All language subtitles for Chico.and.the.Man.S04E04.The.Third.Letter.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:04,088 [man] One, two A one, two, three and... 2 00:00:04,130 --> 00:00:06,090 [opening theme song playing] 3 00:00:20,396 --> 00:00:25,735 ♪ Chico, don't be Discouraged ♪ 4 00:00:25,776 --> 00:00:29,989 ♪ The Man, he ain't So hard to understand ♪ 5 00:00:31,449 --> 00:00:36,787 ♪ Chico, if you try now ♪ 6 00:00:36,829 --> 00:00:41,584 ♪ I know that you can lend A helping hand ♪ 7 00:00:41,625 --> 00:00:44,795 ♪ Because there's good In everyone ♪ 8 00:00:44,879 --> 00:00:47,339 ♪ And a new day has begun ♪ 9 00:00:47,423 --> 00:00:52,887 ♪ You can see the morning sun If you try ♪ 10 00:00:52,970 --> 00:00:58,309 ♪ And I know Things will be better ♪ 11 00:00:58,392 --> 00:01:03,981 ♪ Oh, yes, they will For Chico and the Man ♪ 12 00:01:04,063 --> 00:01:07,526 ♪ Yes, they will For Chico and the Man ♪ 13 00:01:29,632 --> 00:01:31,342 Hi, Raul. 14 00:01:31,425 --> 00:01:32,718 Hi, Aunt Della. 15 00:01:32,802 --> 00:01:34,220 Aw. 16 00:01:34,303 --> 00:01:36,222 Oh, hey, what is that? 17 00:01:36,972 --> 00:01:38,182 Who's Randy? 18 00:01:38,265 --> 00:01:40,017 Oh, that's me. 19 00:01:40,100 --> 00:01:41,644 Now that I'm in America, 20 00:01:41,685 --> 00:01:43,771 I figured I should have a real American name. 21 00:01:43,854 --> 00:01:45,688 "Randy." You like it? 22 00:01:45,731 --> 00:01:46,899 Yeah, that sounds okay. 23 00:01:46,982 --> 00:01:48,734 Randy Garcia. 24 00:01:48,818 --> 00:01:52,279 Oh, no. I changed "Garcia" to American too. 25 00:01:52,363 --> 00:01:54,657 - Well, what is it now? - Goldberg. 26 00:01:56,617 --> 00:01:58,869 Randy Goldberg? 27 00:01:58,953 --> 00:02:00,079 Well, that sure is American. 28 00:02:00,162 --> 00:02:01,956 Where is Ed, baby? 29 00:02:02,039 --> 00:02:04,250 He's still down at city hall, signing up to be my new papa. 30 00:02:04,333 --> 00:02:06,210 I got this letter of reference he's gonna need. 31 00:02:06,293 --> 00:02:08,044 Louie's on the way over here with his soon. 32 00:02:08,127 --> 00:02:09,964 One more and we're in business! 33 00:02:10,047 --> 00:02:12,842 Why do they need all those dumb letters anyway? 34 00:02:12,883 --> 00:02:14,927 Oh, well, wait a minute, sugar. They're not dumb letters. 35 00:02:15,010 --> 00:02:18,556 You see, the Foster Parents Society cannot be too careful. 36 00:02:18,597 --> 00:02:20,975 They want to make sure they get the perfect parents 37 00:02:21,058 --> 00:02:23,561 for such a sweet, intelligent little boy. 38 00:02:23,644 --> 00:02:25,020 You left out "adorable." 39 00:02:27,273 --> 00:02:28,899 You are adorable. 40 00:02:28,941 --> 00:02:30,901 If I were 30 years younger, I'd go for you myself. 41 00:02:30,985 --> 00:02:32,778 Aunt Della, 42 00:02:32,862 --> 00:02:34,822 if you were 30 years younger, you wouldn't even be born yet. 43 00:02:35,656 --> 00:02:37,616 Oh, all right! 44 00:02:37,700 --> 00:02:40,494 You got more Latin charm than any Goldberg I know! 45 00:02:41,245 --> 00:02:42,288 [Ed] Oh! 46 00:02:46,125 --> 00:02:49,419 Here you go... 47 00:02:49,461 --> 00:02:53,132 - Sit down, right here. - [groaning] 48 00:02:53,215 --> 00:02:55,008 - [Della] What's the matter? - What happened? 49 00:02:55,092 --> 00:02:57,720 You'll never know what I went through for you. 50 00:02:57,761 --> 00:02:59,054 They took my fingerprints. 51 00:02:59,096 --> 00:03:00,723 They asked me a lot of questions. 52 00:03:00,764 --> 00:03:04,143 The doctor stuck a needle this big in my arm. 53 00:03:04,226 --> 00:03:08,022 I tell you, it's not easy having a child at my age. 54 00:03:09,607 --> 00:03:11,775 Yes, but tell the truth, Uncle Ed, 55 00:03:11,817 --> 00:03:12,901 ain't it worth it? 56 00:03:12,943 --> 00:03:14,069 Look what you're getting. 57 00:03:15,613 --> 00:03:16,739 [flat tone] Terrific. 58 00:03:17,823 --> 00:03:20,326 A 75-pound bouncing wetback. 59 00:03:21,535 --> 00:03:22,953 I haven't got you yet. 60 00:03:23,037 --> 00:03:24,955 We still need three letters of reference. 61 00:03:24,997 --> 00:03:26,790 Speaking of which, I've got mine right here. 62 00:03:26,832 --> 00:03:28,459 Oh, good. 63 00:03:28,542 --> 00:03:30,461 - Let's see here. - It ain't too bad. Listen to it. 64 00:03:30,502 --> 00:03:33,005 "To whom it may concern, 65 00:03:33,088 --> 00:03:36,759 Ed Brown is a fine, upstanding human being. 66 00:03:36,800 --> 00:03:40,471 In my opinion, he would make one of the finest foster parents 67 00:03:40,512 --> 00:03:42,389 any child could have. 68 00:03:42,473 --> 00:03:46,518 He is truly one of nature's noblemen." 