Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,380 --> 00:00:09,678
Miért megy két angyal Franz mellett?
És miféle gyermekjáték ez?
2
00:00:09,868 --> 00:00:11,761
Hol megy két angyal egy ember mellett...
3
00:00:11,794 --> 00:00:16,329
Két angyal az Alexanderplatzon,
Berlinben, 1928-ban, egy volt gyilkos,
4
00:00:13,825 --> 00:00:19,802
{\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának
álmáról. Egy epilógus.
5
00:00:16,363 --> 00:00:18,355
jelenlegi betörő és strici mellett.
6
00:00:19,439 --> 00:00:22,842
Na ja, ez a történet Franz Biberkopfról,
és az ő nehéz,
7
00:00:19,884 --> 00:00:25,838
{\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának
álmáról. Egy epilógus.
8
00:00:22,885 --> 00:00:25,186
igaz, és megvilágosodó létéről
9
00:00:25,257 --> 00:00:27,491
elérkezett hát idáig.
10
00:00:25,907 --> 00:00:30,480
{\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának
álmáról. Egy epilógus.
11
00:00:27,598 --> 00:00:30,818
Minél inkább tiltakozik
és toporzékol Franz Biberkopf...
12
00:00:30,907 --> 00:00:33,060
annál tisztábban látszik minden.
13
00:00:33,093 --> 00:00:36,203
Közeledik a pont,
ahol mindenre fény derül.
14
00:00:37,377 --> 00:00:39,784
Egy műkéz!
15
00:00:39,833 --> 00:00:41,998
Még mindig nem adja fel a játszmát.
16
00:00:42,316 --> 00:00:44,590
Nem akarja, hogy felismerjék.
17
00:00:51,670 --> 00:00:54,025
Á, a Biberkopf úr!
18
00:00:54,575 --> 00:00:57,898
Mi mindent elkövetett már
a finom úriember...
19
00:00:57,948 --> 00:01:01,082
Ez egy súlyos bűnöző,
be kéne már kasztlizni.
20
00:01:01,135 --> 00:01:02,931
Életfogytiglanra.
21
00:01:02,982 --> 00:01:05,483
Egy nőt megölni, csenni,
22
00:01:05,555 --> 00:01:07,989
lopni, aztán egy másik nőt.
23
00:01:08,033 --> 00:01:11,382
Amiben szintén vétkes. Mit akar még?
24
00:01:11,668 --> 00:01:12,988
Mit gondolsz, Sarug?
25
00:01:13,109 --> 00:01:16,099
Mi történne, ha ezt az embert
a sorsára hagynánk?
26
00:01:16,198 --> 00:01:18,075
Alapjában véve nem számítana.
27
00:01:18,637 --> 00:01:20,351
Úgy gondolod, hogy fölöslegesek vagyunk?
28
00:01:20,417 --> 00:01:22,432
Igen. Egy kicsit, úgy hiszem,
29
00:01:22,636 --> 00:01:25,013
tudod, azért gondolom,
mert nem áll módunkban,
30
00:01:25,076 --> 00:01:26,793
hogy egészen elvigyük innen.
31
00:01:28,556 --> 00:01:31,229
Ha ezt az embert elvisszük,
32
00:01:31,396 --> 00:01:33,989
és máshová helyezzük, egy másik létbe:
33
00:01:34,971 --> 00:01:37,055
Megtette, amit itt megtehetett?
34
00:01:37,096 --> 00:01:38,530
Azt nem tudom.
35
00:01:38,795 --> 00:01:40,802
De ez itt egy egészen közönséges ember.
36
00:01:40,917 --> 00:01:42,937
Nem látom be, mért épp rá kell vigyáznunk?
37
00:01:42,965 --> 00:01:45,390
Közönséges, nem közönséges, mi is az?
38
00:01:45,634 --> 00:01:48,432
Egy koldus közönséges,
egy gazdag nem közönséges?
39
00:01:49,230 --> 00:01:51,754
A gazdag holnap koldus,
a koldus holnap gazdagabb.
40
00:01:51,867 --> 00:01:53,903
Felfuvalkodik,
41
00:01:54,274 --> 00:01:57,599
megjátssza az ártatlant,
adja a tisztességest.
42
00:01:57,669 --> 00:01:59,577
Nézzétek csak a trógert!
43
00:01:59,675 --> 00:02:01,471
De ha jön egy zsaru!
44
00:02:01,581 --> 00:02:04,096
Csak úgy repül le a kalapja.
45
00:02:04,312 --> 00:02:07,032
Minek éljen még egy ilyen fickó?
46
00:02:07,193 --> 00:02:08,546
Én is meghaltam.
47
00:02:08,713 --> 00:02:12,831
Még fiatalabb voltam, mint az ott,
már halott voltam.
48
00:02:12,939 --> 00:02:15,612
Meg se tudtam többé nyikkanni!
49
00:02:16,393 --> 00:02:18,190
Vedd le a kalapot, majom!
50
00:02:18,292 --> 00:02:20,422
Hisz nem vagy szerkesztő.
51
00:02:20,873 --> 00:02:22,464
Te ökör!
52
00:02:22,634 --> 00:02:24,987
Még a szorzótáblát sem tudod.
53
00:02:25,152 --> 00:02:27,257
Vigyázz! Elkapnak még téged is.
54
00:02:27,311 --> 00:02:28,984
Hagyd már békén!
55
00:02:29,232 --> 00:02:30,630
Hisz bolond.
56
00:02:31,311 --> 00:02:34,151
Csak hiányzik egy kereke.
57
00:02:34,805 --> 00:02:38,400
Nézzétek! Két angyallal megy sétálni,
58
00:02:38,511 --> 00:02:41,388
és a kedvese egy hulla
a rendőrkapitányságon.
59
00:02:41,871 --> 00:02:43,748
Ezzel már semmi nem történik.
60
00:02:43,910 --> 00:02:46,300
Egy ilyen miatt nem kiabál az ember.
61
00:02:47,549 --> 00:02:49,427
Az életemnek vége.
62
00:02:50,391 --> 00:02:52,505
Végem van. Elegem van.
63
00:02:54,589 --> 00:02:56,546
Micsoda város ez?
64
00:02:57,436 --> 00:02:59,666
Micsoda hatalmas város?
65
00:03:01,297 --> 00:03:02,934
És micsoda élet...
66
00:03:03,709 --> 00:03:06,468
micsoda életet éltem én benne?
67
00:03:07,868 --> 00:03:10,383
De a Micit nem öltem meg.
68
00:03:10,909 --> 00:03:12,705
Azt nem én tettem.
69
00:03:14,028 --> 00:03:15,586
Nem tudom...
70
00:03:17,228 --> 00:03:19,378
hogy jött ez az egész.
71
00:03:21,228 --> 00:03:23,787
De hiszen szólított téged, amikor meghalt!
72
00:03:24,148 --> 00:03:26,456
Már megérkezhetett ide.
73
00:03:26,987 --> 00:03:29,376
Gyorsabban itt vannak, mint hinnénk.
74
00:03:35,984 --> 00:03:37,658
"Nem tudok tovább élni.
75
00:03:37,866 --> 00:03:40,334
Csókolom szüleimet és a gyermekemet.
76
00:03:40,786 --> 00:03:44,380
Az életem szenvedéssé vált,
csak Reinhold lelkiismeretét terhelem.
77
00:03:44,546 --> 00:03:46,502
Érezze jól magát!
78
00:03:46,665 --> 00:03:49,577
Engem csak játékszernek
használt, aztán eldobott.
79
00:03:49,746 --> 00:03:51,418
Közönséges gazember.
80
00:03:51,499 --> 00:03:53,647
Egyedül ő tett boldogtalanná.
81
00:03:53,904 --> 00:03:56,294
Tönkrement ember lett belőlem."
82
00:04:00,177 --> 00:04:01,850
Itt van az én Micim?
83
00:04:02,624 --> 00:04:04,217
Ne szomorkodjon!
84
00:04:05,106 --> 00:04:07,140
Nem szabad szomorkodnia.
85
00:04:12,024 --> 00:04:13,742
De hol van az én kis Micim?
86
00:04:13,905 --> 00:04:16,577
Mi aggaszt, fiam?
87
00:04:21,862 --> 00:04:24,900
Mondd csak, mi aggaszt?
88
00:04:25,222 --> 00:04:27,535
Én csak a Micimet akartam látni,
semmi mást.
89
00:04:27,584 --> 00:04:29,134
Csak úgy erre jártam.
90
00:04:29,223 --> 00:04:31,497
Nézd csak, én már halott vagyok!
91
00:04:31,862 --> 00:04:34,160
Nem kell olyan komolyan venni az életet.
92
00:04:34,263 --> 00:04:36,378
A halált se.
93
00:04:36,470 --> 00:04:39,296
Az ember mindent megkönnyíthet magának.
94
00:04:39,862 --> 00:04:43,265
Mikor elegem lett és megbetegedtem,
mit csináltam, na?
95
00:04:43,341 --> 00:04:45,775
Gondolod megvártam, míg felfekszem magam?
96
00:04:45,940 --> 00:04:47,659
Minek, mi?
97
00:04:48,101 --> 00:04:51,817
Az ágyam mellé raktam
a morfiumos üveget, na?
98
00:04:51,878 --> 00:04:55,325
És azt mondtam: Zenét emberek,
zongorát, jazzt, slágert..."
99
00:04:55,839 --> 00:04:59,686
Felolvastattam magamnak Platóntól
100
00:05:00,393 --> 00:05:02,952
a nagy Lakomát.
101
00:05:04,140 --> 00:05:06,700
Egy szép beszélgetés, igen.
102
00:05:07,300 --> 00:05:11,178
És közben titokban a takaró alatt
103
00:05:11,293 --> 00:05:14,828
injekciót injekcióra adtam magamnak, igen.
104
00:05:15,299 --> 00:05:16,937
Számoltam őket.
105
00:05:17,065 --> 00:05:20,057
Háromszorosan halálos adag.
106
00:05:20,699 --> 00:05:24,044
És közben hallgattam a zongorát.
107
00:05:24,478 --> 00:05:26,131
Mulatságos.
108
00:05:26,818 --> 00:05:30,936
És a felolvasóm Szókratészről beszélt.
109
00:05:31,938 --> 00:05:35,169
Na, vannak okos emberek...
110
00:05:36,777 --> 00:05:40,167
és vannak kevésbé okos emberek.
111
00:05:42,978 --> 00:05:44,577
Jöjjön, gyorsan!
112
00:05:44,670 --> 00:05:47,853
Vágja le! Nem akar a sírjában maradni.
113
00:05:48,017 --> 00:05:51,213
Folyton fákra mászik és ferdén lóg.
114
00:05:51,417 --> 00:05:53,930
Igen? De hát miért?
115
00:05:54,096 --> 00:05:57,110
Tudja, sokáig volt beteg.
Senki nem tudott rajta segíteni,
116
00:05:57,151 --> 00:05:58,973
és beutalni sem akarták.
117
00:05:59,136 --> 00:06:01,571
Mindig azt mondták, hogy csak szimulál.
118
00:06:01,656 --> 00:06:03,471
Akkor lement a pincébe
119
00:06:03,493 --> 00:06:05,672
és kalapácsot meg szöget vitt magával.
120
00:06:05,855 --> 00:06:09,280
Hallottam, hogy kalapál a pincében.
Gondoltam, mit csinál ott?
121
00:06:09,335 --> 00:06:12,432
"Jó, hogy dolgozik valamit,
nem csak üldögél.
122
00:06:12,482 --> 00:06:15,084
Talán nyúlketrecet csinál."
123
00:06:15,201 --> 00:06:18,954
De csak egy nagyon erős szöget
vert be magának a mennyezetbe.
124
00:06:19,101 --> 00:06:20,732
Biztosra akart menni.
125
00:06:26,814 --> 00:06:28,952
Mi baja van? Mi van?
126
00:06:29,334 --> 00:06:30,687
Valami baj van, fiatalember?
127
00:06:30,806 --> 00:06:32,809
Mért sírdogál?
128
00:06:33,094 --> 00:06:36,044
- Maga is öngyilkos akar lenni?
- Nem.
129
00:06:36,240 --> 00:06:39,250
Megölték a kedvesemet
és nem tudom, hol van.
130
00:06:39,323 --> 00:06:42,235
Á! Akkor ott hátul keresse,
ott vannak az újak!
131
00:06:57,592 --> 00:07:01,408
Istenem, mért nem tudsz végre
nyugton maradni ott lent?
132
00:07:01,571 --> 00:07:04,689
Mért kell újra meg újra fákra másznod?
133
00:07:04,770 --> 00:07:08,321
Berlinben 1927-ben
a halvaszületetteken kívül
134
00:07:08,444 --> 00:07:11,591
48.742 személy halt meg,
135
00:07:12,224 --> 00:07:14,892
4570 fő tuberkulózisban,
136
00:07:15,066 --> 00:07:17,548
6443 fő rákban,
137
00:07:17,930 --> 00:07:20,809
5656 fő szívbántalmakban,
138
00:07:21,170 --> 00:07:24,202
4818 fő érbántalmakban,
139
00:07:24,410 --> 00:07:27,040
5140 fő agyvérzésben,
140
00:07:27,330 --> 00:07:30,062
2419 fő tüdőgyulladásban,
141
00:07:30,247 --> 00:07:32,718
961 fő szamárköhögésben.
142
00:07:33,397 --> 00:07:36,192
562 gyermek halt meg diftériában,
143
00:07:36,408 --> 00:07:38,798
skarlátban 123,
144
00:07:38,968 --> 00:07:40,924
kanyaróban 93.
145
00:07:41,170 --> 00:07:44,219
Meghalt 3640 csecsemő,
146
00:07:44,448 --> 00:07:48,567
született 42.696 ember.
147
00:07:49,102 --> 00:07:50,377
Mici!
148
00:07:50,598 --> 00:07:51,883
Mici!
149
00:07:53,081 --> 00:07:55,435
Mici! Mit csináltak veled?
150
00:07:55,669 --> 00:07:57,623
Mért csinálták ezt veled?
151
00:07:57,927 --> 00:08:00,122
Hisz te semmit se tettél, Mici!
152
00:08:01,236 --> 00:08:03,005
Ezt az embert itt,
153
00:08:03,326 --> 00:08:06,443
bármily közönségesnek is tűnik
az életútja,
154
00:08:06,806 --> 00:08:10,276
egy dolog mégis megkülönbözteti
a közönségesektől.
155
00:08:10,446 --> 00:08:14,404
Mi lenne az, ami ezt itt
a közönségesektől megkülönbözteti?
156
00:08:14,485 --> 00:08:16,978
Mikor épp elmagyaráztad, hogy
"közönséges" és "nem közönséges"
157
00:08:17,003 --> 00:08:18,799
- csak tartalom nélküli szavak.
- Igen.
158
00:08:18,966 --> 00:08:22,878
Ez az ember tévedésből
elmulasztott felnőtté válni, Sarug.
159
00:08:23,285 --> 00:08:25,401
De most közel van hozzá.
160
00:08:26,126 --> 00:08:28,479
És... mindenki,
161
00:08:29,152 --> 00:08:31,666
akivel ez a ritka szerencsétlenség
megesik,
162
00:08:31,805 --> 00:08:35,743
ha már közel van hozzá,
hogy látóvá és érzővé váljék,
163
00:08:36,165 --> 00:08:40,281
hajlik rá, hogy nem akar mást,
csak tudni, aztán meghalni.
164
00:08:41,484 --> 00:08:46,214
Ez a ritka erőfeszítés
lefárasztotta a testét és a lelkét. Érted?
165
00:08:46,357 --> 00:08:50,175
Igen, eddig értem, de feltéve,
hogy megmentjük az életét,
166
00:08:50,244 --> 00:08:54,082
szóval egy életet kifáradt testtel
és kifáradt lélekkel,
167
00:08:54,243 --> 00:08:56,040
miféle élet lesz az?
168
00:08:56,203 --> 00:08:58,277
Sem kevesebb, sem több,
mint egy közönséges élet.
169
00:08:58,353 --> 00:09:01,081
Akkor minek igyekszünk és fáradozunk?
170
00:09:01,189 --> 00:09:04,861
Kinek volna érdekében
egy ilyen élet fenntartása?
171
00:09:05,442 --> 00:09:07,558
Pont ez a titok.
172
00:09:09,081 --> 00:09:11,390
Nézd, te sem tudod, Sarug,
173
00:09:11,561 --> 00:09:14,281
hogyan lettél, ami vagy...
174
00:09:15,402 --> 00:09:16,993
milyen voltál,
175
00:09:17,555 --> 00:09:20,181
és hogy lehet, hogy most itt járj velem,
176
00:09:20,216 --> 00:09:21,912
hogy más lényeket oltalmazz.
