All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.Ep07.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,690 --> 00:00:24,790
âȘBright moonlight,
with lanterns still burningâȘ
2
00:00:24,790 --> 00:00:27,490
âȘDeep night's hue,
your face softly blurringâȘ
3
00:00:27,870 --> 00:00:30,940
âȘIn a fleeting thought,
my heart's line is stirringâȘ
4
00:00:31,140 --> 00:00:33,640
âȘFate entwines,
a knot forever bindingâȘ
5
00:00:33,940 --> 00:00:37,280
âȘThis love's riddle,
your heart cold as steelâȘ
6
00:00:37,280 --> 00:00:39,790
âȘYet your bright smile, how it stealsâȘ
7
00:00:40,000 --> 00:00:43,460
âȘLike the fireworks in the night skyâȘ
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,890
âȘA brilliance that no words can yieldâȘ
9
00:00:46,390 --> 00:00:49,550
âȘLa~ la~âȘ
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,520
âȘIn this life, meeting you
is fate's best handâȘ
11
00:00:52,520 --> 00:00:55,680
âȘLa~ la~âȘ
12
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
âȘOur love story, I'll slowly penâȘ
13
00:00:59,840 --> 00:01:03,450
âȘIn this life, I wish for your wordsâȘ
14
00:01:03,450 --> 00:01:06,520
âȘFrom black hair to white,
we'll brave time's trendâȘ
15
00:01:06,520 --> 00:01:09,650
âȘIn this life, may our love forever blendâȘ
16
00:01:09,650 --> 00:01:12,690
âȘLet's make a pact with the changing seasâȘ
17
00:01:12,690 --> 00:01:15,830
âȘIn this life,
may our love stand like mountainsâȘ
18
00:01:15,830 --> 00:01:18,800
âȘThrough seasons' change, our whispers weaveâȘ
19
00:01:18,800 --> 00:01:21,910
âȘIn this life, may our love never fades awayâȘ
20
00:01:21,910 --> 00:01:25,260
âȘOutshining all the world's glories,
come what mayâȘ
21
00:01:31,660 --> 00:01:35,900
=Les Belles=
22
00:01:36,420 --> 00:01:38,980
=Episode 7=
23
00:01:57,460 --> 00:01:58,300
My apologies.
24
00:01:59,820 --> 00:02:00,660
Lingyu.
25
00:02:02,060 --> 00:02:04,420
We truly are destined to meet here.
26
00:02:04,740 --> 00:02:05,740
Young Master Fan?
27
00:02:07,780 --> 00:02:08,980
Why are you here?
28
00:02:09,940 --> 00:02:10,780
Lingyu.
29
00:02:11,260 --> 00:02:12,140
You left a letter,
30
00:02:12,140 --> 00:02:13,420
then disappeared without a trace.
31
00:02:14,740 --> 00:02:16,180
I was very worried about you.
32
00:02:19,500 --> 00:02:21,660
Young Master Fan,
we've known each other long.
33
00:02:22,300 --> 00:02:24,700
I know you're
an exceptional young gentleman.
34
00:02:25,340 --> 00:02:26,380
For anyone,
35
00:02:26,660 --> 00:02:27,700
you'd be a perfect match.
36
00:02:28,900 --> 00:02:30,820
But since you saw my letter,
37
00:02:31,260 --> 00:02:32,420
you must've read its content.
38
00:02:33,420 --> 00:02:35,860
You should know I have my reasons
39
00:02:36,300 --> 00:02:37,140
and I had to leave.
40
00:02:39,100 --> 00:02:40,540
If you truly have reasons,
41
00:02:41,500 --> 00:02:42,660
why not share them with me?
42
00:02:46,180 --> 00:02:48,460
Young Master Fan, what I say
43
00:02:49,140 --> 00:02:50,060
may not make you happy.
44
00:02:51,180 --> 00:02:53,380
If you can truly agree to my request,
45
00:02:53,620 --> 00:02:54,580
I will go back with you.
46
00:02:54,740 --> 00:02:57,020
Alright, just say it,
47
00:02:57,660 --> 00:02:58,500
and I will agree.
48
00:02:59,360 --> 00:03:01,220
I have already vowed
before my parents' graves.
49
00:03:01,300 --> 00:03:03,200
In this life, I only
seek a matrilocal husband.
50
00:03:06,340 --> 00:03:08,220
Lingyu, are you worried that,
51
00:03:08,220 --> 00:03:10,000
after marrying into Fan Mansion,
you'll be mistreated?
52
00:03:10,580 --> 00:03:11,420
Don't worry.
53
00:03:11,940 --> 00:03:13,580
I will do my best to protect you.
54
00:03:14,140 --> 00:03:15,580
As for the matrilocal husband,
55
00:03:16,420 --> 00:03:19,060
the Fan Clan of Shuozhou is reputable.
56
00:03:19,900 --> 00:03:21,260
You won't be disgraced.
57
00:03:22,220 --> 00:03:23,060
Young Master Fan,
58
00:03:23,740 --> 00:03:25,260
since you can't meet my terms,
59
00:03:25,860 --> 00:03:27,380
let's not waste words here.
60
00:03:28,260 --> 00:03:30,380
I hope you find a worthy match soon.
61
00:03:30,620 --> 00:03:32,420
I bid my farewell.
62
00:03:38,980 --> 00:03:40,740
What if you are the only one I want?
63
00:03:41,700 --> 00:03:42,740
We are in an open space,
64
00:03:43,740 --> 00:03:45,900
what are you doing here?
65
00:03:46,180 --> 00:03:47,980
I traveled far to find my bride.
66
00:03:48,260 --> 00:03:49,780
Naturally, I want to take her home.
67
00:03:51,540 --> 00:03:52,820
We are not family.
68
00:03:53,500 --> 00:03:55,140
Please, show some respect.
69
00:03:56,700 --> 00:03:59,980
You keep saying I'm your bride,
70
00:04:00,120 --> 00:04:01,140
but from beginning to end,
71
00:04:01,200 --> 00:04:03,140
it was all arranged by
my aunt and uncle and you.
72
00:04:03,340 --> 00:04:05,100
Did you ever ask for my consent?
73
00:04:05,260 --> 00:04:07,180
But that day,
we clearly exchanged vows.
74
00:04:07,570 --> 00:04:09,270
- My lady, I'm here to save you!
- Lingxi!
75
00:04:13,020 --> 00:04:14,500
- Run!
- Sir, are you alright?
76
00:04:14,980 --> 00:04:15,820
Chase them!
77
00:04:16,020 --> 00:04:17,060
Go chase them!
78
00:04:21,340 --> 00:04:22,620
What's happening here?
79
00:04:34,220 --> 00:04:35,820
My lord, what should we do now?
80
00:04:39,620 --> 00:04:41,980
Miss Luo is pretty smart,
81
00:04:42,220 --> 00:04:43,660
but she's unfamiliar with this place.
82
00:04:43,760 --> 00:04:45,030
The Fan family has many servants,
83
00:04:45,030 --> 00:04:46,100
I'm afraid Miss Luo won't run far
84
00:04:46,100 --> 00:04:47,220
before someone catches up.
85
00:04:47,580 --> 00:04:50,540
My lord, should we help her?
86
00:05:01,860 --> 00:05:02,820
What are they doing?
87
00:05:03,220 --> 00:05:04,060
What do they want?
88
00:05:04,570 --> 00:05:05,490
Stop! You, go that way!
89
00:05:05,490 --> 00:05:06,350
Lingxi, this way!
90
00:05:06,360 --> 00:05:07,400
- Follow me!
- Don't run!
91
00:05:07,860 --> 00:05:08,700
Over there!
92
00:05:09,980 --> 00:05:10,820
Quick, over there!
93
00:05:11,660 --> 00:05:12,500
Don't run!
94
00:05:15,620 --> 00:05:17,700
My lady, why is he
95
00:05:18,140 --> 00:05:19,700
suddenly in Yuezhou?
96
00:05:19,860 --> 00:05:22,180
I didn't expect his persistence.
97
00:05:22,500 --> 00:05:24,740
Besides, I've made my point clear.
98
00:05:24,860 --> 00:05:26,220
Yet he continues to entangle us.
99
00:05:26,620 --> 00:05:27,460
It is clear
100
00:05:27,540 --> 00:05:29,380
he disregards my wishes.
101
00:05:29,900 --> 00:05:31,540
Can we evade him this time?
102
00:05:31,860 --> 00:05:33,780
Don't worry, we escaped once.
103
00:05:34,220 --> 00:05:35,600
We surely can escape a second time.
104
00:05:36,500 --> 00:05:37,420
They should have left.
105
00:05:37,920 --> 00:05:38,820
- Let's go.
- Alright.
106
00:05:39,500 --> 00:05:40,340
Come on.
