,883 --> 00:24:04,338 Tive medo de que não acreditasse em mim se eu dissesse. 359 00:24:06,350 --> 00:24:09,623 Acho melhor levarmos à cidade e descobrir quem a perdeu. 360 00:24:09,896 --> 00:24:12,503 Eu estava apenas praticando com ela. 361 00:24:13,276 --> 00:24:15,176 Como chegou aqui? 362 00:24:17,013 --> 00:24:20,453 Pensei em dar uma volta sozinho por um tempo, só isso. 363 00:24:21,803 --> 00:24:23,676 Estou indo à cidade. 364 00:24:23,730 --> 00:24:25,803 Monte, eu lhe darei uma carona. 365 00:24:27,457 --> 00:24:28,797 Sim, senhor. 366 00:24:31,412 --> 00:24:33,322 Ei, Buck... 367 00:24:35,981 --> 00:24:37,140 Tudo bem? 368 00:24:49,363 --> 00:24:50,723 Oi, Joe. 369 00:24:51,014 --> 00:24:52,620 Ei, como vai, papai? 370 00:24:52,645 --> 00:24:54,594 Vejo que pegou um extraviado. Como vai, Donny? 371 00:24:54,619 --> 00:24:57,445 - Oi. - Sim, peguei Donny a caminho da cidade. 372 00:24:57,683 --> 00:24:58,983 Como vai tudo? 373 00:24:59,035 --> 00:25:01,782 Tudo bem, peguei a correspondência, arrumei todos os papéis. 374 00:25:01,808 --> 00:25:03,508 Quanto tempo vai ficar na cidade? 375 00:25:03,567 --> 00:25:05,113 Cerca de uma hora ou mais. Por quê? 376 00:25:05,138 --> 00:25:07,464 Ótimo, vou esperá-lo, assim voltamos juntos para casa. 377 00:25:07,531 --> 00:25:08,817 Ótimo. Onde você estará? 378 00:25:08,891 --> 00:25:11,091 - Com meu cavalo. - Tudo bem. 379 00:25:23,244 --> 00:25:24,620 Donny, Ben. 380 00:25:24,661 --> 00:25:25,620 Clem. 381 00:25:33,708 --> 00:25:37,103 Donny encontrou uma arma perto de Black Rock Cutoff, não foi? 382 00:25:37,128 --> 00:25:39,414 - Sim. - E ele queria trazê-la. 383 00:25:39,486 --> 00:25:41,052 Você encontrou isso? 384 00:25:42,229 --> 00:25:43,248 Sim, senhor. 385 00:25:43,273 --> 00:25:45,012 Exatamente como o Sr. Cartwright disse. 386 00:25:45,160 --> 00:25:47,532 Pode ser uma daquelas roubadas na Ponderosa. 387 00:25:47,557 --> 00:25:48,830 Vou verificar. 388 00:25:48,921 --> 00:25:51,300 O dono sempre reconhece sua própria arma. 389 00:25:51,555 --> 00:25:53,596 E, Donny, muito obrigado por trazê-la. 390 00:25:54,315 --> 00:25:55,741 Claro. 391 00:25:56,503 --> 00:25:58,103 Posso ir agora? 392 00:25:58,503 --> 00:26:00,893 Certamente, no que me diz respeito. 393 00:26:06,982 --> 00:26:09,918 Tudo bem, Ben, qual é o resto da história? 394 00:26:10,514 --> 00:26:12,180 Oh, eu estava apenas... 395 00:26:12,269 --> 00:26:15,236 cavalgando bem perto do Cutoff quando eu ouvi alguns tiros, 396 00:26:15,261 --> 00:26:17,521 então fui investigar... 397 00:26:19,518 --> 00:26:22,758 E Donny estava lá praticando com essa arma. 398 00:26:23,163 --> 00:26:25,171 Acha que ele a encontrou? 399 00:26:26,632 --> 00:26:28,292 Ah, não sei, Clem. 400 00:26:29,546 --> 00:26:31,780 Eu sei que sua mãe está preocupada com ele. 401 00:26:32,896 --> 00:26:35,723 É, acho que terei de contar a ela. 402 00:26:37,142 --> 00:26:39,475 Sabe, Ben, essa é uma parte deste trabalho 403 00:26:39,500 --> 00:26:43,126 sobre a qual ninguém fala nada quando te elegem. 