Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,168 --> 00:00:03,587
♪ One two
ah one two three and... ♪
2
00:00:03,671 --> 00:00:06,841
[theme song]
3
00:00:19,937 --> 00:00:25,067
♪ Chico don't be discouraged ♪
4
00:00:25,109 --> 00:00:29,947
♪ The Man he ain't so hard
to understand ♪
5
00:00:30,948 --> 00:00:36,245
♪ Chico if you try now ♪
6
00:00:36,287 --> 00:00:41,292
♪ I know that you can lend
a helping hand ♪
7
00:00:41,375 --> 00:00:44,295
♪ Because there's good
in every one ♪
8
00:00:44,336 --> 00:00:46,922
♪ And a new day has begun ♪
9
00:00:46,964 --> 00:00:52,803
♪ You can see the morning sun
if you try ♪
10
00:00:52,887 --> 00:00:57,475
♪ And I know things
will be better ♪
11
00:00:57,516 --> 00:01:03,314
♪ Oh yes they will
for Chico and The Man ♪
12
00:01:03,397 --> 00:01:07,485
♪ Yes they will
for Chico and The Man ♪♪
13
00:01:16,327 --> 00:01:17,244
What?
14
00:01:20,831 --> 00:01:24,459
No, I don't want any excuses.
15
00:01:24,502 --> 00:01:27,421
No, I'm not. How dare you send
a wreath like that to a man
16
00:01:27,505 --> 00:01:30,174
who's recovering from a
very serious operation?
17
00:01:36,514 --> 00:01:39,099
Well, it serves you right
for being stupid enough
18
00:01:39,183 --> 00:01:41,477
to do business with a Mexican.
19
00:01:41,519 --> 00:01:43,938
You know, you got a lot of
guts making a crack like that
20
00:01:44,021 --> 00:01:45,606
with me standing here with a razor.
21
00:01:47,107 --> 00:01:49,276
Just look at that wreath,
look at that wreath
22
00:01:49,360 --> 00:01:51,278
and read the inscription on it.
23
00:01:51,362 --> 00:01:53,697
- "Rest in peace."
- Yeah, that's what it says.
24
00:01:53,781 --> 00:01:54,990
That means that right now
25
00:01:55,032 --> 00:01:56,450
some poor slob is getting buried
26
00:01:56,534 --> 00:02:00,204
under a wreath which
says, "Get well soon."
27
00:02:00,246 --> 00:02:01,997
Well, isn't that better than
being buried under one
28
00:02:02,039 --> 00:02:04,583
that says, "Good luck
in your new location?"
29
00:02:06,710 --> 00:02:07,711
Now take it easy. Come on.
30
00:02:07,753 --> 00:02:09,171
I'm gonna have to shave you here
31
00:02:09,213 --> 00:02:10,798
and it's the last shave
you're gonna get for me.
32
00:02:10,881 --> 00:02:12,716
It's about time you started
doing something for yourself.
33
00:02:12,800 --> 00:02:16,512
Ah, it takes time for a man to
recover from an operation.
34
00:02:16,554 --> 00:02:19,056
Not only days, sometimes,
takes weeks or months.
35
00:02:19,139 --> 00:02:20,724
- Years.
- Yeah.
36
00:02:20,808 --> 00:02:22,226
I haven't got years.
37
00:02:23,394 --> 00:02:25,563
I could get well in my lifetime.
38
00:02:25,645 --> 00:02:27,189
Well, I can't argue with you there.
39
00:02:27,231 --> 00:02:29,149
A man ought to be in good
health when he croaks.
40
00:02:31,110 --> 00:02:32,736
All right, now, hold still.
41
00:02:32,778 --> 00:02:34,905
- I don't wanna cut you.
- Oh, go ahead. Cut me. Cut me.
42
00:02:34,947 --> 00:02:37,449
All you get out of my veins is bourbon.
43
00:02:39,577 --> 00:02:41,328
[screams]
44
00:02:41,412 --> 00:02:44,748
You Chicano cut throat,
you Mexican murderer.
45
00:02:44,832 --> 00:02:47,418
- You Latin lame brain.
- All right, all right.
46
00:02:47,459 --> 00:02:49,587
If you're gonna rave like a mad dog
47
00:02:49,669 --> 00:02:51,338
then look like one.
48
00:03:00,139 --> 00:03:04,101
Aha! At least I got you
out of bed, you fake.
49
00:03:04,143 --> 00:03:06,186
Who you calling a fake?
50
00:03:08,147 --> 00:03:10,858
- Not you, Louie.
- Oh, hey.
51
00:03:10,941 --> 00:03:13,026
Hey, Chico, where is that fake?
52
00:03:13,110 --> 00:03:15,279
Let's just say he's brushing his teeth.
53
00:03:15,988 --> 00:03:17,364
Alone, huh?
54
00:03:17,448 --> 00:03:20,367
Well, it's about time he
got out of that bed.
55
00:03:20,451 --> 00:03:22,202
Yeah, I can tell he's getting better.
56
00:03:22,286 --> 00:03:24,455
So far today, he's already
made five nasty cracks
57
00:03:24,538 --> 00:03:25,788
about my people.
58
00:03:25,831 --> 00:03:27,207
That's a good sign.
59
00:03:27,291 --> 00:03:30,127
Now, yesterday, he only
insulted me once.
60
00:03:30,169 --> 00:03:33,339
Called me the Telly Savalas
of the watermelon patch.