69 00:03:46,602 --> 00:03:49,271 [sarcastically] Oh, Della, you know me so well. 70 00:03:51,440 --> 00:03:53,359 That's a great letter, Aunt Della. 71 00:03:53,442 --> 00:03:54,485 Thank you for writing it. 72 00:03:54,526 --> 00:03:56,153 Well, writing it was easy. 73 00:03:56,236 --> 00:03:59,531 - The hard part is going to be signing it. - Yeah. 74 00:03:59,615 --> 00:04:01,492 And while I do, maybe you should stand over here 75 00:04:01,533 --> 00:04:05,412 in case a bolt of lightning comes shooting down here. 76 00:04:05,496 --> 00:04:07,331 Ed, what happened to that letter you were gonna get? 77 00:04:07,414 --> 00:04:09,083 Ah, it's in the works, it's in the works... 78 00:04:09,917 --> 00:04:11,210 He didn't get it. 79 00:04:11,293 --> 00:04:13,504 I'll get it. I'll get it. Stop worrying. 80 00:04:13,545 --> 00:04:16,048 All right, here you are, Nature's Nobleman. 81 00:04:16,130 --> 00:04:18,550 - Oh, thank you. - And here comes nature's garbageman. 82 00:04:22,346 --> 00:04:24,515 In person! 83 00:04:24,556 --> 00:04:26,517 And these pearls of wisdom for the day... 84 00:04:26,600 --> 00:04:28,226 Okay. 85 00:04:28,310 --> 00:04:30,020 When all seems lost-- 86 00:04:30,062 --> 00:04:31,480 Terrific. I love it. 87 00:04:32,648 --> 00:04:34,190 Where's the letter? 88 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 I got it right here in the garbage. 89 00:04:36,151 --> 00:04:37,069 Good. 90 00:04:38,696 --> 00:04:40,322 I bet this is a good one. 91 00:04:40,363 --> 00:04:41,907 It ought to be. 92 00:04:41,991 --> 00:04:44,660 Louie and I have been friends for over 25 years. 93 00:04:44,702 --> 00:04:46,996 Go ahead, Louie, read it to 'em. 94 00:04:47,037 --> 00:04:48,539 - "To whom it may concern... - [Ed] Yeah. 95 00:04:48,622 --> 00:04:50,582 ...I've known Ed Brown for a long time. 96 00:04:50,666 --> 00:04:51,750 - Signed Louie Wilson." - Yeah... 97 00:04:58,924 --> 00:05:00,300 That's it? 98 00:05:00,384 --> 00:05:02,052 That's a letter of reference? 99 00:05:02,094 --> 00:05:05,264 - Well, look what I had to work with, man. - Why, you-- 100 00:05:05,347 --> 00:05:07,099 All right, all right. Just leave it to me, Ed. 101 00:05:07,182 --> 00:05:08,600 Come on in the office, Louie, 102 00:05:08,684 --> 00:05:10,394 you and I got some creative writing to do. 103 00:05:10,476 --> 00:05:13,397 Okay. And I tell you what, say some nice things about me. 104 00:05:13,480 --> 00:05:15,065 Tell them how charitable I am. 105 00:05:15,107 --> 00:05:16,984 - How big-hearted, how generous. - You got it. 106 00:05:17,067 --> 00:05:19,319 Yeah. And if you use the phone, leave a dime. 107 00:05:19,403 --> 00:05:21,738 Oh! 108 00:05:21,822 --> 00:05:24,158 Just think, only one more letter... 109 00:05:24,241 --> 00:05:26,076 - Yeah. - ...and I will be an official gringo. 110 00:05:26,160 --> 00:05:28,912 Big deal. All that gets you is the right to pay taxes. 111 00:05:28,996 --> 00:05:30,456 And the right to vote. 112 00:05:30,539 --> 00:05:32,124 Yeah, for the people who make you pay taxes. 113 00:05:33,250 --> 00:05:34,460 - Uncle Ed... - What? 114 00:05:34,543 --> 00:05:36,420 You ain't gonna have any trouble 115 00:05:36,462 --> 00:05:37,921 getting that third letter for the social worker lady, are you? 116 00:05:37,963 --> 00:05:39,255 Are you kidding? 117 00:05:39,339 --> 00:05:41,133 I've been living here for 30 years. 118 00:05:41,216 --> 00:05:43,260 Everybody in the neighborhood loves me. 119 00:05:43,302 --> 00:05:47,473 Ed Brown, you're a dirty, no-good bum! 120 00:05:47,556 --> 00:05:49,558 - He must be from another neighborhood. - Yeah. 121 00:05:51,185 --> 00:05:53,687 Well, Ramirez, it's been a lousy day so far. 122 00:05:53,771 --> 00:05:56,273 You may as well stick around and make it a real stinker. 123 00:05:56,315 --> 00:05:59,318 - Speaking of stinkers, this muffler you sold me... - Yeah. 124 00:05:59,401 --> 00:06:01,403 - ...it's no good. - What's wrong with it? 125 00:06:01,445 --> 00:06:03,197 - It's got a hole in it. - It's supposed to have a hole in it. 126 00:06:03,279 --> 00:06:04,948 On the end, not in the middle. 127 00:06:04,990 --> 00:06:06,825 Oh... 128 00:06:06,909 --> 00:06:08,452 He's got a point, Uncle Ed. 129 00:06:08,494 --> 00:06:10,454 Listen, you, if you're gonna live here, 130 00:06:10,537 --> 00:06:12,289 remember, I'm always right, got it? 131 00:06:12,331 --> 00:06:13,624 Okay. 132 00:06:13,665 --> 00:06:15,626 What hole? 133 00:06:15,709 --> 00:06:18,587 Good boy. You're learning fast. 134 00:06:18,629 --> 00:06:21,673 Get out of my garage, you crook! 135 00:06:21,757 --> 00:06:23,467 You're calling me a crook? 