107
00:05:46,060 --> 00:05:47,460
There! Miss Luo is there!
108
00:05:47,470 --> 00:05:48,380
- My lady!
- Hurry!
109
00:05:48,420 --> 00:05:49,540
They're after you.
110
00:05:49,940 --> 00:05:51,860
It's okay, you run first.
I'll hold them off.
111
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
- Lingxi, Lingxi!
- Miss Luo!
112
00:05:53,740 --> 00:05:55,780
- You rascal!
- Miss Luo!
113
00:05:56,580 --> 00:05:58,420
You made me search everywhere.
114
00:05:58,700 --> 00:05:59,540
Lingxi.
115
00:05:59,780 --> 00:06:01,380
Make her give up quickly.
116
00:06:01,520 --> 00:06:02,820
Stop playing these little tricks.
117
00:06:04,260 --> 00:06:07,700
You heartless scoundrel!
118
00:06:07,940 --> 00:06:09,500
You are away for three years.
119
00:06:09,660 --> 00:06:12,300
I've been your servant all this time,
120
00:06:12,340 --> 00:06:14,380
caring for your parents.
121
00:06:14,660 --> 00:06:18,300
Yet you came to Yuezhou to have fun.
122
00:06:18,720 --> 00:06:19,880
Don't listen to her nonsense!
123
00:06:20,380 --> 00:06:22,260
I have nothing to do with her. Let go.
124
00:06:27,300 --> 00:06:29,780
My Butler has worked
in my family for decades.
125
00:06:30,060 --> 00:06:31,100
When did he ever marry?
126
00:06:32,180 --> 00:06:33,660
You are making things up.
127
00:06:34,460 --> 00:06:35,700
Are you here
128
00:06:36,780 --> 00:06:38,220
to cause harm and steal?
129
00:06:44,060 --> 00:06:44,900
Hold on!
130
00:06:46,820 --> 00:06:47,660
My lady.
131
00:06:50,820 --> 00:06:51,660
My lady!
132
00:06:58,900 --> 00:07:00,500
I thought she was a villain.
133
00:07:01,140 --> 00:07:02,540
Turns out she's your maid.
134
00:07:03,580 --> 00:07:05,100
Luckily, you arrived just in time.
135
00:07:05,460 --> 00:07:07,060
Otherwise, she
136
00:07:07,140 --> 00:07:08,580
might have died unjustly.
137
00:07:10,900 --> 00:07:11,860
Did you get scared?
138
00:07:15,540 --> 00:07:16,380
Lingyu,
139
00:07:17,340 --> 00:07:19,300
I sincerely wish to marry you.
140
00:07:20,300 --> 00:07:21,660
Why do you keep avoiding me?
141
00:07:27,420 --> 00:07:29,140
Why do you disregard my feelings
like this?
142
00:07:34,220 --> 00:07:35,060
Come,
143
00:07:35,900 --> 00:07:36,900
let's go back together.
144
00:07:56,140 --> 00:07:57,060
Third Young Master?
145
00:08:01,580 --> 00:08:02,820
Are you feeling tired?
146
00:08:03,580 --> 00:08:04,420
Why are you sweating?
147
00:08:13,640 --> 00:08:14,620
Your shoes are dirty too.
148
00:08:17,300 --> 00:08:18,370
Where did you get this mud?
149
00:08:22,580 --> 00:08:23,980
What do you mean, good sir?
150
00:08:28,940 --> 00:08:30,300
I am from the Fan Clan of Shuozhou
151
00:08:32,060 --> 00:08:33,820
and have a prior engagement
with Lingyu.
152
00:08:34,500 --> 00:08:36,380
I am here to bring her home.
153
00:08:39,140 --> 00:08:40,540
Lingyu has said she doesn't want to.
154
00:08:41,180 --> 00:08:42,660
Why force someone against their will?
155
00:08:50,340 --> 00:08:52,900
He is Lu Yun, the nephew
156
00:08:53,940 --> 00:08:55,140
of one of the Ministers,
157
00:08:55,320 --> 00:08:56,640
the number one young master
of Yuezhou.
158
00:08:57,380 --> 00:08:58,340
I am new in Yuezhou,
159
00:08:58,780 --> 00:09:00,820
and he kindly toured with me.
160
00:09:01,260 --> 00:09:03,420
Young Master Fan,
please respect yourself.
161
00:09:04,140 --> 00:09:04,980
Indeed.
162
00:09:05,300 --> 00:09:06,740
Oh, Lingyu.
163
00:09:06,840 --> 00:09:07,920
Have you bought everything?
164
00:09:08,380 --> 00:09:10,260
The elders
are waiting for us at home.
165
00:09:10,900 --> 00:09:11,740
Yes, I have.
166
00:09:12,140 --> 00:09:12,980
That's good.
167
00:09:13,820 --> 00:09:14,660
Sir, uh...
168
00:09:17,140 --> 00:09:18,260
Mr. Fan of Shuozhou.
169
00:09:19,300 --> 00:09:20,140
I bid you farewell.
170
00:09:21,020 --> 00:09:21,940
Let's go, hurry up.
171
00:09:22,060 --> 00:09:22,900
Let's go.
172
00:09:26,620 --> 00:09:27,620
My lord, we...
173
00:09:53,700 --> 00:09:54,700
So, you
174
00:09:55,260 --> 00:09:56,940
came to West Market for clothes?
175
00:09:57,860 --> 00:09:58,820
For a lady?
176
00:09:59,380 --> 00:10:00,220
If I'm not mistaken,
177
00:10:00,860 --> 00:10:02,580
the garment you touched
178
00:10:02,700 --> 00:10:04,700
is made of Shuozhou's
silky cloud brocade.
179
00:10:04,980 --> 00:10:06,820
Yes indeed.
180
00:10:07,780 --> 00:10:09,940
But Shuozhou
is in the Northern Region,
181
00:10:10,380 --> 00:10:11,270
where winters are long.
182
00:10:12,020 --> 00:10:14,100
This fabric is indeed rare.
183
00:10:14,820 --> 00:10:16,300
Hua and I live under others' roofs.
184
00:10:16,940 --> 00:10:18,660
We're used to silk and cotton clothes.
185
00:10:20,580 --> 00:10:22,540
This brocade is quite a novelty.
186
00:10:25,100 --> 00:10:27,500
You're not from
the Luo Clan of Shuozhou,
187
00:10:28,580 --> 00:10:29,420
then you...
188
00:10:32,900 --> 00:10:34,700
Isn't this woodshed spacious?
189
00:10:35,060 --> 00:10:36,580
It's a bargain for you three.
190
00:10:37,300 --> 00:10:38,420
This is for you.
191
00:10:39,220 --> 00:10:40,140
This is a reward.
192
00:10:40,700 --> 00:10:41,820
Don't be ungrateful.
193
00:10:42,300 --> 00:10:43,940
Stay in line.
194
00:10:47,220 --> 00:10:48,300
Thank you, Uncle and Aunt.
195
00:10:48,660 --> 00:10:51,180
We will never forget your kindness.
196
00:10:51,500 --> 00:10:53,220
When we grow up, we'll repay you.
197
00:10:53,300 --> 00:10:54,210
Repay when you grow up?
198
00:10:54,700 --> 00:10:57,780
You three will always be our burdens.
199
00:10:59,100 --> 00:11:00,900
Wait. Raising you
might even bring profit.
200
00:11:01,620 --> 00:11:02,460
My lady.
201
00:11:04,540 --> 00:11:07,220
My lady, what should we do?
202
00:11:08,040 --> 00:11:09,080
It's alright, it's alright.
203
00:11:09,260 --> 00:11:10,500
Just minor issues.
204
00:11:12,260 --> 00:11:13,620
They've always treated me harshly,
205
00:11:14,340 --> 00:11:16,060
planning to raise me until I'm grown,
206
00:11:16,060 --> 00:11:17,140
then sell me off for status
207
00:11:17,500 --> 00:11:18,460
and a good price.
208
00:11:19,500 --> 00:11:20,380
That Fan Qingchen...
209
00:11:24,380 --> 00:11:26,580
(Well, I can't hide it anymore.)
210
00:11:28,060 --> 00:11:31,380
Fan Qingchen is the husband
they chose for me.
211
00:11:33,340 --> 00:11:34,620
(I've already told him)
212
00:11:35,260 --> 00:11:36,660
(about everything, good and bad.)
213
00:11:37,300 --> 00:11:38,660
(I wonder what he thinks.)
214
00:11:39,500 --> 00:11:40,620
But to me,
215
00:11:41,460 --> 00:11:43,580
Fan Qingchen
seems deeply in love with you.
216
00:11:44,540 --> 00:11:46,300
He chased you
all the way from Shuozhou.
217
00:11:46,700 --> 00:11:48,780
If he truly had feelings for me,
218
00:11:49,620 --> 00:11:51,020
he wouldn't persist in pestering me.