177
00:09:22,214 --> 00:09:24,489
Igen, Terah, ez igaz. Nem tudom.
178
00:09:25,255 --> 00:09:27,814
Soha nem magától erős az ember,
179
00:09:28,201 --> 00:09:29,921
önmagától.
180
00:09:30,520 --> 00:09:32,829
Van egy s más az ember mögött.
181
00:09:33,560 --> 00:09:35,789
Az erőt meg kell szerezni.
182
00:09:36,373 --> 00:09:39,039
Te nem tudod, hogy szerezted meg.
183
00:09:39,506 --> 00:09:41,542
Most itt vagy,
184
00:09:42,480 --> 00:09:46,187
és azok a dolgok nem veszélyesek rád,
melyek másokat megölnek.
185
00:09:46,880 --> 00:09:50,059
Mici, Mici! Most mit tehetek?
186
00:09:50,678 --> 00:09:53,272
Mért nem dobnak be engem is egy sírba?
187
00:09:53,598 --> 00:09:55,429
Meddig tart ez még velem?
188
00:09:55,598 --> 00:09:59,909
* Újra ki a csatatérre, *
189
00:10:00,078 --> 00:10:04,213
* Isten ereje vezet minket. *
190
00:10:04,357 --> 00:10:08,570
* Harcolunk Érte, nem engedünk, *
191
00:10:08,638 --> 00:10:12,313
* Amíg az Úr győzelmét el nem érjük. *
192
00:10:12,837 --> 00:10:16,955
* Aki bízik Istenben és imádkozik, *
193
00:10:17,116 --> 00:10:21,371
* Biztos lehet a győzelemben. *
194
00:10:21,515 --> 00:10:25,712
* A sötétségben és az éjszakában, *
195
00:10:25,799 --> 00:10:30,010
* Lelke tiszta marad. *
196
00:10:39,355 --> 00:10:43,429
* Ha a Sátán ártani akar nekem, *
197
00:10:43,595 --> 00:10:47,570
* Úgy nincsen félelmem, *
198
00:10:47,802 --> 00:10:51,712
* Mert Istent elérni a célom, *
199
00:10:51,874 --> 00:10:55,503
* És Őt tisztelni fogom. *
200
00:10:56,034 --> 00:11:00,231
* Aki bízik Istenben és imádkozik, *
201
00:11:00,394 --> 00:11:04,495
* Az elérte célját, *
202
00:11:04,633 --> 00:11:08,545
* A sötétségben és az éjszakában, *
203
00:11:08,712 --> 00:11:13,242
* Lelke tiszta marad. *
204
00:11:17,153 --> 00:11:18,507
Lüders!
205
00:11:19,570 --> 00:11:22,448
Te voltál az első mocskos disznó.
206
00:11:23,992 --> 00:11:27,382
Te voltál az első sunyi,
alattomos, mocskos disznó.
207
00:11:28,910 --> 00:11:32,271
Te kezdtél engem elpusztítani,
208
00:11:33,552 --> 00:11:35,825
te kezdtél engem felzabálni,
209
00:11:36,471 --> 00:11:38,268
tönkre tenni.
210
00:11:39,390 --> 00:11:43,667
Veled... veled kezdődött.
211
00:11:45,550 --> 00:11:48,827
November huszonkettedike van,
meg akarsz fázni?
212
00:11:50,061 --> 00:11:52,938
Nem akarsz inkább a szeretett
kocsmádba menni egyet inni?
213
00:11:53,555 --> 00:11:55,665
Kiadni a Reinholdot!
214
00:11:56,109 --> 00:11:58,987
A bolondokházában a helyed,
idegbajod van.
215
00:11:59,072 --> 00:12:01,939
Jöjjön elő, a mérgező gazember!
216
00:12:02,004 --> 00:12:03,621
Az a kéjsóvár kutya!
217
00:12:03,668 --> 00:12:05,802
Vagy nincs bátorsága előjönni?
218
00:12:05,943 --> 00:12:08,697
Kinek kiabálsz? Ha úgyse válaszol.
219
00:12:08,868 --> 00:12:11,262
Hívsz valakit, aki nincs is itt.
220
00:12:11,388 --> 00:12:15,264
Senki nem lesz olyan bolond,
hogy ott legyen, ahol te keresed.
221
00:12:30,091 --> 00:12:31,534
Rendőrség!
222
00:12:33,267 --> 00:12:35,826
Halló, rendőrség, rendőrség!
223
00:12:36,866 --> 00:12:39,044
Úristen! Franz!
224
00:12:39,155 --> 00:12:42,182
- Mit csinálsz itt a földön?
- Miért?
225
00:12:42,426 --> 00:12:45,049
Az egész város téged keres.
A fél karoddal,
226
00:12:45,100 --> 00:12:47,216
úgyis kész csoda, hogy még nem kaptak el.
227
00:12:47,300 --> 00:12:49,131
Különben elértél valamit?
228
00:12:56,859 --> 00:12:58,655
Nem tehetek semmit.
229
00:12:59,265 --> 00:13:01,222
De ki kell ezt bírnom.
230
00:13:03,033 --> 00:13:04,943
Ez tönkre tehet engem.
231
00:13:05,743 --> 00:13:07,860
A lányt elintézte,
232
00:13:08,676 --> 00:13:10,784
én meg itt állok, mint egy pipogya fráter.
233
00:13:10,819 --> 00:13:13,616
Mi hiszünk neked, Franz.
Mindketten hiszünk neked.
234
00:13:16,111 --> 00:13:19,341
Addig jár a korsó a kútra,
amíg el nem törik.
235
00:13:20,264 --> 00:13:23,549
Eleget kibírtam, eleget tettem.
236
00:13:23,662 --> 00:13:25,414
Többet nem bírok.
237
00:13:26,502 --> 00:13:28,857
Senki nem állítthatja...
238
00:13:29,948 --> 00:13:31,940
hogy nem védekeztem ellene.
239
00:13:32,542 --> 00:13:35,181
De, ami sok, az sok.
240
00:13:36,102 --> 00:13:40,095
És mivel Reinholdot nem tudom megölni,
magamat ölöm meg.
241
00:13:42,408 --> 00:13:44,239
Megyek a pokolba,
242
00:13:44,861 --> 00:13:46,771
dobszóval és harsonával!
243
00:13:49,341 --> 00:13:50,600
Az az az ember.
244
00:13:50,690 --> 00:13:52,787
Megyünk a pokolba,
245
00:13:52,870 --> 00:13:55,179
dobszóval és harsonával!
246
00:13:55,661 --> 00:13:58,221
Ezzel a világgal végeztük.
247
00:13:58,447 --> 00:14:01,697
Elmehet a fenébe mindenestül...
248
00:14:02,220 --> 00:14:04,780
ami rajta, alatta és fölötte van,
249
00:14:05,240 --> 00:14:07,356
az összes emberrel,
250
00:14:07,699 --> 00:14:09,871
az össze férfival és nővel,
251
00:14:09,921 --> 00:14:12,046
az egész pokoli csürhével!
252
00:14:12,295 --> 00:14:14,092
Senkiben se lehet bízni.
253
00:14:14,499 --> 00:14:17,570
Ha egy madárka volnék,
vennék egy rakás szart,
254
00:14:17,779 --> 00:14:21,454
és két lábbal dobnám magam mögé.
Aztán elrepülnék.
255
00:14:21,659 --> 00:14:27,610
Ha létezik Isten, nem csak jóságunk vagy
gonoszságunk alapján különbözünk tőle,
256
00:14:28,178 --> 00:14:31,533
mindannyiunknak más
a természete, és más az élete.
257
00:14:31,698 --> 00:14:35,452
Alkatban és eredetben, és küldetésben
különbözünk egymástól.
258
00:14:36,817 --> 00:14:39,013
Mi a baj, Andrei? Mi?
259
00:14:43,413 --> 00:14:44,765
Szégyellem magam.
260
00:14:44,958 --> 00:14:46,517
Ezt nem értem.
261
00:14:46,651 --> 00:14:48,561
Mért szégyelled magad?
262
00:14:49,717 --> 00:14:51,037
Miattad.
263
00:14:51,877 --> 00:14:53,310
Miattam?
264
00:14:53,943 --> 00:14:55,454
Azt meg miért?
265
00:14:56,056 --> 00:14:57,380
Mert szeretlek.
266
00:14:57,738 --> 00:14:59,615
De hát ez butaság.
267
00:15:00,462 --> 00:15:02,658
Hisz ez teljesen normális itt bent.
268
00:15:03,197 --> 00:15:05,152
Itt bent szeretik egymást az emberek,
269
00:15:05,491 --> 00:15:08,799
kint meg minden egészen más.
Ott el van felejtve.
270
00:15:15,669 --> 00:15:17,068
Hát ez az!
271
00:15:19,261 --> 00:15:20,582
Felőlem...
272
00:15:24,721 --> 00:15:27,474
Felőlem lehet mindenkinek normális.
273
00:15:28,862 --> 00:15:31,660
Mindenkinek, de nem nekem.
274
00:15:33,588 --> 00:15:37,331
Nekem... ez egyszerűen nem normális.
275
00:15:37,428 --> 00:15:39,259
Ez tényleg butaság, Andrei.
276
00:15:39,293 --> 00:15:41,965
Ez tényleg csak azért van,
mert először vagy bent.
277
00:15:42,554 --> 00:15:44,522
A legtöbben így voltak vele.
278
00:15:44,846 --> 00:15:46,598
Szégyellték magukat,
279
00:15:47,521 --> 00:15:49,566
és aztán amikor megint kint voltak,
280
00:15:49,731 --> 00:15:53,326
és minden ugyanúgy volt,
mint régen, nevettek rajta,
281
00:15:53,491 --> 00:15:57,165
és egyszerűen azt mondták:
"Na ja. Egy kicsit szórakoztunk bent."
282
00:15:57,581 --> 00:15:59,775
Jobb, mint a semmi, érted?
283
00:16:01,157 --> 00:16:03,769
Nem csak erről van szó.
284
00:16:05,066 --> 00:16:08,182
Van valami más is.
285
00:16:10,791 --> 00:16:13,624
Egész életemben,
286
00:16:14,325 --> 00:16:16,600
megőrültem a nőkért.
287
00:16:17,501 --> 00:16:21,208
Hamar meguntam őket, és nem tudtam,
hogyan szabaduljak meg tőlük.
288
00:16:21,471 --> 00:16:25,332
És mindig szenvedtem tőle,
289
00:16:25,970 --> 00:16:27,800
hogy nem bírtam ki őket...
290
00:16:31,910 --> 00:16:34,139
és hogy nem mentek el.
291
00:16:34,808 --> 00:16:37,721
Egész életemben.
292
00:16:40,222 --> 00:16:42,861
És most, ha elképzelem...
293
00:16:43,615 --> 00:16:46,732
hogy te kimész, és én itt maradok...
294
00:16:47,271 --> 00:16:50,786
Ez most egyszerűen az első alkalom...
295
00:16:52,248 --> 00:16:54,079
hogy önmagamat nem értem.
296
00:16:55,768 --> 00:16:58,678
Én egyszerűen nem értem magam.
297
00:17:00,367 --> 00:17:03,245
Ha te holnapután kimész,
298
00:17:03,547 --> 00:17:04,581
akkor...
299
00:17:06,187 --> 00:17:09,743
És korábban ez mindig másként volt,
300
00:17:10,007 --> 00:17:12,519
mindig teljesen másként.
301
00:17:19,052 --> 00:17:22,010
Négy évig kell még itt ülnöm,
302
00:17:23,227 --> 00:17:26,059
és mindezt egy ilyen hülyeség miatt.
303
00:17:26,639 --> 00:17:28,549
Mi az a négy év?
304
00:17:28,966 --> 00:17:31,685
És ráadásul nélküled.
305
00:17:32,725 --> 00:17:36,194
Még azt se tudtam volna,
honnan szerezzek snapszot.
306
00:17:37,365 --> 00:17:39,320
Teljesen tanácstalan vagyok.
307
00:17:40,219 --> 00:17:42,850
Ha egy kicsit több ideig vagy itt,
308
00:17:42,995 --> 00:17:44,633
minden trükkre rájössz,
309
00:17:44,838 --> 00:17:47,033
a világ minden pálinkájához hozzájutsz.
310
00:17:47,096 --> 00:17:48,875
Nem akarom. Nem akarom.
311
00:17:48,922 --> 00:17:51,511
Nem akarom és nem is tudom elviselni.
312
00:17:52,798 --> 00:17:55,266
És nem is tudok így élni.
313
00:17:55,904 --> 00:17:59,212
És ráadásul ott van
az az undorító lengyel.
314
00:17:59,804 --> 00:18:01,681
Én ezt nem bírom ki.
315
00:18:01,750 --> 00:18:04,344
Andrei... Mit akart az egyáltalán?
316
00:18:06,002 --> 00:18:07,354
Ugyan mit?
317
00:18:08,334 --> 00:18:10,527
Az már semmit nem számít.
318
00:18:12,521 --> 00:18:14,318
Honnan tudhattam volna...
319
00:18:16,001 --> 00:18:18,879
Úristen, hogy négy év lesz belőle!
320
00:18:19,169 --> 00:18:23,272
Soha nem jutott volna eszembe,
hogy négy évet adnak.
321
00:18:25,120 --> 00:18:28,578
Mi dolgod van azzal... azzal a lengyellel?
322
00:18:29,480 --> 00:18:31,631
Hisz magad is lengyel vagy, nem?
323
00:18:33,820 --> 00:18:35,270
Mi bajod van vele?
324
00:18:36,427 --> 00:18:37,860
Én nem vagyok lengyel.
325
00:18:38,746 --> 00:18:41,784
Ez az, amit akart tőlem.
326
00:18:42,478 --> 00:18:45,277
Hogy ő tudja, hogy nem vagyok lengyel.
327
00:18:45,974 --> 00:18:47,612
Ezt nem értem.
328
00:18:48,040 --> 00:18:50,678
Azt hittem,
hogy Andrei Moroskiewicz-nek hívnak.
329
00:18:51,093 --> 00:18:52,917
És ez egy lengyel név, vagy mi?
330
00:18:53,008 --> 00:18:54,520
Épp ez az:
331
00:18:55,779 --> 00:18:58,898
Nem Andrei Moroskiewicz a nevem,
332
00:18:59,206 --> 00:19:00,559
vagy hasonló.
333
00:19:01,398 --> 00:19:02,626
Ez az.
334
00:19:04,912 --> 00:19:06,062
És most...
335
00:19:06,912 --> 00:19:08,389
zsarolni akar...
336
00:19:09,613 --> 00:19:11,169
míg nem bírom tovább.
337
00:19:12,596 --> 00:19:15,829
Ki akar facsarni, mint egy citromot.
338
00:19:19,439 --> 00:19:22,077
A kezében vagyok.
339
00:19:27,691 --> 00:19:31,161
Akkor miért mászkálsz lengyel
útlevéllel, ha nem úgy hívnak?
340
00:19:31,542 --> 00:19:33,100
Úristen,
341
00:19:33,995 --> 00:19:38,096
miért mászkálok egy ilyen útlevéllel?
342
00:19:39,154 --> 00:19:40,827
Nagyon egyszerű...
343
00:19:41,390 --> 00:19:43,723
mert túl ravasz akartam lenni.
344
00:19:44,090 --> 00:19:46,390
És odamegyek a villamosmegállóba,
345
00:19:46,450 --> 00:19:48,833
kitépem a táskát valaki kezéből,
346
00:19:49,114 --> 00:19:50,791
és hagyom, hogy letartóztassanak.
347
00:19:50,954 --> 00:19:52,754
Aztán amikor a bíróság előtt álltam,
348
00:19:52,815 --> 00:19:56,373
kiderült, hogy olyasvalakinek
az útlevele volt, aki körözés alatt állt.
349
00:19:57,909 --> 00:20:00,468
Annyira szeretlek!
350
00:20:00,742 --> 00:20:03,209
És ha nem is vagy lány,
351
00:20:03,273 --> 00:20:05,627
olyan szívesen érek hozzád!
352
00:20:07,827 --> 00:20:10,899
Olyan szép bőröd van!
353
00:20:12,032 --> 00:20:15,467
Én tönkre fogok menni, ha nem leszel itt.
354
00:20:16,155 --> 00:20:17,952
Elpusztulok.
355
00:20:24,791 --> 00:20:27,775
Mégsem értem ezt a történetet a neveddel.
356
00:20:28,021 --> 00:20:29,340
Istenem,
357
00:20:30,311 --> 00:20:32,232
pedig teljesen egyszerű!
