All language subtitles for Que_viva_Mexico.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,160 --> 00:00:11,152 Sovexportfilm presents 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,710 ''A Mosfilm Production'' 3 00:00:24,120 --> 00:00:26,111 SERGEI EISENSTEIN 4 00:00:29,320 --> 00:00:31,436 EDWARD TISSE 5 00:00:34,680 --> 00:00:36,796 GRIGORY ALEXANDROV 6 00:00:44,760 --> 00:00:48,355 QUE VIVA MEXICO! 7 00:01:01,560 --> 00:01:05,997 Mexico, 1931 8 00:01:09,840 --> 00:01:12,513 Sergei Eisenstein, the film director. 9 00:01:13,520 --> 00:01:17,559 His assistants: Edward Tisse, cameraman... 10 00:01:18,520 --> 00:01:21,592 and me, Grigory Alexandrov, director. 11 00:01:24,960 --> 00:01:28,270 How did we land in this amazing country? 12 00:01:29,480 --> 00:01:32,631 Sergei Eisenstein's films of the 20's... 13 00:01:33,200 --> 00:01:38,320 especially ''The Battleship Potemkin,'' won him renown. 14 00:01:39,200 --> 00:01:41,714 He, and we along with him... 15 00:01:41,920 --> 00:01:46,232 were invited to Hollywood to make a film. 16 00:01:47,360 --> 00:01:50,830 But Eisenstein didn't see eye to eye... 17 00:01:51,080 --> 00:01:53,594 with the Hollywood tycoons. 18 00:01:54,880 --> 00:01:58,668 Helped by Upton Sinclair, the American writer... 19 00:01:59,320 --> 00:02:02,471 we decided to shoot a film about Mexico. 20 00:02:03,360 --> 00:02:07,035 But first there was much we had to learn... 21 00:02:07,680 --> 00:02:10,717 about that country. 22 00:02:11,800 --> 00:02:15,634 The great Mexican painters, Diego Rivera... 23 00:02:19,280 --> 00:02:20,508 David Siqueiros... 24 00:02:21,440 --> 00:02:22,634 and Jose Orozco... 25 00:02:23,000 --> 00:02:25,833 were our guides and teachers. 26 00:02:29,240 --> 00:02:31,629 We spent two months filming. 27 00:02:32,080 --> 00:02:34,958 We travelled north to south, east to west... 28 00:02:36,840 --> 00:02:40,276 driving thousands of miles along rugged roads. 29 00:02:42,440 --> 00:02:45,318 A feature of this land... 30 00:02:45,520 --> 00:02:47,590 struck us as amazing. 31 00:02:48,360 --> 00:02:53,388 A hundred miles meant the difference between epochs... 32 00:02:54,360 --> 00:02:56,794 separating the pre-Columbian Mexico... 33 00:02:57,000 --> 00:03:00,356 from that of the time of the Spanish conquest... 34 00:03:01,920 --> 00:03:03,672 the Mexico of the feudal rule... 35 00:03:04,160 --> 00:03:06,515 from modern Mexico. 36 00:03:09,320 --> 00:03:12,756 Eisenstein felt that this unusual country... 37 00:03:12,960 --> 00:03:17,954 deserved an unusual film and that Mexico's tragic story... 38 00:03:18,680 --> 00:03:21,877 could be told without actors or sets. 39 00:03:25,880 --> 00:03:27,711 A script was written... 40 00:03:28,440 --> 00:03:31,910 and we began making Que Viva Mexico! 41 00:03:32,720 --> 00:03:35,234 Our filming crew... 42 00:03:35,960 --> 00:03:38,474 consisted of only us three. 43 00:03:39,200 --> 00:03:41,350 But we were young. 44 00:03:41,600 --> 00:03:44,512 We were ready to move mountains. 45 00:03:45,680 --> 00:03:48,194 Even so, we did not manage to complete shooting 46 00:03:48,400 --> 00:03:49,799 or editing the film. 47 00:03:50,000 --> 00:03:54,118 All our reels of film were held up 48 00:03:55,320 --> 00:03:58,869 in Hollywood, where they had been developed and printed. 