136 00:06:23,509 --> 00:06:26,095 Yeah. Last year, you put one crummy washer in here 137 00:06:26,136 --> 00:06:28,138 and you charged me $90, parts and labor. 138 00:06:28,180 --> 00:06:30,057 That's because you called me on a Sunday. 139 00:06:30,140 --> 00:06:31,517 You didn't show up till Tuesday. 140 00:06:31,600 --> 00:06:33,392 You see? It was a three-day job. 141 00:06:34,520 --> 00:06:35,687 Get out of my garage. 142 00:06:36,522 --> 00:06:37,815 Gladly. 143 00:06:37,898 --> 00:06:39,190 As soon as you give me a new muffler. 144 00:06:39,274 --> 00:06:42,444 I have a written warranty signed by you. 145 00:06:42,486 --> 00:06:44,822 - Where? - He's right, Uncle Ed. 146 00:06:44,904 --> 00:06:46,115 It's signed "E. Brown." 147 00:06:46,156 --> 00:06:47,199 Who's E. Brown? 148 00:06:47,282 --> 00:06:48,450 - "Who's E. Brown"? - Yeah. 149 00:06:48,492 --> 00:06:50,202 - You're E. Brown! - I'm Ed Brown. 150 00:06:50,285 --> 00:06:51,870 I suggest you take this piece of junk 151 00:06:51,954 --> 00:06:53,914 back to the place where you got it. 152 00:06:53,997 --> 00:06:55,666 And demand that you get what's coming from this "E. Brown," 153 00:06:55,749 --> 00:06:57,041 whoever the hell he is. 154 00:06:57,126 --> 00:06:58,710 You're gonna get what's coming to you! 155 00:06:58,794 --> 00:07:00,337 - Yeah? - Yeah! 156 00:07:00,379 --> 00:07:02,005 Get out of my garage, you Roto-Rooter reject! 157 00:07:02,047 --> 00:07:05,467 - What did you call me? - Oh... 158 00:07:05,509 --> 00:07:07,136 I'll write it out for you! 159 00:07:07,177 --> 00:07:09,303 - Oh! You... - [indistinct shouting] 160 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 What in the world is happening out here? 161 00:07:11,849 --> 00:07:15,853 - Eh, just another satisfied customer. - [loud clang] 162 00:07:15,894 --> 00:07:18,605 - Well, you got the letter? - Oh, man. This is a gem. 163 00:07:18,689 --> 00:07:20,691 Yeah? Will it get me the kid? 164 00:07:20,732 --> 00:07:24,194 - This letter's so good, it won't only get you a kid... - Yeah? 165 00:07:24,236 --> 00:07:26,321 ... it'd get me 20 years for perjury. 166 00:07:27,739 --> 00:07:29,867 Couldn't happen to a nicer fella. 167 00:07:29,950 --> 00:07:31,869 Now all we need is one more. 168 00:07:31,952 --> 00:07:33,579 Who we gonna get it from, Uncle Ed? 169 00:07:33,662 --> 00:07:35,664 Listen, kid, better get over here. 170 00:07:37,207 --> 00:07:38,750 I'm going to have to level with you. 171 00:07:38,834 --> 00:07:40,836 I'm having a little trouble getting that letter. 172 00:07:40,878 --> 00:07:42,629 Me too, Ed. 173 00:07:42,713 --> 00:07:44,381 I asked everybody on my route. 174 00:07:44,423 --> 00:07:46,383 Yeah? You mean they all said no? 175 00:07:46,466 --> 00:07:48,385 - The polite ones did. - Well, that's... 176 00:07:48,468 --> 00:07:50,929 You know, I had that same problem. 177 00:07:51,013 --> 00:07:53,182 Then I finally figured out my mistake. 178 00:07:53,223 --> 00:07:54,224 What was that? 179 00:07:54,266 --> 00:07:55,893 I told them who it was for. 180 00:07:55,976 --> 00:07:58,061 What... 181 00:07:58,145 --> 00:07:59,813 - Hello, everybody. - [Della] Hello, Ms. Wilkerson. 182 00:07:59,897 --> 00:08:01,398 [Louie] Hi, Ms. Wilkerson. 183 00:08:04,776 --> 00:08:06,445 Buenos tardes, Raul. 184 00:08:06,528 --> 00:08:08,197 Buenos tardes, Ms. Wilkerson. 185 00:08:08,238 --> 00:08:10,574 Look everyone, it's nice Ms. Wilkerson 186 00:08:10,657 --> 00:08:12,743 from the nice Department of Social Services. 187 00:08:12,784 --> 00:08:14,244 Let's tell her the nice news. 188 00:08:14,328 --> 00:08:17,623 - What nice news? - We got the three letters! 189 00:08:17,706 --> 00:08:18,665 We did? 190 00:08:19,750 --> 00:08:22,586 Sure, and here we are. 191 00:08:22,628 --> 00:08:24,421 One, two. 192 00:08:24,504 --> 00:08:26,632 Oops, I goofed. This one is two. 193 00:08:26,715 --> 00:08:28,467 So this one is three. 194 00:08:28,550 --> 00:08:30,302 So three letters. 195 00:08:30,385 --> 00:08:31,845 He's my papa! 196 00:08:33,429 --> 00:08:36,016 Un momento, Raul. 197 00:08:36,099 --> 00:08:38,977 You see, I-I only have two letters here. 198 00:08:39,061 --> 00:08:40,646 You lost one already? 199 00:08:43,106 --> 00:08:45,275 Cute. Mr. Brown... 200 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 - [Ed] Yeah? - I just dropped by to tell you that your, your application 201 00:08:48,403 --> 00:08:50,780 is being processed, and everything looks good. 202 00:08:50,822 --> 00:08:53,951 - [Ed] Oh. - Now it's just a matter of that third letter of reference. 