All language subtitles for Limonov The Ballad AKA Limonov The Ballad of Eddie 2024.Cinephilia.Persian
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:13,354
کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia
https://t.me/Video_Archives
2
00:00:13,600 --> 00:00:21,354
مترجم: اشکان هیدی
3
00:00:21,600 --> 00:00:29,354
به لطف و حمایت
احمد قدسی منش
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,300
- گزارشگر: خب، آقای لیمونوف
- ادی: لیمونوف
5
00:01:49,333 --> 00:01:52,500
گزارشگر: آها، بله
آقای لیمونوف، اِم، دوباره شروع میکنم
6
00:01:52,533 --> 00:01:55,600
- گزارشگر: اِم، خب، آقای لیمونوف
- ادی: لیمونوف
7
00:01:55,633 --> 00:01:59,333
گزارشگر: لیمونوف. وقتی آماده شد،
به دوربین نگاه کنید
8
00:01:59,366 --> 00:02:01,466
و وقتی گفتم اکشن شروع کنید به صحبت کردن
9
00:02:01,500 --> 00:02:03,133
ادی: به فرانسوی حرف بزنم؟
10
00:02:03,533 --> 00:02:07,066
گزارشگر: بله، به فرانسوی خوبه
11
00:02:09,266 --> 00:02:10,700
و، اکشن!
12
00:02:19,090 --> 00:02:21,637
من یه کمونیستم.
13
00:02:22,354 --> 00:02:24,294
مستقل
14
00:02:25,033 --> 00:02:28,266
گزارشگر: نام خانوادگی: لیمونوف
نام: ادوارد
15
00:02:28,300 --> 00:02:31,066
معروف به ادیچکا یا ادی-بیبی
16
00:02:31,400 --> 00:02:34,266
متولد جایی در روسیه سال ۴۴
17
00:02:34,633 --> 00:02:38,533
محل سکونت شناخته شده
در دهه ۵۰ و ۶۰، خارکف
18
00:02:38,766 --> 00:02:42,200
شهر صنعتی بزرگ اوکراین، و مسکو
19
00:02:42,533 --> 00:02:46,233
شغلها: دانشجو، خلافکار
20
00:02:46,266 --> 00:02:47,800
کارگر، شاعر
21
00:02:48,800 --> 00:02:51,333
در دهه ۷۰ به نیویورک مهاجرت کرد
22
00:02:51,700 --> 00:02:55,400
شغلها: ظرفشور، پیشخدمت، شاعر
23
00:02:55,700 --> 00:02:59,133
آخرین محل سکونت شناخته شده:
خیابان تورن، پاریس
24
00:02:59,600 --> 00:03:03,133
ادی، نویسنده بودن تو پاریس سخته؟
25
00:03:03,166 --> 00:03:05,366
یه نویسنده روس و مهاجر؟
26
00:03:08,666 --> 00:03:11,300
نویسنده بودن همه جا سخته
27
00:03:13,566 --> 00:03:15,533
مهاجر بودن سخته؟
28
00:03:16,233 --> 00:03:17,800
خب، همون یه قلم هم برای من کافیه
29
00:03:19,666 --> 00:03:23,233
اوم، نویسندهها باید
از کشورشون بیرون انداخته بشن
30
00:03:23,266 --> 00:03:25,500
از وطنشون، آره!
31
00:03:25,533 --> 00:03:27,400
باید رونده بشن. بفرما بیرون!
32
00:03:27,433 --> 00:03:29,300
این نظر منه
33
00:03:30,566 --> 00:03:34,266
دو تا تصویر از
نویسنده روس وجود داره
34
00:03:35,200 --> 00:03:37,400
مخالف رژیم و طرفدار شوروی
35
00:03:37,433 --> 00:03:38,500
من...
36
00:03:39,200 --> 00:03:41,666
...یه چیز جدیدی بودم،
یه نوع جدید نویسنده
37
00:03:41,700 --> 00:03:43,666
نه رسمی نه مخالف
38
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
اگه مخالفتی نیست،
39
00:03:49,033 --> 00:03:51,466
چرا برنمیگردی به اتحاد جماهیر شوروی؟
40
00:03:52,200 --> 00:03:55,566
ادی: تصورش هم تو مخیله بعضیا نمیگنجه
41
00:03:55,600 --> 00:03:57,366
که جاهای دیگهای هم برای من هست
42
00:03:58,100 --> 00:04:01,266
واسه من، مسئله این نیست که
اینجا زندگی کنم یا اونجا
43
00:04:01,739 --> 00:04:03,506
اینا چرت و پرته.
44
00:04:03,923 --> 00:04:07,536
برگرفته از کتاب
خودنگارهای از یک یاغی در جوانی
45
00:04:48,323 --> 00:04:53,410
من خودِ گذشتهام.
گذشتهای که نمیتواند به زمان حال اندرز دهد. | ادی
46
00:05:04,835 --> 00:05:08,302
هتل اوکراینا
سال 1989
47
00:05:11,166 --> 00:05:12,633
شب خوش
48
00:06:35,666 --> 00:06:37,310
استالین: ... به قلمرو نیاز است.
49
00:06:38,650 --> 00:06:44,120
چرا باید برای مستعمرات آنها با
انگلیس، آمریکا و فرانسه بجنگیم؟
50
00:06:44,368 --> 00:06:46,830
شما می توانید اتحاد جماهیر شوروی
را به مستعمره خود تبدیل کنید!
51
00:06:47,070 --> 00:06:55,647
حومههای پررونق جمهوری یا حتی اوکراین را.
52
00:06:57,600 --> 00:07:00,133
مرد: کشور ما کاملاً تغییر کرده،
53
00:07:00,766 --> 00:07:04,166
به لطف سیاستهای پرسترویکا و گلاسنوست
(پروسترویکا: اصلاحات اقتصادی در ۱۹۸۵ | گلاسنوست: سیاست فضای باز میخائیل گورباچف)
54
00:07:04,500 --> 00:07:07,033
و حالا، بالاخره، میتونیم
55
00:07:07,066 --> 00:07:10,200
بعضی افراد رو به روسیه برگردونیم،
مثل مهمان امروزمان.
56
00:07:10,633 --> 00:07:13,666
در غرب، اون تبدیل به یه نویسنده معروف شد
57
00:07:13,700 --> 00:07:17,033
و خیلی عالیه که حالا میتونه برگرده
58
00:07:17,066 --> 00:07:19,800
به کشور خودش، جایی که رمانش،
59
00:07:20,000 --> 00:07:23,233
ما یه دوران عالی داشتیم
جزو پرفروشترینهاست
60
00:07:29,666 --> 00:07:32,000
این همون چیزی بود که بهتون میگفتم
61
00:07:32,333 --> 00:07:34,700
میخوام از نویسنده بپرسم:
62
00:07:34,733 --> 00:07:38,433
شخصی که خودش رو مخالف مینامید،
63
00:07:38,466 --> 00:07:40,766
قصد دارید از کاگب دفاع کنید؟
64
00:07:40,800 --> 00:07:43,166
من هیچوقت خودم رو مخالف ننامیدم
65
00:07:43,800 --> 00:07:47,333
من فقط آدمی بودم که با قانون جزا مشکل داشت
66
00:07:56,566 --> 00:07:59,600
یادمه، وقتی هنوز تو مسکو زندگی میکرد
67
00:08:00,066 --> 00:08:01,400
همدیگه رو میشناختیم،
68
00:08:02,500 --> 00:08:03,566
...ولی مهم نیست
69
00:08:04,433 --> 00:08:08,433
مهم اینه که من یه شاعر جوون رو یادمه،
70
00:08:08,766 --> 00:08:13,033
با موهای بلند، پر از الهام و با استعداد
71
00:08:13,800 --> 00:08:18,166
و چیزی که الان میبینم،
قصد توهین ندارم، یه بوروکراته،
72
00:08:18,200 --> 00:08:20,300
یه منشی کومسومول
(نهاد سیاسی جوانان در اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی)
73
00:08:21,266 --> 00:08:22,666
و این قلبم رو میشکنه
74
00:08:23,233 --> 00:08:25,633
قلبش برام مهم نیست
75
00:08:33,044 --> 00:08:37,437
امروز در کرملین، در
سالن جلسات شورای عالی...
76
00:08:37,500 --> 00:08:42,200
من ادی هستم و برگشتم به اتحاد جماهیر شوروی.
77
00:08:43,133 --> 00:08:45,300
ادی: این کشور خیلی جالبتر شده
78
00:08:45,333 --> 00:08:47,600
در مقایسه با زندگی دلسوزانه غرب.
79
00:08:47,633 --> 00:08:50,733
با فروپاشی امپراتوری، کشور
غرق در هرج و مرج شده.
80
00:08:51,333 --> 00:08:54,166
مردم حس میکنن که به درد هیچی نمیخورن.
81
00:08:54,666 --> 00:08:56,500
ولی برای من، برعکسه.
82
00:08:57,100 --> 00:09:00,566
در حالی که بقیه به یه زندگی
کسلکننده و معمولی راضی هستن،
83
00:09:00,600 --> 00:09:03,033
من راههای زیادی رو امتحان کردم،
84
00:09:03,066 --> 00:09:05,166
در حالی که منتظر بزنگاه خودم بودم.
85
00:09:06,066 --> 00:09:07,633
لحظهی قهرمان شدن.
86
00:09:08,233 --> 00:09:11,300
و وقتی اون لحظه برسه، بهتره توی وطن باشی.
87
00:09:11,800 --> 00:09:14,133
باید به اندازه کافی تو روسیه زندگی کنی،
88
00:09:14,166 --> 00:09:17,066
تا شاهد حرکت کامل پاندول زمان باشی
89
00:09:17,100 --> 00:09:19,566
تا صدای تیغهش رو بشنوی که پایین میاد،
90
00:09:19,600 --> 00:09:21,533
تا حس کنی بخشی از تاریخی.
91
00:09:50,400 --> 00:09:52,300
نه، ولی ادامه بده.
92
00:09:53,066 --> 00:09:54,166
اشتباه میکنی.
93
00:10:01,200 --> 00:10:03,433
ادی: آه، وطن مهربان و مادرانهام.
94
00:10:04,066 --> 00:10:06,800
تو رو برای همیشه نفرین میکنم.
95
00:10:07,433 --> 00:10:10,033
برای اونایی که توش زندگی میکنن
و اونایی که رفتن،
96
00:10:10,066 --> 00:10:12,566
برای جوونها، برای برهنهها و دیوونهها.
97
00:10:13,333 --> 00:10:15,566
با یه هیولا چیکار میکنی؟
98
00:10:16,133 --> 00:10:19,533
با یه سمندر مثل من که تو
یه نهر سبزرنگ زندگی میکنه.
99
00:10:19,566 --> 00:10:22,233
به عنوان یه موجود ناقص
به دنیا اومده و بزرگ شده،
100
00:10:22,266 --> 00:10:25,200
تو یه شهری دریایی، پر از تاریکی.
101
00:10:27,266 --> 00:10:30,100
من تو خارکف زندگی
میکنم، یه شهر تو اوکراین.
102
00:10:30,433 --> 00:10:33,166
در واقع، من یه شاعرم،
ولی اینجا هیچکس نمیدونه.
103
00:10:33,666 --> 00:10:36,300
برای اونا، من فقط یه حیوون باربرم،
104
00:10:36,333 --> 00:10:37,800
که به درد رسیدن به یه عدد میخوره.
105
00:10:38,000 --> 00:10:40,366
اتحاد جماهیر شوروی با اعداد پیش میره،
106
00:10:41,100 --> 00:10:44,233
در عوض، من از یکنواختی
زندگی برنامهریزی شده متنفرم.
107
00:10:44,666 --> 00:10:46,100
چیزی که نمیفهمم اینه:
108
00:10:46,133 --> 00:10:49,100
یکی با استعداد من، تو این
کارخونه لعنتی چیکار میکنه؟
109
00:10:49,600 --> 00:10:51,600
ولی این زندگی تو خارکفه،
110
00:10:51,633 --> 00:10:55,233
یا تو یه دعوا چاقو میخوری یا از
بیحوصلگی خودتو با مشروب میکشی،
111
00:10:55,266 --> 00:10:56,666
راه دیگهای نیست.
112
00:10:57,266 --> 00:11:01,300
قوانین میهن، شکوفایی
بچههاش رو سخت میکنه.
113
00:11:01,700 --> 00:11:03,466
ادی: ولی خدمات جبران میشه،
114
00:11:03,500 --> 00:11:05,433
من برای کمکهایی که دادی ممنون خواهم بود،
115
00:11:06,100 --> 00:11:08,766
و به افتخارت یه مشعل روشن میکنم،
116
00:11:09,300 --> 00:11:11,733
هر روسی شعلهش رو تحسین میکنه،
117
00:11:11,766 --> 00:11:14,233
و میفهمه چه قصدی داری،
118
00:11:14,266 --> 00:11:17,033
کلاهش رو برمیداره و
برای وطن گریه میکنه.
119
00:11:22,066 --> 00:11:23,166
تولیا.
120
00:11:23,566 --> 00:11:26,433
داشتم فکر میکردم، اگه ادی بره مسکو.
121
00:11:27,200 --> 00:11:29,466
با همچین شعری، موفق میشه؟
122
00:11:30,266 --> 00:11:34,533
ببین، این سبک آوانگارده، به
درد انتشار رسمی نمیخوره.
123
00:11:35,100 --> 00:11:39,466
میدونی، برای موفقیت تو مسکو،
باید روحیه مناسبش رو داشته باشی.
124
00:11:39,733 --> 00:11:42,133
شعر قشنگیه. واقعاً قشنگه.
125
00:11:42,166 --> 00:11:43,800
باید بری مسکو، ادی.
126
00:11:45,466 --> 00:11:48,000
بروسیلوفسکی: هوم، مسکو به زودی منفجر میشه.
127
00:11:48,033 --> 00:11:51,400
ولی چرا همه شیفته مسکو هستن؟
128
00:11:52,033 --> 00:11:55,600
اینجا محیط عالیای برای نوشتن، نقاشی کردن،
129
00:11:55,633 --> 00:11:58,033
مهمونی رفتن و بحث کردنه.
130
00:11:58,600 --> 00:12:00,766
زندگی اینجا تو خارکف خوبه.
131
00:12:00,800 --> 00:12:04,333
از همه اون تظاهرها دوره
132
00:12:04,366 --> 00:12:07,500
و از شلوغی پوچ و دیوانهوار پایتخت.
133
00:12:08,300 --> 00:12:11,033
یه زندگی خوب اینجا ساخته میشه.
134
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
همینجا.
135
00:12:12,366 --> 00:12:14,766
میدونی، تقریباً بهت حسودیم میشه.
136
00:12:15,433 --> 00:12:19,233
حرف از زندگی شد، بذار
آخرین شعرم رو برات بخونم.
137
00:12:19,266 --> 00:12:20,566
بروسیلوفسکی: اوهوم. آره.
138
00:12:20,600 --> 00:12:22,600
شاعر: یکم تشویق لازم دارم.
139
00:12:26,566 --> 00:12:29,500
ستاره عزیزم، فرار نکن،
140
00:12:30,066 --> 00:12:32,766
الان وقت خوشحال بودنه.
141
00:12:33,400 --> 00:12:36,333
- نذار از مرز رد بشم...
- هی، ادی!
142
00:12:36,366 --> 00:12:38,333
الو؟ الو؟
143
00:12:38,366 --> 00:12:40,266
از طرز چشم تنگ کردنت خوشم میاد.
144
00:12:40,300 --> 00:12:42,400
- هوم.
- انگار داری معما حل میکنی.
145
00:12:42,433 --> 00:12:44,133
من فقط نزدیکبینم.
146
00:12:45,800 --> 00:12:48,800
- دربارهش چی فکر میکنی؟
- فقط چرت و پرت میگه.
147
00:12:49,600 --> 00:12:52,433
اگه انقدر خارکف رو دوست داره، چرا میذاره میره؟
148
00:12:55,033 --> 00:12:56,566
زن: آنا، زود بیا.
149
00:12:58,733 --> 00:13:05,066
همراه با بادِ تلخِ اندوه
150
00:13:05,133 --> 00:13:11,000
و هر نفسی زهرآگین شده
از نبودِ فهم و درایت.
151
00:13:11,400 --> 00:13:20,133
و شکاری را برای به دام انداختن برمیگزیند...
152
00:13:36,633 --> 00:13:38,566
آه! آفرین!
153
00:13:39,433 --> 00:13:42,700
اینا بعضی از شعرهای منن.
154
00:13:43,600 --> 00:13:45,400
بده یکی بخونتشون.
155
00:13:46,633 --> 00:13:47,800
باشه.
156
00:13:50,666 --> 00:13:54,733
- همه رو دستی کپی کردی؟
- من؟ نه، نه.
157
00:13:54,766 --> 00:13:58,133
- طرفدارهام! اونا کپی کردن.
- آفرین به تو.
158
00:14:09,700 --> 00:14:12,033
آنا: وای، چه خوب میرقصی!
159
00:14:14,100 --> 00:14:17,266
- حالت چطوره؟
- عالی، حالم عالیه.
160
00:14:17,300 --> 00:14:20,700
مشروب بیشتری لازمه.
غذای بیشتر، موسیقی بیشتر.
161
00:14:22,233 --> 00:14:25,366
واسه اولین بار، بالاخره این کشور
یه انتخاب درست و حسابی داره.
162
00:14:26,600 --> 00:14:30,600
نکتهش اینه که ما هرگز روی صلح
رو نمیبینیم؛ تا وقتی دور دست سرمایهدارها
163
00:14:30,633 --> 00:14:32,533
و امپریالیستها باشه...
164
00:14:38,366 --> 00:14:40,100
آنا: ساوینکو.
165
00:14:41,400 --> 00:14:43,133
ساوینکو.
166
00:14:44,766 --> 00:14:47,033
باید طولی میبریدیشون.
167
00:14:47,666 --> 00:14:49,233
نه از عرض.
168
00:14:49,733 --> 00:14:52,200
آره. الان میدونم.
169
00:14:53,166 --> 00:14:54,533
به خاطر یه زن این کارو کردی؟
170
00:14:55,600 --> 00:14:57,100
اونم دلیلش بود.
171
00:15:00,400 --> 00:15:02,100
تو تیمارستان بستریت کردن؟
172
00:15:02,700 --> 00:15:03,700
آره.
173
00:15:04,666 --> 00:15:06,266
مادرم راپورتمو داد.
174
00:15:07,600 --> 00:15:09,400
گفت به خاطر خودم اینکارو کرده.
175
00:15:12,233 --> 00:15:15,766
ببین، اگه واقعاً میخوای اینکارو بکنی.
176
00:15:19,533 --> 00:15:20,733
مثل یه مرد انجامش بده.
177
00:15:24,533 --> 00:15:25,700
باید از طناب استفاده کنی.
178
00:15:28,066 --> 00:15:29,233
یا تفنگ.
179
00:15:30,400 --> 00:15:33,600
منم تو بخش روانپزشکی بودم؛ جای بدی نبود.
180
00:15:36,000 --> 00:15:38,200
آدمهای جالبی اونجا دیدم.
181
00:15:40,166 --> 00:15:41,166
هوم.
182
00:15:44,500 --> 00:15:46,666
مثل هماتاقیم.
183
00:15:49,266 --> 00:15:51,000
با اره خودشو تیکه تیکه کرد،
184
00:15:51,733 --> 00:15:53,300
درحالی که به پاهام خیره شده بود.
185
00:15:53,333 --> 00:15:55,300
ساوینکو.
