All language subtitles for Limonov The Ballad AKA Limonov The Ballad of Eddie 2024.Cinephilia.Persian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:13,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:13,600 --> 00:00:21,354 مترجم: اشکان هیدی 3 00:00:21,600 --> 00:00:29,354 به لطف و حمایت احمد قدسی منش 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 ‫- گزارشگر: خب، آقای لیمونوف ‫- ادی: لی‌مونوف 5 00:01:49,333 --> 00:01:52,500 ‫گزارشگر: آها، بله ‫آقای لی‌مونوف، اِم، دوباره شروع می‌کنم 6 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 ‫- گزارشگر: اِم، خب، آقای لیمونوف ‫- ادی: لی‌مونوف 7 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 ‫گزارشگر: لی‌مونوف. وقتی آماده شد، ‫به دوربین نگاه کنید 8 00:01:59,366 --> 00:02:01,466 ‫و وقتی گفتم اکشن شروع کنید به صحبت کردن 9 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 ‫ادی: به فرانسوی حرف بزنم؟ 10 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 ‫گزارشگر: بله، به فرانسوی خوبه 11 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 ‫و، اکشن! 12 00:02:19,090 --> 00:02:21,637 ‫من یه کمونیستم. 13 00:02:22,354 --> 00:02:24,294 ‫مستقل 14 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 ‫گزارشگر: نام خانوادگی: لی‌مونوف ‫نام: ادوارد 15 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 ‫معروف به ادیچکا یا ادی-بیبی 16 00:02:31,400 --> 00:02:34,266 ‫متولد جایی در روسیه سال ۴۴ 17 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 ‫محل سکونت شناخته شده ‫در دهه ۵۰ و ۶۰، خارکف 18 00:02:38,766 --> 00:02:42,200 ‫شهر صنعتی بزرگ اوکراین، و مسکو 19 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 ‫شغل‌ها: دانشجو، خلافکار 20 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 ‫کارگر، شاعر 21 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 ‫در دهه ۷۰ به نیویورک مهاجرت کرد 22 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 ‫شغل‌ها: ظرفشور، پیشخدمت، شاعر 23 00:02:55,700 --> 00:02:59,133 ‫آخرین محل سکونت شناخته شده: ‫خیابان تورن، پاریس 24 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 ‫ادی، نویسنده بودن تو پاریس سخته؟ 25 00:03:03,166 --> 00:03:05,366 ‫یه نویسنده روس و مهاجر؟ 26 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 ‫نویسنده بودن همه جا سخته 27 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 ‫مهاجر بودن سخته؟ 28 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 ‫خب، همون یه قلم هم برای من کافیه 29 00:03:19,666 --> 00:03:23,233 ‫اوم، نویسنده‌ها باید ‫از کشورشون بیرون انداخته بشن 30 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 ‫از وطنشون، آره! 31 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 ‫باید رونده بشن. بفرما بیرون! 32 00:03:27,433 --> 00:03:29,300 ‫این نظر منه 33 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 ‫دو تا تصویر از ‫نویسنده روس وجود داره 34 00:03:35,200 --> 00:03:37,400 ‫مخالف رژیم و طرفدار شوروی 35 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 ‫من... 36 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 ‫...یه چیز جدیدی بودم، ‫یه نوع جدید نویسنده 37 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 ‫نه رسمی نه مخالف 38 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 ‫اگه مخالفتی نیست، 39 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 ‫چرا برنمی‌گردی به اتحاد جماهیر شوروی؟ 40 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 ‫ادی: تصورش هم تو مخیله بعضیا نمی‌گنجه 41 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 ‫که جاهای دیگه‌ای هم برای من هست 42 00:03:58,100 --> 00:04:01,266 ‫واسه من، مسئله این نیست که ‫اینجا زندگی کنم یا اونجا 43 00:04:01,739 --> 00:04:03,506 ‫اینا چرت و پرته. 44 00:04:03,923 --> 00:04:07,536 ‫برگرفته از کتاب ‫خودنگاره‌ای از یک یاغی در جوانی 45 00:04:48,323 --> 00:04:53,410 ‫من خودِ گذشته‌ام. ‫گذشته‌ای که نمی‌تواند به زمان حال اندرز دهد. | ادی 46 00:05:04,835 --> 00:05:08,302 ‫هتل اوکراینا ‫سال 1989 47 00:05:11,166 --> 00:05:12,633 ‫شب خوش 48 00:06:35,666 --> 00:06:37,310 ‫استالین: ... به قلمرو نیاز است. 49 00:06:38,650 --> 00:06:44,120 ‫چرا باید برای مستعمرات آنها با ‫انگلیس، آمریکا و فرانسه بجنگیم؟ 50 00:06:44,368 --> 00:06:46,830 ‫شما می توانید اتحاد جماهیر شوروی ‫را به مستعمره خود تبدیل کنید! 51 00:06:47,070 --> 00:06:55,647 ‫حومه‌های پررونق جمهوری یا حتی اوکراین را. 52 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 ‫مرد: کشور ما کاملاً تغییر کرده، 53 00:07:00,766 --> 00:07:04,166 ‫به لطف سیاست‌های پرسترویکا و گلاسنوست ‫(پروسترویکا: اصلاحات اقتصادی در ۱۹۸۵ | گلاسنوست: سیاست فضای باز میخائیل گورباچف) 54 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 ‫و حالا، بالاخره، می‌تونیم 55 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 ‫بعضی افراد رو به روسیه برگردونیم، ‫مثل مهمان امروزمان. 56 00:07:10,633 --> 00:07:13,666 ‫در غرب، اون تبدیل به یه نویسنده معروف شد 57 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 ‫و خیلی عالیه که حالا می‌تونه برگرده 58 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 ‫به کشور خودش، جایی که رمانش، 59 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 ‫ ما یه دوران عالی داشتیم ‫جزو پرفروش‌ترین‌هاست 60 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 ‫این همون چیزی بود که بهتون می‌گفتم 61 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 ‫می‌خوام از نویسنده بپرسم: 62 00:07:34,733 --> 00:07:38,433 ‫شخصی که خودش رو مخالف می‌نامید، 63 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 ‫قصد دارید از کا‌گ‌ب دفاع کنید؟ 64 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 ‫من هیچوقت خودم رو مخالف ننامیدم 65 00:07:43,800 --> 00:07:47,333 ‫من فقط آدمی بودم که با قانون جزا مشکل داشت 66 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 ‫یادمه، وقتی هنوز تو مسکو زندگی می‌کرد 67 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 ‫همدیگه رو می‌شناختیم، 68 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 ‫...ولی مهم نیست 69 00:08:04,433 --> 00:08:08,433 ‫مهم اینه که من یه شاعر جوون رو یادمه، 70 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 ‫با موهای بلند، پر از الهام و با استعداد 71 00:08:13,800 --> 00:08:18,166 ‫و چیزی که الان می‌بینم، ‫قصد توهین ندارم، یه بوروکراته، 72 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 ‫یه منشی کومسومول ‫(نهاد سیاسی جوانان در اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی) 73 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 ‫و این قلبم رو می‌شکنه 74 00:08:23,233 --> 00:08:25,633 ‫قلبش برام مهم نیست 75 00:08:33,044 --> 00:08:37,437 ‫امروز در کرملین، در ‫سالن جلسات شورای عالی... 76 00:08:37,500 --> 00:08:42,200 ‫من ادی هستم و برگشتم به اتحاد جماهیر شوروی. 77 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 ‫ادی: این کشور خیلی جالب‌تر شده 78 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 ‫در مقایسه با زندگی دلسوزانه غرب. 79 00:08:47,633 --> 00:08:50,733 ‫با فروپاشی امپراتوری، کشور ‫غرق در هرج و مرج شده. 80 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 ‫مردم حس می‌کنن که به درد هیچی نمی‌خورن. 81 00:08:54,666 --> 00:08:56,500 ‫ولی برای من، برعکسه. 82 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 ‫در حالی که بقیه به یه زندگی ‫کسل‌کننده و معمولی راضی هستن، 83 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 ‫من راه‌های زیادی رو امتحان کردم، 84 00:09:03,066 --> 00:09:05,166 ‫در حالی که منتظر بزنگاه خودم بودم. 85 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 ‫لحظه‌ی قهرمان شدن. 86 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 ‫و وقتی اون لحظه برسه، بهتره توی وطن باشی. 87 00:09:11,800 --> 00:09:14,133 ‫باید به اندازه کافی تو روسیه زندگی کنی، 88 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 ‫تا شاهد حرکت کامل پاندول زمان باشی 89 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 ‫تا صدای تیغه‌ش رو بشنوی که پایین میاد، 90 00:09:19,600 --> 00:09:21,533 ‫تا حس کنی بخشی از تاریخی. 91 00:09:50,400 --> 00:09:52,300 ‫نه، ولی ادامه بده. 92 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 ‫اشتباه می‌کنی. 93 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 ‫ادی: آه، وطن مهربان و مادرانه‌ام. 94 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 ‫تو رو برای همیشه نفرین می‌کنم. 95 00:10:07,433 --> 00:10:10,033 ‫برای اونایی که توش زندگی می‌کنن ‫و اونایی که رفتن، 96 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 ‫برای جوون‌ها، برای برهنه‌ها و دیوونه‌ها. 97 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 ‫با یه هیولا چیکار می‌کنی؟ 98 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 ‫با یه سمندر مثل من که تو ‫یه نهر سبزرنگ زندگی می‌کنه. 99 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 ‫به عنوان یه موجود ناقص ‫به دنیا اومده و بزرگ شده، 100 00:10:22,266 --> 00:10:25,200 ‫تو یه شهری دریایی، پر از تاریکی. 101 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 ‫من تو خارکف زندگی ‫می‌کنم، یه شهر تو اوکراین. 102 00:10:30,433 --> 00:10:33,166 ‫در واقع، من یه شاعرم، ‫ولی اینجا هیچکس نمی‌دونه. 103 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 ‫برای اونا، من فقط یه حیوون باربرم، 104 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 ‫که به درد رسیدن به یه عدد می‌خوره. 105 00:10:38,000 --> 00:10:40,366 ‫اتحاد جماهیر شوروی با اعداد پیش میره، 106 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 ‫در عوض، من از یکنواختی ‫زندگی برنامه‌ریزی شده متنفرم. 107 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 ‫چیزی که نمی‌فهمم اینه: 108 00:10:46,133 --> 00:10:49,100 ‫یکی با استعداد من، تو این ‫کارخونه لعنتی چیکار می‌کنه؟ 109 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 ‫ولی این زندگی تو خارکفه، 110 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 ‫یا تو یه دعوا چاقو می‌خوری یا از ‫بی‌حوصلگی خودتو با مشروب می‌کشی، 111 00:10:55,266 --> 00:10:56,666 ‫راه دیگه‌ای نیست. 112 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 ‫قوانین میهن، شکوفایی ‫بچه‌هاش رو سخت می‌کنه. 113 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 ‫ادی: ولی خدمات جبران می‌شه، 114 00:11:03,500 --> 00:11:05,433 ‫ من برای کمک‌هایی که دادی ممنون خواهم بود، 115 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 ‫ و به افتخارت یه مشعل روشن می‌کنم، 116 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 ‫ هر روسی شعله‌ش رو تحسین می‌کنه، 117 00:11:11,766 --> 00:11:14,233 ‫ و می‌فهمه چه قصدی داری، 118 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 ‫ کلاهش رو برمی‌داره و ‫برای وطن گریه می‌کنه. 119 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 ‫تولیا. 120 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 ‫داشتم فکر می‌کردم، اگه ادی بره مسکو. 121 00:11:27,200 --> 00:11:29,466 ‫با همچین شعری، موفق می‌شه؟ 122 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 ‫ببین، این سبک آوانگارده، به ‫درد انتشار رسمی نمی‌خوره. 123 00:11:35,100 --> 00:11:39,466 ‫می‌دونی، برای موفقیت تو مسکو، ‫باید روحیه مناسبش رو داشته باشی. 124 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 ‫شعر قشنگیه. واقعاً قشنگه. 125 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 ‫باید بری مسکو، ادی. 126 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 ‫بروسیلوفسکی: هوم، مسکو به زودی منفجر می‌شه. 127 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 ‫ولی چرا همه شیفته مسکو هستن؟ 128 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 ‫اینجا محیط عالی‌ای برای نوشتن، نقاشی کردن، 129 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 ‫مهمونی رفتن و بحث کردنه. 130 00:11:58,600 --> 00:12:00,766 ‫زندگی اینجا تو خارکف خوبه. 131 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 ‫از همه اون تظاهرها دوره 132 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 ‫و از شلوغی پوچ و دیوانه‌وار پایتخت. 133 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 ‫یه زندگی خوب اینجا ساخته می‌شه. 134 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 ‫همین‌جا. 135 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 ‫می‌دونی، تقریباً بهت حسودیم می‌شه. 136 00:12:15,433 --> 00:12:19,233 ‫حرف از زندگی شد، بذار ‫آخرین شعرم رو برات بخونم. 137 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 ‫بروسیلوفسکی: اوهوم. آره. 138 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 ‫شاعر: یکم تشویق لازم دارم. 139 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 ‫ ستاره عزیزم، فرار نکن، 140 00:12:30,066 --> 00:12:32,766 ‫ الان وقت خوشحال بودنه. 141 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 ‫- نذار از مرز رد بشم... ‫- هی، ادی! 142 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 ‫الو؟ الو؟ 143 00:12:38,366 --> 00:12:40,266 ‫از طرز چشم تنگ کردنت خوشم میاد. 144 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 ‫- هوم. ‫- انگار داری معما حل می‌کنی. 145 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 ‫من فقط نزدیک‌بینم. 146 00:12:45,800 --> 00:12:48,800 ‫- درباره‌ش چی فکر می‌کنی؟ ‫- فقط چرت و پرت می‌گه. 147 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 ‫اگه انقدر خارکف رو دوست داره، چرا میذاره میره؟ 148 00:12:55,033 --> 00:12:56,566 ‫زن: آنا، زود بیا. 149 00:12:58,733 --> 00:13:05,066 ‫همراه با بادِ تلخِ اندوه 150 00:13:05,133 --> 00:13:11,000 ‫و هر نفسی زهرآگین شده ‫از نبودِ فهم و درایت. 151 00:13:11,400 --> 00:13:20,133 ‫و شکاری را برای به دام انداختن برمی‌گزیند... 152 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 ‫آه! آفرین! 153 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 ‫اینا بعضی از شعرهای منن. 154 00:13:43,600 --> 00:13:45,400 ‫بده یکی بخونتشون. 155 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 ‫باشه. 156 00:13:50,666 --> 00:13:54,733 ‫- همه رو دستی کپی کردی؟ ‫- من؟ نه، نه. 157 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 ‫- طرفدارهام! اونا کپی کردن. ‫- آفرین به تو. 158 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 ‫آنا: وای، چه خوب می‌رقصی! 159 00:14:14,100 --> 00:14:17,266 ‫- حالت چطوره؟ ‫- عالی، حالم عالیه. 160 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 ‫مشروب بیشتری لازمه. ‫غذای بیشتر، موسیقی بیشتر. 161 00:14:22,233 --> 00:14:25,366 ‫واسه اولین بار، بالاخره این کشور ‫یه انتخاب درست و حسابی داره. 162 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 ‫نکته‌ش اینه که ما هرگز روی صلح ‫رو نمی‌بینیم؛ تا وقتی دور دست سرمایه‌دارها 163 00:14:30,633 --> 00:14:32,533 ‫و امپریالیست‌ها باشه... 164 00:14:38,366 --> 00:14:40,100 ‫آنا: ساوینکو. 165 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 ‫ساوینکو. 166 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 ‫باید طولی می‌بریدیشون. 167 00:14:47,666 --> 00:14:49,233 ‫نه از عرض. 168 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 ‫آره. الان می‌دونم. 169 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 ‫به خاطر یه زن این کارو کردی؟ 170 00:14:55,600 --> 00:14:57,100 ‫اونم دلیلش بود. 171 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 ‫تو تیمارستان بستریت کردن؟ 172 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 ‫آره. 173 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 ‫مادرم راپورتمو داد. 174 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 ‫گفت به خاطر خودم اینکارو کرده. 175 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 ‫ببین، اگه واقعاً می‌خوای اینکارو بکنی. 176 00:15:19,533 --> 00:15:20,733 ‫مثل یه مرد انجامش بده. 177 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 ‫باید از طناب استفاده کنی. 178 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 ‫یا تفنگ. 179 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 ‫منم تو بخش روانپزشکی بودم؛ جای بدی نبود. 180 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 ‫آدم‌های جالبی اونجا دیدم. 181 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 ‫هوم. 182 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 ‫مثل هم‌اتاقیم. 183 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 ‫با اره خودشو تیکه تیکه کرد، 184 00:15:51,733 --> 00:15:53,300 ‫درحالی که به پاهام خیره شده بود. 185 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 ‫ساوینکو. 186 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 ‫- ساوینکو. ‫- هوم. 187 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 ‫ساوینکو. 