404 00:26:46,590 --> 00:26:47,769 Tchau, Ben. 405 00:26:47,962 --> 00:26:49,843 - Obrigada por ter vindo. - Bem... 406 00:26:49,868 --> 00:26:51,626 Terei seu pedido pronto assim que puder. 407 00:26:51,651 --> 00:26:52,937 Obrigado. Até mais, Grace. 408 00:26:52,962 --> 00:26:54,315 Tudo bem. 409 00:27:06,455 --> 00:27:07,675 Donny? 410 00:27:08,250 --> 00:27:10,557 Donny, venha aqui um minuto, por favor. 411 00:27:12,807 --> 00:27:15,567 - Gostaria de falar com você. - Sobre o quê? 412 00:27:15,753 --> 00:27:18,032 Donny, você sabe o que penso sobre armas. 413 00:27:18,112 --> 00:27:20,555 - Se encontrou essa arma ou não... - Puxa, Ben Cartwright não perdeu tempo 414 00:27:20,580 --> 00:27:22,048 para vir aqui e contar tudo, não é? 415 00:27:22,128 --> 00:27:23,773 Ben Cartwright não teve nada a ver com isso. 416 00:27:23,798 --> 00:27:25,871 Clem Foster me contou sobre a arma. 417 00:27:26,951 --> 00:27:28,207 Ele tinha que contar. 418 00:27:28,232 --> 00:27:29,793 É parte de seu dever. 419 00:27:30,118 --> 00:27:32,838 Sabe, não sei por que todos têm que se meter na minha vida. 420 00:27:32,863 --> 00:27:34,591 Encontrei uma arma e atirei algumas vezes. 421 00:27:34,616 --> 00:27:35,876 Isso é um crime? 422 00:27:35,928 --> 00:27:37,664 Ninguém disse que era um crime, Donny. 423 00:27:37,689 --> 00:27:40,602 Mas eu simplesmente não gosto de você brincar com armas. 424 00:27:40,822 --> 00:27:43,228 Simplesmente não gosta de nada que eu faço, não é? 425 00:27:43,477 --> 00:27:45,775 Estou cansado de ser tratado como uma criança de dois anos. 426 00:27:45,800 --> 00:27:47,143 Quer me deixar em paz? 427 00:27:55,890 --> 00:27:57,670 A organização militar é baseada 428 00:27:57,695 --> 00:28:00,057 em uma cadeia de comando por um bom motivo. 429 00:28:00,223 --> 00:28:03,677 Qualquer homem, inclusive eu, 430 00:28:03,898 --> 00:28:05,737 pode ser uma vítima. 431 00:28:06,789 --> 00:28:09,349 Um general sabe que pode morrer. 432 00:28:09,962 --> 00:28:13,602 Mas mesmo que morra, suas ordens devem ser cumpridas. 433 00:28:13,722 --> 00:28:16,635 Realmente acredita em tudo que lê, não é? 434 00:28:16,702 --> 00:28:19,948 Eu não só acredito... mas vivo por isso. 435 00:28:20,082 --> 00:28:22,955 Quer dizer que você estaria pronto para morrer por todos nós? 436 00:28:23,488 --> 00:28:24,814 Naturalmente. 437 00:28:25,114 --> 00:28:26,820 Vocês são meus soldados. 438 00:28:27,047 --> 00:28:28,833 E eu sou seu comandante. 439 00:28:29,346 --> 00:28:31,120 Aí vem nosso espião. 440 00:28:32,360 --> 00:28:34,673 Você perdeu uma aula muito boa, Soldado Benson, 441 00:28:34,761 --> 00:28:36,453 mas fico feliz que tenha vindo, de qualquer maneira. 442 00:28:36,506 --> 00:28:38,179 Qual é o seu relatório de Inteligência? 443 00:28:38,240 --> 00:28:39,626 Nada especial. 444 00:28:39,752 --> 00:28:41,292 Nada especial? 445 00:28:41,401 --> 00:28:43,141 Eu vi Cartwright em sua direção. 