186
00:16:05,400 --> 00:16:07,300
- ساوینکو.
- هوم.
187
00:16:09,500 --> 00:16:11,233
ساوینکو.
188
00:16:13,433 --> 00:16:15,066
تو به یه اسم مستعار نیاز داری.
189
00:16:17,566 --> 00:16:20,233
داشتم فکر میکردم به لیمونوف.
190
00:16:21,100 --> 00:16:23,500
- مثل لیمو؟
- اوهوم.
191
00:16:24,800 --> 00:16:26,333
مثل لیمونکا .
192
00:16:27,300 --> 00:16:29,266
به معنی نارنجک.
193
00:16:30,600 --> 00:16:32,700
عجب لاتی هستی!
194
00:16:35,366 --> 00:16:36,700
یه لات جوون!
195
00:16:58,466 --> 00:16:59,533
نه.
196
00:17:20,600 --> 00:17:23,066
آنا: مواظب باش، داریم میریم تو دیوار.
197
00:17:23,100 --> 00:17:25,666
ادی: من کارخونه رو ول
کردم و آنا رو ترک کردم.
198
00:17:26,600 --> 00:17:29,200
هر دوشون مزاحم شعرهام بودن.
199
00:17:30,100 --> 00:17:33,666
رفتم مسکو، دنبال شهرت و ثروت.
200
00:17:35,066 --> 00:17:38,133
میدونم که آدم بدی هستم،
و خیلی بهش افتخار میکنم.
201
00:17:39,300 --> 00:17:42,633
ولی از همه اون آدمهای بیخاصیت مسکو بهترم.
202
00:17:43,333 --> 00:17:47,233
کارگرهای کارخونه تو خارکف
آدمهای ساده و صادقی بودن.
203
00:17:47,266 --> 00:17:50,666
بوی تنباکو، ودکا و عرق میدادن.
204
00:17:51,333 --> 00:17:53,500
ولی این آدما هیچ بویی ندارن.
205
00:17:54,200 --> 00:17:57,733
استادهای از خود راضی
و شاعرهای چاپلوس،
206
00:17:57,758 --> 00:17:59,792
رام و به ظاهر یاغی.
207
00:18:00,433 --> 00:18:02,433
توی داچاهاشون جمع میشن،
208
00:18:02,466 --> 00:18:05,200
خونههای دوم پولدارنشینشون
بیرون مسکو،
209
00:18:05,233 --> 00:18:08,333
جایی که شعرهاشونو میخونن،
و همدیگه رو تحسین میکنن.
210
00:18:08,800 --> 00:18:12,200
دروغگوهای بیاستعداد،
محتاج توجه.
211
00:18:12,233 --> 00:18:16,100
خودنماها. یه جوری راه میرن انگار
میخوان بگن 'ما به سرمنزل مقصود رسیدیم!'
212
00:18:16,366 --> 00:18:19,366
میگن اونا چهرههای این نسل هستن. عمراً.
213
00:18:19,400 --> 00:18:22,166
من چهرهی این نسلم! من.
214
00:18:22,200 --> 00:18:23,266
ادی!
215
00:18:39,433 --> 00:18:41,166
خوشحالم که میبینمت.
216
00:18:43,433 --> 00:18:46,166
ادی: دستمو دراز میکنم، تا جایی
که میتونم، سعی میکنم پیدا کنم...
217
00:18:46,666 --> 00:18:48,366
...بین دو آینه،
218
00:18:49,000 --> 00:18:52,733
خال روی پوستمو، که مدتها نوازشش کردم.
219
00:18:53,233 --> 00:18:55,066
آخرین تیکه از وجودم،
220
00:18:55,600 --> 00:18:57,633
بالاخره، دوباره پیداش کردم.
221
00:18:58,000 --> 00:18:59,366
نظرت چیه؟
222
00:18:59,400 --> 00:19:02,100
ادی: چرا به بقیه فکر
کنم؟ خالی از معنیست...
223
00:19:02,133 --> 00:19:05,566
یه چهرهی فراموش شده،
یه دست پس کشیده.
224
00:19:06,233 --> 00:19:10,333
تو همهی بیاهمیتیشون
میبینم که محو میشن.
225
00:19:10,366 --> 00:19:12,033
هر اتفاقی که بیفته،
226
00:19:12,066 --> 00:19:14,766
من تنها میمونم.
227
00:19:21,300 --> 00:19:24,266
یِوتوشنکو: به نظر من، عالی بود، نبود؟
228
00:19:26,166 --> 00:19:28,466
بیاین یه استراحت کوتاه کنیم. هوم؟
229
00:19:44,766 --> 00:19:46,700
آخمادولینا: یه پایان مبارک.
230
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
چه پیروزی بزرگی خواهد بود،
231
00:19:49,200 --> 00:19:52,800
چه باعث شد که بدود
تا فاصله رو فتح کند؟
232
00:19:53,000 --> 00:19:58,600
اینجاست اون مرد، حالا نگاهش کن
و تو غبار زمان ببینش،
233
00:19:58,633 --> 00:20:01,300
از چهرهی زیباش، پایداری زیبا رو.
234
00:20:01,333 --> 00:20:04,633
در گذشته، بیابون مصر
اونو به بردگی گرفته بود،
235
00:20:04,666 --> 00:20:09,200
یه روندهی زیتونیپوست،
که با سرعت سرسامآور میدوید،
236
00:20:09,566 --> 00:20:11,133
و اینکه میمُرد،
237
00:20:11,466 --> 00:20:15,700
اگه قبول نمیکرد
که تا پیروزی بدود،
238
00:20:15,733 --> 00:20:18,133
- این ذات سرنوشته.
- اسمش چیه؟
239
00:20:18,166 --> 00:20:19,166
لنا.
240
00:20:19,200 --> 00:20:21,766
فراموشش کن، به شما نمیرسه.
241
00:20:23,433 --> 00:20:26,466
آخمادولینا: اما اون زندهست و پرشور.
242
00:20:27,000 --> 00:20:28,533
احساساتی که منقبض میشن،
243
00:20:28,566 --> 00:20:32,000
حرکت طلایی همهی عضلات بدنش،
244
00:20:32,366 --> 00:20:36,000
کاملترین حرکتِ انسانیت رو در بر میگیرن.
245
00:20:36,700 --> 00:20:40,366
آه، بدو، فراری!
بدو، بدو برادر!
246
00:20:40,700 --> 00:20:42,133
بدو، انسان!
247
00:20:42,166 --> 00:20:45,600
با پایداریت از
آرزومندترین هدف عبور خواهی کرد.
248
00:20:51,500 --> 00:20:55,266
راسته که خودتو تو آینه برانداز کردی؟
249
00:21:00,733 --> 00:21:01,733
آره.
250
00:21:02,333 --> 00:21:04,166
دقیقاً میفهمم منظورت چیه.
251
00:21:05,200 --> 00:21:06,266
منم همینطور.
252
00:21:08,500 --> 00:21:10,700
فکرشو بکن اگه میتونستیم
همدیگه رو کامل ببینیم.
253
00:21:10,733 --> 00:21:12,333
نه فقط تیکه تیکه.
254
00:21:13,166 --> 00:21:15,033
360 درجه.
255
00:21:15,066 --> 00:21:16,166
آه عزیزم!
256
00:21:20,100 --> 00:21:22,233
ساپگیر: لنا! کجایی عزیزم؟
257
00:21:22,633 --> 00:21:24,366
یِوتوشنکو داره شروع میکنه!
258
00:21:24,400 --> 00:21:25,533
النا: دارم میام!
259
00:21:29,266 --> 00:21:31,066
شلوار جینت بد نیست.
260
00:21:31,566 --> 00:21:34,000
آره، خودم با دستای خودم دوختمش.
261
00:21:34,533 --> 00:21:35,533
بیا اینجا!
262
00:21:38,533 --> 00:21:41,166
دقیقاً کپی رنگلر اصله.
263
00:21:41,200 --> 00:21:43,333
هیس! آفرین عزیزم! آفرین!
264
00:21:43,366 --> 00:21:46,100
اگه بخوای میتونم برات یه دونه درست کنم.
265
00:21:46,366 --> 00:21:47,666
عالی میشه.
266
00:21:48,800 --> 00:21:51,366
خوبه! آروم باش عزیزم!
267
00:21:53,033 --> 00:21:55,633
من تقریباً سایز 12 میپوشم.
268
00:21:58,600 --> 00:22:01,800
ولی بعد از اولین شستشو یه کم جمع میشه.
269
00:22:02,000 --> 00:22:03,200
اوهوم.
270
00:22:03,233 --> 00:22:06,033
- گفتم آروم باش!
- باید اندازههات رو بگیرم.
271
00:22:06,066 --> 00:22:07,466
- آره، حتماً!
- اوهوم!
272
00:22:09,366 --> 00:22:11,033
این عینکت خیلی بامزهست!
273
00:22:21,033 --> 00:22:23,333
- لنا؟ همه چی خوبه؟
- اوهوم!
274
00:22:23,366 --> 00:22:24,566
یه صدایی شنیدم.
275
00:22:25,133 --> 00:22:28,300
یِوتوشنکو: ...اگه تقلب کنی،
عواقبش سنگینه.
276
00:22:28,333 --> 00:22:31,300
و حتی بدتر میشه وقتی
مثل یه اسب شیهه میکشی،
277
00:22:31,333 --> 00:22:33,300
افسارت دست رئیست، اون کلاهبردار،
278
00:22:33,333 --> 00:22:34,633
که میبرتت قدم بزنی.
279
00:22:34,666 --> 00:22:37,433
تو چهل سالگی، مرد خاکستری
شروع میکنه به رنگ کردن،
280
00:22:37,466 --> 00:22:39,566
و اگه نمیتونی یه اسب کهر باشی...
281
00:22:39,600 --> 00:22:41,700
صبر کن، کجا داری میری؟
282
00:22:42,166 --> 00:22:44,500
- فردا باید زود بیدار شم!
- یِوتوشنکو: عه.
283
00:22:44,533 --> 00:22:46,733
شعرتون واقعاً... زیباست.
284
00:22:46,766 --> 00:22:48,500
یِوتوشنکو: مثل همیشه.
285
00:22:49,366 --> 00:22:51,266
خب، بذارید ادامه بدیم.
286
00:22:52,366 --> 00:22:56,133
تو چهل سالگی، مرد خاکستری
شروع میکنه به رنگ کردن،
287
00:22:56,166 --> 00:23:00,200
و اگه نمیتونی یه اسب کهر باشی،
خاکستری باش، ولی خال خال.
288
00:23:00,233 --> 00:23:03,366
مردی که چهل سالشه، تا حالا
باید فهمیده باشه.
289
00:23:03,400 --> 00:23:06,566
که دنیا قطعاً یه بازار
معامله نیست.
290
00:23:40,666 --> 00:23:42,266
خب چطوری میخوای اندازه بگیری؟
291
00:23:43,600 --> 00:23:45,533
اوم... تو...
292
00:23:46,400 --> 00:23:47,733
متر خیاطی داری؟
293
00:23:48,466 --> 00:23:50,000
به نظرت من متر دارم؟
294
00:23:51,566 --> 00:23:55,000
اوم، باشه، پس باید با دست
اندازه بگیریم.
295
00:23:55,433 --> 00:23:56,433
بیا شروع کنیم.
296
00:23:57,266 --> 00:23:59,000
باشه، خیله خب.
297
00:24:00,700 --> 00:24:03,300
اول قدت رو باید اندازه بگیرم.
298
00:24:04,433 --> 00:24:07,566
یک، دو، سه...
299
00:24:08,266 --> 00:24:12,733
چهار، پنج، شش...
300
00:24:13,500 --> 00:24:15,200
هفت.
301
00:24:16,100 --> 00:24:17,566
هفت و نیم.
302
00:24:18,666 --> 00:24:21,733
- و حالا، اندازه داخل پا
- اوهوم؟
303
00:24:26,366 --> 00:24:27,400
موافقی.
304
00:24:39,666 --> 00:24:41,100
بهتره اگه...
305
00:24:41,133 --> 00:24:43,700
- شاید بهتره تو...
- آه، حتماً!
306
00:24:44,633 --> 00:24:45,633
بهتر شد؟
307
00:24:46,300 --> 00:24:47,300
اوهوم.
308
00:25:59,066 --> 00:26:00,366
- ادی؟
- النا.
309
00:26:00,400 --> 00:26:02,066
- میدونی ساعت چنده؟
- شلوار جینت!
310
00:26:02,100 --> 00:26:04,266
ممنون بابت شلوار، ادی!
صبح بیا!
311
00:26:06,500 --> 00:26:09,233
دوست پسرم تازه برگشته.
لطفاً برو.
312
00:26:28,733 --> 00:26:31,033
- چه مرگته!
- باید با النا حرف بزنم!
313
00:26:31,066 --> 00:26:32,100
ما عاشق همیم!
314
00:26:32,133 --> 00:26:34,166
ما قسمت همدیگهایم برای همیشه.
315
00:26:34,200 --> 00:26:36,200
خواهش میکنم، خواهش میکنم،
برو کنار!
316
00:26:40,266 --> 00:26:42,633
لعنتی. کثافت.
317
00:26:44,033 --> 00:26:45,533
کثافت. آه!
318
00:27:48,300 --> 00:27:51,766
ادی: النا زندگی مرفهش رو
به خاطر ادی بیپول ول کرد.
319
00:27:51,800 --> 00:27:53,666
اون همه چیزش رو واسه من به باد داد.
320
00:27:53,700 --> 00:27:56,033
برای یه آدم بیخونمان و بیپول.
321
00:27:56,333 --> 00:27:59,100
یه کار دیوونهوار،
از نظر آدمای معمولی.
322
00:27:59,433 --> 00:28:02,166
من عاشق این دیوونگیام.
هیچی دیگه برام مهم نیست.
323
00:28:03,133 --> 00:28:05,466
منطق برام مهم نیست،
فقط لذت مهمه!
324
00:28:05,500 --> 00:28:09,166
من و النا برای لذت زندگی میکنیم،
تو روی همه،
325
00:28:09,200 --> 00:28:12,633
گور بابای هر چی آدم محاسبهگره.
326
00:28:13,266 --> 00:28:15,566
ما هیچوقت بابت چیزی چرتکه نمیندازیم.
327
00:28:19,366 --> 00:28:20,600
النا: من آمادهام.
328
00:28:42,333 --> 00:28:44,733
عکاس: النا، همینجوری ثابت بمون. آفرین.
329
00:28:56,666 --> 00:28:57,700
یه چاقو.
330
00:28:59,300 --> 00:29:03,300
چاقو یه سلاح زنونهست:
سریع مثل برق و خائنانه.
331
00:29:03,600 --> 00:29:07,733
ما مجبوریم بکشیم تا تبدیل نشیم به
یه مشت گوشت فرسوده.
332
00:29:08,366 --> 00:29:12,133
مجبوریم خلاقیتها رو بکشیم،
مجبوریم ایدهها رو بکشیم،
333
00:29:12,166 --> 00:29:14,466
و روح های دیگران رو.
334
00:29:17,266 --> 00:29:18,800
هیچ قافیه یا منطقی توش نیست.
335
00:29:20,033 --> 00:29:21,266
چرا همچین چیزی میگه؟
336
00:29:21,666 --> 00:29:25,000
نه موسیقی داره،
نه تصویرسازی قوی.
337
00:29:26,000 --> 00:29:29,066
مثلاً زمین مثل یه پرتقال آبی رنگه؟
(منظورش شعرِ شاعر پُل اِلوار است)
338
00:29:29,100 --> 00:29:31,400
- این جور چیزا؟
- آره، همین جور چیزا.
339
00:29:33,266 --> 00:29:34,600
من به سبک خودم مینویسم.
340
00:29:34,633 --> 00:29:37,033
در نهایت، این تصمیم خودته،
341
00:29:37,066 --> 00:29:38,466
ولی داره با این کار ریسک بزرگی میکنه.
342
00:29:39,466 --> 00:29:42,400
- بابا، اینا که چیز خاصی نیست.
- مسئله این نیست.
343
00:29:44,300 --> 00:29:47,800
مردم دربارهت حرف میزنن ساوینکو،
داری کلی جلب توجه میکنی.
344
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
خیلی زیاد.
345
00:29:49,266 --> 00:29:50,233
لیمونوف.
346
00:29:51,566 --> 00:29:54,466
چه اسم مستعار مسخرهای!
چقدر نچسبه!
347
00:29:54,766 --> 00:29:56,066
خب آره.
348
00:29:58,666 --> 00:30:01,000
دقیقاً جرم من چیه؟
349
00:30:01,700 --> 00:30:04,033
پخش نشریات زیرزمینی.
350
00:30:04,066 --> 00:30:06,766
عضو اتحادیه نویسندگان نیستی، درسته؟
351
00:30:06,800 --> 00:30:08,400
این یه جرم جناییه.
352
00:30:08,766 --> 00:30:10,000
ادی: متوجهم.
353
00:30:10,633 --> 00:30:14,400
و دقیقاً، شما از من چی میخواین؟
354
00:30:25,466 --> 00:30:28,100
- به محض اینکه تموم کردی،
یه نگاهی بهش بنداز. - باشه.
355
00:30:31,366 --> 00:30:35,800
البته راههایی هست
که بشه این مشکل رو حل کرد.
356
00:30:37,233 --> 00:30:38,400
و اونا چی هستن؟
357
00:30:39,433 --> 00:30:41,300
تو ارتباطات زیادی داری.
358
00:30:41,333 --> 00:30:44,200
تو محفلهای خاص:
هنرمندا، نویسندهها.
359
00:30:44,233 --> 00:30:46,366
اغلب میری داچاهاشون.
360
00:30:48,133 --> 00:30:50,466
آهان، پس میخواین
من جاسوستون بشم؟
361
00:30:51,533 --> 00:30:53,400
هر اسمی بخوای میتونی روش بذاری.
362
00:30:54,566 --> 00:30:58,666
ولی حقیقت اینه که انتخاب زیادی
نداری، ساوینکو.
363
00:30:59,300 --> 00:31:02,733
یا قبول میکنی همکاری کنی،
یا میری زندان.
364
00:31:06,600 --> 00:31:08,766
من جواب میخوام، ساوینکو.
365
00:31:08,800 --> 00:31:10,533
نظرت درباره تبعید چیه؟
366
00:31:11,700 --> 00:31:14,066
- تبعید؟
- از اتحاد جماهیر شوروی.
367
00:31:14,100 --> 00:31:15,200
- یعنی...؟
- هوم؟
368
00:31:16,266 --> 00:31:18,954
مثل برودسکی.
(یوسیف برودسکی شاعر روس که به سیبری تبعید شد.)
369
00:31:18,979 --> 00:31:21,566
من کمتر از اون انگلِ مفتخور نیستم.
370
00:31:22,200 --> 00:31:25,266
اگه تونستین یه پیرمرد خرفت رو
371
00:31:25,300 --> 00:31:26,300
مثل...
372
00:31:26,333 --> 00:31:28,300
..سولژنیتسین،
373
00:31:28,333 --> 00:31:32,700
یا اون هنرمند بیمصرف
برودسکی رو بیرون کنین،
374
00:31:32,733 --> 00:31:35,266
باید منو با اولین قطاری که میره
بفرستین برم.
375
00:31:35,800 --> 00:31:39,066
به جای اینکه میهن کمونیستیمون رو
خراب کنم،
376
00:31:39,100 --> 00:31:42,233
میتونم به جاش جامعه سرمایهداریشون رو
به گه بکشم.