61
00:03:35,299 --> 00:03:37,301
- That's cold blooded, boy.
- Sure is.
62
00:03:37,343 --> 00:03:38,385
We got to do something.
63
00:03:38,469 --> 00:03:39,428
Get him back on his feet
64
00:03:39,470 --> 00:03:40,888
before he drives us all papayas.
65
00:03:40,971 --> 00:03:42,806
Right.
66
00:03:42,848 --> 00:03:43,807
I better get that. Take over.
67
00:03:43,891 --> 00:03:45,935
I'll take over.
68
00:03:45,976 --> 00:03:47,311
Chico, I'll get you for this
69
00:03:47,394 --> 00:03:49,980
if it's the last thing I do, you, you...
70
00:03:50,064 --> 00:03:53,275
Ah, Louie. Louie.
71
00:03:53,317 --> 00:03:55,778
My only friend.
72
00:03:55,819 --> 00:03:57,863
- Crazy toothbrush.
- Yeah.
73
00:03:59,156 --> 00:04:01,075
Louie, help me to my bed of pain.
74
00:04:01,158 --> 00:04:02,618
Oh, I'll be glad to, Ed.
75
00:04:02,660 --> 00:04:06,330
Ah, you people are so
good to us white folk.
76
00:04:08,332 --> 00:04:10,918
Yeah, that's why the darkies were born.
77
00:04:11,001 --> 00:04:14,004
So get your buttermilk
butt under these covers.
78
00:04:15,506 --> 00:04:18,425
- Thank you, Louie. Oh!
- Yeah.
79
00:04:18,509 --> 00:04:20,803
Oh, that's much better.
80
00:04:20,844 --> 00:04:22,428
I--
81
00:04:22,513 --> 00:04:24,264
What you got in the bag, Louie?
82
00:04:24,348 --> 00:04:25,766
Got me some apple.
83
00:04:25,849 --> 00:04:28,601
- Apples? Got some for me?
- No, they're for me.
84
00:04:28,686 --> 00:04:30,854
You don't never served up to nobody.
85
00:04:30,938 --> 00:04:32,356
You never know.
86
00:04:32,398 --> 00:04:34,858
Oh, that's nice.
Would you peel it for me?
87
00:04:34,942 --> 00:04:36,902
Yeah, soon as I dust it off.
88
00:04:38,737 --> 00:04:41,281
Yeah, and would you cut
it up in little slices
89
00:04:41,365 --> 00:04:43,784
because I find it awful hard to chew?
90
00:04:45,536 --> 00:04:48,163
Look, Ed, why don't I just
put it in a blender?
91
00:04:48,205 --> 00:04:49,832
And that way, you won't
have to eat it at all.
92
00:04:49,873 --> 00:04:51,709
You can just gargle it.
93
00:04:53,377 --> 00:04:56,964
Oh, if only Margaret was still
here to take care of me.
94
00:04:57,047 --> 00:05:00,509
I wouldn't have to depend on
the kindness of strangers.
95
00:05:00,551 --> 00:05:04,722
Yeah, that reminds me of a
dream I had last night
96
00:05:04,763 --> 00:05:06,807
about my late wife, Zola.
97
00:05:06,890 --> 00:05:09,017
She says she's so happy now.
98
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
She got a new job over yonder
99
00:05:11,395 --> 00:05:14,314
and you'll never guess
what her new job is
100
00:05:14,398 --> 00:05:15,815
unless I not tell you.
101
00:05:15,899 --> 00:05:17,234
Oh, tell me. Tell me.
102
00:05:17,317 --> 00:05:19,403
She's your wife's maid.
103
00:05:24,950 --> 00:05:28,746
You mean, Zola And Margaret
are together up there?
104
00:05:28,787 --> 00:05:32,708
Why, of course, heaven's
always been integrated.
105
00:05:32,750 --> 00:05:35,335
It had to be for the children's sake.
106
00:05:35,419 --> 00:05:37,004
Ain't no buses up there.
107
00:05:38,755 --> 00:05:39,923
Lunchtime, Ed.
108
00:05:41,592 --> 00:05:43,635
Well, look who's here?
109
00:05:47,139 --> 00:05:50,225
Della... my only friend.
110
00:05:50,267 --> 00:05:53,520
- What?
- I got two only friends.
111
00:05:53,604 --> 00:05:55,856
I had to send Chico to repair my radio
112
00:05:55,939 --> 00:05:57,357
while I came to feed Ed.
113
00:05:57,440 --> 00:05:59,068
Would you mind going down
waiting on the customers?
114
00:05:59,109 --> 00:06:01,111
Oh, not at all, not at all.
115
00:06:02,613 --> 00:06:06,867
Here, wrap your mustache
around that and inhale.
116
00:06:06,950 --> 00:06:09,077
Do what mama tells you, Ed.
117
00:06:09,119 --> 00:06:10,537
Later, Mater.
118
00:06:11,705 --> 00:06:13,957
When you finish that, we'll have a bath.
119
00:06:16,794 --> 00:06:18,212
Ah, you're going to give me...
120
00:06:18,295 --> 00:06:20,130
Oh, no, you're not gonna give me a bath.
121
00:06:20,172 --> 00:06:21,714
Oh, Ed, it'll be all right.
122
00:06:21,799 --> 00:06:24,802
We'll have a chaperon, your rubber duck.