358
00:20:35,411 --> 00:20:36,809
Megöltem valakit.
359
00:20:42,394 --> 00:20:43,745
Hallottad?
360
00:20:44,453 --> 00:20:45,842
Megöltem valakit.
361
00:20:48,709 --> 00:20:50,714
Ne nézz így rám, kérlek!
362
00:20:52,524 --> 00:20:53,923
Nem akartam.
363
00:20:55,270 --> 00:20:57,023
Egyszerűen megtörtént.
364
00:20:58,869 --> 00:21:00,019
Gyere ide!
365
00:21:01,904 --> 00:21:02,969
Gyere!
366
00:21:12,126 --> 00:21:15,373
Ezer márka jutalom volt
kitűzve Reinhold fejére.
367
00:21:15,444 --> 00:21:17,717
Mit lehet itt tenni,
368
00:21:17,828 --> 00:21:21,833
munkanélkülisegélyre menni,
és sokáig mérlegelni, ezer márkánál?
369
00:21:21,910 --> 00:21:26,431
Elkapták és átvitték a rendőrségi fogdába.
370
00:22:28,867 --> 00:22:33,925
Egy gyermek haláláról
és egy hasznavehető születéséről
371
00:22:33,975 --> 00:22:39,961
Egy gyermek haláláról
és egy hasznavehető születéséről
372
00:23:11,103 --> 00:23:12,461
Mi van?
373
00:23:12,837 --> 00:23:14,570
Utolérte a végzet.
374
00:23:14,671 --> 00:23:17,424
Be kell vinnünk a kórházba.
375
00:23:17,844 --> 00:23:19,198
Hülyeség!
376
00:23:19,551 --> 00:23:21,808
A legjobb lesz, ha teljesen kinyírjuk.
377
00:23:22,257 --> 00:23:25,091
Átmegyünk rajta még egy párszor,
aztán bedobjuk az árokba.
378
00:24:02,896 --> 00:24:05,177
A rendőrségi fogdában először azt hiszik,
379
00:24:05,255 --> 00:24:07,916
hogy Franz Biberkopf megjátssza magát,
adja a bolondot,
380
00:24:07,975 --> 00:24:10,044
mert tudja, hogy a fejéről van szó.
381
00:24:10,214 --> 00:24:12,774
De aztán megnézi az orvos a foglyot.
382
00:24:12,934 --> 00:24:15,368
Aztán átviszik a moabiti kórházba.
383
00:24:15,534 --> 00:24:18,174
De ott se tudnak kihúzni belőle
egy szót sem.
384
00:24:18,247 --> 00:24:20,591
A férfi, úgy látszik, tényleg őrült.
385
00:24:20,622 --> 00:24:23,724
Teljesen mereven fekszik.
Csak keveset pislog a szemével.
386
00:24:23,933 --> 00:24:26,367
Mikor két napig megtagadja a táplálkozást,
387
00:24:26,443 --> 00:24:30,117
átszállítják Buchba, a bolondokházába,
a zárt intézetbe.
388
00:24:30,493 --> 00:24:34,282
Ez mindenesetre helyes, hisz így is,
úgy is meg kell figyelni az embert.
389
00:24:49,372 --> 00:24:50,562
Ne!
390
00:24:50,691 --> 00:24:51,787
Ne!
391
00:24:51,999 --> 00:24:53,168
Ne!
392
00:24:53,252 --> 00:24:54,286
Ne!
393
00:25:17,221 --> 00:25:19,497
Ott ül a víznél a nagy Babilon,
394
00:25:19,535 --> 00:25:22,437
minden paráznaság
és szörnyűség anyja.
395
00:25:22,610 --> 00:25:24,159
Egy skarlátvörös fenevadon ül,
396
00:25:24,208 --> 00:25:27,041
és hét feje van és tíz szarva.
397
00:25:27,409 --> 00:25:30,840
Itt látható, ezt látnod kell!
Ő minden lépésednek örül.
398
00:25:30,889 --> 00:25:34,359
Részeg a szentek vérétől,
akiket széttépett.
399
00:25:35,933 --> 00:25:38,090
Nézd csak a szarvait, amivel öklel!
400
00:25:38,328 --> 00:25:40,842
A mélyből jön és a kárhozatba visz.
401
00:25:40,954 --> 00:25:44,191
Nézd csak: A gyöngyöt, a bíbort,
402
00:25:44,248 --> 00:25:47,279
a skarlátot, a fogait, ahogy rád vicsorít,
403
00:25:47,449 --> 00:25:49,438
a vastag, kemény ajkat,
404
00:25:49,494 --> 00:25:51,281
amelyen csorog a vér!
405
00:25:51,361 --> 00:25:52,932
Azzal ivott,
406
00:25:52,987 --> 00:25:54,741
Babilon szajhája.
407
00:25:54,938 --> 00:25:58,771
Aranysárga mérgező szemek,
göcsörtös nyak,
408
00:25:58,804 --> 00:26:00,808
és ahogy rád nevet!
409
00:26:53,661 --> 00:26:56,144
Először a megfigyelőszobába
tették Franzot,
410
00:26:56,188 --> 00:26:59,581
mert mindig anyaszült meztelenül hevert,
és nem takarta be magát,
411
00:26:59,620 --> 00:27:01,612
még az ingét is mindig letépte.
412
00:27:01,702 --> 00:27:05,535
Ez volt az egyetlen életjel,
amit Franz Biberkopf néhány hétig adott.
413
00:27:05,902 --> 00:27:08,210
Szemét mindig szorosan lecsukva tartotta.
414
00:27:08,382 --> 00:27:11,054
Egészen mereven feküdt,
és minden ennivalót visszautasított,
415
00:27:11,221 --> 00:27:13,781
úgyhogy szondával kellett táplálják.
416
00:27:13,941 --> 00:27:17,515
Heteken át csak tejet, tojást,
és némi konyakot kapott.
417
00:27:31,212 --> 00:27:34,682
Túl messzire megy a gondoskodásban,
nem gondolja? Szinte tolakodó, nem?
418
00:27:34,979 --> 00:27:36,735
Még meg kell tanulnia.
419
00:28:09,730 --> 00:28:12,250
Na ja. Ezt kapja érte.
420
00:28:12,438 --> 00:28:13,870
Igen. Ezt kapja érte.
421
00:28:30,424 --> 00:28:32,617
Von Hardenberg, kinyitni!
422
00:28:40,855 --> 00:28:42,753
Én ezt nem értem, Biberkopf.
423
00:28:43,133 --> 00:28:45,568
Miért nem hagyja, hogy segítsünk magán?
424
00:28:46,546 --> 00:28:48,416
Hisz csak segíteni akarok.
425
00:28:52,813 --> 00:28:54,627
Von Hardenberg, kinyitni!
426
00:28:58,725 --> 00:29:00,170
Ember,
427
00:29:00,613 --> 00:29:02,648
nyisd már ki a szemed!
428
00:29:03,646 --> 00:29:05,717
Engem hallhatsz.
429
00:29:06,412 --> 00:29:08,483
Én is szimulálok.
430
00:29:09,532 --> 00:29:12,018
Home sweet home.
431
00:29:12,099 --> 00:29:15,172
Tudod: Édes otthon.
432
00:29:15,712 --> 00:29:17,986
Nekem az a föld alatt van.
433
00:29:19,117 --> 00:29:22,927
Ha nem vagyok otthon,
akkor a föld alatt vagyok.
434
00:29:28,237 --> 00:29:30,469
A mikrokefáliák
435
00:29:30,651 --> 00:29:33,369
trogloditává akarnak tenni,
436
00:29:33,771 --> 00:29:35,282
barlanglakóvá.
437
00:29:35,732 --> 00:29:38,119
Ebben a barlangban lakjak!
438
00:29:39,130 --> 00:29:41,359
Tudod, mi az a troglodita?
439
00:29:41,770 --> 00:29:43,658
Hát mi vagyunk azok!
440
00:29:43,930 --> 00:29:47,463
Ébredjetek, elátkozottjai e földnek!
441
00:29:47,610 --> 00:29:50,170
Akiket még éheztetnek.
442
00:29:50,449 --> 00:29:53,168
Akik áldozatként estetek el a harcban,
443
00:29:53,369 --> 00:29:55,518
a nép iránti szent szeretetben.
444
00:29:56,209 --> 00:29:59,086
Mindeneteket odaadtátok a népért,
445
00:29:59,408 --> 00:30:00,842
és életet,
446
00:30:01,049 --> 00:30:02,447
és boldogságot,
447
00:30:02,608 --> 00:30:04,007
és szabadságot.
448
00:30:05,608 --> 00:30:08,534
Ezek vagyunk mi, ember!
449
00:30:09,208 --> 00:30:11,164
Nem érted?
450
00:30:11,334 --> 00:30:12,944
Mi vagyunk ezek!
451
00:30:22,105 --> 00:30:25,705
Pompás palotában dőzsöl a zsarnok,
452
00:30:25,926 --> 00:30:28,627
nyugtalanságát borba fojtva.
453
00:30:29,366 --> 00:30:32,675
De fenyegető jeleket ír
egy kéz már régóta,
454
00:30:32,845 --> 00:30:34,746
a megrakott asztalra.
455
00:30:35,887 --> 00:30:37,747
Autodidakta vagyok.
456
00:30:38,180 --> 00:30:41,984
Amit tanultam, magamtól tudom,
a börtönből, várfogságból.
457
00:30:42,285 --> 00:30:44,720
Most bezárnak ide.
458
00:30:45,125 --> 00:30:47,435
Gondnokság alá helyezik a népet.
459
00:30:48,365 --> 00:30:50,960
Közveszélyesnek tartanak.
460
00:30:54,651 --> 00:30:55,933
Igen...
461
00:30:56,964 --> 00:30:58,485
az vagyok.
462
00:31:00,004 --> 00:31:03,802
Szabadgondolkodó vagyok, mondhatom neked.
463
00:31:08,084 --> 00:31:10,278
Látsz itt ülni,
464
00:31:10,952 --> 00:31:13,442
én vagyok a világ legnyugodtabb embere.
465
00:31:13,663 --> 00:31:15,779
De ha felingerelnek!
466
00:31:18,089 --> 00:31:19,886
Eljön az idő...
467
00:31:20,987 --> 00:31:22,818
és a nép felébred,
468
00:31:23,523 --> 00:31:26,083
a hatalmas, erős, szabad.
469
00:31:28,409 --> 00:31:30,799
Úgy, pihenjetek csak, testvérek!
470
00:31:31,490 --> 00:31:33,525
Nemesek és nagyok.
471
00:31:33,915 --> 00:31:36,502
Feláldoztátok magatokat értünk.
472
00:31:36,563 --> 00:31:40,447
Nem tehetek róla, de én Franz Biberkopf
szenvedését pszichogénnek tartom.
473
00:31:40,561 --> 00:31:43,317
Vagyis a merevsége a lelkéből ered.
474
00:31:43,762 --> 00:31:47,569
A gátoltság és kötöttség beteges állapota
475
00:31:47,960 --> 00:31:50,554
egy analízisben tisztázódna.
476
00:31:51,640 --> 00:31:55,519
Talán, mint visszavezetés
a legrégebbi léleklöketre, ha...
477
00:31:55,808 --> 00:31:58,402
"Ha". A nagy "ha".
478
00:31:58,759 --> 00:32:01,558
A nagyon sajnálatos "ha". Kár,
479
00:32:01,753 --> 00:32:04,028
de ez a "ha" jelentősen zavar.
480
00:32:04,639 --> 00:32:06,918
Ha Franz Biberkopf beszélni tudna,
481
00:32:07,406 --> 00:32:09,276
ha összeülne velünk,
482
00:32:09,399 --> 00:32:12,596
és velünk együtt likvidálná
a konfliktusát.
483
00:32:12,891 --> 00:32:15,982
Szóval, legközelebb majd kitalálja,
hogy a paralízis is lelki indíttatású...
484
00:32:16,079 --> 00:32:19,131
A spirochaeták pedig véletlen
tetvek az agyban.
485
00:32:19,238 --> 00:32:21,535
A lélek, a lélek!
486
00:32:21,573 --> 00:32:24,326
Ó, modern érzelemdoboz!
487
00:32:24,917 --> 00:32:27,431
Az orvostudomány az ének szárnyain!
488
00:32:27,679 --> 00:32:29,591
Én a maga helyében
489
00:32:29,758 --> 00:32:32,318
az elektromossággal próbálnám meg.
490
00:32:33,637 --> 00:32:35,434
Segíteni az se segít,
491
00:32:36,383 --> 00:32:39,295
de mindenesetre jobb,
mint ez az egész marhaság.
492
00:32:40,156 --> 00:32:42,113
Na ja, tulajdonképpen az is értelmetlen.
493
00:32:43,236 --> 00:32:46,194
Ha gyenge áramot használ, az nem segít.
494
00:32:47,276 --> 00:32:50,029
Ha meg erőset, akkor megnézheti.
495
00:32:50,236 --> 00:32:51,908
Tudjuk a háborúból.
496
00:32:53,035 --> 00:32:55,789
Erősáramkezelés, uramisten!
497
00:32:58,082 --> 00:33:02,297
De itt az nem megengedett.
Modern kínzásnak nevezik.
498
00:33:07,995 --> 00:33:09,394
Na jó...
499
00:33:13,267 --> 00:33:15,919
Mit lehetne akkor
a maga véleménye szerint tenni,
500
00:33:16,022 --> 00:33:19,190
egy olyan esettel,
mint ez a Franz Biberkopf?
501
00:33:19,421 --> 00:33:23,432
Először fel kell állítani a diagnózist,
lehetőleg a helyeset.
502
00:33:23,754 --> 00:33:27,444
Egy törött lábbal csinálhat, amit akar,
rábeszéléssel nem gyógyul meg.
503
00:33:27,629 --> 00:33:30,540
Zongorázhat is neki,
egyszerűen nem gyógyul.
504
00:33:30,778 --> 00:33:34,947
Az kell, hogy a csontot visszaigazítsa,
sínbe tegye. Akkor rögtön megy.
505
00:33:35,160 --> 00:33:37,221
Egy tyúkszemmel sincs másképp.
506
00:33:37,432 --> 00:33:39,900
Annak az kell, hogy ecseteljék,
507
00:33:40,672 --> 00:33:42,583
vagy jobb cipőt vegyenek neki.
508
00:33:42,752 --> 00:33:45,949
Az utóbbi drágább, de célszerűbb is.
509
00:33:48,912 --> 00:33:52,698
Szóval mit kellene ebben
a Biberkopf ügyben tenni?
510
00:33:52,775 --> 00:33:55,060
Egyszerűen még egyszer megkérdezem,
511
00:33:55,271 --> 00:33:57,251
Mi a véleménye, Proll doktor úr?
512
00:33:57,320 --> 00:33:59,435
Hisz épp most hallotta:
513
00:33:59,832 --> 00:34:04,053
A helyes diagnózist felállítani,
ami ebben az esetben,
514
00:34:04,711 --> 00:34:08,180
az én régen meghaladott
diagnosztikám szerint,
515
00:34:08,510 --> 00:34:10,489
katatón stupor.
516
00:34:11,110 --> 00:34:12,666
Na persze csak ha nem még
517
00:34:12,830 --> 00:34:16,059
valami nagyon durva szervi lelet
rejtőzik mögötte,
518
00:34:16,335 --> 00:34:19,007
az agyban, egy daganat,
519
00:34:19,429 --> 00:34:20,934
a középagyban.
520
00:34:23,510 --> 00:34:25,317
Katatón stupor.
521
00:34:25,988 --> 00:34:27,425
Igen.
522
00:34:27,988 --> 00:34:30,424
Amilyen mozdulatlanul fekszik,
523
00:34:30,988 --> 00:34:32,865
azok a verejtékezések,
524
00:34:33,227 --> 00:34:35,787
aztán alkalmanként pislog,
525
00:34:35,948 --> 00:34:39,386
és figyel minket, kitűnően.
526
00:34:40,165 --> 00:34:43,401
De mondani nem mond semmit,
527
00:34:43,556 --> 00:34:45,798
és enni sem eszik semmit.
528
00:34:48,094 --> 00:34:50,443
De végül is a szimuláns úr,
529
00:34:50,588 --> 00:34:54,580
vagy a pszichogén beteg, csak feladja.
530
00:34:55,146 --> 00:34:58,219
Éhen halni? Odáig nem megy el.
531
00:34:58,386 --> 00:35:00,821
És mi változik neki ezzel a diagnózissal?
532
00:35:00,930 --> 00:35:02,948
Hisz nem segít neki semmit.
