All language subtitles for 1-Berlin.Alexanderplatz.E01.720p.BluRay.AAC1.0.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,580 --> 00:01:11,740 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:16,180 --> 00:01:22,100 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:22,380 --> 00:01:25,220 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:02:49,060 --> 00:02:52,100 Biberkopf, Franz. A szabadlábra helyezési papírjai. 5 00:02:59,740 --> 00:03:01,220 Köszönöm. 6 00:03:01,820 --> 00:03:03,780 Minden jót! Jó mulatást! 7 00:03:49,700 --> 00:03:52,140 I. rész A büntetés elkezdődik 8 00:03:55,860 --> 00:03:57,020 Hé! 9 00:03:58,620 --> 00:04:01,020 - Tessék? - Valami baj van? 10 00:04:01,500 --> 00:04:02,540 Miért? 11 00:04:02,580 --> 00:04:03,860 Félsz? 12 00:04:06,660 --> 00:04:08,460 Nem kell félni. 13 00:04:08,780 --> 00:04:10,740 A legtöbb embernek nem megy most jól. 14 00:04:10,900 --> 00:04:13,380 Egyel több vagy kevesebb fel sem tűnik. 15 00:04:13,860 --> 00:04:17,260 Most jobb lesz, hogy szabadulsz, jobb, mint régen. 16 00:04:21,820 --> 00:04:24,140 Csak négy év volt, nem? 17 00:04:26,180 --> 00:04:28,780 Mi az a négy év? 18 00:04:28,940 --> 00:04:30,460 Négy év az semmi. 19 00:04:30,620 --> 00:04:33,940 Istenem, mások sokkal többet ültek. 20 00:04:40,020 --> 00:04:43,540 Látod, ilyen egyszerű ez. Csak átlépsz a küszöbön... 21 00:04:45,660 --> 00:04:47,420 Egyszerű, nem? 22 00:04:47,540 --> 00:04:49,940 Így, és most próbáld meg! 23 00:04:53,860 --> 00:04:56,940 A legfontosabb, hogy ne nézz vissza, amikor elmész! 24 00:04:57,100 --> 00:04:59,780 Ez csak babona, és általában nem segít, 25 00:04:59,940 --> 00:05:02,180 de akkor is úgy csinálják. 26 00:05:03,220 --> 00:05:05,100 De ha úgyse segít? 27 00:05:05,260 --> 00:05:09,500 Ki tudja, kinek mi segít? Senki. Ez a törvény. 28 00:05:09,580 --> 00:05:12,820 Aki nem fordul hátra, nem fog visszajönni. 29 00:05:13,820 --> 00:05:17,020 Hogy a legtöbbjük visszajön, egy rejtély, 30 00:05:17,100 --> 00:05:19,340 amit a hozzánk hasonlók úgysem értenek. 31 00:05:19,780 --> 00:05:21,380 Az a sok ember... 32 00:05:22,540 --> 00:05:24,140 és a város... 33 00:05:24,620 --> 00:05:26,500 és a világ, és én! 34 00:05:26,700 --> 00:05:30,020 Ne akadékoskodj, fiú! Boldogulni fogsz. 35 00:05:32,740 --> 00:05:34,300 Na végre! 36 00:05:36,380 --> 00:05:39,180 És ne feledd, nem nézhetsz vissza! 37 00:05:41,180 --> 00:05:42,500 Idióta! 38 00:06:28,620 --> 00:06:30,900 Mi a baj? Nem érzi jól magát? 39 00:06:31,660 --> 00:06:33,300 Villájuk van... 40 00:06:33,660 --> 00:06:36,340 és húst nyomnak velük a szájukba. 41 00:06:36,580 --> 00:06:38,740 Aztán újra kihúzzák a villát, 42 00:06:39,020 --> 00:06:40,340 és nem véreznek. 43 00:06:43,140 --> 00:06:45,180 Nem érzi jól magát? 44 00:06:45,340 --> 00:06:46,940 Fáj valamije? 45 00:07:01,820 --> 00:07:03,180 Konyakot! 46 00:07:04,820 --> 00:07:07,140 Egy konyakot! Egy konyakot! 47 00:07:09,540 --> 00:07:13,660 "Amikor a bizonyos csengő megszólal, a munkát azonnal el kell kezdeni. 48 00:07:13,900 --> 00:07:17,980 Csak az étkezési szünetek, séták 49 00:07:18,140 --> 00:07:20,060 idejére hagyhatják abba. 50 00:07:20,220 --> 00:07:23,620 Séta közben a raboknak kinyújtva kell tartaniuk karjukat, 51 00:07:23,900 --> 00:07:26,220 és előre-hátra lóbálni." 52 00:07:28,820 --> 00:07:31,620 Álljon meg! Nincs jól? 53 00:07:33,140 --> 00:07:34,900 Most mi lesz? 54 00:07:35,220 --> 00:07:37,020 Nem lehet olyan rossz. 55 00:07:37,180 --> 00:07:39,060 Nem fog meghalni. 56 00:07:39,220 --> 00:07:40,700 Berlin nagy. 57 00:07:41,540 --> 00:07:44,580 Ahol ezrek élnek, ott lesz hely még egynek. 58 00:07:45,820 --> 00:07:50,740 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 59 00:07:50,900 --> 00:07:55,140 * Mint kardcsörtetés és hullámverés * 60 00:07:55,300 --> 00:07:58,700 * A Rajnához, a német, német Rajnához, * 61 00:07:59,060 --> 00:08:02,660 * Ki akar a folyam őrzője lenni? * 62 00:08:03,020 --> 00:08:07,140 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 63 00:08:07,300 --> 00:08:11,300 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 64 00:08:11,740 --> 00:08:15,100 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 65 00:08:15,260 --> 00:08:18,620 * az őrség a Rajnánál! * 66 00:08:19,620 --> 00:08:23,340 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 67 00:08:23,500 --> 00:08:27,900 * az őrség a Rajnánál! * 68 00:08:28,860 --> 00:08:32,380 A foglyokat magánzárkában, cellákban és csoportokban őrzik. 69 00:08:32,460 --> 00:08:36,620 Magánzárkában a fogoly el van különítve társaitól. 70 00:08:49,940 --> 00:08:53,020 A cellás fogoly cellában van tartva, 71 00:08:53,180 --> 00:08:57,580 együtt van a többi fogollyal sétán, oktatásnál és istentiszteletnél. 72 00:08:58,340 --> 00:09:02,100 Jöjjön be a lakásba! Elmesélek egy történetet. 73 00:09:08,780 --> 00:09:10,100 Mi a baj? 74 00:09:12,940 --> 00:09:14,900 Le a földbe, 75 00:09:15,220 --> 00:09:16,940 a Föld mélyébe, 76 00:09:17,260 --> 00:09:18,940 ahol sötét van! 77 00:09:19,100 --> 00:09:21,580 Az Isten szerelmére! Itt idegeneknél van. 78 00:09:21,860 --> 00:09:23,780 Itt én is csak vendég vagyok. 79 00:09:24,260 --> 00:09:25,700 Álljon fel! 80 00:09:27,980 --> 00:09:32,340 Maradjon csendben, az Isten szerelmére! Ha az öreg meghallja! 81 00:09:34,740 --> 00:09:37,740 Jól megleszünk egymással. 82 00:09:37,980 --> 00:09:40,700 Engem innen senki el nem visz! 83 00:09:40,860 --> 00:09:44,620 Engem innen senki el nem visz! 84 00:09:45,660 --> 00:09:50,340 TANÍTÁS ZANNOWICH PÉLDÁJÁVAL. 85 00:09:51,660 --> 00:09:54,060 Nem mondja el, mi baja. 86 00:09:55,980 --> 00:09:57,700 Mesélni fogok. 87 00:09:57,860 --> 00:10:01,340 Miért nyöszörög és sóhajtozik? Döntést kell hozni. 88 00:10:01,500 --> 00:10:03,580 Egy úton kell menni, 89 00:10:03,740 --> 00:10:05,540 és te nem tudod, melyiken, Franz. 90 00:10:05,580 --> 00:10:07,340 A régin nem akarsz, 91 00:10:07,500 --> 00:10:10,300 és a cellában is csak nyögtél és elrejtőztél, 92 00:10:10,340 --> 00:10:13,340 és nem gondolkodtál. Nem gondolkodtál, Franz. 93 00:10:13,500 --> 00:10:15,460 Az ember ne gondoljon annyit magára! 94 00:10:15,620 --> 00:10:17,380 Másokra figyeljen! 95 00:10:17,540 --> 00:10:19,820 Ki mondta, hogy olyan fontos maga? 96 00:10:21,820 --> 00:10:25,620 Isten egyetlen embert sem enged ki a kezéből. 97 00:10:26,140 --> 00:10:29,740 Most elmesélem a történetet 98 00:10:29,900 --> 00:10:31,420 Zannowichról. 99 00:10:31,900 --> 00:10:34,580 Stefan Zannowich. 100 00:10:34,740 --> 00:10:37,540 Néhai apám, Isten áldja meg, rengeteget mesélt nekünk. 101 00:10:37,700 --> 00:10:40,380 Heten voltunk testvérek, hét éhes száj, 102 00:10:41,220 --> 00:10:44,500 és amikor nem volt mit enni, mesélt nekünk. 103 00:10:45,500 --> 00:10:49,100 Nem lakunk jól tőle, de elfelejtjük az éhséget. 104 00:10:49,300 --> 00:10:53,020 Nyüszíteni ingyen van. Egy beteg egér is tud nyüszíteni. 105 00:10:53,180 --> 00:10:57,500 Tudjuk, hogy ezen a világon nem csak arany, szépség és öröm van. 106 00:10:59,180 --> 00:11:02,460 Ki volt tehát Zannowich? 107 00:11:02,820 --> 00:11:04,260 Ki volt az apja? 108 00:11:04,420 --> 00:11:06,140 Kik voltak a szülei? 109 00:11:06,580 --> 00:11:07,860 Koldusok. 110 00:11:08,980 --> 00:11:10,780 Mint közülünk a legtöbben, 111 00:11:10,940 --> 00:11:12,820 fűszeresek, kereskedők... 112 00:11:13,060 --> 00:11:15,020 és majdnem éhen haltak közben. 113 00:11:16,700 --> 00:11:20,020 Kártyázott, játszott az emberekkel. 114 00:11:20,500 --> 00:11:23,300 Nagyon sok pénzükbe került. 115 00:11:23,500 --> 00:11:28,300 Csaló volt, egy hamiskártyás, az öreg Zannowich, 116 00:11:28,980 --> 00:11:32,700 de volt esze. 117 00:11:33,860 --> 00:11:36,620 Végül birtokot vásárolt magának, 118 00:11:37,020 --> 00:11:38,500 egy egész falut. 