All language subtitles for The.Vourdalak.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,418 --> 00:00:39,126 Open up, for the love of God! 4 00:00:39,876 --> 00:00:41,376 I was attacked by bandits. 5 00:00:42,876 --> 00:00:43,876 Turks? 6 00:00:44,418 --> 00:00:45,418 Honestly... 7 00:00:45,876 --> 00:00:48,251 Turks, Moldavians, Greeks... 8 00:00:48,293 --> 00:00:49,668 What is it to me? 9 00:00:50,168 --> 00:00:51,709 Let me in, for pity's sake. 10 00:00:51,751 --> 00:00:53,751 The barbarians killed my escort 11 00:00:53,793 --> 00:00:55,751 and stole my luggage, my horses... 12 00:00:56,293 --> 00:00:57,584 I am wounded. 13 00:00:57,626 --> 00:00:58,751 I've nothing left. 14 00:01:01,334 --> 00:01:03,043 Keep on your way, sir. 15 00:01:03,084 --> 00:01:04,876 We open this door to no one. 16 00:01:06,168 --> 00:01:08,001 Find shelter for the night. 17 00:01:08,043 --> 00:01:09,418 And tomorrow at dawn, 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,793 take the path leading west. 19 00:01:12,751 --> 00:01:14,418 Walk without stopping. 20 00:01:15,293 --> 00:01:17,876 You will come to the house of old Gorcha. 21 00:01:19,168 --> 00:01:23,168 He will find you provisions and a horse for your journey. 22 00:01:24,043 --> 00:01:25,376 Gorcha, you say? 23 00:01:27,293 --> 00:01:28,376 Fine. 24 00:01:28,418 --> 00:01:29,543 Whatever happens, 25 00:01:30,168 --> 00:01:31,793 do not stop on the way. 26 00:01:33,793 --> 00:01:35,918 The forest seethes with danger. 27 00:01:37,918 --> 00:01:39,043 Farewell, sir. 28 00:02:34,293 --> 00:02:40,001 THE VOURDALAK 29 00:05:07,793 --> 00:05:08,876 Don't hurt me! 30 00:05:12,376 --> 00:05:13,418 Ma'am, I am... 31 00:05:14,751 --> 00:05:17,334 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé. 32 00:05:17,376 --> 00:05:19,001 Envoy of the king of France. 33 00:05:24,126 --> 00:05:25,334 Apologies. 34 00:05:25,376 --> 00:05:26,459 Sir, I... 35 00:05:28,501 --> 00:05:31,376 I'm a traveller who lost his way, looking for 36 00:05:31,418 --> 00:05:34,376 the house of old Gorcha. I was told he could 37 00:05:34,418 --> 00:05:35,668 come to my aid. 38 00:06:04,501 --> 00:06:05,876 What happened here? 39 00:06:12,001 --> 00:06:13,834 Is this the work of the Turks? 40 00:06:18,293 --> 00:06:19,793 Are the inhabitants safe? 41 00:07:33,376 --> 00:07:34,584 Sit down. 42 00:07:59,876 --> 00:08:01,376 He wants to see the old man. 43 00:08:36,876 --> 00:08:38,126 Thank you kindly. 44 00:08:38,543 --> 00:08:39,793 I'm dying of hunger. 45 00:09:08,001 --> 00:09:09,001 Ma'am, I... 46 00:09:09,501 --> 00:09:10,626 I am... 47 00:09:11,001 --> 00:09:14,209 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, diplomatic envoy of the... 48 00:09:15,043 --> 00:09:16,043 king of France. 49 00:09:37,834 --> 00:09:38,876 Anja! 50 00:09:39,501 --> 00:09:40,584 Father? 51 00:09:40,626 --> 00:09:41,584 Vlad! 52 00:09:42,501 --> 00:09:43,834 Your father's home. 53 00:09:44,584 --> 00:09:45,751 Praise the Lord. 54 00:09:56,168 --> 00:09:57,293 Jegor. 55 00:10:08,376 --> 00:10:09,959 How I missed you. 56 00:10:12,751 --> 00:10:14,751 What on earth are you wearing now? 57 00:10:18,501 --> 00:10:19,876 Is Father awake? 58 00:10:25,001 --> 00:10:25,876 Who's he? 59 00:10:29,751 --> 00:10:30,918 Sir, I am 60 00:10:30,959 --> 00:10:33,126 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, 61 00:10:33,501 --> 00:10:35,834 diplomatic envoy of the king of France. 