377
00:31:42,266 --> 00:31:44,000
مطمئن باشین یه جوری بهمش میریزم،
378
00:31:44,033 --> 00:31:46,266
که این سیرک مسخره رو
برگردونم به عصر حجر.
379
00:31:46,300 --> 00:31:47,700
آروم باش! آروم باش! آروم باش، ساوینکو!
380
00:31:48,166 --> 00:31:49,666
اینجوری فایده نداره.
381
00:31:51,266 --> 00:31:52,400
و چرا نداره؟
382
00:31:52,433 --> 00:31:54,533
اول از همه، باید معروف بشی.
383
00:31:54,566 --> 00:31:56,766
ولی همین الان گفتی خیلی معروفم.
384
00:31:57,466 --> 00:31:59,700
منظورم معروف شدن تو غربه.
385
00:32:01,566 --> 00:32:02,733
آه، بله، البته.
386
00:32:04,566 --> 00:32:07,233
خب، من -- میشم.
387
00:32:17,733 --> 00:32:20,200
نه! لعنتی، خراب شد.
388
00:32:20,533 --> 00:32:22,700
خب، پس بیا اینجا.
389
00:32:39,333 --> 00:32:40,400
آره.
390
00:32:44,200 --> 00:32:46,633
وای، ماشـــاالله!
391
00:32:58,366 --> 00:33:00,733
گوینده: و حالا توصیههای خرید.
392
00:33:01,633 --> 00:33:03,733
بیاین به این دختر
و خیلیهای دیگه مثل اون کمک کنیم
393
00:33:03,766 --> 00:33:05,666
که بالاخره روی پاهاش وایسه.
394
00:33:06,533 --> 00:33:11,733
ما با محصول جدید
فرششوییمون کمکتون میکنیم.
395
00:33:13,366 --> 00:33:17,366
ادی: ما از دست کاگب
و اون زندگی خستهکننده فرار کردیم،
396
00:33:17,400 --> 00:33:19,133
معمولی و بیروح.
397
00:33:20,733 --> 00:33:24,000
بالاخره با کارهام به اندازه کافی
معروف شدم،
398
00:33:24,033 --> 00:33:25,566
که مجبورشون کنم بندازنم بیرون.
399
00:33:26,366 --> 00:33:29,666
بیا همینجوری بمونیم برای همیشه،
جوون و خوشگل.
400
00:33:30,333 --> 00:33:34,200
برای همیشه خوشحال میمونیم،
همیشه خندون،
401
00:33:34,233 --> 00:33:36,600
دیوونهوار عاشق همدیگه!
402
00:33:36,633 --> 00:33:40,500
زندگی جدیدمون به عنوان آدمای آزاد
داره شروع میشه!
403
00:33:51,333 --> 00:33:52,400
نگاه کن!
404
00:33:59,466 --> 00:34:00,766
هی، اونو دیدی؟
405
00:34:02,800 --> 00:34:04,500
- این چطوره؟
- نمیدونم.
406
00:34:17,200 --> 00:34:19,333
مرد، اینجا دیوونهکنندهست!
407
00:34:29,800 --> 00:34:31,433
وایسا.
408
00:34:32,300 --> 00:34:33,500
اوه، نگاه کن!
409
00:34:53,770 --> 00:34:55,449
عشق بورزید؛
به جنگ، نه بگویید!
410
00:35:04,666 --> 00:35:06,333
من میتونم هر چی تو بخوای باشم!
411
00:35:07,329 --> 00:35:09,376
امضا برای آزادی انسان!
412
00:35:09,476 --> 00:35:10,596
بیایید حصارها را خراب کنیم!
413
00:35:10,800 --> 00:35:12,233
زود باش، بده به من!
414
00:35:12,657 --> 00:35:14,404
چرا یک برادر، برادرش را میکشد؟
415
00:35:14,533 --> 00:35:16,700
آره، نگاه کن، دیوونهکنندهست!
416
00:35:16,725 --> 00:35:17,639
همه چی بیمعنیه!
417
00:35:18,446 --> 00:35:20,786
گلوله را با گلوله پاسخ نده!
418
00:35:21,091 --> 00:35:23,671
بیایید حصارها را خراب کنیم!
419
00:35:24,205 --> 00:35:25,278
به خودمان بازگردیم.
420
00:35:26,031 --> 00:35:29,197
بیایید سلاحهایمان را زمین
بگذاریم تا بتوانیم بمانیم.
421
00:35:29,492 --> 00:35:31,718
چرا همه ما با هم برابر هستیم؟
422
00:35:32,955 --> 00:35:34,202
به قلب نشانه بگیر.
423
00:35:34,642 --> 00:35:36,062
خیلی زیبایی.
424
00:35:41,450 --> 00:35:43,383
شاید چون دیوانه ام.
425
00:36:19,637 --> 00:36:23,384
... و فضا را برای سوء تفاهمهای
بسیاری باز می گذارد.
426
00:36:25,500 --> 00:36:27,633
اون نویسنده مورد علاقهته.
427
00:36:32,060 --> 00:36:35,193
هر کسی امروز به سرعت متوجه می شود...
428
00:36:35,299 --> 00:36:36,986
دو قدرت جهانی
429
00:36:37,066 --> 00:36:41,400
ادی: سولژنیتسین
نویسنده و برنده جایزه نوبل.
430
00:36:41,433 --> 00:36:45,066
ظاهراً ضد شوروی هست ولی در
اصل خودش یه شورویی تمام عیاره.
431
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
چی؟
432
00:36:46,133 --> 00:36:48,600
ادی: حقشه که خودشو تو یه
سطل پر از کثافت غرق کنه،
433
00:36:48,633 --> 00:36:52,300
به خاطر توصیف کسل کنندهاش
از دنیایی که توش هیچ خوشی نیست.
434
00:36:53,066 --> 00:36:56,300
بهتره علف بکشی، الکل بخوری،
435
00:36:56,333 --> 00:36:59,433
کوکائین بکشی، هروئین بزنی،
هر کوفتی که میخوای.
436
00:36:59,466 --> 00:37:03,200
بهتره بمیری
تا اینکه مثل تو باشی، سولژنیتسین.
437
00:37:03,233 --> 00:37:05,700
دروغ بگو، شکنجه کن،
ویلاها رو غارت کن،
438
00:37:05,733 --> 00:37:07,466
از پنجره به همه شلیک کن.
439
00:37:07,500 --> 00:37:13,333
تا جایی که میتونی از زندگی لذت ببر
و با بهترین زنها بخواب.
440
00:37:38,266 --> 00:37:39,433
النا: وای، تو دیوونهای!
441
00:37:54,500 --> 00:37:57,066
تو فوقالعادهای! تو خیلی زیبایی!
442
00:37:57,100 --> 00:38:00,100
میتونی بیشتر انجامش بدی عزیزم؟
حالا بیا اینجا. بیا.
443
00:38:01,033 --> 00:38:02,066
عالیه!
444
00:38:02,100 --> 00:38:04,100
چونهات رو بالا بگیر! چونهات رو بالا بگیر.
445
00:38:04,466 --> 00:38:05,533
آره، همینطوری.
446
00:38:05,566 --> 00:38:07,766
خوبه عزیزم! آره، همینطوری!
447
00:38:08,533 --> 00:38:09,566
آره، همینطوری!
448
00:38:10,166 --> 00:38:11,266
یکی دیگه!
449
00:38:11,600 --> 00:38:14,000
زیباست!
450
00:38:14,033 --> 00:38:16,266
آره، آره، همینطوری!
451
00:38:16,300 --> 00:38:17,500
همینطور ادامه بده.
452
00:38:17,533 --> 00:38:18,533
بیشتر!
453
00:38:19,133 --> 00:38:20,133
خوبه، آفرین.
454
00:38:20,466 --> 00:38:24,266
اینجا رو ببین. آره. اینو نگاه کن.
آره، اینطوری. عالیه.
455
00:38:24,300 --> 00:38:26,166
ادامه بده! همینطور خوب پیش برو!
456
00:38:46,100 --> 00:38:48,333
ادی: میخوام باهات بیام.
میشینم یه گوشه.
457
00:38:48,366 --> 00:38:49,433
ساکت.
458
00:38:49,466 --> 00:38:51,600
بریم موزه بگردیم،
یا هر چیز دیگهای.
459
00:38:51,633 --> 00:38:54,433
- بهت روحیه میدم.
- یا میتونی بری خرید.
460
00:38:54,466 --> 00:38:56,800
- قول میدم حسودی نکنم.
- احمق.
461
00:38:57,000 --> 00:38:59,100
- خواهش میکنم.
- بهتره بری گم شی.
462
00:39:33,066 --> 00:39:36,333
کارمند: تا یه هفته دیگه
چک رو با پست دریافت میکنی.
463
00:39:37,066 --> 00:39:39,066
کارمند ۲: نمیتونم
بیشتر از این انجام بدم.
464
00:39:40,033 --> 00:39:41,100
نفر بعدی!
465
00:39:41,533 --> 00:39:44,200
- یه بار دیگه تلاش کن.
مرد: باشه، ممنون.
466
00:39:55,800 --> 00:40:00,333
ادی: الان کمک هزینه رفاهی میگیرم.
ماهی ۲۷۸ دلار.
467
00:40:01,000 --> 00:40:03,533
از پول مالیاتدهندههای آمریکایی
زندگی میکنم.
468
00:40:04,133 --> 00:40:06,566
اونا پول میدن
و من هیچ غلطی نمیکنم.
469
00:40:07,066 --> 00:40:09,700
صبح از رختخواب گرمتون
میاین بیرون
470
00:40:09,733 --> 00:40:11,333
و میرید بردهوار کار میکنید.
471
00:40:11,633 --> 00:40:13,266
من از برده بودن متنفرم.
472
00:40:13,300 --> 00:40:17,133
یه کت و شلوار سفید گرون قیمت دارم
و همهتون رو گول میزنم.
473
00:40:24,766 --> 00:40:27,633
معلومه که لیاقت من خیلی بیشتر
از یه یارانه مزخرفه،
474
00:40:27,666 --> 00:40:29,433
ولی اینجا با قهرمانهای روس
چیکار میشه کرد،
475
00:40:29,466 --> 00:40:32,233
وقتی آدمهایی مثل دالی و وارهول
اینجان؟
476
00:40:32,700 --> 00:40:36,400
کی اهمیت میده که من یکی از بزرگترین
شاعرهای زنده روسیهام؟
477
00:40:36,433 --> 00:40:39,066
کی اهمیت میده چقدر به خودم میپیچم
و خودمو تیکه پاره میکنم،
478
00:40:39,100 --> 00:40:41,133
و سرنوشت قهرمانانهام رو
نادیده میگیرم؟
479
00:40:41,166 --> 00:40:43,466
اینجا پر از آدمهای پولداره،
480
00:40:43,500 --> 00:40:46,033
سر هر چهارراه یه بار هست،
481
00:40:46,066 --> 00:40:48,233
در حالی که ادبیات داره
خار میشه،
482
00:40:48,266 --> 00:40:51,733
تبدیل شده به سرگرمی استادها
تو مهمونیها.
483
00:40:51,766 --> 00:40:53,633
من این چرت و پرتا رو
واسه چی میخوام؟
484
00:41:00,666 --> 00:41:02,500
معلم: خدمات درمانی.
485
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
خب ادوارد، میتونی به ما بگی.
486
00:41:06,000 --> 00:41:09,066
تو کشور شما چه کسی
خدمات درمانی ارائه میده؟
487
00:41:09,100 --> 00:41:11,266
- ادی: دولت.
- دولت.
488
00:41:12,033 --> 00:41:14,200
معلم: پس وقتی مریض میشی
کجا میری...؟
489
00:41:14,233 --> 00:41:16,466
- میرم پلیکلینیک.
- کلینیک.
490
00:41:16,500 --> 00:41:18,766
- پلیکلینیک!
- و چقدر پرداخت میکنی؟
491
00:41:19,633 --> 00:41:21,766
- هیچی.
- هیچی؟
492
00:41:21,800 --> 00:41:23,400
- اوهوم.
- واو.
493
00:41:23,433 --> 00:41:26,333
تحصیلات چی؟
کی هزینه تحصیل رو میده؟
494
00:41:26,366 --> 00:41:27,366
دولت.
495
00:41:28,133 --> 00:41:31,433
پس واسه چی اومدی اینجا؟
496
00:41:51,766 --> 00:41:53,666
حزب کارگران سوسیالیست
497
00:41:53,700 --> 00:41:55,566
حزب تروتسکیستهای آمریکاییه.
498
00:41:55,600 --> 00:41:57,200
یه انقلاب جهانی لازمه!
499
00:41:57,233 --> 00:41:59,500
- انقلاب جهانی؟ آره.
- موافقم.
500
00:41:59,533 --> 00:42:01,766
- اعلامیه؟ بفرمایید.
- نه، نمیخوام.
501
00:42:01,800 --> 00:42:03,100
منم هستم.
502
00:42:03,133 --> 00:42:06,466
من طرف سرخها، سیاهها، همجنسگراها،
عربها، پورتوریکوییها هستم،
503
00:42:07,233 --> 00:42:10,533
و طرف کسایی هستم
که چیزی برای از دست دادن ندارن.
504
00:42:11,000 --> 00:42:13,666
بیا تظاهرات حمایت از فلسطین. ولی...
505
00:42:13,700 --> 00:42:16,100
بهت هشدار میدم، ممکنه
درگیری پیش بیاد.
506
00:42:16,533 --> 00:42:18,533
آه... عالیه.
507
00:42:22,300 --> 00:42:23,366
بریم.
508
00:42:23,400 --> 00:42:25,400
نه، اینجوری نیست.
509
00:42:27,033 --> 00:42:28,200
پس چجوریه؟
510
00:42:28,600 --> 00:42:30,100
اینجا، منظورم اینه.
511
00:42:30,133 --> 00:42:32,466
همه به نوبت حرف میزنن،
درباره قطعنامهها رای میدیم...
512
00:42:32,500 --> 00:42:33,500
اوهوم. بعدش چی؟
513
00:42:34,700 --> 00:42:37,133
و بعد - میریم دوباره تظاهرات میکنیم.
514
00:42:37,800 --> 00:42:39,033
گور بابات.
515
00:42:39,800 --> 00:42:41,033
گور بابات!
516
00:42:41,066 --> 00:42:43,300
نمیفهمم. چه انتظاری داشتی؟
517
00:42:43,333 --> 00:42:46,100
میخوام - میخوام همه یه تکونی به
خودشون بدن، یه زنگ خطری باشه براشون
518
00:42:46,133 --> 00:42:49,366
برن اسلحه پیدا کنن و به یه
سازمان دولتی حمله کنن یا...
519
00:42:49,400 --> 00:42:51,800
..یه هواپیما رو بدزدن
یا یکی رو بکشن.
520
00:42:52,000 --> 00:42:53,733
نمیدونم لعنتی! یه کاری بکنن!
521
00:42:57,733 --> 00:42:59,233
بیا، اینو بگیر.
522
00:43:23,233 --> 00:43:27,533
ادی: ناامیدی. بیصبری. خشم.
523
00:43:28,400 --> 00:43:29,800
اینه چیزی که اینجا حس میکنی.
524
00:43:30,633 --> 00:43:32,666
این بوتیکها، هتلها،
525
00:43:32,700 --> 00:43:35,233
رستورانهای پر زرق و برق و لاکچری،
526
00:43:35,266 --> 00:43:38,500
چه فایدهای دارن وقتی ما مهاجرها
شانسی برای رفتن به اونجا نداریم؟
527
00:43:38,533 --> 00:43:43,266
شما توی بهشت مصرفگرایی هستین که همه
چی توش هست، ولی شما ازش محروم شدین!
528
00:43:44,100 --> 00:43:47,000
نابرابری توی اتحاد جماهیر شوروی هم
وجود داره،
529
00:43:47,033 --> 00:43:48,233
اما اونجا خوب پنهانش میکنن.
530
00:43:49,400 --> 00:43:52,166
اینجا نابرابری اقتصادی رو
به رخ میکشن،
531
00:43:52,200 --> 00:43:54,300
حتی کسی سوالی دربارش نمیپرسه.
532
00:43:54,333 --> 00:43:57,766
باید فقط لبخند بزنیم و بگیم همه چی خوبه؟
533
00:43:58,433 --> 00:44:00,233
ولی به خاطر کی داریم دروغ میگیم؟
534
00:44:00,666 --> 00:44:02,800
به خاطر پرستیژ آمریکا؟
535
00:44:03,000 --> 00:44:06,100
برای زنده نگه داشتن افسانه غرب؟
536
00:44:06,700 --> 00:44:08,266
ترور لازمه.
537
00:44:08,300 --> 00:44:10,733
جنازههای آویزون از تیر چراغ برق لازمه.
538
00:44:10,766 --> 00:44:13,333
چیزی که نیاز داریم... انقلابه!
539
00:45:30,523 --> 00:45:33,303
برای آزادی ما و شما
540
00:45:50,600 --> 00:45:52,300
شب خوبی داشتی؟
541
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
برو بخواب ادی. حالم خوش نیست.
542
00:45:58,133 --> 00:45:59,600
چی زدی مگه؟
543
00:46:04,533 --> 00:46:06,700
اوم. شامپاین.
544
00:46:07,533 --> 00:46:08,533
کوکتل.
545
00:46:09,033 --> 00:46:11,133
کوکائین. البته ببخشیدا.
546
00:46:12,066 --> 00:46:13,333
برای چی معذرت میخوای؟
547
00:46:15,200 --> 00:46:16,700
منو برای شام دعوت کردن.
548
00:46:17,433 --> 00:46:18,733
نمیتونستم نه بگم.
549
00:46:19,366 --> 00:46:21,800
اگه میخوام کار کنم،
باید در دسترس باشم.
550
00:46:22,300 --> 00:46:26,366
پس همینجوری وایستاده بودم،
لبخند میزدم و سر تکون میدادم.
551
00:46:27,033 --> 00:46:28,466
برو بخواب ادیچکا.
552
00:46:29,466 --> 00:46:31,333
نه، بیا یکم حرف بزنیم.
553
00:46:32,166 --> 00:46:34,200
الان؟ درباره چی؟
554
00:46:36,033 --> 00:46:37,266
درباره خودمون، درسته؟
555
00:46:40,733 --> 00:46:42,366
من به ندرت میبینمت.
556
00:46:44,366 --> 00:46:45,566
ما با هم نمیخوابیم.
557
00:46:45,600 --> 00:46:49,266
خواهش میکنم ادی، میشه فردا درباره
این حرف بزنیم؟ سرم داره منفجر میشه.
558
00:46:51,600 --> 00:46:53,466
بیا بگو دیگه؟ چه خبره؟
559
00:46:54,133 --> 00:46:58,700
هیچی! لعنتی، تا پامو میذارم
تو خونه شروع میکنی به بازجویی.
560
00:47:00,033 --> 00:47:01,600
تو جاسوس کاگبه هستی؟
561
00:47:02,166 --> 00:47:03,600
تو خانوادگی اینجوریه، هان؟
562
00:47:08,666 --> 00:47:11,033
معذرت میخوام، لنوچکا.
563
00:47:17,366 --> 00:47:20,366
ببخشید. من فقط میخوام...
564
00:47:20,633 --> 00:47:22,533
..فقط میخوام حقیقتو بهم بگی.
565
00:47:22,566 --> 00:47:26,000
قسم میخورم عصبانی نشم.
من بهت نیاز دارم.
566
00:47:30,033 --> 00:47:31,800
همین که با هم باشیم برام کافیه،
567
00:47:33,700 --> 00:47:35,233
میتونم همه چیزو قبول کنم.