119 00:11:39,540 --> 00:11:44,340 És a gyerekeit főiskolára küldte. 120 00:11:47,620 --> 00:11:53,540 És amikor megöregedett, nyugalomban és köztiszteletben halt meg. 121 00:11:55,900 --> 00:11:58,460 Ez volt az öreg Zannowich élete. 122 00:11:59,180 --> 00:12:01,700 Egy beteg teve is nyöszöröghet. 123 00:12:03,500 --> 00:12:07,340 Ha az apa egy kis növény, a fiát nagy fának akarja látni. 124 00:12:07,780 --> 00:12:10,700 Ha az apa egy kő, a fiának hegynek kell lennie. 125 00:12:11,740 --> 00:12:15,220 Az ifjú Zannowich Stefan, 126 00:12:16,100 --> 00:12:18,540 nagy beszélő volt, 127 00:12:18,820 --> 00:12:21,860 már fiatalemberként, 20 évesen. 128 00:12:22,700 --> 00:12:26,260 Tudott fordulni, megkedveltetni magát. 129 00:12:28,180 --> 00:12:30,420 Nagyon értett a nőkhöz, 130 00:12:31,060 --> 00:12:33,700 és előkelően viselkedett a férfiakkal. 131 00:12:34,340 --> 00:12:38,060 A fiatal Zannowich olyan volt, mint egy csoda. 132 00:12:39,580 --> 00:12:42,740 Mindenhol köré gyűltek az emberek. 133 00:12:43,220 --> 00:12:47,100 Minden szívhez volt kulcsa. 134 00:12:52,700 --> 00:12:53,820 Majom! 135 00:12:57,660 --> 00:12:59,300 Meg kell bánnod! 136 00:12:59,700 --> 00:13:03,420 Felismerni, ami történt, felismerni, ami hiányzik. 137 00:13:04,060 --> 00:13:07,380 Nos... Kérdezem én, 138 00:13:08,020 --> 00:13:11,220 mi által jutott el Zannowich ilyen messzire, 139 00:13:12,220 --> 00:13:14,020 úgy az apa, mint a fia. 140 00:13:16,220 --> 00:13:19,540 Mert azt mondja, volt eszük, okosak voltak. 141 00:13:19,820 --> 00:13:22,140 Mások is okosak voltak, 142 00:13:22,300 --> 00:13:27,220 de mégsem értek el annyit 80 éves korukra, mint Stefan 20 évesen. 143 00:13:29,260 --> 00:13:33,100 De a legfontosabbak egy embernél a szemei... 144 00:13:35,300 --> 00:13:36,620 és a lábai. 145 00:13:37,660 --> 00:13:40,340 Képesnek kell lenned látni a világot... 146 00:13:43,220 --> 00:13:45,180 és odamenni hozzá. 147 00:13:45,940 --> 00:13:50,220 Tehát hallgassa meg, mit tett Stefan Zannowich, 148 00:13:51,060 --> 00:13:53,260 aki látta az embereket... 149 00:13:53,420 --> 00:13:55,100 és tudta... 150 00:13:55,300 --> 00:13:59,140 hogy milyen kevés kell ahhoz, hogy féljünk tőlük. 151 00:14:01,220 --> 00:14:05,980 Lássa hogyan egyengetik egyesek útját, 152 00:14:06,620 --> 00:14:10,220 hogyan mutatják meg majdnem egy vaknak az utat. 153 00:14:12,140 --> 00:14:15,380 Azt akarták, hogy ő legyen báró Warta. 154 00:14:15,820 --> 00:14:20,060 "Rendben," mondta, "akkor báró Warta vagyok". 155 00:14:21,700 --> 00:14:24,700 Később ez már nem volt elég sem neki, sem nekik. 156 00:14:24,980 --> 00:14:28,180 Ha valaki báró lehet, miért ne lehetne még több is? 157 00:14:31,020 --> 00:14:32,940 Mondja csak, maga... 158 00:14:33,660 --> 00:14:35,780 bizonyára hibbant? 159 00:14:36,580 --> 00:14:38,380 Talán egy kicsit... 160 00:14:38,820 --> 00:14:40,540 megbuggyant? 161 00:14:46,020 --> 00:14:48,140 Talán őrült vagyok. 162 00:14:48,900 --> 00:14:52,300 Először majom vagyok, aztán mesüge. 163 00:14:53,900 --> 00:14:57,020 Mondja csak, miért ül itt, és locsog nekem folyton? 164 00:14:57,180 --> 00:15:00,780 Ki ül itt és nem akar felállni? Talán én? 165 00:15:01,700 --> 00:15:04,620 Amikor mögöttem van egy szófa. 166 00:15:06,900 --> 00:15:08,660 Ha zavarja, 167 00:15:08,820 --> 00:15:10,580 akkor nem beszélek tovább. 168 00:15:16,860 --> 00:15:19,580 Sokkal kényelmesebb azon ülni. 169 00:15:21,100 --> 00:15:23,660 Csak hagyja abba azt a marhaságot! 170 00:15:25,380 --> 00:15:26,740 Ahogy akarja. 171 00:15:26,940 --> 00:15:29,420 Már gyakran elmeséltem. 172 00:15:29,500 --> 00:15:32,340 Nekem nem fontos, ha magának nem fontos. 173 00:15:32,940 --> 00:15:36,300 Nem, nem, nem. Mesélje csak tovább a történetet! 174 00:15:37,340 --> 00:15:40,220 Csak fel akartam nyitni a szemét. 175 00:15:42,820 --> 00:15:46,420 Ez a Stefan Zannowich, akiről meséltem, 176 00:15:46,580 --> 00:15:48,660 pénzt kapott tehát. 177 00:15:49,060 --> 00:15:53,460 Annyit, hogy Németországba tudott utazni belőle, 178 00:15:53,700 --> 00:15:55,500 és szabaddá vált. 179 00:15:55,900 --> 00:15:59,820 Zannowich Stefantól azt lehet megtanulni, 180 00:16:00,060 --> 00:16:03,420 hogy ismerte magát és az embereket. 181 00:16:04,700 --> 00:16:08,140 Olyan ártatlan volt, mint egy csivitelő madárka. 182 00:16:09,260 --> 00:16:10,620 Látja, 183 00:16:11,220 --> 00:16:15,580 egyáltalán nem félt a világtól. 184 00:16:16,580 --> 00:16:20,380 A történet kiegészítése 185 00:16:20,540 --> 00:16:23,940 váratlanul módon erőt öntött a szabadult fogolyba. 186 00:16:27,260 --> 00:16:30,140 Régóta nem találkoztam ilyen fura pasassal, mint maga. 187 00:16:30,340 --> 00:16:32,540 Talán mert nem nézett oda. 188 00:16:33,740 --> 00:16:35,820 Van még. 189 00:16:36,180 --> 00:16:38,300 Tulajdonképpen mivel kereskedik? 190 00:16:39,420 --> 00:16:41,220 A Holdon él, ugye? 191 00:16:43,420 --> 00:16:45,140 Ez jó! 192 00:16:47,020 --> 00:16:49,620 Most a Holdról fogunk beszélgetni. 193 00:16:49,820 --> 00:16:52,580 Ki ez az ember? Mit csinálsz vele, mi? 194 00:16:52,820 --> 00:16:55,540 És mit csinálsz te itt, Eliser? 195 00:16:56,100 --> 00:16:58,660 Nem ismerem. Nem árulja el a nevét. 196 00:16:58,820 --> 00:17:00,340 Már megint történeteket meséltél? 197 00:17:00,420 --> 00:17:02,340 Na! Mi közöd hozzá? 198 00:17:02,540 --> 00:17:04,700 Történeteket mesélt magának ez? 199 00:17:07,060 --> 00:17:08,660 Nem beszél. 200 00:17:09,100 --> 00:17:12,100 Körbejárkál az udvaron és énekel. 201 00:17:12,580 --> 00:17:14,220 Akkor hadd menjen! 202 00:17:21,100 --> 00:17:24,060 Semmi közöd ahhoz, amit csinálok. 203 00:17:24,820 --> 00:17:27,620 Hallottam az ajtóból, hogy mi volt. 204 00:17:28,140 --> 00:17:29,740 Zannowichról meséltél. 205 00:17:29,820 --> 00:17:31,820 Mit csinálnál? Mesélsz, mesélsz. 206 00:17:31,900 --> 00:17:33,860 Ki maga tulajdonképpen? 207 00:17:34,340 --> 00:17:35,980 Tulajdonképpen hogy jött be? 208 00:17:36,140 --> 00:17:38,100 Miért ártja magát az ő dolgába? 209 00:17:38,260 --> 00:17:40,540 Mesélt magának Zannowichról vagy sem? 210 00:17:40,700 --> 00:17:41,820 Mesélt róla. 211 00:17:41,980 --> 00:17:45,420 A sógorom, Nahum, járkál és mesél, mesél, 212 00:17:45,580 --> 00:17:47,140 de még saját magán sem tud segíteni. 213 00:17:47,300 --> 00:17:49,780 Sosem szorultam a segítségedre. 214 00:17:50,580 --> 00:17:53,660 Hát nem látod, hogy nincs jól, te rossz ember? 215 00:17:53,700 --> 00:17:57,020 És ha nincs jól. Isten nem rendelte. 216 00:17:57,180 --> 00:17:58,420 Nézzen rá! 217 00:17:58,540 --> 00:18:01,220 Istennek várt, amíg ő nem jött, egyedül nem tudott segíteni. 218 00:18:01,380 --> 00:18:03,460 Te rossz ember! 219 00:18:03,980 --> 00:18:06,300 Tartsa magát távol ettől az embertől! 220 00:18:07,700 --> 00:18:11,620 Bizonyára elmesélte magának, hogyan élt Zannowich és a fia. 221 00:18:11,780 --> 00:18:13,340 Nem akarsz hamarosan menni? 222 00:18:13,500 --> 00:18:15,660 Hallgassa ezt! 223 00:18:15,700 --> 00:18:17,900 A jótevő! Beszélni akar velem. 224 00:18:17,940 --> 00:18:20,380 Talán az övé ez a lakás? 225 00:18:20,500 --> 00:18:22,540 Mit meséltél neki Zannowichról? 226 00:18:22,700 --> 00:18:24,780 Amiket tanulhatunk tőle? 227 00:18:24,940 --> 00:18:27,580 Rabbinak kellett volna lenned. Tápláltunk téged. 228 00:18:27,620 --> 00:18:30,020 Nincs szükségem az alamizsnátokra. 229 00:18:30,300 --> 00:18:33,500 Nekünk meg élősködőkre, akik a kabátunkba kapaszkodnak! 230 00:18:34,420 --> 00:18:38,940 Elmesélte, hogy végül mi történt Zannowich-csal? 231 00:18:39,100 --> 00:18:42,140 Te rongy, te rossz ember! 232 00:18:42,660 --> 00:18:44,540 Elmondta magának? 