62 00:10:35,876 --> 00:10:38,959 An unpleasant incident resulted in the loss 63 00:10:39,584 --> 00:10:41,084 of my escort and luggage. 64 00:10:42,251 --> 00:10:46,126 I was told that one Gorcha could give me a horse to travel onward. 65 00:10:46,918 --> 00:10:50,459 Naturally, upon safe arrival, I'll ensure the gentleman is 66 00:10:50,959 --> 00:10:52,084 richly compensated. 67 00:10:55,626 --> 00:10:57,376 This is old Gorcha's house. 68 00:10:59,501 --> 00:11:00,834 We are his children. 69 00:11:03,876 --> 00:11:04,959 I am Jegor, 70 00:11:05,501 --> 00:11:06,626 his eldest son. 71 00:11:08,459 --> 00:11:10,626 And this is my wife, Anja. 72 00:11:12,376 --> 00:11:13,876 Our son, Vlad. 73 00:11:15,209 --> 00:11:16,834 My brother, Piotr. 74 00:11:17,751 --> 00:11:19,376 And my sister, Sdenka. 75 00:11:22,876 --> 00:11:25,126 We rarely receive visitors, sir. 76 00:11:25,668 --> 00:11:27,543 Certainly not of your rank. 77 00:11:28,251 --> 00:11:30,001 But you are welcome here. 78 00:11:30,626 --> 00:11:33,209 We'll do all we can to help. 79 00:11:33,251 --> 00:11:35,209 Jegor, we have no horses left. 80 00:11:35,251 --> 00:11:36,501 Anja... 81 00:11:37,001 --> 00:11:38,501 They took all of them. 82 00:11:39,251 --> 00:11:40,751 I know where to find one. 83 00:11:41,251 --> 00:11:42,751 I'll fetch it tomorrow. 84 00:11:44,251 --> 00:11:45,709 I thank you, sir. 85 00:11:46,501 --> 00:11:48,334 Most charitable of you. 86 00:11:52,376 --> 00:11:54,126 You will have noticed 87 00:11:55,084 --> 00:11:57,751 our village was ransacked by the Turks. 88 00:11:59,376 --> 00:12:01,001 Barely more than a month ago. 89 00:12:05,626 --> 00:12:08,751 I defended as best I could my family and home. 90 00:12:11,584 --> 00:12:12,876 Following that, 91 00:12:13,876 --> 00:12:18,126 I joined the few local survivors who had taken up arms. 92 00:12:20,001 --> 00:12:21,251 We pursued them. 93 00:12:23,126 --> 00:12:24,584 We laid a trap for them. 94 00:12:26,334 --> 00:12:27,626 And we took revenge. 95 00:12:28,959 --> 00:12:30,751 We slit a dozen throats. 96 00:12:32,626 --> 00:12:34,251 Unfortunately, their leader... 97 00:12:35,126 --> 00:12:36,459 vile Alibek 98 00:12:37,251 --> 00:12:38,501 escaped us. 99 00:12:49,501 --> 00:12:51,001 Interesting. It so happens... 100 00:12:51,959 --> 00:12:54,959 I too belong to a family famous for feats of valour. 101 00:12:55,376 --> 00:12:58,168 Not against the Turks, naturally. Against... 102 00:12:58,209 --> 00:12:59,376 the lords of Beaujeu. 103 00:13:00,001 --> 00:13:00,959 In the... 104 00:13:01,834 --> 00:13:02,959 13th century. 105 00:13:07,751 --> 00:13:11,376 I'll go and greet my father to ensure he can see you. 106 00:13:18,876 --> 00:13:19,876 Father? 107 00:13:33,751 --> 00:13:35,043 His room is empty. 108 00:13:35,084 --> 00:13:36,043 Where is he? 109 00:13:37,584 --> 00:13:39,043 Answer me. Where is he? 110 00:13:40,251 --> 00:13:41,251 He's gone. 111 00:13:43,459 --> 00:13:44,959 What do you mean, gone? 112 00:13:46,501 --> 00:13:47,751 Gone to fight. 113 00:13:48,876 --> 00:13:49,876 Fight? 114 00:13:51,834 --> 00:13:54,251 He took down his old musket and left. 115 00:13:55,834 --> 00:13:58,334 He refused that anyone might call him a coward. 