568
00:47:41,533 --> 00:47:44,800
حتی اگه با یه مرد دیگه بودی،
قبول میکنم.
569
00:47:48,000 --> 00:47:50,133
میتونی هر کاری دوست داری بکنی.
570
00:47:52,533 --> 00:47:54,333
ولی من میشم پشتیبانت.
571
00:47:56,466 --> 00:48:00,300
میتونی بزرگترین هرزه
منهتن باشی، برام مهم نیست.
572
00:48:03,433 --> 00:48:06,366
من مراقبتم.
573
00:48:08,200 --> 00:48:10,233
همیشه ازت محافظت میکنم، باشه؟
574
00:48:12,000 --> 00:48:14,266
برات لباسهای قشنگ میخرم.
575
00:48:17,033 --> 00:48:19,433
بهترین عطرها رو. هوم؟
576
00:48:27,066 --> 00:48:28,100
خب.
577
00:48:32,300 --> 00:48:34,133
..با کسی بودی؟
578
00:48:37,800 --> 00:48:39,433
- آره.
- اوهوم.
579
00:48:40,400 --> 00:48:41,400
کی؟
580
00:48:43,333 --> 00:48:44,600
یه عکاس.
581
00:48:46,200 --> 00:48:48,600
میخواد یه سری عکس
با گریس جونز و من بگیره.
582
00:48:48,633 --> 00:48:52,800
- مثل دو تا لزبین، یکی سفید و یکی سیاه.
- اسمش چیه؟
583
00:48:53,500 --> 00:48:54,600
ژان-پیر.
584
00:48:55,166 --> 00:48:56,200
بلژیکیه.
585
00:48:57,266 --> 00:48:58,300
باهات خوابید؟
586
00:48:59,000 --> 00:49:00,033
اوهوم.
587
00:49:03,100 --> 00:49:04,133
چجوری؟
588
00:49:06,066 --> 00:49:09,166
- منظورت از چجوری چیه؟
- چطوری باهات خوابید؟
589
00:49:10,200 --> 00:49:11,300
از کدوم سوراخها؟
590
00:49:12,266 --> 00:49:13,266
همهشون.
591
00:49:14,166 --> 00:49:16,533
و من یه دیلدو کردم تو کونش.
592
00:49:26,666 --> 00:49:28,066
دیلدو چیه؟
593
00:49:30,433 --> 00:49:31,733
یه آلت مصنوعی...
594
00:49:33,733 --> 00:49:35,066
..که میلرزه.
595
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
فهمیدم.
596
00:49:40,166 --> 00:49:41,166
نه!
597
00:49:41,466 --> 00:49:43,633
- ولم کن.
- هرزه!
598
00:49:46,233 --> 00:49:47,800
تو یه جنده کثیفی!
599
00:51:37,000 --> 00:51:40,133
آتشنشانها بلافاصله به محل حادثه رسیدن،
600
00:51:40,166 --> 00:51:42,433
اما نتونستن زوج رو نجات بدن،
601
00:51:42,466 --> 00:51:46,366
و آتیش به آپارتمانهای مجاور هم سرایت کرد.
602
00:51:53,633 --> 00:51:56,633
دومین حادثه مربوط به زنیه که بهش حمله شد...
603
00:51:56,666 --> 00:51:58,033
ادی: ژان پیر!
604
00:51:59,166 --> 00:52:00,600
حرومزاده.
605
00:52:01,300 --> 00:52:03,366
تو با زن من خوابیدی!
606
00:52:05,433 --> 00:52:06,733
مرد: به پلیس زنگ بزنید.
607
00:52:06,766 --> 00:52:10,233
- هی.
- میخوای بدونی چطوری ازدواج کردیم؟
608
00:52:10,266 --> 00:52:12,500
- ژان پیر!
- چی از جونم میخوای؟
609
00:52:12,533 --> 00:52:14,433
واقعاً فکر میکنی من احمقم؟
610
00:52:14,466 --> 00:52:17,000
ما توی یه کلیسای لعنتی ازدواج کردیم!
611
00:52:18,166 --> 00:52:19,166
هی، بچهها!
612
00:52:19,200 --> 00:52:21,100
با سی تا شمایل مقدس کوفتی
613
00:52:21,133 --> 00:52:24,400
- و صد تا شمع لعنتی!
- بسه!
614
00:52:24,433 --> 00:52:26,666
- حرومزاده!
- اسم من برایانه!
615
00:52:26,700 --> 00:52:30,266
- بی-آر-آی-ای-ان.
- مرد، اگه نری، به پلیس زنگ میزنم!
616
00:52:30,300 --> 00:52:35,066
- دیوونه شدی!
- دیگه بسه! چه خبرته!
617
00:52:36,500 --> 00:52:38,433
- حالت خوبه؟
- آره.
618
00:52:38,800 --> 00:52:40,000
برایان؟
619
00:52:40,333 --> 00:52:41,366
برایان.
620
00:52:43,200 --> 00:52:44,600
نمیتونی قسر در بری!
621
00:56:54,233 --> 00:56:55,233
سلام.
622
00:56:58,800 --> 00:57:00,066
ادی هستم.
623
00:57:16,066 --> 00:57:17,633
- میشه یه قلپ بزنم؟
- رفیق...
624
00:57:19,000 --> 00:57:20,500
...گمشو.
625
00:57:26,566 --> 00:57:28,333
گفتم گمشو.
626
00:57:34,066 --> 00:57:35,400
اسمت چیه؟
627
00:57:39,600 --> 00:57:41,066
چه مرگته؟
628
00:57:41,100 --> 00:57:44,300
آه! آه! آه! آه! آه!
629
00:58:07,566 --> 00:58:08,600
من تو رو میخوام!
630
00:58:10,600 --> 00:58:11,800
بیا عشقبازی کنیم.
631
00:58:26,333 --> 00:58:27,333
من تو رو میخوام.
632
00:58:44,366 --> 00:58:45,433
منو بکن.
633
00:59:16,666 --> 00:59:17,766
لعنتی!
634
00:59:18,633 --> 00:59:21,266
- عجب چیزیه!
- خفه شو!
635
00:59:21,633 --> 00:59:23,166
ممکنه صدامونو بشنون.
636
00:59:34,600 --> 00:59:35,633
کریس: عزیزم.
637
00:59:36,700 --> 00:59:38,066
کوچولوی من.
638
00:59:42,333 --> 00:59:43,533
اسم من ادیه.
639
00:59:45,800 --> 00:59:49,066
هیچکس رو ندارم
که ازم مراقبت کنه.
640
00:59:51,666 --> 00:59:52,633
تو...
641
00:59:52,666 --> 00:59:54,433
..از من مراقبت میکنی؟
642
00:59:55,266 --> 00:59:58,266
- آره عزیزم، مراقبتم.
- واقعاً؟
643
01:00:00,366 --> 01:00:02,400
قول میدی که هیچوقت ترکم نکنی؟
644
01:00:03,233 --> 01:00:04,566
هیچوقت ترکت نمیکنم.
645
01:00:06,633 --> 01:00:10,200
- و هیچوقت بهم خیانت نمیکنی؟
- نه عزیزم.
646
01:00:13,000 --> 01:00:14,433
اگه بهم خیانت کنی...
647
01:00:20,133 --> 01:00:21,733
..میکشمت!
648
01:00:22,333 --> 01:00:24,433
هی. لعنتی.
649
01:00:25,066 --> 01:00:27,266
- میکشمت!
- صبر کن عزیزم! آروم باش! آروم!
650
01:00:27,666 --> 01:00:28,666
آروم.
651
01:00:32,433 --> 01:00:33,433
آروم باش.
652
01:00:37,700 --> 01:00:39,033
ساکت.
653
01:00:41,100 --> 01:00:42,200
ساکت.
654
01:01:00,733 --> 01:01:02,700
ادی: خودتو تمیز کن، ادی.
655
01:01:03,333 --> 01:01:06,100
موهات پر از شنه، تو گوشات،
656
01:01:06,133 --> 01:01:08,200
تو چکمههات، همه جا.
657
01:01:08,233 --> 01:01:10,200
خودتو بتکون و برو!
658
01:01:10,466 --> 01:01:13,766
تو یه جندهای که بعد از شیفت شب
داره میاد خونه.
659
01:01:14,266 --> 01:01:16,100
الان آزادم.
660
01:01:16,133 --> 01:01:19,433
نمیدونم این آزادی رو واسه چی میخوام،
ولی آزادم.
661
01:01:19,466 --> 01:01:20,466
میتونم حسش کنم.
662
01:01:20,500 --> 01:01:24,400
و این حس، ادی،
باعث میشه بخوای برقصی.
663
01:01:25,700 --> 01:01:30,466
نیویورک رو نگاه کن!
لعنتی، ادی داره میرقصه!
664
01:01:54,733 --> 01:01:59,700
حدس بزن چی شده؟
تازه کردنم!
665
01:01:59,733 --> 01:02:03,100
مرد: خفه شو، احمق!
ساعت پنج صبحه!
666
01:02:03,133 --> 01:02:05,733
کی بهترینه!
من بهترینم.
667
01:02:05,766 --> 01:02:10,300
کی بهترینه؟
من بهترینم!
668
01:02:10,333 --> 01:02:14,300
مرد: میخوایم بخوابیم، گمشو!
مرد۲: بس کن، مخمون رو خوردی.
669
01:02:30,200 --> 01:02:32,800
- ادی: منتظر کی هستی؟
- مطمئناً منتظر تو نیستم.
670
01:02:41,233 --> 01:02:44,700
- مزاحم نشو.
- چه خبره، تمومی نداره.
671
01:02:44,733 --> 01:02:47,133
الان چند روزه
که نیومدن جمعشون کنن.
672
01:02:47,166 --> 01:02:51,300
منهتن کثیفه، خیلی کثیفه.
673
01:02:51,333 --> 01:02:52,666
فقط یه بوی گنده.
674
01:02:52,700 --> 01:02:53,700
توضیح بده.
675
01:02:53,733 --> 01:02:55,800
ادی: مطمئناً، وقتی رمانم رو بخونن،
676
01:02:56,000 --> 01:02:58,100
همه دنیا به پام میفتن.
677
01:02:58,133 --> 01:03:01,633
فقط باید برای کسایی که این بهشون
بستگی داره توضیح بدم.
678
01:03:01,666 --> 01:03:04,233
ولی همشون خیلی روی خودشون
تمرکز کردن،
679
01:03:04,266 --> 01:03:06,266
وقتی برای ادیِ نابغه ندارن.
680
01:03:06,300 --> 01:03:09,600
شکوه دنیا خوابیده
مثل یه فاحشه خسته،
681
01:03:09,633 --> 01:03:12,033
کسی که عجله ای برای راضی کردن من نداره.
682
01:03:12,066 --> 01:03:15,233
به چی زل زدین، عوضیا!
گمشین!
683
01:03:15,633 --> 01:03:18,500
شماکوف: احتمالاً برودسکی
از کتابت خوشش نمیاد.
684
01:03:18,533 --> 01:03:21,033
پس رو نقد کتابت زیاد حساب نکن.
685
01:03:21,066 --> 01:03:24,066
ادی: شماکوف، یادت باشه که
من رقیبی ندارم. تقصیر من نیست.
686
01:03:24,100 --> 01:03:27,333
نه اینجا و نه تو اتحاد جماهیر
شوروی به استعداد من نیازی ندارن.
687
01:03:27,366 --> 01:03:29,733
برودسکی و نظرش برن به درک.
688
01:03:29,766 --> 01:03:33,600
شماکوف: درسته، یوسف نابغهست،
ولی متعلق به مکتب قدیمیه.
689
01:03:33,633 --> 01:03:39,500
گوش دادن و خوندن شعرهاش
مثل گوش دادن به موسیقی کلاسیکه،
690
01:03:39,533 --> 01:03:42,666
مثل پروکوفیف یا مثلاً بریتن.
691
01:03:43,100 --> 01:03:46,466
ولی خوندن کتاب تو مثل
خوندن آثار بیتنیکهاست یا...
692
01:03:47,533 --> 01:03:50,633
...مثل گوش دادن به لو رید و
آهنگ قدم زدن در سمت وحشی .
693
01:03:51,233 --> 01:03:53,633
این ادیکای تو یه پسر شیطون و بدجنسه.
694
01:03:53,666 --> 01:03:55,533
میدونم، کتاب فوقالعادهست.
695
01:03:56,800 --> 01:04:00,000
من لایق شهرتم، فقط باید چاپش کنم.
696
01:04:00,033 --> 01:04:02,000
مونولوگ کامل یه بازنده کامل.
697
01:04:02,033 --> 01:04:04,633
- من بازنده نیستم.
- نه، ولی شخصیت اصلی داستانت هست.
698
01:04:04,666 --> 01:04:06,200
من بازنده نیستم.
699
01:04:07,133 --> 01:04:09,766
من خوب میدونم تو ذهن یه بازنده چی میگذره.
700
01:04:09,800 --> 01:04:13,500
اونقدر ناامیده که یه تفنگ
برمیداره و به جمعیت شلیک میکنه،
701
01:04:13,533 --> 01:04:15,800
و اگه من بتونم اینو توصیف
کنم، پس بازنده نیستم.
702
01:04:32,166 --> 01:04:33,266
تو یه بازندهای!
703
01:04:34,433 --> 01:04:35,800
یه مهاجر دگرباش.
704
01:04:36,000 --> 01:04:39,400
هیچکس تو رو نمیخواد، تنهایی
مثل یه سگ و ناامید.
705
01:04:39,433 --> 01:04:40,733
چه امیدی داری؟
706
01:04:40,766 --> 01:04:44,233
یا موفق میشم مشهور بشم، یا به قتل میرسم.
707
01:04:44,766 --> 01:04:46,400
همیشه سفید میپوشی.
708
01:04:46,800 --> 01:04:50,000
یه پرتو نور
تو این پادشاهی تاریکی.
709
01:04:50,733 --> 01:04:52,066
تو درخشانی.
710
01:04:55,466 --> 01:04:58,633
اگه یه میلیون دلار از آسمون
برات بباره چیکار میکنی؟
711
01:04:58,666 --> 01:05:00,033
اسلحه میخرم
712
01:05:00,066 --> 01:05:02,733
و تو هر کشوری شورش به پا میکنم.
713
01:05:02,766 --> 01:05:05,300
آه، من ترجیح میدم خوش بگذرونم،
714
01:05:05,800 --> 01:05:07,166
میخوام بدرخشم،
715
01:05:07,200 --> 01:05:10,233
میخوام دور و برم پر از چیزای قشنگ باشه و...
716
01:05:10,266 --> 01:05:13,033
برو بابا. فقر قشنگه.
717
01:05:13,666 --> 01:05:16,333
من همیشه فقیر بودم
و این قشنگه.
718
01:05:17,400 --> 01:05:20,000
من همه چیو دوست دارم،
آشغالای تو خیابون قشنگن،
719
01:05:20,033 --> 01:05:21,366
انقلاب قشنگه.
720
01:05:22,166 --> 01:05:23,433
آه، ادی.
721
01:05:23,466 --> 01:05:26,766
زن: مواظب باشین، شیطان
هر گوشه کمین کرده!
722
01:05:26,800 --> 01:05:28,566
بچههاتونو نجات بدین
723
01:05:28,600 --> 01:05:30,233
یه چیزی درست نیست.
724
01:05:30,266 --> 01:05:34,066
واضحه که یه چیزی
تو این شهر درست نیست.
725
01:05:34,366 --> 01:05:39,166
- شاید آخرالزمان رسیده باشه؟
- آره!
726
01:05:39,200 --> 01:05:40,200
خوبه!
727
01:05:40,233 --> 01:05:43,000
نیویورک؟ آره؟ به درک.
728
01:05:45,366 --> 01:05:47,700
میبینی، هر چی بدتر، بیشتر خوشم میاد.
729
01:05:49,233 --> 01:05:52,800
تو کتابت خیلی رکی. همش واقعیته؟
730
01:05:53,000 --> 01:05:55,733
من فقط میتونم چیزایی رو بنویسم
که برام اتفاق میفته.
731
01:05:57,566 --> 01:05:59,633
نظرات برودسکی ناراحتت کرد؟
732
01:06:00,466 --> 01:06:01,733
برام مهم نیست.
733
01:06:03,266 --> 01:06:05,666
خب، باریشنیکوف ذوقزده شده بود.
734
01:06:05,700 --> 01:06:08,533
وقتی بهش گفتن من کی هستم،
باریشنیکوف گفت:
735
01:06:08,566 --> 01:06:10,700
آه، اون فقط یه روس دیگهست.
736
01:06:10,733 --> 01:06:14,666
عاشق این جوابم. آره!
درسته، من فقط یه روس دیگهام.
737
01:06:40,133 --> 01:06:43,433
شماکوف: ادی، تو فوقالعادهای،
تو زیبایی.
738
01:06:44,733 --> 01:06:48,066
- نه، نه، نه، نه.
- پس، همش واقعی نیست.
739
01:06:48,633 --> 01:06:52,600
این چیزی نیست که من میخوام،
حداقل الان نه.
740
01:06:53,166 --> 01:06:54,733
ببخشید. ادی.
741
01:06:55,566 --> 01:06:56,666
متأسفم.
742
01:07:13,033 --> 01:07:14,100
ادی.
743
01:07:14,133 --> 01:07:17,300
آمبولانس خبر کنید.
744
01:07:18,266 --> 01:07:19,466
نه!
745
01:07:23,033 --> 01:07:24,166
ادی.
746
01:07:35,750 --> 01:07:38,197
نویسنده مشهور ادوارد لیمونوف
در نیویورک کشته شد.
747
01:07:41,297 --> 01:07:42,910
جهان در سوگ...
748
01:07:42,978 --> 01:07:44,664
...استعداد کشته شدهاش.
749
01:07:47,766 --> 01:07:51,000
- میخوای برات ببرمش؟
- ادی: نه، ممنون، خودم انجام میدم.
750
01:07:52,233 --> 01:07:54,233
چیز دیگهای لازم دارین، ادوارد؟
751
01:07:54,266 --> 01:07:57,100
60 گرم پارما. نازک بریده شده.
752
01:07:57,133 --> 01:07:58,233
البته.
753
01:08:25,133 --> 01:08:28,166
ادی: ادی مُرد!
زنده باد ادی!
754
01:08:28,200 --> 01:08:30,133
حالا به عنوان پیشخدمت کار میکنم،
755
01:08:30,166 --> 01:08:34,400
رئیسم، ارباب و کارفرمام، میلیاردر استیونه.
756
01:08:34,433 --> 01:08:37,633
استیون خوب پول میده
ولی من به این موضوع نمیبالم.
757
01:08:37,666 --> 01:08:41,600
طرفه اینکه، مهمترین چیز
برای یه نویسنده تجربههاشه.
758
01:08:42,200 --> 01:08:45,600
خوب میدونم که پیشخدمت
واقعی نیستم، فقط یه متظاهرم.
759
01:08:45,633 --> 01:08:48,633
یه نویسنده که نقش
یه پیشخدمت رو بازی میکنه.
760
01:08:48,666 --> 01:08:52,633
صبحها مینویسم،
هر از گاهی دستنوشتههامو میفرستم،
761
01:08:52,666 --> 01:08:55,800
و از ناشرها نامههای رد درخواست
دریافت میکنم.
762
01:08:56,000 --> 01:08:59,100
هویت من به عنوان نویسنده
به همین خلاصه میشه.
763
01:08:59,133 --> 01:09:02,666
بقیه وقتمو صرف خدمت به اربابم میکنم.