188 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 ‫تو به یه اسم مستعار نیاز داری. 189 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 ‫داشتم فکر می‌کردم به لی‌مونوف. 190 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 ‫- مثل لیمو؟ ‫- اوهوم. 191 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 ‫مثل لیمونکا . 192 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 ‫به معنی نارنجک. 193 00:16:30,600 --> 00:16:32,700 ‫عجب لاتی هستی! 194 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 ‫یه لات جوون! 195 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 ‫نه. 196 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 ‫آنا: مواظب باش، داریم می‌ریم تو دیوار. 197 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 ‫ادی: من کارخونه رو ول ‫کردم و آنا رو ترک کردم. 198 00:17:26,600 --> 00:17:29,200 ‫هر دوشون مزاحم شعرهام بودن. 199 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 ‫رفتم مسکو، دنبال شهرت و ثروت. 200 00:17:35,066 --> 00:17:38,133 ‫می‌دونم که آدم بدی هستم، ‫و خیلی بهش افتخار می‌کنم. 201 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 ‫ولی از همه اون آدم‌های بی‌خاصیت مسکو بهترم. 202 00:17:43,333 --> 00:17:47,233 ‫کارگرهای کارخونه تو خارکف ‫آدم‌های ساده و صادقی بودن. 203 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 ‫بوی تنباکو، ودکا و عرق می‌دادن. 204 00:17:51,333 --> 00:17:53,500 ‫ولی این آدما هیچ بویی ندارن. 205 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 ‫استادهای از خود راضی ‫و شاعرهای چاپلوس، 206 00:17:57,758 --> 00:17:59,792 ‫رام و به ظاهر یاغی. 207 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 ‫توی داچاهاشون جمع میشن، 208 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 ‫خونه‌های دوم پولدارنشینشون ‫بیرون مسکو، 209 00:18:05,233 --> 00:18:08,333 ‫جایی که شعرهاشونو می‌خونن، ‫و همدیگه رو تحسین می‌کنن. 210 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 ‫دروغگوهای بی‌استعداد، ‫محتاج توجه. 211 00:18:12,233 --> 00:18:16,100 ‫خودنماها. یه جوری راه میرن انگار ‫می‌خوان بگن 'ما به سرمنزل مقصود رسیدیم!' 212 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 ‫میگن اونا چهره‌های این نسل هستن. عمراً. 213 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 ‫من چهره‌ی این نسلم! من. 214 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 ‫ادی! 215 00:18:39,433 --> 00:18:41,166 ‫خوشحالم که می‌بینمت. 216 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 ‫ادی: دستمو دراز می‌کنم، تا جایی ‫که می‌تونم، سعی می‌کنم پیدا کنم... 217 00:18:46,666 --> 00:18:48,366 ‫ ...بین دو آینه، 218 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 ‫ خال روی پوستمو، که مدت‌ها نوازشش کردم. 219 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 ‫ آخرین تیکه از وجودم، 220 00:18:55,600 --> 00:18:57,633 ‫بالاخره، دوباره پیداش کردم. 221 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 ‫نظرت چیه؟ 222 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 ‫ادی: چرا به بقیه فکر ‫کنم؟ خالی از معنی‌ست... 223 00:19:02,133 --> 00:19:05,566 ‫ یه چهره‌ی فراموش شده، ‫یه دست پس کشیده. 224 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 ‫ تو همه‌ی بی‌اهمیتیشون ‫می‌بینم که محو میشن. 225 00:19:10,366 --> 00:19:12,033 ‫ هر اتفاقی که بیفته، 226 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 ‫ من تنها می‌مونم. 227 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 ‫یِوتوشنکو: به نظر من، عالی بود، نبود؟ 228 00:19:26,166 --> 00:19:28,466 ‫بیاین یه استراحت کوتاه کنیم. هوم؟ 229 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 ‫آخمادولینا: یه پایان مبارک. 230 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 ‫ چه پیروزی بزرگی خواهد بود، 231 00:19:49,200 --> 00:19:52,800 ‫ چه باعث شد که بدود ‫تا فاصله رو فتح کند؟ 232 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 ‫ اینجاست اون مرد، حالا نگاهش کن ‫و تو غبار زمان ببینش، 233 00:19:58,633 --> 00:20:01,300 ‫ از چهره‌ی زیباش، پایداری زیبا رو. 234 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 ‫ در گذشته، بیابون مصر ‫اونو به بردگی گرفته بود، 235 00:20:04,666 --> 00:20:09,200 ‫ یه رونده‌ی زیتونی‌پوست، ‫که با سرعت سرسام‌آور می‌دوید، 236 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 ‫ و اینکه می‌مُرد، 237 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 ‫ اگه قبول نمی‌کرد ‫که تا پیروزی بدود، 238 00:20:15,733 --> 00:20:18,133 ‫- این ذات سرنوشته. ‫- اسمش چیه؟ 239 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 ‫لنا. 240 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 ‫فراموشش کن، به شما نمیرسه. 241 00:20:23,433 --> 00:20:26,466 ‫آخمادولینا: اما اون زنده‌ست و پرشور. 242 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 ‫ احساساتی که منقبض میشن، 243 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 ‫ حرکت طلایی همه‌ی عضلات بدنش، 244 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 ‫ کامل‌ترین حرکتِ انسانیت رو در بر می‌گیرن. 245 00:20:36,700 --> 00:20:40,366 ‫ آه، بدو، فراری! ‫بدو، بدو برادر! 246 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 ‫ بدو، انسان! 247 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 ‫ با پایداریت از ‫آرزومندترین هدف عبور خواهی کرد. 248 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 ‫راسته که خودتو تو آینه برانداز کردی؟ 249 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 ‫آره. 250 00:21:02,333 --> 00:21:04,166 ‫دقیقاً می‌فهمم منظورت چیه. 251 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 ‫منم همینطور. 252 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 ‫فکرشو بکن اگه می‌تونستیم ‫همدیگه رو کامل ببینیم. 253 00:21:10,733 --> 00:21:12,333 ‫نه فقط تیکه تیکه. 254 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 ‫360 درجه. 255 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 ‫آه عزیزم! 256 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 ‫ساپگیر: لنا! کجایی عزیزم؟ 257 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 ‫یِوتوشنکو داره شروع می‌کنه! 258 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 ‫النا: دارم میام! 259 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 ‫شلوار جینت بد نیست. 260 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 ‫آره، خودم با دستای خودم دوختمش. 261 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 ‫بیا اینجا! 262 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 ‫دقیقاً کپی رنگلر اصله. 263 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 ‫هیس! آفرین عزیزم! آفرین! 264 00:21:43,366 --> 00:21:46,100 ‫اگه بخوای می‌تونم برات یه دونه درست کنم. 265 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 ‫عالی میشه. 266 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 ‫خوبه! آروم باش عزیزم! 267 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 ‫من تقریباً سایز 12 می‌پوشم. 268 00:21:58,600 --> 00:22:01,800 ‫ولی بعد از اولین شستشو یه کم جمع میشه. 269 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 ‫اوهوم. 270 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 ‫- گفتم آروم باش! ‫- باید اندازه‌هات رو بگیرم. 271 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 ‫- آره، حتماً! ‫- اوهوم! 272 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 ‫این عینکت خیلی بامزه‌ست! 273 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 ‫- لنا؟ همه چی خوبه؟ ‫- اوهوم! 274 00:22:23,366 --> 00:22:24,566 ‫یه صدایی شنیدم. 275 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 ‫یِوتوشنکو: ...اگه تقلب کنی، ‫عواقبش سنگینه. 276 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 ‫ و حتی بدتر میشه وقتی ‫مثل یه اسب شیهه می‌کشی، 277 00:22:31,333 --> 00:22:33,300 ‫ افسارت دست رئیست، اون کلاهبردار، 278 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 ‫ که می‌برتت قدم بزنی. 279 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 ‫ تو چهل سالگی، مرد خاکستری ‫شروع می‌کنه به رنگ کردن، 280 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 ‫ و اگه نمی‌تونی یه اسب کهر باشی... 281 00:22:39,600 --> 00:22:41,700 ‫صبر کن، کجا داری میری؟ 282 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 ‫- فردا باید زود بیدار شم! ‫- یِوتوشنکو: عه. 283 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 ‫شعرتون واقعاً... زیباست. 284 00:22:46,766 --> 00:22:48,500 ‫یِوتوشنکو: مثل همیشه. 285 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 ‫خب، بذارید ادامه بدیم. 286 00:22:52,366 --> 00:22:56,133 ‫ تو چهل سالگی، مرد خاکستری ‫شروع می‌کنه به رنگ کردن، 287 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 ‫ و اگه نمی‌تونی یه اسب کهر باشی، ‫خاکستری باش، ولی خال خال. 288 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 ‫ مردی که چهل سالشه، تا حالا ‫باید فهمیده باشه. 289 00:23:03,400 --> 00:23:06,566 ‫ که دنیا قطعاً یه بازار ‫معامله نیست. 290 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 ‫خب چطوری می‌خوای اندازه بگیری؟ 291 00:23:43,600 --> 00:23:45,533 ‫اوم... تو... 292 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 ‫متر خیاطی داری؟ 293 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 ‫به نظرت من متر دارم؟ 294 00:23:51,566 --> 00:23:55,000 ‫اوم، باشه، پس باید با دست ‫اندازه بگیریم. 295 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 ‫بیا شروع کنیم. 296 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 ‫باشه، خیله خب. 297 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 ‫اول قدت رو باید اندازه بگیرم. 298 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 ‫یک، دو، سه... 299 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 ‫چهار، پنج، شش... 300 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 ‫هفت. 301 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 ‫هفت و نیم. 302 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 ‫- و حالا، اندازه داخل پا ‫- اوهوم؟ 303 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 ‫موافقی. 304 00:24:39,666 --> 00:24:41,100 ‫بهتره اگه... 305 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 ‫- شاید بهتره تو... ‫- آه، حتماً! 306 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 ‫بهتر شد؟ 307 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 ‫اوهوم. 308 00:25:59,066 --> 00:26:00,366 ‫- ادی؟ ‫- النا. 309 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 ‫- می‌دونی ساعت چنده؟ ‫- شلوار جینت! 310 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 ‫ممنون بابت شلوار، ادی! ‫صبح بیا! 311 00:26:06,500 --> 00:26:09,233 ‫دوست پسرم تازه برگشته. ‫لطفاً برو. 312 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 ‫- چه مرگته! ‫- باید با النا حرف بزنم! 313 00:26:31,066 --> 00:26:32,100 ‫ما عاشق همیم! 314 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 ‫ما قسمت همدیگه‌ایم برای همیشه. 315 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، ‫برو کنار! 316 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 ‫لعنتی. کثافت. 317 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 ‫کثافت. آه! 318 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 ‫ادی: النا زندگی مرفه‌ش رو ‫به خاطر ادی بی‌پول ول کرد. 319 00:27:51,800 --> 00:27:53,666 ‫اون همه چیزش رو واسه من به باد داد. 320 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 ‫برای یه آدم بی‌خونمان و بی‌پول. 321 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 ‫یه کار دیوونه‌وار، ‫از نظر آدمای معمولی. 322 00:27:59,433 --> 00:28:02,166 ‫من عاشق این دیوونگی‌ام. ‫هیچی دیگه برام مهم نیست. 323 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 ‫منطق برام مهم نیست، ‫فقط لذت مهمه! 324 00:28:05,500 --> 00:28:09,166 ‫من و النا برای لذت زندگی می‌کنیم، ‫تو روی همه، 325 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 ‫گور بابای هر چی آدم محاسبه‌گره. 326 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 ‫ما هیچوقت بابت چیزی چرتکه نمیندازیم. 327 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 ‫النا: من آماده‌ام. 328 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 ‫عکاس: النا، همینجوری ثابت بمون. آفرین. 329 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 ‫ یه چاقو. 330 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 ‫ چاقو یه سلاح زنونه‌ست: ‫سریع مثل برق و خائنانه. 331 00:29:03,600 --> 00:29:07,733 ‫ ما مجبوریم بکشیم تا تبدیل نشیم به ‫یه مشت گوشت فرسوده. 332 00:29:08,366 --> 00:29:12,133 ‫ مجبوریم خلاقیت‌ها رو بکشیم، ‫مجبوریم ایده‌ها رو بکشیم، 333 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 ‫ و روح های دیگران رو. 334 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 ‫هیچ قافیه یا منطقی توش نیست. 335 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 ‫چرا همچین چیزی میگه؟ 336 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 ‫نه موسیقی داره، ‫نه تصویرسازی قوی. 337 00:29:26,000 --> 00:29:29,066 ‫مثلاً زمین مثل یه پرتقال آبی رنگه؟ ‫(منظورش شعرِ شاعر پُل اِلوار است) 338 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 ‫- این جور چیزا؟ ‫- آره، همین جور چیزا. 339 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 ‫من به سبک خودم مینویسم. 340 00:29:34,633 --> 00:29:37,033 ‫در نهایت، این تصمیم خودته، 341 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 ‫ولی داره با این کار ریسک بزرگی میکنه. 342 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 ‫- بابا، اینا که چیز خاصی نیست. ‫- مسئله این نیست. 343 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 ‫مردم درباره‌ت حرف میزنن ساوینکو، ‫داری کلی جلب توجه میکنی. 344 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 ‫خیلی زیاد. 345 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 ‫لی‌مونوف. 346 00:29:51,566 --> 00:29:54,466 ‫چه اسم مستعار مسخره‌ای! ‫چقدر نچسبه! 347 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 ‫خب آره. 348 00:29:58,666 --> 00:30:01,000 ‫دقیقاً جرم من چیه؟ 349 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 ‫پخش نشریات زیرزمینی. 350 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 ‫عضو اتحادیه نویسندگان نیستی، درسته؟ 351 00:30:06,800 --> 00:30:08,400 ‫این یه جرم جناییه. 352 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 ‫ادی: متوجهم. 353 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 ‫و دقیقاً، شما از من چی میخواین؟ 354 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 ‫- به محض اینکه تموم کردی، ‫یه نگاهی بهش بنداز. - باشه. 355 00:30:31,366 --> 00:30:35,800 ‫البته راه‌هایی هست ‫که بشه این مشکل رو حل کرد. 356 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 ‫و اونا چی هستن؟ 357 00:30:39,433 --> 00:30:41,300 ‫تو ارتباطات زیادی داری. 358 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 ‫تو محفل‌های خاص: ‫هنرمندا، نویسنده‌ها. 359 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 ‫اغلب میری داچاهاشون. 360 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 ‫آهان، پس میخواین ‫من جاسوستون بشم؟ 361 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 ‫هر اسمی بخوای میتونی روش بذاری. 362 00:30:54,566 --> 00:30:58,666 ‫ولی حقیقت اینه که انتخاب زیادی ‫نداری، ساوینکو. 363 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 ‫یا قبول میکنی همکاری کنی، ‫یا میری زندان. 364 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 ‫من جواب میخوام، ساوینکو. 365 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 ‫نظرت درباره تبعید چیه؟ 366 00:31:11,700 --> 00:31:14,066 ‫- تبعید؟ ‫- از اتحاد جماهیر شوروی. 367 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 ‫- یعنی...؟ ‫- هوم؟ 368 00:31:16,266 --> 00:31:18,954 ‫مثل برودسکی. ‫(یوسیف برودسکی شاعر روس که به سیبری تبعید شد.) 369 00:31:18,979 --> 00:31:21,566 ‫من کمتر از اون انگلِ مفت‌خور نیستم. 370 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 ‫اگه تونستین یه پیرمرد خرفت رو 371 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 ‫مثل... 372 00:31:26,333 --> 00:31:28,300 ‫..سولژنیتسین، 373 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 ‫یا اون هنرمند بی‌مصرف ‫برودسکی رو بیرون کنین، 374 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 ‫باید منو با اولین قطاری که میره ‫بفرستین برم. 375 00:31:35,800 --> 00:31:39,066 ‫به جای اینکه میهن کمونیستیمون رو ‫خراب کنم، 376 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 ‫میتونم به جاش جامعه سرمایه‌داریشون رو ‫به گه بکشم. 377 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 ‫مطمئن باشین یه جوری بهمش میریزم، 378 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 ‫که این سیرک مسخره رو ‫برگردونم به عصر حجر. 379 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 ‫آروم باش! آروم باش! آروم باش، ساوینکو! 