All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.Ep07.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 7= 23 00:01:57,460 --> 00:01:58,300 My apologies. 24 00:01:59,820 --> 00:02:00,660 Lingyu. 25 00:02:02,060 --> 00:02:04,420 We truly are destined to meet here. 26 00:02:04,740 --> 00:02:05,740 Young Master Fan? 27 00:02:07,780 --> 00:02:08,980 Why are you here? 28 00:02:09,940 --> 00:02:10,780 Lingyu. 29 00:02:11,260 --> 00:02:12,140 You left a letter, 30 00:02:12,140 --> 00:02:13,420 then disappeared without a trace. 31 00:02:14,740 --> 00:02:16,180 I was very worried about you. 32 00:02:19,500 --> 00:02:21,660 Young Master Fan, we've known each other long. 33 00:02:22,300 --> 00:02:24,700 I know you're an exceptional young gentleman. 34 00:02:25,340 --> 00:02:26,380 For anyone, 35 00:02:26,660 --> 00:02:27,700 you'd be a perfect match. 36 00:02:28,900 --> 00:02:30,820 But since you saw my letter, 37 00:02:31,260 --> 00:02:32,420 you must've read its content. 38 00:02:33,420 --> 00:02:35,860 You should know I have my reasons 39 00:02:36,300 --> 00:02:37,140 and I had to leave. 40 00:02:39,100 --> 00:02:40,540 If you truly have reasons, 41 00:02:41,500 --> 00:02:42,660 why not share them with me? 42 00:02:46,180 --> 00:02:48,460 Young Master Fan, what I say 43 00:02:49,140 --> 00:02:50,060 may not make you happy. 44 00:02:51,180 --> 00:02:53,380 If you can truly agree to my request, 45 00:02:53,620 --> 00:02:54,580 I will go back with you. 46 00:02:54,740 --> 00:02:57,020 Alright, just say it, 47 00:02:57,660 --> 00:02:58,500 and I will agree. 48 00:02:59,360 --> 00:03:01,220 I have already vowed before my parents' graves. 49 00:03:01,300 --> 00:03:03,200 In this life, I only seek a matrilocal husband. 50 00:03:06,340 --> 00:03:08,220 Lingyu, are you worried that, 51 00:03:08,220 --> 00:03:10,000 after marrying into Fan Mansion, you'll be mistreated? 52 00:03:10,580 --> 00:03:11,420 Don't worry. 53 00:03:11,940 --> 00:03:13,580 I will do my best to protect you. 54 00:03:14,140 --> 00:03:15,580 As for the matrilocal husband, 55 00:03:16,420 --> 00:03:19,060 the Fan Clan of Shuozhou is reputable. 56 00:03:19,900 --> 00:03:21,260 You won't be disgraced. 57 00:03:22,220 --> 00:03:23,060 Young Master Fan, 58 00:03:23,740 --> 00:03:25,260 since you can't meet my terms, 59 00:03:25,860 --> 00:03:27,380 let's not waste words here. 60 00:03:28,260 --> 00:03:30,380 I hope you find a worthy match soon. 61 00:03:30,620 --> 00:03:32,420 I bid my farewell. 62 00:03:38,980 --> 00:03:40,740 What if you are the only one I want? 63 00:03:41,700 --> 00:03:42,740 We are in an open space, 64 00:03:43,740 --> 00:03:45,900 what are you doing here? 65 00:03:46,180 --> 00:03:47,980 I traveled far to find my bride. 66 00:03:48,260 --> 00:03:49,780 Naturally, I want to take her home. 67 00:03:51,540 --> 00:03:52,820 We are not family. 68 00:03:53,500 --> 00:03:55,140 Please, show some respect. 69 00:03:56,700 --> 00:03:59,980 You keep saying I'm your bride, 70 00:04:00,120 --> 00:04:01,140 but from beginning to end, 71 00:04:01,200 --> 00:04:03,140 it was all arranged by my aunt and uncle and you. 72 00:04:03,340 --> 00:04:05,100 Did you ever ask for my consent? 73 00:04:05,260 --> 00:04:07,180 But that day, we clearly exchanged vows. 74 00:04:07,570 --> 00:04:09,270 - My lady, I'm here to save you! - Lingxi! 75 00:04:13,020 --> 00:04:14,500 - Run! - Sir, are you alright? 76 00:04:14,980 --> 00:04:15,820 Chase them! 77 00:04:16,020 --> 00:04:17,060 Go chase them! 78 00:04:21,340 --> 00:04:22,620 What's happening here? 79 00:04:34,220 --> 00:04:35,820 My lord, what should we do now? 80 00:04:39,620 --> 00:04:41,980 Miss Luo is pretty smart, 81 00:04:42,220 --> 00:04:43,660 but she's unfamiliar with this place. 82 00:04:43,760 --> 00:04:45,030 The Fan family has many servants, 83 00:04:45,030 --> 00:04:46,100 I'm afraid Miss Luo won't run far 84 00:04:46,100 --> 00:04:47,220 before someone catches up. 85 00:04:47,580 --> 00:04:50,540 My lord, should we help her? 86 00:05:01,860 --> 00:05:02,820 What are they doing? 87 00:05:03,220 --> 00:05:04,060 What do they want? 88 00:05:04,570 --> 00:05:05,490 Stop! You, go that way! 89 00:05:05,490 --> 00:05:06,350 Lingxi, this way! 90 00:05:06,360 --> 00:05:07,400 - Follow me! - Don't run! 91 00:05:07,860 --> 00:05:08,700 Over there! 92 00:05:09,980 --> 00:05:10,820 Quick, over there! 93 00:05:11,660 --> 00:05:12,500 Don't run! 94 00:05:15,620 --> 00:05:17,700 My lady, why is he 95 00:05:18,140 --> 00:05:19,700 suddenly in Yuezhou? 96 00:05:19,860 --> 00:05:22,180 I didn't expect his persistence. 97 00:05:22,500 --> 00:05:24,740 Besides, I've made my point clear. 98 00:05:24,860 --> 00:05:26,220 Yet he continues to entangle us. 99 00:05:26,620 --> 00:05:27,460 It is clear 100 00:05:27,540 --> 00:05:29,380 he disregards my wishes. 101 00:05:29,900 --> 00:05:31,540 Can we evade him this time? 102 00:05:31,860 --> 00:05:33,780 Don't worry, we escaped once. 103 00:05:34,220 --> 00:05:35,600 We surely can escape a second time. 104 00:05:36,500 --> 00:05:37,420 They should have left. 105 00:05:37,920 --> 00:05:38,820 - Let's go. - Alright. 106 00:05:39,500 --> 00:05:40,340 Come on. 107 00:05:46,060 --> 00:05:47,460 There! Miss Luo is there! 108 00:05:47,470 --> 00:05:48,380 - My lady! - Hurry! 109 00:05:48,420 --> 00:05:49,540 They're after you. 110 00:05:49,940 --> 00:05:51,860 It's okay, you run first. I'll hold them off. 111 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 - Lingxi, Lingxi! - Miss Luo! 112 00:05:53,740 --> 00:05:55,780 - You rascal! - Miss Luo! 113 00:05:56,580 --> 00:05:58,420 You made me search everywhere. 114 00:05:58,700 --> 00:05:59,540 Lingxi. 115 00:05:59,780 --> 00:06:01,380 Make her give up quickly. 116 00:06:01,520 --> 00:06:02,820 Stop playing these little tricks. 117 00:06:04,260 --> 00:06:07,700 You heartless scoundrel! 118 00:06:07,940 --> 00:06:09,500 You are away for three years. 119 00:06:09,660 --> 00:06:12,300 I've been your servant all this time, 120 00:06:12,340 --> 00:06:14,380 caring for your parents. 121 00:06:14,660 --> 00:06:18,300 Yet you came to Yuezhou to have fun. 122 00:06:18,720 --> 00:06:19,880 Don't listen to her nonsense! 123 00:06:20,380 --> 00:06:22,260 I have nothing to do with her. Let go. 124 00:06:27,300 --> 00:06:29,780 My Butler has worked in my family for decades. 125 00:06:30,060 --> 00:06:31,100 When did he ever marry? 126 00:06:32,180 --> 00:06:33,660 You are making things up. 127 00:06:34,460 --> 00:06:35,700 Are you here 128 00:06:36,780 --> 00:06:38,220 to cause harm and steal? 129 00:06:44,060 --> 00:06:44,900 Hold on! 130 00:06:46,820 --> 00:06:47,660 My lady. 131 00:06:50,820 --> 00:06:51,660 My lady! 132 00:06:58,900 --> 00:07:00,500 I thought she was a villain. 