233 00:18:55,260 --> 00:18:57,900 Hé, ne meneküljön el! Ne izgassa fel magad! 234 00:18:58,060 --> 00:18:59,180 Hagyja csak szövegelni! 235 00:18:59,340 --> 00:19:01,340 Megőrjíti az embereket. 236 00:19:01,740 --> 00:19:02,820 Hadd mesélje el, 237 00:19:02,980 --> 00:19:05,900 hogyan végződött ez az egész az ő Zannowich Stefanjával. 238 00:19:06,300 --> 00:19:08,180 Nem meséli el. 239 00:19:08,340 --> 00:19:11,100 Miért nem meséli el? Azt kérdezem. 240 00:19:11,260 --> 00:19:13,940 Mert te egy rossz ember vagy, Eliser. 241 00:19:14,100 --> 00:19:17,620 Úgy? Milyen idős lett a te Zannowich-od? 242 00:19:17,940 --> 00:19:21,980 30 éves. Többet nem kapott a gonosztetteiért. 243 00:19:22,300 --> 00:19:25,780 Nem fizette vissza a kölcsönkért pénzt, feljelentették. 244 00:19:25,940 --> 00:19:28,500 Minden kiderült a hőséről. 245 00:19:29,140 --> 00:19:30,340 Nahum, 246 00:19:30,860 --> 00:19:32,300 elmesélted neki, 247 00:19:32,460 --> 00:19:35,780 a sötét végét a börtönben? 248 00:19:35,980 --> 00:19:39,500 Hogy vágta fel az ereit, hogy halt meg? 249 00:19:40,460 --> 00:19:44,140 Egy nagyszerű élet! Egy nagyszerű vég! Ezt kell elmesélni! 250 00:19:45,540 --> 00:19:47,420 Azután jött a hóhér, 251 00:19:47,580 --> 00:19:50,300 a sintér a kordéval, amin kutyákat, lovakat, macskákat vitt, 252 00:19:50,460 --> 00:19:53,140 rárakta Zannowich-ot, 253 00:19:53,380 --> 00:19:55,740 ledobta kint, a bitófa mellé... 254 00:19:55,900 --> 00:19:58,820 és rászórták a város szemetét. 255 00:19:59,100 --> 00:20:00,380 Ez igaz? 256 00:20:00,540 --> 00:20:03,100 Egy beteg egér is tud nyöszörögni. 257 00:20:03,260 --> 00:20:07,060 Tehát ez vagy te, sógor. 258 00:20:07,220 --> 00:20:10,900 Gyerünk, beszélj te, mondd, hogy ez nem igaz! 259 00:20:13,820 --> 00:20:16,300 Hé, egy pillanat! Igaz ez, 260 00:20:16,900 --> 00:20:18,980 amit mesélt 261 00:20:19,140 --> 00:20:20,660 a férfiról, 262 00:20:21,500 --> 00:20:23,420 és ahogy bezárták... 263 00:20:23,620 --> 00:20:25,500 és ahogy megölték? 264 00:20:25,660 --> 00:20:27,460 Megölték? 265 00:20:27,620 --> 00:20:29,780 Azt mondtam, hogy megölték? 266 00:20:29,980 --> 00:20:33,020 Nem, maga ölte meg magát. 267 00:20:33,660 --> 00:20:36,420 Rendben, megölte magát. 268 00:20:37,300 --> 00:20:40,380 És mit csináltak a többiek? 269 00:20:40,700 --> 00:20:42,340 Kik? Kicsodák? 270 00:20:42,740 --> 00:20:45,620 Biztosan voltak hozzá hasonlóak, 271 00:20:45,980 --> 00:20:47,660 olyanok, mint... Stefan? 272 00:20:48,420 --> 00:20:50,700 Mit csináltak volna? 273 00:20:53,620 --> 00:20:55,620 Nézték. 274 00:21:11,020 --> 00:21:12,100 Tessék! 275 00:21:14,380 --> 00:21:16,300 Nézzék meg a nadrágomat! 276 00:21:18,820 --> 00:21:21,020 Ilyen kövér voltam egykor! 277 00:21:23,420 --> 00:21:25,340 Most így eláll... 278 00:21:25,780 --> 00:21:29,020 két nagy ökölnyire egymáson. 279 00:21:29,220 --> 00:21:31,140 Ez az éhezés miatt van. 280 00:21:31,380 --> 00:21:34,300 Az egész eltűnt, az egész hasam. 281 00:21:38,900 --> 00:21:40,940 Így megy tönkre az ember. 282 00:21:43,340 --> 00:21:46,740 Ha nem mindig viselte magát úgy, ahogy kellett volna. 283 00:21:49,460 --> 00:21:52,180 De a többieknek sem sokkal jobb... 284 00:21:53,060 --> 00:21:54,740 nem hiszem. 285 00:21:57,340 --> 00:21:58,940 Meg akarnak őrjíteni. 286 00:21:59,140 --> 00:22:00,780 Börtöntöltelék! 287 00:22:01,180 --> 00:22:02,380 Na és? 288 00:22:05,220 --> 00:22:06,700 Aztán azt mondják: 289 00:22:07,380 --> 00:22:08,820 "Szabad vagy." 290 00:22:09,820 --> 00:22:12,380 És újra benne vagy a pácban. 291 00:22:13,740 --> 00:22:16,460 És ez ugyanaz a pác, mint azelőtt. 292 00:22:17,340 --> 00:22:19,180 Ezen nincs mit nevetni. 293 00:22:19,900 --> 00:22:23,140 Látják mit tettek ott azzal a fickóval? 294 00:22:23,300 --> 00:22:25,620 Kivitték a börtönből, 295 00:22:26,100 --> 00:22:28,700 és a rohadék a kutyakordéval... 296 00:22:28,860 --> 00:22:30,940 rádobja a halottat a tetejére, 297 00:22:31,100 --> 00:22:33,140 miután öngyilkos lett. 298 00:22:37,100 --> 00:22:40,340 Az átkozott disznója! 299 00:22:43,460 --> 00:22:45,980 Rögtön meg kellett volna ölniük. 300 00:22:46,340 --> 00:22:48,260 Hogy lehet ilyent vétkezni az ember ellen? 301 00:22:48,460 --> 00:22:50,620 Azt mond, amit akar! 302 00:22:57,420 --> 00:22:58,780 Nos, 303 00:22:59,380 --> 00:23:00,660 mit is lehet mondani? 304 00:23:00,740 --> 00:23:04,420 Ezentúl semmik vagyunk, csak mert valaha tettünk valamit? 305 00:23:05,540 --> 00:23:08,860 Mindenki talpra tud állni, aki leülte az idejét. 306 00:23:09,020 --> 00:23:10,500 Akármit is tettek. 307 00:23:10,580 --> 00:23:13,460 Miért megbánni? Ki kell szellőztetned magadból, 308 00:23:13,580 --> 00:23:16,180 ráverni, akkor az egész mögötted van, 309 00:23:16,340 --> 00:23:18,940 aztán mindennek vége: Félelem meg minden. 310 00:23:19,100 --> 00:23:20,900 Csak azt akartam mondani, 311 00:23:21,060 --> 00:23:24,220 hogy ne higgyen el mindent, amit a sógorom mesél. 312 00:23:24,380 --> 00:23:27,900 Nem mindig úgy alakulnak a dolgok, ahogy az ember akarja. Néha másként mennek. 313 00:23:28,060 --> 00:23:31,500 Nem igazságos a szemétdombra dobni, mint egy kutyát, 314 00:23:31,540 --> 00:23:33,580 és még szemetet is szórnak rá! 315 00:23:33,780 --> 00:23:36,660 Igazságos ez egy halott emberrel? 316 00:23:39,860 --> 00:23:41,580 Pfuj, az istenit! 317 00:23:44,580 --> 00:23:47,540 Most el kell búcsúznom. Adja a kezét! 318 00:23:47,700 --> 00:23:48,980 Na! 319 00:23:50,900 --> 00:23:52,780 Maga csak jót akar, 320 00:23:53,100 --> 00:23:54,340 és maga is. 321 00:23:54,820 --> 00:23:57,500 A nevem Biberkopf, Franz. 322 00:23:58,500 --> 00:24:01,060 Kedves maguktól, hogy befogadtak. 323 00:24:02,300 --> 00:24:04,060 A madárkám, 324 00:24:04,220 --> 00:24:06,900 jó kiénekelte magát az udvaron, mi? 325 00:24:07,420 --> 00:24:10,060 Na szevasz! Ez is elmúlik. 326 00:24:10,300 --> 00:24:12,620 Tényleg jól van? 327 00:24:12,780 --> 00:24:14,980 Tud menni egyedül? 328 00:24:15,140 --> 00:24:18,260 Miattam ne aggódjanak! Nyugodtan elengedhetnek. 329 00:24:27,060 --> 00:24:28,540 Maga... 330 00:24:28,900 --> 00:24:31,020 mesélt nekem... 331 00:24:31,700 --> 00:24:34,220 a fülekről és a lábakról. 332 00:24:35,500 --> 00:24:37,220 Nekem még mind megvan. 333 00:24:37,380 --> 00:24:39,620 Még senki nem csapta le őket. 334 00:24:40,940 --> 00:24:42,700 Egy konyakra van szükségem. 335 00:24:43,100 --> 00:24:44,780 És ha bárki jön nekem, 336 00:24:45,060 --> 00:24:47,100 kap egy párat a pofájába! 337 00:24:49,140 --> 00:24:51,580 Lássuk csak, hol van konyak! 338 00:25:10,660 --> 00:25:13,020 ÁRVÁN Egy árva sorsa 339 00:25:15,820 --> 00:25:20,260 MAI PROGRAM: "ÁRVÁN" 340 00:25:56,540 --> 00:25:59,100 Milyen érdekes! Újra megtehetném, 341 00:25:59,260 --> 00:26:01,340 de ebben az átkozott szar időben? 342 00:26:01,580 --> 00:26:03,060 Nem is tudom. 343 00:26:04,540 --> 00:26:06,740 És egyáltalán, mi ez az egész hülyeség? 344 00:26:07,140 --> 00:26:08,820 Szaros időjárás! 345 00:26:39,420 --> 00:26:41,380 Mennyibe kerül egy menet? 346 00:26:45,940 --> 00:26:48,780 Engedj el, ember! Jól van már. 347 00:26:48,940 --> 00:26:53,100 Elszakítod a ruhámat. Ki fogod fizetni, vagy mi? 348 00:26:54,060 --> 00:26:57,180 Nem kapok levegőt, te barom! 349 00:26:57,460 --> 00:26:58,900 Meghibbantál? 350 00:27:05,700 --> 00:27:08,100 Előtte ide a három márkát! 351 00:27:08,140 --> 00:27:09,780 Ez a szokás. 352 00:27:35,340 --> 00:27:37,500 Miért bámulsz így rám? 353 00:27:39,180 --> 00:27:42,300 Mert néhány évig börtönben voltam, dagi. 354 00:27:42,460 --> 00:27:44,140 Kint Tegelben. Képzelheted. 355 00:27:45,260 --> 00:27:50,300 "Volt egyszer két királyi gyermek..." 356 00:27:53,380 --> 00:27:55,980 "...akik annyira szerették egymást... 