446 00:28:43,214 --> 00:28:45,053 Eu o vi tirar a arma de você. 447 00:28:45,086 --> 00:28:46,346 O que aconteceu? 448 00:28:46,947 --> 00:28:48,402 Ben Cartwright entregou a arma ao Xerife. 449 00:28:48,427 --> 00:28:49,947 Eu lhe disse que a encontrei. 450 00:28:50,362 --> 00:28:53,379 Esses Cartwrights estão se metendo demais. 451 00:28:54,133 --> 00:28:57,166 É culpa de Joe Cartwright que Sampson esteja na prisão. 452 00:28:57,286 --> 00:28:59,081 E agora Ben Cartwright tira a arma 453 00:28:59,106 --> 00:29:00,779 de um de nossos soldados. 454 00:29:01,759 --> 00:29:04,165 O velho era o único Cartwright na cidade? 455 00:29:04,245 --> 00:29:05,051 Não. 456 00:29:05,081 --> 00:29:08,454 Joe também estava lá. Eu os ouvi dizer que voltariam juntos para o rancho. 457 00:29:09,134 --> 00:29:10,847 Isso é muito interessante. 458 00:29:18,618 --> 00:29:20,847 Muito bem, homens, Operação Jena. 459 00:29:21,313 --> 00:29:23,087 Operação Jena? O que é isso? 460 00:29:23,193 --> 00:29:24,602 Você vai descobrir. 461 00:29:24,663 --> 00:29:26,729 J.W., andando. 462 00:29:27,496 --> 00:29:29,309 Não haverá tiroteio, 463 00:29:29,798 --> 00:29:32,362 então deixem suas armas aqui no posto de comando. 464 00:29:32,387 --> 00:29:34,500 Não queremos ser acusados de homicídio. 465 00:29:34,631 --> 00:29:35,857 Ainda não. 466 00:29:47,336 --> 00:29:48,989 Sr. Cartwright? 467 00:29:50,683 --> 00:29:52,643 Você não é Hoss Cartwright. 468 00:29:53,523 --> 00:29:55,023 Como percebeu? 469 00:29:55,296 --> 00:29:57,736 O Sr. Hoss está no celeiro. 470 00:30:00,231 --> 00:30:02,182 Sr. Cartwright, venha rápido, preciso de ajuda. 471 00:30:02,215 --> 00:30:03,855 O que houve, amigo? O que aconteceu? 472 00:30:03,908 --> 00:30:06,714 Estávamos brincando de corrida e um dos garotos caiu. 473 00:30:06,739 --> 00:30:08,812 Ele está muito ferido, acho que são as costas. 474 00:30:09,165 --> 00:30:12,205 Fique calmo, irei com você. Faremos o que pudermos. 475 00:30:33,303 --> 00:30:34,882 Terceira divisão, do outro lado da árvore. 476 00:30:34,907 --> 00:30:36,947 Ataquem ao meu comando! 477 00:30:52,537 --> 00:30:54,797 Ele está bem ali, perto daquele vale. 478 00:31:07,272 --> 00:31:09,285 Eu vou pegar uma carroça. 479 00:31:42,832 --> 00:31:44,272 Aqui vamos nós! 480 00:32:04,973 --> 00:32:07,254 Segunda divisão, ataque! 481 00:32:15,431 --> 00:32:17,259 Eles estão tentando matá-lo! 482 00:32:17,284 --> 00:32:18,774 Napoleão, impeça-os! 483 00:32:18,799 --> 00:32:20,660 Você disse que não íamos machucá-lo. Impeça-os! 484 00:32:20,685 --> 00:32:22,167 Observe com atenção, Benson. 485 00:32:22,192 --> 00:32:24,038 É aqui que a estratégia compensa. 486 00:32:24,070 --> 00:32:25,584 Assim como na Batalha de Jena, 487 00:32:25,630 --> 00:32:28,053 pegando o inimigo completamente de surpresa. 488 00:32:41,283 --> 00:32:43,556 Terceira divisão, ataque! 489 00:33:03,396 --> 00:33:05,924 Essa história sobre Napoleão parece quase inacreditável. 