219
00:11:51,900 --> 00:11:53,060
It's strange though,
220
00:11:53,940 --> 00:11:56,020
Master Fan values his reputation highly,
221
00:11:56,460 --> 00:11:57,900
and Fan Qingchen is their only son.
222
00:11:58,460 --> 00:11:59,300
I just didn't expect
223
00:11:59,580 --> 00:12:01,260
Master Fan to send Fan Qingchen
224
00:12:01,780 --> 00:12:03,300
to pursue me all the way here.
225
00:12:07,340 --> 00:12:09,660
Haven't you always wanted
a suitable husband?
226
00:12:09,970 --> 00:12:12,210
I heard the Fan family in Shuozhou
is imperial merchants.
227
00:12:12,660 --> 00:12:14,300
Fan Qingchen
is also quite distinguished.
228
00:12:14,960 --> 00:12:16,420
Since you have an agreement with him,
229
00:12:16,420 --> 00:12:17,860
why did you
run away from the marriage?
230
00:12:17,860 --> 00:12:20,740
That day, you accused me
of seducing you.
231
00:12:21,980 --> 00:12:23,380
I've heard this claim often.
232
00:12:24,020 --> 00:12:25,020
After all, Uncle and Aunt
233
00:12:25,260 --> 00:12:26,570
raised me, to make me seduce men.
234
00:12:26,820 --> 00:12:28,060
I know women
235
00:12:28,980 --> 00:12:30,660
have little control over matters.
236
00:12:31,100 --> 00:12:32,220
But I refuse to accept this.
237
00:12:34,060 --> 00:12:35,100
As for you,
238
00:12:35,780 --> 00:12:37,100
why help me today
239
00:12:38,100 --> 00:12:39,740
while accusing me so?
240
00:12:44,820 --> 00:12:47,860
I did misunderstand you before,
241
00:12:49,180 --> 00:12:50,060
but in my opinion,
242
00:12:50,940 --> 00:12:52,660
in this world, all women,
243
00:12:53,140 --> 00:12:54,580
regardless of status or character,
244
00:12:55,700 --> 00:12:57,380
shouldn't marry against their will.
245
00:12:58,460 --> 00:13:01,220
Your courage to flee the marriage
is admirable.
246
00:13:04,860 --> 00:13:06,140
I resisted,
247
00:13:06,780 --> 00:13:09,340
but they treated me like a caged bird,
248
00:13:09,740 --> 00:13:10,980
ignoring my feelings.
249
00:13:12,380 --> 00:13:14,380
That's why
I took drastic measures to escape.
250
00:13:15,660 --> 00:13:17,140
I thought I could avoid this fate,
251
00:13:17,780 --> 00:13:18,820
and change his mind.
252
00:13:20,460 --> 00:13:21,340
But I didn't expect...
253
00:13:33,860 --> 00:13:35,540
What's with that look?
254
00:13:36,220 --> 00:13:37,860
I'm not here for your sympathy.
255
00:13:38,900 --> 00:13:41,300
If they hadn't set
so many obstacles for me,
256
00:13:42,020 --> 00:13:43,740
I wouldn't be the person I am today.
257
00:13:46,300 --> 00:13:48,900
So you say you only seek
a matrilocal husband,
258
00:13:49,580 --> 00:13:51,380
just to make Fan Qingchen quit?
259
00:13:52,870 --> 00:13:54,900
(Seeking matrilocal husband
to reclaim property...)
260
00:13:54,900 --> 00:13:56,140
(I'll not speak more about it)
261
00:13:56,380 --> 00:13:57,500
(to avoid further trouble.)
262
00:13:59,260 --> 00:14:00,620
What do you think?
263
00:14:01,220 --> 00:14:02,780
Using this to scare people away
264
00:14:05,180 --> 00:14:06,260
is quite a clever plan.
265
00:14:07,860 --> 00:14:11,940
(It seems he doesn't mind
being a matrilocal husband.)
266
00:14:35,180 --> 00:14:36,020
My lady!
267
00:14:41,980 --> 00:14:42,820
Thank you so much.
268
00:14:42,940 --> 00:14:46,620
(Lu Mansion)
269
00:14:48,080 --> 00:14:49,370
That night at the Lake Pavilion,
270
00:14:50,120 --> 00:14:51,440
I shouldn't have spoken like that.
271
00:14:52,180 --> 00:14:53,340
I said something inappropriate
272
00:14:53,700 --> 00:14:54,540
and exaggerated.
273
00:14:57,260 --> 00:14:58,100
I apologize.
274
00:15:00,220 --> 00:15:01,940
Are you here today
275
00:15:02,620 --> 00:15:04,060
to tell me this?
276
00:15:18,340 --> 00:15:21,260
Are you offering me your cloak?
277
00:15:22,740 --> 00:15:23,580
I don't feel cold.
278
00:15:28,900 --> 00:15:29,740
I am feeling cold.
279
00:15:33,660 --> 00:15:34,700
You are overthinking.
280
00:15:35,120 --> 00:15:36,120
I'm just fastening it up.
281
00:15:40,380 --> 00:15:41,700
You must be tired today.
282
00:15:42,020 --> 00:15:43,060
Go back and rest early.
283
00:15:50,540 --> 00:15:51,860
What are you doing with him?
284
00:15:53,900 --> 00:15:54,740
Nothing much.
285
00:15:58,820 --> 00:16:00,800
Today, Fan Qingchen was relentless
in his pursuit.
286
00:16:01,320 --> 00:16:03,500
Luckily, I was able to rely on
the Third Young Master's influence.
287
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Otherwise, who knows what could've happened.
288
00:16:05,940 --> 00:16:07,820
But this isn't a long-term solution.
289
00:16:19,100 --> 00:16:19,940
You're back.
290
00:16:21,180 --> 00:16:22,700
Did you go after Fan Qingchen?
291
00:16:22,780 --> 00:16:23,620
Rest assured, sir.
292
00:16:23,700 --> 00:16:24,820
They've closely followed him.
293
00:16:26,060 --> 00:16:28,340
My lord,
do you sense anything amiss?
294
00:16:30,900 --> 00:16:33,020
That day, their study
was heavily guarded.
295
00:16:33,500 --> 00:16:34,980
If they notice something missing,
296
00:16:35,100 --> 00:16:36,540
they'll surely be anxious.
297
00:16:36,980 --> 00:16:38,980
Yet now, for a runaway darling,
298
00:16:39,660 --> 00:16:41,900
the sole heir of the Fan family
299
00:16:42,020 --> 00:16:42,940
even braves the dangers
300
00:16:43,260 --> 00:16:44,670
and rushes to Yuezhou
on horseback.
301
00:16:45,500 --> 00:16:46,820
You find this strange?
302
00:16:46,940 --> 00:16:48,180
Fan Qingchen is certainly
303
00:16:48,660 --> 00:16:50,940
not here for a runaway darling.
304
00:16:51,660 --> 00:16:52,700
But I met him today,
305
00:16:53,020 --> 00:16:55,300
there's indeed no connection
306
00:16:55,300 --> 00:16:56,740
between him and Luo Lingyu.
307
00:16:56,820 --> 00:16:58,000
I misunderstood her after all.
308
00:16:58,980 --> 00:16:59,900
I said it before,
309
00:17:00,220 --> 00:17:02,380
Miss Luo isn't some spy.
310
00:17:02,380 --> 00:17:04,260
Yes, thanks to her help,
311
00:17:04,500 --> 00:17:05,900
we managed to enter the Fan Mansion.
312
00:17:06,100 --> 00:17:06,940
Exactly.
313
00:17:07,100 --> 00:17:08,340
You've only met her a few times,
314
00:17:08,920 --> 00:17:09,970
yet you trust her so much.
315
00:17:11,180 --> 00:17:12,020
My lord,
316
00:17:12,660 --> 00:17:14,740
it's not about
how long you've known her.
317
00:17:14,900 --> 00:17:16,940
I knew at first glance
318
00:17:16,940 --> 00:17:20,500
that she is
the same kind of person as you.
319
00:17:22,060 --> 00:17:25,340
I did something big for you today.
320
00:17:25,780 --> 00:17:26,620
Speak.
321
00:17:26,940 --> 00:17:28,920
The silky cloud brocade garment
in your carriage,
322
00:17:29,260 --> 00:17:30,700
I've already sent it to Miss Luo.
323
00:17:33,980 --> 00:17:35,980
Sister, that was from
Brother Jinchuan.
324
00:17:36,380 --> 00:17:38,100
Quick, take a look.
325
00:17:39,460 --> 00:17:40,460
That's for Aunt!
326
00:17:40,770 --> 00:17:41,970
Who said it was for Luo Lingyu?
327
00:17:42,940 --> 00:17:43,780
I know it.