764
01:09:03,500 --> 01:09:06,300
پس شاید واقعاً درسته
که من یه پیشخدمتم.
765
01:09:06,700 --> 01:09:10,300
یه پیشخدمت که نقش
یه نویسنده رو بازی میکنه.
766
01:09:15,133 --> 01:09:16,700
- سلام، ادی.
- قربان.
767
01:09:22,166 --> 01:09:23,800
امروز تونستی بنویسی؟
768
01:09:24,000 --> 01:09:26,500
مثل همیشه دو ساعت صبح، قربان.
769
01:09:26,533 --> 01:09:27,533
آه،
770
01:09:28,066 --> 01:09:29,733
پربارترین بازه زمانیه.
771
01:09:31,033 --> 01:09:32,733
راستی، اونا ساعت شیش میرسن.
772
01:09:33,766 --> 01:09:36,333
- همه چیز تا اون موقع آماده میشه قربان.
- خوبه، خوبه.
773
01:09:36,366 --> 01:09:38,300
- لیموناد شما، قربان.
- ممنون.
774
01:09:38,566 --> 01:09:39,766
تو مِنو چی داریم؟
775
01:09:41,433 --> 01:09:43,666
سبزیجات تازه و گوشت های دودی،
776
01:09:43,700 --> 01:09:48,100
بعدش یه استیک فوقالعاده مرغوب
و موس شکلات.
777
01:09:48,133 --> 01:09:50,766
آه، عالیه. واقعاً خوبه.
778
01:09:55,266 --> 01:09:56,500
ببین چی اینجا دارم.
779
01:09:58,533 --> 01:10:00,500
یه هدیه از یه مشتری فرانسوی.
780
01:10:01,200 --> 01:10:02,200
هوم؟
781
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
خانمها.
782
01:10:04,500 --> 01:10:07,733
ببین، اطلس همون آدمیه که
باید باهاش آشنا بشی.
783
01:10:07,766 --> 01:10:11,300
ریچارد یه ویراستاره، از اون مهمهاش.
784
01:10:12,066 --> 01:10:15,366
سولژنیتسین باهاش کار میکنه
و حق چاپش تو آمریکا دست اونه.
785
01:10:17,633 --> 01:10:19,000
ادی، یه پیک میخوای؟
786
01:10:19,666 --> 01:10:20,733
بله قربان.
787
01:10:21,266 --> 01:10:22,266
بعداً.
788
01:10:24,733 --> 01:10:26,233
خب، اوم.
789
01:10:27,533 --> 01:10:28,600
...گوش کن،
790
01:10:30,566 --> 01:10:33,033
اتاق مهمون رو آماده میکنی؟
791
01:10:33,066 --> 01:10:36,000
- بله قربان.
- یِوتوشنکو ممکنه بمونه واسه خواب.
792
01:10:36,566 --> 01:10:39,400
اون یکی از معروفترین شاعرهای شماست.
میشناسیش؟
793
01:10:40,733 --> 01:10:41,733
بله قربان.
794
01:10:44,466 --> 01:10:45,666
نظرت دربارهاش چیه؟
795
01:10:47,000 --> 01:10:49,766
داره همزمان با اتحاد جماهیر شوروی
و غرب لاس میزنه.
796
01:10:50,600 --> 01:10:53,133
با همه موافقه،
ولی در واقع هیچی نمیگه.
797
01:10:53,166 --> 01:10:54,166
و خوب هم اینکارو میکنه.
798
01:10:55,566 --> 01:11:00,266
ادی، نویسندههای روس الان تو آمریکا
خیلی طرفدار دارن.
799
01:11:01,066 --> 01:11:03,333
یِوتوشنکو یکی از پرتقاضاترینهاشونه.
800
01:11:05,400 --> 01:11:06,400
قربان.
801
01:11:07,433 --> 01:11:08,566
آه، نگاه کن.
802
01:11:10,000 --> 01:11:11,466
...عینکم کجاست؟
803
01:11:11,500 --> 01:11:13,133
روی میز کنار تخت، قربان.
804
01:11:13,500 --> 01:11:15,100
آه، باشه، ممنون!
805
01:11:16,500 --> 01:11:19,633
مهمان: من معتقدم تارکوفسکی
یه نوع سینمای جدید میسازه،
806
01:11:19,666 --> 01:11:21,700
نه مثل چرت و پرتهای معمول هالیوود.
807
01:11:21,733 --> 01:11:23,400
مهمان دوم: کاملاً درسته.
808
01:11:23,433 --> 01:11:26,166
مهمان: اون از ساختارهای روایی
خیلی غیرمعمول
809
01:11:26,200 --> 01:11:27,333
و نامتعارف استفاده میکنه.
810
01:11:27,366 --> 01:11:30,633
مهمان دوم: آره، ازش خوشم میاد، ولی گاهی
فهمیدن فیلمهاش برام سخته.
811
01:11:30,666 --> 01:11:33,066
آره، اون یه مخالف رژیمه
تو این فضا...
812
01:11:33,100 --> 01:11:35,200
- اسمش چی بود؟
- کراشوف.
813
01:11:35,233 --> 01:11:36,800
- کراشوف. همینطور به نظر میاد.
- کراشوف.
814
01:11:37,000 --> 01:11:40,133
- ...انگار دارن تمام استخونهای
بدنتو میشکنن. - کراشوف. کراشوف.
815
01:11:40,166 --> 01:11:41,600
شام آمادهست، قربان.
816
01:11:42,133 --> 01:11:44,433
- ممنون، ادی.
- اوم، آقایون...
817
01:11:44,466 --> 01:11:45,566
...شام آمادهست.
818
01:11:45,600 --> 01:11:48,333
ادی ما چندتا استیک
فوقالعاده آماده کرده.
819
01:11:48,366 --> 01:11:50,200
- ممنون.
- بفرمایید بشینید. - عالیه.
820
01:13:07,400 --> 01:13:12,033
ادی: چه حیف و میل بیخودی. من
سرنوشتم اینه که یکی دیگه باشم.
821
01:13:12,066 --> 01:13:14,533
کل زندگیم جلو رومه،
این که مشخصه.
822
01:13:14,566 --> 01:13:18,366
ولی از آدمها خسته شدم،
از این سیاره،
823
01:13:18,400 --> 01:13:21,400
از رویاهای عجیب، از طلوعها،
از غروبها
824
01:13:21,433 --> 01:13:24,233
و از این چشمانداز نفرتانگیز
پیر شدن.
825
01:13:24,266 --> 01:13:28,000
اگه الان این کارو بکنی،
تا ابد جوون میمونی.
826
01:13:28,533 --> 01:13:33,000
تا امشب، کل دنیا
صورتت رو خواهند دید.
827
01:13:33,033 --> 01:13:35,633
عکست تو تمام روزنامهها
چاپ میشه.
828
01:13:36,233 --> 01:13:39,266
دیگه ادوارد پیشخدمت ناشناس
نخواهی بود،
829
01:13:39,300 --> 01:13:41,666
بلکه قهرمان این داستان میشی.
830
01:13:41,700 --> 01:13:43,100
شلیک کن، ادی!
831
01:13:43,600 --> 01:13:46,366
دنیایی که تمام این سالها
پست زده،
832
01:13:46,400 --> 01:13:51,000
فقط درباره تو حرف خواهد زد.
شلیک کن ادی! بزن!
833
01:13:52,133 --> 01:13:56,666
هر چی نوشتم رو چاپ میکنن،
تا آخرین خطش.
834
01:13:57,433 --> 01:14:00,000
و قبل از اینکه منو
رو صندلی برقی بذارن،
835
01:14:00,033 --> 01:14:04,133
هنوز وقت دارم که تو شکوه و افتخار
غرق بشم.
836
01:14:04,400 --> 01:14:06,033
شلیک کن، ادی!
837
01:14:06,066 --> 01:14:08,566
اینجوری، تمام شکوه دنیا
مال تو میشه.
838
01:14:08,600 --> 01:14:12,200
یه شهرت آنی و خارقالعاده.
839
01:14:15,566 --> 01:14:16,633
بله قربان؟
840
01:14:17,133 --> 01:14:20,100
استیون: ادی، بیا پایین لطفاً.
بهت نیاز داریم.
841
01:14:20,533 --> 01:14:21,566
چشم قربان.
842
01:14:28,333 --> 01:14:30,800
یِوتوشنکو: وای!
استیون: این قلمرو منه.
843
01:14:31,666 --> 01:14:34,166
- نگاه کن، جکسون پولاک.
- آه.
844
01:14:34,200 --> 01:14:35,800
- نقاشی اکشن.
- آره.
845
01:14:36,000 --> 01:14:39,233
استیون: راتکو. نقاشی لتونیایی.
یِوتوشنکو: آه، لتونیاییه؟
846
01:14:39,266 --> 01:14:41,200
استیون: یه چیز خفن و بزرگ. طلایی،
847
01:14:41,233 --> 01:14:44,466
نمیدونم زنم کدوم گوریه.
آه، نگاه کن، نگاه کن!
848
01:14:44,500 --> 01:14:46,533
- ادی! یِوتوشنکو!
- وای خدای من!
849
01:14:46,566 --> 01:14:49,533
- ادی، داداش من!
- ادی بهترینه.
850
01:14:49,566 --> 01:14:51,733
اون یه پیشخدمت فوقالعادهست.
- ادی اینجاست!
851
01:14:51,766 --> 01:14:53,266
- غذا میخوریم؟
- نه، مینوشیم.
852
01:14:53,300 --> 01:14:56,100
- ودکا میخوریم. ودکا، آره. مرسی.
- بیاید بنوشیم. بیاید بنوشیم.
853
01:14:56,133 --> 01:14:59,166
یِوتوشنکو: همه چیز به خاطر
زمان حال انجام میشه. میدونی.
854
01:14:59,200 --> 01:15:01,433
استیون: اوهوم.
یِوتوشنکو: ...من شاعر بودم.
855
01:15:01,466 --> 01:15:03,800
اگه واقعاً میخوای بدونی،
من شاعر بودم. آره.
856
01:15:04,000 --> 01:15:06,300
یه شاعر غیررسمی، زیرزمینی.
857
01:15:06,666 --> 01:15:08,033
استیون: آره. اوهوم.
858
01:15:08,066 --> 01:15:12,100
یِوتوشنکو: ولی حالا تموم شده.
و من یکی از شما هستم.
859
01:15:13,200 --> 01:15:15,700
- اونا آشغالن. من...
- ادی!
860
01:15:15,733 --> 01:15:19,100
- اونا همونی هستن که میخورن، غذا، اسکی...
- بیا!
861
01:15:20,233 --> 01:15:22,466
- اون یه شاعره. آره.
- آره، اون یه شاعره.
862
01:15:22,500 --> 01:15:25,133
- آره، باور کن یه شاعر واقعیه. آره.
- ادی، بیا، بشین.
863
01:15:25,166 --> 01:15:28,033
- و یه جمله دیگه هم یادمه...
- بیا. بشین، بیا، بشین!
864
01:15:28,066 --> 01:15:29,800
...یه جمله مثل.
865
01:15:30,000 --> 01:15:33,800
من اونو تو چنگال ذهنم نگه میدارم
866
01:15:34,000 --> 01:15:36,800
اما برای هیچکس من...
- من دیگه شعر نمینویسم.
867
01:15:37,000 --> 01:15:38,700
خوبه برات، ادی. گوش کن.
868
01:15:38,733 --> 01:15:41,200
- ادی، بیا، نوشیدنیت!
- میخوام یه چیزی بهت بگم.
869
01:15:41,233 --> 01:15:43,800
- بیا، بخورش.
- باید از چند نفر خواهش کنم
870
01:15:44,000 --> 01:15:47,366
تا کارت چاپ بشه.
ولی قول میدم براش یه قرارداد جور کنم،
871
01:15:47,400 --> 01:15:49,466
قول میدم. و تو هم باید همین کارو بکنی.
872
01:15:49,500 --> 01:15:51,533
آره، تو هم باید قول بدی.
873
01:15:53,133 --> 01:15:56,300
- و جواب مثبته! حتماً آره!
- اوه، عالیه!
874
01:15:56,333 --> 01:15:58,200
یِوتوشنکو: از کولیما. هوم؟
875
01:15:58,233 --> 01:16:01,466
از جهنم سفید کولیما،
876
01:16:02,433 --> 01:16:06,433
ما میرفتیم به منطقه.
مثل یه زندونه.
877
01:16:06,466 --> 01:16:10,333
از میون... از میون
یه مه یخ زده.
878
01:16:10,366 --> 01:16:16,266
و من یه ته سیگار دیدم
که روش رژ لب قرمز بود.
879
01:16:16,300 --> 01:16:17,700
نمیدونم چرا.
استفن: هوم.
880
01:16:17,733 --> 01:16:21,466
یِوتوشنکو: و من از صف دویدم بیرون
تا برش دارم.
881
01:16:21,500 --> 01:16:22,766
- آره.
که برش دارم.
882
01:16:24,666 --> 01:16:28,600
من حدود چهار ساله که
یه زن ندیدم... - آه، آره ادی!
883
01:16:28,633 --> 01:16:30,233
- ...حدود چهار سال.
- آفرین.
884
01:16:30,266 --> 01:16:32,433
یِوتوشنکو: میفهمی؟ منظورمو میگیری؟
خوبه، خوبه.
885
01:16:32,466 --> 01:16:34,466
یِوتوشنکو: صدامو میشنوی؟
متوجه میشی چی میگم؟
886
01:16:34,500 --> 01:16:37,633
صدای دختره رو میشنوی؟
اون آهنگو اون ننوشته.
887
01:16:37,666 --> 01:16:40,433
ژوز آلسکوفسکی نوشتش،
وقتی تو زندان بود،
888
01:16:40,466 --> 01:16:41,666
ولی این مهم نیست...
889
01:16:41,700 --> 01:16:44,300
من باید برم دستشویی.
ببخشید، الان برمیگردم.
890
01:16:45,733 --> 01:16:49,100
- اوه! من خوبم.
- مواظب باش، رفیق. هوم؟
891
01:16:56,133 --> 01:16:58,800
ادی. ادی، ادی!
892
01:16:59,566 --> 01:17:03,133
میدونی چطوری میخوای
یه نویسنده بزرگ بشی؟
893
01:17:03,566 --> 01:17:06,033
و تو -- بشین، بشین. بشین.
894
01:17:06,700 --> 01:17:09,733
و تو حتماً یه نویسنده بزرگ
خواهی شد.
895
01:17:09,766 --> 01:17:11,600
- هوم.
- به من اعتماد کن،
896
01:17:11,633 --> 01:17:13,266
من هیچوقت اشتباه نمیکنم.
897
01:17:13,300 --> 01:17:16,066
اول، کارات تو فرانسه چاپ میشه...
898
01:17:16,566 --> 01:17:18,033
...تو فرانسه.
899
01:17:18,066 --> 01:17:20,200
بعد برمیگردی روسیه و...
900
01:17:20,633 --> 01:17:22,466
...یکراست میری زندان.
901
01:17:24,800 --> 01:17:26,300
و من نجاتت میدم.
902
01:17:26,666 --> 01:17:28,533
درست همون لحظه،
903
01:17:28,566 --> 01:17:31,100
تو یه نویسنده بزرگ روس میشی.
904
01:17:31,500 --> 01:17:32,566
بهش فکر کن.
905
01:17:35,200 --> 01:17:36,500
دستشویی کجاست؟
906
01:17:37,100 --> 01:17:38,100
هوم؟
907
01:17:38,466 --> 01:17:39,566
استفن.
908
01:18:28,133 --> 01:18:32,233
ادی: همشون میان.
لاتها و خجالتیها.
909
01:18:32,633 --> 01:18:33,700
مواد فروشها
910
01:18:33,733 --> 01:18:36,766
و اونایی که تبلیغات
فاحشهخونهها رو پخش میکنن.
911
01:18:37,266 --> 01:18:38,333
اونا میان.
912
01:18:39,033 --> 01:18:42,066
خودارضاها و عشقهای پورنوگرافی.
913
01:18:42,500 --> 01:18:43,533
اونا میان.
914
01:18:44,466 --> 01:18:47,100
اونایی که تنها تو موزهها پرسه میزنن
915
01:18:47,133 --> 01:18:49,366
و اونایی که تنها کتابها رو ورق میزنن
916
01:18:49,400 --> 01:18:52,033
تو راهروهای کتابخونههای مسیحی.
917
01:18:53,033 --> 01:18:54,066
اونا میان.
918
01:18:54,766 --> 01:18:58,466
اونایی که وقتشونو تو میسیز
و الکساندرز تلف میکنن،
919
01:18:58,500 --> 01:19:00,533
بدون یه قرون تو جیبشون.
920
01:19:01,266 --> 01:19:02,266
اونا میان.
921
01:19:03,033 --> 01:19:06,666
اونایی که دو ساعت تموم فقط قهوه میخورن
پشت پیشخون،
922
01:19:06,700 --> 01:19:09,366
و با غم به بیرون خیره میشن.
923
01:19:10,266 --> 01:19:11,333
اونا میان.
924
01:19:12,100 --> 01:19:15,400
بازندههای عشق، پول و کار
925
01:19:15,433 --> 01:19:17,733
و اونایی که انقدر
بدشانس بودن
926
01:19:17,766 --> 01:19:19,700
که تو یه خانواده فقیر به دنیا اومدن.
927
01:19:20,333 --> 01:19:21,333
اونا میان.
928
01:19:22,266 --> 01:19:24,266
اونایی که از همه چی خسته شدن،
929
01:19:24,300 --> 01:19:26,500
کارمندای بانک و منشیها،
930
01:19:26,533 --> 01:19:30,200
که زندگیشونو با کارای
بیپایان و بیمعنی حروم کردن
931
01:19:30,233 --> 01:19:32,633
اونا میان.
932
01:19:33,266 --> 01:19:35,633
معدنچیهایی که دیگه نمیتونن
معدنو تحمل کنن،
933
01:19:35,666 --> 01:19:38,166
کارگرایی که از
کارخونشون متنفرن.
934
01:19:39,033 --> 01:19:40,033
اونا میان.
935
01:19:40,466 --> 01:19:44,466
بیخانمانها و ولگردایی که دیگه
خانوادههاشونو تحمل نمیکنن.
936
01:19:44,500 --> 01:19:45,600
اونا میان.
937
01:19:46,066 --> 01:19:49,466
سربازا از پادگانها،
دانشجوها از دانشگاهها.
938
01:19:50,100 --> 01:19:51,100
اونا میان.
939
01:19:51,433 --> 01:19:54,666
شجاعها و قویها
از همه قشرای جامعه.
940
01:19:55,333 --> 01:19:58,433
اونا میان که متمایز بشن
و دنبال شهرت بگردن.
941
01:19:59,100 --> 01:20:00,633
همه اونجا خواهند بود.
942
01:20:01,566 --> 01:20:05,466
اونا سلاح به دست میگیرن
و به این نظم پایان میدن،
943
01:20:05,500 --> 01:20:07,566
یه بار برای همیشه.
944
01:20:07,600 --> 01:20:10,700
ایتان: ...و گارد انقلابی
شکست خورده پیروز میشه.
945
01:20:10,733 --> 01:20:12,166
یکی پس از دیگری، شهر به شهر
946
01:20:12,200 --> 01:20:15,566
همه چی با یه انفجار بزرگ
تو شهر نیویورک شروع میشه
947
01:20:16,800 --> 01:20:20,433
آمریکا آزاد میشه و من، اِدی،
این راهپیمایی رو رهبری میکنم
948
01:20:20,466 --> 01:20:22,466
همه منو میشناسن و دوستم دارن
949
01:20:23,300 --> 01:20:26,166
به نظر من، شخصیت خاص خودشو داره.