133 00:07:01,140 --> 00:07:02,540 Turns out she's your maid. 134 00:07:03,580 --> 00:07:05,100 Luckily, you arrived just in time. 135 00:07:05,460 --> 00:07:07,060 Otherwise, she 136 00:07:07,140 --> 00:07:08,580 might have died unjustly. 137 00:07:10,900 --> 00:07:11,860 Did you get scared? 138 00:07:15,540 --> 00:07:16,380 Lingyu, 139 00:07:17,340 --> 00:07:19,300 I sincerely wish to marry you. 140 00:07:20,300 --> 00:07:21,660 Why do you keep avoiding me? 141 00:07:27,420 --> 00:07:29,140 Why do you disregard my feelings like this? 142 00:07:34,220 --> 00:07:35,060 Come, 143 00:07:35,900 --> 00:07:36,900 let's go back together. 144 00:07:56,140 --> 00:07:57,060 Third Young Master? 145 00:08:01,580 --> 00:08:02,820 Are you feeling tired? 146 00:08:03,580 --> 00:08:04,420 Why are you sweating? 147 00:08:13,640 --> 00:08:14,620 Your shoes are dirty too. 148 00:08:17,300 --> 00:08:18,370 Where did you get this mud? 149 00:08:22,580 --> 00:08:23,980 What do you mean, good sir? 150 00:08:28,940 --> 00:08:30,300 I am from the Fan Clan of Shuozhou 151 00:08:32,060 --> 00:08:33,820 and have a prior engagement with Lingyu. 152 00:08:34,500 --> 00:08:36,380 I am here to bring her home. 153 00:08:39,140 --> 00:08:40,540 Lingyu has said she doesn't want to. 154 00:08:41,180 --> 00:08:42,660 Why force someone against their will? 155 00:08:50,340 --> 00:08:52,900 He is Lu Yun, the nephew 156 00:08:53,940 --> 00:08:55,140 of one of the Ministers, 157 00:08:55,320 --> 00:08:56,640 the number one young master of Yuezhou. 158 00:08:57,380 --> 00:08:58,340 I am new in Yuezhou, 159 00:08:58,780 --> 00:09:00,820 and he kindly toured with me. 160 00:09:01,260 --> 00:09:03,420 Young Master Fan, please respect yourself. 161 00:09:04,140 --> 00:09:04,980 Indeed. 162 00:09:05,300 --> 00:09:06,740 Oh, Lingyu. 163 00:09:06,840 --> 00:09:07,920 Have you bought everything? 164 00:09:08,380 --> 00:09:10,260 The elders are waiting for us at home. 165 00:09:10,900 --> 00:09:11,740 Yes, I have. 166 00:09:12,140 --> 00:09:12,980 That's good. 167 00:09:13,820 --> 00:09:14,660 Sir, uh... 168 00:09:17,140 --> 00:09:18,260 Mr. Fan of Shuozhou. 169 00:09:19,300 --> 00:09:20,140 I bid you farewell. 170 00:09:21,020 --> 00:09:21,940 Let's go, hurry up. 171 00:09:22,060 --> 00:09:22,900 Let's go. 172 00:09:26,620 --> 00:09:27,620 My lord, we... 173 00:09:53,700 --> 00:09:54,700 So, you 174 00:09:55,260 --> 00:09:56,940 came to West Market for clothes? 175 00:09:57,860 --> 00:09:58,820 For a lady? 176 00:09:59,380 --> 00:10:00,220 If I'm not mistaken, 177 00:10:00,860 --> 00:10:02,580 the garment you touched 178 00:10:02,700 --> 00:10:04,700 is made of Shuozhou's silky cloud brocade. 179 00:10:04,980 --> 00:10:06,820 Yes indeed. 180 00:10:07,780 --> 00:10:09,940 But Shuozhou is in the Northern Region, 181 00:10:10,380 --> 00:10:11,270 where winters are long. 182 00:10:12,020 --> 00:10:14,100 This fabric is indeed rare. 183 00:10:14,820 --> 00:10:16,300 Hua and I live under others' roofs. 184 00:10:16,940 --> 00:10:18,660 We're used to silk and cotton clothes. 185 00:10:20,580 --> 00:10:22,540 This brocade is quite a novelty. 186 00:10:25,100 --> 00:10:27,500 You're not from the Luo Clan of Shuozhou, 187 00:10:28,580 --> 00:10:29,420 then you... 188 00:10:32,900 --> 00:10:34,700 Isn't this woodshed spacious? 189 00:10:35,060 --> 00:10:36,580 It's a bargain for you three. 190 00:10:37,300 --> 00:10:38,420 This is for you. 191 00:10:39,220 --> 00:10:40,140 This is a reward. 192 00:10:40,700 --> 00:10:41,820 Don't be ungrateful. 193 00:10:42,300 --> 00:10:43,940 Stay in line. 194 00:10:47,220 --> 00:10:48,300 Thank you, Uncle and Aunt. 195 00:10:48,660 --> 00:10:51,180 We will never forget your kindness. 196 00:10:51,500 --> 00:10:53,220 When we grow up, we'll repay you. 197 00:10:53,300 --> 00:10:54,210 Repay when you grow up? 198 00:10:54,700 --> 00:10:57,780 You three will always be our burdens. 199 00:10:59,100 --> 00:11:00,900 Wait. Raising you might even bring profit. 200 00:11:01,620 --> 00:11:02,460 My lady. 201 00:11:04,540 --> 00:11:07,220 My lady, what should we do? 202 00:11:08,040 --> 00:11:09,080 It's alright, it's alright. 203 00:11:09,260 --> 00:11:10,500 Just minor issues. 204 00:11:12,260 --> 00:11:13,620 They've always treated me harshly, 205 00:11:14,340 --> 00:11:16,060 planning to raise me until I'm grown, 206 00:11:16,060 --> 00:11:17,140 then sell me off for status 207 00:11:17,500 --> 00:11:18,460 and a good price. 208 00:11:19,500 --> 00:11:20,380 That Fan Qingchen... 209 00:11:24,380 --> 00:11:26,580 (Well, I can't hide it anymore.) 210 00:11:28,060 --> 00:11:31,380 Fan Qingchen is the husband they chose for me. 211 00:11:33,340 --> 00:11:34,620 (I've already told him) 212 00:11:35,260 --> 00:11:36,660 (about everything, good and bad.) 213 00:11:37,300 --> 00:11:38,660 (I wonder what he thinks.) 214 00:11:39,500 --> 00:11:40,620 But to me, 215 00:11:41,460 --> 00:11:43,580 Fan Qingchen seems deeply in love with you. 216 00:11:44,540 --> 00:11:46,300 He chased you all the way from Shuozhou. 217 00:11:46,700 --> 00:11:48,780 If he truly had feelings for me, 218 00:11:49,620 --> 00:11:51,020 he wouldn't persist in pestering me. 219 00:11:51,900 --> 00:11:53,060 It's strange though, 220 00:11:53,940 --> 00:11:56,020 Master Fan values his reputation highly, 221 00:11:56,460 --> 00:11:57,900 and Fan Qingchen is their only son. 222 00:11:58,460 --> 00:11:59,300 I just didn't expect 223 00:11:59,580 --> 00:12:01,260 Master Fan to send Fan Qingchen 224 00:12:01,780 --> 00:12:03,300 to pursue me all the way here. 225 00:12:07,340 --> 00:12:09,660 Haven't you always wanted a suitable husband? 226 00:12:09,970 --> 00:12:12,210 I heard the Fan family in Shuozhou is imperial merchants. 227 00:12:12,660 --> 00:12:14,300 Fan Qingchen is also quite distinguished. 228 00:12:14,960 --> 00:12:16,420 Since you have an agreement with him, 229 00:12:16,420 --> 00:12:17,860 why did you run away from the marriage? 230 00:12:17,860 --> 00:12:20,740 That day, you accused me of seducing you. 231 00:12:21,980 --> 00:12:23,380 I've heard this claim often. 232 00:12:24,020 --> 00:12:25,020 After all, Uncle and Aunt 233 00:12:25,260 --> 00:12:26,570 raised me, to make me seduce men. 234 00:12:26,820 --> 00:12:28,060 I know women 235 00:12:28,980 --> 00:12:30,660 have little control over matters. 