328
00:17:44,060 --> 00:17:46,420
I know it all,
you don't need to say anything.
329
00:17:47,100 --> 00:17:49,260
When Miss Luo sees
the clothes and note,
330
00:17:49,300 --> 00:17:50,660
she will surely be very touched
331
00:17:50,700 --> 00:17:51,860
by your thoughtfulness.
332
00:17:53,580 --> 00:17:54,500
What note?
333
00:17:57,320 --> 00:17:59,570
The lotus blooms pale
in comparison to a beauty's makeup,
334
00:17:59,700 --> 00:18:02,740
as the breeze from the water palace
carries fragrance of pearls and jade.
335
00:18:03,420 --> 00:18:04,540
Lu...
336
00:18:04,860 --> 00:18:05,700
Xue...Chen...
337
00:18:07,820 --> 00:18:08,660
Sister.
338
00:18:08,780 --> 00:18:13,260
Brother Yun said
you're more beautiful than the lotus.
339
00:18:14,020 --> 00:18:15,300
Why aren't you happy?
340
00:18:17,860 --> 00:18:21,460
This morning, he subtly mocked me.
341
00:18:22,020 --> 00:18:23,740
Yet he stood up to act with me
342
00:18:24,660 --> 00:18:26,580
when we met Fan Qingchen
at the West Market.
343
00:18:27,780 --> 00:18:30,940
And now here is this poem.
344
00:18:32,020 --> 00:18:33,860
I'm really unsure about his intentions.
345
00:18:34,660 --> 00:18:36,780
Did you say anything to him?
346
00:18:37,820 --> 00:18:38,980
In the carriage,
347
00:18:39,220 --> 00:18:41,260
I mentioned my matter
with Fan Qingchen.
348
00:18:42,820 --> 00:18:46,540
So, is he sympathetic?
349
00:18:47,580 --> 00:18:50,220
I won't pity him for his misfortunes.
350
00:18:51,140 --> 00:18:51,980
Naturally,
351
00:18:52,100 --> 00:18:53,780
I don't want him to pity me
352
00:18:53,780 --> 00:18:54,620
for my past.
353
00:18:56,140 --> 00:18:56,980
Isn't pity
354
00:18:57,870 --> 00:18:58,820
a form of affection too?
355
00:18:59,100 --> 00:19:00,140
It's all emotion.
356
00:19:02,980 --> 00:19:03,820
You are right.
357
00:19:05,300 --> 00:19:06,940
As long as there's some response,
358
00:19:07,900 --> 00:19:09,220
there's hope for the future.
359
00:19:10,380 --> 00:19:12,180
Since that's the case,
360
00:19:12,620 --> 00:19:14,900
I'll put his name back
361
00:19:14,900 --> 00:19:16,740
in my candidate list.
362
00:19:19,060 --> 00:19:20,500
Who lets you act on your own?
363
00:19:20,900 --> 00:19:21,780
My dear lord.
364
00:19:22,060 --> 00:19:23,580
Why can't you see it?
365
00:19:24,060 --> 00:19:25,420
Today, Miss Luo said,
366
00:19:26,020 --> 00:19:29,540
she never wore a
silky cloud brocade garment in Shuozhou.
367
00:19:29,740 --> 00:19:30,580
What does it mean?
368
00:19:30,740 --> 00:19:32,780
It means she wants to wear it.
369
00:19:34,500 --> 00:19:36,300
Yes indeed.
370
00:19:37,300 --> 00:19:39,580
But Shuozhou
is in the Northern Region,
371
00:19:39,940 --> 00:19:40,860
where winters are long.
372
00:19:41,540 --> 00:19:43,420
This fabric is indeed rare.
373
00:19:44,620 --> 00:19:46,500
Luckily, you are good-looking.
374
00:19:46,770 --> 00:19:48,700
- Otherwise, we can't tell...
- The account book.
375
00:19:51,700 --> 00:19:52,580
What is it?
376
00:19:55,860 --> 00:19:59,420
(Military Supplies Bill of Lading)
377
00:20:03,420 --> 00:20:05,420
My lord, have you noticed
anything unusual?
378
00:20:06,500 --> 00:20:07,460
Miss Luo mentioned,
379
00:20:08,500 --> 00:20:10,180
this fabric is rare in Shuozhou.
380
00:20:10,780 --> 00:20:12,460
Even with the Fan family's wealth,
381
00:20:12,820 --> 00:20:14,420
the Northern Region's winters
are harsh.
382
00:20:15,260 --> 00:20:17,260
Transporting such large quantities
in January,
383
00:20:17,320 --> 00:20:18,700
and the materials aren't even warm,
384
00:20:19,300 --> 00:20:20,500
can they really sell them all?
385
00:20:22,020 --> 00:20:24,980
They might be running
a losing business.
386
00:20:28,260 --> 00:20:30,500
They are the number one merchant,
387
00:20:30,920 --> 00:20:32,400
and profit must be their top priority.
388
00:20:33,780 --> 00:20:35,500
This account book hides a mystery.
389
00:20:36,060 --> 00:20:36,940
What's recorded within
390
00:20:37,740 --> 00:20:40,020
is likely more than simple accounts.
391
00:20:46,100 --> 00:20:48,460
Today we bought so many things
in the West Market.
392
00:20:49,180 --> 00:20:51,020
Third Young Master
also gave me a dress.
393
00:20:51,500 --> 00:20:52,620
We need to tidy up for a bit.
394
00:20:55,660 --> 00:20:56,900
Here is an unopened package.
395
00:20:57,320 --> 00:20:58,870
It must be from
the Third Young Master.
396
00:20:59,580 --> 00:21:00,420
My lady! Look!
397
00:21:08,100 --> 00:21:08,980
What is inside?
398
00:21:11,660 --> 00:21:13,940
Aren't these the jewelry you tried
in West Market today?
399
00:21:14,780 --> 00:21:16,820
So Third Young Master
has followed us all the way.
400
00:21:20,660 --> 00:21:21,780
It was Fan Qingchen
401
00:21:23,720 --> 00:21:24,840
who followed us all the way.
402
00:21:27,580 --> 00:21:30,140
Everything I touched along the way,
403
00:21:30,500 --> 00:21:31,500
he bought it all.
404
00:21:33,500 --> 00:21:35,740
It's clear
he's closely observing me today,
405
00:21:36,140 --> 00:21:37,180
watching my every move.
406
00:21:39,380 --> 00:21:40,220
My lady,
407
00:21:41,060 --> 00:21:44,060
he seems like a different person.
408
00:21:44,420 --> 00:21:46,170
Just thinking about it
makes me feel scared.
409
00:21:49,820 --> 00:21:51,060
He followed me to Yuezhou,
410
00:21:51,700 --> 00:21:52,940
and said he wanted to stay here.
411
00:21:54,700 --> 00:21:56,260
This is clearly a threat to me.
412
00:21:58,300 --> 00:21:59,700
If I don't go back with him,
413
00:22:00,460 --> 00:22:02,140
he'll expose my visit here
414
00:22:02,820 --> 00:22:03,900
in Yuezhou and cause a stir.
415
00:22:05,180 --> 00:22:08,300
No one
saw through his true nature before.
416
00:22:09,140 --> 00:22:10,940
It shows how meticulous his thinking is
417
00:22:11,420 --> 00:22:12,720
and how skillful his methods are.
418
00:22:13,900 --> 00:22:16,660
Ordinary methods
won't work against him.
419
00:22:17,940 --> 00:22:20,060
How should we respond then?
420
00:22:25,180 --> 00:22:28,060
Keeping these things
would be dangerous.
421
00:22:29,220 --> 00:22:30,060
Lingxi.
422
00:22:30,220 --> 00:22:32,980
Tomorrow, send someone
to return this to him.
423
00:22:33,300 --> 00:22:34,140
Understood, my lady.
424
00:22:35,820 --> 00:22:36,700
Rest assured.
425
00:22:36,980 --> 00:22:39,500
Tomorrow,
I'll have someone return it intact.
426
00:22:47,060 --> 00:22:49,740
(Silky Cloud Brocade: 2,000 bolts
Longevity Lock: 80 pieces)
427
00:22:57,300 --> 00:22:59,740
Silky cloud brocade, 2,000 bolts.
428
00:23:00,140 --> 00:23:01,700
Longevity lock, 80 pieces.
429
00:23:02,100 --> 00:23:03,780
Fine white flour, 500 picul...
430
00:23:04,100 --> 00:23:04,940
My lord.
431
00:23:05,500 --> 00:23:06,580
The variety of these goods
432
00:23:06,580 --> 00:23:08,180
and the number of transactions varies.
433
00:23:08,860 --> 00:23:10,060
Remember them
434
00:23:10,370 --> 00:23:12,310
and you could become
an accountant in the future.