357 00:27:58,060 --> 00:28:00,820 amikor a kutya átugrik a járdaszegélyen a kolbásszal." 358 00:28:02,860 --> 00:28:05,500 "Kot, kot, kot, kiscsibém. 359 00:28:05,660 --> 00:28:08,180 Kot, kot, kot, kakasom. 360 00:28:08,420 --> 00:28:09,940 Kot, kot, kot... 361 00:28:10,740 --> 00:28:12,660 Kot, kot, kot, kiscsirbém. 362 00:28:15,940 --> 00:28:19,460 Kot, kot, kot, kiscsibém. Kot, kot, kot, kakasom." 363 00:28:29,300 --> 00:28:30,780 Mi a baj? 364 00:28:31,020 --> 00:28:32,700 Milyen pasas mászkál a szomszédban? 365 00:28:32,860 --> 00:28:34,900 Nem pasas. A háziasszonyom. 366 00:28:35,060 --> 00:28:36,220 Mit csinál? 367 00:28:36,380 --> 00:28:38,500 Mit csinálna? Az a konyhája. 368 00:28:38,660 --> 00:28:40,340 Hagyja abba a mászkálást! 369 00:28:40,500 --> 00:28:42,980 Miért mászkál? Nem bírom elviselni. 370 00:28:43,140 --> 00:28:46,300 Istenem! Megyek már, megmondom neki. 371 00:28:48,660 --> 00:28:51,660 Priese asszony, csendben maradna egy pár percig? 372 00:28:51,940 --> 00:28:54,660 Egy úriemberrel van fontos megbeszélnivalóm. 373 00:28:54,780 --> 00:28:57,060 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 374 00:28:57,220 --> 00:28:58,820 * nyugodt lehetsz, * 375 00:28:59,500 --> 00:29:01,820 * Szilárdan áll az őrség, * 376 00:29:02,100 --> 00:29:03,860 * az őrség a Rajnánál! * 377 00:29:14,100 --> 00:29:17,340 - Levest főz, Stein kisasszony? - A sárga cipőt is meg kellene talpalni. 378 00:29:17,500 --> 00:29:20,940 - Hozok egy kanalat. - Kitty vőlegénye két márkáért csinálja. 379 00:29:21,020 --> 00:29:23,740 - Tésztát főz? - Nem fogom őt elvenni tőle. 380 00:29:23,980 --> 00:29:28,580 - Adjon tésztát, Stein kisasszony! - Fesse olyan barnára, mint a blúzom. 381 00:29:28,860 --> 00:29:32,020 Ez csak egy régi rongy. Épp csak kávémelegítőnek jó. 382 00:29:32,300 --> 00:29:35,220 A lepedőket ki kell vasalni. 383 00:29:35,300 --> 00:29:37,700 - Stein kisasszony... - Megmondom Priese asszonynak. 384 00:29:37,820 --> 00:29:40,460 - Valószínűleg ég nála a tűz. - Stein kisasszony... 385 00:29:47,900 --> 00:29:49,940 Nem tetszem neked, ugye? 386 00:30:03,060 --> 00:30:04,580 Én, én... 387 00:30:04,740 --> 00:30:06,700 Feküdj vissza! 388 00:30:19,780 --> 00:30:22,900 Hé, ugye nem fogsz itt sírni nekem? 389 00:30:23,260 --> 00:30:25,020 Jövök rögtön, 390 00:30:25,180 --> 00:30:27,660 és hozok valami jót. 391 00:30:27,820 --> 00:30:29,820 Aztán minden újra rendben lesz. 392 00:30:37,660 --> 00:30:39,340 Gyerünk, tátsd ki a kis csőröcskédet! 393 00:30:39,500 --> 00:30:41,940 A nagyfiúnak innia kell. 394 00:30:43,620 --> 00:30:46,580 Nálunk van humor. Itt mindenki vidám. 395 00:30:53,740 --> 00:30:56,700 Ez újabb 60 pfennig lesz. Gyerünk nagyfiú! 396 00:30:57,180 --> 00:30:58,700 "Baj van a szemeddel? 397 00:30:58,860 --> 00:31:02,860 Menj Mampehoz, töltsd fel magad!" 398 00:31:05,260 --> 00:31:07,580 És azonkívül van itt valamim, 399 00:31:07,740 --> 00:31:09,620 ha ezt elolvasod, 400 00:31:09,780 --> 00:31:12,700 minden újra rendben lesz. 401 00:31:17,900 --> 00:31:22,700 "A szexuális potencia az alábbi dolgok 402 00:31:22,860 --> 00:31:24,860 együttes hatásának következménye: 403 00:31:25,020 --> 00:31:29,940 1. A belső kiválasztórendszer, 404 00:31:30,100 --> 00:31:32,540 2. Az idegrendszer, 405 00:31:32,700 --> 00:31:36,060 és 3. Az ivarrendszer. 406 00:31:36,380 --> 00:31:39,540 A potenciáért felelős mirigyek a következők: 407 00:31:39,700 --> 00:31:43,900 Az agyalapi mirigy, a pajzsmirigy, 408 00:31:44,020 --> 00:31:47,380 a mellékvesék, a prosztata, 409 00:31:47,740 --> 00:31:50,580 az ondóhólyag, és a mellékherék. 410 00:31:50,780 --> 00:31:54,700 Ebben a rendszerben, az ivarmirigy uralkodik. 411 00:31:54,860 --> 00:31:56,980 Az általa termelt anyag 412 00:31:57,140 --> 00:31:59,860 az egész ivarrendszert feltölti, 413 00:32:00,020 --> 00:32:03,540 az agykéregtől a nemi szervekig. 414 00:32:03,820 --> 00:32:05,580 A szexuális inger 415 00:32:05,740 --> 00:32:10,780 kioldja az agykéreg szexuális feszültségét, 416 00:32:11,100 --> 00:32:15,620 az áram szexuális izgalomként halad 417 00:32:15,820 --> 00:32:20,500 az agykéregtől az irányítóközpontig a középagyban. 418 00:32:20,820 --> 00:32:24,580 Az inger aztán legurul a gerincvelőn, 419 00:32:24,740 --> 00:32:26,660 de nem akadálytalanul. 420 00:32:26,820 --> 00:32:29,700 Mert mielőtt elhagyná az agyat, 421 00:32:29,860 --> 00:32:33,260 le kell győznie a gátlások fékezőhatását. 422 00:32:33,420 --> 00:32:36,860 Azokat a nagyrészt lelki gátlásokat, 423 00:32:37,020 --> 00:32:40,060 amelyek, a kudarctól való félelem..." 424 00:32:40,620 --> 00:32:42,420 De én nem tehetek róla. 425 00:32:43,740 --> 00:32:46,860 Jössz nekem 60 pfenniggel a két Mampe-ért. 426 00:33:10,700 --> 00:33:12,620 Biberkopf úr! 427 00:33:13,700 --> 00:33:17,380 Jó későn jön! Korábban számítottam magára. 428 00:33:17,540 --> 00:33:19,820 Eva kisasszony kifizette a lakbérét és mondta, 429 00:33:19,860 --> 00:33:22,260 hogy ma jön, de... sokkal korábban. 430 00:33:31,460 --> 00:33:33,100 Jöjjön be! 431 00:33:36,380 --> 00:33:37,580 Köszönöm. 432 00:33:40,700 --> 00:33:43,340 Emlékszik még, hogy hol volt a szobája, ugye? 433 00:33:43,700 --> 00:33:47,100 Annyira azért nem volt régen. A következő ajtó. 434 00:33:47,340 --> 00:33:49,780 Vagy választhatja a másikat is... itt. 435 00:33:52,900 --> 00:33:54,100 Négy év. 436 00:35:47,500 --> 00:35:49,540 Istenem! Te vagy az, Franz! 437 00:35:50,380 --> 00:35:52,660 Igen. Nyisd ki! Engedj be! 438 00:36:01,820 --> 00:36:04,540 Rumme di Bumme... 439 00:36:04,780 --> 00:36:07,140 Egy cérnaszál van a nyelvemen... 440 00:36:07,500 --> 00:36:08,940 Mit akarsz nálunk? 441 00:36:09,100 --> 00:36:11,220 Ha valaki meglátott a lépcsőn? 442 00:36:13,500 --> 00:36:16,940 Na és? Mit számít az? 443 00:36:17,100 --> 00:36:19,140 Tehetnek egy szívességet! 444 00:36:20,460 --> 00:36:21,780 Jó reggelt! 445 00:36:23,660 --> 00:36:25,300 Rumme di Bum Bum... 446 00:36:25,660 --> 00:36:27,340 Rumme di Bum Bum... 447 00:36:40,020 --> 00:36:42,540 Egy cérnaszál van a nyelvemen... 448 00:36:43,540 --> 00:36:44,940 Nem akar lejönni. 449 00:36:47,180 --> 00:36:48,580 Nincs itt semmi. 450 00:36:49,580 --> 00:36:52,660 Egy olyan hülye érzés a hegyén. 451 00:37:07,540 --> 00:37:09,820 Mit akarsz itt, Franz? 452 00:37:11,220 --> 00:37:13,180 Bizonyára őrült vagy. 453 00:37:23,300 --> 00:37:24,860 Leülök. 454 00:37:40,660 --> 00:37:45,060 * Megadtam magam, * 455 00:37:45,220 --> 00:37:49,140 * szívvel és kézzel. * 456 00:37:50,300 --> 00:37:52,780 A császár átnyújtja a kardot. 457 00:37:53,740 --> 00:37:56,900 A császárnak vissza kell adnia nekem a kardot. 458 00:37:57,860 --> 00:37:59,940 Ez a világ rendje. 459 00:38:04,900 --> 00:38:09,300 Ha nem mész el, segítségért kiáltok, "rabló"-t fogok kiáltani. 460 00:38:09,820 --> 00:38:11,260 De miért? 461 00:38:16,020 --> 00:38:18,620 Rumma di bumma, rumma di bumm. 462 00:38:19,020 --> 00:38:21,140 Idáig gyalogoltam. 463 00:38:22,060 --> 00:38:23,620 Itt vagyok, 464 00:38:24,620 --> 00:38:25,900 itt ülök. 465 00:38:27,540 --> 00:38:29,980 Hát már kiengedtek? 466 00:38:30,700 --> 00:38:32,660 Igen, lejárt. 467 00:38:37,100 --> 00:38:40,300 És mert kiengedtek, azért itt vagyok. 468 00:38:42,020 --> 00:38:44,460 Igen, kiengedtek, 469 00:38:45,780 --> 00:38:46,940 de hogyan? 470 00:38:51,340 --> 00:38:53,740 A trombita széttört. 471 00:38:54,580 --> 00:38:55,940 Lejárt. 472 00:38:59,820 --> 00:39:02,540 Mit akarsz, ember? Mi van? 473 00:39:06,500 --> 00:39:07,820 Franz! 474 00:39:07,980 --> 00:39:10,580 Kiabálni fogok! Engedj el! 475 00:39:10,820 --> 00:39:13,700 Karl hamarosan jön. Karl bármelyik pillanatban itt lehet. 476 00:39:13,860 --> 00:39:16,500 Idával is így kezdődött. 