123
00:06:27,053 --> 00:06:28,472
Now, come on, Ed...
124
00:06:28,514 --> 00:06:30,390
You lay one hand on the
button on my pajamas
125
00:06:30,474 --> 00:06:32,476
I'll call for the vice squad.
126
00:06:33,685 --> 00:06:36,230
No, you don't... Chico, get
this woman away from me.
127
00:06:36,313 --> 00:06:38,398
She's trying to get me into a bathtub.
128
00:06:38,482 --> 00:06:40,734
Would you rather be sent
out to the laundromat?
129
00:06:42,736 --> 00:06:44,613
You'll give him his bath, will you?
130
00:06:44,654 --> 00:06:46,323
And listen, take a Polaroid picture
131
00:06:46,406 --> 00:06:48,283
because I wanna see what
it is I'm missing.
132
00:06:48,325 --> 00:06:49,660
Why don't I take a Polaroid X-ray
133
00:06:49,743 --> 00:06:51,702
that way we can see what he's missing.
134
00:06:52,871 --> 00:06:55,165
The only good friend I got here is Lou.
135
00:06:55,207 --> 00:06:56,333
Louie!
136
00:06:56,416 --> 00:06:59,503
Hola, hola, buenos dias.
137
00:06:59,545 --> 00:07:02,089
I called for Louie.
What are you doing here, Spanola?
138
00:07:02,172 --> 00:07:03,757
Dr. Spanola to you.
139
00:07:03,841 --> 00:07:05,843
- I called him, Ed.
- [Ed] What for?
140
00:07:05,884 --> 00:07:08,262
Because I'm worried about you.
We're all worried about you.
141
00:07:08,345 --> 00:07:12,141
And if you had any sense at all,
you'd be worried about you.
142
00:07:12,182 --> 00:07:14,184
Lying in this bed all this time
143
00:07:14,226 --> 00:07:16,979
like somebody rehearsing for an autopsy.
144
00:07:17,020 --> 00:07:19,648
Will you excuse us, please,
as long as I am here
145
00:07:19,690 --> 00:07:22,442
and I have nothing else to do, I
may as well check my patient.
146
00:07:22,526 --> 00:07:23,694
- Okay.
- Thank you.
147
00:07:23,735 --> 00:07:26,196
Don't get bad with the doctor.
148
00:07:26,238 --> 00:07:29,533
Okay, Brown, let's have a listen.
149
00:07:29,575 --> 00:07:32,661
- Uh, just relax.
- Okay.
150
00:07:32,703 --> 00:07:33,996
And breathe.
151
00:07:34,037 --> 00:07:36,623
Uh, it's easy for you to say.
152
00:07:38,375 --> 00:07:41,545
[breathes heavily]
153
00:07:47,217 --> 00:07:48,552
Is it still going?
154
00:07:48,594 --> 00:07:51,346
Like a Mexican conga drum.
155
00:07:51,388 --> 00:07:55,350
Doctor, I knew I've been living
in this neighborhood too long.
156
00:07:55,392 --> 00:07:57,728
Brown, I don't want you
lying in this bed.
157
00:07:57,769 --> 00:08:00,647
Why? You got another patient
you wanna put in it?
158
00:08:00,731 --> 00:08:02,232
I just want you moving.
159
00:08:02,316 --> 00:08:03,984
Take a walk around the block.
160
00:08:04,067 --> 00:08:05,485
Walk around?
161
00:08:05,569 --> 00:08:07,487
I wouldn't walk around the
block in this neighborhood
162
00:08:07,571 --> 00:08:10,240
even if I was healthy.
163
00:08:10,282 --> 00:08:13,493
Brown, the longer you lie in
bed, the weaker you will get.
164
00:08:13,577 --> 00:08:15,913
You should have been on
your feet ten days ago.
165
00:08:15,954 --> 00:08:18,582
Why, what was happening ten days ago?
166
00:08:18,665 --> 00:08:22,002
I'm not going to tell you again.
Chico!
167
00:08:22,085 --> 00:08:24,671
Hazme un favor.
Ven acá, pronto, y trae a todos tus amigos.
168
00:08:24,755 --> 00:08:26,924
English! Speak English, you Cuban quack.
169
00:08:26,965 --> 00:08:30,093
I won't understand what's
going on in my house.
170
00:08:30,177 --> 00:08:31,595
Yeah, doc. What is it?
171
00:08:31,637 --> 00:08:34,264
I want all of you to hear this.
172
00:08:36,099 --> 00:08:38,727
He will never regain his
strength lying in bed.
173
00:08:38,769 --> 00:08:41,521
And you are not doing him a
favor by catering to him.
174
00:08:41,605 --> 00:08:45,525
So I would advise all of you
to do what I'm going to do.
175
00:08:45,609 --> 00:08:47,778
- And what is that?
- Resign from this case.
176
00:08:47,861 --> 00:08:50,113
That man doesn't need a surgeon.
177
00:08:50,155 --> 00:08:51,615
He needs a pediatrician.
178
00:08:51,657 --> 00:08:53,617
He's just a big baby.
179
00:08:53,659 --> 00:08:55,869
Lo que necesita es unos buenos
golpecitos en las nalgas.
180
00:08:58,455 --> 00:08:59,414
Ooh, what language!
181
00:08:59,456 --> 00:09:01,625
Yes. Spanish is very expressive.