380 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 ‫اینجوری فایده نداره. 381 00:31:51,266 --> 00:31:52,400 ‫و چرا نداره؟ 382 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 ‫اول از همه، باید معروف بشی. 383 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 ‫ولی همین الان گفتی خیلی معروفم. 384 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 ‫منظورم معروف شدن تو غربه. 385 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 ‫آه، بله، البته. 386 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 ‫خب، من -- میشم. 387 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 ‫نه! لعنتی، خراب شد. 388 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 ‫خب، پس بیا اینجا. 389 00:32:39,333 --> 00:32:40,400 ‫آره. 390 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 ‫وای، ماشـــاالله! 391 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 ‫گوینده: و حالا توصیه‌های خرید. 392 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 ‫بیاین به این دختر ‫و خیلی‌های دیگه مثل اون کمک کنیم 393 00:33:03,766 --> 00:33:05,666 ‫که بالاخره روی پاهاش وایسه. 394 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 ‫ما با محصول جدید ‫فرش‌شویی‌مون کمکتون میکنیم. 395 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 ‫ادی: ما از دست کا‌گ‌ب ‫و اون زندگی خسته‌کننده فرار کردیم، 396 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 ‫معمولی و بی‌روح. 397 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 ‫بالاخره با کارهام به اندازه کافی ‫معروف شدم، 398 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 ‫که مجبورشون کنم بندازنم بیرون. 399 00:33:26,366 --> 00:33:29,666 ‫بیا همینجوری بمونیم برای همیشه، ‫جوون و خوشگل. 400 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 ‫برای همیشه خوشحال میمونیم، ‫همیشه خندون، 401 00:33:34,233 --> 00:33:36,600 ‫دیوونه‌وار عاشق همدیگه! 402 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 ‫زندگی جدیدمون به عنوان آدمای آزاد ‫داره شروع میشه! 403 00:33:51,333 --> 00:33:52,400 ‫نگاه کن! 404 00:33:59,466 --> 00:34:00,766 ‫هی، اونو دیدی؟ 405 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 ‫- این چطوره؟ ‫- نمیدونم. 406 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 ‫مرد، اینجا دیوونه‌کننده‌ست! 407 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 ‫وایسا. 408 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 ‫اوه، نگاه کن! 409 00:34:53,770 --> 00:34:55,449 ‫عشق بورزید؛ ‫به جنگ، نه بگویید! 410 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 ‫من میتونم هر چی تو بخوای باشم! 411 00:35:07,329 --> 00:35:09,376 ‫امضا برای آزادی انسان! 412 00:35:09,476 --> 00:35:10,596 ‫بیایید حصارها را خراب کنیم! 413 00:35:10,800 --> 00:35:12,233 ‫زود باش، بده به من! 414 00:35:12,657 --> 00:35:14,404 ‫چرا یک برادر، برادرش را می‌کشد؟ 415 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 ‫آره، نگاه کن، دیوونه‌کننده‌ست! 416 00:35:16,725 --> 00:35:17,639 ‫همه چی بی‌معنیه! 417 00:35:18,446 --> 00:35:20,786 ‫گلوله را با گلوله پاسخ نده! 418 00:35:21,091 --> 00:35:23,671 ‫بیایید حصارها را خراب کنیم! 419 00:35:24,205 --> 00:35:25,278 ‫به خودمان بازگردیم. 420 00:35:26,031 --> 00:35:29,197 ‫بیایید سلاح‌هایمان را زمین ‫بگذاریم تا بتوانیم بمانیم. 421 00:35:29,492 --> 00:35:31,718 ‫چرا همه ما با هم برابر هستیم؟ 422 00:35:32,955 --> 00:35:34,202 ‫به قلب نشانه بگیر. 423 00:35:34,642 --> 00:35:36,062 ‫خیلی زیبایی. 424 00:35:41,450 --> 00:35:43,383 ‫شاید چون دیوانه ام. 425 00:36:19,637 --> 00:36:23,384 ‫... و فضا را برای سوء تفاهم‌های ‫بسیاری باز می گذارد. 426 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 ‫اون نویسنده مورد علاقه‌ته. 427 00:36:32,060 --> 00:36:35,193 ‫هر کسی امروز به سرعت متوجه می شود... 428 00:36:35,299 --> 00:36:36,986 ‫دو قدرت جهانی 429 00:36:37,066 --> 00:36:41,400 ‫ادی: سولژنیتسین ‫نویسنده و برنده جایزه نوبل. 430 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 ‫ظاهراً ضد شوروی هست ولی در ‫اصل خودش یه شورویی تمام عیاره. 431 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 ‫چی؟ 432 00:36:46,133 --> 00:36:48,600 ‫ادی: حقشه که خودشو تو یه ‫سطل پر از کثافت غرق کنه، 433 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 ‫به خاطر توصیف کسل کننده‌اش ‫از دنیایی که توش هیچ خوشی نیست. 434 00:36:53,066 --> 00:36:56,300 ‫بهتره علف بکشی، الکل بخوری، 435 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 ‫کوکائین بکشی، هروئین بزنی، ‫هر کوفتی که میخوای. 436 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 ‫بهتره بمیری ‫تا اینکه مثل تو باشی، سولژنیتسین. 437 00:37:03,233 --> 00:37:05,700 ‫دروغ بگو، شکنجه کن، ‫ویلاها رو غارت کن، 438 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 ‫از پنجره به همه شلیک کن. 439 00:37:07,500 --> 00:37:13,333 ‫تا جایی که میتونی از زندگی لذت ببر ‫و با بهترین زن‌ها بخواب. 440 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 ‫النا: وای، تو دیوونه‌ای! 441 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 ‫تو فوق‌العاده‌ای! تو خیلی زیبایی! 442 00:37:57,100 --> 00:38:00,100 ‫میتونی بیشتر انجامش بدی عزیزم؟ ‫حالا بیا اینجا. بیا. 443 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 ‫عالیه! 444 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 ‫چونه‌ات رو بالا بگیر! چونه‌ات رو بالا بگیر. 445 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 ‫آره، همینطوری. 446 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 ‫خوبه عزیزم! آره، همینطوری! 447 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 ‫آره، همینطوری! 448 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 ‫یکی دیگه! 449 00:38:11,600 --> 00:38:14,000 ‫زیباست! 450 00:38:14,033 --> 00:38:16,266 ‫آره، آره، همینطوری! 451 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 ‫همینطور ادامه بده. 452 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 ‫بیشتر! 453 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 ‫خوبه، آفرین. 454 00:38:20,466 --> 00:38:24,266 ‫اینجا رو ببین. آره. اینو نگاه کن. ‫آره، اینطوری. عالیه. 455 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 ‫ادامه بده! همینطور خوب پیش برو! 456 00:38:46,100 --> 00:38:48,333 ‫ادی: میخوام باهات بیام. ‫میشینم یه گوشه. 457 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 ‫ساکت. 458 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 ‫بریم موزه بگردیم، ‫یا هر چیز دیگه‌ای. 459 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 ‫- بهت روحیه میدم. ‫- یا میتونی بری خرید. 460 00:38:54,466 --> 00:38:56,800 ‫- قول میدم حسودی نکنم. ‫- احمق. 461 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 ‫- خواهش می‌کنم. ‫- بهتره بری گم شی. 462 00:39:33,066 --> 00:39:36,333 ‫کارمند: تا یه هفته دیگه ‫چک رو با پست دریافت می‌کنی. 463 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 ‫کارمند ۲: نمی‌تونم ‫بیشتر از این انجام بدم. 464 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 ‫نفر بعدی! 465 00:39:41,533 --> 00:39:44,200 ‫- یه بار دیگه تلاش کن. ‫مرد: باشه، ممنون. 466 00:39:55,800 --> 00:40:00,333 ‫ادی: الان کمک هزینه رفاهی می‌گیرم. ‫ماهی ۲۷۸ دلار. 467 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 ‫از پول مالیات‌دهنده‌های آمریکایی ‫زندگی می‌کنم. 468 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 ‫اونا پول میدن ‫و من هیچ غلطی نمی‌کنم. 469 00:40:07,066 --> 00:40:09,700 ‫صبح از رختخواب گرمتون ‫میاین بیرون 470 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 ‫و میرید برده‌وار کار می‌کنید. 471 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 ‫من از برده بودن متنفرم. 472 00:40:13,300 --> 00:40:17,133 ‫یه کت و شلوار سفید گرون قیمت دارم ‫و همه‌تون رو گول می‌زنم. 473 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 ‫معلومه که لیاقت من خیلی بیشتر ‫از یه یارانه مزخرفه، 474 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 ‫ولی اینجا با قهرمان‌های روس ‫چیکار می‌شه کرد، 475 00:40:29,466 --> 00:40:32,233 ‫وقتی آدم‌هایی مثل دالی و وارهول ‫اینجان؟ 476 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 ‫کی اهمیت میده که من یکی از بزرگترین ‫شاعرهای زنده روسیه‌ام؟ 477 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 ‫کی اهمیت میده چقدر به خودم می‌پیچم ‫و خودمو تیکه پاره می‌کنم، 478 00:40:39,100 --> 00:40:41,133 ‫و سرنوشت قهرمانانه‌ام رو ‫نادیده می‌گیرم؟ 479 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 ‫اینجا پر از آدم‌های پولداره، 480 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 ‫سر هر چهارراه یه بار هست، 481 00:40:46,066 --> 00:40:48,233 ‫در حالی که ادبیات داره ‫خار میشه، 482 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 ‫تبدیل شده به سرگرمی استادها ‫تو مهمونی‌ها. 483 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 ‫من این چرت و پرتا رو ‫واسه چی می‌خوام؟ 484 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 ‫معلم: خدمات درمانی. 485 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 ‫خب ادوارد، میتونی به ما بگی. 486 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 ‫تو کشور شما چه کسی ‫خدمات درمانی ارائه میده؟ 487 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 ‫- ادی: دولت. ‫- دولت. 488 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 ‫معلم: پس وقتی مریض میشی ‫کجا میری...؟ 489 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 ‫- میرم پلی‌کلینیک. ‫- کلینیک. 490 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 ‫- پلی‌کلینیک! ‫- و چقدر پرداخت می‌کنی؟ 491 00:41:19,633 --> 00:41:21,766 ‫- هیچی. ‫- هیچی؟ 492 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 ‫- اوهوم. ‫- واو. 493 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 ‫تحصیلات چی؟ ‫کی هزینه تحصیل رو میده؟ 494 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 ‫دولت. 495 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 ‫پس واسه چی اومدی اینجا؟ 496 00:41:51,766 --> 00:41:53,666 ‫حزب کارگران سوسیالیست 497 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 ‫حزب تروتسکیست‌های آمریکاییه. 498 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 ‫یه انقلاب جهانی لازمه! 499 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 ‫- انقلاب جهانی؟ آره. ‫- موافقم. 500 00:41:59,533 --> 00:42:01,766 ‫- اعلامیه؟ بفرمایید. ‫- نه، نمی‌خوام. 501 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 ‫منم هستم. 502 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 ‫من طرف سرخ‌ها، سیاه‌ها، همجنسگراها، ‫عرب‌ها، پورتوریکویی‌ها هستم، 503 00:42:07,233 --> 00:42:10,533 ‫و طرف کسایی هستم ‫که چیزی برای از دست دادن ندارن. 504 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 ‫بیا تظاهرات حمایت از فلسطین. ولی... 505 00:42:13,700 --> 00:42:16,100 ‫بهت هشدار میدم، ممکنه ‫درگیری پیش بیاد. 506 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 ‫آه... عالیه. 507 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 ‫بریم. 508 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 ‫نه، اینجوری نیست. 509 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 ‫پس چجوریه؟ 510 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 ‫اینجا، منظورم اینه. 511 00:42:30,133 --> 00:42:32,466 ‫همه به نوبت حرف می‌زنن، ‫درباره قطعنامه‌ها رای می‌دیم... 512 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 ‫اوهوم. بعدش چی؟ 513 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 ‫و بعد - میریم دوباره تظاهرات می‌کنیم. 514 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 ‫گور بابات. 515 00:42:39,800 --> 00:42:41,033 ‫گور بابات! 516 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 ‫نمی‌فهمم. چه انتظاری داشتی؟ 517 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 ‫می‌خوام - می‌خوام همه یه تکونی به ‫خودشون بدن، یه زنگ خطری باشه براشون 518 00:42:46,133 --> 00:42:49,366 ‫برن اسلحه پیدا کنن و به یه ‫سازمان دولتی حمله کنن یا... 519 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ‫..یه هواپیما رو بدزدن ‫یا یکی رو بکشن. 520 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 ‫نمیدونم لعنتی! یه کاری بکنن! 521 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 ‫بیا، اینو بگیر. 522 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 ‫ادی: ناامیدی. بی‌صبری. خشم. 523 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 ‫اینه چیزی که اینجا حس می‌کنی. 524 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 ‫این بوتیک‌ها، هتل‌ها، 525 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 ‫رستوران‌های پر زرق و برق و لاکچری، 526 00:43:35,266 --> 00:43:38,500 ‫چه فایده‌ای دارن وقتی ما مهاجرها ‫شانسی برای رفتن به اونجا نداریم؟ 527 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 ‫شما توی بهشت مصرف‌گرایی هستین که همه ‫چی توش هست، ولی شما ازش محروم شدین! 528 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 ‫نابرابری توی اتحاد جماهیر شوروی هم ‫وجود داره، 529 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 ‫اما اونجا خوب پنهانش می‌کنن. 530 00:43:49,400 --> 00:43:52,166 ‫اینجا نابرابری اقتصادی رو ‫به رخ می‌کشن، 531 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 ‫حتی کسی سوالی دربارش نمی‌پرسه. 532 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 ‫باید فقط لبخند بزنیم و بگیم همه چی خوبه؟ 533 00:43:58,433 --> 00:44:00,233 ‫ولی به خاطر کی داریم دروغ میگیم؟ 534 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 ‫به خاطر پرستیژ آمریکا؟ 535 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 ‫برای زنده نگه داشتن افسانه غرب؟ 536 00:44:06,700 --> 00:44:08,266 ‫ترور لازمه. 537 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 ‫جنازه‌های آویزون از تیر چراغ برق لازمه. 538 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 ‫چیزی که نیاز داریم... انقلابه! 539 00:45:30,523 --> 00:45:33,303 ‫برای آزادی ما و شما 540 00:45:50,600 --> 00:45:52,300 ‫شب خوبی داشتی؟ 541 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 ‫برو بخواب ادی. حالم خوش نیست. 542 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 ‫چی زدی مگه؟ 543 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 ‫اوم. شامپاین. 544 00:46:07,533 --> 00:46:08,533 ‫کوکتل. 545 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 ‫کوکائین. البته ببخشیدا. 546 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 ‫برای چی معذرت می‌خوای؟ 547 00:46:15,200 --> 00:46:16,700 ‫منو برای شام دعوت کردن. 548 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 ‫نمی‌تونستم نه بگم. 549 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 ‫اگه می‌خوام کار کنم، ‫باید در دسترس باشم. 550 00:46:22,300 --> 00:46:26,366 ‫پس همینجوری وایستاده بودم، ‫لبخند می‌زدم و سر تکون می‌دادم. 551 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 ‫برو بخواب ادیچکا. 552 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 ‫نه، بیا یکم حرف بزنیم. 553 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 ‫الان؟ درباره چی؟ 554 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 ‫درباره خودمون، درسته؟ 555 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 ‫من به ندرت می‌بینمت. 556 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 ‫ما با هم نمی‌خوابیم. 557 00:46:45,600 --> 00:46:49,266 ‫خواهش می‌کنم ادی، میشه فردا درباره ‫این حرف بزنیم؟ سرم داره منفجر میشه. 558 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 ‫بیا بگو دیگه؟ چه خبره؟ 559 00:46:54,133 --> 00:46:58,700 ‫هیچی! لعنتی، تا پامو میذارم ‫تو خونه شروع می‌کنی به بازجویی. 560 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 ‫تو جاسوس کا‌گ‌به هستی؟ 561 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 ‫تو خانوادگی اینجوریه، هان؟ 562 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 ‫معذرت می‌خوام، لنوچکا. 563 00:47:17,366 --> 00:47:20,366 ‫ببخشید. من فقط می‌خوام... 564 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ‫..