49 00:03:59,240 --> 00:04:03,518 Later they landed in the Museum of Modern Art in New York. 50 00:04:04,200 --> 00:04:07,192 They were turned over to us 51 00:04:07,400 --> 00:04:09,994 only a short time ago... 52 00:04:10,760 --> 00:04:13,672 after nearly half a century of negociations. 53 00:04:14,440 --> 00:04:16,829 Eisenstein and Tisse 54 00:04:18,960 --> 00:04:20,439 are no longer with us... 55 00:04:20,640 --> 00:04:22,995 but what they did belongs to the living. 56 00:04:23,200 --> 00:04:24,792 You will see the film... 57 00:04:25,000 --> 00:04:27,514 as Eisenstein conceived it... 58 00:04:28,000 --> 00:04:32,949 and as we planned it. 59 00:04:33,360 --> 00:04:36,238 We do not know what the great director... 60 00:04:37,000 --> 00:04:39,514 would have done with the picture today. 61 00:04:40,400 --> 00:04:42,391 But using his script and drawings, 62 00:04:42,600 --> 00:04:44,670 we have tried... 63 00:04:44,880 --> 00:04:48,270 to get as close as possible to what he had in mind. 64 00:04:49,320 --> 00:04:53,074 The film was to consist of several parts... 65 00:04:53,640 --> 00:04:57,349 some close to being documentary and some acted. 66 00:04:57,920 --> 00:05:00,480 On the whole, it was intended to be... 67 00:05:00,680 --> 00:05:04,229 a colourful film symphony of Mexico. 68 00:05:04,880 --> 00:05:08,270 QUE VIVA MEXICO! 69 00:05:13,920 --> 00:05:15,717 ''Prologue'' 70 00:05:29,720 --> 00:05:31,551 The time in the prologue... 71 00:05:32,760 --> 00:05:34,273 is eternity. 72 00:05:35,360 --> 00:05:37,828 It could all be taking place today... 73 00:05:38,760 --> 00:05:42,435 or have happened 20 years ago... 74 00:05:43,120 --> 00:05:45,759 or even a thousand years ago. 75 00:05:52,720 --> 00:05:56,633 ''The text is by Eisenstein. It is read by S. Bondarchuk.'' 76 00:06:01,000 --> 00:06:02,558 Stone. 77 00:06:04,240 --> 00:06:05,832 Gods. 78 00:06:08,040 --> 00:06:09,553 People. 79 00:06:38,600 --> 00:06:42,309 A land of sacred ruins and huge pyramids. 80 00:06:43,200 --> 00:06:46,397 Men and women with the features 81 00:06:46,600 --> 00:06:48,033 of their ancestors. 82 00:06:57,040 --> 00:07:00,510 The pagan temples of holy cities. 83 00:07:02,000 --> 00:07:03,718 A kingdom of death... 84 00:07:04,760 --> 00:07:08,116 where the past dominates the present. 85 00:07:08,840 --> 00:07:12,515 And faces like those hewn in stone- 86 00:07:15,200 --> 00:07:19,352 like those... 87 00:07:19,760 --> 00:07:22,115 of the Mexicans of old. 88 00:07:29,440 --> 00:07:32,671 Symbolic reminder of the past: 89 00:07:33,680 --> 00:07:37,036 a funeral 90 00:07:37,240 --> 00:07:39,310 amidst dead ruins. 91 00:07:40,520 --> 00:07:43,432 In total bondage... 92 00:07:45,400 --> 00:07:49,791 to the idea of death, of man's physical end. 93 00:09:28,240 --> 00:09:31,357 Tropical Tehuantepec. 94 00:09:33,440 --> 00:09:36,238 Here time flows slowly... 95 00:09:36,440 --> 00:09:38,396 to the accomplishment of the rustle of the palm fronds. 96 00:09:39,800 --> 00:09:42,598 The way of life remains unchanged for centuries. 