116 00:13:59,876 --> 00:14:01,001 This is absurd. 117 00:14:03,501 --> 00:14:05,376 How could you let him go? 118 00:14:06,376 --> 00:14:08,251 At his age? In his state? 119 00:14:09,251 --> 00:14:10,251 Where'd he go? 120 00:14:10,876 --> 00:14:12,084 Which direction? 121 00:14:12,459 --> 00:14:13,584 What did he say? 122 00:14:14,501 --> 00:14:15,751 "My children. 123 00:14:18,334 --> 00:14:19,334 "I'm going. 124 00:14:21,334 --> 00:14:22,834 "Wait six days for me. 125 00:14:24,584 --> 00:14:27,501 "If, after those six days, I have not returned 126 00:14:28,459 --> 00:14:30,709 "say a prayer in memory of me, 127 00:14:30,751 --> 00:14:33,376 "for I shall have been killed in battle. 128 00:14:36,876 --> 00:14:38,251 "But if ever 129 00:14:40,126 --> 00:14:42,001 "and may God preserve you 130 00:14:43,876 --> 00:14:47,001 "I were to return after six days have passed 131 00:14:48,501 --> 00:14:51,751 "I enjoin you to forget I was your father 132 00:14:52,709 --> 00:14:54,918 "and to refuse me entry 133 00:14:54,959 --> 00:14:57,084 "whatever I may say or do. 134 00:14:57,626 --> 00:14:58,709 "For then 135 00:14:59,209 --> 00:15:02,043 "I shall be no more than an accursed Vourdalak." 136 00:15:10,126 --> 00:15:11,959 What is this nonsense? 137 00:15:14,876 --> 00:15:17,001 Are you all out of your minds? 138 00:15:19,251 --> 00:15:20,334 When did he go? 139 00:15:21,751 --> 00:15:25,126 It will be exactly six days tonight, at six o'clock. 140 00:15:31,959 --> 00:15:35,084 In that case, let us be ready to welcome him. 141 00:15:36,959 --> 00:15:39,459 Anja, prepare supper. Do not skimp! 142 00:15:39,501 --> 00:15:41,834 Sdenka, pick blackberries for him. 143 00:15:43,293 --> 00:15:44,043 And you, 144 00:15:44,959 --> 00:15:46,209 change your clothes. 145 00:15:48,918 --> 00:15:49,584 Let's go. 146 00:16:28,543 --> 00:16:29,668 Well then, 147 00:16:29,709 --> 00:16:32,251 thank you for the broth. It was... 148 00:16:32,293 --> 00:16:33,584 It was delicious. 149 00:16:35,543 --> 00:16:36,709 Another helping? 150 00:16:39,209 --> 00:16:40,251 No, thanks. 151 00:16:45,626 --> 00:16:48,001 Excuse me, may I ask a question? 152 00:16:49,501 --> 00:16:51,918 I heard a word whose meaning I don't know. 153 00:16:51,959 --> 00:16:53,834 What is... 154 00:16:53,876 --> 00:16:54,751 a "vourdalak"? 155 00:16:59,251 --> 00:17:00,501 I don't know. 156 00:17:13,209 --> 00:17:15,459 Not very friendly, your sister-in-law, Sdenka. 157 00:17:16,293 --> 00:17:17,168 Yet 158 00:17:18,209 --> 00:17:19,834 that was her downfall. 159 00:17:21,584 --> 00:17:22,709 How come? 160 00:17:25,376 --> 00:17:26,501 Poor girl! 161 00:17:28,084 --> 00:17:31,209 Falling like that for the first vagabond passing through. 162 00:17:33,834 --> 00:17:35,251 Around here, word gets out. 163 00:17:36,459 --> 00:17:39,251 And that is why no one ever wanted to marry her. 164 00:17:40,459 --> 00:17:41,459 Alas! 165 00:17:42,334 --> 00:17:44,209 She's forced to stay here. 166 00:17:44,626 --> 00:17:45,584 With us. 167 00:17:47,209 --> 00:17:48,459 Forever. 168 00:17:50,959 --> 00:17:51,918 Which 169 00:17:52,418 --> 00:17:53,459 we wouldn't mind 170 00:17:53,918 --> 00:17:55,251 at all. 171 00:17:55,293 --> 00:17:57,418 But she's always daydreaming, 172 00:17:58,084 --> 00:17:59,459 mumbling prayers, 173 00:18:00,209 --> 00:18:01,793 and doing things... 