236 00:12:31,100 --> 00:12:32,220 But I refuse to accept this. 237 00:12:34,060 --> 00:12:35,100 As for you, 238 00:12:35,780 --> 00:12:37,100 why help me today 239 00:12:38,100 --> 00:12:39,740 while accusing me so? 240 00:12:44,820 --> 00:12:47,860 I did misunderstand you before, 241 00:12:49,180 --> 00:12:50,060 but in my opinion, 242 00:12:50,940 --> 00:12:52,660 in this world, all women, 243 00:12:53,140 --> 00:12:54,580 regardless of status or character, 244 00:12:55,700 --> 00:12:57,380 shouldn't marry against their will. 245 00:12:58,460 --> 00:13:01,220 Your courage to flee the marriage is admirable. 246 00:13:04,860 --> 00:13:06,140 I resisted, 247 00:13:06,780 --> 00:13:09,340 but they treated me like a caged bird, 248 00:13:09,740 --> 00:13:10,980 ignoring my feelings. 249 00:13:12,380 --> 00:13:14,380 That's why I took drastic measures to escape. 250 00:13:15,660 --> 00:13:17,140 I thought I could avoid this fate, 251 00:13:17,780 --> 00:13:18,820 and change his mind. 252 00:13:20,460 --> 00:13:21,340 But I didn't expect... 253 00:13:33,860 --> 00:13:35,540 What's with that look? 254 00:13:36,220 --> 00:13:37,860 I'm not here for your sympathy. 255 00:13:38,900 --> 00:13:41,300 If they hadn't set so many obstacles for me, 256 00:13:42,020 --> 00:13:43,740 I wouldn't be the person I am today. 257 00:13:46,300 --> 00:13:48,900 So you say you only seek a matrilocal husband, 258 00:13:49,580 --> 00:13:51,380 just to make Fan Qingchen quit? 259 00:13:52,870 --> 00:13:54,900 (Seeking matrilocal husband to reclaim property...) 260 00:13:54,900 --> 00:13:56,140 (I'll not speak more about it) 261 00:13:56,380 --> 00:13:57,500 (to avoid further trouble.) 262 00:13:59,260 --> 00:14:00,620 What do you think? 263 00:14:01,220 --> 00:14:02,780 Using this to scare people away 264 00:14:05,180 --> 00:14:06,260 is quite a clever plan. 265 00:14:07,860 --> 00:14:11,940 (It seems he doesn't mind being a matrilocal husband.) 266 00:14:35,180 --> 00:14:36,020 My lady! 267 00:14:41,980 --> 00:14:42,820 Thank you so much. 268 00:14:42,940 --> 00:14:46,620 (Lu Mansion) 269 00:14:48,080 --> 00:14:49,370 That night at the Lake Pavilion, 270 00:14:50,120 --> 00:14:51,440 I shouldn't have spoken like that. 271 00:14:52,180 --> 00:14:53,340 I said something inappropriate 272 00:14:53,700 --> 00:14:54,540 and exaggerated. 273 00:14:57,260 --> 00:14:58,100 I apologize. 274 00:15:00,220 --> 00:15:01,940 Are you here today 275 00:15:02,620 --> 00:15:04,060 to tell me this? 276 00:15:18,340 --> 00:15:21,260 Are you offering me your cloak? 277 00:15:22,740 --> 00:15:23,580 I don't feel cold. 278 00:15:28,900 --> 00:15:29,740 I am feeling cold. 279 00:15:33,660 --> 00:15:34,700 You are overthinking. 280 00:15:35,120 --> 00:15:36,120 I'm just fastening it up. 281 00:15:40,380 --> 00:15:41,700 You must be tired today. 282 00:15:42,020 --> 00:15:43,060 Go back and rest early. 283 00:15:50,540 --> 00:15:51,860 What are you doing with him? 284 00:15:53,900 --> 00:15:54,740 Nothing much. 285 00:15:58,820 --> 00:16:00,800 Today, Fan Qingchen was relentless in his pursuit. 286 00:16:01,320 --> 00:16:03,500 Luckily, I was able to rely on the Third Young Master's influence. 287 00:16:04,000 --> 00:16:05,720 Otherwise, who knows what could've happened. 288 00:16:05,940 --> 00:16:07,820 But this isn't a long-term solution. 289 00:16:19,100 --> 00:16:19,940 You're back. 290 00:16:21,180 --> 00:16:22,700 Did you go after Fan Qingchen? 291 00:16:22,780 --> 00:16:23,620 Rest assured, sir. 292 00:16:23,700 --> 00:16:24,820 They've closely followed him. 293 00:16:26,060 --> 00:16:28,340 My lord, do you sense anything amiss? 294 00:16:30,900 --> 00:16:33,020 That day, their study was heavily guarded. 295 00:16:33,500 --> 00:16:34,980 If they notice something missing, 296 00:16:35,100 --> 00:16:36,540 they'll surely be anxious. 297 00:16:36,980 --> 00:16:38,980 Yet now, for a runaway darling, 298 00:16:39,660 --> 00:16:41,900 the sole heir of the Fan family 299 00:16:42,020 --> 00:16:42,940 even braves the dangers 300 00:16:43,260 --> 00:16:44,670 and rushes to Yuezhou on horseback. 301 00:16:45,500 --> 00:16:46,820 You find this strange? 302 00:16:46,940 --> 00:16:48,180 Fan Qingchen is certainly 303 00:16:48,660 --> 00:16:50,940 not here for a runaway darling. 304 00:16:51,660 --> 00:16:52,700 But I met him today, 305 00:16:53,020 --> 00:16:55,300 there's indeed no connection 306 00:16:55,300 --> 00:16:56,740 between him and Luo Lingyu. 307 00:16:56,820 --> 00:16:58,000 I misunderstood her after all. 308 00:16:58,980 --> 00:16:59,900 I said it before, 309 00:17:00,220 --> 00:17:02,380 Miss Luo isn't some spy. 310 00:17:02,380 --> 00:17:04,260 Yes, thanks to her help, 311 00:17:04,500 --> 00:17:05,900 we managed to enter the Fan Mansion. 312 00:17:06,100 --> 00:17:06,940 Exactly. 313 00:17:07,100 --> 00:17:08,340 You've only met her a few times, 314 00:17:08,920 --> 00:17:09,970 yet you trust her so much. 315 00:17:11,180 --> 00:17:12,020 My lord, 316 00:17:12,660 --> 00:17:14,740 it's not about how long you've known her. 317 00:17:14,900 --> 00:17:16,940 I knew at first glance 318 00:17:16,940 --> 00:17:20,500 that she is the same kind of person as you. 319 00:17:22,060 --> 00:17:25,340 I did something big for you today. 320 00:17:25,780 --> 00:17:26,620 Speak. 321 00:17:26,940 --> 00:17:28,920 The silky cloud brocade garment in your carriage, 322 00:17:29,260 --> 00:17:30,700 I've already sent it to Miss Luo. 323 00:17:33,980 --> 00:17:35,980 Sister, that was from Brother Jinchuan. 324 00:17:36,380 --> 00:17:38,100 Quick, take a look. 325 00:17:39,460 --> 00:17:40,460 That's for Aunt! 326 00:17:40,770 --> 00:17:41,970 Who said it was for Luo Lingyu? 327 00:17:42,940 --> 00:17:43,780 I know it. 328 00:17:44,060 --> 00:17:46,420 I know it all, you don't need to say anything. 329 00:17:47,100 --> 00:17:49,260 When Miss Luo sees the clothes and note, 330 00:17:49,300 --> 00:17:50,660 she will surely be very touched 331 00:17:50,700 --> 00:17:51,860 by your thoughtfulness. 332 00:17:53,580 --> 00:17:54,500 What note? 333 00:17:57,320 --> 00:17:59,570 The lotus blooms pale in comparison to a beauty's makeup, 334 00:17:59,700 --> 00:18:02,740 as the breeze from the water palace carries fragrance of pearls and jade. 335 00:18:03,420 --> 00:18:04,540 Lu... 336 00:18:04,860 --> 00:18:05,700 Xue...Chen... 337 00:18:07,820 --> 00:18:08,660 Sister. 338 00:18:08,780 --> 00:18:13,260 Brother Yun said you're more beautiful than the lotus. 339 00:18:14,020 --> 00:18:15,300 Why aren't you happy? 340 00:18:17,860 --> 00:18:21,460 This morning, he subtly mocked me. 341 00:18:22,020 --> 00:18:23,740 Yet he stood up to act with me 342 00:18:24,660 --> 00:18:26,580 when we met Fan Qingchen at the West Market. 343 00:18:27,780 --> 00:18:30,940 And now here is this poem. 344 00:18:32,020 --> 00:18:33,860 I'm really unsure about his intentions. 