97 00:09:43,640 --> 00:09:47,792 At its dawn, the world must have been full... 98 00:09:48,840 --> 00:09:53,072 of the same regal indolence. 99 00:11:16,440 --> 00:11:18,476 ''The Sandunga'' 100 00:11:31,360 --> 00:11:35,717 Girls sing the sandunga as they daydream of the future. 101 00:11:40,760 --> 00:11:43,558 Full of pride in her youthful beauty. 102 00:11:43,920 --> 00:11:45,399 Concepcion. 103 00:12:07,240 --> 00:12:11,119 Her most cherished dream - a gold necklace. 104 00:12:11,840 --> 00:12:15,879 A dream shared by every girl in Tehuantepec. 105 00:12:18,520 --> 00:12:22,798 The necklace is her dowry, her key to marital bliss. 106 00:12:27,960 --> 00:12:31,953 The woman works, she chooses a husband for herself... 107 00:12:32,680 --> 00:12:35,558 and she brings him into their new house. 108 00:12:36,720 --> 00:12:38,312 Matriarchate. Rule by the women. 109 00:13:16,240 --> 00:13:19,630 Here the girls go to work early and save every copper... 110 00:13:20,200 --> 00:13:24,557 to acquire a necklace of gold coins... 111 00:13:24,960 --> 00:13:27,838 by the time they are 16 or 18. 112 00:14:21,280 --> 00:14:25,592 Concepcion needs one more gold coin - just one - 113 00:14:25,800 --> 00:14:28,394 for her dream to be realized. 114 00:15:40,840 --> 00:15:43,752 May your necklace bring you happiness! 115 00:15:50,840 --> 00:15:53,479 Abundio, the object of Concepcion's affection. 116 00:18:04,240 --> 00:18:06,037 Isn�t this what you wanted, 117 00:18:07,040 --> 00:18:09,156 Concepcion? 118 00:18:09,760 --> 00:18:12,593 What you dreamed of for so long? 119 00:18:27,440 --> 00:18:30,591 The matter passes into the hands... of the mothers and matchmakers. 120 00:19:11,080 --> 00:19:13,310 They inspect the dowry. 121 00:19:22,560 --> 00:19:24,994 How many coins in the necklace? 122 00:19:26,320 --> 00:19:29,232 Are they pure gold? 123 00:20:00,440 --> 00:20:03,830 The whole population of Tehuantepec... 124 00:20:04,040 --> 00:20:05,632 takes part in the event. 125 00:24:22,840 --> 00:24:26,913 A slow, semi-vegetative existence. 126 00:24:27,800 --> 00:24:30,519 A way of life... 127 00:24:31,360 --> 00:24:34,750 that has not changed over the centuries. 128 00:24:43,320 --> 00:24:45,914 As the years go by, new flowers blossom. 129 00:25:25,080 --> 00:25:26,877 ''Fiesta'' 130 00:25:28,200 --> 00:25:31,476 The action of this story is set... 131 00:25:31,680 --> 00:25:34,592 during the Feast of the Holy Virgin of Guadalupe. 132 00:25:35,280 --> 00:25:39,034 But this is also an annual reminder... 133 00:25:39,240 --> 00:25:41,470 of Spain's conversion of Mexico... 134 00:25:41,680 --> 00:25:44,797 into a colony of bloodshed and suffering. 135 00:26:13,040 --> 00:26:15,679 In the 16th century 136 00:26:15,880 --> 00:26:17,359 Cortes conquered Mexico. 137 00:26:18,920 --> 00:26:21,639 The monks who came with him 138 00:26:22,400 --> 00:26:23,913 wiped out pagan cults... 139 00:26:24,120 --> 00:26:26,076 with fire and sword. 140 00:27:00,760 --> 00:27:03,149 On pyramids once crowned 141 00:27:03,360 --> 00:27:07,273 by Aztec and Toltec temples... 142 00:27:07,480 --> 00:27:10,950 the Spaniards erected Catholic churches... 