فقط می‌خوام حقیقتو بهم بگی. 565 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 ‫قسم می‌خورم عصبانی نشم. ‫من بهت نیاز دارم. 566 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 ‫همین که با هم باشیم برام کافیه، 567 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 ‫می‌تونم همه چیزو قبول کنم. 568 00:47:41,533 --> 00:47:44,800 ‫حتی اگه با یه مرد دیگه بودی، ‫قبول می‌کنم. 569 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 ‫می‌تونی هر کاری دوست داری بکنی. 570 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 ‫ولی من میشم پشتیبانت. 571 00:47:56,466 --> 00:48:00,300 ‫می‌تونی بزرگترین هرزه ‫منهتن باشی، برام مهم نیست. 572 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 ‫من مراقبتم. 573 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 ‫همیشه ازت محافظت می‌کنم، باشه؟ 574 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 ‫برات لباس‌های قشنگ می‌خرم. 575 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 ‫بهترین عطرها رو. هوم؟ 576 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 ‫خب. 577 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 ‫..با کسی بودی؟ 578 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 ‫- آره. ‫- اوهوم. 579 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 ‫کی؟ 580 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 ‫یه عکاس. 581 00:48:46,200 --> 00:48:48,600 ‫می‌خواد یه سری عکس ‫با گریس جونز و من بگیره. 582 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 ‫- مثل دو تا لزبین، یکی سفید و یکی سیاه. ‫- اسمش چیه؟ 583 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 ‫ژان-پیر. 584 00:48:55,166 --> 00:48:56,200 ‫بلژیکیه. 585 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 ‫باهات خوابید؟ 586 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 ‫اوهوم. 587 00:49:03,100 --> 00:49:04,133 ‫چجوری؟ 588 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 ‫- منظورت از چجوری چیه؟ ‫- چطوری باهات خوابید؟ 589 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 ‫از کدوم سوراخ‌ها؟ 590 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 ‫همه‌شون. 591 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 ‫و من یه دیلدو کردم تو کونش. 592 00:49:26,666 --> 00:49:28,066 ‫دیلدو چیه؟ 593 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 ‫یه آلت مصنوعی... 594 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ‫..که می‌لرزه. 595 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 ‫فهمیدم. 596 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 ‫نه! 597 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 ‫- ولم کن. ‫- هرزه! 598 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 ‫تو یه جنده کثیفی! 599 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 ‫آتش‌نشان‌ها بلافاصله به محل حادثه رسیدن، 600 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 ‫اما نتونستن زوج رو نجات بدن، 601 00:51:42,466 --> 00:51:46,366 ‫و آتیش به آپارتمان‌های مجاور هم سرایت کرد. 602 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 ‫دومین حادثه مربوط به زنیه که بهش حمله شد... 603 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 ‫ادی: ژان پیر! 604 00:51:59,166 --> 00:52:00,600 ‫حرومزاده. 605 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 ‫تو با زن من خوابیدی! 606 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 ‫مرد: به پلیس زنگ بزنید. 607 00:52:06,766 --> 00:52:10,233 ‫- هی. ‫- میخوای بدونی چطوری ازدواج کردیم؟ 608 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 ‫- ژان پیر! ‫- چی از جونم میخوای؟ 609 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 ‫واقعاً فکر میکنی من احمقم؟ 610 00:52:14,466 --> 00:52:17,000 ‫ما توی یه کلیسای لعنتی ازدواج کردیم! 611 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 ‫هی، بچه‌ها! 612 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 ‫با سی تا شمایل مقدس کوفتی 613 00:52:21,133 --> 00:52:24,400 ‫- و صد تا شمع لعنتی! ‫- بسه! 614 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 ‫- حرومزاده! ‫- اسم من برایانه! 615 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 ‫- بی-آر-آی-ای-ان. ‫- مرد، اگه نری، به پلیس زنگ میزنم! 616 00:52:30,300 --> 00:52:35,066 ‫- دیوونه شدی! ‫- دیگه بسه! چه خبرته! 617 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 ‫- حالت خوبه؟ ‫- آره. 618 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 ‫برایان؟ 619 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 ‫برایان. 620 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 ‫نمیتونی قسر در بری! 621 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 ‫سلام. 622 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 ‫ادی هستم. 623 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 ‫- میشه یه قلپ بزنم؟ ‫- رفیق... 624 00:57:19,000 --> 00:57:20,500 ‫...گمشو. 625 00:57:26,566 --> 00:57:28,333 ‫گفتم گمشو. 626 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 ‫اسمت چیه؟ 627 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 ‫چه مرگته؟ 628 00:57:41,100 --> 00:57:44,300 ‫آه! آه! آه! آه! آه! 629 00:58:07,566 --> 00:58:08,600 ‫من تو رو میخوام! 630 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 ‫بیا عشق‌بازی کنیم. 631 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 ‫من تو رو میخوام. 632 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 ‫منو بکن. 633 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 ‫لعنتی! 634 00:59:18,633 --> 00:59:21,266 ‫- عجب چیزیه! ‫- خفه شو! 635 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 ‫ممکنه صدامونو بشنون. 636 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 ‫کریس: عزیزم. 637 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 ‫کوچولوی من. 638 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 ‫اسم من ادیه. 639 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 ‫هیچکس رو ندارم ‫که ازم مراقبت کنه. 640 00:59:51,666 --> 00:59:52,633 ‫تو... 641 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ‫..از من مراقبت میکنی؟ 642 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 ‫- آره عزیزم، مراقبتم. ‫- واقعاً؟ 643 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 ‫قول میدی که هیچوقت ترکم نکنی؟ 644 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 ‫هیچوقت ترکت نمیکنم. 645 01:00:06,633 --> 01:00:10,200 ‫- و هیچوقت بهم خیانت نمیکنی؟ ‫- نه عزیزم. 646 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 ‫اگه بهم خیانت کنی... 647 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 ‫..میکشمت! 648 01:00:22,333 --> 01:00:24,433 ‫هی. لعنتی. 649 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 ‫- میکشمت! ‫- صبر کن عزیزم! آروم باش! آروم! 650 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 ‫آروم. 651 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 ‫آروم باش. 652 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 ‫ساکت. 653 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 ‫ساکت. 654 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 ‫ادی: خودتو تمیز کن، ادی. 655 01:01:03,333 --> 01:01:06,100 ‫موهات پر از شنه، تو گوشات، 656 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 ‫تو چکمه‌هات، همه جا. 657 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 ‫خودتو بتکون و برو! 658 01:01:10,466 --> 01:01:13,766 ‫تو یه جنده‌ای که بعد از شیفت شب ‫داره میاد خونه. 659 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 ‫الان آزادم. 660 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 ‫نمیدونم این آزادی رو واسه چی میخوام، ‫ولی آزادم. 661 01:01:19,466 --> 01:01:20,466 ‫میتونم حسش کنم. 662 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 ‫و این حس، ادی، ‫باعث میشه بخوای برقصی. 663 01:01:25,700 --> 01:01:30,466 ‫نیویورک رو نگاه کن! ‫لعنتی، ادی داره میرقصه! 664 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 ‫حدس بزن چی شده؟ ‫تازه کردنم! 665 01:01:59,733 --> 01:02:03,100 ‫مرد: خفه شو، احمق! ‫ساعت پنج صبحه! 666 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 ‫کی بهترینه! ‫من بهترینم. 667 01:02:05,766 --> 01:02:10,300 ‫کی بهترینه؟ ‫من بهترینم! 668 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 ‫مرد: میخوایم بخوابیم، گمشو! ‫مرد۲: بس کن، مخمون رو خوردی. 669 01:02:30,200 --> 01:02:32,800 ‫- ادی: منتظر کی هستی؟ ‫- مطمئناً منتظر تو نیستم. 670 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 ‫- مزاحم نشو. ‫- چه خبره، تمومی نداره. 671 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 ‫الان چند روزه ‫که نیومدن جمعشون کنن. 672 01:02:47,166 --> 01:02:51,300 ‫منهتن کثیفه، خیلی کثیفه. 673 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 ‫فقط یه بوی گنده. 674 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 ‫توضیح بده. 675 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 ‫ادی: مطمئناً، وقتی رمانم رو بخونن، 676 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 ‫همه دنیا به پام میفتن. 677 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 ‫فقط باید برای کسایی که این بهشون ‫بستگی داره توضیح بدم. 678 01:03:01,666 --> 01:03:04,233 ‫ولی همشون خیلی روی خودشون ‫تمرکز کردن، 679 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 ‫وقتی برای ادیِ نابغه ندارن. 680 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 ‫شکوه دنیا خوابیده ‫مثل یه فاحشه خسته، 681 01:03:09,633 --> 01:03:12,033 ‫کسی که عجله ای برای راضی کردن من نداره. 682 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 ‫به چی زل زدین، عوضیا! ‫گمشین! 683 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 ‫شماکوف: احتمالاً برودسکی ‫از کتابت خوشش نمیاد. 684 01:03:18,533 --> 01:03:21,033 ‫پس رو نقد کتابت زیاد حساب نکن. 685 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 ‫ادی: شماکوف، یادت باشه که ‫من رقیبی ندارم. تقصیر من نیست. 686 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 ‫نه اینجا و نه تو اتحاد جماهیر ‫شوروی به استعداد من نیازی ندارن. 687 01:03:27,366 --> 01:03:29,733 ‫برودسکی و نظرش برن به درک. 688 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 ‫شماکوف: درسته، یوسف نابغه‌ست، ‫ولی متعلق به مکتب قدیمیه. 689 01:03:33,633 --> 01:03:39,500 ‫گوش دادن و خوندن شعرهاش ‫مثل گوش دادن به موسیقی کلاسیکه، 690 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 ‫مثل پروکوفیف یا مثلاً بریتن. 691 01:03:43,100 --> 01:03:46,466 ‫ولی خوندن کتاب تو مثل ‫خوندن آثار بیت‌نیک‌هاست یا... 692 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ‫...مثل گوش دادن به لو رید و ‫آهنگ قدم زدن در سمت وحشی . 693 01:03:51,233 --> 01:03:53,633 ‫این ادیکای تو یه پسر شیطون و بدجنسه. 694 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 ‫میدونم، کتاب فوق‌العاده‌ست. 695 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 ‫من لایق شهرتم، فقط باید چاپش کنم. 696 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 ‫مونولوگ کامل یه بازنده کامل. 697 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 ‫- من بازنده نیستم. ‫- نه، ولی شخصیت اصلی داستانت هست. 698 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 ‫من بازنده نیستم. 699 01:04:07,133 --> 01:04:09,766 ‫من خوب میدونم تو ذهن یه بازنده چی میگذره. 700 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 ‫اونقدر ناامیده که یه تفنگ ‫برمیداره و به جمعیت شلیک میکنه، 701 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 ‫و اگه من بتونم اینو توصیف ‫کنم، پس بازنده نیستم. 702 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 ‫تو یه بازنده‌ای! 703 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 ‫یه مهاجر دگرباش. 704 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 ‫هیچکس تو رو نمیخواد، تنهایی ‫مثل یه سگ و ناامید. 705 01:04:39,433 --> 01:04:40,733 ‫چه امیدی داری؟ 706 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 ‫یا موفق میشم مشهور بشم، یا به قتل میرسم. 707 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 ‫همیشه سفید میپوشی. 708 01:04:46,800 --> 01:04:50,000 ‫یه پرتو نور ‫تو این پادشاهی تاریکی. 709 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 ‫تو درخشانی. 710 01:04:55,466 --> 01:04:58,633 ‫اگه یه میلیون دلار از آسمون ‫برات بباره چیکار میکنی؟ 711 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 ‫اسلحه میخرم 712 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 ‫و تو هر کشوری شورش به پا میکنم. 713 01:05:02,766 --> 01:05:05,300 ‫آه، من ترجیح میدم خوش بگذرونم، 714 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 ‫میخوام بدرخشم، 715 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 ‫میخوام دور و برم پر از چیزای قشنگ باشه و... 716 01:05:10,266 --> 01:05:13,033 ‫برو بابا. فقر قشنگه. 717 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 ‫من همیشه فقیر بودم ‫و این قشنگه. 718 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 ‫من همه چیو دوست دارم، ‫آشغالای تو خیابون قشنگن، 719 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 ‫انقلاب قشنگه. 720 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 ‫آه، ادی. 721 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 ‫زن: مواظب باشین، شیطان ‫هر گوشه کمین کرده! 722 01:05:26,800 --> 01:05:28,566 ‫بچه‌هاتونو نجات بدین 723 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 ‫یه چیزی درست نیست. 724 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 ‫واضحه که یه چیزی ‫تو این شهر درست نیست. 725 01:05:34,366 --> 01:05:39,166 ‫- شاید آخرالزمان رسیده باشه؟ ‫- آره! 726 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 ‫خوبه! 727 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 ‫نیویورک؟ آره؟ به درک. 728 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 ‫میبینی، هر چی بدتر، بیشتر خوشم میاد. 729 01:05:49,233 --> 01:05:52,800 ‫تو کتابت خیلی رکی. همش واقعیته؟ 730 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 ‫من فقط میتونم چیزایی رو بنویسم ‫که برام اتفاق میفته. 731 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 ‫نظرات برودسکی ناراحتت کرد؟ 732 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 ‫برام مهم نیست. 733 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 ‫خب، باریشنیکوف ذوق‌زده شده بود. 734 01:06:05,700 --> 01:06:08,533 ‫وقتی بهش گفتن من کی هستم، ‫باریشنیکوف گفت: 735 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 ‫ آه، اون فقط یه روس دیگه‌ست. 736 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 ‫عاشق این جوابم. آره! ‫درسته، من فقط یه روس دیگه‌ام. 737 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 ‫شماکوف: ادی، تو فوق‌العاده‌ای، ‫تو زیبایی. 738 01:06:44,733 --> 01:06:48,066 ‫- نه، نه، نه، نه. ‫- پس، همش واقعی نیست. 739 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 ‫این چیزی نیست که من میخوام، ‫حداقل الان نه. 740 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 ‫ببخشید. ادی. 741 01:06:55,566 --> 01:06:56,666 ‫متأسفم. 742 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 ‫ادی. 743 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 ‫آمبولانس خبر کنید. 744 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 ‫نه! 745 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 ‫ادی. 746 01:07:35,750 --> 01:07:38,197 ‫نویسنده مشهور ادوارد لیمونوف ‫در نیویورک کشته شد. 747 01:07:41,297 --> 01:07:42,910 ‫جهان در سوگ... 748 01:07:42,978 --> 01:07:44,664 ‫...استعداد کشته شده‌اش. 749 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 ‫- میخوای برات ببرمش؟ ‫- ادی: نه، ممنون، خودم انجام میدم. 750 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 ‫چیز دیگه‌ای لازم دارین، ادوارد؟ 751 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 ‫60 گرم پارما. نازک بریده شده. 752 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 ‫البته. 753 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 ‫ادی: ادی مُرد! ‫زنده باد ادی! 754 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 ‫حالا به عنوان پیشخدمت کار میکنم، 755 01:08:30,166 --> 01:08:34,400 ‫رئیسم، ارباب و کارفرمام، میلیاردر استیونه. 756 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 ‫استیون خوب پول میده ‫ولی من به این موضوع نمی‌بالم. 757 01:08:37,666 --> 01:08:41,600 ‫طرفه اینکه، مهمترین چیز ‫برای یه نویسنده تجربه‌هاشه. 758 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 ‫خوب میدونم که پیشخدمت ‫واقعی نیستم، فقط یه متظاهرم. 759 01:08:45,633 --> 01:08:48,633 ‫یه نویسنده که نقش ‫یه پیشخدمت رو بازی میکنه. 760 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 ‫صبح‌ها مینویسم، ‫هر از گاهی دست‌نوشته‌هامو میفرستم، 761 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 ‫و از ناشرها نامه‌های رد درخواست ‫دریافت میکنم. 