533
00:35:03,106 --> 00:35:05,620
Maga mit szól hozzá, főorvos úr?
534
00:35:05,946 --> 00:35:08,739
Nézze, ez már rég
bekapta volna a legyet, emberfia,
535
00:35:08,802 --> 00:35:11,464
ha az úgynevezett lelkéről lenne szó.
536
00:35:11,625 --> 00:35:14,152
Ha egy ilyen dörzsölt
fegyházat járt azt látja,
537
00:35:14,174 --> 00:35:17,232
hogy egy ilyen fiatalúr jön oda hozzá,
aki természetesen szart se tud róla,
538
00:35:17,314 --> 00:35:20,117
elnézést, magunk között vagyunk itt,
aki imádsággal akar gyógyítani...
539
00:35:20,167 --> 00:35:23,373
Egy ilyen fickónak maga ingyen vacsora,
pont ez kell nekünk!
540
00:35:23,424 --> 00:35:26,097
És amit akkor tesz,
már rég megtette volna.
541
00:35:26,265 --> 00:35:28,177
Nézze, kolléga,
542
00:35:28,464 --> 00:35:30,258
ha a fiúnak esze és számítása lenne...
543
00:35:30,320 --> 00:35:32,135
De hát épp ez az, főorvos úr.
544
00:35:32,325 --> 00:35:33,997
Hisz gátolt.
545
00:35:34,151 --> 00:35:36,637
Ez az én nézetem szerint is egy zárkózás,
546
00:35:36,707 --> 00:35:40,050
de lelki momentumok által.
547
00:35:41,544 --> 00:35:45,252
A realitással való kapcsolat
elvesztése a csalódások, kudarcok miatt.
548
00:35:45,976 --> 00:35:49,359
Majd gyermekes ösztönigény a realitástól.
549
00:35:50,223 --> 00:35:53,069
Meddő kísérletek
a kapcsolat helyrehozására.
550
00:35:53,195 --> 00:35:55,172
Baromság! Lelki momentumok!
551
00:35:55,342 --> 00:35:58,220
Akkor épp másféle lelki
momentumai lennének.
552
00:35:58,501 --> 00:36:01,379
Akkor felhagy a zárkózással, a gátlással,
553
00:36:01,575 --> 00:36:03,445
odaajándékozza magának karácsonyra.
554
00:36:03,542 --> 00:36:05,574
Egy hét alatt felkel a maga segítségével.
555
00:36:05,709 --> 00:36:08,817
Istenem, mekkora ráolvasó maga!
556
00:36:09,094 --> 00:36:11,210
Áldott legyen az új terápia!
557
00:36:11,329 --> 00:36:14,854
Küld egy hódoló táviratot
Freud úrnak Bécsbe.
558
00:36:14,974 --> 00:36:18,317
Egy héttel később már a folyosón
sétál a maga segítségével.
559
00:36:18,388 --> 00:36:20,387
Csoda! Csoda! Halleluja!
560
00:36:20,489 --> 00:36:23,040
Még egy hét, már az udvart is ismeri.
561
00:36:23,088 --> 00:36:26,190
Még egy hét, és hála
a maga jóindulatú támogatásának
562
00:36:26,255 --> 00:36:29,710
a háta mögött fogja magát,
halleluja, hájdi, és már itt sincs.
563
00:36:29,766 --> 00:36:31,404
Ezt nem értem.
564
00:36:31,559 --> 00:36:34,117
Meg kellene egyszer próbálni.
565
00:36:35,287 --> 00:36:36,846
Ezt nem hiszem, főorvos úr.
566
00:36:37,082 --> 00:36:38,425
De én.
567
00:36:39,580 --> 00:36:41,535
Ezt még megtanulja.
568
00:36:42,539 --> 00:36:45,292
Ezt meg kell tapasztalnia.
569
00:36:46,751 --> 00:36:49,583
És akkor nem kínozza tovább azt az embert.
570
00:36:50,318 --> 00:36:52,963
Higgye el, ennek semmi értelme nincs!
571
00:36:57,498 --> 00:36:59,931
Mert csak a Jóisten dönt...
572
00:37:09,362 --> 00:37:11,922
És az egész ház csak azt kérdezi:
573
00:37:12,162 --> 00:37:16,167
Milyen injekciót kap ma a mi Franzunk?
574
00:37:16,402 --> 00:37:19,042
És nevetnek az orvosok háta mögött,
575
00:37:19,095 --> 00:37:21,290
mert ennek az úgyse használ.
576
00:37:21,405 --> 00:37:24,441
Ennél nem törnek át, ez egy kemény fiú,
577
00:37:24,604 --> 00:37:28,287
A legkeményebbek közül való.
Ez megmutatja mindenkinek,
578
00:37:28,525 --> 00:37:30,198
ez tudja, mit akar.
579
00:37:37,624 --> 00:37:41,604
* Nézzetek fel! *
580
00:37:41,882 --> 00:37:44,753
* Nézzetek fel! *
581
00:37:45,674 --> 00:37:51,635
* Mind, ti bűnbánó szelídek! *
582
00:37:56,994 --> 00:37:59,326
Ki is ez a hazudozó fickó?
583
00:37:59,357 --> 00:38:02,842
Franz Biberkopf,
nincs rajta copf!
584
00:38:02,893 --> 00:38:04,483
Most elkopsz!
585
00:38:05,568 --> 00:38:07,723
Bizonyára azt várja, hogy lehulljon a hó,
586
00:38:07,803 --> 00:38:10,622
és akkor majd azt gondolja,
elmentünk, és nem jövünk vissza.
587
00:38:13,719 --> 00:38:15,595
Hogy ez mit gondol!
588
00:38:17,952 --> 00:38:20,147
Egy ilyen fickó nem is tud gondolkodni.
589
00:38:22,323 --> 00:38:24,440
Ennek nincs semmi...
590
00:38:25,753 --> 00:38:27,345
a kobakjában.
591
00:38:27,990 --> 00:38:31,026
Ez csak heverni akar itt,
és csökönyösködni, vagy mi?
592
00:38:38,801 --> 00:38:41,300
Majd beleköpünk a levesébe.
593
00:38:41,727 --> 00:38:45,367
Vasból vannak a csontjaink.
Rajta!
594
00:38:45,461 --> 00:38:48,993
* Ez egy álom, *
595
00:38:49,041 --> 00:38:54,853
* Nem lehet valóság. *
596
00:38:58,926 --> 00:39:02,477
* Hogy mi ketten *
597
00:39:02,533 --> 00:39:07,246
* Együtt vagyunk. *
598
00:39:13,274 --> 00:39:15,117
Még egy gól!
599
00:39:23,939 --> 00:39:25,426
Kapu vagy!
600
00:39:26,344 --> 00:39:27,675
Figyelj!
601
00:40:04,421 --> 00:40:05,857
Nem kapu.
602
00:40:06,499 --> 00:40:07,879
Egy üres lyuk.
603
00:40:16,599 --> 00:40:17,913
Zúgás.
604
00:40:18,698 --> 00:40:20,895
Nyugodjanak meg, uraim!
605
00:40:21,539 --> 00:40:24,100
Nem nagyon éri meg
a fáradságot ez az ember.
606
00:40:24,472 --> 00:40:26,588
Nem sok minden történik a fickóval.
607
00:40:27,260 --> 00:40:30,218
Nincs már rajta hús és zsír.
608
00:40:31,100 --> 00:40:32,906
Hamarosan hideg.
609
00:40:33,579 --> 00:40:36,890
Már most is melegítőt raknak a lábához,
610
00:40:40,913 --> 00:40:43,950
és a vérét már megszereztem.
611
00:40:46,207 --> 00:40:49,165
Neki csak egy kevés maradt meg.
612
00:40:50,855 --> 00:40:53,686
Azzal már nem tud fontoskodni.
613
00:41:05,802 --> 00:41:07,839
Úgy van, ahogy mondom.
614
00:41:08,384 --> 00:41:10,337
Nyugodjanak meg,
615
00:41:10,776 --> 00:41:11,979
uraim!
616
00:41:12,201 --> 00:41:15,865
* Nézzetek fel! *
617
00:41:16,552 --> 00:41:19,628
* Nézzetek fel! *
618
00:41:19,981 --> 00:41:25,941
* Mind, ti bűnbánó szelídek! *
619
00:41:31,217 --> 00:41:36,744
* Nézzetek fel! *
620
00:41:42,123 --> 00:41:46,675
* Fel a Megváltóhoz. *
621
00:41:46,794 --> 00:41:51,992
* Mind, ti bűnbánó szelídek! *
622
00:42:12,346 --> 00:42:13,705
Csináljatok...
623
00:42:15,881 --> 00:42:17,394
Kérlek, csináljatok...
624
00:42:19,468 --> 00:42:21,140
Kérlek, csináljatok...
625
00:42:21,902 --> 00:42:23,732
egy lyukat a falba...
626
00:42:25,657 --> 00:42:27,453
hogy elmenekülhessek...
627
00:42:29,234 --> 00:42:31,303
a világ végéig.
628
00:42:44,381 --> 00:42:46,970
Az ember egy csúnya állat.
629
00:42:49,428 --> 00:42:51,626
Az ellenségek ellensége.
630
00:42:53,930 --> 00:42:57,285
A legundokabb teremtmény,
ami a földön létezik.
631
00:42:59,481 --> 00:43:02,631
Nem jó az emberi testben élni.
632
00:43:04,856 --> 00:43:07,751
Inkább a föld alatt szeretnék kuporogni,
633
00:43:08,976 --> 00:43:11,128
a mezőkön futni...
634
00:43:13,231 --> 00:43:14,976
és azt enni, amit találok.
635
00:43:16,710 --> 00:43:18,479
És a szél fúj,
636
00:43:19,314 --> 00:43:21,146
és az eső hull...
637
00:43:23,823 --> 00:43:26,620
és a hideg jön, aztán elmúlik.
638
00:43:28,485 --> 00:43:29,883
Ez jobb...
639
00:43:31,031 --> 00:43:33,909
mint az emberi testben élni.
640
00:43:38,434 --> 00:43:39,780
Ez az!
641
00:43:40,692 --> 00:43:42,570
Mindjárt sikerült!
642
00:43:44,749 --> 00:43:46,126
Csak így tovább!
643
00:43:48,066 --> 00:43:50,579
Mindjárt elég nagy a lyuk...
644
00:43:52,497 --> 00:43:54,376
hogy kibújhassak...
645
00:43:56,013 --> 00:43:58,447
hogy kibújhassak a bőrömből.
646
00:44:00,183 --> 00:44:05,018
* Királynő, *
647
00:44:05,338 --> 00:44:11,074
* Istennő, maradj kegyes! *
648
00:44:11,141 --> 00:44:15,130
* Maradj kegyes! *
649
00:44:16,549 --> 00:44:22,528
* Maradj kegyes! *
650
00:44:23,035 --> 00:44:27,240
* Minden mulandó *
651
00:44:27,387 --> 00:44:32,564
* Csak egy példázat. *
652
00:44:33,270 --> 00:44:39,224
* Az elégtelen, itt válik eseménnyé. *
653
00:44:39,385 --> 00:44:45,339
* A leírhatatlan itt megtörténik. *
654
00:44:49,479 --> 00:44:50,645
Mici!
655
00:45:06,510 --> 00:45:08,501
Franz, hinned kell nekem...
656
00:45:12,065 --> 00:45:13,542
én nem akartam.
657
00:45:15,505 --> 00:45:17,860
Egyszerűen rám vetette magát,
658
00:45:17,965 --> 00:45:20,081
és azt mondta, imádkozzak.
659
00:45:20,862 --> 00:45:22,180
És hirtelen...
660
00:45:29,279 --> 00:45:30,854
Hinned kell nekem, Franz.
661
00:45:30,905 --> 00:45:32,904
Mért hazudnék neked?
662
00:45:35,087 --> 00:45:38,313
Kérlek, kérlek, higgyél nekem, Franz!
663
00:46:13,069 --> 00:46:14,388
Franz!
664
00:46:15,050 --> 00:46:16,325
Várj!
665
00:46:17,243 --> 00:46:18,391
Franz!
666
00:46:19,330 --> 00:46:20,727
Kérlek, kérlek!
667
00:46:22,022 --> 00:46:24,537
Franz! Hadd magyarázzam meg!
668
00:46:26,710 --> 00:46:27,861
Franz!
669
00:46:36,097 --> 00:46:38,405
Ott ül a víznél a nagy Babilon,
670
00:46:38,551 --> 00:46:41,703
a kurválkodás és a föld
minden szörnyűségének anyja.
671
00:46:41,911 --> 00:46:45,895
Egy skarlátvörös fenevadon ül,
aminek hét feje és tíz szarva...
672
00:46:45,966 --> 00:46:47,114
Kérlek!
673
00:46:47,431 --> 00:46:50,425
Kérlek, kérlek, kérlek, kérlek,
kérlek, kérlek, kérlek!
674
00:46:51,287 --> 00:46:52,560
Ne ma!
675
00:46:52,759 --> 00:46:53,875
Ma ne!
676
00:46:54,967 --> 00:46:56,319
Tartoztasd fel!
677
00:46:57,288 --> 00:46:58,605
Tartoztasd fel!
678
00:47:03,952 --> 00:47:07,582
Részeg a szentek vérétől,
akiket szétmarcangolt.
679
00:47:13,388 --> 00:47:17,303
A mélységből jött, és a kárhozatba vezet.
680
00:47:50,849 --> 00:47:52,079
A Halál
681
00:47:52,252 --> 00:47:56,129
egy lassú, lassú dalt énekel.
682
00:48:00,229 --> 00:48:06,183
* Add a kezed, *
683
00:48:06,996 --> 00:48:12,960
* Te gyönyörű és finom teremtés! *
684
00:48:15,033 --> 00:48:19,260
* Barátod vagyok *
685
00:48:19,333 --> 00:48:24,864
* És nem büntetni jöttem. *
686
00:48:24,892 --> 00:48:30,396
* És nem büntetni jöttem. *
687
00:48:32,219 --> 00:48:38,216
* Légy jókedvű! *
688
00:48:39,007 --> 00:48:42,205
* Nem vagyok*
689
00:48:43,254 --> 00:48:46,742
* Vad. *
690
00:48:47,215 --> 00:48:51,538
* Szelíden *
691
00:48:51,921 --> 00:48:57,563
* Aludj *
692
00:48:57,626 --> 00:49:03,146
* Karjaimban! *
693
00:49:16,762 --> 00:49:19,289
Itt az ideje megjelennem nálad,
694
00:49:19,657 --> 00:49:22,012
mert már repülnek ki az ablakon a magvak,
695
00:49:22,050 --> 00:49:23,802
és te kirázod a lepedődet.
696
00:49:27,177 --> 00:49:29,531
Mintha már nem feküdnél le.
697
00:49:30,696 --> 00:49:32,608
Én nem csak arató vagyok.
698
00:49:32,696 --> 00:49:34,972
Én nem csak magvető vagyok.
699
00:49:35,169 --> 00:49:37,565
Minden az ittlétről szól,
700
00:49:37,656 --> 00:49:39,137
a megőrzésről.
701
00:49:46,790 --> 00:49:47,929
Ó, igen!
702
00:49:48,539 --> 00:49:49,652
Ó, igen!
703
00:49:50,018 --> 00:49:51,293
Ó, igen!
704
00:49:58,593 --> 00:50:01,743
Itt állok és nyilvántartásba
kell vegyelek.
705
00:50:01,992 --> 00:50:03,505
Aki itt fekszik,
706
00:50:04,511 --> 00:50:07,185
és átadja életét és testét,
707
00:50:07,437 --> 00:50:08,841
az Franz Biberkopf.
708
00:50:09,045 --> 00:50:10,639
Bárhol is van,
709
00:50:10,892 --> 00:50:13,966
tudja hova megy, és mit akar.
710
00:50:16,847 --> 00:50:19,282
Ez egy igazán szép ének.
711
00:50:19,431 --> 00:50:21,098
De te hallod?
712
00:50:21,918 --> 00:50:24,018
És tulajdonképpen mit jelentsen ez:
713
00:50:24,633 --> 00:50:26,259
"Ezt énekli a Halál"?
714
00:50:30,042 --> 00:50:32,556
Én csak a színtiszta igazat
akarom megmondani.
715
00:50:33,458 --> 00:50:35,209
A színtiszta igazat.
716
00:50:36,188 --> 00:50:37,778
És ez az igazság az,
717
00:50:37,999 --> 00:50:40,800
hogy Franz Biberkopf már a Halálé...
718
00:50:42,696 --> 00:50:44,181
ezé a Halálé.
