All language subtitles for 14-Berlin.Alexanderplatz.E14.720p.BluRay.AAC1.0.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:09,678 Miért megy két angyal Franz mellett? És miféle gyermekjáték ez? 2 00:00:09,868 --> 00:00:11,761 Hol megy két angyal egy ember mellett... 3 00:00:11,794 --> 00:00:16,329 Két angyal az Alexanderplatzon, Berlinben, 1928-ban, egy volt gyilkos, 4 00:00:13,825 --> 00:00:19,802 {\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának álmáról. Egy epilógus. 5 00:00:16,363 --> 00:00:18,355 jelenlegi betörő és strici mellett. 6 00:00:19,439 --> 00:00:22,842 Na ja, ez a történet Franz Biberkopfról, és az ő nehéz, 7 00:00:19,884 --> 00:00:25,838 {\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának álmáról. Egy epilógus. 8 00:00:22,885 --> 00:00:25,186 igaz, és megvilágosodó létéről 9 00:00:25,257 --> 00:00:27,491 elérkezett hát idáig. 10 00:00:25,907 --> 00:00:30,480 {\an8}Álmom Alfred Döblin Franz Bibekopfjának álmáról. Egy epilógus. 11 00:00:27,598 --> 00:00:30,818 Minél inkább tiltakozik és toporzékol Franz Biberkopf... 12 00:00:30,907 --> 00:00:33,060 annál tisztábban látszik minden. 13 00:00:33,093 --> 00:00:36,203 Közeledik a pont, ahol mindenre fény derül. 14 00:00:37,377 --> 00:00:39,784 Egy műkéz! 15 00:00:39,833 --> 00:00:41,998 Még mindig nem adja fel a játszmát. 16 00:00:42,316 --> 00:00:44,590 Nem akarja, hogy felismerjék. 17 00:00:51,670 --> 00:00:54,025 Á, a Biberkopf úr! 18 00:00:54,575 --> 00:00:57,898 Mi mindent elkövetett már a finom úriember... 19 00:00:57,948 --> 00:01:01,082 Ez egy súlyos bűnöző, be kéne már kasztlizni. 20 00:01:01,135 --> 00:01:02,931 Életfogytiglanra. 21 00:01:02,982 --> 00:01:05,483 Egy nőt megölni, csenni, 22 00:01:05,555 --> 00:01:07,989 lopni, aztán egy másik nőt. 23 00:01:08,033 --> 00:01:11,382 Amiben szintén vétkes. Mit akar még? 24 00:01:11,668 --> 00:01:12,988 Mit gondolsz, Sarug? 25 00:01:13,109 --> 00:01:16,099 Mi történne, ha ezt az embert a sorsára hagynánk? 26 00:01:16,198 --> 00:01:18,075 Alapjában véve nem számítana. 27 00:01:18,637 --> 00:01:20,351 Úgy gondolod, hogy fölöslegesek vagyunk? 28 00:01:20,417 --> 00:01:22,432 Igen. Egy kicsit, úgy hiszem, 29 00:01:22,636 --> 00:01:25,013 tudod, azért gondolom, mert nem áll módunkban, 30 00:01:25,076 --> 00:01:26,793 hogy egészen elvigyük innen. 31 00:01:28,556 --> 00:01:31,229 Ha ezt az embert elvisszük, 32 00:01:31,396 --> 00:01:33,989 és máshová helyezzük, egy másik létbe: 33 00:01:34,971 --> 00:01:37,055 Megtette, amit itt megtehetett? 34 00:01:37,096 --> 00:01:38,530 Azt nem tudom. 35 00:01:38,795 --> 00:01:40,802 De ez itt egy egészen közönséges ember. 36 00:01:40,917 --> 00:01:42,937 Nem látom be, mért épp rá kell vigyáznunk? 37 00:01:42,965 --> 00:01:45,390 Közönséges, nem közönséges, mi is az? 38 00:01:45,634 --> 00:01:48,432 Egy koldus közönséges, egy gazdag nem közönséges? 39 00:01:49,230 --> 00:01:51,754 A gazdag holnap koldus, a koldus holnap gazdagabb. 40 00:01:51,867 --> 00:01:53,903 Felfuvalkodik, 41 00:01:54,274 --> 00:01:57,599 megjátssza az ártatlant, adja a tisztességest. 42 00:01:57,669 --> 00:01:59,577 Nézzétek csak a trógert! 43 00:01:59,675 --> 00:02:01,471 De ha jön egy zsaru! 44 00:02:01,581 --> 00:02:04,096 Csak úgy repül le a kalapja. 45 00:02:04,312 --> 00:02:07,032 Minek éljen még egy ilyen fickó? 46 00:02:07,193 --> 00:02:08,546 Én is meghaltam. 47 00:02:08,713 --> 00:02:12,831 Még fiatalabb voltam, mint az ott, már halott voltam. 48 00:02:12,939 --> 00:02:15,612 Meg se tudtam többé nyikkanni! 49 00:02:16,393 --> 00:02:18,190 Vedd le a kalapot, majom! 50 00:02:18,292 --> 00:02:20,422 Hisz nem vagy szerkesztő. 51 00:02:20,873 --> 00:02:22,464 Te ökör! 52 00:02:22,634 --> 00:02:24,987 Még a szorzótáblát sem tudod. 53 00:02:25,152 --> 00:02:27,257 Vigyázz! Elkapnak még téged is. 54 00:02:27,311 --> 00:02:28,984 Hagyd már békén! 55 00:02:29,232 --> 00:02:30,630 Hisz bolond. 56 00:02:31,311 --> 00:02:34,151 Csak hiányzik egy kereke. 57 00:02:34,805 --> 00:02:38,400 Nézzétek! Két angyallal megy sétálni, 58 00:02:38,511 --> 00:02:41,388 és a kedvese egy hulla a rendőrkapitányságon. 59 00:02:41,871 --> 00:02:43,748 Ezzel már semmi nem történik. 60 00:02:43,910 --> 00:02:46,300 Egy ilyen miatt nem kiabál az ember. 61 00:02:47,549 --> 00:02:49,427 Az életemnek vége. 62 00:02:50,391 --> 00:02:52,505 Végem van. Elegem van. 63 00:02:54,589 --> 00:02:56,546 Micsoda város ez? 64 00:02:57,436 --> 00:02:59,666 Micsoda hatalmas város? 65 00:03:01,297 --> 00:03:02,934 És micsoda élet... 66 00:03:03,709 --> 00:03:06,468 micsoda életet éltem én benne? 67 00:03:07,868 --> 00:03:10,383 De a Micit nem öltem meg. 68 00:03:10,909 --> 00:03:12,705 Azt nem én tettem. 69 00:03:14,028 --> 00:03:15,586 Nem tudom... 70 00:03:17,228 --> 00:03:19,378 hogy jött ez az egész. 71 00:03:21,228 --> 00:03:23,787 De hiszen szólított téged, amikor meghalt! 72 00:03:24,148 --> 00:03:26,456 Már megérkezhetett ide. 73 00:03:26,987 --> 00:03:29,376 Gyorsabban itt vannak, mint hinnénk. 74 00:03:35,984 --> 00:03:37,658 "Nem tudok tovább élni. 75 00:03:37,866 --> 00:03:40,334 Csókolom szüleimet és a gyermekemet. 76 00:03:40,786 --> 00:03:44,380 Az életem szenvedéssé vált, csak Reinhold lelkiismeretét terhelem. 77 00:03:44,546 --> 00:03:46,502 Érezze jól magát! 78 00:03:46,665 --> 00:03:49,577 Engem csak játékszernek használt, aztán eldobott. 79 00:03:49,746 --> 00:03:51,418 Közönséges gazember. 80 00:03:51,499 --> 00:03:53,647 Egyedül ő tett boldogtalanná. 81 00:03:53,904 --> 00:03:56,294 Tönkrement ember lett belőlem." 82 00:04:00,177 --> 00:04:01,850 Itt van az én Micim? 83 00:04:02,624 --> 00:04:04,217 Ne szomorkodjon! 84 00:04:05,106 --> 00:04:07,140 Nem szabad szomorkodnia. 85 00:04:12,024 --> 00:04:13,742 De hol van az én kis Micim? 86 00:04:13,905 --> 00:04:16,577 Mi aggaszt, fiam? 87 00:04:21,862 --> 00:04:24,900 Mondd csak, mi aggaszt? 88 00:04:25,222 --> 00:04:27,535 Én csak a Micimet akartam látni, semmi mást. 89 00:04:27,584 --> 00:04:29,134 Csak úgy erre jártam. 90 00:04:29,223 --> 00:04:31,497 Nézd csak, én már halott vagyok! 91 00:04:31,862 --> 00:04:34,160 Nem kell olyan komolyan venni az életet. 92 00:04:34,263 --> 00:04:36,378 A halált se. 93 00:04:36,470 --> 00:04:39,296 Az ember mindent megkönnyíthet magának. 94 00:04:39,862 --> 00:04:43,265 Mikor elegem lett és megbetegedtem, mit csináltam, na? 95 00:04:43,341 --> 00:04:45,775 Gondolod megvártam, míg felfekszem magam? 96 00:04:45,940 --> 00:04:47,659 Minek, mi? 97 00:04:48,101 --> 00:04:51,817 Az ágyam mellé raktam a morfiumos üveget, na? 98 00:04:51,878 --> 00:04:55,325 És azt mondtam: Zenét emberek, zongorát, jazzt, slágert..." 99 00:04:55,839 --> 00:04:59,686 Felolvastattam magamnak Platóntól 100 00:05:00,393 --> 00:05:02,952 a nagy Lakomát. 101 00:05:04,140 --> 00:05:06,700 Egy szép beszélgetés, igen. 102 00:05:07,300 --> 00:05:11,178 És közben titokban a takaró alatt 103 00:05:11,293 --> 00:05:14,828 injekciót injekcióra adtam magamnak, igen. 104 00:05:15,299 --> 00:05:16,937 Számoltam őket. 105 00:05:17,065 --> 00:05:20,057 Háromszorosan halálos adag. 106 00:05:20,699 --> 00:05:24,044 És közben hallgattam a zongorát. 107 00:05:24,478 --> 00:05:26,131 Mulatságos. 108 00:05:26,818 --> 00:05:30,936 És a felolvasóm Szókratészről beszélt. 109 00:05:31,938 --> 00:05:35,169 Na, vannak okos emberek... 110 00:05:36,777 --> 00:05:40,167 és vannak kevésbé okos emberek. 111 00:05:42,978 --> 00:05:44,577 Jöjjön, gyorsan! 112 00:05:44,670 --> 00:05:47,853 Vágja le! Nem akar a sírjában maradni. 113 00:05:48,017 --> 00:05:51,213 Folyton fákra mászik és ferdén lóg. 114 00:05:51,417 --> 00:05:53,930 Igen? De hát miért? 115 00:05:54,096 --> 00:05:57,110 Tudja, sokáig volt beteg. Senki nem tudott rajta segíteni, 116 00:05:57,151 --> 00:05:58,973 és beutalni sem akarták. 117 00:05:59,136 --> 00:06:01,571 Mindig azt mondták, hogy csak szimulál. 118 00:06:01,656 --> 00:06:03,471 Akkor lement a pincébe 119 00:06:03,493 --> 00:06:05,672 és kalapácsot meg szöget vitt magával. 120 00:06:05,855 --> 00:06:09,280 Hallottam, hogy kalapál a pincében. Gondoltam, mit csinál ott? 121 00:06:09,335 --> 00:06:12,432 "Jó, hogy dolgozik valamit, nem csak üldögél. 122 00:06:12,482 --> 00:06:15,084 Talán nyúlketrecet csinál." 123 00:06:15,201 --> 00:06:18,954 De csak egy nagyon erős szöget vert be magának a mennyezetbe. 124 00:06:19,101 --> 00:06:20,732 Biztosra akart menni. 125 00:06:26,814 --> 00:06:28,952 Mi baja van? Mi van? 126 00:06:29,334 --> 00:06:30,687 Valami baj van, fiatalember? 127 00:06:30,806 --> 00:06:32,809 Mért sírdogál? 128 00:06:33,094 --> 00:06:36,044 - Maga is öngyilkos akar lenni? - Nem. 129 00:06:36,240 --> 00:06:39,250 Megölték a kedvesemet és nem tudom, hol van. 130 00:06:39,323 --> 00:06:42,235 Á! Akkor ott hátul keresse, ott vannak az újak! 131 00:06:57,592 --> 00:07:01,408 Istenem, mért nem tudsz végre nyugton maradni ott lent? 132 00:07:01,571 --> 00:07:04,689 Mért kell újra meg újra fákra másznod? 133 00:07:04,770 --> 00:07:08,321 Berlinben 1927-ben a halvaszületetteken kívül 134 00:07:08,444 --> 00:07:11,591 48.742 személy halt meg, 135 00:07:12,224 --> 00:07:14,892 4570 fő tuberkulózisban, 136 00:07:15,066 --> 00:07:17,548 6443 fő rákban, 137 00:07:17,930 --> 00:07:20,809 5656 fő szívbántalmakban, 138 00:07:21,170 --> 00:07:24,202 4818 fő érbántalmakban, 139 00:07:24,410 --> 00:07:27,040 5140 fő agyvérzésben, 140 00:07:27,330 --> 00:07:30,062 2419 fő tüdőgyulladásban, 141 00:07:30,247 --> 00:07:32,718 961 fő szamárköhögésben. 142 00:07:33,397 --> 00:07:36,192 562 gyermek halt meg diftériában, 143 00:07:36,408 --> 00:07:38,798 skarlátban 123, 144 00:07:38,968 --> 00:07:40,924 kanyaróban 93. 145 00:07:41,170 --> 00:07:44,219 Meghalt 3640 csecsemő, 146 00:07:44,448 --> 00:07:48,567 született 42.696 ember. 147 00:07:49,102 --> 00:07:50,377 Mici! 148 00:07:50,598 --> 00:07:51,883 Mici! 149 00:07:53,081 --> 00:07:55,435 Mici! Mit csináltak veled? 150 00:07:55,669 --> 00:07:57,623 Mért csinálták ezt veled? 151 00:07:57,927 --> 00:08:00,122 Hisz te semmit se tettél, Mici! 152 00:08:01,236 --> 00:08:03,005 Ezt az embert itt, 153 00:08:03,326 --> 00:08:06,443 bármily közönségesnek is tűnik az életútja, 154 00:08:06,806 --> 00:08:10,276 egy dolog mégis megkülönbözteti a közönségesektől. 155 00:08:10,446 --> 00:08:14,404 Mi lenne az, ami ezt itt a közönségesektől megkülönbözteti? 156 00:08:14,485 --> 00:08:16,978 Mikor épp elmagyaráztad, hogy "közönséges" és "nem közönséges" 157 00:08:17,003 --> 00:08:18,799 - csak tartalom nélküli szavak. - Igen. 158 00:08:18,966 --> 00:08:22,878 Ez az ember tévedésből elmulasztott felnőtté válni, Sarug. 159 00:08:23,285 --> 00:08:25,401 De most közel van hozzá. 160 00:08:26,126 --> 00:08:28,479 És... mindenki, 161 00:08:29,152 --> 00:08:31,666 akivel ez a ritka szerencsétlenség megesik, 162 00:08:31,805 --> 00:08:35,743 ha már közel van hozzá, hogy látóvá és érzővé váljék, 163 00:08:36,165 --> 00:08:40,281 hajlik rá, hogy nem akar mást, csak tudni, aztán meghalni. 164 00:08:41,484 --> 00:08:46,214 Ez a ritka erőfeszítés lefárasztotta a testét és a lelkét. Érted? 165 00:08:46,357 --> 00:08:50,175 Igen, eddig értem, de feltéve, hogy megmentjük az életét, 166 00:08:50,244 --> 00:08:54,082 szóval egy életet kifáradt testtel és kifáradt lélekkel, 167 00:08:54,243 --> 00:08:56,040 miféle élet lesz az? 168 00:08:56,203 --> 00:08:58,277 Sem kevesebb, sem több, mint egy közönséges élet. 169 00:08:58,353 --> 00:09:01,081 Akkor minek igyekszünk és fáradozunk? 170 00:09:01,189 --> 00:09:04,861 Kinek volna érdekében egy ilyen élet fenntartása? 