762 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 ‫هویت من به عنوان نویسنده ‫به همین خلاصه میشه. 763 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 ‫بقیه وقتمو صرف خدمت به اربابم میکنم. 764 01:09:03,500 --> 01:09:06,300 ‫پس شاید واقعاً درسته ‫که من یه پیشخدمتم. 765 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 ‫یه پیشخدمت که نقش ‫یه نویسنده رو بازی میکنه. 766 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 ‫- سلام، ادی. ‫- قربان. 767 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 ‫امروز تونستی بنویسی؟ 768 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 ‫مثل همیشه دو ساعت صبح، قربان. 769 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 ‫آه، 770 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 ‫پربارترین بازه زمانیه. 771 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 ‫راستی، اونا ساعت شیش میرسن. 772 01:09:33,766 --> 01:09:36,333 ‫- همه چیز تا اون موقع آماده میشه قربان. ‫- خوبه، خوبه. 773 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 ‫- لیموناد شما، قربان. ‫- ممنون. 774 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 ‫تو مِنو چی داریم؟ 775 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 ‫سبزیجات تازه و گوشت های دودی، 776 01:09:43,700 --> 01:09:48,100 ‫بعدش یه استیک فوق‌العاده مرغوب ‫و موس شکلات. 777 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 ‫آه، عالیه. واقعاً خوبه. 778 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 ‫ببین چی اینجا دارم. 779 01:09:58,533 --> 01:10:00,500 ‫یه هدیه از یه مشتری فرانسوی. 780 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 ‫هوم؟ 781 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 ‫خانم‌ها. 782 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 ‫ببین، اطلس همون آدمیه که ‫باید باهاش آشنا بشی. 783 01:10:07,766 --> 01:10:11,300 ‫ریچارد یه ویراستاره، از اون مهم‌هاش. 784 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 ‫سولژنیتسین باهاش کار میکنه ‫و حق چاپش تو آمریکا دست اونه. 785 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 ‫ادی، یه پیک میخوای؟ 786 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 ‫بله قربان. 787 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 ‫بعداً. 788 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 ‫خب، اوم. 789 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ‫...گوش کن، 790 01:10:30,566 --> 01:10:33,033 ‫اتاق مهمون رو آماده می‌کنی؟ 791 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 ‫- بله قربان. ‫- یِوتوشنکو ممکنه بمونه واسه خواب. 792 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 ‫اون یکی از معروف‌ترین شاعرهای شماست. ‫می‌شناسیش؟ 793 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 ‫بله قربان. 794 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 ‫نظرت درباره‌اش چیه؟ 795 01:10:47,000 --> 01:10:49,766 ‫داره همزمان با اتحاد جماهیر شوروی ‫و غرب لاس میزنه. 796 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 ‫با همه موافقه، ‫ولی در واقع هیچی نمیگه. 797 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 ‫و خوب هم اینکارو میکنه. 798 01:10:55,566 --> 01:11:00,266 ‫ادی، نویسنده‌های روس الان تو آمریکا ‫خیلی طرفدار دارن. 799 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 ‫یِوتوشنکو یکی از پرتقاضاترین‌هاشونه. 800 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 ‫قربان. 801 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 ‫آه، نگاه کن. 802 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 ‫...عینکم کجاست؟ 803 01:11:11,500 --> 01:11:13,133 ‫روی میز کنار تخت، قربان. 804 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 ‫آه، باشه، ممنون! 805 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 ‫مهمان: من معتقدم تارکوفسکی ‫یه نوع سینمای جدید میسازه، 806 01:11:19,666 --> 01:11:21,700 ‫نه مثل چرت و پرت‌های معمول هالیوود. 807 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 ‫مهمان دوم: کاملاً درسته. 808 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 ‫مهمان: اون از ساختارهای روایی ‫خیلی غیرمعمول 809 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 ‫و نامتعارف استفاده می‌کنه. 810 01:11:27,366 --> 01:11:30,633 ‫مهمان دوم: آره، ازش خوشم میاد، ولی گاهی ‫فهمیدن فیلم‌هاش برام سخته. 811 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 ‫آره، اون یه مخالف رژیمه ‫تو این فضا... 812 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 ‫- اسمش چی بود؟ ‫- کراشوف. 813 01:11:35,233 --> 01:11:36,800 ‫- کراشوف. همینطور به نظر میاد. ‫- کراشوف. 814 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 ‫- ...انگار دارن تمام استخون‌های ‫بدنتو می‌شکنن. - کراشوف. کراشوف. 815 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 ‫شام آماده‌ست، قربان. 816 01:11:42,133 --> 01:11:44,433 ‫- ممنون، ادی. ‫- اوم، آقایون... 817 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 ‫...شام آماده‌ست. 818 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 ‫ادی ما چندتا استیک ‫فوق‌العاده آماده کرده. 819 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 ‫- ممنون. ‫- بفرمایید بشینید. - عالیه. 820 01:13:07,400 --> 01:13:12,033 ‫ادی: چه حیف و میل بی‌خودی. من ‫سرنوشتم اینه که یکی دیگه باشم. 821 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 ‫کل زندگیم جلو رومه، ‫این که مشخصه. 822 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 ‫ولی از آدم‌ها خسته شدم، ‫از این سیاره، 823 01:13:18,400 --> 01:13:21,400 ‫از رویاهای عجیب، از طلوع‌ها، ‫از غروب‌ها 824 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 ‫و از این چشم‌انداز نفرت‌انگیز ‫پیر شدن. 825 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 ‫اگه الان این کارو بکنی، ‫تا ابد جوون می‌مونی. 826 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 ‫تا امشب، کل دنیا ‫صورتت رو خواهند دید. 827 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 ‫عکست تو تمام روزنامه‌ها ‫چاپ میشه. 828 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 ‫دیگه ادوارد پیشخدمت ناشناس ‫نخواهی بود، 829 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 ‫بلکه قهرمان این داستان میشی. 830 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 ‫شلیک کن، ادی! 831 01:13:43,600 --> 01:13:46,366 ‫دنیایی که تمام این سال‌ها ‫پست زده، 832 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 ‫فقط درباره تو حرف خواهد زد. ‫شلیک کن ادی! بزن! 833 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 ‫هر چی نوشتم رو چاپ می‌کنن، ‫تا آخرین خطش. 834 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 ‫و قبل از اینکه منو ‫رو صندلی برقی بذارن، 835 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 ‫هنوز وقت دارم که تو شکوه و افتخار ‫غرق بشم. 836 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 ‫شلیک کن، ادی! 837 01:14:06,066 --> 01:14:08,566 ‫اینجوری، تمام شکوه دنیا ‫مال تو میشه. 838 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 ‫یه شهرت آنی و خارق‌العاده. 839 01:14:15,566 --> 01:14:16,633 ‫بله قربان؟ 840 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 ‫استیون: ادی، بیا پایین لطفاً. ‫بهت نیاز داریم. 841 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 ‫چشم قربان. 842 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 ‫یِوتوشنکو: وای! ‫استیون: این قلمرو منه. 843 01:14:31,666 --> 01:14:34,166 ‫- نگاه کن، جکسون پولاک. ‫- آه. 844 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 ‫- نقاشی اکشن. ‫- آره. 845 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 ‫استیون: راتکو. نقاشی لتونیایی. ‫یِوتوشنکو: آه، لتونیاییه؟ 846 01:14:39,266 --> 01:14:41,200 ‫استیون: یه چیز خفن و بزرگ. طلایی، 847 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 ‫نمی‌دونم زنم کدوم گوریه. ‫آه، نگاه کن، نگاه کن! 848 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 ‫- ادی! یِوتوشنکو! ‫- وای خدای من! 849 01:14:46,566 --> 01:14:49,533 ‫- ادی، داداش من! ‫- ادی بهترینه. 850 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 ‫اون یه پیشخدمت فوق‌العاده‌ست. ‫- ادی اینجاست! 851 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 ‫- غذا می‌خوریم؟ ‫- نه، می‌نوشیم. 852 01:14:53,300 --> 01:14:56,100 ‫- ودکا می‌خوریم. ودکا، آره. مرسی. ‫- بیاید بنوشیم. بیاید بنوشیم. 853 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 ‫یِوتوشنکو: همه چیز به خاطر ‫زمان حال انجام میشه. می‌دونی. 854 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 ‫استیون: اوهوم. ‫یِوتوشنکو: ...من شاعر بودم. 855 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 ‫اگه واقعاً می‌خوای بدونی، ‫من شاعر بودم. آره. 856 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 ‫یه شاعر غیررسمی، زیرزمینی. 857 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 ‫استیون: آره. اوهوم. 858 01:15:08,066 --> 01:15:12,100 ‫یِوتوشنکو: ولی حالا تموم شده. ‫و من یکی از شما هستم. 859 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 ‫- اونا آشغالن. من... ‫- ادی! 860 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 ‫- اونا همونی هستن که میخورن، غذا، اسکی... ‫- بیا! 861 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 ‫- اون یه شاعره. آره. ‫- آره، اون یه شاعره. 862 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 ‫- آره، باور کن یه شاعر واقعیه. آره. ‫- ادی، بیا، بشین. 863 01:15:25,166 --> 01:15:28,033 ‫- و یه جمله دیگه هم یادمه... ‫- بیا. بشین، بیا، بشین! 864 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ‫...یه جمله مثل. 865 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 ‫ من اونو تو چنگال ذهنم نگه میدارم 866 01:15:34,000 --> 01:15:36,800 ‫ اما برای هیچکس من... ‫- من دیگه شعر نمینویسم. 867 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 ‫خوبه برات، ادی. گوش کن. 868 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 ‫- ادی، بیا، نوشیدنیت! ‫- میخوام یه چیزی بهت بگم. 869 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 ‫- بیا، بخورش. ‫- باید از چند نفر خواهش کنم 870 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 ‫تا کارت چاپ بشه. ‫ولی قول میدم براش یه قرارداد جور کنم، 871 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 ‫قول میدم. و تو هم باید همین کارو بکنی. 872 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 ‫آره، تو هم باید قول بدی. 873 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 ‫- و جواب مثبته! حتماً آره! ‫- اوه، عالیه! 874 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 ‫یِوتوشنکو: از کولیما. هوم؟ 875 01:15:58,233 --> 01:16:01,466 ‫از جهنم سفید کولیما، 876 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 ‫ما میرفتیم به منطقه. ‫مثل یه زندونه. 877 01:16:06,466 --> 01:16:10,333 ‫از میون... از میون ‫یه مه یخ زده. 878 01:16:10,366 --> 01:16:16,266 ‫و من یه ته سیگار دیدم ‫که روش رژ لب قرمز بود. 879 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 ‫نمیدونم چرا. ‫استفن: هوم. 880 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 ‫یِوتوشنکو: و من از صف دویدم بیرون ‫تا برش دارم. 881 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 ‫- آره. ‫که برش دارم. 882 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 ‫من حدود چهار ساله که ‫یه زن ندیدم... - آه، آره ادی! 883 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 ‫- ...حدود چهار سال. ‫- آفرین. 884 01:16:30,266 --> 01:16:32,433 ‫یِوتوشنکو: میفهمی؟ منظورمو میگیری؟ ‫خوبه، خوبه. 885 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 ‫یِوتوشنکو: صدامو میشنوی؟ ‫متوجه میشی چی میگم؟ 886 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 ‫صدای دختره رو میشنوی؟ ‫اون آهنگو اون ننوشته. 887 01:16:37,666 --> 01:16:40,433 ‫ژوز آلسکوفسکی نوشتش، ‫وقتی تو زندان بود، 888 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 ‫ولی این مهم نیست... 889 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 ‫من باید برم دستشویی. ‫ببخشید، الان برمیگردم. 890 01:16:45,733 --> 01:16:49,100 ‫- اوه! من خوبم. ‫- مواظب باش، رفیق. هوم؟ 891 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 ‫ادی. ادی، ادی! 892 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 ‫میدونی چطوری میخوای ‫یه نویسنده بزرگ بشی؟ 893 01:17:03,566 --> 01:17:06,033 ‫و تو -- بشین، بشین. بشین. 894 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 ‫و تو حتماً یه نویسنده بزرگ ‫خواهی شد. 895 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 ‫- هوم. ‫- به من اعتماد کن، 896 01:17:11,633 --> 01:17:13,266 ‫من هیچوقت اشتباه نمیکنم. 897 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 ‫اول، کارات تو فرانسه چاپ میشه... 898 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 ‫...تو فرانسه. 899 01:17:18,066 --> 01:17:20,200 ‫بعد برمیگردی روسیه و... 900 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 ‫...یکراست میری زندان. 901 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 ‫و من نجاتت میدم. 902 01:17:26,666 --> 01:17:28,533 ‫درست همون لحظه، 903 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 ‫تو یه نویسنده بزرگ روس میشی. 904 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 ‫بهش فکر کن. 905 01:17:35,200 --> 01:17:36,500 ‫دستشویی کجاست؟ 906 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 ‫هوم؟ 907 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 ‫استفن. 908 01:18:28,133 --> 01:18:32,233 ‫ادی: همشون میان. ‫لات‌ها و خجالتی‌ها. 909 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 ‫مواد فروش‌ها 910 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 ‫و اونایی که تبلیغات ‫فاحشه‌خونه‌ها رو پخش می‌کنن. 911 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 ‫اونا میان. 912 01:18:39,033 --> 01:18:42,066 ‫خودارضاها و عشق‌های پورنوگرافی. 913 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 ‫اونا میان. 914 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 ‫اونایی که تنها تو موزه‌ها پرسه میزنن 915 01:18:47,133 --> 01:18:49,366 ‫و اونایی که تنها کتاب‌ها رو ورق میزنن 916 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 ‫تو راهروهای کتابخونه‌های مسیحی. 917 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 ‫اونا میان. 918 01:18:54,766 --> 01:18:58,466 ‫اونایی که وقتشونو تو میسیز ‫و الکساندرز تلف می‌کنن، 919 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 ‫بدون یه قرون تو جیبشون. 920 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 ‫اونا میان. 921 01:19:03,033 --> 01:19:06,666 ‫اونایی که دو ساعت تموم فقط قهوه میخورن ‫پشت پیشخون، 922 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 ‫و با غم به بیرون خیره میشن. 923 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 ‫اونا میان. 924 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 ‫بازنده‌های عشق، پول و کار 925 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 ‫و اونایی که انقدر ‫بدشانس بودن 926 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 ‫که تو یه خانواده فقیر به دنیا اومدن. 927 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 ‫اونا میان. 928 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 ‫اونایی که از همه چی خسته شدن، 929 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 ‫کارمندای بانک و منشی‌ها، 930 01:19:26,533 --> 01:19:30,200 ‫که زندگیشونو با کارای ‫بی‌پایان و بی‌معنی حروم کردن 931 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 ‫اونا میان. 932 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 ‫معدنچی‌هایی که دیگه نمی‌تونن ‫معدنو تحمل کنن، 933 01:19:35,666 --> 01:19:38,166 ‫کارگرایی که از ‫کارخونشون متنفرن. 934 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 ‫اونا میان. 935 01:19:40,466 --> 01:19:44,466 ‫بی‌خانمان‌ها و ولگردایی که دیگه ‫خانواده‌هاشونو تحمل نمی‌کنن. 936 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 ‫اونا میان. 937 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 ‫سربازا از پادگان‌ها، ‫دانشجوها از دانشگاه‌ها. 938 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 ‫اونا میان. 939 01:19:51,433 --> 01:19:54,666 ‫شجاع‌ها و قوی‌ها ‫از همه قشرای جامعه. 940 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 ‫اونا میان که متمایز بشن ‫و دنبال شهرت بگردن. 941 01:19:59,100 --> 01:20:00,633 ‫همه اونجا خواهند بود. 942 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 ‫اونا سلاح به دست میگیرن ‫و به این نظم پایان میدن، 943 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 ‫یه بار برای همیشه. 944 01:20:07,600 --> 01:20:10,700 ‫ایتان: ...