435
00:23:14,440 --> 00:23:15,980
In the past, when my father
was in the army,
436
00:23:16,080 --> 00:23:18,450
all military matters were communicated
through secret codes.
437
00:23:18,780 --> 00:23:19,660
The decoding methods
438
00:23:19,660 --> 00:23:22,220
of different codes were different.
439
00:23:22,980 --> 00:23:25,340
Therefore, my father
kept a renowned scholar,
440
00:23:25,340 --> 00:23:27,540
who was proficient
in interpreting letters in the army.
441
00:23:28,740 --> 00:23:30,420
If we want to uncover the secrets...
442
00:23:31,040 --> 00:23:32,500
Finding this scholar is the only way.
443
00:23:33,100 --> 00:23:33,940
I'll go investigate.
444
00:23:34,380 --> 00:23:35,220
No need.
445
00:23:36,060 --> 00:23:37,900
Since this person was once in the army,
446
00:23:37,900 --> 00:23:40,040
it might be faster to let people
in higher authority investigate.
447
00:23:40,860 --> 00:23:41,980
People in higher authority?
448
00:23:43,660 --> 00:23:44,820
Among those people,
449
00:23:44,980 --> 00:23:46,500
who else can he command?
450
00:23:46,900 --> 00:23:48,570
Isn't it only
His Highness Prince Changyi?
451
00:23:49,140 --> 00:23:50,500
When have I ever commanded him?
452
00:23:50,740 --> 00:23:53,140
Well, that is true. For you two,
453
00:23:53,820 --> 00:23:56,220
one is willing to strike,
and the other is willing to endure.
454
00:23:59,320 --> 00:24:00,900
Why are you standing there?
Go quickly.
455
00:24:00,900 --> 00:24:01,740
I take my leave.
456
00:24:04,620 --> 00:24:06,900
(Lu Mansion)
457
00:24:07,700 --> 00:24:10,020
I returned all of Young Master Fan's belongings
458
00:24:10,020 --> 00:24:10,860
early this morning.
459
00:24:12,020 --> 00:24:12,860
Good.
460
00:24:19,900 --> 00:24:21,820
Miss Luo, check out the front yard!
461
00:24:21,820 --> 00:24:22,780
A gentleman named Fan
462
00:24:22,780 --> 00:24:24,080
said he would take you back to Shuozhou.
463
00:24:24,080 --> 00:24:25,370
There are many people
at the entrance.
464
00:24:26,340 --> 00:24:27,420
How can he still come to us?
465
00:24:27,940 --> 00:24:28,940
It happened so suddenly.
466
00:24:29,020 --> 00:24:30,170
Maybe we should hide for now.
467
00:24:32,180 --> 00:24:34,820
You can hide for a while,
but not forever.
468
00:24:36,100 --> 00:24:37,060
Since we can't hide,
469
00:24:38,870 --> 00:24:39,940
then we should go meet him.
470
00:24:41,140 --> 00:24:43,060
(Lu Mansion)
He must be here to propose, right?
471
00:24:43,420 --> 00:24:44,700
It seems so.
472
00:24:45,460 --> 00:24:46,540
This gentleman
473
00:24:46,780 --> 00:24:47,860
looks unfamiliar,
474
00:24:48,340 --> 00:24:49,580
but is elegant and refined,
475
00:24:49,580 --> 00:24:50,500
courteous and polite.
476
00:24:50,860 --> 00:24:52,460
Compared to Mr. Lu,
477
00:24:52,540 --> 00:24:53,780
he's not inferior at all.
478
00:24:54,780 --> 00:24:56,220
But still, he's lacking in some ways.
479
00:24:56,320 --> 00:24:58,140
How could he compare
to my Third Young Master?
480
00:24:58,220 --> 00:25:00,780
But this gentleman is just to my liking.
481
00:25:02,420 --> 00:25:03,260
Lingyu.
482
00:25:19,300 --> 00:25:20,140
Lingyu,
483
00:25:20,340 --> 00:25:22,740
do you like the gift
I sent yesterday?
484
00:25:24,320 --> 00:25:25,400
Thank you, Young Master Fan.
485
00:25:25,980 --> 00:25:26,900
I appreciate it.
486
00:25:27,340 --> 00:25:28,620
But the gift was too valuable.
487
00:25:29,300 --> 00:25:30,580
I asked Lingxi to return it.
488
00:25:33,140 --> 00:25:33,980
Compared to the gift,
489
00:25:34,700 --> 00:25:36,140
you are
490
00:25:36,260 --> 00:25:37,540
the most valuable to me.
491
00:25:37,940 --> 00:25:39,060
As long as you like it,
492
00:25:39,960 --> 00:25:41,370
even if it is the moon in the water,
493
00:25:41,700 --> 00:25:42,670
or the stars in the sky,
494
00:25:43,020 --> 00:25:44,260
I will get them all for you.
495
00:25:45,220 --> 00:25:46,420
With a husband like this,
496
00:25:46,500 --> 00:25:48,060
what else could a wife ask for?
497
00:25:48,060 --> 00:25:50,340
Indeed, we are so envious.
498
00:25:51,100 --> 00:25:52,380
It's truly enviable.
499
00:25:52,380 --> 00:25:53,220
I also want such a husband.
500
00:25:53,220 --> 00:25:55,220
- So do I.
- Who wouldn't?
501
00:25:56,140 --> 00:25:58,460
Young Master Fan,
talking on the street like this
502
00:25:58,900 --> 00:25:59,820
may be discourteous.
503
00:26:00,140 --> 00:26:01,940
Let's discuss it inside.
504
00:26:07,700 --> 00:26:09,060
Sure, as you wish.
505
00:26:10,640 --> 00:26:11,620
Please, Young Master Fan.
506
00:26:18,460 --> 00:26:20,380
Lingyu, wait a moment.
507
00:26:24,900 --> 00:26:27,660
Today,
I see the prosperity of Yuezhou,
508
00:26:28,460 --> 00:26:30,180
now I understand why you
509
00:26:30,180 --> 00:26:32,300
are reluctant to return to Shuozhou
for marriage.
510
00:26:33,220 --> 00:26:34,060
However...
511
00:26:34,180 --> 00:26:35,140
He is from Shuozhou?
512
00:26:35,140 --> 00:26:36,370
No matter if you reject me once
513
00:26:37,100 --> 00:26:38,260
or a thousand times,
514
00:26:39,140 --> 00:26:40,520
my heart will always be unwavering.
515
00:26:41,100 --> 00:26:42,120
My mind will never change.
516
00:26:43,500 --> 00:26:45,060
He is truly devoted.
517
00:26:45,060 --> 00:26:46,700
Yes! Go back with him!
518
00:26:49,180 --> 00:26:50,580
(I must stay calm.)
519
00:26:52,820 --> 00:26:53,820
Young Master Fan, please.
520
00:27:03,260 --> 00:27:09,700
(Lu Mansion)
521
00:27:11,100 --> 00:27:12,900
Though they say
guests are like hosts,
522
00:27:13,500 --> 00:27:14,980
but you came uninvited,
523
00:27:15,260 --> 00:27:16,820
shouting at the gate of our mansion,
524
00:27:17,070 --> 00:27:18,620
causing the neighbors to gather around.
525
00:27:18,820 --> 00:27:20,540
Isn't that quite discourteous?
526
00:27:20,870 --> 00:27:22,840
I am Fan Qingchen
from the Fan family of Shuozhou.
527
00:27:23,060 --> 00:27:25,580
I was indeed thoughtless this time.
528
00:27:26,260 --> 00:27:28,500
However, Lingyu
is my lawfully wedded wife.
529
00:27:28,570 --> 00:27:30,180
She came to Yuezhou
to visit her family,
530
00:27:30,180 --> 00:27:31,300
but she never returned.
531
00:27:31,540 --> 00:27:33,460
I was worried and missed her deeply.
532
00:27:34,220 --> 00:27:35,860
That's why I mindlessly offended you.
533
00:27:36,460 --> 00:27:39,060
I hereby apologize to you, Ma'am.
534
00:27:40,780 --> 00:27:43,300
Don't let infatuation
make you speak rashly.
535
00:27:43,940 --> 00:27:46,380
You have been in Yuezhou for days.
536
00:27:46,780 --> 00:27:48,740
But I haven't heard that you're married.
537
00:27:52,980 --> 00:27:55,220
He favored me in Shuozhou.
538
00:27:55,620 --> 00:27:57,020
But we are not officially married.
539
00:27:57,870 --> 00:27:59,620
Please, elders,
help me resolve this matter.
540
00:28:03,660 --> 00:28:05,260
What's going on here?
541
00:28:12,740 --> 00:28:14,340
Darling, please rise.
542
00:28:16,780 --> 00:28:19,220
If you have something to say,
speak clearly here.