345 00:18:34,660 --> 00:18:36,780 Did you say anything to him? 346 00:18:37,820 --> 00:18:38,980 In the carriage, 347 00:18:39,220 --> 00:18:41,260 I mentioned my matter with Fan Qingchen. 348 00:18:42,820 --> 00:18:46,540 So, is he sympathetic? 349 00:18:47,580 --> 00:18:50,220 I won't pity him for his misfortunes. 350 00:18:51,140 --> 00:18:51,980 Naturally, 351 00:18:52,100 --> 00:18:53,780 I don't want him to pity me 352 00:18:53,780 --> 00:18:54,620 for my past. 353 00:18:56,140 --> 00:18:56,980 Isn't pity 354 00:18:57,870 --> 00:18:58,820 a form of affection too? 355 00:18:59,100 --> 00:19:00,140 It's all emotion. 356 00:19:02,980 --> 00:19:03,820 You are right. 357 00:19:05,300 --> 00:19:06,940 As long as there's some response, 358 00:19:07,900 --> 00:19:09,220 there's hope for the future. 359 00:19:10,380 --> 00:19:12,180 Since that's the case, 360 00:19:12,620 --> 00:19:14,900 I'll put his name back 361 00:19:14,900 --> 00:19:16,740 in my candidate list. 362 00:19:19,060 --> 00:19:20,500 Who lets you act on your own? 363 00:19:20,900 --> 00:19:21,780 My dear lord. 364 00:19:22,060 --> 00:19:23,580 Why can't you see it? 365 00:19:24,060 --> 00:19:25,420 Today, Miss Luo said, 366 00:19:26,020 --> 00:19:29,540 she never wore a silky cloud brocade garment in Shuozhou. 367 00:19:29,740 --> 00:19:30,580 What does it mean? 368 00:19:30,740 --> 00:19:32,780 It means she wants to wear it. 369 00:19:34,500 --> 00:19:36,300 Yes indeed. 370 00:19:37,300 --> 00:19:39,580 But Shuozhou is in the Northern Region, 371 00:19:39,940 --> 00:19:40,860 where winters are long. 372 00:19:41,540 --> 00:19:43,420 This fabric is indeed rare. 373 00:19:44,620 --> 00:19:46,500 Luckily, you are good-looking. 374 00:19:46,770 --> 00:19:48,700 - Otherwise, we can't tell... - The account book. 375 00:19:51,700 --> 00:19:52,580 What is it? 376 00:19:55,860 --> 00:19:59,420 (Military Supplies Bill of Lading) 377 00:20:03,420 --> 00:20:05,420 My lord, have you noticed anything unusual? 378 00:20:06,500 --> 00:20:07,460 Miss Luo mentioned, 379 00:20:08,500 --> 00:20:10,180 this fabric is rare in Shuozhou. 380 00:20:10,780 --> 00:20:12,460 Even with the Fan family's wealth, 381 00:20:12,820 --> 00:20:14,420 the Northern Region's winters are harsh. 382 00:20:15,260 --> 00:20:17,260 Transporting such large quantities in January, 383 00:20:17,320 --> 00:20:18,700 and the materials aren't even warm, 384 00:20:19,300 --> 00:20:20,500 can they really sell them all? 385 00:20:22,020 --> 00:20:24,980 They might be running a losing business. 386 00:20:28,260 --> 00:20:30,500 They are the number one merchant, 387 00:20:30,920 --> 00:20:32,400 and profit must be their top priority. 388 00:20:33,780 --> 00:20:35,500 This account book hides a mystery. 389 00:20:36,060 --> 00:20:36,940 What's recorded within 390 00:20:37,740 --> 00:20:40,020 is likely more than simple accounts. 391 00:20:46,100 --> 00:20:48,460 Today we bought so many things in the West Market. 392 00:20:49,180 --> 00:20:51,020 Third Young Master also gave me a dress. 393 00:20:51,500 --> 00:20:52,620 We need to tidy up for a bit. 394 00:20:55,660 --> 00:20:56,900 Here is an unopened package. 395 00:20:57,320 --> 00:20:58,870 It must be from the Third Young Master. 396 00:20:59,580 --> 00:21:00,420 My lady! Look! 397 00:21:08,100 --> 00:21:08,980 What is inside? 398 00:21:11,660 --> 00:21:13,940 Aren't these the jewelry you tried in West Market today? 399 00:21:14,780 --> 00:21:16,820 So Third Young Master has followed us all the way. 400 00:21:20,660 --> 00:21:21,780 It was Fan Qingchen 401 00:21:23,720 --> 00:21:24,840 who followed us all the way. 402 00:21:27,580 --> 00:21:30,140 Everything I touched along the way, 403 00:21:30,500 --> 00:21:31,500 he bought it all. 404 00:21:33,500 --> 00:21:35,740 It's clear he's closely observing me today, 405 00:21:36,140 --> 00:21:37,180 watching my every move. 406 00:21:39,380 --> 00:21:40,220 My lady, 407 00:21:41,060 --> 00:21:44,060 he seems like a different person. 408 00:21:44,420 --> 00:21:46,170 Just thinking about it makes me feel scared. 409 00:21:49,820 --> 00:21:51,060 He followed me to Yuezhou, 410 00:21:51,700 --> 00:21:52,940 and said he wanted to stay here. 411 00:21:54,700 --> 00:21:56,260 This is clearly a threat to me. 412 00:21:58,300 --> 00:21:59,700 If I don't go back with him, 413 00:22:00,460 --> 00:22:02,140 he'll expose my visit here 414 00:22:02,820 --> 00:22:03,900 in Yuezhou and cause a stir. 415 00:22:05,180 --> 00:22:08,300 No one saw through his true nature before. 416 00:22:09,140 --> 00:22:10,940 It shows how meticulous his thinking is 417 00:22:11,420 --> 00:22:12,720 and how skillful his methods are. 418 00:22:13,900 --> 00:22:16,660 Ordinary methods won't work against him. 419 00:22:17,940 --> 00:22:20,060 How should we respond then? 420 00:22:25,180 --> 00:22:28,060 Keeping these things would be dangerous. 421 00:22:29,220 --> 00:22:30,060 Lingxi. 422 00:22:30,220 --> 00:22:32,980 Tomorrow, send someone to return this to him. 423 00:22:33,300 --> 00:22:34,140 Understood, my lady. 424 00:22:35,820 --> 00:22:36,700 Rest assured. 425 00:22:36,980 --> 00:22:39,500 Tomorrow, I'll have someone return it intact. 426 00:22:47,060 --> 00:22:49,740 (Silky Cloud Brocade: 2,000 bolts Longevity Lock: 80 pieces) 427 00:22:57,300 --> 00:22:59,740 Silky cloud brocade, 2,000 bolts. 428 00:23:00,140 --> 00:23:01,700 Longevity lock, 80 pieces. 429 00:23:02,100 --> 00:23:03,780 Fine white flour, 500 picul... 430 00:23:04,100 --> 00:23:04,940 My lord. 431 00:23:05,500 --> 00:23:06,580 The variety of these goods 432 00:23:06,580 --> 00:23:08,180 and the number of transactions varies. 433 00:23:08,860 --> 00:23:10,060 Remember them 434 00:23:10,370 --> 00:23:12,310 and you could become an accountant in the future. 435 00:23:14,440 --> 00:23:15,980 In the past, when my father was in the army, 436 00:23:16,080 --> 00:23:18,450 all military matters were communicated through secret codes. 437 00:23:18,780 --> 00:23:19,660 The decoding methods 438 00:23:19,660 --> 00:23:22,220 of different codes were different. 439 00:23:22,980 --> 00:23:25,340 Therefore, my father kept a renowned scholar, 440 00:23:25,340 --> 00:23:27,540 who was proficient in interpreting letters in the army. 441 00:23:28,740 --> 00:23:30,420 If we want to uncover the secrets... 442 00:23:31,040 --> 00:23:32,500 Finding this scholar is the only way. 443 00:23:33,100 --> 00:23:33,940 I'll go investigate. 444 00:23:34,380 --> 00:23:35,220 No need. 445 00:23:36,060 --> 00:23:37,900 Since this person was once in the army, 446 00:23:37,900 --> 00:23:40,040 it might be faster to let people in higher authority investigate. 