950
01:20:26,200 --> 01:20:29,133
یه ایدهی مشخصی پشتشه و اممم...
951
01:20:29,166 --> 01:20:31,500
...یه قهرمان، درسته؟ آره.
952
01:20:32,100 --> 01:20:34,566
آره، ولی یه چیزی کم داره.
953
01:20:38,366 --> 01:20:40,333
راننده تاکسی رو دیدی تا حالا؟
954
01:20:41,133 --> 01:20:42,133
نه، ندیدم.
955
01:20:42,566 --> 01:20:44,433
یه فیلمه، کتابت منو یاد اون میندازه.
956
01:20:44,466 --> 01:20:47,500
باید ببینیش. میتونه برای
پیشبرد داستان بهت ایده بده،
957
01:20:47,533 --> 01:20:50,633
- چون کتابت خیلی داستان نداره.
- باشه، حتماً نگاش میکنم.
958
01:20:50,666 --> 01:20:52,500
تانیا براون کی میاد؟ بهش نیاز داریم.
959
01:20:52,533 --> 01:20:53,633
این عالیه.
960
01:20:53,666 --> 01:20:55,800
- میگم صبح بیاد.
- بگو زود بیاد.
961
01:20:56,000 --> 01:20:58,366
من این جور چیزا رو
رو میزم میخوام. محشره.
962
01:20:58,400 --> 01:21:00,766
- باشه.
- سیگار داری؟ من فقط اینا رو دارم.
963
01:21:00,800 --> 01:21:03,200
مرد: من اینا رو دارم، سیانورشون کمه.
964
01:21:03,233 --> 01:21:04,533
- ایتان: چی؟
- مرد: سیانور.
965
01:21:04,566 --> 01:21:06,200
- ایتان: واقعاً همچین چیزی هست؟
- مرد: آره.
966
01:21:06,233 --> 01:21:08,000
ایتان: نمیدونستم. فندک داری؟
967
01:21:08,033 --> 01:21:09,766
- مرد: نه.
- ایتان: باشه، آره.
968
01:21:13,533 --> 01:21:17,200
سیانور کم.
همه چیزو سر هم میکنن.
969
01:21:25,266 --> 01:21:27,800
راننده تاکسی. رابرت دنیرو، درسته؟
970
01:21:28,300 --> 01:21:30,800
خب، دنیرو یه راننده تاکسیه که میخواد...
971
01:21:31,000 --> 01:21:35,000
...میخواد با یه کلت 45 مگنوم
همه آشغالای جامعه رو از بین ببره.
972
01:21:35,466 --> 01:21:39,133
در عوض، قهرمان تو میخواد
که آشغالا کنترل همه چیو به دست بگیرن
973
01:21:39,166 --> 01:21:40,700
تا تمدنو نابود کنن.
974
01:21:42,200 --> 01:21:44,300
به نظرم تفاوت بزرگی هست.
975
01:21:45,666 --> 01:21:48,300
آره.
976
01:21:51,333 --> 01:21:52,300
امم.
977
01:22:01,300 --> 01:22:02,600
میدونی مشکل چیه؟
978
01:22:03,700 --> 01:22:06,366
مشکل شخصیت اصلی داستانته.
979
01:22:06,400 --> 01:22:07,600
اسمش چی بود؟
980
01:22:08,133 --> 01:22:10,600
- اِدی.
- آره، درسته. اِدی.
981
01:22:11,433 --> 01:22:12,433
اِدی.
982
01:22:13,566 --> 01:22:14,566
اِدی.
983
01:22:16,200 --> 01:22:18,400
...اِدی هیچوقت تغییر نمیکنه. میفهمی؟
984
01:22:19,600 --> 01:22:23,233
تنها چیزی که میخواد اینه
که به همه و همه چیز گند بزنه.
985
01:22:24,200 --> 01:22:27,266
میدونی، به زنا، به مردا، به خودش، و...
986
01:22:29,433 --> 01:22:31,266
...میخواد همه چیزو نابود کنه.
987
01:22:32,166 --> 01:22:34,733
ولی تو، ادوارد،
988
01:22:36,166 --> 01:22:40,400
تو توی یه خونه قشنگ زندگی میکنی.
تو یه محله خیلی مرفهنشین.
989
01:22:41,166 --> 01:22:43,233
الان یه کار راحت داری.
990
01:22:43,266 --> 01:22:46,033
تو آخرین حلقه جامعه بورژوازی نیستی،
991
01:22:46,066 --> 01:22:48,600
چون به یه نحوی،
داری ازش سود میبری.
992
01:22:48,633 --> 01:22:49,666
عوضی.
993
01:22:49,700 --> 01:22:53,133
به این فکر کردی که شخصیت اصلیت رو...
994
01:22:54,300 --> 01:22:57,200
...وفادارتر کنی...
995
01:22:58,200 --> 01:22:59,633
...به این جامعه؟
996
01:23:00,566 --> 01:23:02,733
به تمدن؟ هوم؟
997
01:23:02,766 --> 01:23:05,100
آرومتر، راضیتر.
998
01:23:05,466 --> 01:23:06,533
آشغال عوضی.
999
01:23:06,566 --> 01:23:07,566
خلاصه،
1000
01:23:08,066 --> 01:23:11,300
نباید دیر یا زود تغییر کنه؟
1001
01:23:11,633 --> 01:23:14,200
جایگاهشو تو جامعه پیدا کنه؟
رشد کنه؟
1002
01:23:14,233 --> 01:23:15,633
نمیدونم، بتونه خودشو نجات بده!
1003
01:23:16,266 --> 01:23:17,266
معتاد.
1004
01:23:19,466 --> 01:23:21,400
ببخشید؟ چی گفتی؟
1005
01:23:21,433 --> 01:23:22,533
آره، میفهمم.
1006
01:23:23,000 --> 01:23:25,533
میفهمم. روش کار میکنم.
1007
01:23:26,433 --> 01:23:27,433
عالیه!
1008
01:23:28,266 --> 01:23:30,633
ببخشید. الو؟
1009
01:23:32,200 --> 01:23:36,500
جیم! جیم!
یه هفتهست دارم دنبالت میگردم!
1010
01:23:36,533 --> 01:23:38,033
حالت چطوره؟ کجایی؟
1011
01:23:39,333 --> 01:23:40,500
آه، البته.
1012
01:23:45,700 --> 01:23:48,066
- اوه! لعنتی!
- مواظب باش.
1013
01:23:50,566 --> 01:23:53,266
- بعدش بریم بسکتبال؟
- نمیتونم.
1014
01:23:53,300 --> 01:23:56,200
به پسرم قول دادم ببرمش خونه دوستش.
1015
01:24:12,666 --> 01:24:13,733
حالت خوب نیست؟
1016
01:24:14,533 --> 01:24:15,533
یه کم.
1017
01:24:16,733 --> 01:24:18,200
بریم یه قدمی بزنیم؟
1018
01:24:18,600 --> 01:24:23,000
بریم بلومینگدیلز؟ یه چیز خوشگل برات میخرم.
هر چی که بخوای.
1019
01:24:23,033 --> 01:24:25,166
- پول داری؟
- آره. معلومه.
1020
01:24:25,200 --> 01:24:27,500
الان پیشخدمتم، پولدار شدم.
1021
01:24:28,000 --> 01:24:30,133
- چرا به جاش نمیریم ناهار؟
- حتماً.
1022
01:24:40,000 --> 01:24:42,766
اِلِنا: وقتی خفهم کردی، خیلی
هیجانانگیز بود.
1023
01:24:43,633 --> 01:24:46,366
ولی فهمیدم که،
اگه دوباره اتفاق میافتاد،
1024
01:24:46,400 --> 01:24:48,400
تا آخرش میرفتی.
1025
01:24:48,433 --> 01:24:50,100
برای همین ولت کردم.
1026
01:24:50,133 --> 01:24:52,033
اِدی: حق با توئه، همینکارو میکردم.
1027
01:24:53,400 --> 01:24:55,100
تا تهش میرفتم.
1028
01:24:56,633 --> 01:24:58,333
الان با کسی هستی؟
1029
01:24:59,166 --> 01:25:02,166
یه دختر چطوری میتونه تو این شهر
دووم بیاره؟
1030
01:25:04,033 --> 01:25:05,700
حیف که آقا، یه عوضی تمام عیاره.
1031
01:25:06,500 --> 01:25:08,366
همه خرجهاشو یادداشت میکنه.
1032
01:25:09,000 --> 01:25:11,300
اون صد دلار میده به من که برم خرید
1033
01:25:11,333 --> 01:25:14,100
و همه چیز رو توی یه
دفترچه کوفتی یادداشت میکن.
1034
01:25:14,433 --> 01:25:15,500
باورت میشه؟
1035
01:25:16,400 --> 01:25:18,000
مثل این. بهش گفتم:
1036
01:25:18,366 --> 01:25:22,666
بهتره هر بار ساک زدن رو
زیر عنوان 'بدهکار' بنویسی.
1037
01:25:23,600 --> 01:25:27,433
خیلی خوشش میاد وقتی موهامو میبافم
و مثل دختر مدرسهایها لباس میپوشم.
1038
01:25:29,233 --> 01:25:30,800
و بعد میکنه تو حلقم.
1039
01:25:36,366 --> 01:25:37,400
لنوچکا...
1040
01:25:40,566 --> 01:25:42,633
من یه نویسنده شکست خوردهام
1041
01:25:43,533 --> 01:25:45,300
و تو یه مدل شکست خورده.
1042
01:25:45,333 --> 01:25:47,333
النا: همینم برام کافیه
که از این شهر فرار کنم!
1043
01:25:48,200 --> 01:25:49,333
دارم میرم مادرید.
1044
01:25:50,166 --> 01:25:51,600
شاید اونجا کار پیدا کنم.
1045
01:25:53,233 --> 01:25:55,466
ادی: گوش کن، لنا...
1046
01:25:56,100 --> 01:25:59,566
لنوچکا، بیا همه چیز رو ول کنیم.
1047
01:25:59,600 --> 01:26:01,566
بیا به خودمون یه فرصت دوباره بدیم.
1048
01:26:03,766 --> 01:26:05,333
من یه نقشه آماده دارم.
1049
01:26:06,400 --> 01:26:10,166
تنها چیزی که تو زندگی واقعاً مهمه، عشقه.
1050
01:26:11,300 --> 01:26:13,066
اینکه این شانس رو داشته باشی که...
1051
01:26:14,566 --> 01:26:17,800
روی یکی حساب کنی، و تو
میتونی روی من حساب کنی.
1052
01:26:19,633 --> 01:26:22,700
من قویام و همیشه پشتت هستم.
1053
01:26:23,733 --> 01:26:26,266
نمیتونیم برگردیم خونه،
1054
01:26:26,300 --> 01:26:28,566
ولی میتونیم از این شهر کثیف بریم
1055
01:26:28,600 --> 01:26:30,633
و بریم یه جای آروم.
1056
01:26:33,033 --> 01:26:35,133
آره، من... من یه کار پیدا میکنم
1057
01:26:35,400 --> 01:26:38,600
تو... تگزاس یا هر جای دیگهای،
هر کاری.
1058
01:26:38,633 --> 01:26:41,466
تو یه پمپ بنزین کار میکنم...
1059
01:26:43,200 --> 01:26:45,100
و یه خانواده تشکیل میدیم.
1060
01:26:49,200 --> 01:26:50,533
تو سوپ درست میکنی،
1061
01:26:52,100 --> 01:26:54,300
من برات تعریف میکنم که سر کار چی شده،
1062
01:26:55,033 --> 01:26:59,733
و شبها تو بغل هم میخوابیم و
بهت میگم که تا ابد دوستت دارم.
1063
01:27:04,433 --> 01:27:05,566
و در نهایت.
1064
01:27:07,100 --> 01:27:08,700
من چشمهای تو رو میبندم...
1065
01:27:09,400 --> 01:27:10,800
و تو چشمهای منو میبندی.
1066
01:27:11,533 --> 01:27:13,100
همین قدر سادهست.
1067
01:27:32,266 --> 01:27:36,533
آه، ادیکا، تو خیلی شیرینی! واقعاً.
1068
01:27:38,566 --> 01:27:40,666
ولی همش چرت و پرته.
1069
01:27:42,333 --> 01:27:44,733
این من نیستم و خودتم میدونی.
1070
01:27:46,366 --> 01:27:48,033
تو هم همینطور.
1071
01:27:50,133 --> 01:27:54,533
تو برای قهرمان شدن به دنیا اومدی،
ادیکا. نباید اینو فراموش کنی.
1072
01:27:55,166 --> 01:27:56,466
این سرنوشت توئه.
1073
01:27:58,633 --> 01:28:01,433
غیر از پیشخدمت بودن!
1074
01:28:11,533 --> 01:28:12,600
کارلوس.
1075
01:28:15,666 --> 01:28:17,700
النا: اینم بلیط مادرید من.
1076
01:28:17,733 --> 01:28:19,333
برام آرزوی موفقیت کن.
1077
01:28:20,233 --> 01:28:21,566
ممنون بابت همه چیز، ادی.
1078
01:28:22,366 --> 01:28:23,800
واموس!
1079
01:28:26,700 --> 01:28:28,000
بریم!
1080
01:28:55,500 --> 01:28:58,100
اینم صورتحساب. چیز دیگهای میل دارید؟
1081
01:29:02,633 --> 01:29:05,166
ادی: یکی دیگه.
برای من دوبل بریز.
1082
01:29:08,066 --> 01:29:09,733
ادی: زندگی من بیارزشه.
1083
01:29:10,533 --> 01:29:14,333
تو خیابونهای خالی نیویورک پرسه میزنم،
و از عصبانیت دندونهامو به هم میسابم.
1084
01:29:15,200 --> 01:29:18,266
گور بابای دنیات.
اینجا جایی برای من نیست.
1085
01:29:19,633 --> 01:29:22,400
پس چی به سرم میاد؟
کی میدونه. یه رازه.
1086
01:29:23,300 --> 01:29:26,033
خلاصه اینکه،
من کسیام که حاضره هر کاری بکنه.
1087
01:29:27,033 --> 01:29:30,166
و تو منتظری
که من یه چیزی بهت بدم.
1088
01:29:30,200 --> 01:29:32,700
میدونم همینطوره. تو منتظری.
1089
01:29:33,466 --> 01:29:36,366
پس من یه کار قهرمانانه انجام میدم.
1090
01:29:37,066 --> 01:29:38,766
مرگ بیارزش من.
1091
01:29:39,333 --> 01:29:40,566
غیر از تلاش کردن.
1092
01:29:41,400 --> 01:29:43,000
اون چیزی که میخوای رو بهت میدم.
1093
01:30:21,637 --> 01:30:22,943
حمله به ریگان
1094
01:32:36,433 --> 01:32:38,166
ادی: ادی تو پاریس زندگی میکنه!
1095
01:32:38,200 --> 01:32:41,566
من زیبام
مثل یه ارکیده تو برف.
1096
01:32:42,200 --> 01:32:45,000
تو فرانسه من همون آدمی هستم
که تو آمریکا بودم.
1097
01:32:45,033 --> 01:32:47,733
این مکانها هستن که به من میان،
نه برعکس.
1098
01:32:47,766 --> 01:32:49,300
کشورها تغییر میکنن،
1099
01:32:49,333 --> 01:32:51,500
ولی قهرمان همون قهرمانه.
1100
01:32:52,200 --> 01:32:56,166
تو پاریس، ۱۷ تا کتاب چاپ کردم،
بیشتر از سولژنیتسین.
1101
01:32:56,200 --> 01:33:00,566
الان معروفم. زنده باد ادی.
1102
01:33:01,233 --> 01:33:02,400
خب،
1103
01:33:03,133 --> 01:33:05,000
آقای لیمونوف ، این درسته که...
1104
01:33:05,033 --> 01:33:06,033
لیمونوف.
1105
01:33:07,000 --> 01:33:08,500
لیمونوف. عذر میخوام،
1106
01:33:08,533 --> 01:33:10,200
من فرانسویام.
1107
01:33:10,733 --> 01:33:12,300
- پس.
- ادی: میدونم.
1108
01:33:12,566 --> 01:33:14,266
کارگردان: لطفاً دوباره شروع کنید.
1109
01:33:14,300 --> 01:33:17,333
درسته که اون فقط میتونه
درباره یه موضوع بنویسه؟
1110
01:33:17,700 --> 01:33:19,300
یعنی درباره خودش؟
1111
01:33:20,766 --> 01:33:22,333
دقیقاً فهمیده.
1112
01:33:22,366 --> 01:33:27,433
اوم، من این... این... کتابچه رو
انداختم بیرون،
1113
01:33:27,466 --> 01:33:29,433
که یه پولی در بیارم.
1114
01:33:30,000 --> 01:33:32,633
ولی راستش. من هیچوقت...
1115
01:33:33,400 --> 01:33:36,466
خودمو یه نویسنده واقعی در نظر نگرفتم و...
1116
01:33:36,500 --> 01:33:39,733
هیچوقت نمیخوام مثل یکی از اون...
1117
01:33:40,733 --> 01:33:44,600
بزرگان بشم که تو شصت سالگی
نشان لژیون دونور میگیرن.
1118
01:33:44,633 --> 01:33:48,433
توی ویلاشون تو ساحل فرانسه
از سرطان پروستات میمیرن
1119
01:33:48,466 --> 01:33:50,400
و دفن میشن...
1120
01:33:51,100 --> 01:33:52,466
...تو قبرستون پرلاشز
1121
01:33:52,500 --> 01:33:54,766
من خودمو یه آدم فعال میدونم، میدونی؟
1122
01:33:54,800 --> 01:33:56,500
من یه کارگر سخت کوشم
1123
01:33:56,533 --> 01:33:59,733
تمام عمرم با دستای خودم کار کردم و...
1124
01:34:00,466 --> 01:34:03,600
...برای من، چیزای جالبتری
تو زندگی هست نسبت به...
1125
01:34:04,766 --> 01:34:06,400
- ...نوشتن
- البته
1126
01:34:07,300 --> 01:34:10,366
قبلاً تو مسکو برای امرار
معاش شلوار جین میدوخت
1127
01:34:10,400 --> 01:34:15,000
من خیاط بودم، فلزکار
بودم، پاستا درست میکردم
1128
01:34:15,033 --> 01:34:17,600
پیشخدمت بودم، دزد بودم، همه کار کردم
1129
01:34:17,633 --> 01:34:20,766
همیشه تو زندگیم کار کردم
و میدونم که کار کردن...
1130
01:34:20,800 --> 01:34:22,666
...مزخرفه
1131
01:34:23,666 --> 01:34:26,166
کارگرا احمق های تاریخن
1132
01:34:26,200 --> 01:34:31,100
همیشه بهشون خیانت میشه و الان هم
1133
01:34:31,133 --> 01:34:32,233
داره دوباره اتفاق میفته
1134
01:34:32,266 --> 01:34:33,266
اوهوم
1135
01:34:34,666 --> 01:34:36,700
تو یه مقاله اخیر
1136
01:34:36,733 --> 01:34:39,733
به نظر میاد از ترک اتحاد
جماهیر شوروی پشیمونی
1137
01:34:40,566 --> 01:34:42,200
همه دارن همینو تکرار میکنن
1138
01:34:42,766 --> 01:34:45,533
...مثل طوطی این چرندیات رو تکرار میکنن
1139
01:34:46,100 --> 01:34:50,433
که شوروی یه جور امپراطوری شیطانی بود
1140
01:34:50,466 --> 01:34:52,000
یا یه همچین چیزی
1141
01:34:52,033 --> 01:34:55,033
ولی برای ما، برای اونایی
که اونجا زندگی کردن
1142
01:34:56,166 --> 01:34:58,500
برای کسایی که باهاش بزرگ شدن، عاشقش شدن
1143
01:34:58,533 --> 01:35:01,033
بچه دار شدن و اونجا مردن، اینطوری نبود
1144
01:35:02,333 --> 01:35:05,566
در نهایت، اتحاد جماهیر شوروی...