543
00:28:20,460 --> 00:28:21,900
I will make the decision.
544
00:28:33,300 --> 00:28:34,540
Greetings, Madam Lu.
545
00:28:35,380 --> 00:28:37,420
Lingyu has been in Yuezhou
for a while.
546
00:28:37,540 --> 00:28:38,740
Thanks for your care.
547
00:28:39,570 --> 00:28:42,220
I have prepared some humble gifts
for your clan's esteemed members.
548
00:28:42,400 --> 00:28:43,570
It's a small token of respect.
549
00:28:56,570 --> 00:28:58,700
Since when does the Lu family
need such mundane items?
550
00:28:59,300 --> 00:29:00,900
Do you think a small favor
551
00:29:01,540 --> 00:29:03,660
will make the elders
lose their judgment?
552
00:29:05,460 --> 00:29:06,300
Miss Luo,
553
00:29:07,060 --> 00:29:08,500
Young Master Fan
prepared all this
554
00:29:08,620 --> 00:29:10,220
with great effort.
555
00:29:11,300 --> 00:29:12,900
He is truly a devoted suitor.
556
00:29:13,620 --> 00:29:15,260
If what he says is true,
557
00:29:15,780 --> 00:29:18,300
then you are really fortunate.
558
00:29:19,060 --> 00:29:20,580
Don't be rash anymore.
559
00:29:20,900 --> 00:29:23,460
It's best to follow him
back to Shuozhou soon.
560
00:29:23,940 --> 00:29:24,860
You are too kind.
561
00:29:26,420 --> 00:29:27,900
Lingyu is kind and gentle,
562
00:29:28,180 --> 00:29:29,160
graceful and intelligent.
563
00:29:29,380 --> 00:29:30,460
Being with her
564
00:29:30,780 --> 00:29:33,180
is a fortune I sought for lifetimes.
565
00:29:35,360 --> 00:29:36,620
Elders, please see this clearly.
566
00:29:36,860 --> 00:29:38,660
If everyone who admires me
567
00:29:39,020 --> 00:29:40,220
can bring me home,
568
00:29:40,540 --> 00:29:42,260
I can't manage it
569
00:29:42,740 --> 00:29:43,780
even with magic.
570
00:29:44,980 --> 00:29:46,180
Miss Luo, did you know?
571
00:29:46,940 --> 00:29:49,500
For your grand wedding,
572
00:29:49,500 --> 00:29:51,140
even when your uncle and aunt
573
00:29:51,260 --> 00:29:52,700
demanded a hundred carriage dowry,
574
00:29:53,020 --> 00:29:55,300
Young Master agreed immediately
because he didn't want to
575
00:29:55,600 --> 00:29:56,880
put you in a difficult situation.
576
00:29:56,940 --> 00:29:58,020
He did not refuse at all.
577
00:29:58,620 --> 00:29:59,900
He cares for you so much.
578
00:30:00,060 --> 00:30:02,380
How could you just leave
without a word?
579
00:30:02,900 --> 00:30:03,780
You made such a tie
580
00:30:03,780 --> 00:30:05,100
with a hundred carriage dowry,
581
00:30:05,460 --> 00:30:07,140
but you never asked if I was willing.
582
00:30:07,740 --> 00:30:10,220
Am I an object or a bird?
583
00:30:11,020 --> 00:30:12,460
How is this different from trading?
584
00:30:12,620 --> 00:30:14,020
- Miss Luo.
- Stop talking.
585
00:30:17,820 --> 00:30:19,300
I have set aside my work
586
00:30:19,370 --> 00:30:20,300
and come running to you.
587
00:30:22,500 --> 00:30:23,340
Look,
588
00:30:24,100 --> 00:30:26,380
I even brought our letter of marriage
with me.
589
00:30:36,460 --> 00:30:38,140
Why would Miss Luo
590
00:30:38,260 --> 00:30:39,900
do such a thing?
591
00:30:40,500 --> 00:30:42,060
It's all just an act.
592
00:30:42,060 --> 00:30:42,900
On regular days,
593
00:30:43,020 --> 00:30:44,580
she plays her little tricks.
594
00:30:44,780 --> 00:30:46,780
I want to see how she handles this.
595
00:30:47,300 --> 00:30:50,060
She might have to return to Shuozhou.
596
00:30:50,900 --> 00:30:52,540
That is her only option.
597
00:30:52,860 --> 00:30:54,940
Staying here would be embarrassing.
598
00:30:54,940 --> 00:30:55,780
- Exactly.
- Right.
599
00:30:55,780 --> 00:30:57,020
It's so embarrassing here.
600
00:30:57,380 --> 00:30:58,780
- Exactly.
- Exactly.
601
00:30:58,780 --> 00:30:59,820
Better to return to Shuozhou.
602
00:30:59,820 --> 00:31:00,660
Silence!
603
00:31:04,700 --> 00:31:05,540
She...
604
00:31:05,620 --> 00:31:06,760
We are not talking about you.
605
00:31:06,820 --> 00:31:07,900
Why are you upset?
606
00:31:09,420 --> 00:31:10,260
I...
607
00:31:12,700 --> 00:31:13,580
What's happening here?
608
00:31:13,580 --> 00:31:14,420
No idea.
609
00:31:14,660 --> 00:31:16,540
This is unusual.
610
00:31:16,540 --> 00:31:18,220
Is she getting mad
just because we are telling the truth?
611
00:31:18,220 --> 00:31:19,060
Who knows?
612
00:31:22,500 --> 00:31:23,860
No matter the outcome,
613
00:31:24,180 --> 00:31:25,620
Madam Lu will ensure justice.
614
00:31:26,370 --> 00:31:27,820
Ladies, you are here to learn skills,
615
00:31:27,820 --> 00:31:29,100
but also to cultivate your mind.
616
00:31:29,300 --> 00:31:30,700
Do not criticize others.
617
00:31:49,500 --> 00:31:50,540
Please take a look,
618
00:31:51,420 --> 00:31:53,340
did I sign this letter of marriage?
619
00:31:58,220 --> 00:32:00,140
(Fan Qingchen)
620
00:32:01,420 --> 00:32:03,020
There's indeed no signature.
621
00:32:04,860 --> 00:32:05,700
Take a look.
622
00:32:09,140 --> 00:32:10,500
Indeed, there's none.
623
00:32:16,420 --> 00:32:18,500
My lady, here's the squid ink
624
00:32:19,100 --> 00:32:19,940
you asked for.
625
00:32:20,500 --> 00:32:21,340
Try it now.
626
00:32:28,100 --> 00:32:28,940
My lady,
627
00:32:29,540 --> 00:32:30,860
are you sure this will work?
628
00:32:31,180 --> 00:32:33,420
Do you know why
it's called squid ink?
629
00:32:34,020 --> 00:32:36,700
It's because the ink is black.
630
00:32:37,220 --> 00:32:38,140
But after a while,
631
00:32:38,620 --> 00:32:40,470
the written print
will be gone without a trace,
632
00:32:40,580 --> 00:32:41,660
as cunning as a squid.
633
00:32:42,860 --> 00:32:44,620
When I marry Fan Qingchen,
634
00:32:45,260 --> 00:32:47,220
that will be the time to use this.
635
00:32:48,460 --> 00:32:49,460
I did not sign my name.
636
00:32:50,300 --> 00:32:52,860
How can Young Master Fan
claim to be my husband?
637
00:32:53,660 --> 00:32:55,000
If you truly want to seek someone,
638
00:32:55,370 --> 00:32:57,720
you should seek the Luo family
as on the letter of marriage,
639
00:32:57,820 --> 00:32:58,980
not me.
640
00:33:05,860 --> 00:33:07,980
Perhaps there is an error
in the letter,
641
00:33:08,940 --> 00:33:09,820
but Lingyu,
642
00:33:10,860 --> 00:33:11,740
even so,
643
00:33:12,100 --> 00:33:13,900
you shouldn't
deny our years of affection.
644
00:33:15,180 --> 00:33:16,020
On that wedding day,
645
00:33:16,780 --> 00:33:17,780
all rites were prepared,
646
00:33:18,500 --> 00:33:21,100
it was
the brightest moment of my life.
647
00:33:21,580 --> 00:33:23,180
But now, since you
arrived in Yuezhou,
648
00:33:23,540 --> 00:33:25,260
you deny
our marriage without hesitation.
649
00:33:25,980 --> 00:33:29,780
You make me feel heartbroken.
650
00:33:30,860 --> 00:33:31,700
Miss Luo,
651
00:33:31,900 --> 00:33:34,420
he is truly a man of deep affection.
652
00:33:34,920 --> 00:33:35,920
- How about...
- No way.
653
00:33:43,140 --> 00:33:44,060
Miss Lau?
654
00:33:45,100 --> 00:33:47,620
This gentleman
is my kept man in Shuozhou.