447 00:23:40,860 --> 00:23:41,980 People in higher authority? 448 00:23:43,660 --> 00:23:44,820 Among those people, 449 00:23:44,980 --> 00:23:46,500 who else can he command? 450 00:23:46,900 --> 00:23:48,570 Isn't it only His Highness Prince Changyi? 451 00:23:49,140 --> 00:23:50,500 When have I ever commanded him? 452 00:23:50,740 --> 00:23:53,140 Well, that is true. For you two, 453 00:23:53,820 --> 00:23:56,220 one is willing to strike, and the other is willing to endure. 454 00:23:59,320 --> 00:24:00,900 Why are you standing there? Go quickly. 455 00:24:00,900 --> 00:24:01,740 I take my leave. 456 00:24:04,620 --> 00:24:06,900 (Lu Mansion) 457 00:24:07,700 --> 00:24:10,020 I returned all of Young Master Fan's belongings 458 00:24:10,020 --> 00:24:10,860 early this morning. 459 00:24:12,020 --> 00:24:12,860 Good. 460 00:24:19,900 --> 00:24:21,820 Miss Luo, check out the front yard! 461 00:24:21,820 --> 00:24:22,780 A gentleman named Fan 462 00:24:22,780 --> 00:24:24,080 said he would take you back to Shuozhou. 463 00:24:24,080 --> 00:24:25,370 There are many people at the entrance. 464 00:24:26,340 --> 00:24:27,420 How can he still come to us? 465 00:24:27,940 --> 00:24:28,940 It happened so suddenly. 466 00:24:29,020 --> 00:24:30,170 Maybe we should hide for now. 467 00:24:32,180 --> 00:24:34,820 You can hide for a while, but not forever. 468 00:24:36,100 --> 00:24:37,060 Since we can't hide, 469 00:24:38,870 --> 00:24:39,940 then we should go meet him. 470 00:24:41,140 --> 00:24:43,060 (Lu Mansion) He must be here to propose, right? 471 00:24:43,420 --> 00:24:44,700 It seems so. 472 00:24:45,460 --> 00:24:46,540 This gentleman 473 00:24:46,780 --> 00:24:47,860 looks unfamiliar, 474 00:24:48,340 --> 00:24:49,580 but is elegant and refined, 475 00:24:49,580 --> 00:24:50,500 courteous and polite. 476 00:24:50,860 --> 00:24:52,460 Compared to Mr. Lu, 477 00:24:52,540 --> 00:24:53,780 he's not inferior at all. 478 00:24:54,780 --> 00:24:56,220 But still, he's lacking in some ways. 479 00:24:56,320 --> 00:24:58,140 How could he compare to my Third Young Master? 480 00:24:58,220 --> 00:25:00,780 But this gentleman is just to my liking. 481 00:25:02,420 --> 00:25:03,260 Lingyu. 482 00:25:19,300 --> 00:25:20,140 Lingyu, 483 00:25:20,340 --> 00:25:22,740 do you like the gift I sent yesterday? 484 00:25:24,320 --> 00:25:25,400 Thank you, Young Master Fan. 485 00:25:25,980 --> 00:25:26,900 I appreciate it. 486 00:25:27,340 --> 00:25:28,620 But the gift was too valuable. 487 00:25:29,300 --> 00:25:30,580 I asked Lingxi to return it. 488 00:25:33,140 --> 00:25:33,980 Compared to the gift, 489 00:25:34,700 --> 00:25:36,140 you are 490 00:25:36,260 --> 00:25:37,540 the most valuable to me. 491 00:25:37,940 --> 00:25:39,060 As long as you like it, 492 00:25:39,960 --> 00:25:41,370 even if it is the moon in the water, 493 00:25:41,700 --> 00:25:42,670 or the stars in the sky, 494 00:25:43,020 --> 00:25:44,260 I will get them all for you. 495 00:25:45,220 --> 00:25:46,420 With a husband like this, 496 00:25:46,500 --> 00:25:48,060 what else could a wife ask for? 497 00:25:48,060 --> 00:25:50,340 Indeed, we are so envious. 498 00:25:51,100 --> 00:25:52,380 It's truly enviable. 499 00:25:52,380 --> 00:25:53,220 I also want such a husband. 500 00:25:53,220 --> 00:25:55,220 - So do I. - Who wouldn't? 501 00:25:56,140 --> 00:25:58,460 Young Master Fan, talking on the street like this 502 00:25:58,900 --> 00:25:59,820 may be discourteous. 503 00:26:00,140 --> 00:26:01,940 Let's discuss it inside. 504 00:26:07,700 --> 00:26:09,060 Sure, as you wish. 505 00:26:10,640 --> 00:26:11,620 Please, Young Master Fan. 506 00:26:18,460 --> 00:26:20,380 Lingyu, wait a moment. 507 00:26:24,900 --> 00:26:27,660 Today, I see the prosperity of Yuezhou, 508 00:26:28,460 --> 00:26:30,180 now I understand why you 509 00:26:30,180 --> 00:26:32,300 are reluctant to return to Shuozhou for marriage. 510 00:26:33,220 --> 00:26:34,060 However... 511 00:26:34,180 --> 00:26:35,140 He is from Shuozhou? 512 00:26:35,140 --> 00:26:36,370 No matter if you reject me once 513 00:26:37,100 --> 00:26:38,260 or a thousand times, 514 00:26:39,140 --> 00:26:40,520 my heart will always be unwavering. 515 00:26:41,100 --> 00:26:42,120 My mind will never change. 516 00:26:43,500 --> 00:26:45,060 He is truly devoted. 517 00:26:45,060 --> 00:26:46,700 Yes! Go back with him! 518 00:26:49,180 --> 00:26:50,580 (I must stay calm.) 519 00:26:52,820 --> 00:26:53,820 Young Master Fan, please. 520 00:27:03,260 --> 00:27:09,700 (Lu Mansion) 521 00:27:11,100 --> 00:27:12,900 Though they say guests are like hosts, 522 00:27:13,500 --> 00:27:14,980 but you came uninvited, 523 00:27:15,260 --> 00:27:16,820 shouting at the gate of our mansion, 524 00:27:17,070 --> 00:27:18,620 causing the neighbors to gather around. 525 00:27:18,820 --> 00:27:20,540 Isn't that quite discourteous? 526 00:27:20,870 --> 00:27:22,840 I am Fan Qingchen from the Fan family of Shuozhou. 527 00:27:23,060 --> 00:27:25,580 I was indeed thoughtless this time. 528 00:27:26,260 --> 00:27:28,500 However, Lingyu is my lawfully wedded wife. 529 00:27:28,570 --> 00:27:30,180 She came to Yuezhou to visit her family, 530 00:27:30,180 --> 00:27:31,300 but she never returned. 531 00:27:31,540 --> 00:27:33,460 I was worried and missed her deeply. 532 00:27:34,220 --> 00:27:35,860 That's why I mindlessly offended you. 533 00:27:36,460 --> 00:27:39,060 I hereby apologize to you, Ma'am. 534 00:27:40,780 --> 00:27:43,300 Don't let infatuation make you speak rashly. 535 00:27:43,940 --> 00:27:46,380 You have been in Yuezhou for days. 536 00:27:46,780 --> 00:27:48,740 But I haven't heard that you're married. 537 00:27:52,980 --> 00:27:55,220 He favored me in Shuozhou. 538 00:27:55,620 --> 00:27:57,020 But we are not officially married. 539 00:27:57,870 --> 00:27:59,620 Please, elders, help me resolve this matter. 540 00:28:03,660 --> 00:28:05,260 What's going on here? 541 00:28:12,740 --> 00:28:14,340 Darling, please rise. 542 00:28:16,780 --> 00:28:19,220 If you have something to say, speak clearly here. 543 00:28:20,460 --> 00:28:21,900 I will make the decision. 544 00:28:33,300 --> 00:28:34,540 Greetings, Madam Lu. 545 00:28:35,380 --> 00:28:37,420 Lingyu has been in Yuezhou for a while. 546 00:28:37,540 --> 00:28:38,740 Thanks for your care. 547 00:28:39,570 --> 00:28:42,220 I have prepared some humble gifts for your clan's esteemed members. 548 00:28:42,400 --> 00:28:43,570 It's a small token of respect. 549 00:28:56,570 --> 00:28:58,700 Since when does the Lu family need such mundane items? 550 00:28:59,300 --> 00:29:00,900 Do you think a small favor 551 00:29:01,540 --> 00:29:03,660 will make the elders lose their judgment? 