171 00:09:05,442 --> 00:09:07,558 Pont ez a titok. 172 00:09:09,081 --> 00:09:11,390 Nézd, te sem tudod, Sarug, 173 00:09:11,561 --> 00:09:14,281 hogyan lettél, ami vagy... 174 00:09:15,402 --> 00:09:16,993 milyen voltál, 175 00:09:17,555 --> 00:09:20,181 és hogy lehet, hogy most itt járj velem, 176 00:09:20,216 --> 00:09:21,912 hogy más lényeket oltalmazz. 177 00:09:22,214 --> 00:09:24,489 Igen, Terah, ez igaz. Nem tudom. 178 00:09:25,255 --> 00:09:27,814 Soha nem magától erős az ember, 179 00:09:28,201 --> 00:09:29,921 önmagától. 180 00:09:30,520 --> 00:09:32,829 Van egy s más az ember mögött. 181 00:09:33,560 --> 00:09:35,789 Az erőt meg kell szerezni. 182 00:09:36,373 --> 00:09:39,039 Te nem tudod, hogy szerezted meg. 183 00:09:39,506 --> 00:09:41,542 Most itt vagy, 184 00:09:42,480 --> 00:09:46,187 és azok a dolgok nem veszélyesek rád, melyek másokat megölnek. 185 00:09:46,880 --> 00:09:50,059 Mici, Mici! Most mit tehetek? 186 00:09:50,678 --> 00:09:53,272 Mért nem dobnak be engem is egy sírba? 187 00:09:53,598 --> 00:09:55,429 Meddig tart ez még velem? 188 00:09:55,598 --> 00:09:59,909 * Újra ki a csatatérre, * 189 00:10:00,078 --> 00:10:04,213 * Isten ereje vezet minket. * 190 00:10:04,357 --> 00:10:08,570 * Harcolunk Érte, nem engedünk, * 191 00:10:08,638 --> 00:10:12,313 * Amíg az Úr győzelmét el nem érjük. * 192 00:10:12,837 --> 00:10:16,955 * Aki bízik Istenben és imádkozik, * 193 00:10:17,116 --> 00:10:21,371 * Biztos lehet a győzelemben. * 194 00:10:21,515 --> 00:10:25,712 * A sötétségben és az éjszakában, * 195 00:10:25,799 --> 00:10:30,010 * Lelke tiszta marad. * 196 00:10:39,355 --> 00:10:43,429 * Ha a Sátán ártani akar nekem, * 197 00:10:43,595 --> 00:10:47,570 * Úgy nincsen félelmem, * 198 00:10:47,802 --> 00:10:51,712 * Mert Istent elérni a célom, * 199 00:10:51,874 --> 00:10:55,503 * És Őt tisztelni fogom. * 200 00:10:56,034 --> 00:11:00,231 * Aki bízik Istenben és imádkozik, * 201 00:11:00,394 --> 00:11:04,495 * Az elérte célját, * 202 00:11:04,633 --> 00:11:08,545 * A sötétségben és az éjszakában, * 203 00:11:08,712 --> 00:11:13,242 * Lelke tiszta marad. * 204 00:11:17,153 --> 00:11:18,507 Lüders! 205 00:11:19,570 --> 00:11:22,448 Te voltál az első mocskos disznó. 206 00:11:23,992 --> 00:11:27,382 Te voltál az első sunyi, alattomos, mocskos disznó. 207 00:11:28,910 --> 00:11:32,271 Te kezdtél engem elpusztítani, 208 00:11:33,552 --> 00:11:35,825 te kezdtél engem felzabálni, 209 00:11:36,471 --> 00:11:38,268 tönkre tenni. 210 00:11:39,390 --> 00:11:43,667 Veled... veled kezdődött. 211 00:11:45,550 --> 00:11:48,827 November huszonkettedike van, meg akarsz fázni? 212 00:11:50,061 --> 00:11:52,938 Nem akarsz inkább a szeretett kocsmádba menni egyet inni? 213 00:11:53,555 --> 00:11:55,665 Kiadni a Reinholdot! 214 00:11:56,109 --> 00:11:58,987 A bolondokházában a helyed, idegbajod van. 215 00:11:59,072 --> 00:12:01,939 Jöjjön elő, a mérgező gazember! 216 00:12:02,004 --> 00:12:03,621 Az a kéjsóvár kutya! 217 00:12:03,668 --> 00:12:05,802 Vagy nincs bátorsága előjönni? 218 00:12:05,943 --> 00:12:08,697 Kinek kiabálsz? Ha úgyse válaszol. 219 00:12:08,868 --> 00:12:11,262 Hívsz valakit, aki nincs is itt. 220 00:12:11,388 --> 00:12:15,264 Senki nem lesz olyan bolond, hogy ott legyen, ahol te keresed. 221 00:12:30,091 --> 00:12:31,534 Rendőrség! 222 00:12:33,267 --> 00:12:35,826 Halló, rendőrség, rendőrség! 223 00:12:36,866 --> 00:12:39,044 Úristen! Franz! 224 00:12:39,155 --> 00:12:42,182 - Mit csinálsz itt a földön? - Miért? 225 00:12:42,426 --> 00:12:45,049 Az egész város téged keres. A fél karoddal, 226 00:12:45,100 --> 00:12:47,216 úgyis kész csoda, hogy még nem kaptak el. 227 00:12:47,300 --> 00:12:49,131 Különben elértél valamit? 228 00:12:56,859 --> 00:12:58,655 Nem tehetek semmit. 229 00:12:59,265 --> 00:13:01,222 De ki kell ezt bírnom. 230 00:13:03,033 --> 00:13:04,943 Ez tönkre tehet engem. 231 00:13:05,743 --> 00:13:07,860 A lányt elintézte, 232 00:13:08,676 --> 00:13:10,784 én meg itt állok, mint egy pipogya fráter. 233 00:13:10,819 --> 00:13:13,616 Mi hiszünk neked, Franz. Mindketten hiszünk neked. 234 00:13:16,111 --> 00:13:19,341 Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik. 235 00:13:20,264 --> 00:13:23,549 Eleget kibírtam, eleget tettem. 236 00:13:23,662 --> 00:13:25,414 Többet nem bírok. 237 00:13:26,502 --> 00:13:28,857 Senki nem állítthatja... 238 00:13:29,948 --> 00:13:31,940 hogy nem védekeztem ellene. 239 00:13:32,542 --> 00:13:35,181 De, ami sok, az sok. 240 00:13:36,102 --> 00:13:40,095 És mivel Reinholdot nem tudom megölni, magamat ölöm meg. 241 00:13:42,408 --> 00:13:44,239 Megyek a pokolba, 242 00:13:44,861 --> 00:13:46,771 dobszóval és harsonával! 243 00:13:49,341 --> 00:13:50,600 Az az az ember. 244 00:13:50,690 --> 00:13:52,787 Megyünk a pokolba, 245 00:13:52,870 --> 00:13:55,179 dobszóval és harsonával! 246 00:13:55,661 --> 00:13:58,221 Ezzel a világgal végeztük. 247 00:13:58,447 --> 00:14:01,697 Elmehet a fenébe mindenestül... 248 00:14:02,220 --> 00:14:04,780 ami rajta, alatta és fölötte van, 249 00:14:05,240 --> 00:14:07,356 az összes emberrel, 250 00:14:07,699 --> 00:14:09,871 az össze férfival és nővel, 251 00:14:09,921 --> 00:14:12,046 az egész pokoli csürhével! 252 00:14:12,295 --> 00:14:14,092 Senkiben se lehet bízni. 253 00:14:14,499 --> 00:14:17,570 Ha egy madárka volnék, vennék egy rakás szart, 254 00:14:17,779 --> 00:14:21,454 és két lábbal dobnám magam mögé. Aztán elrepülnék. 255 00:14:21,659 --> 00:14:27,610 Ha létezik Isten, nem csak jóságunk vagy gonoszságunk alapján különbözünk tőle, 256 00:14:28,178 --> 00:14:31,533 mindannyiunknak más a természete, és más az élete. 257 00:14:31,698 --> 00:14:35,452 Alkatban és eredetben, és küldetésben különbözünk egymástól. 258 00:14:36,817 --> 00:14:39,013 Mi a baj, Andrei? Mi? 259 00:14:43,413 --> 00:14:44,765 Szégyellem magam. 260 00:14:44,958 --> 00:14:46,517 Ezt nem értem. 261 00:14:46,651 --> 00:14:48,561 Mért szégyelled magad? 262 00:14:49,717 --> 00:14:51,037 Miattad. 263 00:14:51,877 --> 00:14:53,310 Miattam? 264 00:14:53,943 --> 00:14:55,454 Azt meg miért? 265 00:14:56,056 --> 00:14:57,380 Mert szeretlek. 266 00:14:57,738 --> 00:14:59,615 De hát ez butaság. 267 00:15:00,462 --> 00:15:02,658 Hisz ez teljesen normális itt bent. 268 00:15:03,197 --> 00:15:05,152 Itt bent szeretik egymást az emberek, 269 00:15:05,491 --> 00:15:08,799 kint meg minden egészen más. Ott el van felejtve. 270 00:15:15,669 --> 00:15:17,068 Hát ez az! 271 00:15:19,261 --> 00:15:20,582 Felőlem... 272 00:15:24,721 --> 00:15:27,474 Felőlem lehet mindenkinek normális. 273 00:15:28,862 --> 00:15:31,660 Mindenkinek, de nem nekem. 274 00:15:33,588 --> 00:15:37,331 Nekem... ez egyszerűen nem normális. 275 00:15:37,428 --> 00:15:39,259 Ez tényleg butaság, Andrei. 276 00:15:39,293 --> 00:15:41,965 Ez tényleg csak azért van, mert először vagy bent. 277 00:15:42,554 --> 00:15:44,522 A legtöbben így voltak vele. 278 00:15:44,846 --> 00:15:46,598 Szégyellték magukat, 279 00:15:47,521 --> 00:15:49,566 és aztán amikor megint kint voltak, 280 00:15:49,731 --> 00:15:53,326 és minden ugyanúgy volt, mint régen, nevettek rajta, 281 00:15:53,491 --> 00:15:57,165 és egyszerűen azt mondták: "Na ja. Egy kicsit szórakoztunk bent." 282 00:15:57,581 --> 00:15:59,775 Jobb, mint a semmi, érted? 283 00:16:01,157 --> 00:16:03,769 Nem csak erről van szó. 284 00:16:05,066 --> 00:16:08,182 Van valami más is. 285 00:16:10,791 --> 00:16:13,624 Egész életemben, 286 00:16:14,325 --> 00:16:16,600 megőrültem a nőkért. 287 00:16:17,501 --> 00:16:21,208 Hamar meguntam őket, és nem tudtam, hogyan szabaduljak meg tőlük. 288 00:16:21,471 --> 00:16:25,332 És mindig szenvedtem tőle, 289 00:16:25,970 --> 00:16:27,800 hogy nem bírtam ki őket... 290 00:16:31,910 --> 00:16:34,139 és hogy nem mentek el. 291 00:16:34,808 --> 00:16:37,721 Egész életemben. 292 00:16:40,222 --> 00:16:42,861 És most, ha elképzelem... 293 00:16:43,615 --> 00:16:46,732 hogy te kimész, és én itt maradok... 294 00:16:47,271 --> 00:16:50,786 Ez most egyszerűen az első alkalom... 295 00:16:52,248 --> 00:16:54,079 hogy önmagamat nem értem. 296 00:16:55,768 --> 00:16:58,678 Én egyszerűen nem értem magam. 297 00:17:00,367 --> 00:17:03,245 Ha te holnapután kimész, 298 00:17:03,547 --> 00:17:04,581 akkor... 299 00:17:06,187 --> 00:17:09,743 És korábban ez mindig másként volt, 300 00:17:10,007 --> 00:17:12,519 mindig teljesen másként. 301 00:17:19,052 --> 00:17:22,010 Négy évig kell még itt ülnöm, 302 00:17:23,227 --> 00:17:26,059 és mindezt egy ilyen hülyeség miatt. 303 00:17:26,639 --> 00:17:28,549 Mi az a négy év? 304 00:17:28,966 --> 00:17:31,685 És ráadásul nélküled. 305 00:17:32,725 --> 00:17:36,194 Még azt se tudtam volna, honnan szerezzek snapszot. 306 00:17:37,365 --> 00:17:39,320 Teljesen tanácstalan vagyok. 307 00:17:40,219 --> 00:17:42,850 Ha egy kicsit több ideig vagy itt, 308 00:17:42,995 --> 00:17:44,633 minden trükkre rájössz, 309 00:17:44,838 --> 00:17:47,033 a világ minden pálinkájához hozzájutsz. 310 00:17:47,096 --> 00:17:48,875 Nem akarom. Nem akarom. 311 00:17:48,922 --> 00:17:51,511 Nem akarom és nem is tudom elviselni. 312 00:17:52,798 --> 00:17:55,266 És nem is tudok így élni. 313 00:17:55,904 --> 00:17:59,212 És ráadásul ott van az az undorító lengyel. 314 00:17:59,804 --> 00:18:01,681 Én ezt nem bírom ki. 315 00:18:01,750 --> 00:18:04,344 Andrei... Mit akart az egyáltalán? 316 00:18:06,002 --> 00:18:07,354 Ugyan mit? 317 00:18:08,334 --> 00:18:10,527 Az már semmit nem számít. 318 00:18:12,521 --> 00:18:14,318 Honnan tudhattam volna... 319 00:18:16,001 --> 00:18:18,879 Úristen, hogy négy év lesz belőle! 320 00:18:19,169 --> 00:18:23,272 Soha nem jutott volna eszembe, hogy négy évet adnak. 321 00:18:25,120 --> 00:18:28,578 Mi dolgod van azzal... azzal a lengyellel? 322 00:18:29,480 --> 00:18:31,631 Hisz magad is lengyel vagy, nem? 323 00:18:33,820 --> 00:18:35,270 Mi bajod van vele? 324 00:18:36,427 --> 00:18:37,860 Én nem vagyok lengyel. 325 00:18:38,746 --> 00:18:41,784 Ez az, amit akart tőlem. 326 00:18:42,478 --> 00:18:45,277 Hogy ő tudja, hogy nem vagyok lengyel. 327 00:18:45,974 --> 00:18:47,612 Ezt nem értem. 328 00:18:48,040 --> 00:18:50,678 Azt hittem, hogy Andrei Moroskiewicz-nek hívnak. 329 00:18:51,093 --> 00:18:52,917 És ez egy lengyel név, vagy mi? 330 00:18:53,008 --> 00:18:54,520 Épp ez az: 331 00:18:55,779 --> 00:18:58,898 Nem Andrei Moroskiewicz a nevem, 332 00:18:59,206 --> 00:19:00,559 vagy hasonló. 333 00:19:01,398 --> 00:19:02,626 Ez az. 334 00:19:04,912 --> 00:19:06,062 És most... 335 00:19:06,912 --> 00:19:08,389 zsarolni akar... 336 00:19:09,613 --> 00:19:11,169 míg nem bírom tovább. 337 00:19:12,596 --> 00:19:15,829 Ki akar facsarni, mint egy citromot. 338 00:19:19,439 --> 00:19:22,077 A kezében vagyok. 339 00:19:27,691 --> 00:19:31,161 Akkor miért mászkálsz lengyel útlevéllel, ha nem úgy hívnak? 340 00:19:31,542 --> 00:19:33,100 Úristen, 341 00:19:33,995 --> 00:19:38,096 miért mászkálok egy ilyen útlevéllel? 342 00:19:39,154 --> 00:19:40,827 Nagyon egyszerű... 343 00:19:41,390 --> 00:19:43,723 mert túl ravasz akartam lenni. 344 00:19:44,090 --> 00:19:46,390 És odamegyek a villamosmegállóba, 345 00:19:46,450 --> 00:19:48,833 kitépem a táskát valaki kezéből, 346 00:19:49,114 --> 00:19:50,791 és hagyom, hogy letartóztassanak. 347 00:19:50,954 --> 00:19:52,754 Aztán amikor a bíróság előtt álltam, 348 00:19:52,815 --> 00:19:56,373 kiderült, hogy olyasvalakinek az útlevele volt, aki körözés alatt állt. 349 00:19:57,909 --> 00:20:00,468 Annyira szeretlek! 350 00:20:00,742 --> 00:20:03,209 És ha nem is vagy lány, 351 00:20:03,273 --> 00:20:05,627 olyan szívesen érek hozzád! 