203 00:08:53,992 --> 00:08:56,870 - Uh-huh. - Senorita, please, don't make any trouble. 204 00:08:56,953 --> 00:09:00,499 I want Uncle Ed to be my papa more than anything else in the world. 205 00:09:00,582 --> 00:09:02,125 - [Amanda] Raul... - Oh, stop worrying, kid. 206 00:09:02,167 --> 00:09:03,961 Everything's gonna work out all right. 207 00:09:04,002 --> 00:09:06,463 Tell you what, why don't you go down to the playground 208 00:09:06,505 --> 00:09:08,381 and play with the other midgets? 209 00:09:09,841 --> 00:09:11,468 Okay. 210 00:09:11,510 --> 00:09:13,511 But when I get older and start having girlfriends, 211 00:09:13,595 --> 00:09:16,014 I might have to get rid of you sometimes too. 212 00:09:22,688 --> 00:09:24,481 How do you like that? 213 00:09:24,564 --> 00:09:25,982 Now, look, Ms. Wilkerson-- 214 00:09:26,024 --> 00:09:28,777 Mr. Brown, I'm on your side. 215 00:09:28,819 --> 00:09:30,988 I gave you the highest recommendation 216 00:09:31,029 --> 00:09:33,657 I've ever given any applicant for foster parenthood. 217 00:09:33,740 --> 00:09:36,493 - This must be her first case. - Will you be quiet? 218 00:09:36,576 --> 00:09:39,538 And I'm sure you'll be able to get that third letter. 219 00:09:39,621 --> 00:09:42,874 - In the meantime, why don't we just sit-- - Ed Brown! 220 00:09:42,958 --> 00:09:44,333 Now you're gonna get it. 221 00:09:44,418 --> 00:09:45,836 - [Ed] Yeah? - I just talked to my lawyer 222 00:09:45,877 --> 00:09:47,504 and he says you're in a lot of trouble. 223 00:09:47,546 --> 00:09:49,339 - Oh, you talked to your lawyer, huh? - Yes! 224 00:09:49,381 --> 00:09:51,216 How would you like a little conversation with this? 225 00:09:51,300 --> 00:09:53,343 - Your fist don't scare me. - It doesn't, huh? 226 00:09:53,385 --> 00:09:56,304 Maybe if I attached an optional accessory. 227 00:09:56,346 --> 00:09:58,015 - Huh? - Mr. Brown, what are you doing! 228 00:09:58,056 --> 00:09:59,975 [indistinct shouting] 229 00:10:00,017 --> 00:10:02,227 [Amanda] Stop that, right this minute! I want... Stop it! 230 00:10:02,311 --> 00:10:05,147 Get out of here, I'm telling you... 231 00:10:05,188 --> 00:10:08,692 If he comes in here again, I'll kill him! 232 00:10:08,734 --> 00:10:10,193 So all I have to do now 233 00:10:10,235 --> 00:10:13,572 is get another letter to prove I'm a nice guy. 234 00:10:13,655 --> 00:10:16,325 Mr. Brown, you almost struck that man! 235 00:10:16,366 --> 00:10:19,535 Yeah, I missed him. He moved too fast for me. 236 00:10:19,578 --> 00:10:23,707 I'm shocked. I had no idea you had such a violent streak. 237 00:10:23,790 --> 00:10:25,876 What are you talking about? What violent streak? 238 00:10:25,958 --> 00:10:27,919 Haven't you ever wanted to slug a plumber? 239 00:10:28,003 --> 00:10:29,546 - That's beside the point. - Eh! 240 00:10:29,629 --> 00:10:32,631 Mr. Brown, would you ever strike a child? 241 00:10:32,716 --> 00:10:34,051 Is he a plumber? 242 00:10:35,052 --> 00:10:36,428 - Mr. Brown. - What? 243 00:10:36,511 --> 00:10:38,263 Of course, I would never strike a child. 244 00:10:38,347 --> 00:10:41,224 - Thank goodness. - Except in self-defense. 245 00:10:41,266 --> 00:10:43,059 That is not acceptable. 246 00:10:43,101 --> 00:10:46,229 I-I'm sorry. I mean, it says... It says right here. 247 00:10:46,271 --> 00:10:47,898 - Here. Let me help you, honey. - It says... 248 00:10:47,939 --> 00:10:49,732 In our regulations, it says, "Corporal punishment, 249 00:10:49,816 --> 00:10:53,737 that is, spanking, is not permitted under any circumstances." 250 00:10:53,820 --> 00:10:55,113 That's stupid. 251 00:10:55,197 --> 00:10:57,074 Uh, Ed means it lacks wisdom, honey. 252 00:10:57,115 --> 00:10:58,617 No, Ed means it's stupid. 253 00:10:58,700 --> 00:11:00,452 Whatever happened to that old adage, 254 00:11:00,535 --> 00:11:02,078 "Spare the rod and spoil the child"? 255 00:11:02,162 --> 00:11:03,705 Why, I even think it's in the Bible. 256 00:11:03,747 --> 00:11:05,957 Well if it is, it's been superseded 257 00:11:06,041 --> 00:11:10,879 by Section 6001 of the Operations Manual, 258 00:11:10,921 --> 00:11:12,714 of the Department of Social Services. 259 00:11:12,756 --> 00:11:14,256 How do you like that, Margaret? 260 00:11:14,299 --> 00:11:17,260 You can now tell him he's being rewritten. 261 00:11:17,344 --> 00:11:18,761 That ain't in the Bible. 262 00:11:18,845 --> 00:11:20,429 Well, it ought to be. 263 00:11:20,514 --> 00:11:22,099 Well, I-I'm sorry. 264 00:11:22,182 --> 00:11:25,309 I mean, our, our first concern is always the child. 265 00:11:25,394 --> 00:11:28,897 I'm afraid I'm going to have to report all of this to my superiors. 