552 00:29:05,460 --> 00:29:06,300 Miss Luo, 553 00:29:07,060 --> 00:29:08,500 Young Master Fan prepared all this 554 00:29:08,620 --> 00:29:10,220 with great effort. 555 00:29:11,300 --> 00:29:12,900 He is truly a devoted suitor. 556 00:29:13,620 --> 00:29:15,260 If what he says is true, 557 00:29:15,780 --> 00:29:18,300 then you are really fortunate. 558 00:29:19,060 --> 00:29:20,580 Don't be rash anymore. 559 00:29:20,900 --> 00:29:23,460 It's best to follow him back to Shuozhou soon. 560 00:29:23,940 --> 00:29:24,860 You are too kind. 561 00:29:26,420 --> 00:29:27,900 Lingyu is kind and gentle, 562 00:29:28,180 --> 00:29:29,160 graceful and intelligent. 563 00:29:29,380 --> 00:29:30,460 Being with her 564 00:29:30,780 --> 00:29:33,180 is a fortune I sought for lifetimes. 565 00:29:35,360 --> 00:29:36,620 Elders, please see this clearly. 566 00:29:36,860 --> 00:29:38,660 If everyone who admires me 567 00:29:39,020 --> 00:29:40,220 can bring me home, 568 00:29:40,540 --> 00:29:42,260 I can't manage it 569 00:29:42,740 --> 00:29:43,780 even with magic. 570 00:29:44,980 --> 00:29:46,180 Miss Luo, did you know? 571 00:29:46,940 --> 00:29:49,500 For your grand wedding, 572 00:29:49,500 --> 00:29:51,140 even when your uncle and aunt 573 00:29:51,260 --> 00:29:52,700 demanded a hundred carriage dowry, 574 00:29:53,020 --> 00:29:55,300 Young Master agreed immediately because he didn't want to 575 00:29:55,600 --> 00:29:56,880 put you in a difficult situation. 576 00:29:56,940 --> 00:29:58,020 He did not refuse at all. 577 00:29:58,620 --> 00:29:59,900 He cares for you so much. 578 00:30:00,060 --> 00:30:02,380 How could you just leave without a word? 579 00:30:02,900 --> 00:30:03,780 You made such a tie 580 00:30:03,780 --> 00:30:05,100 with a hundred carriage dowry, 581 00:30:05,460 --> 00:30:07,140 but you never asked if I was willing. 582 00:30:07,740 --> 00:30:10,220 Am I an object or a bird? 583 00:30:11,020 --> 00:30:12,460 How is this different from trading? 584 00:30:12,620 --> 00:30:14,020 - Miss Luo. - Stop talking. 585 00:30:17,820 --> 00:30:19,300 I have set aside my work 586 00:30:19,370 --> 00:30:20,300 and come running to you. 587 00:30:22,500 --> 00:30:23,340 Look, 588 00:30:24,100 --> 00:30:26,380 I even brought our letter of marriage with me. 589 00:30:36,460 --> 00:30:38,140 Why would Miss Luo 590 00:30:38,260 --> 00:30:39,900 do such a thing? 591 00:30:40,500 --> 00:30:42,060 It's all just an act. 592 00:30:42,060 --> 00:30:42,900 On regular days, 593 00:30:43,020 --> 00:30:44,580 she plays her little tricks. 594 00:30:44,780 --> 00:30:46,780 I want to see how she handles this. 595 00:30:47,300 --> 00:30:50,060 She might have to return to Shuozhou. 596 00:30:50,900 --> 00:30:52,540 That is her only option. 597 00:30:52,860 --> 00:30:54,940 Staying here would be embarrassing. 598 00:30:54,940 --> 00:30:55,780 - Exactly. - Right. 599 00:30:55,780 --> 00:30:57,020 It's so embarrassing here. 600 00:30:57,380 --> 00:30:58,780 - Exactly. - Exactly. 601 00:30:58,780 --> 00:30:59,820 Better to return to Shuozhou. 602 00:30:59,820 --> 00:31:00,660 Silence! 603 00:31:04,700 --> 00:31:05,540 She... 604 00:31:05,620 --> 00:31:06,760 We are not talking about you. 605 00:31:06,820 --> 00:31:07,900 Why are you upset? 606 00:31:09,420 --> 00:31:10,260 I... 607 00:31:12,700 --> 00:31:13,580 What's happening here? 608 00:31:13,580 --> 00:31:14,420 No idea. 609 00:31:14,660 --> 00:31:16,540 This is unusual. 610 00:31:16,540 --> 00:31:18,220 Is she getting mad just because we are telling the truth? 611 00:31:18,220 --> 00:31:19,060 Who knows? 612 00:31:22,500 --> 00:31:23,860 No matter the outcome, 613 00:31:24,180 --> 00:31:25,620 Madam Lu will ensure justice. 614 00:31:26,370 --> 00:31:27,820 Ladies, you are here to learn skills, 615 00:31:27,820 --> 00:31:29,100 but also to cultivate your mind. 616 00:31:29,300 --> 00:31:30,700 Do not criticize others. 617 00:31:49,500 --> 00:31:50,540 Please take a look, 618 00:31:51,420 --> 00:31:53,340 did I sign this letter of marriage? 619 00:31:58,220 --> 00:32:00,140 (Fan Qingchen) 620 00:32:01,420 --> 00:32:03,020 There's indeed no signature. 621 00:32:04,860 --> 00:32:05,700 Take a look. 622 00:32:09,140 --> 00:32:10,500 Indeed, there's none. 623 00:32:16,420 --> 00:32:18,500 My lady, here's the squid ink 624 00:32:19,100 --> 00:32:19,940 you asked for. 625 00:32:20,500 --> 00:32:21,340 Try it now. 626 00:32:28,100 --> 00:32:28,940 My lady, 627 00:32:29,540 --> 00:32:30,860 are you sure this will work? 628 00:32:31,180 --> 00:32:33,420 Do you know why it's called squid ink? 629 00:32:34,020 --> 00:32:36,700 It's because the ink is black. 630 00:32:37,220 --> 00:32:38,140 But after a while, 631 00:32:38,620 --> 00:32:40,470 the written print will be gone without a trace, 632 00:32:40,580 --> 00:32:41,660 as cunning as a squid. 633 00:32:42,860 --> 00:32:44,620 When I marry Fan Qingchen, 634 00:32:45,260 --> 00:32:47,220 that will be the time to use this. 635 00:32:48,460 --> 00:32:49,460 I did not sign my name. 636 00:32:50,300 --> 00:32:52,860 How can Young Master Fan claim to be my husband? 637 00:32:53,660 --> 00:32:55,000 If you truly want to seek someone, 638 00:32:55,370 --> 00:32:57,720 you should seek the Luo family as on the letter of marriage, 639 00:32:57,820 --> 00:32:58,980 not me. 640 00:33:05,860 --> 00:33:07,980 Perhaps there is an error in the letter, 641 00:33:08,940 --> 00:33:09,820 but Lingyu, 642 00:33:10,860 --> 00:33:11,740 even so, 643 00:33:12,100 --> 00:33:13,900 you shouldn't deny our years of affection. 644 00:33:15,180 --> 00:33:16,020 On that wedding day, 645 00:33:16,780 --> 00:33:17,780 all rites were prepared, 646 00:33:18,500 --> 00:33:21,100 it was the brightest moment of my life. 647 00:33:21,580 --> 00:33:23,180 But now, since you arrived in Yuezhou, 648 00:33:23,540 --> 00:33:25,260 you deny our marriage without hesitation. 649 00:33:25,980 --> 00:33:29,780 You make me feel heartbroken. 650 00:33:30,860 --> 00:33:31,700 Miss Luo, 651 00:33:31,900 --> 00:33:34,420 he is truly a man of deep affection. 652 00:33:34,920 --> 00:33:35,920 - How about... - No way. 653 00:33:43,140 --> 00:33:44,060 Miss Lau? 654 00:33:45,100 --> 00:33:47,620 This gentleman is my kept man in Shuozhou. 655 00:33:47,900 --> 00:33:48,860 Without my permission, 656 00:33:49,140 --> 00:33:50,020 you cannot marry. 657 00:33:52,820 --> 00:33:54,500 I am meeting this lady for the first time, 658 00:33:54,780 --> 00:33:56,300 I don't even know her name. 659 00:33:56,300 --> 00:33:57,540 How could I be her kept man? 660 00:33:57,620 --> 00:33:59,980 I hope you won't make baseless accusations 661 00:34:00,220 --> 00:34:01,100 that tarnish my honor. 