و گارد انقلابی ‫شکست خورده پیروز میشه. 945 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 ‫ یکی پس از دیگری، شهر به شهر 946 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 ‫ همه چی با یه انفجار بزرگ ‫تو شهر نیویورک شروع میشه 947 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 ‫ آمریکا آزاد میشه و من، اِدی، ‫این راهپیمایی رو رهبری میکنم 948 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 ‫ همه منو میشناسن و دوستم دارن 949 01:20:23,300 --> 01:20:26,166 ‫به نظر من، شخصیت خاص خودشو داره. 950 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 ‫یه ایده‌ی مشخصی پشتشه و اممم... 951 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 ‫...یه قهرمان، درسته؟ آره. 952 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 ‫آره، ولی یه چیزی کم داره. 953 01:20:38,366 --> 01:20:40,333 ‫ راننده تاکسی رو دیدی تا حالا؟ 954 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 ‫نه، ندیدم. 955 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 ‫یه فیلمه، کتابت منو یاد اون میندازه. 956 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 ‫باید ببینیش. میتونه برای ‫پیشبرد داستان بهت ایده بده، 957 01:20:47,533 --> 01:20:50,633 ‫- چون کتابت خیلی داستان نداره. ‫- باشه، حتماً نگاش میکنم. 958 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 ‫تانیا براون کی میاد؟ بهش نیاز داریم. 959 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 ‫این عالیه. 960 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 ‫- میگم صبح بیاد. ‫- بگو زود بیاد. 961 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 ‫من این جور چیزا رو ‫رو میزم میخوام. محشره. 962 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 ‫- باشه. ‫- سیگار داری؟ من فقط اینا رو دارم. 963 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 ‫مرد: من اینا رو دارم، سیانورشون کمه. 964 01:21:03,233 --> 01:21:04,533 ‫- ایتان: چی؟ ‫- مرد: سیانور. 965 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 ‫- ایتان: واقعاً همچین چیزی هست؟ ‫- مرد: آره. 966 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 ‫ایتان: نمیدونستم. فندک داری؟ 967 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 ‫- مرد: نه. ‫- ایتان: باشه، آره. 968 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 ‫سیانور کم. ‫همه چیزو سر هم میکنن. 969 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 ‫راننده تاکسی. رابرت دنیرو، درسته؟ 970 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 ‫خب، دنیرو یه راننده تاکسیه که میخواد... 971 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 ‫...میخواد با یه کلت 45 مگنوم ‫همه آشغالای جامعه رو از بین ببره. 972 01:21:35,466 --> 01:21:39,133 ‫در عوض، قهرمان تو میخواد ‫که آشغالا کنترل همه چیو به دست بگیرن 973 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 ‫تا تمدنو نابود کنن. 974 01:21:42,200 --> 01:21:44,300 ‫به نظرم تفاوت بزرگی هست. 975 01:21:45,666 --> 01:21:48,300 ‫آره. 976 01:21:51,333 --> 01:21:52,300 ‫امم. 977 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 ‫میدونی مشکل چیه؟ 978 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 ‫مشکل شخصیت اصلی داستانته. 979 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 ‫اسمش چی بود؟ 980 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 ‫- اِدی. ‫- آره، درسته. اِدی. 981 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 ‫اِدی. 982 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 ‫اِدی. 983 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ‫...اِدی هیچوقت تغییر نمیکنه. میفهمی؟ 984 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 ‫تنها چیزی که میخواد اینه ‫که به همه و همه چیز گند بزنه. 985 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 ‫میدونی، به زنا، به مردا، به خودش، و... 986 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 ‫...میخواد همه چیزو نابود کنه. 987 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 ‫ولی تو، ادوارد، 988 01:22:36,166 --> 01:22:40,400 ‫تو توی یه خونه قشنگ زندگی میکنی. ‫تو یه محله خیلی مرفه‌نشین. 989 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 ‫الان یه کار راحت داری. 990 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 ‫تو آخرین حلقه جامعه بورژوازی نیستی، 991 01:22:46,066 --> 01:22:48,600 ‫چون به یه نحوی، ‫داری ازش سود میبری. 992 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 ‫عوضی. 993 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 ‫به این فکر کردی که شخصیت اصلیت رو... 994 01:22:54,300 --> 01:22:57,200 ‫...وفادارتر کنی... 995 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 ‫...به این جامعه؟ 996 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 ‫به تمدن؟ هوم؟ 997 01:23:02,766 --> 01:23:05,100 ‫آرومتر، راضی‌تر. 998 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 ‫آشغال عوضی. 999 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 ‫خلاصه، 1000 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 ‫نباید دیر یا زود تغییر کنه؟ 1001 01:23:11,633 --> 01:23:14,200 ‫جایگاهشو تو جامعه پیدا کنه؟ ‫رشد کنه؟ 1002 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 ‫نمیدونم، بتونه خودشو نجات بده! 1003 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 ‫معتاد. 1004 01:23:19,466 --> 01:23:21,400 ‫ببخشید؟ چی گفتی؟ 1005 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 ‫آره، میفهمم. 1006 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 ‫میفهمم. روش کار میکنم. 1007 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 ‫عالیه! 1008 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 ‫ببخشید. الو؟ 1009 01:23:32,200 --> 01:23:36,500 ‫جیم! جیم! ‫یه هفته‌ست دارم دنبالت میگردم! 1010 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 ‫حالت چطوره؟ کجایی؟ 1011 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 ‫آه، البته. 1012 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 ‫- اوه! لعنتی! ‫- مواظب باش. 1013 01:23:50,566 --> 01:23:53,266 ‫- بعدش بریم بسکتبال؟ ‫- نمیتونم. 1014 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 ‫به پسرم قول دادم ببرمش خونه دوستش. 1015 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 ‫حالت خوب نیست؟ 1016 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 ‫یه کم. 1017 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 ‫بریم یه قدمی بزنیم؟ 1018 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 ‫بریم بلومینگدیلز؟ یه چیز خوشگل برات میخرم. ‫هر چی که بخوای. 1019 01:24:23,033 --> 01:24:25,166 ‫- پول داری؟ ‫- آره. معلومه. 1020 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 ‫الان پیشخدمتم، پولدار شدم. 1021 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 ‫- چرا به جاش نمیریم ناهار؟ ‫- حتماً. 1022 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 ‫اِلِنا: وقتی خفه‌م کردی، خیلی ‫هیجان‌انگیز بود. 1023 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 ‫ولی فهمیدم که، ‫اگه دوباره اتفاق می‌افتاد، 1024 01:24:46,400 --> 01:24:48,400 ‫تا آخرش میرفتی. 1025 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 ‫برای همین ولت کردم. 1026 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 ‫اِدی: حق با توئه، همینکارو میکردم. 1027 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 ‫تا تهش میرفتم. 1028 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 ‫الان با کسی هستی؟ 1029 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 ‫یه دختر چطوری میتونه تو این شهر ‫دووم بیاره؟ 1030 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 ‫حیف که آقا، یه عوضی تمام عیاره. 1031 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 ‫همه خرج‌هاشو یادداشت میکنه. 1032 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 ‫اون صد دلار میده به من که برم خرید 1033 01:25:11,333 --> 01:25:14,100 ‫و همه چیز رو توی یه ‫دفترچه کوفتی یادداشت می‌کن. 1034 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 ‫باورت میشه؟ 1035 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 ‫مثل این. بهش گفتم: 1036 01:25:18,366 --> 01:25:22,666 ‫ بهتره هر بار ساک زدن رو ‫زیر عنوان 'بدهکار' بنویسی. 1037 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 ‫خیلی خوشش میاد وقتی موهامو می‌بافم ‫و مثل دختر مدرسه‌ای‌ها لباس می‌پوشم. 1038 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 ‫و بعد میکنه تو حلقم. 1039 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 ‫لنوچکا... 1040 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 ‫من یه نویسنده شکست خورده‌ام 1041 01:25:43,533 --> 01:25:45,300 ‫و تو یه مدل شکست خورده. 1042 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 ‫النا: همینم برام کافیه ‫که از این شهر فرار کنم! 1043 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 ‫دارم میرم مادرید. 1044 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 ‫شاید اونجا کار پیدا کنم. 1045 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 ‫ادی: گوش کن، لنا... 1046 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ‫لنوچکا، بیا همه چیز رو ول کنیم. 1047 01:25:59,600 --> 01:26:01,566 ‫بیا به خودمون یه فرصت دوباره بدیم. 1048 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 ‫من یه نقشه آماده دارم. 1049 01:26:06,400 --> 01:26:10,166 ‫تنها چیزی که تو زندگی واقعاً مهمه، عشقه. 1050 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 ‫اینکه این شانس رو داشته باشی که... 1051 01:26:14,566 --> 01:26:17,800 ‫روی یکی حساب کنی، و تو ‫می‌تونی روی من حساب کنی. 1052 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 ‫من قوی‌ام و همیشه پشتت هستم. 1053 01:26:23,733 --> 01:26:26,266 ‫نمی‌تونیم برگردیم خونه، 1054 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 ‫ولی می‌تونیم از این شهر کثیف بریم 1055 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 ‫و بریم یه جای آروم. 1056 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 ‫آره، من... من یه کار پیدا می‌کنم 1057 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 ‫تو... تگزاس یا هر جای دیگه‌ای، ‫هر کاری. 1058 01:26:38,633 --> 01:26:41,466 ‫تو یه پمپ بنزین کار می‌کنم... 1059 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 ‫و یه خانواده تشکیل میدیم. 1060 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 ‫تو سوپ درست می‌کنی، 1061 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 ‫من برات تعریف می‌کنم که سر کار چی شده، 1062 01:26:55,033 --> 01:26:59,733 ‫و شب‌ها تو بغل هم می‌خوابیم و ‫بهت میگم که تا ابد دوستت دارم. 1063 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 ‫و در نهایت. 1064 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 ‫من چشم‌های تو رو می‌بندم... 1065 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 ‫و تو چشم‌های منو می‌بندی. 1066 01:27:11,533 --> 01:27:13,100 ‫همین قدر ساده‌ست. 1067 01:27:32,266 --> 01:27:36,533 ‫آه، ادیکا، تو خیلی شیرینی! واقعاً. 1068 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 ‫ولی همش چرت و پرته. 1069 01:27:42,333 --> 01:27:44,733 ‫ این من نیستم و خودتم می‌دونی. 1070 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 ‫تو هم همینطور. 1071 01:27:50,133 --> 01:27:54,533 ‫تو برای قهرمان شدن به دنیا اومدی، ‫ادیکا. نباید اینو فراموش کنی. 1072 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 ‫این سرنوشت توئه. 1073 01:27:58,633 --> 01:28:01,433 ‫غیر از پیشخدمت بودن! 1074 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 ‫کارلوس. 1075 01:28:15,666 --> 01:28:17,700 ‫النا: اینم بلیط مادرید من. 1076 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 ‫برام آرزوی موفقیت کن. 1077 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 ‫ممنون بابت همه چیز، ادی. 1078 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 ‫واموس! 1079 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 ‫بریم! 1080 01:28:55,500 --> 01:28:58,100 ‫اینم صورتحساب. چیز دیگه‌ای میل دارید؟ 1081 01:29:02,633 --> 01:29:05,166 ‫ادی: یکی دیگه. ‫برای من دوبل بریز. 1082 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 ‫ادی: زندگی من بی‌ارزشه. 1083 01:29:10,533 --> 01:29:14,333 ‫تو خیابون‌های خالی نیویورک پرسه می‌زنم، ‫و از عصبانیت دندون‌هامو به هم می‌سابم. 1084 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 ‫گور بابای دنیات. ‫اینجا جایی برای من نیست. 1085 01:29:19,633 --> 01:29:22,400 ‫پس چی به سرم میاد؟ ‫کی می‌دونه. یه رازه. 1086 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 ‫خلاصه اینکه، ‫من کسی‌ام که حاضره هر کاری بکنه. 1087 01:29:27,033 --> 01:29:30,166 ‫و تو منتظری ‫که من یه چیزی بهت بدم. 1088 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 ‫می‌دونم همینطوره. تو منتظری. 1089 01:29:33,466 --> 01:29:36,366 ‫پس من یه کار قهرمانانه انجام میدم. 1090 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 ‫مرگ بی‌ارزش من. 1091 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 ‫غیر از تلاش کردن. 1092 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 ‫اون چیزی که می‌خوای رو بهت میدم. 1093 01:30:21,637 --> 01:30:22,943 ‫حمله به ریگان 1094 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 ‫ادی: ادی تو پاریس زندگی می‌کنه! 1095 01:32:38,200 --> 01:32:41,566 ‫من زیبام ‫مثل یه ارکیده تو برف. 1096 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 ‫تو فرانسه من همون آدمی هستم ‫که تو آمریکا بودم. 1097 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 ‫این مکان‌ها هستن که به من میان، ‫نه برعکس. 1098 01:32:47,766 --> 01:32:49,300 ‫کشورها تغییر می‌کنن، 1099 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 ‫ولی قهرمان همون قهرمانه. 1100 01:32:52,200 --> 01:32:56,166 ‫تو پاریس، ۱۷ تا کتاب چاپ کردم، ‫بیشتر از سولژنیتسین. 1101 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 ‫الان معروفم. زنده باد ادی. 1102 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 ‫خب، 1103 01:33:03,133 --> 01:33:05,000 ‫آقای لیمونوف ، این درسته که... 1104 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 ‫لی‌مونوف. 1105 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 ‫لی‌مونوف. عذر می‌خوام، 1106 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 ‫من فرانسوی‌ام. 1107 01:33:10,733 --> 01:33:12,300 ‫- پس. ‫- ادی: می‌دونم. 1108 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 ‫کارگردان: لطفاً دوباره شروع کنید. 1109 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 ‫درسته که اون فقط می‌تونه ‫درباره یه موضوع بنویسه؟ 1110 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 ‫یعنی درباره خودش؟ 1111 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 ‫دقیقاً فهمیده. 1112 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 ‫اوم، من این... این... کتابچه رو ‫انداختم بیرون، 1113 01:33:27,466 --> 01:33:29,433 ‫که یه پولی در بیارم. 1114 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 ‫ولی راستش. من هیچوقت... 1115 01:33:33,400 --> 01:33:36,466 ‫خودمو یه نویسنده واقعی در نظر نگرفتم و... 1116 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 ‫هیچوقت نمی‌خوام مثل یکی از اون... 1117 01:33:40,733 --> 01:33:44,600 ‫ بزرگان بشم که تو شصت سالگی ‫نشان لژیون دونور می‌گیرن. 1118 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 ‫توی ویلاشون تو ساحل فرانسه ‫از سرطان پروستات میمیرن 1119 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 ‫و دفن میشن... 1120 01:33:51,100 --> 01:33:52,466 ‫...تو قبرستون پرلاشز 1121 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 ‫من خودمو یه آدم فعال میدونم، میدونی؟ 1122 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 ‫من یه کارگر سخت کوشم 1123 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 ‫تمام عمرم با دستای خودم کار کردم و... 1124 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 ‫...برای من، چیزای جالب‌تری ‫تو زندگی هست نسبت به... 1125 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 ‫- ...نوشتن ‫- البته 1126 01:34:07,300 --> 01:34:10,366 ‫قبلاً تو مسکو برای امرار ‫معاش شلوار جین میدوخت 1127 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 ‫من خیاط بودم، فلزکار ‫بودم، پاستا درست میکردم 1128 01:34:15,033 --> 01:34:17,600 ‫پیشخدمت بودم، دزد بودم، همه کار کردم 1129 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 ‫همیشه تو زندگیم کار کردم ‫و میدونم که کار کردن... 1130 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 ‫...