266 00:11:28,939 --> 00:11:31,525 And that may mean a reevaluation 267 00:11:31,607 --> 00:11:34,152 of your application for foster parenthood. 268 00:11:34,236 --> 00:11:35,862 I'm sorry. 269 00:11:35,946 --> 00:11:38,407 You ought to be sorry, you little squirt. 270 00:11:38,448 --> 00:11:39,574 You... 271 00:11:40,784 --> 00:11:41,785 Hmm. 272 00:11:41,868 --> 00:11:44,413 I mean, you talk about stupid. 273 00:11:44,453 --> 00:11:47,749 You said it, of all the loudmouthed troublemakers. 274 00:11:47,791 --> 00:11:49,167 You're absolutely right. 275 00:11:49,251 --> 00:11:51,253 I pity the poor guy who marries her. 276 00:11:55,799 --> 00:11:57,801 [indistinct] 277 00:12:02,097 --> 00:12:03,640 Ed Brown, how could you say those things to her? 278 00:12:03,682 --> 00:12:05,976 You know you'd never hit little Raul. 279 00:12:06,059 --> 00:12:08,311 Yeah, spanking is old-fashioned. 280 00:12:08,352 --> 00:12:10,522 Nowadays, you gotta talk to kids. 281 00:12:10,605 --> 00:12:13,357 Well, sometimes talking doesn't mean anything. 282 00:12:13,442 --> 00:12:15,152 It's like driving a car. 283 00:12:15,235 --> 00:12:16,695 You never really learn your lesson 284 00:12:16,778 --> 00:12:19,030 until you've been rear-ended. 285 00:12:19,114 --> 00:12:21,324 I saw the Social lady drive away. 286 00:12:21,408 --> 00:12:22,742 What's the good news? 287 00:12:24,369 --> 00:12:25,495 Not so good news? 288 00:12:28,331 --> 00:12:29,458 Rotten news, huh? 289 00:12:31,333 --> 00:12:33,336 Uh, Louie, come on. 290 00:12:33,378 --> 00:12:34,754 I think Ed and Raul wanna talk a little bit. See you later, baby. 291 00:12:34,838 --> 00:12:36,173 [Louie] Yeah. 292 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 What happened? 293 00:12:42,471 --> 00:12:44,181 Well, kid... [sighs] 294 00:12:44,222 --> 00:12:46,266 I might as well tell you the truth. 295 00:12:47,434 --> 00:12:48,852 It doesn't look too hot. 296 00:12:48,934 --> 00:12:51,813 But why? We are made for each other. 297 00:12:51,855 --> 00:12:53,398 You need me. 298 00:12:53,482 --> 00:12:56,485 You're all alone, you could die of loneliness. 299 00:12:56,526 --> 00:13:01,823 Hey, wait a minute. Maybe that's the only way to get a good reference. 300 00:13:01,865 --> 00:13:06,410 You know, after you die, people always say nice things about you. 301 00:13:06,495 --> 00:13:08,538 - Wait a minute! - [groans] What? 302 00:13:08,580 --> 00:13:11,541 - You don't have to die if you don't want to. - No? 303 00:13:11,583 --> 00:13:13,585 I'll get you that letter. 304 00:13:21,384 --> 00:13:22,719 But how? 305 00:13:26,306 --> 00:13:28,725 Aunt Margarita, who is a saint that takes care 306 00:13:28,808 --> 00:13:30,352 of this kind of stuff? 307 00:13:30,393 --> 00:13:32,229 The one that puts good ideas in your head? 308 00:13:40,153 --> 00:13:41,446 That's a smart idea. 309 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 That saint ain't a saint for nothing. 310 00:13:43,405 --> 00:13:45,367 I'll get you that letter, Uncle Ed! 311 00:13:52,916 --> 00:13:55,043 I'm gonna get that Ed Brown this time! 312 00:13:57,003 --> 00:13:58,755 What do you mean, "small claims court"? 313 00:13:58,797 --> 00:14:02,133 I want to get him in "big claims court." 314 00:14:02,217 --> 00:14:04,469 You seem to forget, counselor, that I-- 315 00:14:06,179 --> 00:14:07,429 What are you doing here? 316 00:14:07,472 --> 00:14:10,100 Mr. Brown sent this over to you. 317 00:14:10,141 --> 00:14:11,643 Free, for no money. 318 00:14:11,726 --> 00:14:13,186 Hold on a minute, counselor. 319 00:14:14,563 --> 00:14:16,189 He sent me this muffler? 320 00:14:16,273 --> 00:14:17,941 Si. He said to me, 321 00:14:18,024 --> 00:14:20,277 "Raul, take this brand new muffler 322 00:14:20,360 --> 00:14:23,780 to that nice Mr. Ramirez and tell him I apologize. 323 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 Signed Ed Brown." 324 00:14:26,449 --> 00:14:28,451 I can't believe it, I can't believe it. 325 00:14:28,493 --> 00:14:29,953 Here's the proof, senor. 326 00:14:31,496 --> 00:14:33,290 It's not a trick? 327 00:14:33,373 --> 00:14:35,000 It's not gonna make my car blow up? 328 00:14:36,293 --> 00:14:38,336 Do I look like a hitman? 329 00:14:45,427 --> 00:14:48,305 Counselor, about suing Ed Brown, 330 00:14:48,388 --> 00:14:51,433 drop the case. 331 00:14:51,474 --> 00:14:54,603 Who would ever think Ed Brown would do a decent thing like this? 332 00:14:57,689 --> 00:14:59,024 Tell him I appreciate it. 333 00:14:59,107 --> 00:15:00,817 Mr. Brown will be very happy, 334 00:15:00,900 --> 00:15:03,820 and he wants absolutely nothing in return. 