182
00:09:02,542 --> 00:09:04,127
Well, Ed, you're gonna get out of bed?
183
00:09:04,169 --> 00:09:05,963
Oh. Oh.
184
00:09:06,004 --> 00:09:10,384
Doesn't he remind you a bit
of Greta Garbo in "Camille?"
185
00:09:10,467 --> 00:09:11,969
Come on, Camille.
Rise and shine.
186
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Out of the sack before I set
fire to your rubber sheet.
187
00:09:14,388 --> 00:09:15,472
Let's go.
188
00:09:15,514 --> 00:09:17,057
Oh, Chico, I never expected you
189
00:09:17,140 --> 00:09:18,141
to turn on me, too.
190
00:09:18,225 --> 00:09:20,309
It's for your own good, Ed.
191
00:09:20,352 --> 00:09:21,979
Be honest with yourself.
192
00:09:22,062 --> 00:09:24,314
We understand, it's been a long time
193
00:09:24,356 --> 00:09:26,066
since somebody's taken care of you
194
00:09:26,149 --> 00:09:27,734
and you like it.
195
00:09:27,818 --> 00:09:28,735
Yeah.
196
00:09:32,489 --> 00:09:33,407
But enough is enough.
197
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
We can run our business
198
00:09:34,658 --> 00:09:35,993
and take care of you at the same time.
199
00:09:36,034 --> 00:09:38,160
So, the party's over.
You're on your own.
200
00:09:38,245 --> 00:09:39,746
- Everybody out.
- No, no, no, no.
201
00:09:39,830 --> 00:09:41,164
Wait a minute. Wait a minute.
Wait. I need help.
202
00:09:41,248 --> 00:09:43,333
I-- I got to go to the bathroom.
203
00:09:43,375 --> 00:09:45,002
Make a sharp right at
the end of the bed.
204
00:09:45,043 --> 00:09:46,086
You can't miss it.
205
00:09:46,169 --> 00:09:47,421
Oh, Chico.
206
00:09:47,504 --> 00:09:48,922
You, you are not going to help me?
207
00:09:49,006 --> 00:09:50,799
You made it on your own ten minutes ago.
208
00:09:50,841 --> 00:09:53,593
Oh, but I just had a relapse
209
00:09:53,677 --> 00:09:56,346
and I need somebody's
shoulder to lean on.
210
00:09:56,388 --> 00:09:58,015
- Louie, help me.
- No, no, no.
211
00:09:58,056 --> 00:09:59,850
No, you don't.
212
00:10:01,852 --> 00:10:03,770
- [Ed] Della, please.
- Are you kidding?
213
00:10:03,854 --> 00:10:05,856
You wouldn't even let me bathe you.
214
00:10:05,897 --> 00:10:07,524
[mumbling]
215
00:10:07,566 --> 00:10:10,110
I just have to do it myself.
216
00:10:10,193 --> 00:10:12,029
[grunts]
217
00:10:12,112 --> 00:10:14,948
- Look, he's standing.
- He's walking.
218
00:10:15,032 --> 00:10:15,949
It's a miracle!
219
00:10:16,033 --> 00:10:17,868
Halleluiah!
220
00:10:17,909 --> 00:10:19,870
[clamoring]
221
00:10:27,210 --> 00:10:30,630
Ah, where's that number?
Oh, here it is. Over here.
222
00:10:30,714 --> 00:10:32,799
Let's see.
Let me get this telephone.
223
00:10:34,968 --> 00:10:36,928
[mumbling]
224
00:10:45,312 --> 00:10:46,480
Hello?
225
00:10:46,563 --> 00:10:50,317
Yes, uh, I want a practical nurse.
226
00:10:50,400 --> 00:10:52,319
Uh, right away.
227
00:10:52,402 --> 00:10:54,237
As quick as possible.
I'm in...
228
00:10:54,321 --> 00:10:59,242
Well, I want one that's kind,
and sweet, and gentle...
229
00:11:05,624 --> 00:11:07,751
Same to you, you bedsore bully.
230
00:11:07,833 --> 00:11:10,212
[Ed] And if you're a nurse,
I'm a monkey's uncle.
231
00:11:10,253 --> 00:11:13,840
Yeah? Well, I hope you choke
on your nephew's banana.
232
00:11:18,595 --> 00:11:20,389
Don't tell me, you too.
233
00:11:20,429 --> 00:11:22,599
The others all warned me,
but I didn't believe them.
234
00:11:22,682 --> 00:11:25,268
I said I could take on any patient. Ha!
235
00:11:25,309 --> 00:11:26,937
But just a minute.
Just a minute. Where you going?
236
00:11:27,020 --> 00:11:28,772
I am now going to change my hypodermics
237
00:11:28,855 --> 00:11:30,440
into knitting needles
238
00:11:30,524 --> 00:11:32,234
and beat my bedpans into ashtrays.
239
00:11:32,275 --> 00:11:36,071
Dye my uniform black and go to
mourning at my profession.
240
00:11:36,113 --> 00:11:38,448
Yo. What should I do about your check?
241
00:11:38,490 --> 00:11:40,784
Use it to buy that man a muzzle.
242
00:11:57,884 --> 00:12:00,804
I don't know.
I just don't believe that man.
243
00:12:00,886 --> 00:12:03,223
Will you look at this?
244
00:12:03,306 --> 00:12:07,894
Look, seven nurses in four days?