352 00:20:07,827 --> 00:20:10,899 Olyan szép bőröd van! 353 00:20:12,032 --> 00:20:15,467 Én tönkre fogok menni, ha nem leszel itt. 354 00:20:16,155 --> 00:20:17,952 Elpusztulok. 355 00:20:24,791 --> 00:20:27,775 Mégsem értem ezt a történetet a neveddel. 356 00:20:28,021 --> 00:20:29,340 Istenem, 357 00:20:30,311 --> 00:20:32,232 pedig teljesen egyszerű! 358 00:20:35,411 --> 00:20:36,809 Megöltem valakit. 359 00:20:42,394 --> 00:20:43,745 Hallottad? 360 00:20:44,453 --> 00:20:45,842 Megöltem valakit. 361 00:20:48,709 --> 00:20:50,714 Ne nézz így rám, kérlek! 362 00:20:52,524 --> 00:20:53,923 Nem akartam. 363 00:20:55,270 --> 00:20:57,023 Egyszerűen megtörtént. 364 00:20:58,869 --> 00:21:00,019 Gyere ide! 365 00:21:01,904 --> 00:21:02,969 Gyere! 366 00:21:12,126 --> 00:21:15,373 Ezer márka jutalom volt kitűzve Reinhold fejére. 367 00:21:15,444 --> 00:21:17,717 Mit lehet itt tenni, 368 00:21:17,828 --> 00:21:21,833 munkanélkülisegélyre menni, és sokáig mérlegelni, ezer márkánál? 369 00:21:21,910 --> 00:21:26,431 Elkapták és átvitték a rendőrségi fogdába. 370 00:22:28,867 --> 00:22:33,925 Egy gyermek haláláról és egy hasznavehető születéséről 371 00:22:33,975 --> 00:22:39,961 Egy gyermek haláláról és egy hasznavehető születéséről 372 00:23:11,103 --> 00:23:12,461 Mi van? 373 00:23:12,837 --> 00:23:14,570 Utolérte a végzet. 374 00:23:14,671 --> 00:23:17,424 Be kell vinnünk a kórházba. 375 00:23:17,844 --> 00:23:19,198 Hülyeség! 376 00:23:19,551 --> 00:23:21,808 A legjobb lesz, ha teljesen kinyírjuk. 377 00:23:22,257 --> 00:23:25,091 Átmegyünk rajta még egy párszor, aztán bedobjuk az árokba. 378 00:24:02,896 --> 00:24:05,177 A rendőrségi fogdában először azt hiszik, 379 00:24:05,255 --> 00:24:07,916 hogy Franz Biberkopf megjátssza magát, adja a bolondot, 380 00:24:07,975 --> 00:24:10,044 mert tudja, hogy a fejéről van szó. 381 00:24:10,214 --> 00:24:12,774 De aztán megnézi az orvos a foglyot. 382 00:24:12,934 --> 00:24:15,368 Aztán átviszik a moabiti kórházba. 383 00:24:15,534 --> 00:24:18,174 De ott se tudnak kihúzni belőle egy szót sem. 384 00:24:18,247 --> 00:24:20,591 A férfi, úgy látszik, tényleg őrült. 385 00:24:20,622 --> 00:24:23,724 Teljesen mereven fekszik. Csak keveset pislog a szemével. 386 00:24:23,933 --> 00:24:26,367 Mikor két napig megtagadja a táplálkozást, 387 00:24:26,443 --> 00:24:30,117 átszállítják Buchba, a bolondokházába, a zárt intézetbe. 388 00:24:30,493 --> 00:24:34,282 Ez mindenesetre helyes, hisz így is, úgy is meg kell figyelni az embert. 389 00:24:49,372 --> 00:24:50,562 Ne! 390 00:24:50,691 --> 00:24:51,787 Ne! 391 00:24:51,999 --> 00:24:53,168 Ne! 392 00:24:53,252 --> 00:24:54,286 Ne! 393 00:25:17,221 --> 00:25:19,497 Ott ül a víznél a nagy Babilon, 394 00:25:19,535 --> 00:25:22,437 minden paráznaság és szörnyűség anyja. 395 00:25:22,610 --> 00:25:24,159 Egy skarlátvörös fenevadon ül, 396 00:25:24,208 --> 00:25:27,041 és hét feje van és tíz szarva. 397 00:25:27,409 --> 00:25:30,840 Itt látható, ezt látnod kell! Ő minden lépésednek örül. 398 00:25:30,889 --> 00:25:34,359 Részeg a szentek vérétől, akiket széttépett. 399 00:25:35,933 --> 00:25:38,090 Nézd csak a szarvait, amivel öklel! 400 00:25:38,328 --> 00:25:40,842 A mélyből jön és a kárhozatba visz. 401 00:25:40,954 --> 00:25:44,191 Nézd csak: A gyöngyöt, a bíbort, 402 00:25:44,248 --> 00:25:47,279 a skarlátot, a fogait, ahogy rád vicsorít, 403 00:25:47,449 --> 00:25:49,438 a vastag, kemény ajkat, 404 00:25:49,494 --> 00:25:51,281 amelyen csorog a vér! 405 00:25:51,361 --> 00:25:52,932 Azzal ivott, 406 00:25:52,987 --> 00:25:54,741 Babilon szajhája. 407 00:25:54,938 --> 00:25:58,771 Aranysárga mérgező szemek, göcsörtös nyak, 408 00:25:58,804 --> 00:26:00,808 és ahogy rád nevet! 409 00:26:53,661 --> 00:26:56,144 Először a megfigyelőszobába tették Franzot, 410 00:26:56,188 --> 00:26:59,581 mert mindig anyaszült meztelenül hevert, és nem takarta be magát, 411 00:26:59,620 --> 00:27:01,612 még az ingét is mindig letépte. 412 00:27:01,702 --> 00:27:05,535 Ez volt az egyetlen életjel, amit Franz Biberkopf néhány hétig adott. 413 00:27:05,902 --> 00:27:08,210 Szemét mindig szorosan lecsukva tartotta. 414 00:27:08,382 --> 00:27:11,054 Egészen mereven feküdt, és minden ennivalót visszautasított, 415 00:27:11,221 --> 00:27:13,781 úgyhogy szondával kellett táplálják. 416 00:27:13,941 --> 00:27:17,515 Heteken át csak tejet, tojást, és némi konyakot kapott. 417 00:27:31,212 --> 00:27:34,682 Túl messzire megy a gondoskodásban, nem gondolja? Szinte tolakodó, nem? 418 00:27:34,979 --> 00:27:36,735 Még meg kell tanulnia. 419 00:28:09,730 --> 00:28:12,250 Na ja. Ezt kapja érte. 420 00:28:12,438 --> 00:28:13,870 Igen. Ezt kapja érte. 421 00:28:30,424 --> 00:28:32,617 Von Hardenberg, kinyitni! 422 00:28:40,855 --> 00:28:42,753 Én ezt nem értem, Biberkopf. 423 00:28:43,133 --> 00:28:45,568 Miért nem hagyja, hogy segítsünk magán? 424 00:28:46,546 --> 00:28:48,416 Hisz csak segíteni akarok. 425 00:28:52,813 --> 00:28:54,627 Von Hardenberg, kinyitni! 426 00:28:58,725 --> 00:29:00,170 Ember, 427 00:29:00,613 --> 00:29:02,648 nyisd már ki a szemed! 428 00:29:03,646 --> 00:29:05,717 Engem hallhatsz. 429 00:29:06,412 --> 00:29:08,483 Én is szimulálok. 430 00:29:09,532 --> 00:29:12,018 Home sweet home. 431 00:29:12,099 --> 00:29:15,172 Tudod: Édes otthon. 432 00:29:15,712 --> 00:29:17,986 Nekem az a föld alatt van. 433 00:29:19,117 --> 00:29:22,927 Ha nem vagyok otthon, akkor a föld alatt vagyok. 434 00:29:28,237 --> 00:29:30,469 A mikrokefáliák 435 00:29:30,651 --> 00:29:33,369 trogloditává akarnak tenni, 436 00:29:33,771 --> 00:29:35,282 barlanglakóvá. 437 00:29:35,732 --> 00:29:38,119 Ebben a barlangban lakjak! 438 00:29:39,130 --> 00:29:41,359 Tudod, mi az a troglodita? 439 00:29:41,770 --> 00:29:43,658 Hát mi vagyunk azok! 440 00:29:43,930 --> 00:29:47,463 Ébredjetek, elátkozottjai e földnek! 441 00:29:47,610 --> 00:29:50,170 Akiket még éheztetnek. 442 00:29:50,449 --> 00:29:53,168 Akik áldozatként estetek el a harcban, 443 00:29:53,369 --> 00:29:55,518 a nép iránti szent szeretetben. 444 00:29:56,209 --> 00:29:59,086 Mindeneteket odaadtátok a népért, 445 00:29:59,408 --> 00:30:00,842 és életet, 446 00:30:01,049 --> 00:30:02,447 és boldogságot, 447 00:30:02,608 --> 00:30:04,007 és szabadságot. 448 00:30:05,608 --> 00:30:08,534 Ezek vagyunk mi, ember! 449 00:30:09,208 --> 00:30:11,164 Nem érted? 450 00:30:11,334 --> 00:30:12,944 Mi vagyunk ezek! 451 00:30:22,105 --> 00:30:25,705 Pompás palotában dőzsöl a zsarnok, 452 00:30:25,926 --> 00:30:28,627 nyugtalanságát borba fojtva. 453 00:30:29,366 --> 00:30:32,675 De fenyegető jeleket ír egy kéz már régóta, 454 00:30:32,845 --> 00:30:34,746 a megrakott asztalra. 455 00:30:35,887 --> 00:30:37,747 Autodidakta vagyok. 456 00:30:38,180 --> 00:30:41,984 Amit tanultam, magamtól tudom, a börtönből, várfogságból. 457 00:30:42,285 --> 00:30:44,720 Most bezárnak ide. 458 00:30:45,125 --> 00:30:47,435 Gondnokság alá helyezik a népet. 459 00:30:48,365 --> 00:30:50,960 Közveszélyesnek tartanak. 460 00:30:54,651 --> 00:30:55,933 Igen... 461 00:30:56,964 --> 00:30:58,485 az vagyok. 462 00:31:00,004 --> 00:31:03,802 Szabadgondolkodó vagyok, mondhatom neked. 463 00:31:08,084 --> 00:31:10,278 Látsz itt ülni, 464 00:31:10,952 --> 00:31:13,442 én vagyok a világ legnyugodtabb embere. 465 00:31:13,663 --> 00:31:15,779 De ha felingerelnek! 466 00:31:18,089 --> 00:31:19,886 Eljön az idő... 467 00:31:20,987 --> 00:31:22,818 és a nép felébred, 468 00:31:23,523 --> 00:31:26,083 a hatalmas, erős, szabad. 469 00:31:28,409 --> 00:31:30,799 Úgy, pihenjetek csak, testvérek! 470 00:31:31,490 --> 00:31:33,525 Nemesek és nagyok. 471 00:31:33,915 --> 00:31:36,502 Feláldoztátok magatokat értünk. 472 00:31:36,563 --> 00:31:40,447 Nem tehetek róla, de én Franz Biberkopf szenvedését pszichogénnek tartom. 473 00:31:40,561 --> 00:31:43,317 Vagyis a merevsége a lelkéből ered. 474 00:31:43,762 --> 00:31:47,569 A gátoltság és kötöttség beteges állapota 475 00:31:47,960 --> 00:31:50,554 egy analízisben tisztázódna. 476 00:31:51,640 --> 00:31:55,519 Talán, mint visszavezetés a legrégebbi léleklöketre, ha... 477 00:31:55,808 --> 00:31:58,402 "Ha". A nagy "ha". 478 00:31:58,759 --> 00:32:01,558 A nagyon sajnálatos "ha". Kár, 479 00:32:01,753 --> 00:32:04,028 de ez a "ha" jelentősen zavar. 480 00:32:04,639 --> 00:32:06,918 Ha Franz Biberkopf beszélni tudna, 481 00:32:07,406 --> 00:32:09,276 ha összeülne velünk, 482 00:32:09,399 --> 00:32:12,596 és velünk együtt likvidálná a konfliktusát. 483 00:32:12,891 --> 00:32:15,982 Szóval, legközelebb majd kitalálja, hogy a paralízis is lelki indíttatású... 484 00:32:16,079 --> 00:32:19,131 A spirochaeták pedig véletlen tetvek az agyban. 485 00:32:19,238 --> 00:32:21,535 A lélek, a lélek! 486 00:32:21,573 --> 00:32:24,326 Ó, modern érzelemdoboz! 487 00:32:24,917 --> 00:32:27,431 Az orvostudomány az ének szárnyain! 488 00:32:27,679 --> 00:32:29,591 Én a maga helyében 489 00:32:29,758 --> 00:32:32,318 az elektromossággal próbálnám meg. 490 00:32:33,637 --> 00:32:35,434 Segíteni az se segít, 491 00:32:36,383 --> 00:32:39,295 de mindenesetre jobb, mint ez az egész marhaság. 492 00:32:40,156 --> 00:32:42,113 Na ja, tulajdonképpen az is értelmetlen. 493 00:32:43,236 --> 00:32:46,194 Ha gyenge áramot használ, az nem segít. 494 00:32:47,276 --> 00:32:50,029 Ha meg erőset, akkor megnézheti. 495 00:32:50,236 --> 00:32:51,908 Tudjuk a háborúból. 496 00:32:53,035 --> 00:32:55,789 Erősáramkezelés, uramisten! 497 00:32:58,082 --> 00:33:02,297 De itt az nem megengedett. Modern kínzásnak nevezik. 498 00:33:07,995 --> 00:33:09,394 Na jó... 499 00:33:13,267 --> 00:33:15,919 Mit lehetne akkor a maga véleménye szerint tenni, 500 00:33:16,022 --> 00:33:19,190 egy olyan esettel, mint ez a Franz Biberkopf? 501 00:33:19,421 --> 00:33:23,432 Először fel kell állítani a diagnózist, lehetőleg a helyeset. 502 00:33:23,754 --> 00:33:27,444 Egy törött lábbal csinálhat, amit akar, rábeszéléssel nem gyógyul meg. 503 00:33:27,629 --> 00:33:30,540 Zongorázhat is neki, egyszerűen nem gyógyul. 504 00:33:30,778 --> 00:33:34,947 Az kell, hogy a csontot visszaigazítsa, sínbe tegye. Akkor rögtön megy. 505 00:33:35,160 --> 00:33:37,221 Egy tyúkszemmel sincs másképp. 506 00:33:37,432 --> 00:33:39,900 Annak az kell, hogy ecseteljék, 507 00:33:40,672 --> 00:33:42,583 vagy jobb cipőt vegyenek neki. 508 00:33:42,752 --> 00:33:45,949 Az utóbbi drágább, de célszerűbb is. 509 00:33:48,912 --> 00:33:52,698 Szóval mit kellene ebben a Biberkopf ügyben tenni? 510 00:33:52,775 --> 00:33:55,060 Egyszerűen még egyszer megkérdezem, 511 00:33:55,271 --> 00:33:57,251 Mi a véleménye, Proll doktor úr? 512 00:33:57,320 --> 00:33:59,435 Hisz épp most hallotta: 513 00:33:59,832 --> 00:34:04,053 A helyes diagnózist felállítani, ami ebben az esetben, 514 00:34:04,711 --> 00:34:08,180 az én régen meghaladott diagnosztikám szerint, 515 00:34:08,510 --> 00:34:10,489 katatón stupor. 516 00:34:11,110 --> 00:34:12,666 Na persze csak ha nem még 517 00:34:12,830 --> 00:34:16,059 valami nagyon durva szervi lelet rejtőzik mögötte, 518 00:34:16,335 --> 00:34:19,007 az agyban, egy daganat, 519 00:34:19,429 --> 00:34:20,934 a középagyban. 520 00:34:23,510 --> 00:34:25,317 Katatón stupor. 521 00:34:25,988 --> 00:34:27,425 Igen. 522 00:34:27,988 --> 00:34:30,424 Amilyen mozdulatlanul fekszik, 523 00:34:30,988 --> 00:34:32,865 azok a verejtékezések, 524 00:34:33,227 --> 00:34:35,787 aztán alkalmanként pislog, 525 00:34:35,948 --> 00:34:39,386 és figyel minket, kitűnően. 