مزخرفه 1131 01:34:23,666 --> 01:34:26,166 ‫کارگرا احمق های تاریخن 1132 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 ‫همیشه بهشون خیانت میشه و الان هم 1133 01:34:31,133 --> 01:34:32,233 ‫داره دوباره اتفاق میفته 1134 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 ‫اوهوم 1135 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 ‫تو یه مقاله اخیر 1136 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 ‫به نظر میاد از ترک اتحاد ‫جماهیر شوروی پشیمونی 1137 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 ‫همه دارن همینو تکرار میکنن 1138 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ‫...مثل طوطی این چرندیات رو تکرار میکنن 1139 01:34:46,100 --> 01:34:50,433 ‫که شوروی یه جور امپراطوری شیطانی بود 1140 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 ‫یا یه همچین چیزی 1141 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 ‫ولی برای ما، برای اونایی ‫که اونجا زندگی کردن 1142 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 ‫برای کسایی که باهاش بزرگ شدن، عاشقش شدن 1143 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 ‫بچه دار شدن و اونجا مردن، اینطوری نبود 1144 01:35:02,333 --> 01:35:05,566 ‫در نهایت، اتحاد جماهیر شوروی... 1145 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 ‫...یه... آشفته بازار بزرگ بود 1146 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 ‫ولی تو این آشفته بازار همیشه خوش میگذشت 1147 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 ‫پس برای تو 1148 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 ‫- سقوط دیوار برلین یه... ‫- یه فاجعه بود 1149 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 ‫- فاجعه ‫- استر: وای خدای من 1150 01:35:19,666 --> 01:35:22,300 ‫- چی میگه این؟ ‫- خب پس چی بود؟ 1151 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 ‫به نظر تو یه پیروزی بود؟ 1152 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 ‫معلومه، این پایان یه کابوس بود. پایان یه... 1153 01:35:27,700 --> 01:35:30,633 ‫...نظام استبدادی که با استالین شروع شده بود 1154 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 ‫استالین؟ 1155 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 ‫اگه استالین نبود، الان همتون ‫داشتین آلمانی حرف میزدین 1156 01:35:35,733 --> 01:35:38,433 ‫همتون. بیست میلیون روس جونشونو دادن... 1157 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 ‫- میدونیم ‫- ...تا اروپا رو از دست نازی ها نجات بدن 1158 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 ‫- پدر منم تو اون جنگ زخمی شد ‫- پدر منم همینطور 1159 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 ‫و به محض اینکه آلمانی ها ‫تانک هاشونو تو آردن مستقر کردن 1160 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 ‫شماها تو شلوارتون ‫ریدین، جیباتونو خالی کردین 1161 01:35:50,466 --> 01:35:53,633 ‫شلوارتونو پایین کشیدین و نود درجه خم شدین 1162 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 ‫پس اون میلیون ها بی‌گناهی ‫که استالین کشت چی؟ 1163 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 ‫نمیشه املت درست کرد ‫بدون اینکه تخم مرغ بشکنی 1164 01:35:58,766 --> 01:36:00,333 ‫پل: یا عیسی مسیح. خدای من 1165 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 ‫کل آموزه های کمونیستی یه مسخره بازی بود 1166 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 ‫یه غول با پاهای گلی 1167 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 ‫که الان داره مثل یه خونۀ پوشالی فرو میریزه 1168 01:36:07,466 --> 01:36:12,133 ‫یعنی شما فکر میکنید که ‫دوران ایدئولوژی ها تموم شده؟ 1169 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 ‫و ما داریم شاهد پایان تاریخ هستیم؟ 1170 01:36:15,500 --> 01:36:18,533 ‫میشه گفت که ما داریم ‫بیشتر و بیشتر نزدیک میشیم 1171 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 ‫- به یه پذیرش جهانی از دموکراسی... ‫- خواهش میکنم 1172 01:36:21,466 --> 01:36:26,266 ‫...از بازار آزاد و ‫حاکمیت قانون از قرن هفدهم 1173 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 ‫با بعضی عقب گردها 1174 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 ‫و حالا که امپراطوریش داره فرو میپاشه 1175 01:36:31,166 --> 01:36:33,333 ‫روسیه هنوز فکر میکنه منحصر به فرده 1176 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 ‫شکست ناپذیره و سرنوشتش عظمته 1177 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 ‫متأسفانه روس ها چیزی نمیشناسن 1178 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 ‫جز استبداد خودکامه 1179 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 ‫و بعدش یه انقلاب خونین بود 1180 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 ‫که یه ایدئولوژی ابتدایی رو 1181 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 ‫به مرتبه یه اعتقاد کورکورانه دروغین رسوند 1182 01:36:47,000 --> 01:36:48,433 ‫روسیه نیاز داره به... 1183 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 ‫تو یه هرزه کثیفی 1184 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 ‫شنیدن کلمه روسیه 1185 01:36:53,400 --> 01:36:56,600 ‫از اون دهن کثیف و لعنتیت 1186 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 ‫- حالمو به هم میزنه! ‫- اوه! 1187 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 ‫- آروم باش! نکنه مسته؟ ‫- تاریخ نمرده! 1188 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 ‫- تاریخ دیر یا زود برمیگرده! ‫- ولی اون یه زنه! 1189 01:37:03,566 --> 01:37:06,700 ‫و یه تیپا میزنه در کون همتون! ‫عوضیای لعنتی! 1190 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 ‫ 1191 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 ‫- ببین چیکار کردی ‫- ادی: درد داره؟ 1192 01:37:10,733 --> 01:37:13,133 ‫- ویشی؟ ویشی؟ خوشت میاد؟ ‫- برو گمشو. برو گمشو 1193 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 ‫چی میخوای؟ گمشو! 1194 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 ‫بئاتریس: یکی رو از حراست بفرستین! 1195 01:37:18,000 --> 01:37:20,033 ‫- گمشو! ‫- حراست! 1196 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 ‫وقتی یروفیف شنید 1197 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 ‫که میای مسکو 1198 01:37:35,400 --> 01:37:38,566 ‫و سمیونوف مستهجن قراره ‫چاپش کنه چی فکر کردی؟ 1199 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 ‫من -- من هیچی فکر نکردم 1200 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 ‫چی تو این کشور دوست داری؟ 1201 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 ‫- چی رو تو روسیه دوست داری؟ ‫- مردمش رو 1202 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 ‫زن: اون گفته که هیچوقت ‫خودشو یه مخالف نمیدونسته 1203 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 ‫خب اینکه خوبه، ولی تو... 1204 01:38:05,566 --> 01:38:09,366 ‫...درباره مخالفین شوروی ‫به طور کلی چه نظری داری؟ 1205 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 ‫اونا دوست دارن مخالفتشونو به نمایش بذارن 1206 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 ‫که همه ببینن 1207 01:38:15,566 --> 01:38:17,500 ‫زن: خیلی ممنون 1208 01:38:23,466 --> 01:38:25,166 ‫کارگر: ادوارد ونیامینوویچ... 1209 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 ‫...من تو همون کارخونه ریخته‌گری ‫کار میکنم که شما هم کار میکردین 1210 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 ‫و خب 1211 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ‫...من و چندتا از همکارام داشتیم 1212 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 ‫کتاب شما درباره آمریکا رو میخوندیم 1213 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 ‫و میدونی، اون قسمتی هست 1214 01:38:39,100 --> 01:38:41,766 ‫که توش توضیح میده... ‫که توش میگه... 1215 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ‫...خلاصه... 1216 01:38:46,166 --> 01:38:48,566 ‫...با یه مرد بی‌خانمان رابطه داشته، درسته؟ 1217 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 ‫خب؟ راسته؟ 1218 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 ‫همش راسته. 1219 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 ‫و عالی بود. 1220 01:39:01,400 --> 01:39:05,233 ‫هر مردی باید حداقل یک ‫بار این تجربه رو داشته باشه. 1221 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 ‫- به همکارام میگم ‫- آره، لطفاً 1222 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 ‫باشه. ممنون. 1223 01:39:27,433 --> 01:39:29,200 ‫قهوه، لطفاً. 1224 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 ‫بله. 1225 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 ‫- ممنون. ‫- بقیه پولتون. 1226 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 ‫کریر: آقای لیمونوف؟ 1227 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 ‫- بله؟ ‫- خوشحالم میبینمتون. 1228 01:39:50,633 --> 01:39:52,600 ‫کریر: برای همیشه برگشته؟ 1229 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 ‫ادی: برای چاپ کتاب جدیدم اینجام. 1230 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 ‫ناشر دعوتم کرده. 1231 01:39:59,033 --> 01:40:00,200 ‫میتونم بشینم؟ 1232 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 ‫بعضی از کتاب‌هاشو خوندم. 1233 01:40:06,533 --> 01:40:08,400 ‫خیلی خوشم اومد. 1234 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 ‫این دومین باره که اینجام. 1235 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 ‫این دوره خیلی جذابه. 1236 01:40:15,000 --> 01:40:18,266 ‫اوم، میدونم مشکلات زیادی هست، ولی... 1237 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 ‫من در جایگاهی نیستم که قضاوت کنم. 1238 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 ‫روس‌ها خوب بلدن بمیرن، ولی ‫هنر زندگی کردن رو خیلی کم بلدن. 1239 01:40:29,366 --> 01:40:33,533 ‫ولی چهره‌هاشون، قیافه‌های مردم، خیلی... 1240 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 ‫...خیلی پر از زندگی و واقعیه. 1241 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 ‫تو غرب، همه قیافه‌هاشون مثل عروسکه. 1242 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 ‫تو غرب، همه قیافه‌هاشون عین عروسکه. 1243 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 ‫اونجا همه چی مجازه ولی هیچی مهم نیست. 1244 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 ‫اینجا برعکسه، 1245 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 ‫هیچی مجاز نیست 1246 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 ‫ولی همه چی مهمه. 1247 01:40:53,600 --> 01:40:58,400 ‫حیف میشه اگه با این ‫تغییرات همه اینا از دست بره. 1248 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 ‫اوهوم. آره. 1249 01:41:00,166 --> 01:41:04,600 ‫مثل آفریقا، حیفه اگه همه لباس مدرن بپوشن. 1250 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 ‫دیگه عکس‌های عجیب غریب نمیشه گرفت. 1251 01:41:09,066 --> 01:41:14,266 ‫ولی نمیشه روح این کشور رو از دست داد. 1252 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 ‫ 1253 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 ‫امیدوارم یه روز روسیه حسابی حالتو بگیره. 1254 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 ‫تا بفهمی چه حسی داره. 1255 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 ‫اون موقع ببینم چی میگی. 1256 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 ‫ 1257 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 ‫مادر: کیه؟ 1258 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 ‫بابا! مامان. منم. 1259 01:42:23,800 --> 01:42:25,333 ‫منم، ادی. 1260 01:42:46,300 --> 01:42:49,666 ‫خونه همه چی داریم. اوهوم. 1261 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 ‫سی کیلو شکر داریم، 1262 01:42:54,533 --> 01:42:56,633 ‫یه گونی پر از غلات، 1263 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 ‫و زیرزمین پر از غذاست. 1264 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 ‫هیچی لازم نداریم، میدونی؟ 1265 01:43:03,800 --> 01:43:07,300 ‫وقتی ما رفتیم، خونه رو کی میگیره؟ 1266 01:43:08,500 --> 01:43:12,266 ‫اگه بیای اینجا زندگی ‫کنی، مسئولیت خونه با توئه. 1267 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 ‫- اوهوم. ‫- اینجا خوبه. 1268 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 ‫ساکت و دنجه. 1269 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 ‫من فقط چند روز میمونم. 1270 01:43:18,533 --> 01:43:21,266 ‫- هان؟ ‫- فقط چند روز اینجام. 1271 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 ‫کتابمو چاپ کردن. 1272 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 ‫- آه! ‫- کنفرانس مطبوعاتی، جلسات، 1273 01:43:25,800 --> 01:43:28,166 ‫- و اینطور چیزا. کلی کار دارم. ‫- اوهوم. 1274 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 ‫مادر: و... 1275 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 ‫...زنت چی؟ 1276 01:43:40,235 --> 01:43:41,208 ‫ما دوران بزرگ و باشکوهی را تجربه کردیم. 1277 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 ‫مگه زن نداری؟ 1278 01:43:43,100 --> 01:43:44,100 ‫بچه؟ 1279 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 ‫نه، نه. هنوز نه، بچه ندارم. 1280 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 ‫ هنوز نه. 1281 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 ‫تو ۴۶ سالته، ادی. 1282 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 ‫پدر: گورباچف. 1283 01:44:07,033 --> 01:44:11,566 ‫اوهوم، اون نامرد این مملکت رو نابود میکنه! 1284 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 ‫همین الان یه داستانی خوندم ‫درباره یه زن، 1285 01:44:15,733 --> 01:44:19,566 ‫که دخترشو به خاطر تنبیه ‫تو حیاط زنجیر کرده بود، 1286 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 ‫تو هوای منفی سی درجه. اوهوم. 1287 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 ‫دست و پای بچه اونقدر یخ زده بود، 1288 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 ‫که مجبور شدن قطعشون کنن. 1289 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 ‫و وقتی از بیمارستان 1290 01:44:31,666 --> 01:44:34,000 ‫آوردنش خونه، ‫اون چیزی که ازش مونده بود، 1291 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 ‫دوست پسر مادرش به اون ‫دختر بچه ناقص تعرض کرد، 1292 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 ‫و حامله‌ش کرد. 1293 01:44:39,800 --> 01:44:44,400 ‫و بعدش، پسرش رو هم ‫تو سرما زنجیر کردن بیرون. اوهوم. 1294 01:44:45,066 --> 01:44:48,266 ‫این همون چیزیه که ما همه این سال‌ها ‫براش جنگیدیم؟ 1295 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 ‫به نظر دروغ میاد. 1296 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 ‫نه، راسته! 1297 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 ‫- تو روزنامه خوندم. ‫- ادی: کدوم روزنامه؟ 1298 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 ‫- کدوم روزنامه؟ بذار ببینم. ‫- ولش کن! نه! 1299 01:45:03,133 --> 01:45:04,733 ‫روزنامه‌ها دروغ نمیگن. 1300 01:45:17,200 --> 01:45:20,033 ‫مادر: بذار روشن باشه. ‫خونه رو گرم میکنه. 1301 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 ‫تازه اینجوری حس میکنم ‫یه روح زنده دیگه هم تو خونه هست. 1302 01:45:24,666 --> 01:45:28,233 ‫اگه تو فرانسه این کارو میکردم، ‫هزاران فرانک خرج برمیداشت. 1303 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 ‫یعنی میگی دولت اونجا اینقدر حریصه ‫که باید پول گاز رو پرداخت کنید؟ 1304 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 ‫- آره ‫- اوه! 1305 01:45:35,733 --> 01:45:39,366 ‫گورباچف و دار و دستش ‫میخوان همین کار رو اینجا هم بکنن 1306 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 ‫نگاشون کن 1307 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 ‫اینا دیوونه شدن 1308 01:45:50,766 --> 01:45:53,533 ‫و این ساخاروف دیگه کدوم خریه؟ 1309 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 ‫انگار دارن دوباره استالین رو دفن میکنن 1310 01:45:57,100 --> 01:46:00,233 ‫ما برای آرمانگراهای ‫خیالپرداز اشک خواهیم ریخت 1311 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 ‫اونایی که امروز دفنشون میکنیم، ‫چون خیلی سر و صدا کردن 1312 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 ‫ولی ما میتونیم ادامه بدیم... 1313 01:46:06,800 --> 01:46:09,000 ‫این چرندیات ضد شورویه 1314 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 ‫دشمن دورمون کرده 1315 01:46:15,400 --> 01:46:17,666 ‫استالین میدونست چطور اینا رو سر جاشون بشونه 1316 01:46:23,266 --> 01:46:24,533 ‫سوپ میخوری؟ 