245
00:12:09,062 --> 00:12:11,815
Yeah, Chico, how long can
he stay in that bed?
246
00:12:11,898 --> 00:12:14,734
Well, let's see, he used
up MediCal, Medicare
247
00:12:14,818 --> 00:12:16,486
Blue Cross, Blue Shield, Workman's comp.
248
00:12:16,570 --> 00:12:19,239
Can't be much longer.
He's spending his own money now.
249
00:12:20,574 --> 00:12:23,493
Well, tell me this, who's
up there with him now?
250
00:12:23,577 --> 00:12:26,830
Some sweet thing who's probably
AWOL from the Salvation Army.
251
00:12:27,914 --> 00:12:30,583
Well, I'll give about a day and a half.
252
00:12:30,667 --> 00:12:35,338
[nurse laughs] Now, you just
hushy bye, sweet thing.
253
00:12:35,422 --> 00:12:36,923
[indistinct chatter]
254
00:12:39,593 --> 00:12:41,845
Oh, now, little old doll.
255
00:12:41,928 --> 00:12:44,514
Well, hi there, y'all.
256
00:12:44,598 --> 00:12:48,684
Oh, I'm afraid that adorable
cuddle bunny up yonder
257
00:12:48,768 --> 00:12:51,855
can't receive visitors just now.
258
00:12:51,938 --> 00:12:53,523
Cuddle bunny?
259
00:12:55,567 --> 00:12:57,027
How sweet!
260
00:12:57,110 --> 00:13:01,198
His faithful old mammy has come to call.
261
00:13:03,700 --> 00:13:06,119
Is she for real?
262
00:13:08,914 --> 00:13:11,541
I scared, Miss Scarlet.
263
00:13:13,752 --> 00:13:16,171
I so scared, Miss Scarlet.
264
00:13:16,213 --> 00:13:19,341
If you mammy me in here one more time
265
00:13:19,381 --> 00:13:21,051
I'm gonna take my fist...
266
00:13:21,134 --> 00:13:22,385
Oh, no.
267
00:13:24,721 --> 00:13:27,224
Well, forgive me.
I meant no offence.
268
00:13:27,307 --> 00:13:28,892
I did.
269
00:13:30,227 --> 00:13:33,813
Uh, Miss Amanda. This is Miss
Rodgers, Ed's landlady.
270
00:13:33,897 --> 00:13:35,524
How do you do?
271
00:13:35,565 --> 00:13:36,900
And Mr. Wilson, his only friend.
272
00:13:36,982 --> 00:13:39,903
Uh, only friend?
273
00:13:39,986 --> 00:13:43,365
Oh, I'm sure he has oodles of friends.
274
00:13:43,405 --> 00:13:45,659
Why, a fat man were Colonel Sanders
275
00:13:45,742 --> 00:13:47,953
even chickens would adore him.
276
00:13:50,664 --> 00:13:52,415
No, she ain't for real.
277
00:13:52,457 --> 00:13:55,585
Uh, pardon me.
Where are you going?
That's my room.
278
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Oh, yes. So, I've been told.
279
00:13:58,838 --> 00:14:01,258
Oh, and it's lovely.
280
00:14:01,341 --> 00:14:02,842
I feel for Edward.
281
00:14:02,926 --> 00:14:05,261
Come along, young man.
We're gonna move him.
282
00:14:05,345 --> 00:14:06,596
To my room?
283
00:14:06,679 --> 00:14:09,933
Of course. Don't you all
think it's more cheerful?
284
00:14:10,016 --> 00:14:13,520
Yeah, but only because Ed isn't in it.
285
00:14:15,605 --> 00:14:18,441
What a delicious sense of humor.
286
00:14:18,525 --> 00:14:19,859
Come along now.
287
00:14:19,943 --> 00:14:21,111
Uh, just one minute.
288
00:14:21,194 --> 00:14:23,029
If y'all are gonna put Ed over in my bed
289
00:14:23,113 --> 00:14:25,365
where am I all suppose to sleep?
290
00:14:27,450 --> 00:14:30,745
Well, that's for you to decide, sugar.
291
00:14:30,787 --> 00:14:32,622
I'm not Jonas.
292
00:14:32,706 --> 00:14:34,374
Bye, y'all.
293
00:14:34,457 --> 00:14:36,001
Bye, y'all.
294
00:14:38,336 --> 00:14:41,756
Well, Della, look like Ed
has switched from bourbon
295
00:14:41,798 --> 00:14:43,967
to honeysuckle wine.
296
00:14:45,468 --> 00:14:48,221
I thought her type was
"Gone with the Wind."
297
00:14:49,472 --> 00:14:52,058
Yeah, but I guess somebody
forgot to tell her.
298
00:14:53,310 --> 00:14:55,645
You know, Louie, something
about that woman
299
00:14:55,687 --> 00:14:58,773
reminds me of a candied apple.
300
00:14:58,815 --> 00:15:02,152
Old sweet and sticky on the outside
301
00:15:02,235 --> 00:15:04,362
and rotten at the core.
302
00:15:08,867 --> 00:15:10,493
Easy.
303
00:15:10,577 --> 00:15:13,079
Easy.
304
00:15:13,163 --> 00:15:15,123
Easy and gentle now.
305
00:15:15,165 --> 00:15:18,460
Now don't you bump on
little honey bunny.
306
00:15:18,501 --> 00:15:21,504
And don't you fall down because
I could get hurt myself.