719
00:50:44,302 --> 00:50:47,978
És hallja lassan énekelni,
mint egy dadogó, úgy énekel,
720
00:50:48,111 --> 00:50:51,784
újra meg újra ismétel, mint egy fűrész,
ami belevág a fába.
721
00:50:53,024 --> 00:50:56,732
Nyilvántartásba kell vegyelek,
Franz Biberkopf. Hozzám jöttél.
722
00:50:56,826 --> 00:51:00,023
És igazad volt, Franz, hogy hozzám jöttél.
723
00:51:00,175 --> 00:51:01,927
Hogy tud az ember boldogulni,
724
00:51:02,014 --> 00:51:03,687
ha nem keresi fel a halált,
725
00:51:04,003 --> 00:51:06,358
az igazi Halált, a valóságos Halált?
726
00:51:06,530 --> 00:51:10,239
Te egész életedben megőrizted magad.
Megőrizni, megőrizni:
727
00:51:10,423 --> 00:51:13,575
Ez az emberek félénk vágya.
728
00:51:13,654 --> 00:51:17,026
Így áll egyhelyben.
Így nem megy tovább.
729
00:51:17,084 --> 00:51:20,680
Mikor Lüders becsapott,
akkor beszéltem veled először.
730
00:51:20,896 --> 00:51:23,856
Ittál és megőrizted magad.
731
00:51:26,149 --> 00:51:28,061
A karod összetört.
732
00:51:28,618 --> 00:51:31,087
Az életed veszélyben volt, Franz.
733
00:51:31,281 --> 00:51:34,589
Valld be: Egy pillanatig
se gondoltál a halálra.
734
00:51:36,831 --> 00:51:38,651
Én küldtem neked mindent,
735
00:51:38,741 --> 00:51:40,618
de te nem ismertél fel.
736
00:51:40,851 --> 00:51:42,697
Ha mégis felismertél,
737
00:51:42,761 --> 00:51:45,719
egyre vadabb lettél, és elborzadva
menekültél előlem.
738
00:51:46,367 --> 00:51:50,279
Sose jutott eszedbe,
hogy önmagadat eldobd,
739
00:51:50,339 --> 00:51:52,411
és amit elkezdtél.
740
00:51:52,889 --> 00:51:55,569
Belegörcsöltél az erőbe,
741
00:51:55,817 --> 00:52:00,770
és még mindig nem párolgott el az a görcs.
742
00:52:01,840 --> 00:52:03,948
És mégse használ semmit.
743
00:52:04,513 --> 00:52:06,188
Magad is érezted.
744
00:52:06,334 --> 00:52:07,834
Mégse használ semmit.
745
00:52:08,166 --> 00:52:11,046
Eljön a pillanat,
amikor nem használ semmit.
746
00:52:11,364 --> 00:52:13,754
A Halál nem dalol neked szelíd éneket,
747
00:52:14,047 --> 00:52:16,468
és nem tesz a nyakadba
fojtó nyakörvet.
748
00:52:16,859 --> 00:52:18,580
Én vagyok az élet,
749
00:52:19,556 --> 00:52:21,386
és az igazi erő.
750
00:52:22,374 --> 00:52:24,299
Végre nem akarom...
751
00:52:25,269 --> 00:52:27,685
végre nem akarom megőrizni magam.
752
00:52:33,024 --> 00:52:36,298
Az én erőm nagyobb a legnagyobb ágyúnál.
753
00:52:38,920 --> 00:52:42,072
Sehol nem fogsz tőlem nyugodtan lakni.
754
00:52:43,638 --> 00:52:47,072
Meg fogod ismerni magad,
ki fogod próbálni magad.
755
00:52:50,464 --> 00:52:54,159
Az élet nélkülem nem érhet semmi.
756
00:53:02,590 --> 00:53:04,881
Gyere, közelíts hozzám!
757
00:53:04,937 --> 00:53:06,785
Hogy láss!
758
00:53:08,890 --> 00:53:10,645
Hogy meglásd,
759
00:53:10,678 --> 00:53:14,477
amint egy szakadék legalján fekszel.
760
00:53:17,299 --> 00:53:18,972
Olyan sötét van,
761
00:53:19,571 --> 00:53:21,642
nem látok semmit!
762
00:53:24,180 --> 00:53:27,276
Csak nem akarsz közelebb jönni hozzám.
763
00:53:28,180 --> 00:53:30,330
Akkor fényt gyújtok neked.
764
00:53:30,808 --> 00:53:32,620
Akkor ide kell jönnöd.
765
00:53:56,201 --> 00:53:58,785
Ha nincs hozzá bátorságod,
hogy sötétben gyere,
766
00:53:58,842 --> 00:54:02,233
akkor fényt gyújtok neked,
hogy közelebb gyere hozzám.
767
00:55:25,002 --> 00:55:26,514
Franz ordít.
768
00:55:27,001 --> 00:55:29,231
Ordít Franz. Toporzékol és ordít.
769
00:55:33,006 --> 00:55:35,764
Egész éjjel ordít.
Amíg indulhat, a Franz.
770
00:55:35,848 --> 00:55:37,410
Beleordít a napba.
771
00:55:37,442 --> 00:55:39,121
Beleordít a délelőttbe.
772
00:55:58,924 --> 00:56:00,517
Lendít, lecsap, vág!
773
00:56:00,558 --> 00:56:01,910
Beleordít a délbe.
774
00:56:02,103 --> 00:56:03,598
Beleordít a délelőttbe.
775
00:56:26,367 --> 00:56:28,722
Azt hiszem, ez szomjas.
776
00:56:42,532 --> 00:56:44,808
Talán mégse szomjas.
777
00:56:59,321 --> 00:57:02,040
Lendít, vág, vág.
Lendít, lendít, vág.
778
00:57:02,289 --> 00:57:03,609
Lendít, vág!
779
00:57:08,874 --> 00:57:12,136
Beleordít az estbe. Az estbe.
Az éj jön.
780
00:57:12,175 --> 00:57:14,801
Beleordít az éjbe, Franz. Az éjbe.
781
00:57:15,288 --> 00:57:16,711
Szenvedek!
782
00:57:18,889 --> 00:57:20,449
Az jó...
783
00:57:21,250 --> 00:57:22,963
ha te szenvedsz.
784
00:57:27,829 --> 00:57:30,583
Nincs jobb annál, mint hogy te szenvedsz.
785
00:57:31,331 --> 00:57:33,525
Ne hagyj szenvedni!
786
00:57:34,291 --> 00:57:36,009
Vess már véget ennek!
787
00:57:37,052 --> 00:57:39,486
Nem használ semmit, véget vetni.
788
00:57:40,491 --> 00:57:43,131
Magától lesz vége mindennek.
789
00:57:44,092 --> 00:57:46,241
De hát a kezedben van!
790
00:57:46,604 --> 00:57:48,323
Vess véget ennek!
791
00:57:52,054 --> 00:57:54,283
Nekem csak egy labda van a kezemben.
792
00:57:56,533 --> 00:57:58,764
Minden más a te kezedben van.
793
00:57:59,293 --> 00:58:01,010
Mi van az én kezemben?
794
00:58:06,929 --> 00:58:08,714
Vess már véget ennek!
795
00:58:09,938 --> 00:58:13,642
Idejutottunk, hogy itt állok
és így beszélek veled?
796
00:58:14,213 --> 00:58:15,886
Hogy mint egy sintér,
egy hóhér állok itt,
797
00:58:15,907 --> 00:58:18,852
és fojtogatnom kell,
mint egy mérges, harapós állatot?
798
00:58:20,446 --> 00:58:23,120
Én szólítottalak. Újra meg újra.
799
00:58:24,544 --> 00:58:26,854
Hanglemezkészüléknek nézel.
800
00:58:27,260 --> 00:58:30,333
Gramofonnak, amit felhúzol,
ha épp kedved tartja,
801
00:58:30,494 --> 00:58:32,051
akkor szólnom kell.
802
00:58:32,688 --> 00:58:34,917
És ha nincs már kedved, leállítasz!
803
00:58:35,101 --> 00:58:36,820
Így gondolod, mi?
804
00:58:38,348 --> 00:58:39,987
Csak ezért tartasz!
805
00:58:40,527 --> 00:58:42,723
De most látod...
806
00:58:43,072 --> 00:58:44,948
a dolog másképp van.
807
00:58:45,976 --> 00:58:47,966
De mit csináltam?
808
00:58:49,802 --> 00:58:51,952
Nem szenvedtem még eleget?
809
00:58:56,357 --> 00:58:58,470
Nem ismerek senkit,
810
00:58:58,667 --> 00:59:00,899
akinek ilyen sorsa volt, mint nekem,
811
00:59:01,715 --> 00:59:03,434
ilyen nyomorult,
812
00:59:03,624 --> 00:59:04,940
és ilyen szánalmas.
813
00:59:04,982 --> 00:59:07,019
Sose voltál itt,
814
00:59:07,882 --> 00:59:09,440
te szarházi, te!
815
00:59:10,457 --> 00:59:13,131
A színét se láttam Franz Biberkopfnak.
816
00:59:14,417 --> 00:59:16,887
És amikor a Lüderst küldtem hozzád,
817
00:59:17,566 --> 00:59:20,126
nem nyitottad ki a szemed.
818
00:59:20,798 --> 00:59:23,916
Nem csuklottál össze, mint egy bicska.
819
00:59:24,257 --> 00:59:25,917
Piáltál.
820
00:59:26,306 --> 00:59:29,458
Snapsz és snapsz, és mindig csak a piálás.
821
00:59:30,119 --> 00:59:32,507
Tisztességes akartam lenni.
822
00:59:37,430 --> 00:59:38,987
Tisztességes.
823
00:59:41,214 --> 00:59:43,033
De az becsapott engem.
824
00:59:43,200 --> 00:59:44,952
És én azt mondom neked...
825
00:59:45,292 --> 00:59:47,569
nem nyitottad ki a füled,
826
00:59:47,979 --> 00:59:49,266
te, hamis kutya!
827
00:59:49,398 --> 00:59:51,913
Szidod itt a csalókat és átveréseket,
828
00:59:52,560 --> 00:59:54,836
és nem nézed meg az embereket.
829
00:59:56,040 --> 00:59:57,792
És nem kérdezed
830
00:59:58,242 --> 00:59:59,593
miért,
831
01:00:00,280 --> 01:00:01,795
és mivégre?
832
01:00:11,202 --> 01:00:14,478
Miféle bírója vagy te az embereknek,
833
01:00:14,961 --> 01:00:16,919
és nincs szemed?
834
01:00:20,842 --> 01:00:22,595
Vak voltál,
835
01:00:23,643 --> 01:00:25,201
és pimasz is.
836
01:00:27,722 --> 01:00:30,681
Fenn hordta az orrát, Biberkopf úr,
837
01:00:30,923 --> 01:00:32,515
a jómódú negyedből.
838
01:00:34,722 --> 01:00:37,521
És a világ olyan legyen,
amilyennek ő akarja.
839
01:00:39,490 --> 01:00:41,314
De egész másként van, barátom,
840
01:00:42,645 --> 01:00:44,157
egész másképp.
841
01:00:46,175 --> 01:00:47,769
Most észreveszed.
842
01:00:48,791 --> 01:00:51,510
Nem törődik veled
843
01:00:52,124 --> 01:00:53,955
a világ.
844
01:00:54,124 --> 01:00:57,322
Amikor Reinhold megragadott,
és az autó alá lökött,
845
01:00:57,485 --> 01:00:59,840
te még össze sem omlottál.
846
01:01:00,006 --> 01:01:03,361
Még csak össze sem omlott,
a mi Franz Biberkopfunk.
847
01:01:07,733 --> 01:01:11,930
És még a kerekek alatt fekve
megesküszik, hogy erős lesz.
848
01:01:12,846 --> 01:01:15,405
Nem azt mondja: "Gondolkodjunk.
849
01:01:15,566 --> 01:01:17,716
Szedjük össze magunkat!"
850
01:01:17,888 --> 01:01:20,923
Nem, azt mondja: "Erős akarok lenni."
851
01:01:23,726 --> 01:01:25,683
Nem veszed észre, ha hozzád beszélek.
852
01:01:25,787 --> 01:01:28,301
De most hallasz, ugye?
853
01:01:30,754 --> 01:01:32,433
Nem vettem észre?
854
01:01:32,966 --> 01:01:34,265
Miért?
855
01:01:35,020 --> 01:01:36,202
Mit?
856
01:01:37,480 --> 01:01:39,997
Nem utolsósorban, Mici, Franz.
857
01:01:40,768 --> 01:01:42,646
Szégyen! Szégyen!
858
01:01:43,448 --> 01:01:46,405
Mondd: "Szégyen!"
Kiáltsd: "Szégyen!"
859
01:01:46,536 --> 01:01:47,952
Nem tudom!
860
01:01:49,207 --> 01:01:51,005
Azt sem tudom, miért.
861
01:01:53,115 --> 01:01:54,467
Kiáltsd: "Szégyen!"
862
01:01:54,729 --> 01:01:58,641
Amikor hozzád ment, boldog volt,
megvédett téged.
863
01:01:58,808 --> 01:02:01,927
Örömét lelte benned. És te?
864
01:02:04,530 --> 01:02:06,201
Ennyit ér neked egy ember?
865
01:02:06,370 --> 01:02:08,930
Egy ilyen ember, mint egy virág?
866
01:02:09,091 --> 01:02:13,207
Odamész, és kérkedsz vele Reinholdnak!
867
01:02:14,089 --> 01:02:16,524
Előtted minden érzelmek csúcsa,
868
01:02:16,690 --> 01:02:20,285
de te, te csak erős akarsz lenni.
869
01:02:20,450 --> 01:02:24,569
Boldog vagy, hogy
meg tudsz vívni Reinholddal,
870
01:02:24,631 --> 01:02:29,881
hogy fölötte állsz, és ingerled vele.
871
01:02:30,070 --> 01:02:31,844
Úgy gondold át:
872
01:02:31,961 --> 01:02:35,645
Hogy nem-e te vagy a hibás abban,
hogy már nem él.
873
01:02:35,850 --> 01:02:40,450
És egy könnyet sem ejtettél érte,
874
01:02:40,732 --> 01:02:43,292
azért, aki teérted halt meg.
875
01:02:43,653 --> 01:02:45,211
Ki másért?
876
01:03:14,374 --> 01:03:16,889
Csak nyavalygott: "Én és én..."
877
01:03:17,055 --> 01:03:19,489
és micsoda jogtalanságot szenvedett el.
878
01:03:19,975 --> 01:03:21,885
"Milyen nemes vagyok és finom.
879
01:03:21,946 --> 01:03:25,828
Mért nem hagyják, hogy megmutassam,
milyen vagyok?"
880
01:03:26,855 --> 01:03:29,704
Mondd: "Szégyen!"
Kiáltsd: "Szégyen!"
881
01:03:47,315 --> 01:03:49,224
Nem tudom.
882
01:04:12,039 --> 01:04:13,746
Ezt a háborút elvesztetted!
883
01:04:13,818 --> 01:04:16,093
Véged van! Pakolhatsz!
884
01:04:16,258 --> 01:04:19,137
Haszontalanok az eszméid! Vége a játéknak!
885
01:04:20,819 --> 01:04:22,774
Ó, micsoda gazember!
886
01:04:22,978 --> 01:04:26,018
Kaptál egy fejet, egy szívet,
szemet és fület,
887
01:04:26,059 --> 01:04:29,097
és azt hiszed jó, ha becsületes vagy,
amiről azt hiszed, hogy becsületes.
888
01:04:29,213 --> 01:04:32,332
És nem látsz, és nem hallasz,
és nem gondolsz semmit.
889
01:04:32,418 --> 01:04:33,774
Csak élsz bele a világba.
890
01:04:33,853 --> 01:04:35,657
Tehet az ember, amit akar.
891
01:04:38,680 --> 01:04:40,497
Dehát mit tegyek?
892
01:04:41,339 --> 01:04:42,535
Mit?
893
01:04:43,501 --> 01:04:45,618
Mondd már meg, hogy mit tegyek?
894
01:04:45,781 --> 01:04:48,453
Én nem mondok semmit. Ne szólj hozzám!
895
01:04:49,940 --> 01:04:51,659
Hisz nincs fejed,
896
01:04:52,262 --> 01:04:53,613
nincs füled,
897
01:04:54,461 --> 01:04:56,339
meg se születtél.
898
01:04:56,822 --> 01:04:58,139
Ember!
899
01:04:59,143 --> 01:05:01,610
Te egyáltalán nem jöttél a világra,
900
01:05:01,914 --> 01:05:03,952
te téveszmés torzszülött,
901
01:05:04,182 --> 01:05:05,901
pimasz eszmékkel!