1145
01:35:05,600 --> 01:35:08,466
...یه... آشفته بازار بزرگ بود
1146
01:35:08,500 --> 01:35:11,633
ولی تو این آشفته بازار همیشه خوش میگذشت
1147
01:35:14,066 --> 01:35:15,100
پس برای تو
1148
01:35:15,133 --> 01:35:18,066
- سقوط دیوار برلین یه...
- یه فاجعه بود
1149
01:35:18,100 --> 01:35:19,633
- فاجعه
- استر: وای خدای من
1150
01:35:19,666 --> 01:35:22,300
- چی میگه این؟
- خب پس چی بود؟
1151
01:35:22,333 --> 01:35:24,800
به نظر تو یه پیروزی بود؟
1152
01:35:25,000 --> 01:35:27,666
معلومه، این پایان یه کابوس بود. پایان یه...
1153
01:35:27,700 --> 01:35:30,633
...نظام استبدادی که با استالین شروع شده بود
1154
01:35:30,666 --> 01:35:31,666
استالین؟
1155
01:35:31,700 --> 01:35:35,266
اگه استالین نبود، الان همتون
داشتین آلمانی حرف میزدین
1156
01:35:35,733 --> 01:35:38,433
همتون. بیست میلیون روس جونشونو دادن...
1157
01:35:38,466 --> 01:35:40,633
- میدونیم
- ...تا اروپا رو از دست نازی ها نجات بدن
1158
01:35:40,666 --> 01:35:44,000
- پدر منم تو اون جنگ زخمی شد
- پدر منم همینطور
1159
01:35:44,033 --> 01:35:47,633
و به محض اینکه آلمانی ها
تانک هاشونو تو آردن مستقر کردن
1160
01:35:47,666 --> 01:35:50,433
شماها تو شلوارتون
ریدین، جیباتونو خالی کردین
1161
01:35:50,466 --> 01:35:53,633
شلوارتونو پایین کشیدین و نود درجه خم شدین
1162
01:35:53,666 --> 01:35:56,333
پس اون میلیون ها بیگناهی
که استالین کشت چی؟
1163
01:35:56,366 --> 01:35:58,733
نمیشه املت درست کرد
بدون اینکه تخم مرغ بشکنی
1164
01:35:58,766 --> 01:36:00,333
پل: یا عیسی مسیح. خدای من
1165
01:36:00,366 --> 01:36:02,400
کل آموزه های کمونیستی یه مسخره بازی بود
1166
01:36:02,433 --> 01:36:04,166
یه غول با پاهای گلی
1167
01:36:04,200 --> 01:36:06,433
که الان داره مثل یه خونۀ پوشالی فرو میریزه
1168
01:36:07,466 --> 01:36:12,133
یعنی شما فکر میکنید که
دوران ایدئولوژی ها تموم شده؟
1169
01:36:12,500 --> 01:36:15,233
و ما داریم شاهد پایان تاریخ هستیم؟
1170
01:36:15,500 --> 01:36:18,533
میشه گفت که ما داریم
بیشتر و بیشتر نزدیک میشیم
1171
01:36:18,566 --> 01:36:21,433
- به یه پذیرش جهانی از دموکراسی...
- خواهش میکنم
1172
01:36:21,466 --> 01:36:26,266
...از بازار آزاد و
حاکمیت قانون از قرن هفدهم
1173
01:36:26,300 --> 01:36:28,433
با بعضی عقب گردها
1174
01:36:29,066 --> 01:36:31,133
و حالا که امپراطوریش داره فرو میپاشه
1175
01:36:31,166 --> 01:36:33,333
روسیه هنوز فکر میکنه منحصر به فرده
1176
01:36:33,366 --> 01:36:35,233
شکست ناپذیره و سرنوشتش عظمته
1177
01:36:35,666 --> 01:36:37,633
متأسفانه روس ها چیزی نمیشناسن
1178
01:36:37,666 --> 01:36:39,400
جز استبداد خودکامه
1179
01:36:40,166 --> 01:36:42,266
و بعدش یه انقلاب خونین بود
1180
01:36:42,300 --> 01:36:44,433
که یه ایدئولوژی ابتدایی رو
1181
01:36:44,466 --> 01:36:46,800
به مرتبه یه اعتقاد کورکورانه دروغین رسوند
1182
01:36:47,000 --> 01:36:48,433
روسیه نیاز داره به...
1183
01:36:48,466 --> 01:36:51,166
تو یه هرزه کثیفی
1184
01:36:51,733 --> 01:36:53,366
شنیدن کلمه روسیه
1185
01:36:53,400 --> 01:36:56,600
از اون دهن کثیف و لعنتیت
1186
01:36:56,633 --> 01:36:59,033
- حالمو به هم میزنه!
- اوه!
1187
01:36:59,066 --> 01:37:01,333
- آروم باش! نکنه مسته؟
- تاریخ نمرده!
1188
01:37:01,366 --> 01:37:03,533
- تاریخ دیر یا زود برمیگرده!
- ولی اون یه زنه!
1189
01:37:03,566 --> 01:37:06,700
و یه تیپا میزنه در کون همتون!
عوضیای لعنتی!
1190
01:37:06,733 --> 01:37:08,700
1191
01:37:08,733 --> 01:37:10,700
- ببین چیکار کردی
- ادی: درد داره؟
1192
01:37:10,733 --> 01:37:13,133
- ویشی؟ ویشی؟ خوشت میاد؟
- برو گمشو. برو گمشو
1193
01:37:13,166 --> 01:37:14,633
چی میخوای؟ گمشو!
1194
01:37:16,000 --> 01:37:17,800
بئاتریس: یکی رو از حراست بفرستین!
1195
01:37:18,000 --> 01:37:20,033
- گمشو!
- حراست!
1196
01:37:31,266 --> 01:37:34,033
وقتی یروفیف شنید
1197
01:37:34,066 --> 01:37:35,366
که میای مسکو
1198
01:37:35,400 --> 01:37:38,566
و سمیونوف مستهجن قراره
چاپش کنه چی فکر کردی؟
1199
01:37:39,666 --> 01:37:41,633
من -- من هیچی فکر نکردم
1200
01:37:44,300 --> 01:37:47,100
چی تو این کشور دوست داری؟
1201
01:37:48,366 --> 01:37:50,433
- چی رو تو روسیه دوست داری؟
- مردمش رو
1202
01:38:00,533 --> 01:38:04,200
زن: اون گفته که هیچوقت
خودشو یه مخالف نمیدونسته
1203
01:38:04,233 --> 01:38:05,533
خب اینکه خوبه، ولی تو...
1204
01:38:05,566 --> 01:38:09,366
...درباره مخالفین شوروی
به طور کلی چه نظری داری؟
1205
01:38:09,400 --> 01:38:12,466
اونا دوست دارن مخالفتشونو به نمایش بذارن
1206
01:38:13,300 --> 01:38:15,066
که همه ببینن
1207
01:38:15,566 --> 01:38:17,500
زن: خیلی ممنون
1208
01:38:23,466 --> 01:38:25,166
کارگر: ادوارد ونیامینوویچ...
1209
01:38:26,100 --> 01:38:29,600
...من تو همون کارخونه ریختهگری
کار میکنم که شما هم کار میکردین
1210
01:38:30,133 --> 01:38:31,300
و خب
1211
01:38:32,366 --> 01:38:35,166
...من و چندتا از همکارام داشتیم
1212
01:38:35,200 --> 01:38:36,566
کتاب شما درباره آمریکا رو میخوندیم
1213
01:38:37,200 --> 01:38:39,066
و میدونی، اون قسمتی هست
1214
01:38:39,100 --> 01:38:41,766
که توش توضیح میده...
که توش میگه...
1215
01:38:42,433 --> 01:38:43,533
...خلاصه...
1216
01:38:46,166 --> 01:38:48,566
...با یه مرد بیخانمان رابطه داشته، درسته؟
1217
01:38:49,666 --> 01:38:52,300
خب؟ راسته؟
1218
01:38:53,766 --> 01:38:55,533
همش راسته.
1219
01:38:57,666 --> 01:38:59,666
و عالی بود.
1220
01:39:01,400 --> 01:39:05,233
هر مردی باید حداقل یک
بار این تجربه رو داشته باشه.
1221
01:39:06,333 --> 01:39:08,266
- به همکارام میگم
- آره، لطفاً
1222
01:39:08,300 --> 01:39:09,533
باشه. ممنون.
1223
01:39:27,433 --> 01:39:29,200
قهوه، لطفاً.
1224
01:39:32,200 --> 01:39:33,200
بله.
1225
01:39:37,133 --> 01:39:38,366
- ممنون.
- بقیه پولتون.
1226
01:39:45,266 --> 01:39:46,566
کریر: آقای لیمونوف؟
1227
01:39:47,300 --> 01:39:49,266
- بله؟
- خوشحالم میبینمتون.
1228
01:39:50,633 --> 01:39:52,600
کریر: برای همیشه برگشته؟
1229
01:39:53,500 --> 01:39:56,500
ادی: برای چاپ کتاب جدیدم اینجام.
1230
01:39:56,533 --> 01:39:58,366
ناشر دعوتم کرده.
1231
01:39:59,033 --> 01:40:00,200
میتونم بشینم؟
1232
01:40:03,500 --> 01:40:05,366
بعضی از کتابهاشو خوندم.
1233
01:40:06,533 --> 01:40:08,400
خیلی خوشم اومد.
1234
01:40:09,133 --> 01:40:11,200
این دومین باره که اینجام.
1235
01:40:12,033 --> 01:40:14,333
این دوره خیلی جذابه.
1236
01:40:15,000 --> 01:40:18,266
اوم، میدونم مشکلات زیادی هست، ولی...
1237
01:40:20,566 --> 01:40:22,500
من در جایگاهی نیستم که قضاوت کنم.
1238
01:40:24,100 --> 01:40:27,433
روسها خوب بلدن بمیرن، ولی
هنر زندگی کردن رو خیلی کم بلدن.
1239
01:40:29,366 --> 01:40:33,533
ولی چهرههاشون، قیافههای مردم، خیلی...
1240
01:40:33,766 --> 01:40:36,566
...خیلی پر از زندگی و واقعیه.
1241
01:40:37,766 --> 01:40:40,000
تو غرب، همه قیافههاشون مثل عروسکه.
1242
01:40:40,000 --> 01:40:41,000
تو غرب، همه قیافههاشون عین عروسکه.
1243
01:40:41,433 --> 01:40:45,466
اونجا همه چی مجازه ولی هیچی مهم نیست.
1244
01:40:46,000 --> 01:40:47,700
اینجا برعکسه،
1245
01:40:48,700 --> 01:40:50,433
هیچی مجاز نیست
1246
01:40:51,033 --> 01:40:52,766
ولی همه چی مهمه.
1247
01:40:53,600 --> 01:40:58,400
حیف میشه اگه با این
تغییرات همه اینا از دست بره.
1248
01:40:58,433 --> 01:40:59,466
اوهوم. آره.
1249
01:41:00,166 --> 01:41:04,600
مثل آفریقا، حیفه اگه همه لباس مدرن بپوشن.
1250
01:41:05,100 --> 01:41:07,500
دیگه عکسهای عجیب غریب نمیشه گرفت.
1251
01:41:09,066 --> 01:41:14,266
ولی نمیشه روح این کشور رو از دست داد.
1252
01:41:20,000 --> 01:41:20,700
1253
01:41:24,500 --> 01:41:27,733
امیدوارم یه روز روسیه حسابی حالتو بگیره.
1254
01:41:29,633 --> 01:41:31,666
تا بفهمی چه حسی داره.
1255
01:41:33,333 --> 01:41:35,666
اون موقع ببینم چی میگی.
1256
01:41:39,100 --> 01:41:42,266
1257
01:42:18,300 --> 01:42:19,333
مادر: کیه؟
1258
01:42:19,366 --> 01:42:21,366
بابا! مامان. منم.
1259
01:42:23,800 --> 01:42:25,333
منم، ادی.
1260
01:42:46,300 --> 01:42:49,666
خونه همه چی داریم. اوهوم.
1261
01:42:51,100 --> 01:42:53,700
سی کیلو شکر داریم،
1262
01:42:54,533 --> 01:42:56,633
یه گونی پر از غلات،
1263
01:42:57,166 --> 01:42:59,600
و زیرزمین پر از غذاست.
1264
01:43:00,733 --> 01:43:03,766
هیچی لازم نداریم، میدونی؟
1265
01:43:03,800 --> 01:43:07,300
وقتی ما رفتیم، خونه رو کی میگیره؟
1266
01:43:08,500 --> 01:43:12,266
اگه بیای اینجا زندگی
کنی، مسئولیت خونه با توئه.
1267
01:43:12,300 --> 01:43:14,233
- اوهوم.
- اینجا خوبه.
1268
01:43:14,266 --> 01:43:16,266
ساکت و دنجه.
1269
01:43:16,766 --> 01:43:18,500
من فقط چند روز میمونم.
1270
01:43:18,533 --> 01:43:21,266
- هان؟
- فقط چند روز اینجام.
1271
01:43:21,300 --> 01:43:22,800
کتابمو چاپ کردن.
1272
01:43:23,000 --> 01:43:25,766
- آه!
- کنفرانس مطبوعاتی، جلسات،
1273
01:43:25,800 --> 01:43:28,166
- و اینطور چیزا. کلی کار دارم.
- اوهوم.
1274
01:43:36,133 --> 01:43:37,200
مادر: و...
1275
01:43:38,600 --> 01:43:40,100
...زنت چی؟
1276
01:43:40,235 --> 01:43:41,208
ما دوران بزرگ و باشکوهی را تجربه کردیم.
1277
01:43:41,266 --> 01:43:42,600
مگه زن نداری؟
1278
01:43:43,100 --> 01:43:44,100
بچه؟
1279
01:43:44,366 --> 01:43:47,100
نه، نه. هنوز نه، بچه ندارم.
1280
01:43:47,433 --> 01:43:48,566
هنوز نه.
1281
01:43:50,133 --> 01:43:51,366
تو ۴۶ سالته، ادی.
1282
01:44:04,100 --> 01:44:05,633
پدر: گورباچف.
1283
01:44:07,033 --> 01:44:11,566
اوهوم، اون نامرد این مملکت رو نابود میکنه!
1284
01:44:12,433 --> 01:44:15,700
همین الان یه داستانی خوندم
درباره یه زن،
1285
01:44:15,733 --> 01:44:19,566
که دخترشو به خاطر تنبیه
تو حیاط زنجیر کرده بود،
1286
01:44:19,600 --> 01:44:23,100
تو هوای منفی سی درجه. اوهوم.
1287
01:44:24,100 --> 01:44:27,466
دست و پای بچه اونقدر یخ زده بود،
1288
01:44:27,500 --> 01:44:29,366
که مجبور شدن قطعشون کنن.
1289
01:44:30,300 --> 01:44:31,633
و وقتی از بیمارستان
1290
01:44:31,666 --> 01:44:34,000
آوردنش خونه،
اون چیزی که ازش مونده بود،
1291
01:44:34,033 --> 01:44:37,733
دوست پسر مادرش به اون
دختر بچه ناقص تعرض کرد،
1292
01:44:37,766 --> 01:44:39,300
و حاملهش کرد.
1293
01:44:39,800 --> 01:44:44,400
و بعدش، پسرش رو هم
تو سرما زنجیر کردن بیرون. اوهوم.
1294
01:44:45,066 --> 01:44:48,266
این همون چیزیه که ما همه این سالها
براش جنگیدیم؟
1295
01:44:51,133 --> 01:44:52,366
به نظر دروغ میاد.
1296
01:44:54,033 --> 01:44:55,600
نه، راسته!
1297
01:44:57,366 --> 01:44:59,800
- تو روزنامه خوندم.
- ادی: کدوم روزنامه؟
1298
01:45:00,000 --> 01:45:03,100
- کدوم روزنامه؟ بذار ببینم.
- ولش کن! نه!
1299
01:45:03,133 --> 01:45:04,733
روزنامهها دروغ نمیگن.
1300
01:45:17,200 --> 01:45:20,033
مادر: بذار روشن باشه.
خونه رو گرم میکنه.
1301
01:45:20,600 --> 01:45:24,633
تازه اینجوری حس میکنم
یه روح زنده دیگه هم تو خونه هست.
1302
01:45:24,666 --> 01:45:28,233
اگه تو فرانسه این کارو میکردم،
هزاران فرانک خرج برمیداشت.
1303
01:45:29,433 --> 01:45:33,233
یعنی میگی دولت اونجا اینقدر حریصه
که باید پول گاز رو پرداخت کنید؟
1304
01:45:33,266 --> 01:45:35,200
- آره
- اوه!
1305
01:45:35,733 --> 01:45:39,366
گورباچف و دار و دستش
میخوان همین کار رو اینجا هم بکنن
1306
01:45:44,400 --> 01:45:45,733
نگاشون کن
1307
01:45:46,800 --> 01:45:48,133
اینا دیوونه شدن
1308
01:45:50,766 --> 01:45:53,533
و این ساخاروف دیگه کدوم خریه؟
1309
01:45:54,333 --> 01:45:57,066
انگار دارن دوباره استالین رو دفن میکنن
1310
01:45:57,100 --> 01:46:00,233
ما برای آرمانگراهای
خیالپرداز اشک خواهیم ریخت
1311
01:46:00,266 --> 01:46:04,300
اونایی که امروز دفنشون میکنیم،
چون خیلی سر و صدا کردن
1312
01:46:04,700 --> 01:46:06,766
ولی ما میتونیم ادامه بدیم...
1313
01:46:06,800 --> 01:46:09,000
این چرندیات ضد شورویه
1314
01:46:12,200 --> 01:46:14,133
دشمن دورمون کرده
1315
01:46:15,400 --> 01:46:17,666
استالین میدونست چطور اینا رو سر جاشون بشونه
1316
01:46:23,266 --> 01:46:24,533
سوپ میخوری؟
1317
01:46:25,166 --> 01:46:27,333
سه شهروند روس و یک لتونیایی
1318
01:46:27,366 --> 01:46:29,733
از اعضای جنبش ملی بلشویک
1319
01:46:29,766 --> 01:46:32,266
امروز به جرم تروریسم محکوم شدن
1320
01:46:32,300 --> 01:46:34,700
دادگاه ریگا تهدید اونا به
1321
01:46:34,733 --> 01:46:38,533
منفجر کردن برج کلیسا در لتونی
رو یک عمل مجرمانه اعلام کرد
1322
01:46:38,566 --> 01:46:41,766
فعالین حزب ادوارد لیمونوف محکوم شدن
1323
01:46:41,800 --> 01:46:43,400
به ده سال زندان
1324
01:46:43,433 --> 01:46:44,600
طبق اونچه مشخص شده
1325
01:46:44,633 --> 01:46:48,233
حدود ماه نوامبر، فعالین ظاهراً تلاش کردن
1326
01:46:48,266 --> 01:46:50,566
که اقدامات تروریستی دیگه ای انجام بدن
1327
01:46:51,566 --> 01:46:53,033
اونا جنگ میخوان
1328
01:46:53,066 --> 01:46:55,566
بذار بیان جلو
ما برای جنگ به دنیا اومدیم
1329
01:46:55,600 --> 01:46:59,333
این طبیعیه
چیزی نیست که ازش خجالت بکشیم
1330
01:47:01,433 --> 01:47:03,100
جنگ مزخرفه
1331
01:47:03,157 --> 01:47:04,510
روسیه همه چیز است. بقیه هیچ است.