655
00:33:47,900 --> 00:33:48,860
Without my permission,
656
00:33:49,140 --> 00:33:50,020
you cannot marry.
657
00:33:52,820 --> 00:33:54,500
I am meeting this lady
for the first time,
658
00:33:54,780 --> 00:33:56,300
I don't even know her name.
659
00:33:56,300 --> 00:33:57,540
How could I be her kept man?
660
00:33:57,620 --> 00:33:59,980
I hope you won't make
baseless accusations
661
00:34:00,220 --> 00:34:01,100
that tarnish my honor.
662
00:34:01,540 --> 00:34:02,980
You know it's just baseless.
663
00:34:03,500 --> 00:34:05,700
The letter of marriage
lacks Miss Luo's name.
664
00:34:06,180 --> 00:34:07,500
Isn't it baseless?
665
00:34:09,780 --> 00:34:11,620
You hold an invalid
letter of marriage,
666
00:34:12,060 --> 00:34:13,740
and claim we are meant
for each other.
667
00:34:14,180 --> 00:34:16,940
In this case, when others
say you're a kept man,
668
00:34:17,770 --> 00:34:18,820
that's not entirely untrue.
669
00:34:19,540 --> 00:34:20,860
My engagement to Lingyu
670
00:34:21,140 --> 00:34:22,740
is well-known in Shuozhou.
671
00:34:23,340 --> 00:34:24,900
It's more convincing
672
00:34:25,020 --> 00:34:25,940
than this lady's words.
673
00:34:27,460 --> 00:34:28,300
My lady,
674
00:34:29,100 --> 00:34:30,380
you seem quite young.
675
00:34:30,700 --> 00:34:31,780
Please show some respect.
676
00:34:32,060 --> 00:34:33,220
Stop spouting nonsense
677
00:34:33,980 --> 00:34:35,780
and meddling in my affairs
with Lingyu.
678
00:34:36,540 --> 00:34:37,900
Miss Luo is my friend.
679
00:34:38,060 --> 00:34:39,580
I will definitely stand up for her.
680
00:34:39,870 --> 00:34:41,240
What is your relationship with her?
681
00:34:41,380 --> 00:34:43,020
And what rights do you have?
682
00:34:43,240 --> 00:34:44,840
Because I am
the Princess of Southern Yuezhou.
683
00:34:55,540 --> 00:34:56,820
I know you want to help me.
684
00:34:56,900 --> 00:34:59,940
But don't mention the princess stuff.
685
00:35:00,900 --> 00:35:03,340
You dare to speak so boldly.
686
00:35:04,180 --> 00:35:06,900
Do you know impersonating
the imperial family is a capital crime?
687
00:35:09,420 --> 00:35:12,020
Earlier, I asked Madam Lu
to conceal my identity
688
00:35:12,300 --> 00:35:13,540
because I didn't want attention.
689
00:35:14,260 --> 00:35:16,620
But now I want to protect someone.
690
00:35:17,420 --> 00:35:19,500
I hope Madam Lu can vouch for me.
691
00:35:20,220 --> 00:35:21,920
Tang is actually willing
to do this for her
692
00:35:22,100 --> 00:35:23,860
and reveal the true identity
to the public.
693
00:35:26,700 --> 00:35:28,660
This will surely resolve the matter.
694
00:35:36,580 --> 00:35:39,340
Greetings, Your Highness.
695
00:35:40,180 --> 00:35:42,340
Greetings, Your Highness.
696
00:35:49,540 --> 00:35:50,480
No need for formalities.
697
00:35:50,900 --> 00:35:52,300
Thank you, Your Highness.
698
00:35:53,500 --> 00:35:57,220
Her Highness is indeed
Princess Ningping of Southern Yuezhou.
699
00:35:57,580 --> 00:36:00,460
Back then, Her Highness
received an edict
700
00:36:00,780 --> 00:36:02,220
to study at our mansion.
701
00:36:03,140 --> 00:36:04,700
Her Highness is modest.
702
00:36:04,700 --> 00:36:06,620
That's why she never mentioned it.
703
00:36:11,380 --> 00:36:13,860
Offending Your Highness
was my fault.
704
00:36:14,620 --> 00:36:16,300
I sincerely apologize.
705
00:36:22,820 --> 00:36:24,680
But even though
the letter of marriage is void,
706
00:36:25,300 --> 00:36:27,180
my genuine feelings
were never false.
707
00:36:28,100 --> 00:36:29,260
I will wait patiently
708
00:36:29,980 --> 00:36:31,520
until the day Lingyu
changes her mind.
709
00:36:33,620 --> 00:36:35,060
If you insist on denying it,
710
00:36:35,870 --> 00:36:37,000
then I will have no choice but to
711
00:36:37,180 --> 00:36:39,140
bring in a few credible witnesses
712
00:36:40,620 --> 00:36:43,660
at the official place.
713
00:36:48,060 --> 00:36:49,270
I've troubled all of you today.
714
00:36:49,700 --> 00:36:50,780
I shall take my leave.
715
00:36:53,620 --> 00:36:54,460
Let's go.
716
00:37:05,060 --> 00:37:06,740
It's finally over.
717
00:37:09,580 --> 00:37:11,020
Thank you, Ma'am.
718
00:37:13,380 --> 00:37:14,220
Your Highness!
719
00:37:14,540 --> 00:37:15,380
Are you alright?
720
00:37:15,860 --> 00:37:17,100
It's fine, it's fine.
721
00:37:17,500 --> 00:37:19,100
My legs feel a bit weak.
722
00:37:19,900 --> 00:37:20,740
Well,
723
00:37:20,820 --> 00:37:21,660
he...
724
00:37:22,420 --> 00:37:23,500
is just too frightening.
725
00:37:31,860 --> 00:37:33,980
Take a look, it's fresh.
726
00:37:36,020 --> 00:37:37,100
Take a look.
727
00:37:39,660 --> 00:37:43,180
Your Highness, Your Highness!
728
00:37:43,520 --> 00:37:44,870
- Your Highness!
- Your Highness!
729
00:37:45,270 --> 00:37:48,020
Mr. Kong once said, "Riding a horse,
leaning against a slanted bridge,
730
00:37:48,020 --> 00:37:49,570
the entire street waves sleeves of red."
731
00:37:49,640 --> 00:37:50,720
This must be what he meant.
732
00:37:51,220 --> 00:37:52,620
You take the others
back to the mansion.
733
00:37:52,620 --> 00:37:55,260
I'll visit the Lu Mansion
to find someone.
734
00:37:56,980 --> 00:37:57,820
Understood.
735
00:37:58,560 --> 00:37:59,880
Sir, let's return to the mansion.
736
00:38:01,540 --> 00:38:04,180
(Lu Mansion)
737
00:38:05,100 --> 00:38:05,940
Young Master Fan.
738
00:38:17,700 --> 00:38:19,660
It seems
you have something to say.
739
00:38:20,020 --> 00:38:22,660
Yesterday, I just met you
at the West Market,
740
00:38:23,060 --> 00:38:25,180
I was thinking about
when we could chat again.
741
00:38:25,620 --> 00:38:28,780
I didn't expect to see you
right in front of my residence today.
742
00:38:31,060 --> 00:38:32,060
My beloved Lingyu
743
00:38:32,060 --> 00:38:33,000
is staying at your residence.
744
00:38:33,500 --> 00:38:34,340
In the future,
745
00:38:34,540 --> 00:38:36,900
I might visit and disturb you often.
746
00:38:37,380 --> 00:38:40,380
Beloved? I did not see that yesterday,
747
00:38:40,820 --> 00:38:41,900
I didn't realize you are pitiful,
748
00:38:41,900 --> 00:38:43,820
you love but cannot obtain.
749
00:38:44,580 --> 00:38:46,260
Your sincere demeanor
750
00:38:46,580 --> 00:38:48,300
is quite touching, indeed.
751
00:38:50,260 --> 00:38:51,820
What do you mean by this?
752
00:38:52,460 --> 00:38:54,420
My feelings for Lingyu are genuine.
753
00:38:55,060 --> 00:38:56,380
There's no fake at all.
754
00:38:58,420 --> 00:38:59,540
Since you say so,
755
00:38:59,820 --> 00:39:01,620
what could possibly be fake?
756
00:39:02,620 --> 00:39:04,140
No need to test me.
757
00:39:04,860 --> 00:39:06,180
I am here
758
00:39:06,180 --> 00:39:07,300
with only one purpose:
759
00:39:07,620 --> 00:39:10,260
to bring my fiancée back home.
760
00:39:10,900 --> 00:39:12,740
Then, we'll see if you can.
761
00:39:13,420 --> 00:39:14,700
Young Master Fan, be careful.