174 00:18:02,459 --> 00:18:03,584 Strange things! 175 00:18:08,626 --> 00:18:10,459 I think she's gone mad. 176 00:18:10,876 --> 00:18:11,834 Well... 177 00:18:13,001 --> 00:18:14,626 Thank you for the broth. 178 00:18:37,084 --> 00:18:38,418 What a pretty picture. 179 00:18:40,918 --> 00:18:42,334 Do you want some help with... 180 00:18:43,209 --> 00:18:44,126 picking? 181 00:18:44,168 --> 00:18:45,334 You like blackberries? 182 00:18:46,084 --> 00:18:46,959 Yes, I... 183 00:18:48,418 --> 00:18:49,334 I adore them. 184 00:18:51,209 --> 00:18:52,459 I loathe them. 185 00:19:06,084 --> 00:19:07,084 You must be 186 00:19:07,876 --> 00:19:09,459 very worried about your father. 187 00:19:10,959 --> 00:19:11,918 No. 188 00:19:16,084 --> 00:19:17,334 Tell me. What is a... 189 00:19:18,043 --> 00:19:19,043 A "vourdalak"? 190 00:19:20,668 --> 00:19:22,959 What's the point? You wouldn't believe it. 191 00:19:23,834 --> 00:19:25,584 Say anyway. I like novelties. 192 00:19:27,334 --> 00:19:30,043 There are things it's preferable not to mention. 193 00:19:32,834 --> 00:19:33,959 If you say so. 194 00:19:36,334 --> 00:19:37,459 Sdenka! 195 00:19:38,626 --> 00:19:39,959 Beautiful Sdenka! 196 00:19:41,001 --> 00:19:43,126 Your eyes are like flames that... 197 00:19:55,418 --> 00:19:56,418 Here. 198 00:19:57,584 --> 00:19:58,543 An apple. 199 00:20:15,959 --> 00:20:17,793 Refrain from judging us, stranger. 200 00:20:23,376 --> 00:20:26,001 And we'll refrain from doing the same to you. 201 00:20:27,334 --> 00:20:28,251 Here. 202 00:20:32,834 --> 00:20:34,834 Why torture me so, little peasant? 203 00:20:35,418 --> 00:20:36,668 Why such cruelty? 204 00:20:37,709 --> 00:20:38,709 Come. 205 00:20:39,459 --> 00:20:40,918 No one will see us. 206 00:20:43,293 --> 00:20:44,334 Wait. 207 00:20:46,084 --> 00:20:47,959 First, I'll show you something. 208 00:20:51,334 --> 00:20:54,043 The spot where I like to bathe in secret. 209 00:20:57,084 --> 00:20:58,293 Follow me. 210 00:21:15,459 --> 00:21:16,584 Wait for me! 211 00:21:20,084 --> 00:21:21,168 Where are you? 212 00:21:21,959 --> 00:21:23,293 Follow my voice. 213 00:21:30,459 --> 00:21:31,459 Help! 214 00:21:43,959 --> 00:21:47,418 Imagine if someone should happen to fall. 215 00:21:48,709 --> 00:21:51,793 Imagine his skull hitting the rocks below. 216 00:21:56,959 --> 00:21:59,209 Do you hear the foul crunch of bone? 217 00:22:01,793 --> 00:22:03,084 Frightening, isn't it? 218 00:22:05,084 --> 00:22:06,626 I'd offer you my arm 219 00:22:06,668 --> 00:22:09,334 but I'd say you've held it enough for one day. 220 00:22:15,834 --> 00:22:19,584 You're no better than the catty coquettes at the French Court. 221 00:22:20,459 --> 00:22:21,668 The French Court? 222 00:22:22,293 --> 00:22:23,209 Yes. 223 00:22:23,709 --> 00:22:24,834 The Court of... 224 00:22:25,459 --> 00:22:26,418 Why? 225 00:22:27,834 --> 00:22:29,084 You're interested? 226 00:22:30,459 --> 00:22:31,459 Say anyway. 227 00:22:33,584 --> 00:22:34,834 What's the point, ma'am? 228 00:22:36,501 --> 00:22:38,209 There are things not to mention. 229 00:22:44,334 --> 00:22:45,709 I miss the Court. 230 00:22:47,584 --> 00:22:49,959 And what I miss most is French cooking. 231 00:22:51,709 --> 00:22:52,793 Dinners. 232 00:22:53,709 --> 00:22:55,709 Conversation with pretty ladies. 