307
00:15:21,546 --> 00:15:22,589
Yeah.
308
00:15:23,923 --> 00:15:26,009
Oh, hello, Louie.
309
00:15:26,092 --> 00:15:27,677
Hello, Della.
310
00:15:27,719 --> 00:15:31,181
Sorry, I can't stop and
chat, but unfortunately
311
00:15:31,264 --> 00:15:34,476
visiting hours are restricted
to the immediate family.
312
00:15:34,517 --> 00:15:37,020
Ed, you ain't got no immediate family.
313
00:15:37,103 --> 00:15:39,856
That's what I mean.
So get out of here.
314
00:15:39,898 --> 00:15:41,274
All right, forgive us, please.
315
00:15:41,358 --> 00:15:44,194
Come along. Come right
on through this way.
316
00:15:44,235 --> 00:15:46,613
Here we go, honey bunny.
317
00:15:48,114 --> 00:15:49,699
So, do you believe her?
318
00:15:49,741 --> 00:15:52,702
[indistinct chatter]
319
00:15:57,248 --> 00:16:00,627
[sighs] I do declare, Edward,
320
00:16:00,710 --> 00:16:04,547
you have the most sensuous
arches I've ever seen.
321
00:16:06,132 --> 00:16:09,969
Oh, they just make me
tingle all over me.
322
00:16:10,053 --> 00:16:12,055
[howling]
323
00:16:12,097 --> 00:16:13,515
Yeah, me too.
324
00:16:13,556 --> 00:16:16,226
You know, I do believe if
men went around barefooted
325
00:16:16,309 --> 00:16:19,312
I'd end up as a scarlet woman.
326
00:16:19,396 --> 00:16:20,397
[chuckling]
327
00:16:20,480 --> 00:16:23,525
Maybe you ought to put my socks on.
328
00:16:23,566 --> 00:16:26,820
Too late, they worked their magic on me.
329
00:16:26,903 --> 00:16:28,154
You know, Edward, the first thing
330
00:16:28,238 --> 00:16:30,573
that attracted me to my second husband
331
00:16:30,615 --> 00:16:32,367
was his virile right foot.
332
00:16:32,409 --> 00:16:33,410
Yeah.
333
00:16:33,493 --> 00:16:35,745
What was wrong with his left foot?
334
00:16:35,829 --> 00:16:37,789
He lost it. Poor darling.
335
00:16:39,332 --> 00:16:43,002
But under my tender loving
care, a miracle happened.
336
00:16:43,086 --> 00:16:45,171
Yeah. His foot grew back?
337
00:16:47,507 --> 00:16:50,927
- No, silly, we fell in love.
- Oh.
338
00:16:51,010 --> 00:16:53,263
You know, Ed, your toe
339
00:16:53,346 --> 00:16:55,932
bears a striking resemblance to his.
340
00:16:56,015 --> 00:17:00,520
Ah! You stab my cuticle, you... honey.
341
00:17:01,813 --> 00:17:03,106
Oh, I'm sorry, sugar.
342
00:17:03,189 --> 00:17:05,859
- Amanda will make it better.
- Oh.
343
00:17:09,112 --> 00:17:11,364
Oh, pardon me, sugar foot.
344
00:17:14,826 --> 00:17:17,036
I hurt my toe.
345
00:17:17,119 --> 00:17:19,622
Thank you, my little boll weevil.
346
00:17:19,705 --> 00:17:23,460
The pain went all gone-gone
with your little kiss-kiss.
347
00:17:24,502 --> 00:17:27,297
Oh, I see you brought
Mr. Brown's medicine.
348
00:17:27,380 --> 00:17:29,799
Yeah, if you can call bourbon, medicine.
349
00:17:29,883 --> 00:17:33,470
Yeah, down home we call it
spirits for the spirit.
350
00:17:33,511 --> 00:17:36,097
- Yeah.
- There you go, precious.
351
00:17:36,138 --> 00:17:38,475
Oh, that's what I call nursing.
352
00:17:39,726 --> 00:17:42,896
Amanda honey, you sure
make pain a pleasure.
353
00:17:44,481 --> 00:17:46,733
[Amanda] Well, that is
the art of healing.
354
00:17:46,816 --> 00:17:48,651
You know, the trouble
with modern medicine
355
00:17:48,734 --> 00:17:50,320
is it's such rush-rush.
356
00:17:50,403 --> 00:17:54,324
I mean, where's the reward
for being a brave soldier?
357
00:17:54,407 --> 00:17:56,659
I believe in a long recuperation
358
00:17:56,743 --> 00:18:00,079
where the afflicted can enjoy
the comfort and attention
359
00:18:00,163 --> 00:18:01,790
of his loved ones.
360
00:18:01,830 --> 00:18:03,917
Oh, loved ones.
361
00:18:07,170 --> 00:18:08,963
I ain't got no loved ones.
362
00:18:09,005 --> 00:18:11,340
Oh, you have me, Edward.
363
00:18:11,424 --> 00:18:13,176
Yeah, the only love money can buy
364
00:18:13,259 --> 00:18:15,261
unless you go to a pet shop.
365
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Mr. Rodriguez, you are impertinent.
366
00:18:19,516 --> 00:18:22,268
Impertinent? Does that mean
I can't have children?
367
00:18:28,691 --> 00:18:31,486
Uh, Edward, I'll go see to your bath.