902
01:05:06,102 --> 01:05:08,093
Biberkopf pápa!
903
01:05:08,583 --> 01:05:10,412
Meg kellett születnie,
904
01:05:10,581 --> 01:05:13,221
hogy észrevegyük, hogy van.
905
01:05:14,002 --> 01:05:16,095
Más fickókra van szüksége a világnak,
906
01:05:16,390 --> 01:05:17,855
eszesebbekre,
907
01:05:18,463 --> 01:05:20,819
akik látják, milyen:
908
01:05:22,030 --> 01:05:23,586
Nem cukorból van,
909
01:05:24,823 --> 01:05:27,256
de cukorból és mocsokból,
910
01:05:27,744 --> 01:05:29,735
és minden összevissza van.
911
01:05:38,105 --> 01:05:39,289
De...
912
01:05:39,424 --> 01:05:41,495
Ide a szívedet!
913
01:05:43,626 --> 01:05:44,852
Franz,
914
01:05:45,544 --> 01:05:47,025
a szívedet.
915
01:05:49,383 --> 01:05:52,217
Hogy véged legyen,
916
01:05:53,345 --> 01:05:56,144
hogy a mocsokba dobhassam...
917
01:05:57,300 --> 01:05:58,472
ahová való.
918
01:05:58,533 --> 01:06:01,047
Hadd gondolkozzak még egy kicsit!
919
01:06:01,385 --> 01:06:02,820
Még egy kicsit.
920
01:06:03,987 --> 01:06:06,295
Kifelé a szíveddel, fickó!
921
01:06:08,426 --> 01:06:09,925
Csak még egy kicsit.
922
01:06:12,066 --> 01:06:13,819
A szívedet,
923
01:06:14,506 --> 01:06:15,735
Franz!
924
01:06:31,308 --> 01:06:33,776
Kiszedem a szívedet.
925
01:06:37,228 --> 01:06:42,089
* Nézzetek fel! *
926
01:06:42,162 --> 01:06:48,148
* Mind, ti bűnbánó szelídek! *
927
01:06:53,410 --> 01:06:59,260
* Nézzetek fel! *
928
01:07:06,750 --> 01:07:08,892
* Vége! *
929
01:07:08,951 --> 01:07:10,941
* Ó, vége! *
930
01:07:11,111 --> 01:07:15,063
* Menj, vad csontember! *
931
01:07:15,591 --> 01:07:19,885
* Még fiatal vagyok. *
932
01:07:20,645 --> 01:07:22,802
Kifelé a krumplisalátából!
933
01:07:22,931 --> 01:07:24,862
Mi ez a baromság?
934
01:07:25,238 --> 01:07:27,353
Hisz az egésznek semmi értelme.
935
01:07:27,417 --> 01:07:29,622
Nem tudok szabadságot adni.
936
01:07:29,681 --> 01:07:31,464
Mindenkire szükségem van.
937
01:07:32,684 --> 01:07:34,481
Megértettétek?
938
01:07:34,912 --> 01:07:36,950
Nincs szabadságom.
939
01:07:37,392 --> 01:07:39,429
Nekem itt dolgom van.
940
01:07:39,606 --> 01:07:41,788
Gyerünk! Mindenkire szükségem van.
941
01:07:41,954 --> 01:07:43,671
*...a kezed, *
942
01:07:43,992 --> 01:07:46,876
* Te gyönyörű *
943
01:07:46,908 --> 01:07:51,137
* És finom teremtés! *
944
01:07:51,446 --> 01:07:55,157
* Barátod vagyok *
945
01:07:55,314 --> 01:08:00,381
* És nem büntetni jöttem. *
946
01:08:00,421 --> 01:08:05,449
* És nem büntetni jöttem. *
947
01:08:06,874 --> 01:08:12,662
* Légy jókedvű! *
948
01:08:12,927 --> 01:08:16,492
* Nem vagyok *
949
01:08:16,607 --> 01:08:19,833
* Vad. *
950
01:08:19,995 --> 01:08:23,465
* Szelíden *
951
01:08:23,676 --> 01:08:29,127
* Aludj karjaimban! *
952
01:08:29,189 --> 01:08:34,700
* Aludj karjaimban! *
953
01:08:39,396 --> 01:08:41,115
Ha valaki
954
01:08:41,261 --> 01:08:45,318
a szájára veszi a "halál" szót,
955
01:08:45,469 --> 01:08:50,572
azt már senki nem veheti el tőle.
956
01:08:50,726 --> 01:08:55,726
Csak forgatni fogja a szájában,
957
01:08:55,757 --> 01:08:59,857
és egy kő lesz belőle,
958
01:08:59,958 --> 01:09:05,047
egy köves kő,
959
01:09:05,111 --> 01:09:08,513
és semmilyen élelem
960
01:09:08,551 --> 01:09:11,065
nem nő ki belőle.
961
01:09:11,758 --> 01:09:13,875
Ilyen módon
962
01:09:14,038 --> 01:09:17,872
már sok ember halt meg.
963
01:09:18,119 --> 01:09:21,315
Nem volt ott
964
01:09:21,479 --> 01:09:24,678
számukra többé tovább.
965
01:09:24,840 --> 01:09:27,274
Nem tudták,
966
01:09:27,440 --> 01:09:30,558
hogy csak egyetlen fájdalmat
967
01:09:30,593 --> 01:09:33,996
kellett volna okozniuk maguknak,
hogy továbbjussanak,
968
01:09:34,100 --> 01:09:37,638
hogy csak egy kis lépésre
969
01:09:37,715 --> 01:09:42,397
lett volna szükség, hogy továbbjussanak.
970
01:09:42,881 --> 01:09:45,350
De azt a lépést
971
01:09:45,521 --> 01:09:47,478
nem tudták megtenni.
972
01:09:47,643 --> 01:09:50,554
Nem tudtak róla.
973
01:09:50,621 --> 01:09:53,774
Csak egy gyengeség volt.
974
01:09:54,200 --> 01:09:57,716
Egy görcsölés volt,
975
01:09:58,164 --> 01:10:01,359
percecskék, pillanatocskák,
976
01:10:01,522 --> 01:10:04,515
és máris végük volt,
977
01:10:04,683 --> 01:10:08,087
ahol többé már nem Karl, Wilhelm,
978
01:10:08,143 --> 01:10:12,321
Minna, Franziska volt a nevük.
979
01:10:12,804 --> 01:10:14,282
Eltelve,
980
01:10:14,429 --> 01:10:17,646
sötéten, eltelve,
981
01:10:17,977 --> 01:10:22,122
vörösen parázsló a haragja
982
01:10:22,242 --> 01:10:25,555
a kétségbeesés merevségének,
983
01:10:25,884 --> 01:10:29,320
átaludták magukat.
984
01:10:30,436 --> 01:10:31,918
Nem tudták,
985
01:10:32,086 --> 01:10:35,872
hogy csak forrón izzaniuk kellet volna,
986
01:10:36,005 --> 01:10:40,678
mert akkor felengedtek volna,
987
01:10:40,749 --> 01:10:46,359
és minden új lett volna.
988
01:10:48,565 --> 01:10:52,717
* Elrohan a fiatalság *
989
01:10:52,769 --> 01:10:58,105
* Hosszú szorongó magányban. *
990
01:10:58,300 --> 01:11:01,335
* Szívem nehéz, *
991
01:11:01,359 --> 01:11:03,854
* Elmém zavaros, *
992
01:11:03,966 --> 01:11:09,944
* Az aranykalitkában ülök. *
993
01:11:15,707 --> 01:11:18,345
Istenem, olyan szép lány!
994
01:11:19,088 --> 01:11:21,521
Be kell illeszkednie odaát.
995
01:11:22,648 --> 01:11:24,640
Jól kell viselkednie,
996
01:11:25,967 --> 01:11:27,924
akkor jó dolga lesz.
997
01:11:31,715 --> 01:11:32,810
Na?
998
01:11:46,450 --> 01:11:48,326
Mindenütt lakások vannak,
999
01:11:48,368 --> 01:11:50,564
ahol az emberek melegednek,
1000
01:11:50,595 --> 01:11:52,321
kedvesen néznek egymásra,
1001
01:11:52,384 --> 01:11:54,579
vagy hidegen ülnek egymás mellett.
1002
01:11:54,863 --> 01:11:56,650
Lebujok és kocsmák,
1003
01:11:56,731 --> 01:11:58,800
ahol valaki zongorázik.
1004
01:11:58,850 --> 01:12:00,562
Legtöbbször régi slágereket,
1005
01:12:00,609 --> 01:12:03,648
de néha egészen újakat. Ismeri ezt?
1006
01:12:03,890 --> 01:12:05,606
* Ramona...*
1007
01:12:15,134 --> 01:12:16,303
Ott!
1008
01:12:21,219 --> 01:12:22,649
Kérem szépen.
1009
01:12:28,013 --> 01:12:29,570
De kérem!
1010
01:12:29,971 --> 01:12:32,612
Semmire nem kell tekintettel lennie.
1011
01:12:32,686 --> 01:12:33,960
Tényleg nem.
1012
01:13:57,580 --> 01:13:59,854
Gyere! Hajtsunk tovább!
1013
01:14:35,453 --> 01:14:37,447
Mit mondott a Halál?
1014
01:14:37,634 --> 01:14:40,593
Tudnom kell, mit mondott a Halál.
1015
01:14:44,568 --> 01:14:47,493
Hisz ismerem. Helló, Lüders!
1016
01:14:48,048 --> 01:14:49,229
Igen,
1017
01:14:50,263 --> 01:14:51,820
őrá vártam.
1018
01:14:53,053 --> 01:14:56,021
Pedig milyen szánalmasan kicsi...
1019
01:14:56,257 --> 01:14:58,214
és cipőzsinór...
1020
01:14:58,248 --> 01:14:59,455
Sieg Heil!
1021
01:15:00,223 --> 01:15:01,577
Sieg Heil!
1022
01:15:01,864 --> 01:15:04,456
Sieg Heil! Sieg Heil!
1023
01:15:04,983 --> 01:15:10,898
* Áll egy katona a Volga partján *
1024
01:15:18,825 --> 01:15:24,723
* Őrködik hazája felett. *
1025
01:15:33,911 --> 01:15:37,905
* A sötét éjszakában egyedül és távol. *
1026
01:15:37,928 --> 01:15:41,900
* A sötét éjszakában egyedül és távol. *
1027
01:15:41,978 --> 01:15:47,677
* Nem világít neki sem hold, *
1028
01:15:47,845 --> 01:15:52,759
* sem csillag. *
1029
01:15:52,840 --> 01:15:54,699
Igen, azt csinálta.
1030
01:15:54,808 --> 01:15:58,258
Kirabolta, rendesen kirabolta.
1031
01:15:58,559 --> 01:16:00,902
Ahogy ott ülök a kocsmában,
bejön a Lüders.
1032
01:16:00,993 --> 01:16:03,219
Ahogy meglát, elrohan.
1033
01:16:03,267 --> 01:16:05,985
És Max idead egy levelet. A nőtől.
1034
01:16:06,549 --> 01:16:08,186
Abban minden benne van.
1035
01:16:08,546 --> 01:16:10,544
Mi történik most velem?
1036
01:16:11,306 --> 01:16:13,757
Egyszer csak levágják a lábamat,
1037
01:16:14,308 --> 01:16:16,616
de komolyan, tényleg levágják.
1038
01:16:17,347 --> 01:16:19,622
És kérdezem: "Miért?"
1039
01:16:21,467 --> 01:16:22,742
Miért?
1040
01:16:23,488 --> 01:16:25,478
Mért nem tudok felállni?
1041
01:16:28,049 --> 01:16:29,528
Mi van?
1042
01:16:30,673 --> 01:16:32,517
Mi bajod van hirtelen?
1043
01:16:34,222 --> 01:16:36,178
Hát amit mondtam:
1044
01:16:36,829 --> 01:16:39,548
Nem tudom mozgatni a lábamat.
1045
01:16:40,875 --> 01:16:44,080
Egyszerűen nem megy.
1046
01:16:46,362 --> 01:16:51,083
Nem mozdulnak... többé.
1047
01:17:07,231 --> 01:17:09,428
Akar konyakot, Biberkopf?
1048
01:17:13,251 --> 01:17:14,824
Bizonyára gyászszertartás?
1049
01:17:16,083 --> 01:17:17,148
Igen.
1050
01:17:17,872 --> 01:17:19,864
Személyesen érinti magát?
1051
01:17:20,798 --> 01:17:22,471
Hát, a lábaim.
1052
01:17:22,793 --> 01:17:25,187
Levágták mindkét lábamat. Nem érzem.
1053
01:17:25,314 --> 01:17:26,826
Tessék!
1054
01:17:34,398 --> 01:17:36,515
Nem árult itt egyszer kolbászt?
1055
01:17:36,687 --> 01:17:38,996
Hát persze! Onnan ismerjük egymást.
1056
01:17:39,556 --> 01:17:43,049
De az már nagyon rég volt.
1057
01:17:46,393 --> 01:17:47,662
De az...
1058
01:17:48,847 --> 01:17:50,327
arra gondolok...
1059
01:17:52,208 --> 01:17:53,667
A horogkeresztre gondol?
1060
01:17:53,714 --> 01:17:57,072
Ja... most hordom,
1061
01:17:57,153 --> 01:17:59,063
mégpedig büszkén, Biberkopf úr.
1062
01:18:00,276 --> 01:18:01,715
De hisz régen maga is hordta.
1063
01:18:03,435 --> 01:18:04,624
Igen.
1064
01:18:06,034 --> 01:18:08,753
Régen én is hordtam.
1065
01:18:09,596 --> 01:18:12,315
De nem azt mondta nekem akkor...
1066
01:18:14,604 --> 01:18:15,662
hogy maga zsidó?
1067
01:18:15,717 --> 01:18:17,035
Természetesen.
1068
01:18:17,759 --> 01:18:20,670
De az nem azt jelenti,
hogy a rossz úton kell mennem.
1069
01:18:20,743 --> 01:18:23,381
Én most mindenesetre a helyes úton járok.
1070
01:18:23,998 --> 01:18:25,430
Jó napot, Biberkopf úr!
1071
01:18:40,482 --> 01:18:42,475
Jó reggelt, Lüders. Hogy vagy?
1072
01:18:42,725 --> 01:18:44,637
Tulajdonképpen nem vagyok valami jól.
1073
01:18:48,205 --> 01:18:49,395
Proszit!
1074
01:19:02,554 --> 01:19:04,348
Ne menj már el!
1075
01:19:05,167 --> 01:19:06,909
Gyere inkább még egyszer ide!
1076
01:19:10,140 --> 01:19:12,892
Ülj már le erre a székre!
1077
01:19:24,920 --> 01:19:26,612
Ne menj már el!
1078
01:19:28,860 --> 01:19:30,897
Mi rosszat tettem én neked?
1079
01:19:32,441 --> 01:19:33,835
Ne menj már el!
1080
01:19:41,882 --> 01:19:44,556
Közeledni hagyni az éjt,
1081
01:19:44,942 --> 01:19:48,616
legyen bár fekete és mint a semmi.
1082
01:19:49,230 --> 01:19:52,062
Közeledni hagyni a fekete éjt,
1083
01:19:52,256 --> 01:19:56,106
a szántókat, melyeken
a dermedt fagy fekszik,
1084
01:19:56,304 --> 01:19:58,534
a keményre fagyott soszékat.
1085
01:19:59,202 --> 01:20:03,198
Közeledni hagyni a magányos téglaházakat,
1086
01:20:03,250 --> 01:20:06,002
melyekből a vöröses fény jön.
1087
01:20:06,123 --> 01:20:09,515
Közeledni hagyni a fagyoskodó vándorokat,
1088
01:20:10,023 --> 01:20:14,636
a kocsisokat a zöldséges kocsikon,
melyek a városba tartanak,
1089
01:20:14,970 --> 01:20:17,360
és a lovacskákat előttük.
1090
01:20:18,044 --> 01:20:21,389
A nagy, sík, néma síkságokat,
1091
01:20:21,825 --> 01:20:25,854
melyeken át a helyiérdekű
és gyorsvonatok járnak,
1092
01:20:26,032 --> 01:20:28,488
és a sötétségben fehér fényt
1093
01:20:28,545 --> 01:20:31,106
vetnek mindkét oldalon.
1094
01:20:31,419 --> 01:20:34,092
Közeledni hagyni az embert.