526 00:34:40,165 --> 00:34:43,401 De mondani nem mond semmit, 527 00:34:43,556 --> 00:34:45,798 és enni sem eszik semmit. 528 00:34:48,094 --> 00:34:50,443 De végül is a szimuláns úr, 529 00:34:50,588 --> 00:34:54,580 vagy a pszichogén beteg, csak feladja. 530 00:34:55,146 --> 00:34:58,219 Éhen halni? Odáig nem megy el. 531 00:34:58,386 --> 00:35:00,821 És mi változik neki ezzel a diagnózissal? 532 00:35:00,930 --> 00:35:02,948 Hisz nem segít neki semmit. 533 00:35:03,106 --> 00:35:05,620 Maga mit szól hozzá, főorvos úr? 534 00:35:05,946 --> 00:35:08,739 Nézze, ez már rég bekapta volna a legyet, emberfia, 535 00:35:08,802 --> 00:35:11,464 ha az úgynevezett lelkéről lenne szó. 536 00:35:11,625 --> 00:35:14,152 Ha egy ilyen dörzsölt fegyházat járt azt látja, 537 00:35:14,174 --> 00:35:17,232 hogy egy ilyen fiatalúr jön oda hozzá, aki természetesen szart se tud róla, 538 00:35:17,314 --> 00:35:20,117 elnézést, magunk között vagyunk itt, aki imádsággal akar gyógyítani... 539 00:35:20,167 --> 00:35:23,373 Egy ilyen fickónak maga ingyen vacsora, pont ez kell nekünk! 540 00:35:23,424 --> 00:35:26,097 És amit akkor tesz, már rég megtette volna. 541 00:35:26,265 --> 00:35:28,177 Nézze, kolléga, 542 00:35:28,464 --> 00:35:30,258 ha a fiúnak esze és számítása lenne... 543 00:35:30,320 --> 00:35:32,135 De hát épp ez az, főorvos úr. 544 00:35:32,325 --> 00:35:33,997 Hisz gátolt. 545 00:35:34,151 --> 00:35:36,637 Ez az én nézetem szerint is egy zárkózás, 546 00:35:36,707 --> 00:35:40,050 de lelki momentumok által. 547 00:35:41,544 --> 00:35:45,252 A realitással való kapcsolat elvesztése a csalódások, kudarcok miatt. 548 00:35:45,976 --> 00:35:49,359 Majd gyermekes ösztönigény a realitástól. 549 00:35:50,223 --> 00:35:53,069 Meddő kísérletek a kapcsolat helyrehozására. 550 00:35:53,195 --> 00:35:55,172 Baromság! Lelki momentumok! 551 00:35:55,342 --> 00:35:58,220 Akkor épp másféle lelki momentumai lennének. 552 00:35:58,501 --> 00:36:01,379 Akkor felhagy a zárkózással, a gátlással, 553 00:36:01,575 --> 00:36:03,445 odaajándékozza magának karácsonyra. 554 00:36:03,542 --> 00:36:05,574 Egy hét alatt felkel a maga segítségével. 555 00:36:05,709 --> 00:36:08,817 Istenem, mekkora ráolvasó maga! 556 00:36:09,094 --> 00:36:11,210 Áldott legyen az új terápia! 557 00:36:11,329 --> 00:36:14,854 Küld egy hódoló táviratot Freud úrnak Bécsbe. 558 00:36:14,974 --> 00:36:18,317 Egy héttel később már a folyosón sétál a maga segítségével. 559 00:36:18,388 --> 00:36:20,387 Csoda! Csoda! Halleluja! 560 00:36:20,489 --> 00:36:23,040 Még egy hét, már az udvart is ismeri. 561 00:36:23,088 --> 00:36:26,190 Még egy hét, és hála a maga jóindulatú támogatásának 562 00:36:26,255 --> 00:36:29,710 a háta mögött fogja magát, halleluja, hájdi, és már itt sincs. 563 00:36:29,766 --> 00:36:31,404 Ezt nem értem. 564 00:36:31,559 --> 00:36:34,117 Meg kellene egyszer próbálni. 565 00:36:35,287 --> 00:36:36,846 Ezt nem hiszem, főorvos úr. 566 00:36:37,082 --> 00:36:38,425 De én. 567 00:36:39,580 --> 00:36:41,535 Ezt még megtanulja. 568 00:36:42,539 --> 00:36:45,292 Ezt meg kell tapasztalnia. 569 00:36:46,751 --> 00:36:49,583 És akkor nem kínozza tovább azt az embert. 570 00:36:50,318 --> 00:36:52,963 Higgye el, ennek semmi értelme nincs! 571 00:36:57,498 --> 00:36:59,931 Mert csak a Jóisten dönt... 572 00:37:09,362 --> 00:37:11,922 És az egész ház csak azt kérdezi: 573 00:37:12,162 --> 00:37:16,167 Milyen injekciót kap ma a mi Franzunk? 574 00:37:16,402 --> 00:37:19,042 És nevetnek az orvosok háta mögött, 575 00:37:19,095 --> 00:37:21,290 mert ennek az úgyse használ. 576 00:37:21,405 --> 00:37:24,441 Ennél nem törnek át, ez egy kemény fiú, 577 00:37:24,604 --> 00:37:28,287 A legkeményebbek közül való. Ez megmutatja mindenkinek, 578 00:37:28,525 --> 00:37:30,198 ez tudja, mit akar. 579 00:37:37,624 --> 00:37:41,604 * Nézzetek fel! * 580 00:37:41,882 --> 00:37:44,753 * Nézzetek fel! * 581 00:37:45,674 --> 00:37:51,635 * Mind, ti bűnbánó szelídek! * 582 00:37:56,994 --> 00:37:59,326 Ki is ez a hazudozó fickó? 583 00:37:59,357 --> 00:38:02,842 Franz Biberkopf, nincs rajta copf! 584 00:38:02,893 --> 00:38:04,483 Most elkopsz! 585 00:38:05,568 --> 00:38:07,723 Bizonyára azt várja, hogy lehulljon a hó, 586 00:38:07,803 --> 00:38:10,622 és akkor majd azt gondolja, elmentünk, és nem jövünk vissza. 587 00:38:13,719 --> 00:38:15,595 Hogy ez mit gondol! 588 00:38:17,952 --> 00:38:20,147 Egy ilyen fickó nem is tud gondolkodni. 589 00:38:22,323 --> 00:38:24,440 Ennek nincs semmi... 590 00:38:25,753 --> 00:38:27,345 a kobakjában. 591 00:38:27,990 --> 00:38:31,026 Ez csak heverni akar itt, és csökönyösködni, vagy mi? 592 00:38:38,801 --> 00:38:41,300 Majd beleköpünk a levesébe. 593 00:38:41,727 --> 00:38:45,367 Vasból vannak a csontjaink. Rajta! 594 00:38:45,461 --> 00:38:48,993 * Ez egy álom, * 595 00:38:49,041 --> 00:38:54,853 * Nem lehet valóság. * 596 00:38:58,926 --> 00:39:02,477 * Hogy mi ketten * 597 00:39:02,533 --> 00:39:07,246 * Együtt vagyunk. * 598 00:39:13,274 --> 00:39:15,117 Még egy gól! 599 00:39:23,939 --> 00:39:25,426 Kapu vagy! 600 00:39:26,344 --> 00:39:27,675 Figyelj! 601 00:40:04,421 --> 00:40:05,857 Nem kapu. 602 00:40:06,499 --> 00:40:07,879 Egy üres lyuk. 603 00:40:16,599 --> 00:40:17,913 Zúgás. 604 00:40:18,698 --> 00:40:20,895 Nyugodjanak meg, uraim! 605 00:40:21,539 --> 00:40:24,100 Nem nagyon éri meg a fáradságot ez az ember. 606 00:40:24,472 --> 00:40:26,588 Nem sok minden történik a fickóval. 607 00:40:27,260 --> 00:40:30,218 Nincs már rajta hús és zsír. 608 00:40:31,100 --> 00:40:32,906 Hamarosan hideg. 609 00:40:33,579 --> 00:40:36,890 Már most is melegítőt raknak a lábához, 610 00:40:40,913 --> 00:40:43,950 és a vérét már megszereztem. 611 00:40:46,207 --> 00:40:49,165 Neki csak egy kevés maradt meg. 612 00:40:50,855 --> 00:40:53,686 Azzal már nem tud fontoskodni. 613 00:41:05,802 --> 00:41:07,839 Úgy van, ahogy mondom. 614 00:41:08,384 --> 00:41:10,337 Nyugodjanak meg, 615 00:41:10,776 --> 00:41:11,979 uraim! 616 00:41:12,201 --> 00:41:15,865 * Nézzetek fel! * 617 00:41:16,552 --> 00:41:19,628 * Nézzetek fel! * 618 00:41:19,981 --> 00:41:25,941 * Mind, ti bűnbánó szelídek! * 619 00:41:31,217 --> 00:41:36,744 * Nézzetek fel! * 620 00:41:42,123 --> 00:41:46,675 * Fel a Megváltóhoz. * 621 00:41:46,794 --> 00:41:51,992 * Mind, ti bűnbánó szelídek! * 622 00:42:12,346 --> 00:42:13,705 Csináljatok... 623 00:42:15,881 --> 00:42:17,394 Kérlek, csináljatok... 624 00:42:19,468 --> 00:42:21,140 Kérlek, csináljatok... 625 00:42:21,902 --> 00:42:23,732 egy lyukat a falba... 626 00:42:25,657 --> 00:42:27,453 hogy elmenekülhessek... 627 00:42:29,234 --> 00:42:31,303 a világ végéig. 628 00:42:44,381 --> 00:42:46,970 Az ember egy csúnya állat. 629 00:42:49,428 --> 00:42:51,626 Az ellenségek ellensége. 630 00:42:53,930 --> 00:42:57,285 A legundokabb teremtmény, ami a földön létezik. 631 00:42:59,481 --> 00:43:02,631 Nem jó az emberi testben élni. 632 00:43:04,856 --> 00:43:07,751 Inkább a föld alatt szeretnék kuporogni, 633 00:43:08,976 --> 00:43:11,128 a mezőkön futni... 634 00:43:13,231 --> 00:43:14,976 és azt enni, amit találok. 635 00:43:16,710 --> 00:43:18,479 És a szél fúj, 636 00:43:19,314 --> 00:43:21,146 és az eső hull... 637 00:43:23,823 --> 00:43:26,620 és a hideg jön, aztán elmúlik. 638 00:43:28,485 --> 00:43:29,883 Ez jobb... 639 00:43:31,031 --> 00:43:33,909 mint az emberi testben élni. 640 00:43:38,434 --> 00:43:39,780 Ez az! 641 00:43:40,692 --> 00:43:42,570 Mindjárt sikerült! 642 00:43:44,749 --> 00:43:46,126 Csak így tovább! 643 00:43:48,066 --> 00:43:50,579 Mindjárt elég nagy a lyuk... 644 00:43:52,497 --> 00:43:54,376 hogy kibújhassak... 645 00:43:56,013 --> 00:43:58,447 hogy kibújhassak a bőrömből. 646 00:44:00,183 --> 00:44:05,018 * Királynő, * 647 00:44:05,338 --> 00:44:11,074 * Istennő, maradj kegyes! * 648 00:44:11,141 --> 00:44:15,130 * Maradj kegyes! * 649 00:44:16,549 --> 00:44:22,528 * Maradj kegyes! * 650 00:44:23,035 --> 00:44:27,240 * Minden mulandó * 651 00:44:27,387 --> 00:44:32,564 * Csak egy példázat. * 652 00:44:33,270 --> 00:44:39,224 * Az elégtelen, itt válik eseménnyé. * 653 00:44:39,385 --> 00:44:45,339 * A leírhatatlan itt megtörténik. * 654 00:44:49,479 --> 00:44:50,645 Mici! 655 00:45:06,510 --> 00:45:08,501 Franz, hinned kell nekem... 656 00:45:12,065 --> 00:45:13,542 én nem akartam. 657 00:45:15,505 --> 00:45:17,860 Egyszerűen rám vetette magát, 658 00:45:17,965 --> 00:45:20,081 és azt mondta, imádkozzak. 659 00:45:20,862 --> 00:45:22,180 És hirtelen... 660 00:45:29,279 --> 00:45:30,854 Hinned kell nekem, Franz. 661 00:45:30,905 --> 00:45:32,904 Mért hazudnék neked? 662 00:45:35,087 --> 00:45:38,313 Kérlek, kérlek, higgyél nekem, Franz! 663 00:46:13,069 --> 00:46:14,388 Franz! 664 00:46:15,050 --> 00:46:16,325 Várj! 665 00:46:17,243 --> 00:46:18,391 Franz! 666 00:46:19,330 --> 00:46:20,727 Kérlek, kérlek! 667 00:46:22,022 --> 00:46:24,537 Franz! Hadd magyarázzam meg! 668 00:46:26,710 --> 00:46:27,861 Franz! 669 00:46:36,097 --> 00:46:38,405 Ott ül a víznél a nagy Babilon, 670 00:46:38,551 --> 00:46:41,703 a kurválkodás és a föld minden szörnyűségének anyja. 671 00:46:41,911 --> 00:46:45,895 Egy skarlátvörös fenevadon ül, aminek hét feje és tíz szarva... 672 00:46:45,966 --> 00:46:47,114 Kérlek! 673 00:46:47,431 --> 00:46:50,425 Kérlek, kérlek, kérlek, kérlek, kérlek, kérlek, kérlek! 674 00:46:51,287 --> 00:46:52,560 Ne ma! 675 00:46:52,759 --> 00:46:53,875 Ma ne! 676 00:46:54,967 --> 00:46:56,319 Tartoztasd fel! 677 00:46:57,288 --> 00:46:58,605 Tartoztasd fel! 678 00:47:03,952 --> 00:47:07,582 Részeg a szentek vérétől, akiket szétmarcangolt. 679 00:47:13,388 --> 00:47:17,303 A mélységből jött, és a kárhozatba vezet. 680 00:47:50,849 --> 00:47:52,079 A Halál 681 00:47:52,252 --> 00:47:56,129 egy lassú, lassú dalt énekel. 682 00:48:00,229 --> 00:48:06,183 * Add a kezed, * 683 00:48:06,996 --> 00:48:12,960 * Te gyönyörű és finom teremtés! * 684 00:48:15,033 --> 00:48:19,260 * Barátod vagyok * 685 00:48:19,333 --> 00:48:24,864 * És nem büntetni jöttem. * 686 00:48:24,892 --> 00:48:30,396 * És nem büntetni jöttem. * 687 00:48:32,219 --> 00:48:38,216 * Légy jókedvű! * 688 00:48:39,007 --> 00:48:42,205 * Nem vagyok* 689 00:48:43,254 --> 00:48:46,742 * Vad. * 690 00:48:47,215 --> 00:48:51,538 * Szelíden * 691 00:48:51,921 --> 00:48:57,563 * Aludj * 692 00:48:57,626 --> 00:49:03,146 * Karjaimban! * 693 00:49:16,762 --> 00:49:19,289 Itt az ideje megjelennem nálad, 694 00:49:19,657 --> 00:49:22,012 mert már repülnek ki az ablakon a magvak, 695 00:49:22,050 --> 00:49:23,802 és te kirázod a lepedődet. 696 00:49:27,177 --> 00:49:29,531 Mintha már nem feküdnél le. 697 00:49:30,696 --> 00:49:32,608 Én nem csak arató vagyok. 698 00:49:32,696 --> 00:49:34,972 Én nem csak magvető vagyok. 699 00:49:35,169 --> 00:49:37,565 Minden az ittlétről szól, 700 00:49:37,656 --> 00:49:39,137 a megőrzésről. 701 00:49:46,790 --> 00:49:47,929 Ó, igen! 702 00:49:48,539 --> 00:49:49,652 Ó, igen! 703 00:49:50,018 --> 00:49:51,293 Ó, igen! 704 00:49:58,593 --> 00:50:01,743 Itt állok és nyilvántartásba kell vegyelek. 705 00:50:01,992 --> 00:50:03,505 Aki itt fekszik, 706 00:50:04,511 --> 00:50:07,185 és átadja életét és testét, 707 00:50:07,437 --> 00:50:08,841 az Franz Biberkopf. 708 00:50:09,045 --> 00:50:10,639 Bárhol is van, 709 00:50:10,892 --> 00:50:13,966 tudja hova megy, és mit akar. 710 00:50:16,847 --> 00:50:19,282 Ez egy igazán szép ének. 711 00:50:19,431 --> 00:50:21,098 De te hallod? 712 00:50:21,918 --> 00:50:24,018 És tulajdonképpen mit jelentsen ez: 713 00:50:24,633 --> 00:50:26,259 "Ezt énekli a Halál"? 