368
00:18:31,528 --> 00:18:34,864
Oh, well, hurry back,
my little peach gloss.
369
00:18:34,948 --> 00:18:36,616
All right, lovey.
370
00:18:40,453 --> 00:18:41,871
You're crazy, you know that?
371
00:18:41,913 --> 00:18:43,498
Don't you know what she's after?
372
00:18:43,540 --> 00:18:46,960
Well, sure, but can I help
it if I got a sexy big toe?
373
00:18:48,461 --> 00:18:50,046
Well, it's wonderful,
but what good is it
374
00:18:50,088 --> 00:18:51,381
if the rest of you is falling apart?
375
00:18:51,464 --> 00:18:53,007
Don't you know what Miss Gritz is doing?
376
00:18:53,049 --> 00:18:54,467
Yeah, I know what she's doing.
377
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
She's doing for me what none
of my friends would do.
378
00:18:56,594 --> 00:18:59,013
Your friends were following
doctor's orders.
379
00:18:59,055 --> 00:19:01,558
That quack.
Amanda!
380
00:19:02,225 --> 00:19:03,726
Yes, sugar?
381
00:19:03,810 --> 00:19:06,896
Hurry and take me to my tub,
my little cotton candy.
382
00:19:06,980 --> 00:19:11,359
Oh, of course, darling.
Come on, Amanda'll help you up.
383
00:19:11,401 --> 00:19:14,237
- Oh!
- Oh, there we go.
384
00:19:14,320 --> 00:19:17,740
I'm gonna scrub you till
you're squeaky clean.
385
00:19:19,242 --> 00:19:21,411
Squeak, squeak.
386
00:19:24,664 --> 00:19:26,082
[Della] Chico!
387
00:19:26,165 --> 00:19:28,835
I'm in the Dixieland massage parlor.
388
00:19:31,087 --> 00:19:32,255
Where is he?
389
00:19:32,338 --> 00:19:34,382
Miss Mint Juleps giving him a bath.
390
00:19:34,424 --> 00:19:38,428
Well, I hope she cuts her
hands on his rib cage.
391
00:19:38,511 --> 00:19:40,930
Ed's in big trouble, Della.
You should hear that woman.
392
00:19:41,013 --> 00:19:44,267
Mr. Rodriguez, do you know
how I first became a nurse?
393
00:19:44,350 --> 00:19:46,269
I was just an itty-bitty thing.
394
00:19:46,352 --> 00:19:48,061
And one night, I was
strolling through the woods
395
00:19:48,104 --> 00:19:49,606
of Chatham County.
396
00:19:49,689 --> 00:19:52,233
The moon was shining, and
the darkies were singing.
397
00:19:52,275 --> 00:19:53,734
[humming]
398
00:19:53,776 --> 00:19:55,612
Thank you. That's fine.
399
00:19:55,653 --> 00:19:57,864
And then all of a sudden, I heard the...
400
00:19:57,946 --> 00:20:00,742
...of a chirp-chirp of a
little bird in distress.
401
00:20:00,782 --> 00:20:02,785
So I looked down, and sure
enough, plain as day
402
00:20:02,869 --> 00:20:04,787
there was a little bird
with his wing broken.
403
00:20:04,871 --> 00:20:06,372
Aww!
404
00:20:06,455 --> 00:20:09,417
So I took this little bird back home
405
00:20:09,459 --> 00:20:11,711
and I took a little stick of a popsicle
406
00:20:11,794 --> 00:20:13,922
you know, and I put a splint on his arm
407
00:20:13,963 --> 00:20:15,381
and nursed him back to health
408
00:20:15,465 --> 00:20:17,467
and day by day, his chirp grew brighter
409
00:20:17,550 --> 00:20:19,636
and his wings started flapping again
410
00:20:19,719 --> 00:20:21,804
and he was just as healthy singing away.
411
00:20:21,888 --> 00:20:24,641
And then one day, without so
much as a fare thee well
412
00:20:24,724 --> 00:20:26,476
he just up and flew out the window.
413
00:20:26,559 --> 00:20:29,354
So I got my rifle and shot him dead.
414
00:20:31,522 --> 00:20:35,401
The moral of that story is,
don't mess with her bird.
415
00:20:36,486 --> 00:20:37,779
You've got the picture.
416
00:20:37,820 --> 00:20:39,113
If you're Miss Peach Blossom's patient
417
00:20:39,155 --> 00:20:40,281
you're her patient forever.
418
00:20:40,323 --> 00:20:41,991
I heard that.
419
00:20:42,075 --> 00:20:44,327
I had one of my friends down
at the health department
420
00:20:44,410 --> 00:20:47,163
do a little checking on Miss Amanda.
421
00:20:47,246 --> 00:20:49,958
- Don't tell me she's a phony.
- Oh, no, she's a nurse, all right.
422
00:20:49,999 --> 00:20:53,086
That's where she met her first
four husbands in the hospital.
423
00:20:54,337 --> 00:20:56,506
They had bedside weddings.
424
00:20:56,589 --> 00:20:59,133
And under her tender loving care
425
00:20:59,175 --> 00:21:02,845
they all died happily forever after.
426
00:21:02,929 --> 00:21:06,474
We got to do something before
she nurses Ed to death, too.
427
00:21:06,516 --> 00:21:08,518
Well, you tried.
Now give me a shot at it.
428
00:21:08,559 --> 00:21:11,104
- What are you gonna do?
- Just observe.