1095
01:20:34,246 --> 01:20:38,409
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
1096
01:20:38,467 --> 01:20:42,508
* Mint kardcsörtetés és hullámverés *
1097
01:20:42,567 --> 01:20:46,583
* Drága haza, nyugodt lehetsz, *
1098
01:20:46,725 --> 01:20:50,553
* Drága haza, nyugodt lehetsz, *
1099
01:20:51,048 --> 01:20:54,638
* Büszkén áll és őrséget áll *
1100
01:20:54,695 --> 01:20:58,318
* Az őrség a Rajnánál! *
1101
01:20:59,147 --> 01:21:03,197
* Büszkén áll és őrséget áll *
1102
01:21:03,291 --> 01:21:07,805
* Az őrség a Rajnánál! *
1103
01:21:27,875 --> 01:21:29,177
Reinhold!
1104
01:21:30,710 --> 01:21:32,428
Á, Reinhold!
1105
01:21:33,990 --> 01:21:35,503
Fúj, te ördög!
1106
01:21:37,510 --> 01:21:38,740
A gazember!
1107
01:21:40,071 --> 01:21:41,503
Igen, az vagy.
1108
01:21:42,310 --> 01:21:43,424
Mit akarsz itt?
1109
01:21:43,491 --> 01:21:45,316
Fontoskodni akarsz előttem?
1110
01:21:45,512 --> 01:21:47,627
Semmilyen eső nem mos téged tisztára,
1111
01:21:47,791 --> 01:21:49,226
te csirkefogó!
1112
01:21:49,871 --> 01:21:51,303
Te gyilkos!
1113
01:21:51,832 --> 01:21:53,441
Te nehézsúlyú bűnöző!
1114
01:21:55,752 --> 01:21:57,821
Jó, hogy eljöttél.
1115
01:21:59,272 --> 01:22:00,989
Hiányoztál.
1116
01:22:02,231 --> 01:22:04,683
Na gyere csak, te szarházi!
1117
01:22:05,273 --> 01:22:07,560
Még mindig nem kaptak el?
1118
01:22:08,169 --> 01:22:10,506
Vigyázz, nehogy a zárkában köss ki!
1119
01:22:11,272 --> 01:22:14,265
Mi van most veled, Franz?
1120
01:22:15,593 --> 01:22:16,912
Mi vagy most?
1121
01:22:17,072 --> 01:22:18,554
Nem gyilkos.
1122
01:22:18,751 --> 01:22:21,064
Ki mutatta meg nekem a lányt?
1123
01:22:21,451 --> 01:22:24,759
És ki vette semmibe a lányt, mi?
1124
01:22:25,562 --> 01:22:29,635
És én másszak a takaró alá! Nagypofájú!
1125
01:22:29,832 --> 01:22:31,269
Ki volt az?
1126
01:22:31,476 --> 01:22:33,225
Ezért még nem kellett volna megölnöd.
1127
01:22:33,340 --> 01:22:35,261
És, benne vagy?
1128
01:22:35,628 --> 01:22:38,234
Magad is majdnem agyonverted, nem?
1129
01:22:38,722 --> 01:22:41,509
És állítólag volt még egy másik is,
1130
01:22:41,686 --> 01:22:43,965
egy, akit Idának hívnak.
1131
01:22:45,475 --> 01:22:48,031
Ott fekszik a Landsberger Allee-n.
1132
01:22:48,715 --> 01:22:51,752
Ő sem magától ment a temetőbe.
1133
01:22:52,435 --> 01:22:53,710
Most mi van?
1134
01:22:54,115 --> 01:22:55,629
Most nem mondasz semmit.
1135
01:22:56,115 --> 01:22:59,426
Mit szól a Franz Biberkopf úr,
1136
01:22:59,595 --> 01:23:03,510
kinek mestersége nagypofájú?
1137
01:23:05,835 --> 01:23:08,630
Az autó alá löktél.
1138
01:23:09,449 --> 01:23:11,088
Ezt tetted.
1139
01:23:11,358 --> 01:23:14,758
Na és? Ha olyan ökör vagy,
és kikezdesz velem.
1140
01:23:17,238 --> 01:23:18,637
Ökör?
1141
01:23:19,250 --> 01:23:21,718
Nem vetted észre, hogy ökör vagy?
1142
01:23:22,844 --> 01:23:25,119
Te Buchban vagy, az őrültekházában,
1143
01:23:25,398 --> 01:23:28,709
és én meg jól vagyok.
1144
01:23:29,643 --> 01:23:31,394
Na, akkor most ki az ökör?
1145
01:23:52,239 --> 01:23:54,067
Most küzdj már meg velem!
1146
01:23:54,619 --> 01:23:56,768
Mutasd meg, ki vagy,
1147
01:23:57,600 --> 01:23:59,397
Franz Biberkopf!
1148
01:24:01,161 --> 01:24:02,639
Biberköpfli, mi?
1149
01:24:03,088 --> 01:24:05,877
Hogy én miért ragaszkodtam hozzád annyira?
1150
01:24:06,480 --> 01:24:07,914
Na, gyerünk!
1151
01:24:08,800 --> 01:24:10,235
Mutasd meg, ki vagy!
1152
01:24:12,239 --> 01:24:13,799
Van erőd?
1153
01:24:14,401 --> 01:24:17,121
Nem kellett volna harcolnom veled.
1154
01:24:18,082 --> 01:24:20,232
Ember, ingerelsz!
1155
01:24:20,642 --> 01:24:24,407
Még mindig felhúzol, ember, átkozott vagy!
1156
01:24:25,881 --> 01:24:27,839
Nem kellett volna megtennem.
1157
01:24:28,242 --> 01:24:30,392
Veled nem érek fel.
1158
01:24:31,121 --> 01:24:33,031
Nem kellett volna megtennem.
1159
01:24:53,244 --> 01:24:56,395
Erő kell neked, Franz,
1160
01:24:57,163 --> 01:24:58,394
erő.
1161
01:24:58,844 --> 01:25:00,039
El!
1162
01:25:00,738 --> 01:25:01,887
El!
1163
01:25:02,925 --> 01:25:04,564
El veled!
1164
01:25:05,766 --> 01:25:06,958
El!
1165
01:25:07,357 --> 01:25:09,235
Másvalakit akarok látni.
1166
01:25:09,885 --> 01:25:11,364
Nem jöhet valaki más?
1167
01:25:11,417 --> 01:25:14,744
Várj csak! Mindjárt jön egy másik.
1168
01:25:42,529 --> 01:25:43,642
Na,
1169
01:25:44,128 --> 01:25:46,197
ki az erősebb?
1170
01:25:46,728 --> 01:25:50,004
Ki győzött, Franz?
1171
01:25:52,002 --> 01:25:54,721
Én nem győztem.
1172
01:25:57,009 --> 01:25:58,787
Azt tudom...
1173
01:26:00,734 --> 01:26:06,676
Én... nem... győztem.
1174
01:26:19,930 --> 01:26:22,923
A legnagyobb gazember volt a világon.
1175
01:26:23,131 --> 01:26:24,688
Értette?
1176
01:26:29,650 --> 01:26:33,325
Piszkált és ingerelt, míg nem tudtam,
mit tegyek.
1177
01:26:33,491 --> 01:26:36,004
Annyira piszkált és ingerelt.
1178
01:26:38,212 --> 01:26:39,422
Ida!
1179
01:26:40,292 --> 01:26:42,167
Jó, hogy jössz!
1180
01:26:42,812 --> 01:26:45,176
Rosszul ment a sorom, tudod?
1181
01:26:45,930 --> 01:26:49,417
Most itt ülök Buchban, az őrültekházában.
1182
01:26:49,719 --> 01:26:52,340
Tudod, ez hol van?
1183
01:26:52,407 --> 01:26:54,603
Megfigyelnek.
1184
01:26:55,173 --> 01:26:57,562
Vagy talán már bolond is vagyok.
1185
01:27:03,012 --> 01:27:04,288
Ida!
1186
01:27:05,533 --> 01:27:06,932
Gyere már!
1187
01:27:08,054 --> 01:27:10,283
Ne fordíts már hátat!
1188
01:27:14,234 --> 01:27:16,050
Mit csinál ez itt?
1189
01:27:18,854 --> 01:27:22,005
A konyhán van? Vagy mi?
1190
01:27:22,175 --> 01:27:25,450
Igen, a konyhán van a lány.
1191
01:27:25,976 --> 01:27:28,771
Mosogatja a tányérokat, tesz-vesz.
A konyhán van.
1192
01:28:06,098 --> 01:28:08,736
De mért bicsaklik állandóan össze?
1193
01:28:09,378 --> 01:28:12,972
Hisz folyton oldalra görnyed,
mintha hexensussza lenne.
1194
01:28:13,857 --> 01:28:15,450
Mi baja van?
1195
01:28:17,498 --> 01:28:20,377
Folyton összebicsaklik,
mintha verné valaki.
1196
01:28:20,938 --> 01:28:23,133
Mintha verné valaki, ember!
1197
01:28:24,458 --> 01:28:26,609
Ember, ne verd már, ember!
1198
01:28:26,780 --> 01:28:29,418
Ember, ez embertelen!
Hagyd már azt a lányt!
1199
01:28:29,580 --> 01:28:31,968
Ember, lépj le, ember!
Hagyd már azt a lányt!
1200
01:28:32,139 --> 01:28:33,733
Lépj már le, ember!
1201
01:28:38,819 --> 01:28:40,857
Istenem, Istenem, Istenem!
1202
01:28:43,940 --> 01:28:45,931
Hát ki ver téged így?
1203
01:28:49,500 --> 01:28:51,456
Állj már egyenesen!
1204
01:28:52,660 --> 01:28:54,571
Mindig összebicsaklik.
1205
01:28:54,740 --> 01:28:58,016
Nem tud egyenesen állni.
Állj már egyenesen, te lány!
1206
01:29:02,581 --> 01:29:04,293
Ida, ember!
1207
01:29:06,569 --> 01:29:09,527
Fordulj már meg!
Nézz rám, ember!
1208
01:29:10,261 --> 01:29:12,617
Ki ver téged ilyen borzasztóan?
1209
01:29:15,342 --> 01:29:16,935
Te, Franz.
1210
01:29:17,487 --> 01:29:19,081
Te vertél engem agyon.
1211
01:29:19,382 --> 01:29:20,577
Nem!
1212
01:29:21,224 --> 01:29:23,054
Nem, én ilyent nem csináltam.
1213
01:29:23,223 --> 01:29:24,896
Ez bíróságilag bizonyított.
1214
01:29:25,064 --> 01:29:27,370
Csak testi sértésem volt.
1215
01:29:27,824 --> 01:29:29,778
Nem az én hibám.
1216
01:29:38,705 --> 01:29:40,853
Ne mondd ezt, Ida!
1217
01:29:41,624 --> 01:29:43,820
Igen, te vertél agyon.
1218
01:29:44,863 --> 01:29:47,299
Te vertél agyon, Franz.
1219
01:29:47,624 --> 01:29:49,216
Nem!
1220
01:29:50,985 --> 01:29:53,897
Akkor inkább legyek halott.
1221
01:29:54,425 --> 01:29:57,571
Inkább legyek halott,
de én ezt nem bírom ki.
1222
01:29:57,625 --> 01:30:00,538
Inkább jöjjön valaki, és verjen agyon!
1223
01:30:00,706 --> 01:30:03,015
Üssön! Én nem vagyok hibás.
1224
01:30:03,106 --> 01:30:05,254
Én ezt...
1225
01:30:05,619 --> 01:30:07,176
Én ezt nem...
1226
01:30:07,426 --> 01:30:09,987
Én erről nem is tudtam, ember!
1227
01:30:15,066 --> 01:30:17,342
És ne nézz már úgy, Ida!
1228
01:30:18,385 --> 01:30:20,742
Tegelben voltam érte.
1229
01:30:21,027 --> 01:30:23,223
Leültem a büntetésemet.
1230
01:31:11,631 --> 01:31:13,667
Gyere kicsit közelebb!
1231
01:31:15,391 --> 01:31:17,621
Na, gyere egy kicsit hozzám!
1232
01:31:21,871 --> 01:31:23,384
Add a...
1233
01:31:27,376 --> 01:31:29,448
De vedd le a kesztyűt, Mici!
1234
01:31:43,558 --> 01:31:45,835
Gyere, ülj le egy kicsit ide mellém!
1235
01:31:47,432 --> 01:31:50,106
Ne légy olyan idegen, Mici!
1236
01:31:55,781 --> 01:31:57,498
Adj egy csókot!
1237
01:32:03,794 --> 01:32:05,990
Maradj velem, Mici!
1238
01:32:07,114 --> 01:32:08,991
Maradj velem!
1239
01:32:09,274 --> 01:32:10,992
Szükségem van rád.
1240
01:32:11,794 --> 01:32:13,386
Segítened kell.
1241
01:32:15,915 --> 01:32:17,906
Nem tehetem, Franz.
1242
01:32:18,377 --> 01:32:21,130
Halott vagyok. Hisz tudod!
1243
01:32:24,396 --> 01:32:26,352
Ne menj el, Mici!
1244
01:32:27,596 --> 01:32:29,029
Maradj velem!
1245
01:32:31,875 --> 01:32:33,707
Annyira szeretném,
1246
01:32:34,555 --> 01:32:36,149
de nem tehetem.
1247
01:32:37,758 --> 01:32:39,872
Tudod, Freienwalde.
1248
01:33:01,117 --> 01:33:03,075
Csak nem haragszol rám,
1249
01:33:03,959 --> 01:33:05,074
ugye?
1250
01:33:06,999 --> 01:33:09,466
Csak nem haragszol rám, Franz?
1251
01:34:01,714 --> 01:34:06,259
Megünnepelendő, amit a fájdalom
tesz Franz Biberkopffal.
1252
01:34:07,410 --> 01:34:10,898
Itt a megsemmisülésről kell beszélnünk,
amit a fájdalom megvalósít.
1253
01:34:13,765 --> 01:34:15,778
Letör, letaglóz,
1254
01:34:16,077 --> 01:34:18,285
leigáz, felold:
1255
01:34:18,446 --> 01:34:20,493
Ezt teszi.
1256
01:34:23,274 --> 01:34:25,168
Mindennek megvan a maga ideje:
1257
01:34:25,822 --> 01:34:27,742
Fojtogatásnak és gyógyításnak,
1258
01:34:27,964 --> 01:34:30,329
lebontásnak és építésnek,
sírásnak és nevetésnek,
1259
01:34:30,646 --> 01:34:33,314
panasznak és táncnak,
keresésnek és elvesztésnek,
1260
01:34:33,373 --> 01:34:35,488
széttépésnek és becsukásásnak.
1261
01:34:35,962 --> 01:34:38,239
A fojtogatásnak van ideje,
1262
01:34:38,520 --> 01:34:41,681
a sírásnak, keresésnek és széttépésnek.
1263
01:34:43,348 --> 01:34:46,206
Franz küzd, és a Halálra vár,
1264
01:34:46,288 --> 01:34:48,133
a kegyes Halálra.
1265
01:34:48,240 --> 01:34:51,357
Úgy gondolja, a Halál, a kegyes,
1266
01:34:51,523 --> 01:34:53,881
a bevégző, most közeledik.
1267
01:35:10,336 --> 01:35:13,694
Meghalt ezen az esti órán Franz Biberkopf,
1268
01:35:13,879 --> 01:35:17,018
néhai szállítómunkás, betörő,
1269
01:35:17,061 --> 01:35:18,973
strici, gyilkos.
1270
01:35:19,384 --> 01:35:23,696
Más feküdt az ágyban,
ahol előbb még ő feküdt.
1271
01:35:24,042 --> 01:35:26,761
A másiknak ugyanazok
a papírjai vannak, mint Franznak,
1272
01:35:27,235 --> 01:35:29,149
úgy néz ki, mint Franz,
1273
01:35:29,567 --> 01:35:33,786
de egy másik világban, más nevet visel.
1274
01:35:59,675 --> 01:36:02,696
Ez volt hát Franz Biberkopf hanyatlása,
1275
01:36:02,762 --> 01:36:06,933
amelyet le akartam írni Franznak a tegeli
büntetőintézetből való kilépésétől
1276
01:36:07,196 --> 01:36:11,721
a buchi elmegyógyintézetbeli végéig
1928-29 telén.
1277
01:36:22,784 --> 01:36:26,327
Most csatolok még egy jelentést az új
embernek az első óráiról és napjairól,
1278
01:36:26,383 --> 01:36:30,013
akinek ugyanolyan papírjai vannak,
mint neki.
1279
01:36:30,101 --> 01:36:32,258
Minden kezdet nehéz.
1280
01:36:32,428 --> 01:36:37,228
Drága haza, nyugodt lehetsz,
Nyitva szemem, s nem vernek át.
1281
01:37:01,965 --> 01:37:04,561
Veszített a szajha Babilon.