1317 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 ‫سه شهروند روس و یک لتونیایی 1318 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 ‫از اعضای جنبش ملی بلشویک 1319 01:46:29,766 --> 01:46:32,266 ‫امروز به جرم تروریسم محکوم شدن 1320 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 ‫دادگاه ریگا تهدید اونا به 1321 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 ‫منفجر کردن برج کلیسا در لتونی ‫رو یک عمل مجرمانه اعلام کرد 1322 01:46:38,566 --> 01:46:41,766 ‫فعالین حزب ادوارد لیمونوف محکوم شدن 1323 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 ‫به ده سال زندان 1324 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 ‫طبق اونچه مشخص شده 1325 01:46:44,633 --> 01:46:48,233 ‫حدود ماه نوامبر، فعالین ظاهراً تلاش کردن 1326 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 ‫که اقدامات تروریستی دیگه ای انجام بدن 1327 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 ‫اونا جنگ میخوان 1328 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 ‫بذار بیان جلو ‫ما برای جنگ به دنیا اومدیم 1329 01:46:55,600 --> 01:46:59,333 ‫این طبیعیه ‫چیزی نیست که ازش خجالت بکشیم 1330 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 ‫جنگ مزخرفه 1331 01:47:03,157 --> 01:47:04,510 ‫روسیه همه چیز است. بقیه هیچ است. 1332 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 ‫گور بابای تو. گور بابای جنگ 1333 01:47:10,433 --> 01:47:14,600 ‫ادی: من گفتم اونا میان. ‫و نگاه کن! اونا الان اینجان 1334 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 ‫جوون، عصبانی و ناامید 1335 01:47:18,766 --> 01:47:22,366 ‫ما چیزی برای از دست دادن نداریم ‫ما تشنه قدرتیم 1336 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 ‫فعلاً مخفیانه کار میکنیم 1337 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 ‫این پناهگاه تنها چیزیه که داریم 1338 01:47:26,700 --> 01:47:28,633 ‫و جامون اینجا خیلی تنگه 1339 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 ‫ما یه حزب سیاسی جوونیم 1340 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 ‫که همه اون مقامات ‫جنایتکار رو به وحشت میندازه 1341 01:47:34,633 --> 01:47:39,066 ‫یه حزب با 300 اسپارتان ‫و من رهبرشونم 1342 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 ‫من. ادی. 1343 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 ‫مرد: راستش رو بخوای ‫من قبلش مست بودم 1344 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 ‫ادی: روسیه با ترس و اضطراب منتظر ماست 1345 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 ‫مثل یه دختر باکره ‫تو یه خونه بمباران شده 1346 01:47:58,666 --> 01:48:01,200 ‫منتظره که یه مرد قوی و ‫خوش تیپ بیاد و اونو تصاحب کنه 1347 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 ‫پس چه اهمیتی داره اگه یکم خطرناک باشه؟ 1348 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 ‫دشمنا له میشن ‫چیزی برای ترسیدن نیست 1349 01:48:06,766 --> 01:48:09,600 ‫هرچند تو افق جنگ و مرگ در کمینه 1350 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 ‫بهتره به گله بپیوندی 1351 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 ‫یا با مایی یا علیه ما 1352 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 ‫ادی: امروز ما شاهد انقلاب روسیه هستیم 1353 01:48:22,072 --> 01:48:25,206 ‫حتی صرف اینکه اینجا هستم ‫منو غرق غرور میکنه 1354 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 ‫این انقلاب قطعاً ‫دلیل خوبی برای جشن گرفتنه 1355 01:48:30,233 --> 01:48:34,100 ‫و حتی اگه امروز، به هر دلیلی ‫یه جایی شکست بخوره 1356 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 ‫من آرومم 1357 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 ‫من از کشورم خجالت نمیکشم 1358 01:48:38,300 --> 01:48:41,133 ‫اگه بگم جنگ داخلی ‫چه پاسخی دریافت میکنم؟ 1359 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 ‫موسیقی گوش نوازی برای گوشامه 1360 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 ‫ 1361 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 ‫یه بورژوای خوب ‫یه بورژوای مرده است! 1362 01:48:54,533 --> 01:49:01,533 ‫یه بورژوای خوب ‫یه بورژوای مرده است! 1363 01:49:01,566 --> 01:49:04,366 ‫بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم ‫که مغزمون رو مسموم میکنه! 1364 01:49:04,733 --> 01:49:10,600 ‫بذارین جلوی این گندیدگی لیبرال رو بگیریم ‫که مغزمون رو مسموم میکنه! 1365 01:49:10,633 --> 01:49:12,733 ‫مرد: سرمایه داری فقط ‫یه مشت آشغاله! 1366 01:49:12,766 --> 01:49:18,666 ‫سرمایه داری فقط ‫یه مشت آشغاله! 1367 01:49:23,943 --> 01:49:26,543 ‫ای میهن مهربان و مادرانه‌ام! 1368 01:49:32,983 --> 01:49:34,876 ‫با کلماتی ممنوعه تو را نفرین می‌کنم. 1369 01:49:35,730 --> 01:49:38,323 ‫با کلماتی ممنوعه تو را نفرین می‌کنم. 1370 01:49:39,157 --> 01:49:41,443 ‫برای زندگان درون تو و مردگان 1371 01:49:41,585 --> 01:49:43,957 ‫از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی می‌خوای؟ 1372 01:49:44,093 --> 01:49:47,226 ‫از یه آدم عجیب الخلقه مثل من چی می‌خوای؟ 1373 01:49:47,412 --> 01:49:49,071 ‫متولد و بزرگ شده به شکل ناقص 1374 01:49:49,360 --> 01:49:51,520 ‫در تاریکی یک دریای شهری... 1375 01:49:51,733 --> 01:49:54,466 ‫ادی: اگه قلب یه شورشی رو داری 1376 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 ‫اگه قهرمانات جیم موریسون، ‫لنین، میشیما و بادر هستن: 1377 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 ‫تبریک میگم! 1378 01:49:59,700 --> 01:50:01,733 ‫تو از قبل عضو حزب ما هستی 1379 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 ‫خبرنگار: آقای لیمونوف، ‫اعضای حزب شما کیا هستن؟ 1380 01:50:04,600 --> 01:50:08,133 ‫ادی: اونا جوونن و از زندگی تو ‫یه کشور به درد نخور خسته شدن 1381 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 ‫نمیخوان دهاتی های بدبخت باشن 1382 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 ‫یا عوضی هایی که فقط به پول ‫فکر میکنن، یا مامورای کا.گ.ب 1383 01:50:15,233 --> 01:50:19,633 ‫ما این رژیم خونین رو، ‫این رژیم کثیف رو سرنگون کردیم 1384 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 ‫که هیچوقت قبولش نداشتیم 1385 01:50:21,533 --> 01:50:25,200 ‫و از حالا به بعد، بهتون قول میدم ‫حتی اگه تو خون غرق بشیم 1386 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 ‫شرافتمون برای همیشه ‫حفظ میشه 1387 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 ‫نوه هامون میگن: ‫ آره، اونا ریختن تو خیابونا 1388 01:50:30,800 --> 01:50:34,366 ‫ با اینکه مسلح نبودن ‫جرأتشو داشتن این کارو بکنن 1389 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 ‫خبرنگار: به برج استانکینو حمله کردین؟ 1390 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 ‫ادی: خواهند گفت، رفتن پایین ‫تو خیابون که شلوغ کاری کنن 1391 01:50:39,466 --> 01:50:41,133 ‫ مثل سال 1945! 1392 01:50:55,133 --> 01:50:59,400 ‫ادی: به من میگن افراطی، ‫فاشیست 1393 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 ‫ولی میدونی که اصلاً اینطور نیست 1394 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 ‫کوزنتسوف: آره، میدونم 1395 01:51:03,100 --> 01:51:06,133 ‫ولی حزبت هیچوقت ‫رسماً به رسمیت شناخته نمیشه 1396 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 ‫من خودم همه چیز رو برنامه ریزی ‫و سازماندهی کردم، منو دستگیر کنین 1397 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 ‫و بذارین بچه ها برن 1398 01:51:11,400 --> 01:51:13,400 ‫اینجوری که نمیشه. 1399 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 ‫اینجا جمهوری موز نیست، قانون وجود داره. 1400 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 ‫ما 7000 عضو داریم، خیلی ساده است. 1401 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 ‫اگه رسماً ما رو به رسمیت نشناسید، 1402 01:51:27,300 --> 01:51:29,800 ‫مجبور میشیم غیرقانونی عمل کنیم. 1403 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 ‫دقیقاً میخوای چی بگی؟ 1404 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 ‫منظورم اینه که: 1405 01:51:35,700 --> 01:51:39,566 ‫اگه جلوی روند قانونی به ‫رسمیت شناختن ما رو بگیرید، 1406 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 ‫اون وقت مجبور میشیم 1407 01:51:42,566 --> 01:51:44,233 ‫از روش‌های دیگه استفاده کنیم. 1408 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 ‫پس شعارهاتون رو توضیح بده. 1409 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 ‫این نارنجک لیمونکا روی اعلامیه، 1410 01:51:56,466 --> 01:52:00,366 ‫این اشاره به اسم مستعار ‫شماست یا فراخوان به اسلحه؟ 1411 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 ‫تصاویر این نوع مهمات 1412 01:52:04,366 --> 01:52:09,200 ‫از نظر قانونی ممنوع نیست، ‫و شعارهای ما فقط شعرن. 1413 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 ‫کوزنتسوف: خیلی وقت پیش بهت گفتم 1414 01:52:13,633 --> 01:52:16,066 ‫که اسم مستعار وحشتناکی انتخاب کردی. 1415 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 ‫یادت نمیاد اون مکالمه‌مون رو؟ 1416 01:52:21,433 --> 01:52:24,033 ‫دیگه خیلی دیر شده برای ‫عوض کردنش آندری سرگیویچ. 1417 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 ‫هیچوقت برای تغییر دیر ‫نیست، ادوارد ونیامینوویچ. 1418 01:52:31,366 --> 01:52:33,666 ‫پدر و مادرت آدم‌های خوبی هستن، 1419 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 ‫پدرت سال‌ها برای ما کار کرد. 1420 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 ‫چرا اینقدر از زندگیت متنفری؟ 1421 01:52:39,366 --> 01:52:40,666 ‫تو یه نویسنده‌ای. 1422 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 ‫یه مهندس روح انسان‌ها. 1423 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 ‫سیاست کثیفه. کتاب‌های خودت رو بنویس، 1424 01:52:45,733 --> 01:52:49,100 ‫بشین و شروع کن به نوشتن، ‫این راه رو انتخاب نکن. 1425 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 ‫باشه، آره، به نوشتن ادامه میدم. 1426 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 ‫اما. 1427 01:52:53,200 --> 01:52:56,700 ‫ازت میخوام کمکم کنی، همین. 1428 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 ‫خب میخوای کمکم کنی یا نه؟ 1429 01:53:03,666 --> 01:53:05,633 ‫نه، نمی‌تونم کمکت کنم. 1430 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 ‫پس داریم وقت تلف می‌کنیم. 1431 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 ‫هر کاری دوست داری بکن. 1432 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 ‫ولی من نبودم که درخواست این جلسه رو دادم. 1433 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 ‫حالا. 1434 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 ‫یه پیشنهاد دیگه دارم. 1435 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 ‫چه پیشنهادی؟ 1436 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 ‫دفتر رئیس جمهور داره 1437 01:53:32,800 --> 01:53:36,633 ‫یه گروه کارشناس استراتژی، ‫ژئوپلیتیک و این چیزا تشکیل میده. 1438 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 ‫دقیقاً مناسب توئه. 1439 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 ‫خب؟ 1440 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 ‫این شغل عالی و مناسب توئه. 1441 01:53:43,333 --> 01:53:45,000 ‫حقوق خوب، 1442 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 ‫ویلا، ماشین، دفتر کار. 1443 01:53:49,766 --> 01:53:53,766 ‫مستقیماً هم با رئیس جمهور ‫در ارتباط خواهی بود. 1444 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 ‫ارتباط مستقیم؟ 1445 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 ‫کاملاً منطقی به نظر میرسه. 1446 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 ‫اگه به برنامه حزبتون فکر کنی، 1447 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 ‫تقریباً عین چیزیه که دولت میخواد. 1448 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 ‫رئیس جمهور یه حرفه‌ایه، آدم دلسوز و صبوریه. 1449 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 ‫داره روسیه رو در مسیر درست، 1450 01:54:15,266 --> 01:54:18,266 ‫با سرعت مناسب هدایت می‌کنه. یه سری ‫تغییرات بزرگ. 1451 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 ‫وقتشه جدی بشی. 1452 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 ‫ادوارد ونیامینوویچ؟ 1453 01:55:50,733 --> 01:55:54,466 ‫ادی: وای به حال مردن در زمستان. ‫برف می‌باره. 1454 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 ‫به نظر میاد امروز دیگه نمیخواد ‫تموم بشه. 1455 01:55:58,500 --> 01:56:02,133 ‫جایی برای رفتن ندارم. ‫پدر و مادرم مُردن. 1456 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 ‫دوستام رفتن. 1457 01:56:06,100 --> 01:56:08,400 ‫هیچ عزیزی تو دنیا ندارم. 1458 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 ‫هم‌پیاله‌ای ندارم. 1459 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 ‫مشروب خوردن رو ترک کردم. 1460 01:56:13,433 --> 01:56:16,233 ‫هیچکس منتظرم نیست. ‫هیچکس نیست. 1461 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 ‫من هم از گردش روزگار ‫محو شدم. 1462 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 ‫من زندانی ساوینکو هستم. 1463 01:56:22,666 --> 01:56:25,566 ‫منو به سیبری کشوندن، ‫زندانیم کردن 1464 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 ‫و صدامو ازم گرفتن. 1465 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 ‫سرده. 1466 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 ‫خالیه. 1467 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 ‫برف میاد. 1468 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 ‫واقعاً! 1469 01:57:48,800 --> 01:57:53,666 ‫ادی: هیچ جا پیدام نمیشه، ‫ولی با تمام وجودم اینجام. 1470 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 ‫مُردم، ‫ولی هیچوقت اینقدر زنده نبودم. 1471 01:57:58,400 --> 01:58:00,700 ‫هیچی نیست، ولی همه چیز هست. 1472 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 ‫حالا چی میشه؟ ‫بعد از شهرت جهانی چی در انتظارمه؟ 1473 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 ‫بعد از زندان؟ بعد از همه چیزایی ‫که برام اتفاق افتاد؟ 1474 01:58:13,733 --> 01:58:17,166 ‫شاید باید یه دین جدید اختراع کنم؟ 1475 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 ‫یا یه جنگ جدید شروع کنم؟ 1476 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 ‫مطمئناً ادی، ‫به عنوان یه 'قهرمان واقعی'، 1477 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 ‫تو از پیری، توی رختخواب نمی‌میری. 1478 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 ‫خیلی ناعادلانه میشه. 1479 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 ‫خیلی وحشتناک میشه. 1480 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 ‫- در رو باز کن. ‫- میشه کتاب رو برام امضا کنید؟ 1481 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 ‫آره، حتماً. 1482 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 ‫دلمون براش تنگ میشه، ‫ادوارد ونیامینوویچ. 1483 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 ‫ممنون. 1484 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 ‫ببخشید ادوارد ونیامینوویچ، ‫میشه دوباره انجامش بدیم؟ 1485 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 ‫- واسه خروجش، اشتباه کردیم. ‫- دوباره؟ 1486 01:59:42,033 --> 01:59:44,433 ‫- بله. ‫- ادوارد ونیامینوویچ، یه چیز دیگه. 1487 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 ‫میشه یه میکروفن بی‌سیم بهش وصل کنیم؟ 1488 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 ‫آره، حتماً 1489 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 ‫تو روسیه یه ضرب‌المثل هست که میگه: 1490 01:59:50,600 --> 01:59:54,433 ‫ وقتی میای مجلس رقص، ‫باید آماده رقصیدن باشی 1491 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 ‫- آماده‌ای؟ ‫- آره 1492 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 ‫بیا دوباره انجامش بدیم 1493 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 ‫حرکت 1494 02:00:43,710 --> 02:00:45,664 ‫لیمونوف وارد زندان شد، توبه کرد 1495 02:00:45,689 --> 02:00:48,652 ‫و از آنجا به عنوان محبوب‌ترین ‫چهره یاغی در میان جوانان بیرون آمد 1496 02:00:48,676 --> 02:00:50,963 ‫و تصمیم گرفت که فقیر بماند و... 1497 02:00:51,053 --> 02:00:53,125 ‫در سال ۲۰۱۴ روسیه بخش‌هایی از اوکراین را 1498 02:00:53,149 --> 02:00:55,325 ‫را ضمیمه خاک خود کرد. 1499 02:00:55,349 --> 02:00:57,608 ‫ادوارد و گروه ملی‌گرایانش این بخش را 1500 02:00:57,632 --> 02:00:59,841 ‫ با شادی و پایکوبی پذیرفتند و 1501 02:00:59,865 --> 02:01:02,145 ‫برای جنگیدن به دونباس ‫در کنار جدایی‌طلبان رفتند. 1502 02:01:02,170 --> 02:01:06,081 ‫ادوارد لیمونوف در ‫تاریخ 17 مارچ درگذشت. 1503 02:01:06,121 --> 02:01:09,436 ‫دو سال پس از آن، روسیه ‫به اوکراین حمله کرد. 1504 02:01:09,770 --> 02:01:12,521 ‫خارکف، شهری که در آن متولد شد، ‫نقشی محوری در زندگی او ایفا کرد. 1505 02:01:12,561 --> 02:01:16,071 ‫شهری که در آن از یک خلافکار ‫خیابانی به یک شاعر تبدیل شد. 1506 02:01:16,095 --> 02:01:19,836 ‫جایی که ادیک به ادوارد تغییر یافت و در ‫نهایت به ادوارد لی‌مونوف تبدیل شد. 1507 02:01:32,151 --> 02:01:34,351 ‫تهیه کننده: ‫اردوان صفایی 147787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.