429
00:21:16,776 --> 00:21:19,445
You all right in there, sweet daddy?
430
00:21:20,905 --> 00:21:22,323
Sweet daddy?
431
00:21:22,365 --> 00:21:23,366
Oh, I'm so sorry.
432
00:21:23,449 --> 00:21:25,159
I didn't know you were in there.
433
00:21:25,201 --> 00:21:26,619
Well, who do you think was your there
434
00:21:26,703 --> 00:21:28,371
you were calling "sweet daddy"
435
00:21:28,454 --> 00:21:30,957
your garbage collector friend?
436
00:21:34,377 --> 00:21:37,171
It's your beautiful black baby doll.
437
00:21:37,213 --> 00:21:39,965
- Sweet me.
- What?
438
00:21:40,049 --> 00:21:43,803
Sure, Amanda, didn't Ed
tell you about them?
439
00:21:43,886 --> 00:21:45,388
Well, I never.
440
00:21:45,471 --> 00:21:47,724
Oh, you must have.
441
00:21:52,478 --> 00:21:54,689
And if you think you're gonna
take my man away from me
442
00:21:54,731 --> 00:21:57,900
you are barking up the
wrong tree, bird doll.
443
00:21:59,318 --> 00:22:01,237
Uh, what's going on here?
444
00:22:01,320 --> 00:22:03,740
Oh, Ed, my baby, mwah.
445
00:22:08,744 --> 00:22:12,165
Edward Brown, I am shocked.
446
00:22:12,248 --> 00:22:14,584
Well, I'm a little startled myself.
447
00:22:15,792 --> 00:22:17,086
I am disgusted.
448
00:22:17,170 --> 00:22:18,755
I am horrified.
449
00:22:18,838 --> 00:22:20,423
You are through.
450
00:22:20,506 --> 00:22:22,592
Oh, would somebody please tell me
451
00:22:22,675 --> 00:22:24,594
what's going on around here?
452
00:22:24,677 --> 00:22:29,098
It's bad enough you livin'
here with a brown boy.
453
00:22:29,140 --> 00:22:30,475
But you...
454
00:22:31,517 --> 00:22:34,686
You and this... This Aunt Jemima.
455
00:22:36,189 --> 00:22:37,231
Now, wait a minute
456
00:22:37,273 --> 00:22:38,441
don't Aunt Jemima
457
00:22:38,523 --> 00:22:40,943
flatten you into a waffle out here.
458
00:22:44,280 --> 00:22:48,576
Amanda, how dare you talk
that way to my only friends?
459
00:22:48,618 --> 00:22:51,537
Oh. I won't stay in this
room for another minute.
460
00:22:51,621 --> 00:22:54,040
Yeah, you sure won't
stay under this roof
461
00:22:54,123 --> 00:22:55,792
and you can kiss my foot.
462
00:22:57,292 --> 00:22:59,629
- Never again.
- Yeah.
463
00:22:59,712 --> 00:23:02,632
Never again is right,
you bigot, you fool!
464
00:23:02,715 --> 00:23:03,883
Ah.
465
00:23:03,965 --> 00:23:05,384
Della, you are the greatest thing
466
00:23:05,468 --> 00:23:06,928
that ever happened in this garage.
467
00:23:06,969 --> 00:23:09,263
Back off. Don't you get familiar
with me, you brown boy.
468
00:23:09,305 --> 00:23:11,015
You brown boy.
469
00:23:13,684 --> 00:23:16,813
[indistinct chatter]
470
00:23:21,692 --> 00:23:24,654
Okay. Okay, you win.
You got me out of the bed.
471
00:23:24,737 --> 00:23:29,742
You got her out of the house,
and now, you, out of my room.
472
00:23:29,826 --> 00:23:31,661
- Okay.
- Oh, oh, wait, wait, wait.
473
00:23:31,702 --> 00:23:34,497
- This is my room.
- Yeah, that's right.
474
00:23:34,580 --> 00:23:36,374
In that case, I'll get out.
475
00:23:38,000 --> 00:23:39,335
And leave the door open.
476
00:23:39,377 --> 00:23:41,671
'Cause that woman will kiss anybody.
477
00:23:51,931 --> 00:23:53,683
[narrator] "Chico and the
Man" was recorded live
478
00:23:53,724 --> 00:23:56,102
before a studio audience at NBC Studios
479
00:23:56,185 --> 00:23:57,936
Burbank, California.
480
00:23:58,020 --> 00:24:01,357
♪ Chico was was born
in El Barrio ♪
481
00:24:01,398 --> 00:24:04,861
♪ Spent much of his time
in the street ♪
482
00:24:04,902 --> 00:24:08,321
♪ His mind was craving
for knowledge ♪
483
00:24:08,364 --> 00:24:10,532
♪ His belly for
something to eat ♪
484
00:24:10,616 --> 00:24:13,077
♪ But times are hard ♪
485
00:24:14,203 --> 00:24:16,580
♪ For Chico and the Man ♪
486
00:24:18,082 --> 00:24:20,417
♪ Times are hard ♪
487
00:24:21,210 --> 00:24:23,880
♪ For Chico and the Man ♪
488
00:24:23,921 --> 00:24:25,882
♪ Yeah ♪
489
00:24:27,383 --> 00:24:29,385
♪ All right ♪
490
00:24:29,427 --> 00:24:31,095
♪ Yeah ♪♪
35949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.