233 00:22:56,334 --> 00:22:57,834 There are very few here. 234 00:22:59,668 --> 00:23:01,334 I share your opinion. 235 00:23:02,168 --> 00:23:02,959 By the way, 236 00:23:03,709 --> 00:23:05,418 you tasted Anja's cooking? 237 00:23:12,334 --> 00:23:13,668 I miss the festivities, too. 238 00:23:15,709 --> 00:23:16,709 Balls. 239 00:23:19,793 --> 00:23:20,918 Dancing. 240 00:23:27,543 --> 00:23:28,709 What are you doing? 241 00:23:29,293 --> 00:23:30,334 The saraband. 242 00:23:30,834 --> 00:23:32,043 Or... 243 00:23:32,084 --> 00:23:33,168 the minuet. 244 00:23:37,084 --> 00:23:38,209 It's ridiculous. 245 00:23:38,668 --> 00:23:39,584 Stop it. 246 00:23:40,459 --> 00:23:41,459 Definitely not. 247 00:23:41,959 --> 00:23:43,168 It's so enjoyable. 248 00:23:43,834 --> 00:23:44,709 Try it? 249 00:23:47,334 --> 00:23:48,293 Never. 250 00:24:02,043 --> 00:24:03,043 What is that? 251 00:24:04,043 --> 00:24:05,168 A map of Europe. 252 00:24:06,168 --> 00:24:07,168 Look. 253 00:24:14,043 --> 00:24:15,709 But it shows all the roads. 254 00:24:16,334 --> 00:24:17,418 The roads. 255 00:24:17,834 --> 00:24:19,209 Mountains, rivers, yes. 256 00:24:20,459 --> 00:24:21,459 You see? 257 00:24:21,834 --> 00:24:22,959 France is here. 258 00:24:24,959 --> 00:24:26,293 And we are... 259 00:24:31,418 --> 00:24:32,418 Over here. 260 00:24:42,501 --> 00:24:44,293 I should have liked to leave. 261 00:24:45,626 --> 00:24:46,543 And go anywhere. 262 00:24:49,168 --> 00:24:52,668 Only sadness and brutality flourish on our lands. 263 00:24:55,293 --> 00:24:56,418 Why do you stay? 264 00:24:57,834 --> 00:24:58,834 Where would I go? 265 00:25:00,918 --> 00:25:02,543 All my memories are here. 266 00:25:04,084 --> 00:25:05,793 The cliff is my only friend. 267 00:25:07,084 --> 00:25:10,918 I'll dash myself from there the day my misery is complete. 268 00:25:17,834 --> 00:25:19,043 I enjoy life. 269 00:25:20,209 --> 00:25:21,834 But it's not what I prefer. 270 00:25:23,459 --> 00:25:24,793 What are you saying? 271 00:25:30,168 --> 00:25:31,418 His name was Jovan. 272 00:25:35,459 --> 00:25:38,501 He wasn't from here, and had neither future, 273 00:25:38,543 --> 00:25:39,959 nor money to offer me. 274 00:25:41,793 --> 00:25:42,834 But I loved him. 275 00:25:46,084 --> 00:25:47,918 We wanted to run far away. 276 00:25:51,459 --> 00:25:52,668 Alas... 277 00:25:52,709 --> 00:25:54,043 someone found out. 278 00:25:56,209 --> 00:25:59,084 We'd arranged to meet at midnight on the clifftop. 279 00:26:01,418 --> 00:26:02,834 I waited a long time. 280 00:26:05,459 --> 00:26:06,501 A long time. 281 00:26:10,543 --> 00:26:12,043 And I heard the gunshot. 282 00:26:19,043 --> 00:26:20,376 I went home to bed. 283 00:26:24,334 --> 00:26:26,084 This is where I buried him. 284 00:26:28,043 --> 00:26:29,959 Where my dreams lie now. 285 00:26:31,209 --> 00:26:33,043 But my dreams still talk to me. 286 00:26:35,043 --> 00:26:37,418 Everything talks to those who can hear. 287 00:26:40,584 --> 00:26:41,709 Even the dead. 288 00:26:54,418 --> 00:26:55,668 Give me your hand. 289 00:26:58,293 --> 00:26:59,251 My hand? 290 00:27:01,793 --> 00:27:02,751 Here. 291 00:27:05,709 --> 00:27:06,834 How awful! 292 00:27:13,209 --> 00:27:15,043 Anyway, I don't believe in fate. 293 00:27:15,459 --> 00:27:16,918 Naturally. You have none. 294 00:27:31,001 --> 00:27:32,043 Sdenka! 