714 00:50:30,042 --> 00:50:32,556 Én csak a színtiszta igazat akarom megmondani. 715 00:50:33,458 --> 00:50:35,209 A színtiszta igazat. 716 00:50:36,188 --> 00:50:37,778 És ez az igazság az, 717 00:50:37,999 --> 00:50:40,800 hogy Franz Biberkopf már a Halálé... 718 00:50:42,696 --> 00:50:44,181 ezé a Halálé. 719 00:50:44,302 --> 00:50:47,978 És hallja lassan énekelni, mint egy dadogó, úgy énekel, 720 00:50:48,111 --> 00:50:51,784 újra meg újra ismétel, mint egy fűrész, ami belevág a fába. 721 00:50:53,024 --> 00:50:56,732 Nyilvántartásba kell vegyelek, Franz Biberkopf. Hozzám jöttél. 722 00:50:56,826 --> 00:51:00,023 És igazad volt, Franz, hogy hozzám jöttél. 723 00:51:00,175 --> 00:51:01,927 Hogy tud az ember boldogulni, 724 00:51:02,014 --> 00:51:03,687 ha nem keresi fel a halált, 725 00:51:04,003 --> 00:51:06,358 az igazi Halált, a valóságos Halált? 726 00:51:06,530 --> 00:51:10,239 Te egész életedben megőrizted magad. Megőrizni, megőrizni: 727 00:51:10,423 --> 00:51:13,575 Ez az emberek félénk vágya. 728 00:51:13,654 --> 00:51:17,026 Így áll egyhelyben. Így nem megy tovább. 729 00:51:17,084 --> 00:51:20,680 Mikor Lüders becsapott, akkor beszéltem veled először. 730 00:51:20,896 --> 00:51:23,856 Ittál és megőrizted magad. 731 00:51:26,149 --> 00:51:28,061 A karod összetört. 732 00:51:28,618 --> 00:51:31,087 Az életed veszélyben volt, Franz. 733 00:51:31,281 --> 00:51:34,589 Valld be: Egy pillanatig se gondoltál a halálra. 734 00:51:36,831 --> 00:51:38,651 Én küldtem neked mindent, 735 00:51:38,741 --> 00:51:40,618 de te nem ismertél fel. 736 00:51:40,851 --> 00:51:42,697 Ha mégis felismertél, 737 00:51:42,761 --> 00:51:45,719 egyre vadabb lettél, és elborzadva menekültél előlem. 738 00:51:46,367 --> 00:51:50,279 Sose jutott eszedbe, hogy önmagadat eldobd, 739 00:51:50,339 --> 00:51:52,411 és amit elkezdtél. 740 00:51:52,889 --> 00:51:55,569 Belegörcsöltél az erőbe, 741 00:51:55,817 --> 00:52:00,770 és még mindig nem párolgott el az a görcs. 742 00:52:01,840 --> 00:52:03,948 És mégse használ semmit. 743 00:52:04,513 --> 00:52:06,188 Magad is érezted. 744 00:52:06,334 --> 00:52:07,834 Mégse használ semmit. 745 00:52:08,166 --> 00:52:11,046 Eljön a pillanat, amikor nem használ semmit. 746 00:52:11,364 --> 00:52:13,754 A Halál nem dalol neked szelíd éneket, 747 00:52:14,047 --> 00:52:16,468 és nem tesz a nyakadba fojtó nyakörvet. 748 00:52:16,859 --> 00:52:18,580 Én vagyok az élet, 749 00:52:19,556 --> 00:52:21,386 és az igazi erő. 750 00:52:22,374 --> 00:52:24,299 Végre nem akarom... 751 00:52:25,269 --> 00:52:27,685 végre nem akarom megőrizni magam. 752 00:52:33,024 --> 00:52:36,298 Az én erőm nagyobb a legnagyobb ágyúnál. 753 00:52:38,920 --> 00:52:42,072 Sehol nem fogsz tőlem nyugodtan lakni. 754 00:52:43,638 --> 00:52:47,072 Meg fogod ismerni magad, ki fogod próbálni magad. 755 00:52:50,464 --> 00:52:54,159 Az élet nélkülem nem érhet semmi. 756 00:53:02,590 --> 00:53:04,881 Gyere, közelíts hozzám! 757 00:53:04,937 --> 00:53:06,785 Hogy láss! 758 00:53:08,890 --> 00:53:10,645 Hogy meglásd, 759 00:53:10,678 --> 00:53:14,477 amint egy szakadék legalján fekszel. 760 00:53:17,299 --> 00:53:18,972 Olyan sötét van, 761 00:53:19,571 --> 00:53:21,642 nem látok semmit! 762 00:53:24,180 --> 00:53:27,276 Csak nem akarsz közelebb jönni hozzám. 763 00:53:28,180 --> 00:53:30,330 Akkor fényt gyújtok neked. 764 00:53:30,808 --> 00:53:32,620 Akkor ide kell jönnöd. 765 00:53:56,201 --> 00:53:58,785 Ha nincs hozzá bátorságod, hogy sötétben gyere, 766 00:53:58,842 --> 00:54:02,233 akkor fényt gyújtok neked, hogy közelebb gyere hozzám. 767 00:55:25,002 --> 00:55:26,514 Franz ordít. 768 00:55:27,001 --> 00:55:29,231 Ordít Franz. Toporzékol és ordít. 769 00:55:33,006 --> 00:55:35,764 Egész éjjel ordít. Amíg indulhat, a Franz. 770 00:55:35,848 --> 00:55:37,410 Beleordít a napba. 771 00:55:37,442 --> 00:55:39,121 Beleordít a délelőttbe. 772 00:55:58,924 --> 00:56:00,517 Lendít, lecsap, vág! 773 00:56:00,558 --> 00:56:01,910 Beleordít a délbe. 774 00:56:02,103 --> 00:56:03,598 Beleordít a délelőttbe. 775 00:56:26,367 --> 00:56:28,722 Azt hiszem, ez szomjas. 776 00:56:42,532 --> 00:56:44,808 Talán mégse szomjas. 777 00:56:59,321 --> 00:57:02,040 Lendít, vág, vág. Lendít, lendít, vág. 778 00:57:02,289 --> 00:57:03,609 Lendít, vág! 779 00:57:08,874 --> 00:57:12,136 Beleordít az estbe. Az estbe. Az éj jön. 780 00:57:12,175 --> 00:57:14,801 Beleordít az éjbe, Franz. Az éjbe. 781 00:57:15,288 --> 00:57:16,711 Szenvedek! 782 00:57:18,889 --> 00:57:20,449 Az jó... 783 00:57:21,250 --> 00:57:22,963 ha te szenvedsz. 784 00:57:27,829 --> 00:57:30,583 Nincs jobb annál, mint hogy te szenvedsz. 785 00:57:31,331 --> 00:57:33,525 Ne hagyj szenvedni! 786 00:57:34,291 --> 00:57:36,009 Vess már véget ennek! 787 00:57:37,052 --> 00:57:39,486 Nem használ semmit, véget vetni. 788 00:57:40,491 --> 00:57:43,131 Magától lesz vége mindennek. 789 00:57:44,092 --> 00:57:46,241 De hát a kezedben van! 790 00:57:46,604 --> 00:57:48,323 Vess véget ennek! 791 00:57:52,054 --> 00:57:54,283 Nekem csak egy labda van a kezemben. 792 00:57:56,533 --> 00:57:58,764 Minden más a te kezedben van. 793 00:57:59,293 --> 00:58:01,010 Mi van az én kezemben? 794 00:58:06,929 --> 00:58:08,714 Vess már véget ennek! 795 00:58:09,938 --> 00:58:13,642 Idejutottunk, hogy itt állok és így beszélek veled? 796 00:58:14,213 --> 00:58:15,886 Hogy mint egy sintér, egy hóhér állok itt, 797 00:58:15,907 --> 00:58:18,852 és fojtogatnom kell, mint egy mérges, harapós állatot? 798 00:58:20,446 --> 00:58:23,120 Én szólítottalak. Újra meg újra. 799 00:58:24,544 --> 00:58:26,854 Hanglemezkészüléknek nézel. 800 00:58:27,260 --> 00:58:30,333 Gramofonnak, amit felhúzol, ha épp kedved tartja, 801 00:58:30,494 --> 00:58:32,051 akkor szólnom kell. 802 00:58:32,688 --> 00:58:34,917 És ha nincs már kedved, leállítasz! 803 00:58:35,101 --> 00:58:36,820 Így gondolod, mi? 804 00:58:38,348 --> 00:58:39,987 Csak ezért tartasz! 805 00:58:40,527 --> 00:58:42,723 De most látod... 806 00:58:43,072 --> 00:58:44,948 a dolog másképp van. 807 00:58:45,976 --> 00:58:47,966 De mit csináltam? 808 00:58:49,802 --> 00:58:51,952 Nem szenvedtem még eleget? 809 00:58:56,357 --> 00:58:58,470 Nem ismerek senkit, 810 00:58:58,667 --> 00:59:00,899 akinek ilyen sorsa volt, mint nekem, 811 00:59:01,715 --> 00:59:03,434 ilyen nyomorult, 812 00:59:03,624 --> 00:59:04,940 és ilyen szánalmas. 813 00:59:04,982 --> 00:59:07,019 Sose voltál itt, 814 00:59:07,882 --> 00:59:09,440 te szarházi, te! 815 00:59:10,457 --> 00:59:13,131 A színét se láttam Franz Biberkopfnak. 816 00:59:14,417 --> 00:59:16,887 És amikor a Lüderst küldtem hozzád, 817 00:59:17,566 --> 00:59:20,126 nem nyitottad ki a szemed. 818 00:59:20,798 --> 00:59:23,916 Nem csuklottál össze, mint egy bicska. 819 00:59:24,257 --> 00:59:25,917 Piáltál. 820 00:59:26,306 --> 00:59:29,458 Snapsz és snapsz, és mindig csak a piálás. 821 00:59:30,119 --> 00:59:32,507 Tisztességes akartam lenni. 822 00:59:37,430 --> 00:59:38,987 Tisztességes. 823 00:59:41,214 --> 00:59:43,033 De az becsapott engem. 824 00:59:43,200 --> 00:59:44,952 És én azt mondom neked... 825 00:59:45,292 --> 00:59:47,569 nem nyitottad ki a füled, 826 00:59:47,979 --> 00:59:49,266 te, hamis kutya! 827 00:59:49,398 --> 00:59:51,913 Szidod itt a csalókat és átveréseket, 828 00:59:52,560 --> 00:59:54,836 és nem nézed meg az embereket. 829 00:59:56,040 --> 00:59:57,792 És nem kérdezed 830 00:59:58,242 --> 00:59:59,593 miért, 831 01:00:00,280 --> 01:00:01,795 és mivégre? 832 01:00:11,202 --> 01:00:14,478 Miféle bírója vagy te az embereknek, 833 01:00:14,961 --> 01:00:16,919 és nincs szemed? 834 01:00:20,842 --> 01:00:22,595 Vak voltál, 835 01:00:23,643 --> 01:00:25,201 és pimasz is. 836 01:00:27,722 --> 01:00:30,681 Fenn hordta az orrát, Biberkopf úr, 837 01:00:30,923 --> 01:00:32,515 a jómódú negyedből. 838 01:00:34,722 --> 01:00:37,521 És a világ olyan legyen, amilyennek ő akarja. 839 01:00:39,490 --> 01:00:41,314 De egész másként van, barátom, 840 01:00:42,645 --> 01:00:44,157 egész másképp. 841 01:00:46,175 --> 01:00:47,769 Most észreveszed. 842 01:00:48,791 --> 01:00:51,510 Nem törődik veled 843 01:00:52,124 --> 01:00:53,955 a világ. 844 01:00:54,124 --> 01:00:57,322 Amikor Reinhold megragadott, és az autó alá lökött, 845 01:00:57,485 --> 01:00:59,840 te még össze sem omlottál. 846 01:01:00,006 --> 01:01:03,361 Még csak össze sem omlott, a mi Franz Biberkopfunk. 847 01:01:07,733 --> 01:01:11,930 És még a kerekek alatt fekve megesküszik, hogy erős lesz. 848 01:01:12,846 --> 01:01:15,405 Nem azt mondja: "Gondolkodjunk. 849 01:01:15,566 --> 01:01:17,716 Szedjük össze magunkat!" 850 01:01:17,888 --> 01:01:20,923 Nem, azt mondja: "Erős akarok lenni." 851 01:01:23,726 --> 01:01:25,683 Nem veszed észre, ha hozzád beszélek. 852 01:01:25,787 --> 01:01:28,301 De most hallasz, ugye? 853 01:01:30,754 --> 01:01:32,433 Nem vettem észre? 854 01:01:32,966 --> 01:01:34,265 Miért? 855 01:01:35,020 --> 01:01:36,202 Mit? 856 01:01:37,480 --> 01:01:39,997 Nem utolsósorban, Mici, Franz. 857 01:01:40,768 --> 01:01:42,646 Szégyen! Szégyen! 858 01:01:43,448 --> 01:01:46,405 Mondd: "Szégyen!" Kiáltsd: "Szégyen!" 859 01:01:46,536 --> 01:01:47,952 Nem tudom! 860 01:01:49,207 --> 01:01:51,005 Azt sem tudom, miért. 861 01:01:53,115 --> 01:01:54,467 Kiáltsd: "Szégyen!" 862 01:01:54,729 --> 01:01:58,641 Amikor hozzád ment, boldog volt, megvédett téged. 863 01:01:58,808 --> 01:02:01,927 Örömét lelte benned. És te? 864 01:02:04,530 --> 01:02:06,201 Ennyit ér neked egy ember? 865 01:02:06,370 --> 01:02:08,930 Egy ilyen ember, mint egy virág? 866 01:02:09,091 --> 01:02:13,207 Odamész, és kérkedsz vele Reinholdnak! 867 01:02:14,089 --> 01:02:16,524 Előtted minden érzelmek csúcsa, 868 01:02:16,690 --> 01:02:20,285 de te, te csak erős akarsz lenni. 869 01:02:20,450 --> 01:02:24,569 Boldog vagy, hogy meg tudsz vívni Reinholddal, 870 01:02:24,631 --> 01:02:29,881 hogy fölötte állsz, és ingerled vele. 871 01:02:30,070 --> 01:02:31,844 Úgy gondold át: 872 01:02:31,961 --> 01:02:35,645 Hogy nem-e te vagy a hibás abban, hogy már nem él. 873 01:02:35,850 --> 01:02:40,450 És egy könnyet sem ejtettél érte, 874 01:02:40,732 --> 01:02:43,292 azért, aki teérted halt meg. 875 01:02:43,653 --> 01:02:45,211 Ki másért? 876 01:03:14,374 --> 01:03:16,889 Csak nyavalygott: "Én és én..." 877 01:03:17,055 --> 01:03:19,489 és micsoda jogtalanságot szenvedett el. 878 01:03:19,975 --> 01:03:21,885 "Milyen nemes vagyok és finom. 879 01:03:21,946 --> 01:03:25,828 Mért nem hagyják, hogy megmutassam, milyen vagyok?" 880 01:03:26,855 --> 01:03:29,704 Mondd: "Szégyen!" Kiáltsd: "Szégyen!" 881 01:03:47,315 --> 01:03:49,224 Nem tudom. 882 01:04:12,039 --> 01:04:13,746 Ezt a háborút elvesztetted! 883 01:04:13,818 --> 01:04:16,093 Véged van! Pakolhatsz! 884 01:04:16,258 --> 01:04:19,137 Haszontalanok az eszméid! Vége a játéknak! 885 01:04:20,819 --> 01:04:22,774 Ó, micsoda gazember! 886 01:04:22,978 --> 01:04:26,018 Kaptál egy fejet, egy szívet, szemet és fület, 887 01:04:26,059 --> 01:04:29,097 és azt hiszed jó, ha becsületes vagy, amiről azt hiszed, hogy becsületes. 888 01:04:29,213 --> 01:04:32,332 És nem látsz, és nem hallasz, és nem gondolsz semmit. 889 01:04:32,418 --> 01:04:33,774 Csak élsz bele a világba. 890 01:04:33,853 --> 01:04:35,657 Tehet az ember, amit akar. 891 01:04:38,680 --> 01:04:40,497 Dehát mit tegyek? 892 01:04:41,339 --> 01:04:42,535 Mit? 893 01:04:43,501 --> 01:04:45,618 Mondd már meg, hogy mit tegyek? 894 01:04:45,781 --> 01:04:48,453 Én nem mondok semmit. Ne szólj hozzám! 