490 00:33:05,949 --> 00:33:07,429 Eu sei que sim. 491 00:33:07,473 --> 00:33:08,816 Mas é verdade. 492 00:33:08,904 --> 00:33:10,544 Clem acha que... 493 00:33:15,274 --> 00:33:17,071 Não é o cavalo do seu irmão? 494 00:33:17,202 --> 00:33:18,888 Sim, parece Chub. 495 00:33:19,428 --> 00:33:20,434 O que está fazendo aqui? 496 00:33:20,459 --> 00:33:22,472 Achei que ele estava trabalhando em casa. 497 00:33:35,246 --> 00:33:36,499 Hoss! 498 00:33:37,093 --> 00:33:38,339 Como ele está? 499 00:33:40,691 --> 00:33:41,657 Hoss... 500 00:33:42,171 --> 00:33:43,817 Hoss, o que aconteceu com você? 501 00:33:45,177 --> 00:33:47,225 Eu fui espancado. 502 00:33:47,970 --> 00:33:52,363 fui muito espancado por um bando de garotos. 503 00:34:02,677 --> 00:34:05,684 Bem, é o cúmulo, Ben. Tenho que encontrar esse Napoleão. 504 00:34:06,271 --> 00:34:08,544 Sem dúvida alguma, são os mesmos garotos. 505 00:34:08,624 --> 00:34:10,357 Isso não é obra de garotos, 506 00:34:10,382 --> 00:34:11,976 é obra de loucos. 507 00:34:12,472 --> 00:34:14,098 E foi bem planejado. 508 00:34:14,205 --> 00:34:15,547 Por quê? 509 00:34:16,522 --> 00:34:18,928 Eu vou até a cabana do professor e tirarei dele 510 00:34:18,953 --> 00:34:20,625 de uma forma ou de outra onde está esse Napoleão. 511 00:34:20,650 --> 00:34:22,263 Deixe-me ir com você. 512 00:34:23,016 --> 00:34:26,436 É melhor você ficar bem aqui, mocinho. 513 00:34:30,168 --> 00:34:31,522 Como você se sente, filho? 514 00:34:31,967 --> 00:34:33,757 Oh, eu vou ficar bem, pai. 515 00:34:33,947 --> 00:34:35,988 Estarei pronto para pegá-los em um ou dois dias. 516 00:34:39,389 --> 00:34:41,076 Não, não, não. 517 00:34:41,101 --> 00:34:44,168 Meu garoto Ted não faria uma coisa dessas. 518 00:34:44,723 --> 00:34:48,176 Não tem nenhuma prova de que ele esteve envolvido nisso. 519 00:34:48,201 --> 00:34:51,399 Você me disse que conhece aquele que está preso agora, Sampson. 520 00:34:51,424 --> 00:34:53,257 Sim, sim. Ele vem sempre aqui. 521 00:34:53,282 --> 00:34:55,071 Ele é muito amigo de meu sobrinho. 522 00:34:55,096 --> 00:34:56,449 Tudo bem, então o mínimo que pode fazer 523 00:34:56,474 --> 00:34:57,894 é vir para a cidade comigo e falar com ele. 524 00:34:57,919 --> 00:34:59,262 Pode fazer muito. 525 00:35:00,305 --> 00:35:02,951 Talvez consiga arrancar dele o que está acontecendo. 526 00:35:03,027 --> 00:35:05,233 Se este seu Ted Arsenaux não esteve envolvido, 527 00:35:05,258 --> 00:35:07,151 ficarei tão feliz quanto você com isso. 528 00:35:07,229 --> 00:35:09,909 Sempre confiei em Ted. 529 00:35:10,742 --> 00:35:14,448 Ele é um excelente aluno e um bom garoto. 530 00:35:14,473 --> 00:35:15,946 Se eu fosse fazer isso, 531 00:35:15,971 --> 00:35:18,525 eu estaria traindo minha confiança nele. 532 00:35:19,715 --> 00:35:22,230 Se você não fizer isso, não me deixa escolha. 533 00:35:22,255 --> 00:35:25,736 Vou montar um pelotão e caçá-lo agora. 