477 00:39:23,620 --> 00:39:26,700 Mit ér egy nő barátok között? 478 00:39:26,860 --> 00:39:30,740 A londoni válási bíróság Bacon százados kérésére 479 00:39:30,820 --> 00:39:33,020 kimondta a válást felesége házasságtörése miatt, 480 00:39:33,100 --> 00:39:36,340 bajtársával, Furber századossal, 481 00:39:36,500 --> 00:39:40,260 és 750 fontnyi kártérítést ítélt meg neki. 482 00:39:40,580 --> 00:39:43,340 Úgy tűnt, a százados hűtlen feleségét, 483 00:39:43,500 --> 00:39:46,060 aki hamarosan férjhez megy szeretőjéhez, 484 00:39:46,220 --> 00:39:48,580 nem értékelte túl nagyra. 485 00:39:53,620 --> 00:39:55,460 Semmit sem tehetsz. 486 00:39:55,620 --> 00:39:58,260 Az ilyen férfikarok vasból vannak. 487 00:39:58,700 --> 00:40:00,060 Vasból. 488 00:40:01,940 --> 00:40:03,700 Segítségért kiáltok. 489 00:40:09,340 --> 00:40:10,620 Franz! 490 00:40:11,060 --> 00:40:12,340 Ó, Istenem! 491 00:40:12,940 --> 00:40:14,900 Kegyelmezz, Franz! 492 00:40:34,820 --> 00:40:36,980 Így nézett néha Idára. 493 00:40:37,140 --> 00:40:40,140 Ida van a karjaiban. Ő az. 494 00:40:41,060 --> 00:40:44,980 Ida van a karjaiban, és Ida a nővérem. 495 00:40:51,780 --> 00:40:54,700 Nincs több szörnyű verekedés. 496 00:40:55,620 --> 00:40:57,300 Nincs több korhelykedés. 497 00:40:58,220 --> 00:41:00,140 Nincs többé börtön. 498 00:41:00,460 --> 00:41:03,500 Egy édenkerted van... 499 00:41:03,860 --> 00:41:05,660 káprázatos tűzijátékkal. 500 00:41:07,660 --> 00:41:10,180 Nincs ház. Nincs gravitáció, 501 00:41:10,340 --> 00:41:12,020 centrifugális erő. 502 00:41:12,340 --> 00:41:14,340 Eltűnt, elsüllyedt, kialudt. 503 00:41:14,420 --> 00:41:17,100 A sugárzás vörös elhajlása a Nap erőterében, 504 00:41:17,260 --> 00:41:19,180 a gázok kinetikai elmélete, 505 00:41:19,340 --> 00:41:21,500 a hő átalakítása energiává, 506 00:41:21,660 --> 00:41:23,340 az elektromos rezgések, 507 00:41:23,500 --> 00:41:26,300 az indukciós jelenségek, a fémek sűrűsége, 508 00:41:26,460 --> 00:41:29,940 folyadékok, nem fémes szilárd anyagok. 509 00:41:42,180 --> 00:41:43,740 Gyerünk! Fojtogass! 510 00:41:44,620 --> 00:41:46,900 Csendben maradok, ha képes vagy rá. 511 00:41:47,060 --> 00:41:48,700 Megérdemled. 512 00:41:49,620 --> 00:41:52,380 Igen! * Mit fújnak a trombiták? * 513 00:41:52,540 --> 00:41:56,660 * Mit fújnak a trombiták? Huszárok, előre! * 514 00:41:56,820 --> 00:42:01,180 * Mit fújnak a trombiták? Huszárok, előre! * 515 00:42:01,340 --> 00:42:02,860 Halleluja! 516 00:42:04,380 --> 00:42:07,060 Franz Biberkopfot kiengedték! 517 00:42:07,220 --> 00:42:09,700 Franz Biberkopf újra itt van! 518 00:42:09,860 --> 00:42:11,860 Franz Biberkopf szabad! 519 00:42:12,020 --> 00:42:13,660 Elmondom Karlnak! 520 00:42:14,660 --> 00:42:17,300 Újabb négy évig bent kellett volna tartaniuk. 521 00:42:17,620 --> 00:42:19,100 Minden Franz! 522 00:42:19,540 --> 00:42:21,620 Franz újra itt van! 523 00:42:22,500 --> 00:42:24,100 Franz újra szabad! 524 00:42:24,260 --> 00:42:26,540 Vedd a kalapod és lépj le! 525 00:42:27,300 --> 00:42:30,020 Ha találkoztok! Nekem meg monoklis a szemem! 526 00:42:30,700 --> 00:42:32,180 Monoklis! 527 00:42:33,260 --> 00:42:35,340 Még egyszer ne lássalak itt! 528 00:42:35,940 --> 00:42:38,620 Még egyszer ne lássalak itt, különben elmondom Karlnak! 529 00:42:38,780 --> 00:42:41,660 Mondd el neki! Mondj el neki mindent, Minna! 530 00:42:42,300 --> 00:42:44,820 Te Minna, én annyira örülök! 531 00:42:44,980 --> 00:42:48,980 Annyira örülök! Végre újra ember vagyok. 532 00:42:50,460 --> 00:42:52,220 És ki fizeti ki a kötényemet? 533 00:42:53,180 --> 00:42:54,660 Tipikus férfi! 534 00:42:55,220 --> 00:42:56,700 Annyira hülye! 535 00:42:56,940 --> 00:43:00,100 Egyszer az életben szeretnék annyira beképzelt lenni. 536 00:43:01,140 --> 00:43:02,620 Csak egyszer az életben! 537 00:43:02,820 --> 00:43:06,060 Franz agyonverte barátnőjét, Idát 538 00:43:06,220 --> 00:43:08,500 a családneve nem fontos, 539 00:43:08,580 --> 00:43:10,740 élete virágjában. 540 00:43:11,060 --> 00:43:14,300 Egy nézeteltéréskor történt Franz és Ida között. 541 00:43:14,340 --> 00:43:18,460 Miközben a nő alábbi szervei kismértékben megsérültek: 542 00:43:18,980 --> 00:43:21,780 A bőr az orra hegyénél, 543 00:43:21,940 --> 00:43:25,020 és a közepénél, alatta a csont a porccal. 544 00:43:25,060 --> 00:43:27,220 De ezt csak később vették észre a kórházban, 545 00:43:27,300 --> 00:43:30,100 és aztán szerepet kapott a bírósági jegyzőkönyvekben. 546 00:43:30,260 --> 00:43:32,540 Továbbá a jobb és bal válla 547 00:43:32,660 --> 00:43:36,180 enyhén vérző zúzódást szenvedett. 548 00:43:36,460 --> 00:43:40,220 Csak egy kis fából készült habverőt vett a kezébe. 549 00:43:40,260 --> 00:43:41,620 És azt a habverőt 550 00:43:41,700 --> 00:43:45,420 érintkezésbe hozta két óriási lendülettel Ida mellkasával, 551 00:43:45,540 --> 00:43:47,740 a beszélgetőpartnere mellkasával. 552 00:43:47,820 --> 00:43:51,980 Ida mellkasa addig a napig teljesen sértetlen volt, 553 00:43:52,140 --> 00:43:55,820 ez a kis személy, akire jó volt ránézni, természetesen nem. 554 00:43:56,060 --> 00:43:57,980 Inkább, úgy mellékesen, 555 00:43:58,060 --> 00:44:00,860 az általa kitartott férfi nem alaptalanul gyanította, 556 00:44:01,020 --> 00:44:03,060 hogy a nő ki akarja rúgni 557 00:44:03,100 --> 00:44:06,300 egy újonnan felbukkanó breslauiért. 558 00:44:06,580 --> 00:44:08,900 Mindenesetre, az aranyos lány mellkasa 559 00:44:08,980 --> 00:44:12,220 nem volt a habverő érintésére berendezve. 560 00:44:12,380 --> 00:44:14,900 Már az első ütésnél úgy kiáltott fel: "Áú" 561 00:44:14,980 --> 00:44:18,620 Már nem azt mondta, hogy "mocskos strici", hanem: "ember". 562 00:44:19,100 --> 00:44:21,060 A habverővel való második találkozás 563 00:44:21,140 --> 00:44:23,220 Franz szilárdan állása mellett következett be, 564 00:44:23,260 --> 00:44:26,180 Ida negyed fordulata után. 565 00:44:26,420 --> 00:44:28,860 Amire Ida semmit sem mondott, 566 00:44:29,020 --> 00:44:31,700 hanem különös módon nyitotta ki a száját. 567 00:44:32,260 --> 00:44:36,020 Hogy mi történt a nőszemély mellkasával egy másodperccel azelőtt, 568 00:44:36,380 --> 00:44:39,700 a merevség és rugalmasság törvényeivel függ össze, 569 00:44:39,780 --> 00:44:41,660 és a hatás és ellenhatás törvényeivel. 570 00:44:41,780 --> 00:44:45,060 Ezen törvények ismerete nélkül egyáltalán nem érthető meg. 571 00:44:45,220 --> 00:44:47,660 A következő képlet alkalmazandó: 572 00:44:47,820 --> 00:44:50,500 Newton első törvénye, miszerint: 573 00:44:50,660 --> 00:44:52,940 Egy test nyugalmi helyzetben marad, 574 00:44:53,020 --> 00:44:56,460 amíg egy külső hatóerő arra nem bírja, hogy megváltoztassa az állapotát, 575 00:44:56,540 --> 00:45:00,220 zárójel kinyitva, Ida bordáira vonatkozik, zárójel bezárva. 576 00:45:00,380 --> 00:45:02,700 Newton második törvénye szerint: 577 00:45:02,820 --> 00:45:05,740 A mozgásváltozás arányos a hatóerővel, 578 00:45:05,820 --> 00:45:07,580 és vele megegyező irányú. 579 00:45:07,660 --> 00:45:10,940 Zárójel kinyitva, a tehetetlenségi erő Franz, 580 00:45:11,100 --> 00:45:15,180 illetve a karja és ökle annak tartalmával, zárójel bezárva. 581 00:46:27,420 --> 00:46:29,860 ...kéri a figyelmüket. 582 00:46:30,100 --> 00:46:33,540 Készséggel teljesítem a kívánságát, és ezúton átnyújtom önnek 583 00:46:33,580 --> 00:46:36,420 az új katalógusomat és az árlistát is. 584 00:46:36,540 --> 00:46:40,020 Üzletemben még nagyobb választékkal várom. 585 00:46:41,140 --> 00:46:42,300 Szabad! 586 00:46:43,460 --> 00:46:45,940 Látogatói vannak, Biberkopf úr. 587 00:47:05,940 --> 00:47:07,620 - Igen? - Franz! 588 00:47:30,820 --> 00:47:32,140 Napot, Franz! 589 00:47:33,700 --> 00:47:34,900 Napot! 