143 00:27:11,640 --> 00:27:15,633 so as not to change the routes of the pilgrims... 144 00:27:15,840 --> 00:27:19,150 who had been coming there for thousands of years. 145 00:27:34,280 --> 00:27:37,875 A mystery play, in which the pilgrims who enact it... 146 00:27:38,960 --> 00:27:42,475 portray the sufferings of Jesus. 147 00:27:43,920 --> 00:27:47,708 Sharp prickles penetrate the bodies... 148 00:27:48,040 --> 00:27:52,511 of those who make crosses out of cactus stems... 149 00:27:52,840 --> 00:27:56,037 and, with these tied on their shoulders... 150 00:27:56,280 --> 00:28:00,114 crawl for hours to the top of the pyramid. 151 00:30:57,280 --> 00:30:59,157 Masks of devils, 152 00:30:59,360 --> 00:31:01,749 pagan gods... 153 00:31:01,960 --> 00:31:05,714 and Spanish conquistadors side by side. 154 00:31:09,640 --> 00:31:11,710 The dance goes on from dawn to dusk. 155 00:31:11,920 --> 00:31:14,514 Without a pause. Over and over again... 156 00:31:15,560 --> 00:31:18,120 they repeat the same steps... 157 00:31:18,320 --> 00:31:21,039 in honor of the Holy Virgin. 158 00:31:21,960 --> 00:31:24,633 Or perhaps - who knows - 159 00:31:24,960 --> 00:31:27,076 of a more ancient goddess - 160 00:31:27,280 --> 00:31:29,794 the awesome mother of gods 161 00:31:56,560 --> 00:32:00,633 Then the gory finale, the bullfight. 162 00:32:01,720 --> 00:32:03,358 Introduced by the Spaniards... 163 00:32:03,560 --> 00:32:07,075 and now a national spectacle of the Mexicans. 164 00:32:09,200 --> 00:32:13,193 David Liseaga, a famous Mexican matador. 165 00:32:19,200 --> 00:32:20,952 His younger brother. 166 00:32:52,240 --> 00:32:55,312 Baronito, a picador. 167 00:34:09,920 --> 00:34:12,832 They call on their mother... 168 00:34:13,520 --> 00:34:15,476 to say good-bye to her... 169 00:34:16,000 --> 00:34:18,150 perhaps for the last time. 170 00:35:22,560 --> 00:35:23,709 Today is a day when the toreros will kill bulls... 171 00:35:23,920 --> 00:35:27,833 in honor of the Virgin. 172 00:36:05,880 --> 00:36:08,758 The chosen queens of the bullfight. 173 00:37:24,840 --> 00:37:27,149 The razor's edge... 174 00:37:27,360 --> 00:37:30,193 between death and victory. 175 00:37:52,760 --> 00:37:54,637 Among the local belles... 176 00:37:54,840 --> 00:37:56,876 Baronito catches sight of his lady love... 177 00:37:57,080 --> 00:37:58,672 Se�ora Calder�n. 178 00:38:54,800 --> 00:38:58,110 What else is there for the poor picador to do? 179 00:43:31,880 --> 00:43:35,759 Mexico, tender and lyrical. And also cruel. 180 00:43:49,560 --> 00:43:53,633 Above the high hacienda walls... 181 00:43:54,680 --> 00:43:57,831 floats a plaintive song. 182 00:43:59,360 --> 00:44:03,194 The peons beg the Holy Virgin 183 00:44:03,800 --> 00:44:06,439 to ease their sufferings... on the day now dawning. 184 00:45:22,400 --> 00:45:25,631 The time: the beginning of the 20th century... 185 00:45:27,920 --> 00:45:31,356 during the reign of dictator Porfirio Diaz. 186 00:45:39,240 --> 00:45:41,595 ''Maguey'' 187 00:45:46,360 --> 00:45:49,716 Native to the hilly country of the state of Hidalgo... 188 00:45:49,960 --> 00:45:54,238 is a large cactus named maguey. 