1332
01:47:04,566 --> 01:47:07,333
گور بابای تو. گور بابای جنگ
1333
01:47:10,433 --> 01:47:14,600
ادی: من گفتم اونا میان.
و نگاه کن! اونا الان اینجان
1334
01:47:15,333 --> 01:47:18,300
جوون، عصبانی و ناامید
1335
01:47:18,766 --> 01:47:22,366
ما چیزی برای از دست دادن نداریم
ما تشنه قدرتیم
1336
01:47:22,766 --> 01:47:24,333
فعلاً مخفیانه کار میکنیم
1337
01:47:24,366 --> 01:47:26,666
این پناهگاه تنها چیزیه که داریم
1338
01:47:26,700 --> 01:47:28,633
و جامون اینجا خیلی تنگه
1339
01:47:28,666 --> 01:47:30,800
ما یه حزب سیاسی جوونیم
1340
01:47:31,000 --> 01:47:33,666
که همه اون مقامات
جنایتکار رو به وحشت میندازه
1341
01:47:34,633 --> 01:47:39,066
یه حزب با 300 اسپارتان
و من رهبرشونم
1342
01:47:39,100 --> 01:47:40,733
من. ادی.
1343
01:47:40,766 --> 01:47:43,333
مرد: راستش رو بخوای
من قبلش مست بودم
1344
01:47:53,233 --> 01:47:56,166
ادی: روسیه با ترس و اضطراب منتظر ماست
1345
01:47:56,200 --> 01:47:58,633
مثل یه دختر باکره
تو یه خونه بمباران شده
1346
01:47:58,666 --> 01:48:01,200
منتظره که یه مرد قوی و
خوش تیپ بیاد و اونو تصاحب کنه
1347
01:48:01,233 --> 01:48:03,700
پس چه اهمیتی داره اگه یکم خطرناک باشه؟
1348
01:48:03,733 --> 01:48:06,733
دشمنا له میشن
چیزی برای ترسیدن نیست
1349
01:48:06,766 --> 01:48:09,600
هرچند تو افق جنگ و مرگ در کمینه
1350
01:48:09,633 --> 01:48:11,333
بهتره به گله بپیوندی
1351
01:48:11,366 --> 01:48:14,133
یا با مایی یا علیه ما
1352
01:48:19,400 --> 01:48:22,033
ادی: امروز ما شاهد انقلاب روسیه هستیم
1353
01:48:22,072 --> 01:48:25,206
حتی صرف اینکه اینجا هستم
منو غرق غرور میکنه
1354
01:48:25,566 --> 01:48:29,433
این انقلاب قطعاً
دلیل خوبی برای جشن گرفتنه
1355
01:48:30,233 --> 01:48:34,100
و حتی اگه امروز، به هر دلیلی
یه جایی شکست بخوره
1356
01:48:34,133 --> 01:48:35,500
من آرومم
1357
01:48:35,533 --> 01:48:37,500
من از کشورم خجالت نمیکشم
1358
01:48:38,300 --> 01:48:41,133
اگه بگم جنگ داخلی
چه پاسخی دریافت میکنم؟
1359
01:48:41,466 --> 01:48:43,166
موسیقی گوش نوازی برای گوشامه
1360
01:48:48,000 --> 01:48:49,033
1361
01:48:51,600 --> 01:48:54,500
یه بورژوای خوب
یه بورژوای مرده است!
1362
01:48:54,533 --> 01:49:01,533
یه بورژوای خوب
یه بورژوای مرده است!
1363
01:49:01,566 --> 01:49:04,366
بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم
که مغزمون رو مسموم میکنه!
1364
01:49:04,733 --> 01:49:10,600
بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم
که مغزمون رو مسموم میکنه!
1365
01:49:10,633 --> 01:49:12,733
مرد: سرمایه داری فقط
یه مشت آشغاله!
1366
01:49:12,766 --> 01:49:18,666
سرمایه داری فقط
یه مشت آشغاله!
1367
01:49:23,943 --> 01:49:26,543
ای میهن مهربان و مادرانهام!
1368
01:49:32,983 --> 01:49:34,876
با کلماتی ممنوعه تو را نفرین میکنم.
1369
01:49:35,730 --> 01:49:38,323
با کلماتی ممنوعه تو را نفرین میکنم.
1370
01:49:39,157 --> 01:49:41,443
برای زندگان درون تو و مردگان
1371
01:49:41,585 --> 01:49:43,957
از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی میخوای؟
1372
01:49:44,093 --> 01:49:47,226
از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی میخوای؟
1373
01:49:47,412 --> 01:49:49,071
متولد و بزرگ شده به شکل ناقص
1374
01:49:49,360 --> 01:49:51,520
در تاریکی یک دریای شهری...
1375
01:49:51,733 --> 01:49:54,466
ادی: اگه قلب یه شورشی رو داری
1376
01:49:54,500 --> 01:49:58,600
اگه قهرمانات جیم موریسون،
لنین، میشیما و بادر هستن:
1377
01:49:58,633 --> 01:49:59,666
تبریک میگم!
1378
01:49:59,700 --> 01:50:01,733
تو از قبل عضو حزب ما هستی
1379
01:50:01,766 --> 01:50:04,566
خبرنگار: آقای لیمونوف،
اعضای حزب شما کیا هستن؟
1380
01:50:04,600 --> 01:50:08,133
ادی: اونا جوونن و از زندگی تو
یه کشور به درد نخور خسته شدن
1381
01:50:08,166 --> 01:50:10,400
نمیخوان دهاتی های بدبخت باشن
1382
01:50:10,433 --> 01:50:14,633
یا عوضی هایی که فقط به پول
فکر میکنن، یا مامورای کا.گ.ب
1383
01:50:15,233 --> 01:50:19,633
ما این رژیم خونین رو،
این رژیم کثیف رو سرنگون کردیم
1384
01:50:19,666 --> 01:50:21,500
که هیچوقت قبولش نداشتیم
1385
01:50:21,533 --> 01:50:25,200
و از حالا به بعد، بهتون قول میدم
حتی اگه تو خون غرق بشیم
1386
01:50:25,233 --> 01:50:27,433
شرافتمون برای همیشه
حفظ میشه
1387
01:50:27,733 --> 01:50:30,766
نوه هامون میگن:
آره، اونا ریختن تو خیابونا
1388
01:50:30,800 --> 01:50:34,366
با اینکه مسلح نبودن
جرأتشو داشتن این کارو بکنن
1389
01:50:34,400 --> 01:50:36,733
خبرنگار: به برج استانکینو حمله کردین؟
1390
01:50:36,766 --> 01:50:39,433
ادی: خواهند گفت، رفتن پایین
تو خیابون که شلوغ کاری کنن
1391
01:50:39,466 --> 01:50:41,133
مثل سال 1945!
1392
01:50:55,133 --> 01:50:59,400
ادی: به من میگن افراطی،
فاشیست
1393
01:50:59,433 --> 01:51:01,666
ولی میدونی که اصلاً اینطور نیست
1394
01:51:01,700 --> 01:51:03,066
کوزنتسوف: آره، میدونم
1395
01:51:03,100 --> 01:51:06,133
ولی حزبت هیچوقت
رسماً به رسمیت شناخته نمیشه
1396
01:51:06,500 --> 01:51:09,666
من خودم همه چیز رو برنامه ریزی
و سازماندهی کردم، منو دستگیر کنین
1397
01:51:09,700 --> 01:51:11,366
و بذارین بچه ها برن
1398
01:51:11,400 --> 01:51:13,400
اینجوری که نمیشه.
1399
01:51:13,433 --> 01:51:16,100
اینجا جمهوری موز نیست، قانون وجود داره.
1400
01:51:22,766 --> 01:51:25,300
ما 7000 عضو داریم، خیلی ساده است.
1401
01:51:25,333 --> 01:51:27,266
اگه رسماً ما رو به رسمیت نشناسید،
1402
01:51:27,300 --> 01:51:29,800
مجبور میشیم غیرقانونی عمل کنیم.
1403
01:51:30,400 --> 01:51:32,733
دقیقاً میخوای چی بگی؟
1404
01:51:33,433 --> 01:51:35,666
منظورم اینه که:
1405
01:51:35,700 --> 01:51:39,566
اگه جلوی روند قانونی به
رسمیت شناختن ما رو بگیرید،
1406
01:51:39,600 --> 01:51:41,500
اون وقت مجبور میشیم
1407
01:51:42,566 --> 01:51:44,233
از روشهای دیگه استفاده کنیم.
1408
01:51:48,166 --> 01:51:50,200
پس شعارهاتون رو توضیح بده.
1409
01:51:53,033 --> 01:51:55,733
این نارنجک لیمونکا روی اعلامیه،
1410
01:51:56,466 --> 01:52:00,366
این اشاره به اسم مستعار
شماست یا فراخوان به اسلحه؟
1411
01:52:00,400 --> 01:52:04,333
تصاویر این نوع مهمات
1412
01:52:04,366 --> 01:52:09,200
از نظر قانونی ممنوع نیست،
و شعارهای ما فقط شعرن.
1413
01:52:11,233 --> 01:52:13,300
کوزنتسوف: خیلی وقت پیش بهت گفتم
1414
01:52:13,633 --> 01:52:16,066
که اسم مستعار وحشتناکی انتخاب کردی.
1415
01:52:16,100 --> 01:52:19,000
یادت نمیاد اون مکالمهمون رو؟
1416
01:52:21,433 --> 01:52:24,033
دیگه خیلی دیر شده برای
عوض کردنش آندری سرگیویچ.
1417
01:52:24,066 --> 01:52:27,200
هیچوقت برای تغییر دیر
نیست، ادوارد ونیامینوویچ.
1418
01:52:31,366 --> 01:52:33,666
پدر و مادرت آدمهای خوبی هستن،
1419
01:52:33,700 --> 01:52:35,800
پدرت سالها برای ما کار کرد.
1420
01:52:36,500 --> 01:52:39,066
چرا اینقدر از زندگیت متنفری؟
1421
01:52:39,366 --> 01:52:40,666
تو یه نویسندهای.
1422
01:52:40,700 --> 01:52:42,800
یه مهندس روح انسانها.
1423
01:52:43,000 --> 01:52:45,700
سیاست کثیفه. کتابهای خودت رو بنویس،
1424
01:52:45,733 --> 01:52:49,100
بشین و شروع کن به نوشتن،
این راه رو انتخاب نکن.
1425
01:52:49,133 --> 01:52:51,566
باشه، آره، به نوشتن ادامه میدم.
1426
01:52:51,600 --> 01:52:52,600
اما.
1427
01:52:53,200 --> 01:52:56,700
ازت میخوام کمکم کنی، همین.
1428
01:53:01,100 --> 01:53:03,233
خب میخوای کمکم کنی یا نه؟
1429
01:53:03,666 --> 01:53:05,633
نه، نمیتونم کمکت کنم.
1430
01:53:12,166 --> 01:53:13,566
پس داریم وقت تلف میکنیم.
1431
01:53:13,600 --> 01:53:15,100
هر کاری دوست داری بکن.
1432
01:53:15,766 --> 01:53:18,366
ولی من نبودم که درخواست این جلسه رو دادم.
1433
01:53:20,600 --> 01:53:21,600
حالا.
1434
01:53:23,200 --> 01:53:25,466
یه پیشنهاد دیگه دارم.
1435
01:53:26,533 --> 01:53:27,633
چه پیشنهادی؟
1436
01:53:30,533 --> 01:53:32,766
دفتر رئیس جمهور داره
1437
01:53:32,800 --> 01:53:36,633
یه گروه کارشناس استراتژی،
ژئوپلیتیک و این چیزا تشکیل میده.
1438
01:53:36,666 --> 01:53:38,433
دقیقاً مناسب توئه.
1439
01:53:39,366 --> 01:53:40,366
خب؟
1440
01:53:40,400 --> 01:53:43,300
این شغل عالی و مناسب توئه.
1441
01:53:43,333 --> 01:53:45,000
حقوق خوب،
1442
01:53:45,033 --> 01:53:47,633
ویلا، ماشین، دفتر کار.
1443
01:53:49,766 --> 01:53:53,766
مستقیماً هم با رئیس جمهور
در ارتباط خواهی بود.
1444
01:53:58,366 --> 01:53:59,766
ارتباط مستقیم؟
1445
01:54:00,566 --> 01:54:02,366
کاملاً منطقی به نظر میرسه.
1446
01:54:02,400 --> 01:54:05,000
اگه به برنامه حزبتون فکر کنی،
1447
01:54:05,033 --> 01:54:07,733
تقریباً عین چیزیه که دولت میخواد.
1448
01:54:08,200 --> 01:54:12,066
رئیس جمهور یه حرفهایه، آدم دلسوز و صبوریه.
1449
01:54:12,600 --> 01:54:15,233
داره روسیه رو در مسیر درست،
1450
01:54:15,266 --> 01:54:18,266
با سرعت مناسب هدایت میکنه. یه سری
تغییرات بزرگ.
1451
01:54:18,800 --> 01:54:21,000
وقتشه جدی بشی.
1452
01:54:22,400 --> 01:54:23,800
ادوارد ونیامینوویچ؟
1453
01:55:50,733 --> 01:55:54,466
ادی: وای به حال مردن در زمستان.
برف میباره.
1454
01:55:55,433 --> 01:55:57,633
به نظر میاد امروز دیگه نمیخواد
تموم بشه.
1455
01:55:58,500 --> 01:56:02,133
جایی برای رفتن ندارم.
پدر و مادرم مُردن.
1456
01:56:03,233 --> 01:56:05,266
دوستام رفتن.
1457
01:56:06,100 --> 01:56:08,400
هیچ عزیزی تو دنیا ندارم.
1458
01:56:09,433 --> 01:56:11,266
همپیالهای ندارم.
1459
01:56:11,700 --> 01:56:13,066
مشروب خوردن رو ترک کردم.
1460
01:56:13,433 --> 01:56:16,233
هیچکس منتظرم نیست.
هیچکس نیست.
1461
01:56:16,700 --> 01:56:19,200
من هم از گردش روزگار
محو شدم.
1462
01:56:19,500 --> 01:56:21,700
من زندانی ساوینکو هستم.
1463
01:56:22,666 --> 01:56:25,566
منو به سیبری کشوندن،
زندانیم کردن
1464
01:56:25,600 --> 01:56:27,466
و صدامو ازم گرفتن.
1465
01:56:28,600 --> 01:56:29,633
سرده.
1466
01:56:30,366 --> 01:56:31,366
خالیه.
1467
01:56:32,133 --> 01:56:33,166
برف میاد.
1468
01:56:43,500 --> 01:56:45,133
واقعاً!
1469
01:57:48,800 --> 01:57:53,666
ادی: هیچ جا پیدام نمیشه،
ولی با تمام وجودم اینجام.
1470
01:57:54,533 --> 01:57:57,466
مُردم،
ولی هیچوقت اینقدر زنده نبودم.
1471
01:57:58,400 --> 01:58:00,700
هیچی نیست، ولی همه چیز هست.
1472
01:58:03,066 --> 01:58:07,600
حالا چی میشه؟
بعد از شهرت جهانی چی در انتظارمه؟
1473
01:58:08,366 --> 01:58:12,466
بعد از زندان؟ بعد از همه چیزایی
که برام اتفاق افتاد؟
1474
01:58:13,733 --> 01:58:17,166
شاید باید یه دین جدید اختراع کنم؟
1475
01:58:17,200 --> 01:58:19,533
یا یه جنگ جدید شروع کنم؟
1476
01:58:20,466 --> 01:58:24,000
مطمئناً ادی،
به عنوان یه 'قهرمان واقعی'،
1477
01:58:24,033 --> 01:58:27,566
تو از پیری، توی رختخواب نمیمیری.
1478
01:58:29,133 --> 01:58:30,700
خیلی ناعادلانه میشه.
1479
01:58:32,533 --> 01:58:34,100
خیلی وحشتناک میشه.
1480
01:58:45,566 --> 01:58:47,766
- در رو باز کن.
- میشه کتاب رو برام امضا کنید؟
1481
01:58:48,333 --> 01:58:49,466
آره، حتماً.
1482
01:58:51,100 --> 01:58:54,366
دلمون براش تنگ میشه،
ادوارد ونیامینوویچ.
1483
01:58:56,700 --> 01:58:57,700
ممنون.
1484
01:59:36,666 --> 01:59:39,533
ببخشید ادوارد ونیامینوویچ،
میشه دوباره انجامش بدیم؟
1485
01:59:39,566 --> 01:59:42,000
- واسه خروجش، اشتباه کردیم.
- دوباره؟
1486
01:59:42,033 --> 01:59:44,433
- بله.
- ادوارد ونیامینوویچ، یه چیز دیگه.
1487
01:59:44,466 --> 01:59:46,366
میشه یه میکروفن بیسیم بهش وصل کنیم؟
1488
01:59:46,400 --> 01:59:47,566
آره، حتماً
1489
01:59:49,166 --> 01:59:50,566
تو روسیه یه ضربالمثل هست که میگه:
1490
01:59:50,600 --> 01:59:54,433
وقتی میای مجلس رقص،
باید آماده رقصیدن باشی
1491
01:59:56,466 --> 01:59:57,466
- آمادهای؟
- آره
1492
01:59:57,500 --> 01:59:58,766
بیا دوباره انجامش بدیم
1493
02:00:09,466 --> 02:00:10,566
حرکت
1494
02:00:43,710 --> 02:00:45,664
لیمونوف وارد زندان شد، توبه کرد
1495
02:00:45,689 --> 02:00:48,652
و از آنجا به عنوان محبوبترین
چهره یاغی در میان جوانان بیرون آمد
1496
02:00:48,676 --> 02:00:50,963
و تصمیم گرفت که فقیر بماند و...
1497
02:00:51,053 --> 02:00:53,125
در سال ۲۰۱۴ روسیه بخشهایی از اوکراین را
1498
02:00:53,149 --> 02:00:55,325
را ضمیمه خاک خود کرد.
1499
02:00:55,349 --> 02:00:57,608
ادوارد و گروه ملیگرایانش این بخش را
1500
02:00:57,632 --> 02:00:59,841
با شادی و پایکوبی پذیرفتند و
1501
02:00:59,865 --> 02:01:02,145
برای جنگیدن به دونباس
در کنار جداییطلبان رفتند.
1502
02:01:02,170 --> 02:01:06,081
ادوارد لیمونوف در
تاریخ 17 مارچ درگذشت.
1503
02:01:06,121 --> 02:01:09,436
دو سال پس از آن، روسیه
به اوکراین حمله کرد.
1504
02:01:09,770 --> 02:01:12,521
خارکف، شهری که در آن متولد شد،
نقشی محوری در زندگی او ایفا کرد.
1505
02:01:12,561 --> 02:01:16,071
شهری که در آن از یک خلافکار
خیابانی به یک شاعر تبدیل شد.
1506
02:01:16,095 --> 02:01:19,836
جایی که ادیک به ادوارد تغییر یافت و در
نهایت به ادوارد لیمونوف تبدیل شد.
1507
02:01:32,151 --> 02:01:34,351
تهیه کننده:
اردوان صفایی
147787