590 00:47:35,100 --> 00:47:38,540 Miért nem látogattál meg minket? 591 00:47:39,660 --> 00:47:42,180 Ha úgy döntene, hogy tőlem vásárol, 592 00:47:42,340 --> 00:47:45,540 cégem szolgáltatásai meg fogják győzni. 593 00:47:45,780 --> 00:47:48,380 Mindenesetre a döntés az öné. 594 00:47:48,540 --> 00:47:51,500 Hálás lennék, ha elfogadná meghívásomat, 595 00:47:51,580 --> 00:47:54,140 és megtekintené figyelemreméltó bemutatótermünket. 596 00:47:54,300 --> 00:47:56,980 Bármikor szívesen látjuk. 597 00:47:57,140 --> 00:48:01,300 A félreértések elkerülése végett: Hübner Bútor és a rádió... 598 00:48:01,460 --> 00:48:03,140 Hát... nem is tudom. 599 00:48:03,860 --> 00:48:05,100 Én... 600 00:48:06,580 --> 00:48:08,180 Igen, mi az? 601 00:48:11,940 --> 00:48:14,060 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 602 00:48:14,780 --> 00:48:16,900 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 603 00:48:19,820 --> 00:48:22,260 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 604 00:48:25,580 --> 00:48:28,820 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 605 00:48:30,820 --> 00:48:32,900 - Mi van vele? - Meghibbant. 606 00:48:33,060 --> 00:48:35,100 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 607 00:48:35,700 --> 00:48:38,580 - Nem akarok olyan lenni, mint korábban! - Franz! 608 00:48:40,180 --> 00:48:42,100 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 609 00:48:43,260 --> 00:48:45,140 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 610 00:48:45,900 --> 00:48:47,500 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 611 00:48:47,660 --> 00:48:49,060 Franz! 612 00:49:07,260 --> 00:49:09,420 Nem akarok olyan lenni, mint korábban! 613 00:50:12,180 --> 00:50:18,180 * Miért olyan szomorúak a szemeid? * 614 00:50:18,740 --> 00:50:21,580 Menj utadra, ember! Már megmondtam. 615 00:50:21,780 --> 00:50:23,500 Á, Minna csak a kötények! 616 00:50:24,340 --> 00:50:26,100 Mi van a kötényekkel? 617 00:50:26,340 --> 00:50:27,900 Válassz ki egy párat magadnak! 618 00:50:27,980 --> 00:50:30,460 Megtarthatod magadnak a lopott holmidat! 619 00:50:30,620 --> 00:50:34,380 Anya, egy idegen férfi van a házban. Anya! Anya! 620 00:50:37,420 --> 00:50:40,900 Nehogy félreértsd! Csak nem akarom, hogy a szomszédok meglássanak. 621 00:50:41,060 --> 00:50:43,340 Csak a kötények miatt. 622 00:50:43,940 --> 00:50:47,900 Már megmondtam, megtarthatod magadnak a lopott holmit. 623 00:50:48,340 --> 00:50:50,580 Ez nem lopott. 624 00:50:51,820 --> 00:50:53,340 Nézd! 625 00:50:58,420 --> 00:51:00,340 Tényleg nem lopott. 626 00:51:01,540 --> 00:51:03,540 Tényleg! Minna! 627 00:51:13,620 --> 00:51:15,540 Mind neked van, Minna. 628 00:51:25,980 --> 00:51:27,700 Örvendek, Minna. 629 00:51:28,540 --> 00:51:30,860 Egész nap örvendtem. 630 00:51:31,940 --> 00:51:33,900 Az éjjel rólad álmodtam. 631 00:51:56,140 --> 00:51:58,300 Boldogtalanná teszed az embert. 632 00:51:58,860 --> 00:52:00,500 De mi a baj? 633 00:52:01,220 --> 00:52:04,140 Karl nem hitte el nekem a monokli okát. 634 00:52:04,180 --> 00:52:08,020 Azt kérte, mutassam meg neki, hogyan tudtam így beverni a fejem a szekrénybe. 635 00:52:08,860 --> 00:52:11,740 Pedig beverheti az ember a fejét, 636 00:52:11,780 --> 00:52:14,780 Ha nyitva az ajtó. Kipróbálhatja. 637 00:52:15,740 --> 00:52:18,620 Nem tudom miért, de nem hiszi el. 638 00:52:19,820 --> 00:52:21,540 Nem értem, Minna. 639 00:52:22,580 --> 00:52:25,300 Mert foltok vannak 640 00:52:25,860 --> 00:52:27,260 a nyakamon. 641 00:52:29,580 --> 00:52:31,540 Azokat észre sem vettem. 642 00:52:31,860 --> 00:52:34,500 Mit mondjak, amikor rájuk mutat, 643 00:52:34,660 --> 00:52:38,300 belenézek a tükörbe és nem tudom, hogy honnan vannak? 644 00:52:39,700 --> 00:52:42,620 Az ember vakarózhat is. Viszkethet néha. 645 00:52:43,060 --> 00:52:45,460 Ne hagyd, hogy Karl így megfélemlítsen! 646 00:52:45,540 --> 00:52:47,900 Helyre kellett volna rakjam, te! 647 00:52:48,060 --> 00:52:50,420 És te mégis újra meg újra feljössz! 648 00:52:50,740 --> 00:52:52,460 Megláthattak a szomszédok. 649 00:52:52,620 --> 00:52:55,180 Menj csak el, Franz! És ne gyere vissza! 650 00:52:55,460 --> 00:52:57,580 Boldogtalanná teszel. 651 00:53:08,100 --> 00:53:09,540 Menj most el, Franz! 652 00:53:13,260 --> 00:53:15,500 Már megint kezdődik elölről? 653 00:53:19,500 --> 00:53:20,740 Miért? 654 00:53:26,460 --> 00:53:29,140 Csak ülni akarok nálad a szobában. 655 00:53:51,740 --> 00:53:54,300 - Kérsz egyet? - Nem, köszönöm. 656 00:54:31,940 --> 00:54:33,420 Ne gyere vissza, Franz! 657 00:54:39,180 --> 00:54:40,780 Istenem, Minna! 658 00:54:40,860 --> 00:54:43,060 Mit tudsz te egy férfival csinálni! 659 00:54:44,660 --> 00:54:46,860 Miért ne jöjjek újra? 660 00:55:22,420 --> 00:55:23,780 Jól van, 661 00:55:24,340 --> 00:55:26,060 akkor nem jövök vissza. 662 00:55:26,180 --> 00:55:29,020 Ne, ne gyere vissza, Franz! 663 00:55:55,660 --> 00:55:56,780 Franz! 664 00:56:02,900 --> 00:56:04,900 Hé, Meck! 665 00:56:07,340 --> 00:56:10,620 Követtelek, mióta elindultál otthonról. 666 00:56:10,700 --> 00:56:13,780 Szólhattál volna. Miért nem mondtál semmit? 667 00:56:13,980 --> 00:56:15,740 Miért nem szólsz? 668 00:56:15,900 --> 00:56:18,860 Nem tudom. Volt egy olyan érzésem. 669 00:56:20,460 --> 00:56:22,500 Mit akarsz azoktól odafent? 670 00:56:23,780 --> 00:56:25,020 Az Ida nővére. 671 00:56:25,140 --> 00:56:27,180 Hát persze, hogy Ida nővére. 672 00:56:27,780 --> 00:56:28,900 Másvalami? 673 00:56:29,460 --> 00:56:31,700 Nem volt még eleged mindabból? 674 00:56:35,460 --> 00:56:37,180 De, azzal végeztem. 675 00:56:37,820 --> 00:56:39,820 Nem tehettem mást. 676 00:56:40,300 --> 00:56:42,060 Magam sem tudom, miért. 677 00:56:42,780 --> 00:56:46,300 De amit tettem, azt meg kellett tennem. 678 00:56:46,700 --> 00:56:49,340 Számomra szükséges volt. Érted? 679 00:56:50,140 --> 00:56:53,060 Hát, te tudod. 680 00:56:53,300 --> 00:56:55,100 Igen, én tudom. 681 00:56:55,820 --> 00:56:58,220 És most megyünk valamit inni! Rég nem ittunk együtt. 682 00:56:58,380 --> 00:57:00,100 Igen, nagyon régen. 683 00:57:01,740 --> 00:57:02,940 Igen. 684 00:57:03,780 --> 00:57:06,580 Pontosan négy év és egy pár nap. 685 00:57:22,580 --> 00:57:27,220 Mondd csak... őszintén: Milyen volt odabent? 686 00:57:27,380 --> 00:57:29,220 Nem más, mint kint. 687 00:57:29,820 --> 00:57:31,620 Bámulsz, mi? 688 00:57:31,780 --> 00:57:35,540 De ez az igazság. És az igazság, az az igazság, 689 00:57:35,660 --> 00:57:37,500 az igazság, 690 00:57:38,340 --> 00:57:41,060 az igazság, az az igazság. 691 00:57:41,860 --> 00:57:43,060 Ismered őt? 692 00:57:43,580 --> 00:57:46,180 A lengyel Lina. Mindig itt van. 693 00:57:46,660 --> 00:57:47,980 Hmm. 694 00:57:48,500 --> 00:57:51,460 Mondd csak, van vele valami? 695 00:57:51,940 --> 00:57:53,780 Senki sem tudja pontosan. 696 00:57:53,940 --> 00:57:56,420 De kedves lány. Ezt mindenki tudja. 697 00:57:56,540 --> 00:57:58,300 Tetszene nekem. 698 00:58:06,020 --> 00:58:10,180 Mondd csak, biztos nincs vele semmi baj? 699 00:58:10,380 --> 00:58:11,980 Nem, tényleg nem. 700 00:58:12,220 --> 00:58:14,900 Él. Mindenki megpróbál élni. 701 00:58:15,220 --> 00:58:18,020 Ilyen idők járják. Mindenki úgy boldogul, ahogy tud. 702 00:58:18,340 --> 00:58:19,900 Igen, 703 00:58:20,060 --> 00:58:21,980 mindenki megpróbál élni. 704 00:58:23,260 --> 00:58:24,580 És te? 705 00:58:25,060 --> 00:58:26,380 Mivel foglalkozol? 706 00:58:26,820 --> 00:58:28,780 Hát, mit is csinál az ember? 707 00:58:29,060 --> 00:58:32,540 Ma ezt, holnap azt, holnapután amazt. 708 00:58:32,780 --> 00:58:34,740 Ezt, azt és amazt. 