534 00:35:27,873 --> 00:35:30,110 Você vem comigo ou não? 535 00:35:30,563 --> 00:35:33,229 Não, Xerife, não vou. 536 00:35:36,260 --> 00:35:38,940 Oh, eu sei que você é um bom homem, 537 00:35:39,008 --> 00:35:42,081 mas não posso esquecer que você veio aqui 538 00:35:42,160 --> 00:35:46,800 só para acusar um garoto que eu amo como um filho. 539 00:35:50,360 --> 00:35:51,654 Boa noite, Xerife. 540 00:35:51,679 --> 00:35:54,494 Receio que você tenha feito uma viagem em vão. 541 00:35:54,900 --> 00:35:56,756 Tudo bem, Professor. 542 00:35:56,891 --> 00:35:59,564 Faça do seu jeito. 543 00:36:18,826 --> 00:36:20,360 Quem era esse? 544 00:36:22,114 --> 00:36:23,647 O que ele queria? 545 00:36:24,500 --> 00:36:25,634 Ted! 546 00:36:25,855 --> 00:36:27,241 Ted, meu garoto. 547 00:36:27,266 --> 00:36:29,379 Eu estava começando a me preocupar com você. 548 00:36:29,404 --> 00:36:31,227 Eu perguntei quem era. 549 00:36:31,611 --> 00:36:32,910 Sente-se, garoto. 550 00:36:33,170 --> 00:36:35,696 Sente-se, quero falar com você por um momento. 551 00:36:35,730 --> 00:36:37,676 Eu posso ouvir de pé! 552 00:36:37,751 --> 00:36:39,571 Agora, vai me dizer ou não? 553 00:36:40,377 --> 00:36:43,870 Era o xerife de Virginia City. 554 00:36:43,903 --> 00:36:46,009 É sobre isso que quero falar com você. 555 00:36:46,722 --> 00:36:48,735 Oh, esses homens da lei são todos iguais. 556 00:36:48,779 --> 00:36:51,272 Só porque alguns garotos querem se divertir um pouco. 557 00:36:51,437 --> 00:36:54,635 Eu disse a ele que era isso, Ted. 558 00:36:54,811 --> 00:36:56,544 Eu sabia que era isso. 559 00:36:56,591 --> 00:37:00,097 Eu sabia que você não estaria envolvido em nada 560 00:37:00,122 --> 00:37:03,320 como invadir uma festa beneficente para a escola. 561 00:37:03,595 --> 00:37:05,888 Ou espancar um homem. 562 00:37:06,915 --> 00:37:09,035 Você não faria isso, não é, Ted? 563 00:37:09,097 --> 00:37:10,970 Por que não rasteja para sua garrafa, 564 00:37:10,995 --> 00:37:13,201 onde é seu lugar, e me deixa em paz? 565 00:37:15,277 --> 00:37:17,671 Só queria que você soubesse... 566 00:37:18,944 --> 00:37:21,284 que se alguma vez se meter em problemas, 567 00:37:21,309 --> 00:37:23,049 pode contar comigo. 568 00:37:23,221 --> 00:37:25,681 Porque estou aqui para ajudá-lo. 569 00:37:26,721 --> 00:37:29,681 Não importa qual seja o problema, 570 00:37:30,074 --> 00:37:32,923 quero que você fale comigo. 571 00:37:33,223 --> 00:37:36,589 E quem quer falar com um velho bêbado como você? 572 00:37:41,219 --> 00:37:42,006 Ted? 573 00:37:42,625 --> 00:37:45,179 Ted, garoto, volte. 574 00:38:01,088 --> 00:38:04,715 Eu estava tentando ser razoável, mas Donny simplesmente explodiu. 575 00:38:04,740 --> 00:38:06,613 Ele não voltou pra casa a noite toda, Xerife. 576 00:38:06,638 --> 00:38:09,471 Vá em frente, Xerife, vá perseguir garotinhos perdidos. 577 00:38:09,496 --> 00:38:12,542 Talvez salve seu pescoço quando meus amigos vierem me tirar daqui. 578 00:38:12,567 --> 00:38:14,140 Cale a boca. 579 00:38:15,220 --> 00:38:16,773 Qual é o problema, Xerife? 