895 01:04:49,940 --> 01:04:51,659 Hisz nincs fejed, 896 01:04:52,262 --> 01:04:53,613 nincs füled, 897 01:04:54,461 --> 01:04:56,339 meg se születtél. 898 01:04:56,822 --> 01:04:58,139 Ember! 899 01:04:59,143 --> 01:05:01,610 Te egyáltalán nem jöttél a világra, 900 01:05:01,914 --> 01:05:03,952 te téveszmés torzszülött, 901 01:05:04,182 --> 01:05:05,901 pimasz eszmékkel! 902 01:05:06,102 --> 01:05:08,093 Biberkopf pápa! 903 01:05:08,583 --> 01:05:10,412 Meg kellett születnie, 904 01:05:10,581 --> 01:05:13,221 hogy észrevegyük, hogy van. 905 01:05:14,002 --> 01:05:16,095 Más fickókra van szüksége a világnak, 906 01:05:16,390 --> 01:05:17,855 eszesebbekre, 907 01:05:18,463 --> 01:05:20,819 akik látják, milyen: 908 01:05:22,030 --> 01:05:23,586 Nem cukorból van, 909 01:05:24,823 --> 01:05:27,256 de cukorból és mocsokból, 910 01:05:27,744 --> 01:05:29,735 és minden összevissza van. 911 01:05:38,105 --> 01:05:39,289 De... 912 01:05:39,424 --> 01:05:41,495 Ide a szívedet! 913 01:05:43,626 --> 01:05:44,852 Franz, 914 01:05:45,544 --> 01:05:47,025 a szívedet. 915 01:05:49,383 --> 01:05:52,217 Hogy véged legyen, 916 01:05:53,345 --> 01:05:56,144 hogy a mocsokba dobhassam... 917 01:05:57,300 --> 01:05:58,472 ahová való. 918 01:05:58,533 --> 01:06:01,047 Hadd gondolkozzak még egy kicsit! 919 01:06:01,385 --> 01:06:02,820 Még egy kicsit. 920 01:06:03,987 --> 01:06:06,295 Kifelé a szíveddel, fickó! 921 01:06:08,426 --> 01:06:09,925 Csak még egy kicsit. 922 01:06:12,066 --> 01:06:13,819 A szívedet, 923 01:06:14,506 --> 01:06:15,735 Franz! 924 01:06:31,308 --> 01:06:33,776 Kiszedem a szívedet. 925 01:06:37,228 --> 01:06:42,089 * Nézzetek fel! * 926 01:06:42,162 --> 01:06:48,148 * Mind, ti bűnbánó szelídek! * 927 01:06:53,410 --> 01:06:59,260 * Nézzetek fel! * 928 01:07:06,750 --> 01:07:08,892 * Vége! * 929 01:07:08,951 --> 01:07:10,941 * Ó, vége! * 930 01:07:11,111 --> 01:07:15,063 * Menj, vad csontember! * 931 01:07:15,591 --> 01:07:19,885 * Még fiatal vagyok. * 932 01:07:20,645 --> 01:07:22,802 Kifelé a krumplisalátából! 933 01:07:22,931 --> 01:07:24,862 Mi ez a baromság? 934 01:07:25,238 --> 01:07:27,353 Hisz az egésznek semmi értelme. 935 01:07:27,417 --> 01:07:29,622 Nem tudok szabadságot adni. 936 01:07:29,681 --> 01:07:31,464 Mindenkire szükségem van. 937 01:07:32,684 --> 01:07:34,481 Megértettétek? 938 01:07:34,912 --> 01:07:36,950 Nincs szabadságom. 939 01:07:37,392 --> 01:07:39,429 Nekem itt dolgom van. 940 01:07:39,606 --> 01:07:41,788 Gyerünk! Mindenkire szükségem van. 941 01:07:41,954 --> 01:07:43,671 *...a kezed, * 942 01:07:43,992 --> 01:07:46,876 * Te gyönyörű * 943 01:07:46,908 --> 01:07:51,137 * És finom teremtés! * 944 01:07:51,446 --> 01:07:55,157 * Barátod vagyok * 945 01:07:55,314 --> 01:08:00,381 * És nem büntetni jöttem. * 946 01:08:00,421 --> 01:08:05,449 * És nem büntetni jöttem. * 947 01:08:06,874 --> 01:08:12,662 * Légy jókedvű! * 948 01:08:12,927 --> 01:08:16,492 * Nem vagyok * 949 01:08:16,607 --> 01:08:19,833 * Vad. * 950 01:08:19,995 --> 01:08:23,465 * Szelíden * 951 01:08:23,676 --> 01:08:29,127 * Aludj karjaimban! * 952 01:08:29,189 --> 01:08:34,700 * Aludj karjaimban! * 953 01:08:39,396 --> 01:08:41,115 Ha valaki 954 01:08:41,261 --> 01:08:45,318 a szájára veszi a "halál" szót, 955 01:08:45,469 --> 01:08:50,572 azt már senki nem veheti el tőle. 956 01:08:50,726 --> 01:08:55,726 Csak forgatni fogja a szájában, 957 01:08:55,757 --> 01:08:59,857 és egy kő lesz belőle, 958 01:08:59,958 --> 01:09:05,047 egy köves kő, 959 01:09:05,111 --> 01:09:08,513 és semmilyen élelem 960 01:09:08,551 --> 01:09:11,065 nem nő ki belőle. 961 01:09:11,758 --> 01:09:13,875 Ilyen módon 962 01:09:14,038 --> 01:09:17,872 már sok ember halt meg. 963 01:09:18,119 --> 01:09:21,315 Nem volt ott 964 01:09:21,479 --> 01:09:24,678 számukra többé tovább. 965 01:09:24,840 --> 01:09:27,274 Nem tudták, 966 01:09:27,440 --> 01:09:30,558 hogy csak egyetlen fájdalmat 967 01:09:30,593 --> 01:09:33,996 kellett volna okozniuk maguknak, hogy továbbjussanak, 968 01:09:34,100 --> 01:09:37,638 hogy csak egy kis lépésre 969 01:09:37,715 --> 01:09:42,397 lett volna szükség, hogy továbbjussanak. 970 01:09:42,881 --> 01:09:45,350 De azt a lépést 971 01:09:45,521 --> 01:09:47,478 nem tudták megtenni. 972 01:09:47,643 --> 01:09:50,554 Nem tudtak róla. 973 01:09:50,621 --> 01:09:53,774 Csak egy gyengeség volt. 974 01:09:54,200 --> 01:09:57,716 Egy görcsölés volt, 975 01:09:58,164 --> 01:10:01,359 percecskék, pillanatocskák, 976 01:10:01,522 --> 01:10:04,515 és máris végük volt, 977 01:10:04,683 --> 01:10:08,087 ahol többé már nem Karl, Wilhelm, 978 01:10:08,143 --> 01:10:12,321 Minna, Franziska volt a nevük. 979 01:10:12,804 --> 01:10:14,282 Eltelve, 980 01:10:14,429 --> 01:10:17,646 sötéten, eltelve, 981 01:10:17,977 --> 01:10:22,122 vörösen parázsló a haragja 982 01:10:22,242 --> 01:10:25,555 a kétségbeesés merevségének, 983 01:10:25,884 --> 01:10:29,320 átaludták magukat. 984 01:10:30,436 --> 01:10:31,918 Nem tudták, 985 01:10:32,086 --> 01:10:35,872 hogy csak forrón izzaniuk kellet volna, 986 01:10:36,005 --> 01:10:40,678 mert akkor felengedtek volna, 987 01:10:40,749 --> 01:10:46,359 és minden új lett volna. 988 01:10:48,565 --> 01:10:52,717 * Elrohan a fiatalság * 989 01:10:52,769 --> 01:10:58,105 * Hosszú szorongó magányban. * 990 01:10:58,300 --> 01:11:01,335 * Szívem nehéz, * 991 01:11:01,359 --> 01:11:03,854 * Elmém zavaros, * 992 01:11:03,966 --> 01:11:09,944 * Az aranykalitkában ülök. * 993 01:11:15,707 --> 01:11:18,345 Istenem, olyan szép lány! 994 01:11:19,088 --> 01:11:21,521 Be kell illeszkednie odaát. 995 01:11:22,648 --> 01:11:24,640 Jól kell viselkednie, 996 01:11:25,967 --> 01:11:27,924 akkor jó dolga lesz. 997 01:11:31,715 --> 01:11:32,810 Na? 998 01:11:46,450 --> 01:11:48,326 Mindenütt lakások vannak, 999 01:11:48,368 --> 01:11:50,564 ahol az emberek melegednek, 1000 01:11:50,595 --> 01:11:52,321 kedvesen néznek egymásra, 1001 01:11:52,384 --> 01:11:54,579 vagy hidegen ülnek egymás mellett. 1002 01:11:54,863 --> 01:11:56,650 Lebujok és kocsmák, 1003 01:11:56,731 --> 01:11:58,800 ahol valaki zongorázik. 1004 01:11:58,850 --> 01:12:00,562 Legtöbbször régi slágereket, 1005 01:12:00,609 --> 01:12:03,648 de néha egészen újakat. Ismeri ezt? 1006 01:12:03,890 --> 01:12:05,606 * Ramona...* 1007 01:12:15,134 --> 01:12:16,303 Ott! 1008 01:12:21,219 --> 01:12:22,649 Kérem szépen. 1009 01:12:28,013 --> 01:12:29,570 De kérem! 1010 01:12:29,971 --> 01:12:32,612 Semmire nem kell tekintettel lennie. 1011 01:12:32,686 --> 01:12:33,960 Tényleg nem. 1012 01:13:57,580 --> 01:13:59,854 Gyere! Hajtsunk tovább! 1013 01:14:35,453 --> 01:14:37,447 Mit mondott a Halál? 1014 01:14:37,634 --> 01:14:40,593 Tudnom kell, mit mondott a Halál. 1015 01:14:44,568 --> 01:14:47,493 Hisz ismerem. Helló, Lüders! 1016 01:14:48,048 --> 01:14:49,229 Igen, 1017 01:14:50,263 --> 01:14:51,820 őrá vártam. 1018 01:14:53,053 --> 01:14:56,021 Pedig milyen szánalmasan kicsi... 1019 01:14:56,257 --> 01:14:58,214 és cipőzsinór... 1020 01:14:58,248 --> 01:14:59,455 Sieg Heil! 1021 01:15:00,223 --> 01:15:01,577 Sieg Heil! 1022 01:15:01,864 --> 01:15:04,456 Sieg Heil! Sieg Heil! 1023 01:15:04,983 --> 01:15:10,898 * Áll egy katona a Volga partján * 1024 01:15:18,825 --> 01:15:24,723 * Őrködik hazája felett. * 1025 01:15:33,911 --> 01:15:37,905 * A sötét éjszakában egyedül és távol. * 1026 01:15:37,928 --> 01:15:41,900 * A sötét éjszakában egyedül és távol. * 1027 01:15:41,978 --> 01:15:47,677 * Nem világít neki sem hold, * 1028 01:15:47,845 --> 01:15:52,759 * sem csillag. * 1029 01:15:52,840 --> 01:15:54,699 Igen, azt csinálta. 1030 01:15:54,808 --> 01:15:58,258 Kirabolta, rendesen kirabolta. 1031 01:15:58,559 --> 01:16:00,902 Ahogy ott ülök a kocsmában, bejön a Lüders. 1032 01:16:00,993 --> 01:16:03,219 Ahogy meglát, elrohan. 1033 01:16:03,267 --> 01:16:05,985 És Max idead egy levelet. A nőtől. 1034 01:16:06,549 --> 01:16:08,186 Abban minden benne van. 1035 01:16:08,546 --> 01:16:10,544 Mi történik most velem? 1036 01:16:11,306 --> 01:16:13,757 Egyszer csak levágják a lábamat, 1037 01:16:14,308 --> 01:16:16,616 de komolyan, tényleg levágják. 1038 01:16:17,347 --> 01:16:19,622 És kérdezem: "Miért?" 1039 01:16:21,467 --> 01:16:22,742 Miért? 1040 01:16:23,488 --> 01:16:25,478 Mért nem tudok felállni? 1041 01:16:28,049 --> 01:16:29,528 Mi van? 1042 01:16:30,673 --> 01:16:32,517 Mi bajod van hirtelen? 1043 01:16:34,222 --> 01:16:36,178 Hát amit mondtam: 1044 01:16:36,829 --> 01:16:39,548 Nem tudom mozgatni a lábamat. 1045 01:16:40,875 --> 01:16:44,080 Egyszerűen nem megy. 1046 01:16:46,362 --> 01:16:51,083 Nem mozdulnak... többé. 1047 01:17:07,231 --> 01:17:09,428 Akar konyakot, Biberkopf? 1048 01:17:13,251 --> 01:17:14,824 Bizonyára gyászszertartás? 1049 01:17:16,083 --> 01:17:17,148 Igen. 1050 01:17:17,872 --> 01:17:19,864 Személyesen érinti magát? 1051 01:17:20,798 --> 01:17:22,471 Hát, a lábaim. 1052 01:17:22,793 --> 01:17:25,187 Levágták mindkét lábamat. Nem érzem. 1053 01:17:25,314 --> 01:17:26,826 Tessék! 1054 01:17:34,398 --> 01:17:36,515 Nem árult itt egyszer kolbászt? 1055 01:17:36,687 --> 01:17:38,996 Hát persze! Onnan ismerjük egymást. 1056 01:17:39,556 --> 01:17:43,049 De az már nagyon rég volt. 1057 01:17:46,393 --> 01:17:47,662 De az... 1058 01:17:48,847 --> 01:17:50,327 arra gondolok... 1059 01:17:52,208 --> 01:17:53,667 A horogkeresztre gondol? 1060 01:17:53,714 --> 01:17:57,072 Ja... most hordom, 1061 01:17:57,153 --> 01:17:59,063 mégpedig büszkén, Biberkopf úr. 1062 01:18:00,276 --> 01:18:01,715 De hisz régen maga is hordta. 1063 01:18:03,435 --> 01:18:04,624 Igen. 1064 01:18:06,034 --> 01:18:08,753 Régen én is hordtam. 1065 01:18:09,596 --> 01:18:12,315 De nem azt mondta nekem akkor... 1066 01:18:14,604 --> 01:18:15,662 hogy maga zsidó? 1067 01:18:15,717 --> 01:18:17,035 Természetesen. 1068 01:18:17,759 --> 01:18:20,670 De az nem azt jelenti, hogy a rossz úton kell mennem. 1069 01:18:20,743 --> 01:18:23,381 Én most mindenesetre a helyes úton járok. 1070 01:18:23,998 --> 01:18:25,430 Jó napot, Biberkopf úr! 1071 01:18:40,482 --> 01:18:42,475 Jó reggelt, Lüders. Hogy vagy? 1072 01:18:42,725 --> 01:18:44,637 Tulajdonképpen nem vagyok valami jól. 1073 01:18:48,205 --> 01:18:49,395 Proszit! 1074 01:19:02,554 --> 01:19:04,348 Ne menj már el! 1075 01:19:05,167 --> 01:19:06,909 Gyere inkább még egyszer ide! 1076 01:19:10,140 --> 01:19:12,892 Ülj már le erre a székre! 1077 01:19:24,920 --> 01:19:26,612 Ne menj már el! 1078 01:19:28,860 --> 01:19:30,897 Mi rosszat tettem én neked? 1079 01:19:32,441 --> 01:19:33,835 Ne menj már el! 1080 01:19:41,882 --> 01:19:44,556 Közeledni hagyni az éjt, 1081 01:19:44,942 --> 01:19:48,616 legyen bár fekete és mint a semmi. 1082 01:19:49,230 --> 01:19:52,062 Közeledni hagyni a fekete éjt, 1083 01:19:52,256 --> 01:19:56,106 a szántókat, melyeken a dermedt fagy fekszik, 1084 01:19:56,304 --> 01:19:58,534 a keményre fagyott soszékat. 1085 01:19:59,202 --> 01:20:03,198 Közeledni hagyni a magányos téglaházakat, 1086 01:20:03,250 --> 01:20:06,002 melyekből a vöröses fény jön. 1087 01:20:06,123 --> 01:20:09,515 Közeledni hagyni a fagyoskodó vándorokat, 1088 01:20:10,023 --> 01:20:14,636 a kocsisokat a zöldséges kocsikon, melyek a városba tartanak, 1089 01:20:14,970 --> 01:20:17,360 és a lovacskákat előttük. 1090 01:20:18,044 --> 01:20:21,389 A nagy, sík, néma síkságokat, 1091 01:20:21,825 --> 01:20:25,854 melyeken át a helyiérdekű és gyorsvonatok járnak, 1092 01:20:26,032 --> 01:20:28,488 és a sötétségben fehér fényt 1093 01:20:28,545 --> 01:20:31,106 vetnek mindkét oldalon. 1094 01:20:31,419 --> 01:20:34,092 Közeledni hagyni az embert. 