709 00:58:35,100 --> 00:58:36,740 Hát, ilyen az élet. 710 00:58:37,380 --> 00:58:40,180 Valami új kellene. Ez igaz. 711 00:58:40,500 --> 00:58:42,300 Új és más. 712 00:58:42,580 --> 00:58:44,980 Teljesen más, teljesen új. 713 00:58:45,540 --> 00:58:47,500 Sokaknak megjön az eszük. 714 00:58:49,060 --> 00:58:50,820 Ez igaz. 715 00:58:51,180 --> 00:58:54,100 Mindenki észhez tér egyszer, még a legértelmesebb is. 716 00:58:54,260 --> 00:58:56,860 Még a legértelmesebb is észhez tér! 717 00:58:56,860 --> 00:58:58,420 - Proszit! - Proszit! 718 00:59:01,180 --> 00:59:03,020 Jól van, hozzál még hármat! 719 00:59:03,220 --> 00:59:05,620 És a hölgynek vigyél egy konyakot. 720 00:59:05,660 --> 00:59:08,260 Ha van kedve, csatlakozzon hozzánk! 721 00:59:08,460 --> 00:59:10,860 És ha nincs, akkor nem. 722 00:59:17,260 --> 00:59:18,660 Hé, Lina! 723 00:59:19,100 --> 00:59:21,940 Ez neked van, Lina, az az úr küldi, ott. 724 00:59:22,060 --> 00:59:24,820 Ha akarod, idd meg, és ne gondolj rá többet! 725 00:59:24,940 --> 00:59:27,860 Ha van kedved, ülj oda hozzájuk! 726 00:59:30,980 --> 00:59:33,500 Mi van? Nem akarsz koccintani? 727 00:59:33,740 --> 00:59:34,940 Később. 728 00:59:42,420 --> 00:59:43,580 Köszönöm. 729 00:59:44,020 --> 00:59:46,300 Istenem, nincs mit megköszönni. 730 00:59:46,700 --> 00:59:49,420 Megköszönni utána szokták, vagy elhagyhatja, 731 00:59:49,540 --> 00:59:51,820 nem sokat jelent. 732 00:59:52,580 --> 00:59:55,620 Beteg volt, vagy... 733 00:59:56,100 --> 00:59:58,180 Úgy is lehet mondani. 734 00:59:58,900 --> 01:00:02,140 Igen, igen... Igen, úgy is lehet mondani. 735 01:00:02,340 --> 01:00:03,980 Maga ült. 736 01:00:04,620 --> 01:00:05,940 Várjon csak... 737 01:00:06,260 --> 01:00:09,260 maga három, 738 01:00:10,220 --> 01:00:13,420 nem, inkább négy évet ült. 739 01:00:14,100 --> 01:00:15,300 Én... 740 01:00:15,620 --> 01:00:17,820 Ne zavartassa magát! 741 01:00:18,060 --> 01:00:19,980 Néha ez van velem. 742 01:00:20,620 --> 01:00:22,820 Az ilyesmit észreveszem. 743 01:00:25,460 --> 01:00:27,740 Nem tudom, hogyan történik ez velem. 744 01:00:28,100 --> 01:00:31,900 Látok valamit, és végül kiderül, hogy igazam volt. 745 01:00:35,100 --> 01:00:36,980 A Tegelben voltam négy évig. 746 01:00:38,220 --> 01:00:41,780 Na látja. Minden rendben van. Egészségünkre! 747 01:00:43,020 --> 01:00:44,420 Proszit! 748 01:00:50,620 --> 01:00:52,740 Nos, mit gondoljon az ember? 749 01:00:54,060 --> 01:00:56,940 Hihet ebben, hihet abban. 750 01:00:58,140 --> 01:01:01,700 A valóság nem valóságos. 751 01:01:02,140 --> 01:01:04,500 Folyamatosan változik. 752 01:01:04,660 --> 01:01:08,460 Egyik nap ilyen, másnap olyan. 753 01:01:09,860 --> 01:01:11,180 Hát igen, 754 01:01:12,180 --> 01:01:13,780 négy év. 755 01:01:15,300 --> 01:01:17,380 Négy év nem olyan sok. 756 01:01:27,420 --> 01:01:30,780 * Tudod mit jelent * 757 01:01:30,940 --> 01:01:32,740 * a honvágy? * 758 01:01:33,500 --> 01:01:36,380 * Ahogy a szív szétszakad, * 759 01:01:36,820 --> 01:01:38,820 * honvágy. * 760 01:01:39,300 --> 01:01:42,020 * Minden körülötted, * 761 01:01:42,500 --> 01:01:45,580 * oly hideg és üres. * 762 01:01:46,020 --> 01:01:49,060 * halkan morajlik a tenger, * 763 01:01:49,420 --> 01:01:51,420 * honvágy... * 764 01:01:51,940 --> 01:01:53,820 * honvágy...* 765 01:01:54,540 --> 01:01:57,460 * Tudod, milyen az, * 766 01:01:58,060 --> 01:02:00,300 * a honvágy? * 767 01:02:04,860 --> 01:02:06,740 * Honvágy. * 768 01:02:06,900 --> 01:02:08,340 * Honvágy. * 769 01:02:08,700 --> 01:02:09,940 * Honvágy. * 770 01:02:30,380 --> 01:02:32,260 Testifortan. 771 01:02:36,740 --> 01:02:38,060 Ez meg honnan van? 772 01:02:38,260 --> 01:02:40,340 Ó, az... 773 01:02:40,780 --> 01:02:43,660 Egy fickó hagyta itt. Nem tudom pontosan. 774 01:02:44,180 --> 01:02:46,420 Tíz vagy húsz napja, 775 01:02:46,580 --> 01:02:47,940 ő szedte. 776 01:02:52,620 --> 01:02:54,900 Tes... ti... for... tan. 777 01:02:56,020 --> 01:02:58,820 "Testifortan, hivatalos védjegy... 778 01:02:58,940 --> 01:03:02,180 No. 365635. 779 01:03:02,220 --> 01:03:06,500 Szexuálterapeutikum Dr. Magnus Hirschfeldtől, 780 01:03:06,940 --> 01:03:09,220 és Dr. Bernard Schapirotól. 781 01:03:09,380 --> 01:03:12,340 Berlini Szexuális Kutatóintézet. 782 01:03:12,940 --> 01:03:15,180 Az impotencia fő okai a következők: 783 01:03:15,340 --> 01:03:17,780 A.: Elégtelen feszültség, 784 01:03:17,900 --> 01:03:22,180 a belső kiválasztómirigyek rendellenes működése miatt. 785 01:03:22,300 --> 01:03:24,620 B.: Túl nagy ellenállás, 786 01:03:24,700 --> 01:03:28,620 túl erős lelki gátlások által, 787 01:03:28,980 --> 01:03:31,900 a merevedési központ kimerültsége. 788 01:03:32,140 --> 01:03:35,980 Hogy az impotens mikor kezdheti újra a kísérleteit, 789 01:03:36,100 --> 01:03:40,260 az csak a személyes ügye lefolyásából határozható meg. 790 01:03:40,580 --> 01:03:43,180 Egy szünet gyakran értékes. 791 01:03:50,260 --> 01:03:53,220 Egy szünet gyakran értékes. 792 01:04:26,620 --> 01:04:28,500 Jaj! 793 01:04:30,100 --> 01:04:31,620 Mi a baj? 794 01:04:32,140 --> 01:04:33,740 Ez nálam így van. 795 01:04:35,620 --> 01:04:36,740 Igen? 796 01:04:38,100 --> 01:04:39,740 Így van ez nálad? 797 01:04:40,260 --> 01:04:41,420 Igen. 798 01:04:46,460 --> 01:04:47,620 Hát... 799 01:04:48,540 --> 01:04:49,660 jó. 800 01:05:24,700 --> 01:05:25,900 Na? 801 01:05:37,940 --> 01:05:39,740 Olyan gyönyörű a bőröd. 802 01:05:43,180 --> 01:05:45,660 Amilyenről egy férfi álmodik. 803 01:05:47,780 --> 01:05:50,700 Nem tudja pontosan, hogy miről is álmodik. 804 01:05:55,940 --> 01:05:57,740 És a füleid... 805 01:05:58,740 --> 01:06:00,820 és ahol a hajad kezdődik... 806 01:06:01,900 --> 01:06:03,780 és a mosolyod... 807 01:06:05,540 --> 01:06:07,620 és ahogy rám nézel. 808 01:06:09,420 --> 01:06:11,020 Megérezted? 809 01:06:32,740 --> 01:06:34,780 Vajon sokan vannak így: 810 01:06:35,260 --> 01:06:36,820 Hogy nem tudják, mi az, 811 01:06:36,980 --> 01:06:38,700 amikor álmodnak, 812 01:06:38,860 --> 01:06:40,580 hogy miről álmodnak? 813 01:06:43,140 --> 01:06:45,860 Amikor fekszenek csukott szemmel... 814 01:06:48,340 --> 01:06:49,820 és álmodnak? 815 01:07:04,540 --> 01:07:06,500 Most már tudom... 816 01:07:08,700 --> 01:07:10,900 hogy mit akartam ma tenni. 817 01:07:13,740 --> 01:07:16,700 Egy okot kerestem, 818 01:07:16,860 --> 01:07:19,420 hogy azt tehessem, amit amúgy is akartam. 819 01:07:21,220 --> 01:07:23,100 Most már tudom. 820 01:07:25,260 --> 01:07:27,700 És korábban is akartam... 821 01:07:28,900 --> 01:07:30,900 de nem tudtam. 822 01:07:33,740 --> 01:07:36,020 Esküt akartam tenni. 823 01:07:36,940 --> 01:07:39,620 Esküt akartam tenni... 824 01:07:40,020 --> 01:07:42,060 hogy becsületes maradok. 825 01:07:43,380 --> 01:07:45,700 Hogy becsületes maradok, 826 01:07:46,860 --> 01:07:49,900 és hogy soha többé nem csinálok semmit... 827 01:07:52,740 --> 01:07:55,420 hogy soha többé nem teszek semmit másokkal, 828 01:07:55,660 --> 01:07:57,820 csak, amit mások csinálnak. 829 01:07:59,020 --> 01:08:01,100 Erre akartam megesküdni. 830 01:08:03,980 --> 01:08:06,180 Meg akartam esküdni... 831 01:08:06,820 --> 01:08:09,340 hogy soha többé nem leszek tisztességtelen. 832 01:08:10,580 --> 01:08:12,580 Erre akartam megesküdni. 833 01:08:16,300 --> 01:08:18,340 És most megesküdtem, 834 01:08:18,580 --> 01:08:20,140 és te hallottad. 835 01:08:22,220 --> 01:08:24,620 Esküt tettem. 836 01:08:26,220 --> 01:08:29,780 Megesküdtem, hogy becsületes maradok. 837 01:08:30,460 --> 01:08:32,820 Megesküdtem, hogy becsületes maradok. 838 01:08:33,380 --> 01:08:37,020 Esküt tettem, és te vagy a tanúm. 839 01:08:37,580 --> 01:08:39,260 Hallottad. 840 01:08:39,420 --> 01:08:42,260 Hallottad, hogy becsületes akarok maradni. 841 01:08:42,420 --> 01:08:44,660 Esküt tettem, 842 01:08:44,820 --> 01:08:46,940 és te vagy a tanúm... 