580 00:38:16,798 --> 00:38:18,359 Ficando nervoso? 581 00:38:19,048 --> 00:38:20,671 Grace, farei tudo o que puder. 582 00:38:20,696 --> 00:38:22,875 Tem que haver uma resposta para isso, 583 00:38:22,900 --> 00:38:25,646 e até que a consigamos, pare de se preocupar. 584 00:38:25,671 --> 00:38:26,785 Obrigada. 585 00:38:29,503 --> 00:38:30,911 Bom dia, senhora. 586 00:38:31,026 --> 00:38:33,163 Oi, Clem, oi, Grace. 587 00:38:33,518 --> 00:38:34,840 Grace, que bom vê-la. 588 00:38:34,864 --> 00:38:36,810 Íamos passar na loja para ver se você viria 589 00:38:36,835 --> 00:38:38,555 à reunião do conselho escolar. 590 00:38:38,589 --> 00:38:41,542 Ben, Clem me contou o que aconteceu com Hoss. 591 00:38:41,655 --> 00:38:44,501 Se eu souber que Donny teve algo a ver com isso, eu... 592 00:38:44,640 --> 00:38:47,759 Não há razão para acreditar que Donny teve algo a ver com isso. 593 00:38:47,784 --> 00:38:50,784 Ele fugiu de casa ontem à tarde e não voltou. 594 00:38:57,315 --> 00:39:01,135 Clem, com licença, eu quero lhe perguntar uma coisa. 595 00:39:02,670 --> 00:39:06,709 - Alguém viu alguma coisa? - Ninguém apareceu ainda. 596 00:39:08,136 --> 00:39:09,882 Falou com Sampson? Arrancou algo dele? 597 00:39:09,907 --> 00:39:12,833 Nem uma palavra, e não acho que fale, Ben. 598 00:39:16,092 --> 00:39:18,546 Bom, é melhor irmos nessa reunião. 599 00:39:18,571 --> 00:39:19,637 Está bem. 600 00:39:34,847 --> 00:39:36,967 Tudo bem, homens, já conhecem o plano. 601 00:39:36,992 --> 00:39:38,538 Já checamos uma dúzia de vezes. 602 00:39:38,563 --> 00:39:41,103 No minuto em que o sino da Prefeitura começa a tocar, nós agiremos. 603 00:39:41,128 --> 00:39:42,848 Vamos pegar os rifles primeiro. 604 00:39:42,873 --> 00:39:44,066 Rifles? 605 00:39:44,366 --> 00:39:47,185 Não me disse nada sobre rifles. Onde vamos pegá-los? 606 00:39:47,229 --> 00:39:49,022 Caso tenha esquecido, Soldado Benson, 607 00:39:49,047 --> 00:39:51,055 a loja de sua mãe está cheia de rifles. 608 00:39:51,316 --> 00:39:53,389 Não vou roubar da minha própria mãe. 609 00:39:53,464 --> 00:39:54,970 Você não vai precisar. 610 00:39:55,004 --> 00:39:57,427 Tudo o que você precisa fazer é nos deixar entrar. 611 00:39:58,356 --> 00:40:00,149 Eu não vou fazer isso! 612 00:40:01,410 --> 00:40:02,769 Vai fazer! 613 00:40:03,682 --> 00:40:05,228 Tudo bem, homens. 614 00:40:20,545 --> 00:40:23,679 - Abra. - Não vou fazer isso, já disse. 615 00:40:23,746 --> 00:40:26,659 É assim que minha mãe se sustenta. É a única maneira que ela tem. 616 00:40:26,684 --> 00:40:29,139 Isso é muito comovente, Benson. 617 00:40:29,164 --> 00:40:31,467 Sei que você tem uma chave. Use-a! 618 00:40:32,206 --> 00:40:34,559 Ei, quer que eu quebre seu braço? 619 00:40:35,036 --> 00:40:36,123 Vá em frente, Donny. 620 00:40:36,148 --> 00:40:38,637 Ele vai quebrá-lo se você não o fizer. Eu sei que vai. 621 00:40:38,662 --> 00:40:39,995 Está bem! 622 00:40:48,984 --> 00:40:50,294 Agora, por favor... 