335 00:15:03,862 --> 00:15:04,863 Positively. 336 00:15:04,946 --> 00:15:05,947 Uh-oh. 337 00:15:07,574 --> 00:15:09,993 - Nothing. Good. - Nada. 338 00:15:10,035 --> 00:15:12,078 - However... - We're back to "uh-oh." 339 00:15:14,456 --> 00:15:16,499 All right, what is it? 340 00:15:16,583 --> 00:15:18,418 Mr. Brown will hate me for asking, 341 00:15:18,501 --> 00:15:20,629 but there's this very fancy club. 342 00:15:20,670 --> 00:15:23,006 - The Mooses. - The Mooses? 343 00:15:23,048 --> 00:15:25,508 And to get in, he needs a letter of reference 344 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 from some big-shot citizen. 345 00:15:27,427 --> 00:15:30,680 Someone who knows a lot of important people. 346 00:15:30,764 --> 00:15:31,890 Why, that's me! 347 00:15:31,973 --> 00:15:33,808 I put in all their toilets! 348 00:15:37,562 --> 00:15:39,105 What do you want me to say? 349 00:15:39,189 --> 00:15:40,315 How about this? 350 00:15:40,357 --> 00:15:42,400 "Dear to whom it may concern, 351 00:15:42,484 --> 00:15:45,403 Mr. Ed Brown is a very noble man. 352 00:15:45,487 --> 00:15:48,031 He is honest, he is simpatico..." 353 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Am I going too fast for you? 354 00:15:49,699 --> 00:15:51,534 Not unless you want me to get a pencil and paper. 355 00:15:51,618 --> 00:15:53,244 - Good thinking. - Come on. 356 00:15:53,328 --> 00:15:56,247 - I wish we had a dictionary. - What for? 357 00:15:56,331 --> 00:16:00,418 To use classy words like magnifico, fantastico, stupendo! 358 00:16:00,502 --> 00:16:01,419 Far out! 359 00:16:01,503 --> 00:16:03,838 Maravilloso. Simpatico. 360 00:16:03,880 --> 00:16:05,256 [laughing] 361 00:16:06,049 --> 00:16:08,134 Here you are, Ed. 362 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 You sure you don't want me to lace this with some of your joy-juice? 363 00:16:10,470 --> 00:16:11,763 Make you feel better. 364 00:16:11,846 --> 00:16:13,390 Oh... 365 00:16:13,431 --> 00:16:15,725 I'm too miserable to take a chance of feeling good. 366 00:16:17,519 --> 00:16:20,230 Hey, maybe I ought to talk to that, uh, 367 00:16:20,271 --> 00:16:21,898 lady social worker again, huh? 368 00:16:21,940 --> 00:16:24,025 Oh, please, Ed, your talking is what's got us 369 00:16:24,067 --> 00:16:25,819 in this mess in the first place. 370 00:16:25,902 --> 00:16:27,946 Why don't you try something completely different for you? 371 00:16:28,029 --> 00:16:29,698 - Like what? - Total silence. 372 00:16:31,324 --> 00:16:33,118 Are you saying I have a big mouth? 373 00:16:33,201 --> 00:16:35,578 No, but if the Grand Canyon ever needed a place 374 00:16:35,662 --> 00:16:36,996 to stay, baby-- 375 00:16:37,080 --> 00:16:38,540 Now listen you, I've had enough of that-- 376 00:16:38,581 --> 00:16:39,541 - [Ed] What's the matter? - Here's Ms. Wilkerson. 377 00:16:39,582 --> 00:16:40,959 Good afternoon, everybody. 378 00:16:41,042 --> 00:16:42,252 Good afternoon, Ms. Wilkerson. 379 00:16:42,293 --> 00:16:45,755 Ah, good afternoon, my dear! 380 00:16:45,839 --> 00:16:48,591 And may I compliment you on your lovely frock? 381 00:16:48,633 --> 00:16:50,969 Hmm... What's the good news, girlie? 382 00:16:51,052 --> 00:16:52,971 [sighing] 383 00:16:53,054 --> 00:16:54,931 Not too favorable, I'm afraid. 384 00:16:54,973 --> 00:16:57,225 You see, this matter of corporal punishment 385 00:16:57,267 --> 00:16:58,643 - is really quite important. - It is. 386 00:16:58,727 --> 00:17:00,437 And I have instructions-- 387 00:17:00,478 --> 00:17:02,272 - Uncle Ed, Uncle Ed! I got the letter! - What? Yeah? 388 00:17:02,355 --> 00:17:04,816 Ah! Senorita, how lucky you are here. 389 00:17:04,898 --> 00:17:06,651 Here's the third letter. 390 00:17:06,734 --> 00:17:09,529 - Well, it's not a matter of-- - Read it, read it, read it! 391 00:17:11,448 --> 00:17:13,532 - "To whom it may concern..." - [Ed] Yeah. 392 00:17:13,616 --> 00:17:15,452 - "Dear Whom..." - Dear Whom? 393 00:17:18,580 --> 00:17:22,709 - "Ed Brown is a great guy, especially for a gringo." - Yeah. 394 00:17:24,544 --> 00:17:27,714 "And I think he would make one terrific Moose." 395 00:17:27,797 --> 00:17:29,549 "Terrific Moose"? 396 00:17:31,301 --> 00:17:33,261 "He's upright and true, 397 00:17:33,303 --> 00:17:36,556 loyal and blue, and lots of other good stuff too." 398 00:17:40,602 --> 00:17:43,354 Hey, that's pretty clever, kid. Whose name did you sign? 399 00:17:43,438 --> 00:17:45,732 "Signed Hector Ramirez, plumber." 400 00:17:45,815 --> 00:17:47,567 Hector Ra-- 401 00:17:47,650 --> 00:17:48,902 Hector Ramirez? 