295 00:27:58,709 --> 00:27:59,709 The bell. 296 00:28:02,334 --> 00:28:03,543 It's six o'clock. 297 00:28:05,334 --> 00:28:06,709 He's not returned. 298 00:28:08,459 --> 00:28:09,834 Our father is no more. 299 00:28:18,876 --> 00:28:20,626 Nothing proves he's dead. 300 00:28:20,668 --> 00:28:22,126 He himself said it. 301 00:28:22,168 --> 00:28:23,418 Quiet, idiot! 302 00:28:23,751 --> 00:28:25,376 I didn't ask you to speak. 303 00:28:25,418 --> 00:28:26,501 Not so harsh. 304 00:28:26,543 --> 00:28:27,793 Quiet, all of you! 305 00:28:29,043 --> 00:28:31,543 I am your elder. And you must obey me. 306 00:28:37,293 --> 00:28:38,459 My God! Father! 307 00:28:45,293 --> 00:28:46,543 He's breathing! 308 00:28:49,834 --> 00:28:50,543 Wait. 309 00:28:51,334 --> 00:28:52,793 How long has he been there? 310 00:28:53,918 --> 00:28:56,251 I'm sure he's been there for days. 311 00:28:57,126 --> 00:28:58,376 Our own father! 312 00:28:58,918 --> 00:29:00,751 Don't do this, Jegor. 313 00:29:00,793 --> 00:29:02,251 Shame on you all! 314 00:29:15,418 --> 00:29:16,876 Father, are you wounded? 315 00:29:17,251 --> 00:29:18,668 Sit! He needs air. 316 00:29:20,959 --> 00:29:22,334 Father, can you hear me? 317 00:29:33,543 --> 00:29:34,543 That dog... 318 00:29:38,918 --> 00:29:40,293 Make it shut up. 319 00:29:52,668 --> 00:29:54,001 Piotr, obey. 320 00:30:16,418 --> 00:30:17,418 My goodness. 321 00:30:29,043 --> 00:30:31,418 You should have some food, father. 322 00:30:38,918 --> 00:30:40,251 I'll bury him. 323 00:31:10,168 --> 00:31:11,751 You are in pain, father. 324 00:31:13,626 --> 00:31:14,668 What madness, 325 00:31:15,418 --> 00:31:17,918 going off to fight the Turks alone. 326 00:31:18,543 --> 00:31:19,751 At your age. 327 00:31:21,043 --> 00:31:23,418 Especially after I had gone to fight. 328 00:31:32,334 --> 00:31:33,543 Alibek. 329 00:31:34,584 --> 00:31:37,459 Hang it over the door. 330 00:31:38,418 --> 00:31:41,709 So everyone knows he is no more. 331 00:31:41,751 --> 00:31:44,626 And that it was at Gorcha's hand 332 00:31:44,668 --> 00:31:46,043 that he perished. 333 00:31:56,418 --> 00:31:57,793 How can this be? 334 00:32:01,793 --> 00:32:04,876 Are you laughing at me, lad? 335 00:32:05,793 --> 00:32:07,793 Yes, grandfather. You're funny. 336 00:32:26,251 --> 00:32:27,668 How I love the boy. 337 00:32:28,918 --> 00:32:31,209 Is there a purer treasure 338 00:32:31,251 --> 00:32:32,501 in this world 339 00:32:33,126 --> 00:32:34,793 than that innocent gaze? 340 00:32:35,376 --> 00:32:36,793 Come along, it's late. 341 00:32:37,293 --> 00:32:38,501 Vlad, come to bed! 342 00:32:38,543 --> 00:32:39,418 Yes! 343 00:32:43,918 --> 00:32:48,001 Father, I must tell you we have a guest at our table. 344 00:32:49,126 --> 00:32:50,459 A foreigner. 345 00:32:50,501 --> 00:32:52,959 A rich lord lost on our land. 346 00:32:53,001 --> 00:32:55,293 He has no horse and tomorrow I'll go... 347 00:32:59,626 --> 00:33:03,584 I hope my lord will forgive the modesty of my abode. 348 00:33:05,376 --> 00:33:07,043 We are but humble folks. 349 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 And if our manner seems blunt, 350 00:33:12,001 --> 00:33:13,501 may he grant 351 00:33:13,543 --> 00:33:17,126 that we're not used to welcoming at our table 352 00:33:17,751 --> 00:33:19,793 powdered courtiers. 