623 00:40:50,924 --> 00:40:53,624 deixe-me ir, não quero ter mais nada a ver com isso. 624 00:40:54,138 --> 00:40:55,958 Deixá-lo ir e contar ao Xerife? 625 00:40:56,027 --> 00:40:57,526 Acho que não. 626 00:40:58,244 --> 00:41:02,237 - Não vou deixá-los fazer isso! - Agarrem-no! Agarrem-no! 627 00:41:02,494 --> 00:41:04,321 J.W., vá buscar uma corda. 628 00:41:07,744 --> 00:41:09,632 Amarrem-no e amordacem-no. 629 00:41:28,671 --> 00:41:30,079 Não, espere. 630 00:41:33,337 --> 00:41:35,536 Esta é a arma para você, Napoleão. 631 00:41:37,318 --> 00:41:39,937 Certo, sentinelas, tomem suas posições. 632 00:41:40,077 --> 00:41:42,363 Vou passar para o meu posto de comando. 633 00:42:09,507 --> 00:42:11,297 Fiquem onde estão! 634 00:42:11,780 --> 00:42:13,188 Todos vocês! 635 00:42:28,330 --> 00:42:30,449 O próximo que se mexer leva um tiro. 636 00:42:30,567 --> 00:42:33,453 Minhas sentinelas estão cobrindo cada centímetro desta rua. 637 00:42:44,297 --> 00:42:47,877 Quero que seu xerife abra a cela e deixe meu amigo sair. 638 00:42:47,949 --> 00:42:51,122 Faça isso e sairemos daqui tranquilos. 639 00:42:51,780 --> 00:42:55,766 Se alguém me trair, alguém vai se machucar. 640 00:42:56,830 --> 00:42:58,650 Não, Xerife, por favor. 641 00:42:58,675 --> 00:43:00,328 Ele é só um garoto. 642 00:43:01,215 --> 00:43:04,155 Mocinho, você está fazendo isso da maneira errada. 643 00:43:04,197 --> 00:43:06,603 Guarde seus conselhos para si mesmo. 644 00:43:06,687 --> 00:43:08,253 Muito bem, onde está o Xerife? 645 00:43:08,278 --> 00:43:10,004 Eu posso falar com ele. Por favor, deixe-me tentar. 646 00:43:10,029 --> 00:43:11,515 Tudo bem, tente. 647 00:43:11,632 --> 00:43:13,938 Mas vou cobri-lo com esta arma. 648 00:43:18,018 --> 00:43:19,364 Ted? 649 00:43:20,711 --> 00:43:23,798 - Ted, me escute. - Não se meta! 650 00:43:24,428 --> 00:43:27,429 Você sabe como isso é errado, garoto. 651 00:43:27,857 --> 00:43:32,029 Todos esses anos que passamos estudando juntos, garoto, 652 00:43:32,110 --> 00:43:34,569 eu não estava lhe preparando para isso. 653 00:43:34,634 --> 00:43:36,387 Cale a boca, seu vagabundo bêbado! 654 00:43:36,412 --> 00:43:37,875 Quem lhe perguntou? 655 00:43:38,029 --> 00:43:42,285 Tudo bem, tire meu amigo da prisão ou começaremos a atirar! 656 00:43:47,391 --> 00:43:49,264 Tenho que impedi-lo, filho. 657 00:43:49,289 --> 00:43:51,489 Eu disse para você calar a boca! 658 00:43:57,082 --> 00:43:58,905 Tudo bem, garoto! 659 00:43:59,107 --> 00:44:02,973 Xerife, vai me acompanhar até a prisão e libertar Sampson. 660 00:44:04,358 --> 00:44:06,971 Assim que eu tiver sua palavra que não haverá tiroteio. 661 00:44:07,023 --> 00:44:09,707 Xerife, vamos caminhar até lá... 662 00:44:16,344 --> 00:44:18,378 Se me querem, terão que pegá-lo! 663 00:44:19,887 --> 00:44:22,605 Não atirem! Não atirem! 664 00:44:23,255 --> 00:44:24,715 Não, não atirem. 665 00:44:24,823 --> 00:44:27,149 Ele disse que morreria por nós, não foi? 666 00:44:28,182 --> 00:44:31,695 Darei ao seu líder aqui a chance de mostrar como é valente! 