402 00:17:48,984 --> 00:17:50,653 Hector Ra... [laughing] 403 00:17:50,737 --> 00:17:52,530 That's funny! 404 00:17:52,614 --> 00:17:55,032 Ha ha! That's funny! Ha ha ha! 405 00:17:55,116 --> 00:17:56,910 That's a good one. 406 00:17:56,993 --> 00:17:58,536 - Well, this is a nice letter, Mr. Brown. - [Ed] Yes, yes. 407 00:17:58,619 --> 00:18:00,705 And it says lots of good things about you, 408 00:18:00,789 --> 00:18:03,875 but I'm afraid my instructions are quite clear. 409 00:18:03,958 --> 00:18:07,462 We cannot approve a foster parent who would spank a child. 410 00:18:07,504 --> 00:18:09,255 Why not? 411 00:18:09,339 --> 00:18:10,882 - My real papa believed in spanking... - [Ed] Yeah. 412 00:18:10,965 --> 00:18:13,259 ...and look how I turned out. Perfect! 413 00:18:14,928 --> 00:18:16,888 The kid is absolutely right. 414 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Now, let me ask you something. 415 00:18:22,477 --> 00:18:24,854 Didn't your papa ever spank you? 416 00:18:24,938 --> 00:18:27,482 - Oh, Ed, sit down, sit down. It'll make it easier. - What? Why should I sit down? 417 00:18:27,523 --> 00:18:30,026 - What? - Much easier for you to put both feet in your mouth. 418 00:18:30,068 --> 00:18:31,402 Ah. 419 00:18:31,486 --> 00:18:33,863 Ed Brown. Ed Brown, mi amigo! 420 00:18:33,946 --> 00:18:35,323 [speaking Spanish] 421 00:18:35,365 --> 00:18:36,699 [in English] Did you get my letter? 422 00:18:36,782 --> 00:18:38,618 What's with this "amigo" business? 423 00:18:38,701 --> 00:18:40,744 - What letter? - To be a Moose. 424 00:18:40,829 --> 00:18:42,914 - Was it okay? - Senor Ramirez! 425 00:18:42,997 --> 00:18:45,124 - Hmm? - I think I smell smoke coming from your store. 426 00:18:45,208 --> 00:18:47,710 - [exclaiming] - [Ed] Wait a minute, wait a minute. 427 00:18:47,794 --> 00:18:49,712 Just a minute. 428 00:18:49,754 --> 00:18:52,549 Are you trying to tell me that you really wrote that letter? 429 00:18:52,632 --> 00:18:54,425 Of course. That's the least I could do 430 00:18:54,509 --> 00:18:56,219 after you send Raul with the new muffler. 431 00:18:56,302 --> 00:18:58,304 Well, of course, I always give the... 432 00:19:01,391 --> 00:19:03,560 I did what? 433 00:19:03,643 --> 00:19:07,021 Hey, where do you think you're going? 434 00:19:07,063 --> 00:19:08,982 For a short walk. I'll be back in a few weeks. 435 00:19:09,065 --> 00:19:10,900 Never mind that. Get over here. 436 00:19:10,942 --> 00:19:14,696 So, you gave him a brand new muffler, huh? 437 00:19:14,737 --> 00:19:18,116 Brand new, for which I thank you. 438 00:19:18,199 --> 00:19:19,909 Yeah... 439 00:19:19,951 --> 00:19:22,412 Hey, you stole a muffler, huh? 440 00:19:22,453 --> 00:19:23,955 No, I didn't steal. 441 00:19:24,038 --> 00:19:25,540 Don't lie to me! 442 00:19:25,582 --> 00:19:27,250 - You stole it. You stole it. - I borrowed it. 443 00:19:27,333 --> 00:19:28,585 - I took it. - You stole it. 444 00:19:28,667 --> 00:19:30,169 I stole it! 445 00:19:32,797 --> 00:19:34,799 But it was for a good reason. 446 00:19:34,883 --> 00:19:38,136 I wanted that third letter from Mr. Ramirez so I could be your kid. 447 00:19:38,219 --> 00:19:40,263 That's right, Ed. And besides, 448 00:19:40,346 --> 00:19:42,640 you know Ramirez was entitled to that new muffler. 449 00:19:42,724 --> 00:19:45,059 I decide who's entitled to what around here. 450 00:19:45,101 --> 00:19:46,561 And you, you're entitled to a spanking. 451 00:19:46,603 --> 00:19:48,813 - Now, get over here. - [Amanda] A spanking? Oh! 452 00:19:48,897 --> 00:19:50,607 Ah, there's no excuse for stealing. 453 00:19:50,690 --> 00:19:51,773 No reason at all. 454 00:19:51,816 --> 00:19:53,192 Ever, ever. You got it? 455 00:19:53,276 --> 00:19:55,111 Oh, si, I got it good. 456 00:19:55,153 --> 00:19:56,988 So now there's no reason to spank me. 457 00:19:57,071 --> 00:19:59,157 So why not forget the whole thing, okay? 458 00:19:59,240 --> 00:20:02,076 Back here. Come on over here. 459 00:20:02,118 --> 00:20:05,580 - Mr. Brown! - Shut up. This is between me and my kid. 460 00:20:05,622 --> 00:20:07,790 Ooh, ow! No, it hurts! 461 00:20:07,832 --> 00:20:09,292 Please. No. Ow! 462 00:20:09,375 --> 00:20:11,669 Ow-- That's funny. Uncle Ed! 463 00:20:11,753 --> 00:20:15,256 - What? - You either got bad eyes or a short arm. 464 00:20:22,888 --> 00:20:24,807 Or a good heart. 465 00:20:24,849 --> 00:20:27,060 - Yeah. - You couldn't bring yourself to hit him, could you? 466 00:20:27,143 --> 00:20:28,603 Of course I could. 