1095 01:20:34,246 --> 01:20:38,409 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 1096 01:20:38,467 --> 01:20:42,508 * Mint kardcsörtetés és hullámverés * 1097 01:20:42,567 --> 01:20:46,583 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 1098 01:20:46,725 --> 01:20:50,553 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 1099 01:20:51,048 --> 01:20:54,638 * Büszkén áll és őrséget áll * 1100 01:20:54,695 --> 01:20:58,318 * Az őrség a Rajnánál! * 1101 01:20:59,147 --> 01:21:03,197 * Büszkén áll és őrséget áll * 1102 01:21:03,291 --> 01:21:07,805 * Az őrség a Rajnánál! * 1103 01:21:27,875 --> 01:21:29,177 Reinhold! 1104 01:21:30,710 --> 01:21:32,428 Á, Reinhold! 1105 01:21:33,990 --> 01:21:35,503 Fúj, te ördög! 1106 01:21:37,510 --> 01:21:38,740 A gazember! 1107 01:21:40,071 --> 01:21:41,503 Igen, az vagy. 1108 01:21:42,310 --> 01:21:43,424 Mit akarsz itt? 1109 01:21:43,491 --> 01:21:45,316 Fontoskodni akarsz előttem? 1110 01:21:45,512 --> 01:21:47,627 Semmilyen eső nem mos téged tisztára, 1111 01:21:47,791 --> 01:21:49,226 te csirkefogó! 1112 01:21:49,871 --> 01:21:51,303 Te gyilkos! 1113 01:21:51,832 --> 01:21:53,441 Te nehézsúlyú bűnöző! 1114 01:21:55,752 --> 01:21:57,821 Jó, hogy eljöttél. 1115 01:21:59,272 --> 01:22:00,989 Hiányoztál. 1116 01:22:02,231 --> 01:22:04,683 Na gyere csak, te szarházi! 1117 01:22:05,273 --> 01:22:07,560 Még mindig nem kaptak el? 1118 01:22:08,169 --> 01:22:10,506 Vigyázz, nehogy a zárkában köss ki! 1119 01:22:11,272 --> 01:22:14,265 Mi van most veled, Franz? 1120 01:22:15,593 --> 01:22:16,912 Mi vagy most? 1121 01:22:17,072 --> 01:22:18,554 Nem gyilkos. 1122 01:22:18,751 --> 01:22:21,064 Ki mutatta meg nekem a lányt? 1123 01:22:21,451 --> 01:22:24,759 És ki vette semmibe a lányt, mi? 1124 01:22:25,562 --> 01:22:29,635 És én másszak a takaró alá! Nagypofájú! 1125 01:22:29,832 --> 01:22:31,269 Ki volt az? 1126 01:22:31,476 --> 01:22:33,225 Ezért még nem kellett volna megölnöd. 1127 01:22:33,340 --> 01:22:35,261 És, benne vagy? 1128 01:22:35,628 --> 01:22:38,234 Magad is majdnem agyonverted, nem? 1129 01:22:38,722 --> 01:22:41,509 És állítólag volt még egy másik is, 1130 01:22:41,686 --> 01:22:43,965 egy, akit Idának hívnak. 1131 01:22:45,475 --> 01:22:48,031 Ott fekszik a Landsberger Allee-n. 1132 01:22:48,715 --> 01:22:51,752 Ő sem magától ment a temetőbe. 1133 01:22:52,435 --> 01:22:53,710 Most mi van? 1134 01:22:54,115 --> 01:22:55,629 Most nem mondasz semmit. 1135 01:22:56,115 --> 01:22:59,426 Mit szól a Franz Biberkopf úr, 1136 01:22:59,595 --> 01:23:03,510 kinek mestersége nagypofájú? 1137 01:23:05,835 --> 01:23:08,630 Az autó alá löktél. 1138 01:23:09,449 --> 01:23:11,088 Ezt tetted. 1139 01:23:11,358 --> 01:23:14,758 Na és? Ha olyan ökör vagy, és kikezdesz velem. 1140 01:23:17,238 --> 01:23:18,637 Ökör? 1141 01:23:19,250 --> 01:23:21,718 Nem vetted észre, hogy ökör vagy? 1142 01:23:22,844 --> 01:23:25,119 Te Buchban vagy, az őrültekházában, 1143 01:23:25,398 --> 01:23:28,709 és én meg jól vagyok. 1144 01:23:29,643 --> 01:23:31,394 Na, akkor most ki az ökör? 1145 01:23:52,239 --> 01:23:54,067 Most küzdj már meg velem! 1146 01:23:54,619 --> 01:23:56,768 Mutasd meg, ki vagy, 1147 01:23:57,600 --> 01:23:59,397 Franz Biberkopf! 1148 01:24:01,161 --> 01:24:02,639 Biberköpfli, mi? 1149 01:24:03,088 --> 01:24:05,877 Hogy én miért ragaszkodtam hozzád annyira? 1150 01:24:06,480 --> 01:24:07,914 Na, gyerünk! 1151 01:24:08,800 --> 01:24:10,235 Mutasd meg, ki vagy! 1152 01:24:12,239 --> 01:24:13,799 Van erőd? 1153 01:24:14,401 --> 01:24:17,121 Nem kellett volna harcolnom veled. 1154 01:24:18,082 --> 01:24:20,232 Ember, ingerelsz! 1155 01:24:20,642 --> 01:24:24,407 Még mindig felhúzol, ember, átkozott vagy! 1156 01:24:25,881 --> 01:24:27,839 Nem kellett volna megtennem. 1157 01:24:28,242 --> 01:24:30,392 Veled nem érek fel. 1158 01:24:31,121 --> 01:24:33,031 Nem kellett volna megtennem. 1159 01:24:53,244 --> 01:24:56,395 Erő kell neked, Franz, 1160 01:24:57,163 --> 01:24:58,394 erő. 1161 01:24:58,844 --> 01:25:00,039 El! 1162 01:25:00,738 --> 01:25:01,887 El! 1163 01:25:02,925 --> 01:25:04,564 El veled! 1164 01:25:05,766 --> 01:25:06,958 El! 1165 01:25:07,357 --> 01:25:09,235 Másvalakit akarok látni. 1166 01:25:09,885 --> 01:25:11,364 Nem jöhet valaki más? 1167 01:25:11,417 --> 01:25:14,744 Várj csak! Mindjárt jön egy másik. 1168 01:25:42,529 --> 01:25:43,642 Na, 1169 01:25:44,128 --> 01:25:46,197 ki az erősebb? 1170 01:25:46,728 --> 01:25:50,004 Ki győzött, Franz? 1171 01:25:52,002 --> 01:25:54,721 Én nem győztem. 1172 01:25:57,009 --> 01:25:58,787 Azt tudom... 1173 01:26:00,734 --> 01:26:06,676 Én... nem... győztem. 1174 01:26:19,930 --> 01:26:22,923 A legnagyobb gazember volt a világon. 1175 01:26:23,131 --> 01:26:24,688 Értette? 1176 01:26:29,650 --> 01:26:33,325 Piszkált és ingerelt, míg nem tudtam, mit tegyek. 1177 01:26:33,491 --> 01:26:36,004 Annyira piszkált és ingerelt. 1178 01:26:38,212 --> 01:26:39,422 Ida! 1179 01:26:40,292 --> 01:26:42,167 Jó, hogy jössz! 1180 01:26:42,812 --> 01:26:45,176 Rosszul ment a sorom, tudod? 1181 01:26:45,930 --> 01:26:49,417 Most itt ülök Buchban, az őrültekházában. 1182 01:26:49,719 --> 01:26:52,340 Tudod, ez hol van? 1183 01:26:52,407 --> 01:26:54,603 Megfigyelnek. 1184 01:26:55,173 --> 01:26:57,562 Vagy talán már bolond is vagyok. 1185 01:27:03,012 --> 01:27:04,288 Ida! 1186 01:27:05,533 --> 01:27:06,932 Gyere már! 1187 01:27:08,054 --> 01:27:10,283 Ne fordíts már hátat! 1188 01:27:14,234 --> 01:27:16,050 Mit csinál ez itt? 1189 01:27:18,854 --> 01:27:22,005 A konyhán van? Vagy mi? 1190 01:27:22,175 --> 01:27:25,450 Igen, a konyhán van a lány. 1191 01:27:25,976 --> 01:27:28,771 Mosogatja a tányérokat, tesz-vesz. A konyhán van. 1192 01:28:06,098 --> 01:28:08,736 De mért bicsaklik állandóan össze? 1193 01:28:09,378 --> 01:28:12,972 Hisz folyton oldalra görnyed, mintha hexensussza lenne. 1194 01:28:13,857 --> 01:28:15,450 Mi baja van? 1195 01:28:17,498 --> 01:28:20,377 Folyton összebicsaklik, mintha verné valaki. 1196 01:28:20,938 --> 01:28:23,133 Mintha verné valaki, ember! 1197 01:28:24,458 --> 01:28:26,609 Ember, ne verd már, ember! 1198 01:28:26,780 --> 01:28:29,418 Ember, ez embertelen! Hagyd már azt a lányt! 1199 01:28:29,580 --> 01:28:31,968 Ember, lépj le, ember! Hagyd már azt a lányt! 1200 01:28:32,139 --> 01:28:33,733 Lépj már le, ember! 1201 01:28:38,819 --> 01:28:40,857 Istenem, Istenem, Istenem! 1202 01:28:43,940 --> 01:28:45,931 Hát ki ver téged így? 1203 01:28:49,500 --> 01:28:51,456 Állj már egyenesen! 1204 01:28:52,660 --> 01:28:54,571 Mindig összebicsaklik. 1205 01:28:54,740 --> 01:28:58,016 Nem tud egyenesen állni. Állj már egyenesen, te lány! 1206 01:29:02,581 --> 01:29:04,293 Ida, ember! 1207 01:29:06,569 --> 01:29:09,527 Fordulj már meg! Nézz rám, ember! 1208 01:29:10,261 --> 01:29:12,617 Ki ver téged ilyen borzasztóan? 1209 01:29:15,342 --> 01:29:16,935 Te, Franz. 1210 01:29:17,487 --> 01:29:19,081 Te vertél engem agyon. 1211 01:29:19,382 --> 01:29:20,577 Nem! 1212 01:29:21,224 --> 01:29:23,054 Nem, én ilyent nem csináltam. 1213 01:29:23,223 --> 01:29:24,896 Ez bíróságilag bizonyított. 1214 01:29:25,064 --> 01:29:27,370 Csak testi sértésem volt. 1215 01:29:27,824 --> 01:29:29,778 Nem az én hibám. 1216 01:29:38,705 --> 01:29:40,853 Ne mondd ezt, Ida! 1217 01:29:41,624 --> 01:29:43,820 Igen, te vertél agyon. 1218 01:29:44,863 --> 01:29:47,299 Te vertél agyon, Franz. 1219 01:29:47,624 --> 01:29:49,216 Nem! 1220 01:29:50,985 --> 01:29:53,897 Akkor inkább legyek halott. 1221 01:29:54,425 --> 01:29:57,571 Inkább legyek halott, de én ezt nem bírom ki. 1222 01:29:57,625 --> 01:30:00,538 Inkább jöjjön valaki, és verjen agyon! 1223 01:30:00,706 --> 01:30:03,015 Üssön! Én nem vagyok hibás. 1224 01:30:03,106 --> 01:30:05,254 Én ezt... 1225 01:30:05,619 --> 01:30:07,176 Én ezt nem... 1226 01:30:07,426 --> 01:30:09,987 Én erről nem is tudtam, ember! 1227 01:30:15,066 --> 01:30:17,342 És ne nézz már úgy, Ida! 1228 01:30:18,385 --> 01:30:20,742 Tegelben voltam érte. 1229 01:30:21,027 --> 01:30:23,223 Leültem a büntetésemet. 1230 01:31:11,631 --> 01:31:13,667 Gyere kicsit közelebb! 1231 01:31:15,391 --> 01:31:17,621 Na, gyere egy kicsit hozzám! 1232 01:31:21,871 --> 01:31:23,384 Add a... 1233 01:31:27,376 --> 01:31:29,448 De vedd le a kesztyűt, Mici! 1234 01:31:43,558 --> 01:31:45,835 Gyere, ülj le egy kicsit ide mellém! 1235 01:31:47,432 --> 01:31:50,106 Ne légy olyan idegen, Mici! 1236 01:31:55,781 --> 01:31:57,498 Adj egy csókot! 1237 01:32:03,794 --> 01:32:05,990 Maradj velem, Mici! 1238 01:32:07,114 --> 01:32:08,991 Maradj velem! 1239 01:32:09,274 --> 01:32:10,992 Szükségem van rád. 1240 01:32:11,794 --> 01:32:13,386 Segítened kell. 1241 01:32:15,915 --> 01:32:17,906 Nem tehetem, Franz. 1242 01:32:18,377 --> 01:32:21,130 Halott vagyok. Hisz tudod! 1243 01:32:24,396 --> 01:32:26,352 Ne menj el, Mici! 1244 01:32:27,596 --> 01:32:29,029 Maradj velem! 1245 01:32:31,875 --> 01:32:33,707 Annyira szeretném, 1246 01:32:34,555 --> 01:32:36,149 de nem tehetem. 1247 01:32:37,758 --> 01:32:39,872 Tudod, Freienwalde. 1248 01:33:01,117 --> 01:33:03,075 Csak nem haragszol rám, 1249 01:33:03,959 --> 01:33:05,074 ugye? 1250 01:33:06,999 --> 01:33:09,466 Csak nem haragszol rám, Franz? 1251 01:34:01,714 --> 01:34:06,259 Megünnepelendő, amit a fájdalom tesz Franz Biberkopffal. 1252 01:34:07,410 --> 01:34:10,898 Itt a megsemmisülésről kell beszélnünk, amit a fájdalom megvalósít. 1253 01:34:13,765 --> 01:34:15,778 Letör, letaglóz, 1254 01:34:16,077 --> 01:34:18,285 leigáz, felold: 1255 01:34:18,446 --> 01:34:20,493 Ezt teszi. 1256 01:34:23,274 --> 01:34:25,168 Mindennek megvan a maga ideje: 1257 01:34:25,822 --> 01:34:27,742 Fojtogatásnak és gyógyításnak, 1258 01:34:27,964 --> 01:34:30,329 lebontásnak és építésnek, sírásnak és nevetésnek, 1259 01:34:30,646 --> 01:34:33,314 panasznak és táncnak, keresésnek és elvesztésnek, 1260 01:34:33,373 --> 01:34:35,488 széttépésnek és becsukásásnak. 1261 01:34:35,962 --> 01:34:38,239 A fojtogatásnak van ideje, 1262 01:34:38,520 --> 01:34:41,681 a sírásnak, keresésnek és széttépésnek. 1263 01:34:43,348 --> 01:34:46,206 Franz küzd, és a Halálra vár, 1264 01:34:46,288 --> 01:34:48,133 a kegyes Halálra. 1265 01:34:48,240 --> 01:34:51,357 Úgy gondolja, a Halál, a kegyes, 1266 01:34:51,523 --> 01:34:53,881 a bevégző, most közeledik. 1267 01:35:10,336 --> 01:35:13,694 Meghalt ezen az esti órán Franz Biberkopf, 1268 01:35:13,879 --> 01:35:17,018 néhai szállítómunkás, betörő, 1269 01:35:17,061 --> 01:35:18,973 strici, gyilkos. 1270 01:35:19,384 --> 01:35:23,696 Más feküdt az ágyban, ahol előbb még ő feküdt. 1271 01:35:24,042 --> 01:35:26,761 A másiknak ugyanazok a papírjai vannak, mint Franznak, 1272 01:35:27,235 --> 01:35:29,149 úgy néz ki, mint Franz, 1273 01:35:29,567 --> 01:35:33,786 de egy másik világban, más nevet visel. 1274 01:35:59,675 --> 01:36:02,696 Ez volt hát Franz Biberkopf hanyatlása, 1275 01:36:02,762 --> 01:36:06,933 amelyet le akartam írni Franznak a tegeli büntetőintézetből való kilépésétől 1276 01:36:07,196 --> 01:36:11,721 a buchi elmegyógyintézetbeli végéig 1928-29 telén. 1277 01:36:22,784 --> 01:36:26,327 Most csatolok még egy jelentést az új embernek az első óráiról és napjairól, 1278 01:36:26,383 --> 01:36:30,013 akinek ugyanolyan papírjai vannak, mint neki. 1279 01:36:30,101 --> 01:36:32,258 Minden kezdet nehéz. 1280 01:36:32,428 --> 01:36:37,228 Drága haza, nyugodt lehetsz, Nyitva szemem, s nem vernek át. 1281 01:37:01,965 --> 01:37:04,561 Veszített a szajha Babilon. 