662 00:34:01,540 --> 00:34:02,980 You know it's just baseless. 663 00:34:03,500 --> 00:34:05,700 The letter of marriage lacks Miss Luo's name. 664 00:34:06,180 --> 00:34:07,500 Isn't it baseless? 665 00:34:09,780 --> 00:34:11,620 You hold an invalid letter of marriage, 666 00:34:12,060 --> 00:34:13,740 and claim we are meant for each other. 667 00:34:14,180 --> 00:34:16,940 In this case, when others say you're a kept man, 668 00:34:17,770 --> 00:34:18,820 that's not entirely untrue. 669 00:34:19,540 --> 00:34:20,860 My engagement to Lingyu 670 00:34:21,140 --> 00:34:22,740 is well-known in Shuozhou. 671 00:34:23,340 --> 00:34:24,900 It's more convincing 672 00:34:25,020 --> 00:34:25,940 than this lady's words. 673 00:34:27,460 --> 00:34:28,300 My lady, 674 00:34:29,100 --> 00:34:30,380 you seem quite young. 675 00:34:30,700 --> 00:34:31,780 Please show some respect. 676 00:34:32,060 --> 00:34:33,220 Stop spouting nonsense 677 00:34:33,980 --> 00:34:35,780 and meddling in my affairs with Lingyu. 678 00:34:36,540 --> 00:34:37,900 Miss Luo is my friend. 679 00:34:38,060 --> 00:34:39,580 I will definitely stand up for her. 680 00:34:39,870 --> 00:34:41,240 What is your relationship with her? 681 00:34:41,380 --> 00:34:43,020 And what rights do you have? 682 00:34:43,240 --> 00:34:44,840 Because I am the Princess of Southern Yuezhou. 683 00:34:55,540 --> 00:34:56,820 I know you want to help me. 684 00:34:56,900 --> 00:34:59,940 But don't mention the princess stuff. 685 00:35:00,900 --> 00:35:03,340 You dare to speak so boldly. 686 00:35:04,180 --> 00:35:06,900 Do you know impersonating the imperial family is a capital crime? 687 00:35:09,420 --> 00:35:12,020 Earlier, I asked Madam Lu to conceal my identity 688 00:35:12,300 --> 00:35:13,540 because I didn't want attention. 689 00:35:14,260 --> 00:35:16,620 But now I want to protect someone. 690 00:35:17,420 --> 00:35:19,500 I hope Madam Lu can vouch for me. 691 00:35:20,220 --> 00:35:21,920 Tang is actually willing to do this for her 692 00:35:22,100 --> 00:35:23,860 and reveal the true identity to the public. 693 00:35:26,700 --> 00:35:28,660 This will surely resolve the matter. 694 00:35:36,580 --> 00:35:39,340 Greetings, Your Highness. 695 00:35:40,180 --> 00:35:42,340 Greetings, Your Highness. 696 00:35:49,540 --> 00:35:50,480 No need for formalities. 697 00:35:50,900 --> 00:35:52,300 Thank you, Your Highness. 698 00:35:53,500 --> 00:35:57,220 Her Highness is indeed Princess Ningping of Southern Yuezhou. 699 00:35:57,580 --> 00:36:00,460 Back then, Her Highness received an edict 700 00:36:00,780 --> 00:36:02,220 to study at our mansion. 701 00:36:03,140 --> 00:36:04,700 Her Highness is modest. 702 00:36:04,700 --> 00:36:06,620 That's why she never mentioned it. 703 00:36:11,380 --> 00:36:13,860 Offending Your Highness was my fault. 704 00:36:14,620 --> 00:36:16,300 I sincerely apologize. 705 00:36:22,820 --> 00:36:24,680 But even though the letter of marriage is void, 706 00:36:25,300 --> 00:36:27,180 my genuine feelings were never false. 707 00:36:28,100 --> 00:36:29,260 I will wait patiently 708 00:36:29,980 --> 00:36:31,520 until the day Lingyu changes her mind. 709 00:36:33,620 --> 00:36:35,060 If you insist on denying it, 710 00:36:35,870 --> 00:36:37,000 then I will have no choice but to 711 00:36:37,180 --> 00:36:39,140 bring in a few credible witnesses 712 00:36:40,620 --> 00:36:43,660 at the official place. 713 00:36:48,060 --> 00:36:49,270 I've troubled all of you today. 714 00:36:49,700 --> 00:36:50,780 I shall take my leave. 715 00:36:53,620 --> 00:36:54,460 Let's go. 716 00:37:05,060 --> 00:37:06,740 It's finally over. 717 00:37:09,580 --> 00:37:11,020 Thank you, Ma'am. 718 00:37:13,380 --> 00:37:14,220 Your Highness! 719 00:37:14,540 --> 00:37:15,380 Are you alright? 720 00:37:15,860 --> 00:37:17,100 It's fine, it's fine. 721 00:37:17,500 --> 00:37:19,100 My legs feel a bit weak. 722 00:37:19,900 --> 00:37:20,740 Well, 723 00:37:20,820 --> 00:37:21,660 he... 724 00:37:22,420 --> 00:37:23,500 is just too frightening. 725 00:37:31,860 --> 00:37:33,980 Take a look, it's fresh. 726 00:37:36,020 --> 00:37:37,100 Take a look. 727 00:37:39,660 --> 00:37:43,180 Your Highness, Your Highness! 728 00:37:43,520 --> 00:37:44,870 - Your Highness! - Your Highness! 729 00:37:45,270 --> 00:37:48,020 Mr. Kong once said, "Riding a horse, leaning against a slanted bridge, 730 00:37:48,020 --> 00:37:49,570 the entire street waves sleeves of red." 731 00:37:49,640 --> 00:37:50,720 This must be what he meant. 732 00:37:51,220 --> 00:37:52,620 You take the others back to the mansion. 733 00:37:52,620 --> 00:37:55,260 I'll visit the Lu Mansion to find someone. 734 00:37:56,980 --> 00:37:57,820 Understood. 735 00:37:58,560 --> 00:37:59,880 Sir, let's return to the mansion. 736 00:38:01,540 --> 00:38:04,180 (Lu Mansion) 737 00:38:05,100 --> 00:38:05,940 Young Master Fan. 738 00:38:17,700 --> 00:38:19,660 It seems you have something to say. 739 00:38:20,020 --> 00:38:22,660 Yesterday, I just met you at the West Market, 740 00:38:23,060 --> 00:38:25,180 I was thinking about when we could chat again. 741 00:38:25,620 --> 00:38:28,780 I didn't expect to see you right in front of my residence today. 742 00:38:31,060 --> 00:38:32,060 My beloved Lingyu 743 00:38:32,060 --> 00:38:33,000 is staying at your residence. 744 00:38:33,500 --> 00:38:34,340 In the future, 745 00:38:34,540 --> 00:38:36,900 I might visit and disturb you often. 746 00:38:37,380 --> 00:38:40,380 Beloved? I did not see that yesterday, 747 00:38:40,820 --> 00:38:41,900 I didn't realize you are pitiful, 748 00:38:41,900 --> 00:38:43,820 you love but cannot obtain. 749 00:38:44,580 --> 00:38:46,260 Your sincere demeanor 750 00:38:46,580 --> 00:38:48,300 is quite touching, indeed. 751 00:38:50,260 --> 00:38:51,820 What do you mean by this? 752 00:38:52,460 --> 00:38:54,420 My feelings for Lingyu are genuine. 753 00:38:55,060 --> 00:38:56,380 There's no fake at all. 754 00:38:58,420 --> 00:38:59,540 Since you say so, 755 00:38:59,820 --> 00:39:01,620 what could possibly be fake? 756 00:39:02,620 --> 00:39:04,140 No need to test me. 757 00:39:04,860 --> 00:39:06,180 I am here 758 00:39:06,180 --> 00:39:07,300 with only one purpose: 759 00:39:07,620 --> 00:39:10,260 to bring my fiancée back home. 760 00:39:10,900 --> 00:39:12,740 Then, we'll see if you can. 761 00:39:13,420 --> 00:39:14,700 Young Master Fan, be careful. 762 00:39:15,260 --> 00:39:16,740 Make sure you 763 00:39:16,900 --> 00:39:18,380 don't let yourself fall into trouble. 