353 00:33:23,543 --> 00:33:24,418 Pardon me? 354 00:33:25,501 --> 00:33:27,043 I am very weary. 355 00:33:27,668 --> 00:33:29,543 May my lord forgive me. 356 00:33:30,293 --> 00:33:31,918 We shall talk tomorrow. 357 00:33:34,001 --> 00:33:35,418 Carry me to my room. 358 00:33:36,001 --> 00:33:37,293 And put me to bed. 359 00:34:19,668 --> 00:34:20,918 Dogs do not think. 360 00:34:23,168 --> 00:34:27,584 Their brain, paltrier than that of man, does not allow them to... 361 00:34:29,376 --> 00:34:30,376 bear judgment. 362 00:34:31,668 --> 00:34:33,418 Nor to make conjectures. 363 00:34:34,543 --> 00:34:36,293 However, when a dog loves you, 364 00:34:37,418 --> 00:34:39,001 that love is unconditional. 365 00:34:40,543 --> 00:34:42,543 It is so, whoever you may be... 366 00:34:43,918 --> 00:34:47,501 however you may appear in the eyes of those who think, 367 00:34:48,168 --> 00:34:49,501 make conjectures, 368 00:34:51,293 --> 00:34:53,418 and allow themselves to bear judgment. 369 00:35:03,668 --> 00:35:04,626 Here. 370 00:35:06,168 --> 00:35:07,418 You lost it. 371 00:35:13,626 --> 00:35:14,876 Thank you, sir. 372 00:35:19,293 --> 00:35:20,293 Come. 373 00:35:21,543 --> 00:35:23,251 I'll show you to your room. 374 00:35:39,668 --> 00:35:40,668 There you are. 375 00:35:41,751 --> 00:35:42,793 I hope 376 00:35:43,751 --> 00:35:45,043 it suits you. 377 00:35:47,001 --> 00:35:48,001 Yes, it's... 378 00:35:49,209 --> 00:35:50,126 It's perfect. 379 00:35:51,334 --> 00:35:52,501 Thank you kindly. 380 00:35:54,001 --> 00:35:55,126 Good night, sir. 381 00:35:55,876 --> 00:35:57,209 Good night, Piotr. 382 00:40:01,501 --> 00:40:02,959 What are you doing here? 383 00:40:04,959 --> 00:40:06,084 Dancing. 384 00:40:06,126 --> 00:40:07,084 Why? 385 00:40:10,126 --> 00:40:11,126 Up. 386 00:40:15,709 --> 00:40:17,376 Jegor wants a word with you. 387 00:40:38,293 --> 00:40:39,126 Morning. 388 00:40:40,543 --> 00:40:41,334 Sir... 389 00:40:42,001 --> 00:40:43,209 Come. 390 00:40:43,251 --> 00:40:45,418 Jegor, your son's caught something. 391 00:40:45,459 --> 00:40:46,834 Not now, Anja. 392 00:41:04,334 --> 00:41:05,709 I don't understand. 393 00:41:08,126 --> 00:41:11,251 I stayed at his bedside the whole night. 394 00:41:14,251 --> 00:41:17,168 I suppose I must have dozed off for an hour. 395 00:41:17,543 --> 00:41:19,126 Or two, at the very most. 396 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 You have no idea, I'm so ashamed. 397 00:41:25,626 --> 00:41:28,126 If something happened to him, I'd... 398 00:41:29,751 --> 00:41:31,334 I must go after him. 399 00:41:33,876 --> 00:41:35,126 Let me come with you. 400 00:41:36,501 --> 00:41:38,209 No, I'll go alone. 401 00:41:40,834 --> 00:41:44,126 Of course, you will have to wait for your horse. 402 00:41:45,251 --> 00:41:46,251 I understand. 403 00:41:52,126 --> 00:41:53,584 Please, listen to me. 404 00:41:54,626 --> 00:41:55,876 He has a fever. 405 00:41:56,959 --> 00:41:58,251 He's not eating. 406 00:41:58,293 --> 00:41:59,501 Anja, calm down. 407 00:41:59,543 --> 00:42:00,543 Let me past. 408 00:42:01,793 --> 00:42:04,251 For your father, you'd abandon your son? 409 00:42:04,293 --> 00:42:06,126 What kind of man are you? 410 00:42:13,501 --> 00:42:15,459 It's only a fever. Put him to bed. 411 00:42:19,501 --> 00:42:21,001 I'll be back this evening. 412 00:42:22,126 --> 00:42:23,251 Don't worry. 