189 00:45:55,560 --> 00:45:59,109 These lands... 190 00:45:59,320 --> 00:46:02,869 are a part of the Tetlapayac hacienda... 191 00:46:03,080 --> 00:46:06,311 in Llanos de Apam. 192 00:47:03,840 --> 00:47:07,037 Their lot, day after day, is to suck out... 193 00:47:07,240 --> 00:47:10,357 the thick juice from the heart of the cactus. 194 00:47:12,440 --> 00:47:14,351 The juice will ferment and be ready to drink. 195 00:47:14,560 --> 00:47:18,109 The strong, milky white beverage 196 00:47:18,320 --> 00:47:19,878 is called pulque. 197 00:47:58,960 --> 00:48:01,713 Sebastian, a peon, is at work in the fields. 198 00:48:01,920 --> 00:48:04,718 His betrothed, Maria, is brought by her parents. 199 00:50:24,360 --> 00:50:27,397 Felicio, Sebastian's younger brother. 200 00:51:07,120 --> 00:51:09,839 The landlords and his friends. 201 00:51:29,000 --> 00:51:32,788 Every bride-to-be on the estate must be shown to the master. 202 00:52:50,320 --> 00:52:54,916 The old man's daughter Sara... arrives with her cousin. 203 00:52:55,920 --> 00:52:58,673 A family holiday. 204 00:52:58,880 --> 00:53:02,793 The landlord celebrates. 205 00:53:34,040 --> 00:53:35,996 Maria is forgotten. 206 00:54:00,240 --> 00:54:03,710 The naive girl is unaware of what is in store for her. 207 00:54:06,520 --> 00:54:10,308 Fate takes the form of a drunken guest. 208 00:57:17,720 --> 00:57:20,314 Hatred sparks a plot. 209 00:57:20,680 --> 00:57:24,116 Three of his comrades and Felicio, his brother- 210 00:57:24,320 --> 00:57:26,754 They will help him to take revenge. 211 01:00:08,720 --> 01:00:10,870 They want to free Maria. 212 01:16:03,320 --> 01:16:07,950 Slumbering Mexico. Enslaved Mexico Fermenting Mexico 213 01:16:08,800 --> 01:16:12,918 And finally, fighting revolutionary Mexico 214 01:16:13,520 --> 01:16:15,954 But that last part remained undone 215 01:16:16,800 --> 01:16:20,918 The picture's small budget was used up... 216 01:16:21,800 --> 01:16:23,677 and shooting came to an end. 217 01:16:23,960 --> 01:16:26,349 We returned home. 218 01:16:28,920 --> 01:16:31,992 ''Soldadera'' 219 01:16:33,240 --> 01:16:35,071 was intended to depict Mexico... 220 01:16:35,560 --> 01:16:38,028 during the uprising of 1910 221 01:16:39,440 --> 01:16:41,954 a country engulfed in the flames of civil war... 222 01:16:42,160 --> 01:16:44,833 divided into hostile camps... 223 01:16:45,600 --> 01:16:49,513 and then united by the victory of the revolution. 224 01:16:50,400 --> 01:16:53,949 The Mexican people at arms... 225 01:16:54,600 --> 01:16:57,751 were to be the heroes of this story. 226 01:17:00,200 --> 01:17:02,714 Soldaderas are the wives of soldiers. 227 01:17:03,480 --> 01:17:06,233 They broke into villages and captured provisions... 228 01:17:06,440 --> 01:17:11,275 to feed their weary men. 229 01:17:14,200 --> 01:17:17,510 The soldaderas were always beside the men. 230 01:17:18,280 --> 01:17:20,635 The soldadera to us was to have been... 231 01:17:20,840 --> 01:17:23,229 a symbol of Mexico itself - 232 01:17:23,600 --> 01:17:26,398 a symbol of land whose people came to realize... 233 01:17:26,600 --> 01:17:30,149 that strength lies in unity... 