843 01:08:47,500 --> 01:08:48,700 hogy mindig... 844 01:08:48,780 --> 01:08:50,660 mindig becsületes akarok maradni, 845 01:08:50,860 --> 01:08:52,300 hogy mindig... 846 01:08:52,900 --> 01:08:56,300 örökkön örökké becsületes akarok maradni. 847 01:08:56,620 --> 01:09:00,500 Hogy mindig becsületes akarok maradni. Hogy mindig becsületes akarok maradni. 848 01:09:23,460 --> 01:09:25,580 - Jó reggelt! - Jó reggelt, Franz! 849 01:09:26,540 --> 01:09:27,940 Azt hittem már nem fogsz jönni. 850 01:09:28,020 --> 01:09:31,220 Tudod, hogy én vagyok a világon a legmegbízhatóbb ember. 851 01:09:49,740 --> 01:09:52,980 Az ördög délben sem alszik. 852 01:09:55,300 --> 01:09:56,500 Hát... 853 01:09:57,180 --> 01:09:59,140 Hát, így van ez. 854 01:10:02,740 --> 01:10:03,900 Hát... 855 01:10:49,500 --> 01:10:50,820 Bastné! 856 01:10:53,420 --> 01:10:54,660 Bastné! 857 01:10:58,460 --> 01:11:00,700 Egész éjszaka nem volt itthon. 858 01:11:00,860 --> 01:11:02,260 Ilyen az élet. 859 01:11:06,820 --> 01:11:09,980 Ő Lina, Bastné. Egyszerűen Lina. 860 01:11:10,740 --> 01:11:12,260 Hozzá kell majd szoknia. 861 01:11:12,420 --> 01:11:15,020 - Igen, de... - Semmi de, Bastné. 862 01:11:18,820 --> 01:11:20,060 Lina. 863 01:11:21,100 --> 01:11:23,860 Menj és fogj kezet vele! 864 01:11:24,180 --> 01:11:26,100 Ki kell jönnöd vele. 865 01:11:26,540 --> 01:11:28,380 Menj! Rendben van. 866 01:11:33,340 --> 01:11:34,700 A nevem Lina. 867 01:11:35,540 --> 01:11:38,620 Nem tudom megmondani, hogy történt, 868 01:11:39,660 --> 01:11:41,500 de szeretem Franzot. 869 01:11:43,580 --> 01:11:45,100 Van még valami? 870 01:11:46,940 --> 01:11:48,260 Tessék? 871 01:11:50,700 --> 01:11:52,100 Én csak... 872 01:11:53,980 --> 01:11:56,420 szeretem őt, ez minden. 873 01:11:59,460 --> 01:12:02,980 Hát, ha úgysem lehet megváltoztatni, 874 01:12:03,140 --> 01:12:04,660 üdvözlöm! 875 01:12:10,260 --> 01:12:13,460 Jól van, Lina. Nagyon jó, hogy kedvel téged. 876 01:12:14,300 --> 01:12:16,940 Akit Bastné kedvel, az rendben van. 877 01:12:35,820 --> 01:12:37,460 Jó napot, Meck úr! 878 01:12:38,300 --> 01:12:39,940 Még mindig olyan vidám, mint régen? 879 01:12:42,740 --> 01:12:44,940 Ahogy az idők megengedik, Bastné. 880 01:12:45,100 --> 01:12:46,580 Tudja, hogy van ez. 881 01:12:47,260 --> 01:12:49,020 Ahol igaza van, ott igaza van! 882 01:12:49,180 --> 01:12:52,620 Mellesleg, Biberkopf úr, nem tudom, van-e jelentősége, 883 01:12:52,780 --> 01:12:54,660 de jött egy levele. 884 01:12:54,820 --> 01:12:56,580 Levél? Nekem? 885 01:12:56,740 --> 01:13:01,060 Igen, valami hivatalos. De nem kell rögtön valamit jelentenie. 886 01:13:55,220 --> 01:13:56,660 "Franz Biberkopf ügyében. 887 01:13:57,900 --> 01:14:01,660 A birtokomban lévő akták szerint önt megbüntették fenyegetés, 888 01:14:01,740 --> 01:14:02,860 testi sértés, 889 01:14:02,900 --> 01:14:06,420 és halállal végződő fizikai bántalmazás miatt. 890 01:14:06,540 --> 01:14:08,860 Ezért ön veszélyt jelent 891 01:14:08,900 --> 01:14:11,540 a közbiztonságra és a közerkölcsre. 892 01:14:12,660 --> 01:14:15,100 Ezért a rám ruházott hatalommal élve 893 01:14:15,260 --> 01:14:18,300 Az 1842. december 31-i törvény 2. pontja, 894 01:14:18,340 --> 01:14:20,740 a szabad helyváltoztatásra vonatkozó törvény 895 01:14:20,900 --> 01:14:23,220 az 1867. november 1-i cikkely 3. pontja, 896 01:14:23,380 --> 01:14:28,380 valamint az 1889. június 12-i és 1900. június 13-i törvények alapján 897 01:14:28,500 --> 01:14:32,180 kitiltom Berlin alábbi kerületeiből: 898 01:14:32,300 --> 01:14:34,340 Charlottenburg, Neukölln, 899 01:14:34,380 --> 01:14:36,820 Schöneberg, Wilmersdorf, Lichtenberg és Stralau, 900 01:14:36,980 --> 01:14:38,820 valamint az alábbi közigazgatási körzetekből: 901 01:14:38,820 --> 01:14:40,860 Friedenau, Schmargendorf, Tempelhof, Britz, Treptow, 902 01:14:40,940 --> 01:14:43,260 Reinickendorf, Weissensee, Pankow és Tegel. 903 01:14:43,340 --> 01:14:46,420 Felszólítom ezen területek elhagyására 904 01:14:46,460 --> 01:14:48,420 14 napon belül. 905 01:14:48,700 --> 01:14:51,500 Ha mégis a fent nevezett területeken találnánk, 906 01:14:51,700 --> 01:14:55,020 vagy a fent nevezett időpont lejárta után visszatérne oda, 907 01:14:55,180 --> 01:14:58,900 132. pontjának 2. paragrafusa alapján 908 01:14:59,140 --> 01:15:04,700 az 1883. július 30-i Általános Államigazgatási Törvény értelmében 909 01:15:04,780 --> 01:15:07,860 kezdetben 100 márkára büntetjük, 910 01:15:08,020 --> 01:15:11,780 vagy fizetésképtelenség esetén 10 napi elzárásra ítéljük, 911 01:15:11,940 --> 01:15:13,380 végrehajtjuk. 912 01:15:13,540 --> 01:15:16,740 Továbbá, ha az alábbi, Berlin környéki 913 01:15:17,020 --> 01:15:20,580 városok bármelyikében, úgymint: 914 01:15:20,740 --> 01:15:22,220 Potsdam, Spandau, Friedrichsfelde, 915 01:15:22,380 --> 01:15:25,180 Karlshorst, Friedrichshagen, Oberschöneweide, 916 01:15:25,340 --> 01:15:27,940 Wuhlheide, Fichtenau, Rahnsdorf, 917 01:15:28,100 --> 01:15:31,700 Carow, Buch, Frohnau, Köpenick, Lankwitz, Steglitz, Zehlendorf, 918 01:15:31,860 --> 01:15:34,980 Teltow, Dahlem, Wannsee, Klein-Glienicke, 919 01:15:35,420 --> 01:15:38,180 Nowawes, Neuendorf, Eiche, 920 01:15:38,340 --> 01:15:40,540 Bornim és Bornstedt, 921 01:15:40,700 --> 01:15:46,660 telepedne le, kilakoltatjuk az illető városból. 922 01:15:47,700 --> 01:15:51,300 a 968A. számú nyomtatvány alapján. 923 01:15:51,460 --> 01:15:54,020 Berlin rendőrfőkapitánya." 924 01:16:21,660 --> 01:16:23,500 Ne nézz így, 925 01:16:23,940 --> 01:16:25,580 amikor szeretlek! 926 01:16:42,180 --> 01:16:42,780 Hát... 927 01:16:45,660 --> 01:16:47,260 Mondj már valamit! 928 01:16:48,740 --> 01:16:50,340 Mondj már valamit! 929 01:16:50,900 --> 01:16:52,660 Mondj már végre valamit! 930 01:16:52,780 --> 01:16:54,540 Mit mondhatnék? 931 01:16:58,460 --> 01:17:00,340 Mit mondhatnék? 932 01:17:14,900 --> 01:17:16,260 Mondj valamit! 933 01:17:17,540 --> 01:17:21,860 Azt mondom, Prunerstrasse 1. Elítéltek Segélyszervezete. 934 01:17:47,900 --> 01:17:49,540 Na jó. Akkor írja: 935 01:17:49,700 --> 01:17:53,900 "Franz Biberkopf úr védőfelügyeletünk alá helyezte magát. 936 01:17:54,340 --> 01:17:56,020 Ellenőrizni fogjuk, hogy dolgozik-e, 937 01:17:56,100 --> 01:17:58,780 és havonta egyszer jelentkeznie kell nálunk." 938 01:18:00,540 --> 01:18:02,300 Minden hónapban. 939 01:18:03,620 --> 01:18:04,820 Rendben. 940 01:18:04,940 --> 01:18:06,980 "Érdeklődni fogunk afelől, hogy dolgozik-e. 941 01:18:07,140 --> 01:18:08,900 Biberkopf úr arra is kötelezte magát, 942 01:18:09,060 --> 01:18:11,100 hogy minden hónapban jelentkezik nálunk." 943 01:18:14,100 --> 01:18:15,660 Köszönöm. Viszontlátásra! 944 01:18:15,860 --> 01:18:18,620 Viszontlátásra. Tartsa magát a megállapodásunkhoz! 945 01:18:21,380 --> 01:18:23,540 Elfelejtve a félelem, elfelejtve Tegel, a vörös fal, 946 01:18:23,620 --> 01:18:26,340 a nyöszörgés, meg minden. Egy új élet kezdődik. A fájdalom elmúlt. 947 01:18:26,500 --> 01:18:28,860 A régi életnek vége. Franz Biberkopf újra itt van, 948 01:18:29,020 --> 01:18:31,700 a poroszok boldogok és hurrát kiabálnak." 949 01:19:18,780 --> 01:19:19,980 Győztünk! 950 01:19:20,660 --> 01:19:22,940 Lina, győztünk! 951 01:19:23,260 --> 01:19:24,780 Értetted? 952 01:19:24,940 --> 01:19:27,700 Győztünk, Lina! Ha, ha! 953 01:19:32,620 --> 01:19:34,820 Győztünk! 954 01:19:35,660 --> 01:19:39,300 Ó, Istenem! Nem kell elhagynom Berlint. Havonta egyszer kell jelentkeznem. 955 01:19:39,460 --> 01:19:41,780 VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK. 956 01:21:05,940 --> 01:21:09,260 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 957 01:21:12,980 --> 01:21:17,380 magyar szöveg: laci 69218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.