1282 01:37:04,627 --> 01:37:07,978 És zsörtölődött, cirkuszolt, 1283 01:37:08,774 --> 01:37:12,033 fröcsögött és rikácsolt: "Mit akarsz vele? 1284 01:37:12,342 --> 01:37:15,337 Mit akarsz azzal a fickóval, Franz Biberkopffal?" 1285 01:37:16,873 --> 01:37:18,866 "Főzz belőle savanyúságot!" 1286 01:37:19,147 --> 01:37:21,818 A Halál pergeti a dobját. 1287 01:37:21,896 --> 01:37:26,454 "Nem látom, mi van a serlegedben, hiéna." mondta. 1288 01:37:26,495 --> 01:37:29,010 "Franz Biberkopf van ebben. 1289 01:37:29,108 --> 01:37:31,746 Teljesen szétvertem. 1290 01:37:31,822 --> 01:37:34,018 De mivel erős és jó, 1291 01:37:34,116 --> 01:37:36,415 új életet kap." 1292 01:37:36,505 --> 01:37:38,658 Ekkor a Halál megmozdult, 1293 01:37:38,767 --> 01:37:41,834 és hatalmas szürke palástja lobogott. 1294 01:37:41,910 --> 01:37:45,888 És kiabálás, lövések, lárma, diadal, rivalgás a Halál körül. 1295 01:37:45,950 --> 01:37:50,087 És a folyó és a menetelő légiók: 1296 01:37:50,506 --> 01:37:53,660 Menetelnek a légiók fagyos hidegben és fagyos szélben. 1297 01:37:53,957 --> 01:37:56,255 Franciaországból jöttek át, 1298 01:37:56,357 --> 01:37:58,475 A nagy Napóleon vezeti őket. 1299 01:37:58,519 --> 01:38:01,296 Fúj a szél, örvénylik a hó, süvítenek a lövések. 1300 01:38:01,348 --> 01:38:04,153 Az állat visszavonul és csapkod maga körül. 1301 01:38:04,266 --> 01:38:05,881 Az áldozat a Halál. 1302 01:38:05,973 --> 01:38:08,535 Vasutak gördülése, ágyuk dörgése, 1303 01:38:08,579 --> 01:38:10,409 kézigránátok robbanása. 1304 01:38:10,443 --> 01:38:13,039 Zárótűz: "Drága haza, nyugodt lehetsz, 1305 01:38:13,086 --> 01:38:15,240 Drága haza, nyugodt lehetsz" 1306 01:38:15,328 --> 01:38:17,684 Beomlott fedezékek, lehanyatlott katonák. 1307 01:38:17,850 --> 01:38:21,802 A Halál lengeti palástját, és énekel: "Ó, igen! Előre, előre!" 1308 01:38:21,860 --> 01:38:24,410 "Kemény léptekkel háborúba megyünk, 1309 01:38:24,494 --> 01:38:26,653 száz zenész menetel velünk. 1310 01:38:26,735 --> 01:38:29,615 Alkonyat, virradat, világítja korai halálunkat. 1311 01:38:29,776 --> 01:38:32,899 Száz zenész dobol: Fidibumm, fidibumm! 1312 01:38:33,238 --> 01:38:36,880 Ha nem jól megy sorunk, hát rosszul megy nekünk. Fidibumm, fidibumm!" 1313 01:38:36,946 --> 01:38:40,459 És a Halál lengeti palástját és énekel: "Ó, igen! Ó, igen!" 1314 01:38:40,625 --> 01:38:44,183 "Kemény léptekkel háborúba megyünk, 1315 01:38:44,318 --> 01:38:46,623 száz zenész menetel velünk. 1316 01:38:46,788 --> 01:38:49,223 Száz zenész dobol: Fidibumm, fidibumm!" 1317 01:38:49,307 --> 01:38:51,195 Az egyik jól van, a másik rosszul. 1318 01:38:51,270 --> 01:38:52,827 Az egyik fekve marad, a másik elesik. 1319 01:38:52,881 --> 01:38:54,777 Az egyik azt mondja: "Tovább!", a másik: "Állj!" 1320 01:38:54,832 --> 01:38:57,472 Menetelnek hatosával, 1321 01:38:57,633 --> 01:38:59,512 kettesével, hármasával. 1322 01:38:59,567 --> 01:39:01,395 Menetel a Francia Forradalom, 1323 01:39:01,448 --> 01:39:03,149 menetel az Orosz Forradalom, 1324 01:39:03,231 --> 01:39:06,305 menetelnek a parasztfelkelők, az újrakeresztelők. 1325 01:39:06,371 --> 01:39:09,569 Vonulnak mind a Halál nyomában. 1326 01:39:09,692 --> 01:39:12,732 Üdvrivalgás követi. 1327 01:39:12,882 --> 01:39:16,262 A szabadság felé! A szabadságba be! 1328 01:39:16,407 --> 01:39:18,557 Fidibumm, fidibumm! 1329 01:39:18,861 --> 01:39:21,523 Testvérek, a nap felé, 1330 01:39:21,687 --> 01:39:24,211 a szabadság felé, testvérek, fel a fénybe! 1331 01:39:24,259 --> 01:39:25,453 Igen! 1332 01:39:25,491 --> 01:39:29,122 A Halál lengeti palástját, dalol és ragyog és nevet: "Ó, igen! Ó, igen!" 1333 01:39:29,240 --> 01:39:31,392 "Ó, igen! Ó, igen!" 1334 01:39:31,647 --> 01:39:34,415 És a mező zúgja: "Ó, igen! Ó, igen." 1335 01:39:34,685 --> 01:39:37,742 Egy tyúk a külsőből és a belsőből áll. 1336 01:39:37,812 --> 01:39:40,930 Ha elvesszük a külsőt, marad a belső. 1337 01:39:41,027 --> 01:39:44,393 Ha elvesszük a belsőt, marad a lélek. 1338 01:39:44,601 --> 01:39:46,178 Biberkopf úr, 1339 01:39:46,256 --> 01:39:49,820 maga a kedvese, Emilie Karsunke halála után 1340 01:39:49,911 --> 01:39:51,744 mentálisan beteg volt. 1341 01:39:53,241 --> 01:39:56,542 De a szakvélemények szerint most újra egészséges, 1342 01:39:56,566 --> 01:39:58,343 és kihallgatható állapotban van... 1343 01:40:00,236 --> 01:40:03,078 A halottnak, akit maga Micinek hívott, 1344 01:40:03,155 --> 01:40:06,909 véleménye szerint viszonya volt a vádlottal? 1345 01:40:17,998 --> 01:40:19,513 Tudja... 1346 01:40:20,495 --> 01:40:22,771 mi jó barátok voltunk. 1347 01:40:23,566 --> 01:40:24,793 A... 1348 01:40:26,465 --> 01:40:28,186 vádlott... 1349 01:40:28,741 --> 01:40:30,016 és én... 1350 01:40:31,353 --> 01:40:36,352 De neki egy szörnyű, természetellenes vágya 1351 01:40:36,772 --> 01:40:38,491 volt a nők után. 1352 01:40:40,035 --> 01:40:41,548 És így történt. 1353 01:40:42,082 --> 01:40:44,598 Úgy érti, hogy olyasmi volt, mint egy szadista? 1354 01:40:44,701 --> 01:40:46,442 Azt szeretné mondani? 1355 01:40:47,578 --> 01:40:51,586 Hogy szadista hajlama lett volna, 1356 01:40:52,267 --> 01:40:54,500 azt én természetesen nem tudom. 1357 01:40:55,905 --> 01:40:58,295 Feltételezem, hogy a Mici 1358 01:40:58,945 --> 01:41:02,906 ellenállt Reinholdnak Freienwaldeban, 1359 01:41:03,541 --> 01:41:06,340 és... ott... 1360 01:41:09,007 --> 01:41:11,684 aztán dühében megtette. 1361 01:41:14,302 --> 01:41:16,149 Tud valamit a fiatalkoráról? 1362 01:41:21,196 --> 01:41:22,817 Nem, bíró úr. 1363 01:41:24,589 --> 01:41:26,422 Akkor nem ismertem. 1364 01:41:27,128 --> 01:41:29,085 Nem is mesélt magának semmit? 1365 01:41:35,004 --> 01:41:36,421 Ivott? 1366 01:41:39,581 --> 01:41:41,651 Az valahogy úgy volt: 1367 01:41:42,710 --> 01:41:45,225 Korábban nem ivott, 1368 01:41:45,991 --> 01:41:48,747 az utóbbi időben elkezdte. 1369 01:41:50,069 --> 01:41:51,944 Hogy mennyit, nem tudom. 1370 01:41:53,104 --> 01:41:54,936 Korábban 1371 01:41:55,219 --> 01:41:57,654 még egy korty sört se bírt. 1372 01:42:00,055 --> 01:42:02,935 Csak limonádét és kávét. 1373 01:42:18,901 --> 01:42:22,690 Herbert dutyiba ment. Két évet kapott. 1374 01:42:23,784 --> 01:42:25,519 Nekem diliflepnit adtak. 1375 01:42:25,643 --> 01:42:28,190 Igen, olvastam az újságban. 1376 01:42:28,252 --> 01:42:30,005 51-es paragrafus. 1377 01:42:39,094 --> 01:42:41,339 De gyenge vagyok, Éva. 1378 01:42:41,910 --> 01:42:45,109 Hisz tudod, az intézeti koszt, 1379 01:42:45,185 --> 01:42:46,744 az intézeti koszt. 1380 01:43:37,302 --> 01:43:39,339 A kicsi a hasadban... 1381 01:43:41,604 --> 01:43:42,834 már nincs meg, ugye? 1382 01:43:52,990 --> 01:43:54,904 Gottfried Meck vádlott, 1383 01:43:55,071 --> 01:43:57,225 az Emilie Karsunke megölésében való társtettesség 1384 01:43:57,394 --> 01:44:00,065 gyanúja alól fel van mentve. 1385 01:44:00,233 --> 01:44:02,006 Reinhold Hoffmann vádlottat, 1386 01:44:02,071 --> 01:44:04,114 Emilie Karsunke prostituált elleni emberölés miatt 1387 01:44:04,177 --> 01:44:07,833 tíz év fegyházra ítéltetik. 1388 01:44:07,900 --> 01:44:08,909 Nem! 1389 01:44:09,962 --> 01:44:11,280 Gyilkos! 1390 01:44:17,084 --> 01:44:20,522 Hirtelen felindulásból elkövetett emberölésnek tekinti az esetet a bíróság. 1391 01:44:25,609 --> 01:44:28,364 Most felolvasom az ítélet indoklását. 1392 01:44:29,454 --> 01:44:32,333 Segédportás egy gyárban. 1393 01:44:32,974 --> 01:44:34,727 Mi hát a sors? 1394 01:44:35,214 --> 01:44:37,439 Biberkopfnak közvetlenül a per után 1395 01:44:37,455 --> 01:44:41,418 felajánlanak egy segédportási állást egy közepes gyárban 1396 01:44:41,580 --> 01:44:42,694 és elfogadja. 1397 01:44:42,860 --> 01:44:46,378 Többet itt nem lehet megemlíteni az életéről. 1398 01:44:49,187 --> 01:44:51,380 Egy erősebb nálam. 1399 01:44:51,545 --> 01:44:53,219 Ha ketten vagyunk, 1400 01:44:53,547 --> 01:44:56,781 már nehezebb erősebbnek lenni nálam. 1401 01:44:56,950 --> 01:44:59,419 Ha tízen vagyunk, még nehezebb. 1402 01:44:59,751 --> 01:45:02,266 És ha ezren vagyunk és millióan, 1403 01:45:02,713 --> 01:45:04,625 akkor nagyon nehéz. 1404 01:45:05,153 --> 01:45:08,592 De szebb és jobb másokkal együtt lenni. 1405 01:45:08,756 --> 01:45:12,386 Úgy még egyszer olyan jól érzek és tudok mindent. 1406 01:45:12,677 --> 01:45:15,252 Egy hajó nem áll szilárdan egy nagy horgony nélkül, 1407 01:45:15,316 --> 01:45:19,919 és egy ember nem lehet meg sok másik ember nélkül. 1408 01:45:20,202 --> 01:45:22,672 Mi igaz és mi hamis, 1409 01:45:22,844 --> 01:45:24,643 most jobban fogom tudni. 1410 01:45:24,845 --> 01:45:27,645 "Drága haza, nyugodt lehetsz 1411 01:45:28,647 --> 01:45:30,606 Nyitva szemem, 1412 01:45:31,611 --> 01:45:33,648 és nem vernek át." 1413 01:45:36,432 --> 01:45:38,550 Hanem jól megnézek mindent, 1414 01:45:39,454 --> 01:45:41,288 és ha ott tartok, 1415 01:45:41,456 --> 01:45:42,774 és megfelel nekem, 1416 01:45:44,179 --> 01:45:46,328 ahhoz fogom tartani magam. 1417 01:45:48,420 --> 01:45:51,060 Az embernek megadatott az ész... 1418 01:45:54,864 --> 01:45:58,271 az ökrök ehelyett céhet alapítanak. 1419 01:45:59,913 --> 01:46:02,628 Biberkopf teszi a dolgát segédportásként, 1420 01:46:02,667 --> 01:46:04,824 átveszi a számokat, kocsikat ellenőriz, 1421 01:46:04,989 --> 01:46:07,185 nézi, ki jön be, ki megy ki. 1422 01:46:07,550 --> 01:46:08,951 Éberség! 1423 01:46:09,272 --> 01:46:11,549 Éberség! Valami történik a világban. 1424 01:46:12,034 --> 01:46:14,595 A világot nem cukorból csinálták. 1425 01:46:17,476 --> 01:46:20,470 Ha gázbombát dobnak le, meg kell fulladnom. 1426 01:46:23,347 --> 01:46:26,466 És nem tudnám, mért dobták le, 1427 01:46:27,095 --> 01:46:29,168 de már nem is lenne érdekes. 1428 01:46:31,098 --> 01:46:33,772 Lett volna rá idő, törődni vele. 1429 01:46:34,279 --> 01:46:37,080 Ha háború van és behívják, 1430 01:46:37,227 --> 01:46:40,984 és nem tudja miért, és a háború nélküle is ott van, 1431 01:46:41,453 --> 01:46:44,803 úgy ő a hibás és megérdemli. 1432 01:46:45,093 --> 01:46:46,443 Éberség! 1433 01:46:47,039 --> 01:46:49,236 Éberség! Az ember nincs egyedül. 1434 01:46:49,736 --> 01:46:52,253 Eshet jég vagy eső, 1435 01:46:52,417 --> 01:46:53,898 az ellen nem lehet védekezni. 1436 01:46:53,939 --> 01:46:57,141 De sok más ellen lehet védekezni. 1437 01:46:58,021 --> 01:47:00,252 Ez ellen már nem fogja azt kiabálni, mint régen: 1438 01:47:00,327 --> 01:47:02,639 "A sors, a sors!" 1439 01:47:03,387 --> 01:47:06,265 Ezt nem kell sorsként tisztelni, 1440 01:47:06,360 --> 01:47:09,238 meg kell nézni, megfogni 1441 01:47:09,725 --> 01:47:11,044 és megsemmisíteni. 1442 01:47:13,123 --> 01:47:14,635 Éberség! 1443 01:47:15,616 --> 01:47:17,049 Szemeket tágra! 1444 01:47:18,078 --> 01:47:19,673 Figyelem! 1445 01:47:20,865 --> 01:47:23,095 Ezrek tartoznak össze. 1446 01:47:24,369 --> 01:47:26,406 Aki nem figyel, 1447 01:47:26,884 --> 01:47:28,761 azt kinevetik. 1448 01:47:32,180 --> 01:47:34,456 Vagy leterítik. 1449 01:47:39,806 --> 01:47:41,684 Pereg a dob mögötte. 1450 01:47:41,785 --> 01:47:43,608 Csak előre! Csak előre! 1451 01:47:43,700 --> 01:47:47,399 "Kemény léptekkel háborúba megyünk száz zenész menetel velünk. 1452 01:47:47,507 --> 01:47:51,867 Alkonyat, virradat világítja korai halálunkat." 1453 01:47:59,818 --> 01:48:02,493 Biberkopf egy kis alkalmazott. 1454 01:48:02,660 --> 01:48:07,538 Tudjuk, amit tudunk. Drágán kellett megfizetnünk érte. 1455 01:48:08,864 --> 01:48:11,915 VÉGE 1456 01:51:00,988 --> 01:51:04,488 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 1457 01:52:08,755 --> 01:52:13,508 magyar szöveg: laci 104040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.