1282
01:37:04,627 --> 01:37:07,978
És zsörtölődött, cirkuszolt,
1283
01:37:08,774 --> 01:37:12,033
fröcsögött és rikácsolt:
"Mit akarsz vele?
1284
01:37:12,342 --> 01:37:15,337
Mit akarsz azzal a fickóval,
Franz Biberkopffal?"
1285
01:37:16,873 --> 01:37:18,866
"Főzz belőle savanyúságot!"
1286
01:37:19,147 --> 01:37:21,818
A Halál pergeti a dobját.
1287
01:37:21,896 --> 01:37:26,454
"Nem látom, mi van a serlegedben, hiéna."
mondta.
1288
01:37:26,495 --> 01:37:29,010
"Franz Biberkopf van ebben.
1289
01:37:29,108 --> 01:37:31,746
Teljesen szétvertem.
1290
01:37:31,822 --> 01:37:34,018
De mivel erős és jó,
1291
01:37:34,116 --> 01:37:36,415
új életet kap."
1292
01:37:36,505 --> 01:37:38,658
Ekkor a Halál megmozdult,
1293
01:37:38,767 --> 01:37:41,834
és hatalmas szürke palástja lobogott.
1294
01:37:41,910 --> 01:37:45,888
És kiabálás, lövések, lárma,
diadal, rivalgás a Halál körül.
1295
01:37:45,950 --> 01:37:50,087
És a folyó és a menetelő légiók:
1296
01:37:50,506 --> 01:37:53,660
Menetelnek a légiók fagyos
hidegben és fagyos szélben.
1297
01:37:53,957 --> 01:37:56,255
Franciaországból jöttek át,
1298
01:37:56,357 --> 01:37:58,475
A nagy Napóleon vezeti őket.
1299
01:37:58,519 --> 01:38:01,296
Fúj a szél, örvénylik a hó,
süvítenek a lövések.
1300
01:38:01,348 --> 01:38:04,153
Az állat visszavonul
és csapkod maga körül.
1301
01:38:04,266 --> 01:38:05,881
Az áldozat a Halál.
1302
01:38:05,973 --> 01:38:08,535
Vasutak gördülése, ágyuk dörgése,
1303
01:38:08,579 --> 01:38:10,409
kézigránátok robbanása.
1304
01:38:10,443 --> 01:38:13,039
Zárótűz:
"Drága haza, nyugodt lehetsz,
1305
01:38:13,086 --> 01:38:15,240
Drága haza, nyugodt lehetsz"
1306
01:38:15,328 --> 01:38:17,684
Beomlott fedezékek, lehanyatlott katonák.
1307
01:38:17,850 --> 01:38:21,802
A Halál lengeti palástját, és énekel:
"Ó, igen! Előre, előre!"
1308
01:38:21,860 --> 01:38:24,410
"Kemény léptekkel háborúba megyünk,
1309
01:38:24,494 --> 01:38:26,653
száz zenész menetel velünk.
1310
01:38:26,735 --> 01:38:29,615
Alkonyat, virradat,
világítja korai halálunkat.
1311
01:38:29,776 --> 01:38:32,899
Száz zenész dobol: Fidibumm, fidibumm!
1312
01:38:33,238 --> 01:38:36,880
Ha nem jól megy sorunk, hát rosszul
megy nekünk. Fidibumm, fidibumm!"
1313
01:38:36,946 --> 01:38:40,459
És a Halál lengeti palástját és énekel:
"Ó, igen! Ó, igen!"
1314
01:38:40,625 --> 01:38:44,183
"Kemény léptekkel háborúba megyünk,
1315
01:38:44,318 --> 01:38:46,623
száz zenész menetel velünk.
1316
01:38:46,788 --> 01:38:49,223
Száz zenész dobol:
Fidibumm, fidibumm!"
1317
01:38:49,307 --> 01:38:51,195
Az egyik jól van, a másik rosszul.
1318
01:38:51,270 --> 01:38:52,827
Az egyik fekve marad, a másik elesik.
1319
01:38:52,881 --> 01:38:54,777
Az egyik azt mondja: "Tovább!",
a másik: "Állj!"
1320
01:38:54,832 --> 01:38:57,472
Menetelnek hatosával,
1321
01:38:57,633 --> 01:38:59,512
kettesével, hármasával.
1322
01:38:59,567 --> 01:39:01,395
Menetel a Francia Forradalom,
1323
01:39:01,448 --> 01:39:03,149
menetel az Orosz Forradalom,
1324
01:39:03,231 --> 01:39:06,305
menetelnek a parasztfelkelők,
az újrakeresztelők.
1325
01:39:06,371 --> 01:39:09,569
Vonulnak mind a Halál nyomában.
1326
01:39:09,692 --> 01:39:12,732
Üdvrivalgás követi.
1327
01:39:12,882 --> 01:39:16,262
A szabadság felé! A szabadságba be!
1328
01:39:16,407 --> 01:39:18,557
Fidibumm, fidibumm!
1329
01:39:18,861 --> 01:39:21,523
Testvérek, a nap felé,
1330
01:39:21,687 --> 01:39:24,211
a szabadság felé, testvérek, fel a fénybe!
1331
01:39:24,259 --> 01:39:25,453
Igen!
1332
01:39:25,491 --> 01:39:29,122
A Halál lengeti palástját, dalol és ragyog
és nevet: "Ó, igen! Ó, igen!"
1333
01:39:29,240 --> 01:39:31,392
"Ó, igen! Ó, igen!"
1334
01:39:31,647 --> 01:39:34,415
És a mező zúgja: "Ó, igen! Ó, igen."
1335
01:39:34,685 --> 01:39:37,742
Egy tyúk a külsőből és a belsőből áll.
1336
01:39:37,812 --> 01:39:40,930
Ha elvesszük a külsőt, marad a belső.
1337
01:39:41,027 --> 01:39:44,393
Ha elvesszük a belsőt, marad a lélek.
1338
01:39:44,601 --> 01:39:46,178
Biberkopf úr,
1339
01:39:46,256 --> 01:39:49,820
maga a kedvese, Emilie Karsunke
halála után
1340
01:39:49,911 --> 01:39:51,744
mentálisan beteg volt.
1341
01:39:53,241 --> 01:39:56,542
De a szakvélemények szerint
most újra egészséges,
1342
01:39:56,566 --> 01:39:58,343
és kihallgatható állapotban van...
1343
01:40:00,236 --> 01:40:03,078
A halottnak, akit maga Micinek hívott,
1344
01:40:03,155 --> 01:40:06,909
véleménye szerint viszonya volt
a vádlottal?
1345
01:40:17,998 --> 01:40:19,513
Tudja...
1346
01:40:20,495 --> 01:40:22,771
mi jó barátok voltunk.
1347
01:40:23,566 --> 01:40:24,793
A...
1348
01:40:26,465 --> 01:40:28,186
vádlott...
1349
01:40:28,741 --> 01:40:30,016
és én...
1350
01:40:31,353 --> 01:40:36,352
De neki egy szörnyű,
természetellenes vágya
1351
01:40:36,772 --> 01:40:38,491
volt a nők után.
1352
01:40:40,035 --> 01:40:41,548
És így történt.
1353
01:40:42,082 --> 01:40:44,598
Úgy érti, hogy olyasmi volt,
mint egy szadista?
1354
01:40:44,701 --> 01:40:46,442
Azt szeretné mondani?
1355
01:40:47,578 --> 01:40:51,586
Hogy szadista hajlama lett volna,
1356
01:40:52,267 --> 01:40:54,500
azt én természetesen nem tudom.
1357
01:40:55,905 --> 01:40:58,295
Feltételezem, hogy a Mici
1358
01:40:58,945 --> 01:41:02,906
ellenállt Reinholdnak Freienwaldeban,
1359
01:41:03,541 --> 01:41:06,340
és... ott...
1360
01:41:09,007 --> 01:41:11,684
aztán dühében megtette.
1361
01:41:14,302 --> 01:41:16,149
Tud valamit a fiatalkoráról?
1362
01:41:21,196 --> 01:41:22,817
Nem, bíró úr.
1363
01:41:24,589 --> 01:41:26,422
Akkor nem ismertem.
1364
01:41:27,128 --> 01:41:29,085
Nem is mesélt magának semmit?
1365
01:41:35,004 --> 01:41:36,421
Ivott?
1366
01:41:39,581 --> 01:41:41,651
Az valahogy úgy volt:
1367
01:41:42,710 --> 01:41:45,225
Korábban nem ivott,
1368
01:41:45,991 --> 01:41:48,747
az utóbbi időben elkezdte.
1369
01:41:50,069 --> 01:41:51,944
Hogy mennyit, nem tudom.
1370
01:41:53,104 --> 01:41:54,936
Korábban
1371
01:41:55,219 --> 01:41:57,654
még egy korty sört se bírt.
1372
01:42:00,055 --> 01:42:02,935
Csak limonádét és kávét.
1373
01:42:18,901 --> 01:42:22,690
Herbert dutyiba ment. Két évet kapott.
1374
01:42:23,784 --> 01:42:25,519
Nekem diliflepnit adtak.
1375
01:42:25,643 --> 01:42:28,190
Igen, olvastam az újságban.
1376
01:42:28,252 --> 01:42:30,005
51-es paragrafus.
1377
01:42:39,094 --> 01:42:41,339
De gyenge vagyok, Éva.
1378
01:42:41,910 --> 01:42:45,109
Hisz tudod, az intézeti koszt,
1379
01:42:45,185 --> 01:42:46,744
az intézeti koszt.
1380
01:43:37,302 --> 01:43:39,339
A kicsi a hasadban...
1381
01:43:41,604 --> 01:43:42,834
már nincs meg, ugye?
1382
01:43:52,990 --> 01:43:54,904
Gottfried Meck vádlott,
1383
01:43:55,071 --> 01:43:57,225
az Emilie Karsunke megölésében
való társtettesség
1384
01:43:57,394 --> 01:44:00,065
gyanúja alól fel van mentve.
1385
01:44:00,233 --> 01:44:02,006
Reinhold Hoffmann vádlottat,
1386
01:44:02,071 --> 01:44:04,114
Emilie Karsunke prostituált elleni
emberölés miatt
1387
01:44:04,177 --> 01:44:07,833
tíz év fegyházra ítéltetik.
1388
01:44:07,900 --> 01:44:08,909
Nem!
1389
01:44:09,962 --> 01:44:11,280
Gyilkos!
1390
01:44:17,084 --> 01:44:20,522
Hirtelen felindulásból elkövetett
emberölésnek tekinti az esetet a bíróság.
1391
01:44:25,609 --> 01:44:28,364
Most felolvasom az ítélet indoklását.
1392
01:44:29,454 --> 01:44:32,333
Segédportás egy gyárban.
1393
01:44:32,974 --> 01:44:34,727
Mi hát a sors?
1394
01:44:35,214 --> 01:44:37,439
Biberkopfnak közvetlenül a per után
1395
01:44:37,455 --> 01:44:41,418
felajánlanak egy segédportási
állást egy közepes gyárban
1396
01:44:41,580 --> 01:44:42,694
és elfogadja.
1397
01:44:42,860 --> 01:44:46,378
Többet itt nem lehet megemlíteni
az életéről.
1398
01:44:49,187 --> 01:44:51,380
Egy erősebb nálam.
1399
01:44:51,545 --> 01:44:53,219
Ha ketten vagyunk,
1400
01:44:53,547 --> 01:44:56,781
már nehezebb erősebbnek lenni nálam.
1401
01:44:56,950 --> 01:44:59,419
Ha tízen vagyunk, még nehezebb.
1402
01:44:59,751 --> 01:45:02,266
És ha ezren vagyunk és millióan,
1403
01:45:02,713 --> 01:45:04,625
akkor nagyon nehéz.
1404
01:45:05,153 --> 01:45:08,592
De szebb és jobb másokkal együtt lenni.
1405
01:45:08,756 --> 01:45:12,386
Úgy még egyszer olyan jól
érzek és tudok mindent.
1406
01:45:12,677 --> 01:45:15,252
Egy hajó nem áll szilárdan
egy nagy horgony nélkül,
1407
01:45:15,316 --> 01:45:19,919
és egy ember nem lehet meg
sok másik ember nélkül.
1408
01:45:20,202 --> 01:45:22,672
Mi igaz és mi hamis,
1409
01:45:22,844 --> 01:45:24,643
most jobban fogom tudni.
1410
01:45:24,845 --> 01:45:27,645
"Drága haza, nyugodt lehetsz
1411
01:45:28,647 --> 01:45:30,606
Nyitva szemem,
1412
01:45:31,611 --> 01:45:33,648
és nem vernek át."
1413
01:45:36,432 --> 01:45:38,550
Hanem jól megnézek mindent,
1414
01:45:39,454 --> 01:45:41,288
és ha ott tartok,
1415
01:45:41,456 --> 01:45:42,774
és megfelel nekem,
1416
01:45:44,179 --> 01:45:46,328
ahhoz fogom tartani magam.
1417
01:45:48,420 --> 01:45:51,060
Az embernek megadatott az ész...
1418
01:45:54,864 --> 01:45:58,271
az ökrök ehelyett céhet alapítanak.
1419
01:45:59,913 --> 01:46:02,628
Biberkopf teszi a dolgát segédportásként,
1420
01:46:02,667 --> 01:46:04,824
átveszi a számokat, kocsikat ellenőriz,
1421
01:46:04,989 --> 01:46:07,185
nézi, ki jön be, ki megy ki.
1422
01:46:07,550 --> 01:46:08,951
Éberség!
1423
01:46:09,272 --> 01:46:11,549
Éberség! Valami történik a világban.
1424
01:46:12,034 --> 01:46:14,595
A világot nem cukorból csinálták.
1425
01:46:17,476 --> 01:46:20,470
Ha gázbombát dobnak le,
meg kell fulladnom.
1426
01:46:23,347 --> 01:46:26,466
És nem tudnám, mért dobták le,
1427
01:46:27,095 --> 01:46:29,168
de már nem is lenne érdekes.
1428
01:46:31,098 --> 01:46:33,772
Lett volna rá idő, törődni vele.
1429
01:46:34,279 --> 01:46:37,080
Ha háború van és behívják,
1430
01:46:37,227 --> 01:46:40,984
és nem tudja miért,
és a háború nélküle is ott van,
1431
01:46:41,453 --> 01:46:44,803
úgy ő a hibás és megérdemli.
1432
01:46:45,093 --> 01:46:46,443
Éberség!
1433
01:46:47,039 --> 01:46:49,236
Éberség! Az ember nincs egyedül.
1434
01:46:49,736 --> 01:46:52,253
Eshet jég vagy eső,
1435
01:46:52,417 --> 01:46:53,898
az ellen nem lehet védekezni.
1436
01:46:53,939 --> 01:46:57,141
De sok más ellen lehet védekezni.
1437
01:46:58,021 --> 01:47:00,252
Ez ellen már nem fogja
azt kiabálni, mint régen:
1438
01:47:00,327 --> 01:47:02,639
"A sors, a sors!"
1439
01:47:03,387 --> 01:47:06,265
Ezt nem kell sorsként tisztelni,
1440
01:47:06,360 --> 01:47:09,238
meg kell nézni, megfogni
1441
01:47:09,725 --> 01:47:11,044
és megsemmisíteni.
1442
01:47:13,123 --> 01:47:14,635
Éberség!
1443
01:47:15,616 --> 01:47:17,049
Szemeket tágra!
1444
01:47:18,078 --> 01:47:19,673
Figyelem!
1445
01:47:20,865 --> 01:47:23,095
Ezrek tartoznak össze.
1446
01:47:24,369 --> 01:47:26,406
Aki nem figyel,
1447
01:47:26,884 --> 01:47:28,761
azt kinevetik.
1448
01:47:32,180 --> 01:47:34,456
Vagy leterítik.
1449
01:47:39,806 --> 01:47:41,684
Pereg a dob mögötte.
1450
01:47:41,785 --> 01:47:43,608
Csak előre! Csak előre!
1451
01:47:43,700 --> 01:47:47,399
"Kemény léptekkel háborúba megyünk
száz zenész menetel velünk.
1452
01:47:47,507 --> 01:47:51,867
Alkonyat, virradat
világítja korai halálunkat."
1453
01:47:59,818 --> 01:48:02,493
Biberkopf egy kis alkalmazott.
1454
01:48:02,660 --> 01:48:07,538
Tudjuk, amit tudunk.
Drágán kellett megfizetnünk érte.
1455
01:48:08,864 --> 01:48:11,915
VÉGE
1456
01:51:00,988 --> 01:51:04,488
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
1457
01:52:08,755 --> 01:52:13,508
magyar szöveg: laci
104040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.