762
00:39:15,260 --> 00:39:16,740
Make sure you
763
00:39:16,900 --> 00:39:18,380
don't let yourself fall into trouble.
764
00:39:22,180 --> 00:39:23,900
She hides her identity from us,
765
00:39:23,940 --> 00:39:25,060
but today she has time
766
00:39:25,220 --> 00:39:26,500
to use her title as a princess,
767
00:39:26,620 --> 00:39:27,940
and meddle in others' affairs.
768
00:39:28,220 --> 00:39:29,780
- Exactly, exactly.
- Right.
769
00:39:30,260 --> 00:39:31,100
Look, look,
770
00:39:31,660 --> 00:39:34,220
isn't that Lu Yun and Fan Qingchen?
771
00:39:34,660 --> 00:39:36,060
How did they end up together?
772
00:39:36,260 --> 00:39:37,100
Indeed.
773
00:39:38,100 --> 00:39:39,220
By the looks of it,
774
00:39:39,340 --> 00:39:40,300
could it be one of those
775
00:39:40,460 --> 00:39:42,140
two men
fighting for one woman scenarios?
776
00:39:42,980 --> 00:39:44,620
- No way.
- It's all Miss Luo's doing.
777
00:39:48,540 --> 00:39:50,380
Young Master Fan
truly has deep feelings
778
00:39:50,700 --> 00:39:52,220
for Miss Luo.
779
00:39:52,780 --> 00:39:54,660
He sincerely wants to marry her.
780
00:39:55,100 --> 00:39:58,180
But no one
in this mansion can help him.
781
00:39:59,580 --> 00:40:01,340
And Miss Luo is quite stubborn.
782
00:40:02,860 --> 00:40:05,000
What a pity that such a good match
has come to naught.
783
00:40:06,700 --> 00:40:07,540
Let's leave now.
784
00:40:27,180 --> 00:40:28,660
Why are you so hostile towards me?
785
00:40:29,420 --> 00:40:32,180
Could it be you've fallen for Lingyu?
786
00:40:34,660 --> 00:40:35,860
What if I have?
787
00:40:40,300 --> 00:40:42,580
Mind your own business.
788
00:40:43,340 --> 00:40:45,180
Don't covet what isn't yours.
789
00:40:45,660 --> 00:40:46,940
Is it just a game
790
00:40:47,100 --> 00:40:48,340
or genuine affection?
791
00:40:48,580 --> 00:40:50,020
Since I can tell,
792
00:40:50,020 --> 00:40:52,340
my Lingyu is not a fool either.
793
00:40:58,220 --> 00:41:00,500
Did I say something wrong earlier?
794
00:41:01,120 --> 00:41:02,480
Your Highness, you spoke perfectly.
795
00:41:02,780 --> 00:41:04,260
You made quite an impression.
796
00:41:04,380 --> 00:41:05,820
It left everyone in awe.
797
00:41:05,900 --> 00:41:06,740
Really?
798
00:41:07,180 --> 00:41:08,660
I was unsure.
799
00:41:09,340 --> 00:41:10,540
Glad I could help you.
800
00:41:11,540 --> 00:41:14,220
Truly, without your help today,
801
00:41:14,420 --> 00:41:16,940
I would've been
taken back to Shuozhou.
802
00:41:17,260 --> 00:41:18,340
I thank you here.
803
00:41:19,180 --> 00:41:20,020
I have said,
804
00:41:20,300 --> 00:41:22,380
I just hope you can always be free
805
00:41:22,820 --> 00:41:23,660
and unrestrained.
806
00:41:24,500 --> 00:41:25,540
I'm glad I could help.
807
00:41:25,940 --> 00:41:27,220
Nothing else matters.
808
00:41:30,380 --> 00:41:34,060
May I ask you a favor?
809
00:41:34,100 --> 00:41:35,300
I'll agree to not just one,
810
00:41:35,620 --> 00:41:36,820
but many.
811
00:41:37,540 --> 00:41:40,100
Can you call me Miss Lau
812
00:41:40,540 --> 00:41:41,580
like you did before?
813
00:41:42,540 --> 00:41:43,780
No need to be so formal.
814
00:41:44,420 --> 00:41:47,700
Even "Miss Lau" feels formal.
815
00:41:48,700 --> 00:41:49,940
Can I call you Tang?
816
00:41:51,380 --> 00:41:52,780
Of course, Lingyu.
817
00:41:54,740 --> 00:41:55,660
She trusts you
818
00:41:56,260 --> 00:41:57,860
because she wants to escape her past
819
00:41:58,220 --> 00:41:59,860
and cling to a lifeline.
820
00:42:00,620 --> 00:42:02,460
In time, she will see the truth
821
00:42:02,740 --> 00:42:05,220
and realize who she can rely on.
822
00:42:05,820 --> 00:42:07,260
In time, my possessions
823
00:42:07,620 --> 00:42:08,870
will come back to me eventually.
824
00:42:09,940 --> 00:42:12,260
The way he looked at you
before leaving
825
00:42:12,620 --> 00:42:13,980
made me feel uneasy for no reason.
826
00:42:14,570 --> 00:42:16,420
He seems like someone
who won't let go easily.
827
00:42:16,700 --> 00:42:17,740
I helped you this time,
828
00:42:18,300 --> 00:42:19,620
but it also made him wary.
829
00:42:20,060 --> 00:42:22,020
What should we do in the future?
830
00:42:22,340 --> 00:42:23,500
I promise,
831
00:42:25,220 --> 00:42:27,980
what you want won't be taken away.
832
00:42:30,220 --> 00:42:32,660
Young Master Fan, be cautious.
833
00:42:33,260 --> 00:42:34,860
Don't risk your life.
834
00:42:36,620 --> 00:42:37,580
Then what?
835
00:42:41,860 --> 00:42:43,060
If I truly lose my life,
836
00:42:44,540 --> 00:42:47,100
I will take my beloved with me.
837
00:42:49,460 --> 00:42:51,300
It wouldn't be a bad way
to leave this world.
838
00:43:03,120 --> 00:43:04,070
Face challenges bravely,
839
00:43:04,070 --> 00:43:05,310
and deal with obstacles wisely.
840
00:43:05,620 --> 00:43:07,780
We'll overcome all hardships.
841
00:43:08,500 --> 00:43:09,500
Things will be resolved.
842
00:43:15,860 --> 00:43:16,820
Third Young Master?
843
00:43:17,700 --> 00:43:19,500
Tang,
I have other matters to attend to.
844
00:43:19,820 --> 00:43:20,820
Let's talk later.
845
00:44:07,580 --> 00:44:12,900
âȘIt's hard to see through fateâȘ
846
00:44:14,580 --> 00:44:19,300
âȘI sat alone amid the downpour at nightâȘ
847
00:44:21,660 --> 00:44:27,140
âȘThe single string broke; half a bed's coldâȘ
848
00:44:27,380 --> 00:44:33,780
âȘA cup of wine, drifting and disappearingâȘ
849
00:44:35,740 --> 00:44:41,500
âȘThe waning moon sways the candlelightâȘ
850
00:44:42,700 --> 00:44:48,020
âȘMemories penned in inkâȘ
851
00:44:49,620 --> 00:44:55,100
âȘThe wind is cool, flowers witherâȘ
852
00:44:55,300 --> 00:45:01,500
âȘThoughts like stars deeply etched in eyesâȘ
853
00:45:02,060 --> 00:45:06,500
âȘIf white-haired, a solitary figure on the cold riverâȘ
854
00:45:06,500 --> 00:45:09,020
âȘTears fall for a thousand autumnsâȘ
855
00:45:09,140 --> 00:45:15,380
âȘDrifting with the wind, unending sorrow of separationâȘ
856
00:45:15,500 --> 00:45:18,820
âȘLonging only to hold the brushâȘ
857
00:45:18,900 --> 00:45:23,380
âȘPainting the fleeting years, faces unchangedâȘ
858
00:45:23,660 --> 00:45:25,460
âȘAt the end of timeâȘ
859
00:45:25,460 --> 00:45:29,820
âȘSuddenly turning back in the mundane worldâȘ
860
00:45:30,380 --> 00:45:34,820
âȘIf we grow old together, solitary figure on the cold riverâȘ
861
00:45:34,820 --> 00:45:37,380
âȘTears fall for a thousand autumnsâȘ
862
00:45:37,380 --> 00:45:43,780
âȘDrifting with the wind, unending sorrow of separationâȘ
863
00:45:43,780 --> 00:45:47,020
âȘLonging only to hold the brushâȘ
864
00:45:47,180 --> 00:45:51,620
âȘPainting the fleeting years, faces unchangedâȘ
865
00:45:51,860 --> 00:45:53,620
âȘAt the end of timeâȘ
866
00:45:53,620 --> 00:46:00,220
âȘSuddenly turning back in the mundane worldâȘ
55822