667 00:44:31,991 --> 00:44:34,651 Vou dar a ele a chance que não deu ao meu irmão! 668 00:44:35,008 --> 00:44:37,148 Só vai ser ele e eu! 669 00:44:48,030 --> 00:44:49,123 Atirem! 670 00:44:49,228 --> 00:44:50,723 Não, não atirem. 671 00:44:55,010 --> 00:44:57,945 Tudo bem, eu o vi espancar um velho. 672 00:44:58,436 --> 00:45:01,682 Vamos ver como você é valente com alguém que está armado. 673 00:45:18,714 --> 00:45:21,169 Vá em frente, grande homem, pegue. 674 00:45:28,713 --> 00:45:30,000 Pegue-a! 675 00:45:39,547 --> 00:45:41,280 Este é o seu líder?! 676 00:45:53,169 --> 00:45:55,308 Este é o homem que querem seguir?! 677 00:46:39,000 --> 00:46:41,106 Graças a Deus Donny não estava com eles. 678 00:46:41,235 --> 00:46:42,874 É a mãe de Donny? 679 00:46:43,015 --> 00:46:43,961 Sim. 680 00:46:44,341 --> 00:46:46,014 O que sabe sobre ele? 681 00:46:46,227 --> 00:46:47,953 Onde ele está? Ele está bem? 682 00:46:47,978 --> 00:46:49,466 Sim, ele está bem, senhora. 683 00:46:49,491 --> 00:46:51,434 Ele está atrás da sua loja. 684 00:46:51,459 --> 00:46:52,965 Mas é melhor buscá-lo. 685 00:46:53,488 --> 00:46:54,487 Vamos. 686 00:46:57,214 --> 00:46:58,974 - Donny! - Donny! 687 00:47:01,346 --> 00:47:04,967 Mãe, tentei impedi-los de entrar, mas eles me obrigaram. 688 00:47:05,220 --> 00:47:07,787 Donny! Donny, você está bem? 689 00:47:07,812 --> 00:47:09,378 Sim, sim. 690 00:47:15,029 --> 00:47:16,742 Donny, deixe-me levantá-lo. 691 00:47:17,968 --> 00:47:19,061 Aqui. 692 00:47:28,368 --> 00:47:30,582 O que vai acontecer com eles, Sr. Cartwright? 693 00:47:31,460 --> 00:47:35,113 Bom, eu acho que Sampson vai voltar para a prisão. 694 00:47:37,047 --> 00:47:40,413 Napoleão, como ele se faz chamar, terá que ir para a prisão. 695 00:47:40,755 --> 00:47:42,302 O resto deles, bem... 696 00:47:42,502 --> 00:47:44,391 como eles se entregaram, acho que vão 697 00:47:44,416 --> 00:47:47,002 cumprir cerca de 30 dias de trabalho forçado. 698 00:47:48,004 --> 00:47:50,250 Tenho que ir com eles, Sr. Cartwright. 699 00:47:50,366 --> 00:47:52,332 Donny, o que está dizendo? 700 00:47:52,457 --> 00:47:55,109 Eu estava na Ponderosa naquela noite, Sr. Cartwright, 701 00:47:55,134 --> 00:47:56,901 e ajudei na armadilha de Hoss. 702 00:47:57,634 --> 00:47:59,667 Eu não sabia que iriam machucá-lo, mas... 703 00:47:59,692 --> 00:48:01,635 ainda assim, tomei parte nisso. 704 00:48:02,650 --> 00:48:04,440 Não entende, mamãe? 705 00:48:04,856 --> 00:48:06,489 Sou tão culpado quanto eles. 706 00:48:06,514 --> 00:48:08,134 Também tenho que pagar. 707 00:48:10,264 --> 00:48:11,283 Oh, Donny! 708 00:48:24,076 --> 00:48:25,462 Oh, Ben! 709 00:48:26,392 --> 00:48:29,865 Grace... há muitas formas... 710 00:48:30,226 --> 00:48:32,813 de um garoto provar que é um homem. 711 00:48:33,448 --> 00:48:36,074 Donny acabou de fazer do seu jeito. 49210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.