764 00:39:22,180 --> 00:39:23,900 She hides her identity from us, 765 00:39:23,940 --> 00:39:25,060 but today she has time 766 00:39:25,220 --> 00:39:26,500 to use her title as a princess, 767 00:39:26,620 --> 00:39:27,940 and meddle in others' affairs. 768 00:39:28,220 --> 00:39:29,780 - Exactly, exactly. - Right. 769 00:39:30,260 --> 00:39:31,100 Look, look, 770 00:39:31,660 --> 00:39:34,220 isn't that Lu Yun and Fan Qingchen? 771 00:39:34,660 --> 00:39:36,060 How did they end up together? 772 00:39:36,260 --> 00:39:37,100 Indeed. 773 00:39:38,100 --> 00:39:39,220 By the looks of it, 774 00:39:39,340 --> 00:39:40,300 could it be one of those 775 00:39:40,460 --> 00:39:42,140 two men fighting for one woman scenarios? 776 00:39:42,980 --> 00:39:44,620 - No way. - It's all Miss Luo's doing. 777 00:39:48,540 --> 00:39:50,380 Young Master Fan truly has deep feelings 778 00:39:50,700 --> 00:39:52,220 for Miss Luo. 779 00:39:52,780 --> 00:39:54,660 He sincerely wants to marry her. 780 00:39:55,100 --> 00:39:58,180 But no one in this mansion can help him. 781 00:39:59,580 --> 00:40:01,340 And Miss Luo is quite stubborn. 782 00:40:02,860 --> 00:40:05,000 What a pity that such a good match has come to naught. 783 00:40:06,700 --> 00:40:07,540 Let's leave now. 784 00:40:27,180 --> 00:40:28,660 Why are you so hostile towards me? 785 00:40:29,420 --> 00:40:32,180 Could it be you've fallen for Lingyu? 786 00:40:34,660 --> 00:40:35,860 What if I have? 787 00:40:40,300 --> 00:40:42,580 Mind your own business. 788 00:40:43,340 --> 00:40:45,180 Don't covet what isn't yours. 789 00:40:45,660 --> 00:40:46,940 Is it just a game 790 00:40:47,100 --> 00:40:48,340 or genuine affection? 791 00:40:48,580 --> 00:40:50,020 Since I can tell, 792 00:40:50,020 --> 00:40:52,340 my Lingyu is not a fool either. 793 00:40:58,220 --> 00:41:00,500 Did I say something wrong earlier? 794 00:41:01,120 --> 00:41:02,480 Your Highness, you spoke perfectly. 795 00:41:02,780 --> 00:41:04,260 You made quite an impression. 796 00:41:04,380 --> 00:41:05,820 It left everyone in awe. 797 00:41:05,900 --> 00:41:06,740 Really? 798 00:41:07,180 --> 00:41:08,660 I was unsure. 799 00:41:09,340 --> 00:41:10,540 Glad I could help you. 800 00:41:11,540 --> 00:41:14,220 Truly, without your help today, 801 00:41:14,420 --> 00:41:16,940 I would've been taken back to Shuozhou. 802 00:41:17,260 --> 00:41:18,340 I thank you here. 803 00:41:19,180 --> 00:41:20,020 I have said, 804 00:41:20,300 --> 00:41:22,380 I just hope you can always be free 805 00:41:22,820 --> 00:41:23,660 and unrestrained. 806 00:41:24,500 --> 00:41:25,540 I'm glad I could help. 807 00:41:25,940 --> 00:41:27,220 Nothing else matters. 808 00:41:30,380 --> 00:41:34,060 May I ask you a favor? 809 00:41:34,100 --> 00:41:35,300 I'll agree to not just one, 810 00:41:35,620 --> 00:41:36,820 but many. 811 00:41:37,540 --> 00:41:40,100 Can you call me Miss Lau 812 00:41:40,540 --> 00:41:41,580 like you did before? 813 00:41:42,540 --> 00:41:43,780 No need to be so formal. 814 00:41:44,420 --> 00:41:47,700 Even "Miss Lau" feels formal. 815 00:41:48,700 --> 00:41:49,940 Can I call you Tang? 816 00:41:51,380 --> 00:41:52,780 Of course, Lingyu. 817 00:41:54,740 --> 00:41:55,660 She trusts you 818 00:41:56,260 --> 00:41:57,860 because she wants to escape her past 819 00:41:58,220 --> 00:41:59,860 and cling to a lifeline. 820 00:42:00,620 --> 00:42:02,460 In time, she will see the truth 821 00:42:02,740 --> 00:42:05,220 and realize who she can rely on. 822 00:42:05,820 --> 00:42:07,260 In time, my possessions 823 00:42:07,620 --> 00:42:08,870 will come back to me eventually. 824 00:42:09,940 --> 00:42:12,260 The way he looked at you before leaving 825 00:42:12,620 --> 00:42:13,980 made me feel uneasy for no reason. 826 00:42:14,570 --> 00:42:16,420 He seems like someone who won't let go easily. 827 00:42:16,700 --> 00:42:17,740 I helped you this time, 828 00:42:18,300 --> 00:42:19,620 but it also made him wary. 829 00:42:20,060 --> 00:42:22,020 What should we do in the future? 830 00:42:22,340 --> 00:42:23,500 I promise, 831 00:42:25,220 --> 00:42:27,980 what you want won't be taken away. 832 00:42:30,220 --> 00:42:32,660 Young Master Fan, be cautious. 833 00:42:33,260 --> 00:42:34,860 Don't risk your life. 834 00:42:36,620 --> 00:42:37,580 Then what? 835 00:42:41,860 --> 00:42:43,060 If I truly lose my life, 836 00:42:44,540 --> 00:42:47,100 I will take my beloved with me. 837 00:42:49,460 --> 00:42:51,300 It wouldn't be a bad way to leave this world. 838 00:43:03,120 --> 00:43:04,070 Face challenges bravely, 839 00:43:04,070 --> 00:43:05,310 and deal with obstacles wisely. 840 00:43:05,620 --> 00:43:07,780 We'll overcome all hardships. 841 00:43:08,500 --> 00:43:09,500 Things will be resolved. 842 00:43:15,860 --> 00:43:16,820 Third Young Master? 843 00:43:17,700 --> 00:43:19,500 Tang, I have other matters to attend to. 844 00:43:19,820 --> 00:43:20,820 Let's talk later. 845 00:44:07,580 --> 00:44:12,900 ♪It's hard to see through fate♪ 846 00:44:14,580 --> 00:44:19,300 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 847 00:44:21,660 --> 00:44:27,140 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 848 00:44:27,380 --> 00:44:33,780 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 849 00:44:35,740 --> 00:44:41,500 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 850 00:44:42,700 --> 00:44:48,020 ♪Memories penned in ink♪ 851 00:44:49,620 --> 00:44:55,100 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 852 00:44:55,300 --> 00:45:01,500 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 853 00:45:02,060 --> 00:45:06,500 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 854 00:45:06,500 --> 00:45:09,020 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 855 00:45:09,140 --> 00:45:15,380 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 856 00:45:15,500 --> 00:45:18,820 ♪Longing only to hold the brush♪ 857 00:45:18,900 --> 00:45:23,380 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 858 00:45:23,660 --> 00:45:25,460 ♪At the end of time♪ 859 00:45:25,460 --> 00:45:29,820 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 860 00:45:30,380 --> 00:45:34,820 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 861 00:45:34,820 --> 00:45:37,380 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 862 00:45:37,380 --> 00:45:43,780 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 863 00:45:43,780 --> 00:45:47,020 ♪Longing only to hold the brush♪ 864 00:45:47,180 --> 00:45:51,620 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 865 00:45:51,860 --> 00:45:53,620 ♪At the end of time♪ 866 00:45:53,620 --> 00:46:00,220 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 55822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.