467 00:20:28,645 --> 00:20:29,979 How do I know my tennis elbow was gonna act up 468 00:20:30,021 --> 00:20:31,981 at this point? 469 00:20:32,023 --> 00:20:34,359 Ed Brown, you have never played tennis a day in your life. 470 00:20:34,442 --> 00:20:36,152 All right, so I have a carburetor elbow. 471 00:20:36,194 --> 00:20:39,113 What's the difference? What do you want from me? 472 00:20:39,155 --> 00:20:41,032 - Senorita? - Si? 473 00:20:41,115 --> 00:20:43,117 [speaking Spanish] 474 00:20:46,119 --> 00:20:48,122 [speaking Spanish] 475 00:20:53,962 --> 00:20:56,172 - [in English] Hot dog! - "Hot dog." 476 00:20:56,214 --> 00:20:58,007 This I understand. 477 00:20:58,049 --> 00:21:00,051 Now what was all that Mexican yadda de yadda de yadda de? 478 00:21:00,134 --> 00:21:01,844 Wonderful news. 479 00:21:01,928 --> 00:21:05,598 The senorita is saying, "Take me. I'm yours." 480 00:21:06,933 --> 00:21:08,935 [indistinct] 481 00:21:13,398 --> 00:21:17,193 Does that mean that Ed gets the kid? 482 00:21:18,277 --> 00:21:19,529 - Ah, Mr. Brown... - Yes. 483 00:21:19,612 --> 00:21:21,698 You've fulfilled all the requirements. 484 00:21:21,781 --> 00:21:23,366 - He's yours. - Oh, good, yes. 485 00:21:23,407 --> 00:21:25,368 - Really? - Uh-huh. 486 00:21:25,410 --> 00:21:27,244 Well, as my people say since I moved into this neighborhood... 487 00:21:27,328 --> 00:21:28,204 - Ole! - Ole! 488 00:21:28,246 --> 00:21:29,580 Ole! 489 00:21:29,664 --> 00:21:31,708 Now what's with the "ole" here? 490 00:21:31,749 --> 00:21:33,876 Now that I'm your father, there's gonna be some new rules around here. 491 00:21:33,917 --> 00:21:35,420 You'll make your bed every morning. 492 00:21:35,503 --> 00:21:36,921 You'll spend an hour on your homework, 493 00:21:37,005 --> 00:21:39,173 and you'll take a bath every day. 494 00:21:39,215 --> 00:21:42,010 Boy, I didn't know being an official kid 495 00:21:42,051 --> 00:21:44,178 would turn out to be such a tough job. 496 00:21:46,806 --> 00:21:48,224 Hey! What was that for? 497 00:21:48,307 --> 00:21:50,101 I just wanted to show you I can do it. 498 00:21:50,184 --> 00:21:51,894 - And you're next! - Oh, wait a minute! 499 00:21:51,978 --> 00:21:54,022 [indistinct shouting] 500 00:21:55,398 --> 00:21:56,482 [Della] Don't do that! 501 00:21:57,567 --> 00:21:58,568 Wait! 502 00:22:06,034 --> 00:22:07,285 [grunting] 503 00:22:11,330 --> 00:22:13,082 Well, you happy now, kid? 504 00:22:13,166 --> 00:22:15,126 There it is. Front and center, where everybody can see it. 505 00:22:16,544 --> 00:22:18,004 How about that, huh? 506 00:22:21,299 --> 00:22:22,925 Well, that's the way it should be. 507 00:22:22,967 --> 00:22:25,261 It says right here on the foster parents' license, 508 00:22:25,303 --> 00:22:27,430 "Post in a prominent place." 509 00:22:27,513 --> 00:22:29,265 I love it. 510 00:22:29,348 --> 00:22:32,101 I am now an official foster gringo, in black and white. 511 00:22:32,143 --> 00:22:33,436 Yeah. 512 00:22:33,478 --> 00:22:35,146 Hey, hey, hey. 513 00:22:35,229 --> 00:22:36,773 Hold it, hold it. Where do you think you're going? 514 00:22:36,814 --> 00:22:38,273 To church. 515 00:22:38,357 --> 00:22:40,401 I'm going to say a prayer of thanks to my saint. 516 00:22:40,443 --> 00:22:41,652 - Oh? - [kisses] 517 00:22:43,154 --> 00:22:44,655 [chuckling] 518 00:22:50,411 --> 00:22:53,748 Say, maybe I ought to try one of those prayers. 519 00:22:53,790 --> 00:22:57,960 I should pray to Margaret that she forgives me for what I've done to her. 520 00:22:58,002 --> 00:23:00,755 Huh? What have you done now? 521 00:23:00,797 --> 00:23:02,673 Are you kidding? After 40 years of marriage, 522 00:23:02,757 --> 00:23:05,426 I've just become the father of another woman's child. 523 00:23:13,601 --> 00:23:16,311 [Jack Albertson] Chico and the Man was recorded live before a studio audience 524 00:23:16,395 --> 00:23:19,816 at NBC Studios, Burbank, California. 525 00:23:19,857 --> 00:23:23,319 [closing theme song playing] 526 00:23:23,361 --> 00:23:26,696 ♪ Chico was born In El Barrio♪ 527 00:23:26,781 --> 00:23:29,826 ♪ Spent much of his time In the street ♪ 528 00:23:29,867 --> 00:23:33,496 ♪ His mind was craving For knowledge ♪ 529 00:23:33,579 --> 00:23:35,832 ♪ His belly For something to eat ♪ 530 00:23:35,915 --> 00:23:39,502 ♪ But times are hard ♪ 531 00:23:39,544 --> 00:23:42,004 ♪ For Chico and the Man ♪ 532 00:23:43,464 --> 00:23:46,342 ♪ Times are hard♪ 533 00:23:46,425 --> 00:23:49,470 ♪ For Chico and the Man♪ 534 00:23:49,512 --> 00:23:53,766 ♪ Hey, hey, hey, hey All right ♪ 535 00:23:54,684 --> 00:23:55,685 ♪ Yeah, yeah♪ 39520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.