234 01:17:30,360 --> 01:17:31,759 and that they must unite to fight reaction. 235 01:17:38,280 --> 01:17:41,238 ''Epilogue'' 236 01:17:42,280 --> 01:17:44,669 The time.1931 237 01:17:45,960 --> 01:17:49,430 The place. Mexico. 238 01:17:51,920 --> 01:17:54,992 Another holiday, the Day of the Dead. 239 01:17:56,320 --> 01:17:59,517 On this day, November 2 ... the emblem of death 240 01:17:59,720 --> 01:18:02,678 and, above all, skulls... are everywhere. 241 01:18:16,800 --> 01:18:20,031 The day begins with mourning for the dead. 242 01:19:03,120 --> 01:19:06,908 Revelry in cemeteries, eating on gravestones... 243 01:19:07,120 --> 01:19:10,635 lovemaking in the cemetery shrubbery. 244 01:19:34,160 --> 01:19:37,596 From candles and food in the graveyard... 245 01:19:38,440 --> 01:19:41,034 to a rollicking carnival. 246 01:19:56,000 --> 01:19:59,436 The Mexican scorns death. 247 01:19:59,880 --> 01:20:03,190 What is more... the Mexican mocks death. 248 01:20:15,560 --> 01:20:17,790 Chocolate coffins 249 01:20:18,000 --> 01:20:19,433 complete with sugar corpse. 250 01:20:19,640 --> 01:20:21,870 And at the day's end, all this goes... 251 01:20:22,080 --> 01:20:26,312 into the bronzed bellies of Mexican children. 252 01:20:41,440 --> 01:20:43,874 A skull under a minister's top hat... 253 01:20:44,360 --> 01:20:47,477 a fireman's helmet, a policeman's cap... 254 01:20:47,920 --> 01:20:50,639 a general's cocked hat. 255 01:21:06,760 --> 01:21:09,991 Not a cult of death this, not the stillness of stone... 256 01:21:10,200 --> 01:21:14,478 or the awesomeness of stone idols... 257 01:21:15,480 --> 01:21:16,435 No! 258 01:21:17,040 --> 01:21:21,033 But man's triumph over death through mockery of it. 259 01:21:40,240 --> 01:21:42,708 The masks are removed. 260 01:21:44,520 --> 01:21:47,512 Not sham skulls now but real ones. 261 01:21:48,560 --> 01:21:52,792 The corpses of a doom class. 262 01:22:21,880 --> 01:22:24,155 Whom will we see behind this mask? 263 01:22:25,200 --> 01:22:28,636 A soldadera's son? 264 01:22:28,840 --> 01:22:33,630 One of whose hands are destined to forge... 265 01:22:34,320 --> 01:22:37,471 a truly free Mexico? 266 01:22:43,200 --> 01:22:47,876 QUE VIVA MEXICO! 267 01:22:49,080 --> 01:22:51,958 This film was restored by: 268 01:22:53,040 --> 01:22:55,952 Grigory Alexandrov 269 01:22:57,200 --> 01:23:00,795 Editor:Esfir Tobak 270 01:23:01,760 --> 01:23:04,832 Nikita Orlov 271 01:23:05,640 --> 01:23:08,837 Nikolai Olonovsky 272 01:23:09,800 --> 01:23:12,872 Yuri Yakushev 273 01:23:13,680 --> 01:23:16,877 Victor Babushkin 274 01:23:17,800 --> 01:23:19,791 Leonid Nekhoroshev 275 01:23:20,000 --> 01:23:22,878 Vera Nikolskaya Raisa Lukina 276 01:23:23,720 --> 01:23:27,599 Yuri Sobolev Alexander Goldstein 277 01:23:53,600 --> 01:23:55,511 Chief consultant: 278 01:23:55,720 --> 01:23:58,951 Rotislav Yurenev, D.Sc. 279 01:23:59,720 --> 01:24:01,597 The footage shot in 1931 and 1932... 280 01:24:01,800 --> 01:24:05,110 was processed and presented by USSR State Film Archives. 281 01:24:05,880 --> 01:24:09,190 ''The End'' 20346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.