413 00:42:45,626 --> 00:42:46,834 Thank you, sir. 414 00:42:51,126 --> 00:42:52,626 I'm scared I'll go mad. 415 00:42:55,584 --> 00:42:56,584 What's wrong? 416 00:43:00,126 --> 00:43:02,501 Last night, I had a terrible dream. 417 00:43:06,626 --> 00:43:08,334 I could hear something. 418 00:43:09,084 --> 00:43:10,334 A kind of voice. 419 00:43:10,376 --> 00:43:11,584 Whispering. 420 00:43:11,626 --> 00:43:12,626 There. 421 00:43:13,251 --> 00:43:14,459 In Vlad's room. 422 00:43:16,626 --> 00:43:17,834 I got up. 423 00:43:19,126 --> 00:43:22,376 I waited for my eyes to grow accustomed to the dark. 424 00:43:23,334 --> 00:43:24,626 But nothing changed. 425 00:43:27,668 --> 00:43:29,084 I wanted to call to Vlad. 426 00:43:30,501 --> 00:43:31,751 But I didn't dare. 427 00:43:32,709 --> 00:43:36,209 As if I were terrified at the idea of someone hearing me. 428 00:43:39,376 --> 00:43:40,501 And suddenly, 429 00:43:41,751 --> 00:43:42,876 very far off... 430 00:43:44,376 --> 00:43:45,459 a sound. 431 00:43:46,626 --> 00:43:48,251 A sound so obscene 432 00:43:49,876 --> 00:43:51,126 and repulsive. 433 00:43:54,251 --> 00:43:56,251 Like soggy chewing. 434 00:44:01,001 --> 00:44:02,959 My hands encountered something. 435 00:44:05,126 --> 00:44:06,334 His little bed. 436 00:44:08,126 --> 00:44:09,668 But Vlad wasn't in it. 437 00:44:10,709 --> 00:44:11,793 I looked 438 00:44:12,334 --> 00:44:13,751 but all I could find was 439 00:44:14,584 --> 00:44:15,834 a sheet that was damp 440 00:44:16,876 --> 00:44:18,001 and soiled. 441 00:44:27,334 --> 00:44:30,126 And just then, the air filled with such a... 442 00:44:30,834 --> 00:44:32,001 stench! 443 00:44:33,709 --> 00:44:35,626 It was unbearable. Sorry... 444 00:44:46,751 --> 00:44:47,959 What's wrong with him? 445 00:44:48,501 --> 00:44:49,501 Nothing. 446 00:44:51,793 --> 00:44:53,793 Strange. I too had a troubling dream. 447 00:44:53,834 --> 00:44:54,793 Come. 448 00:45:09,751 --> 00:45:10,876 Will he die? 449 00:45:12,459 --> 00:45:14,126 If we do nothing, probably. 450 00:45:14,709 --> 00:45:15,834 Say what? 451 00:45:16,751 --> 00:45:18,376 We need hawthorn branches. 452 00:45:19,334 --> 00:45:21,126 Garlic flowers and quaking aspen. 453 00:45:22,251 --> 00:45:23,668 Quaking aspen? 454 00:45:23,709 --> 00:45:25,084 I know a spot. 455 00:45:28,001 --> 00:45:29,251 Where are we going? 456 00:45:32,126 --> 00:45:33,834 The branch to your left. 457 00:45:33,876 --> 00:45:35,209 That will do the trick. 458 00:45:40,543 --> 00:45:44,209 Piotr, trim it and cut it to a sharp point. 459 00:45:46,334 --> 00:45:48,209 Might I know what this is for? 460 00:45:49,834 --> 00:45:50,751 A stake. 461 00:45:52,209 --> 00:45:53,126 A stake? 462 00:45:53,959 --> 00:45:54,959 So be it. 463 00:45:57,709 --> 00:46:00,209 Things of the tomb must stay there. 464 00:46:00,251 --> 00:46:03,168 Our father is no longer our father. 465 00:46:03,209 --> 00:46:04,959 He is vile carrion, 466 00:46:05,001 --> 00:46:07,876 who has come back solely to drink our blood. 467 00:46:08,834 --> 00:46:11,459 A vourdalak does not attack at random, sir. 468 00:46:12,251 --> 00:46:15,418 It delights most in the blood of close relations 469 00:46:15,459 --> 00:46:17,334 and those dearest to its heart. 470 00:46:19,418 --> 00:46:21,709 They die and, in turn, come back. 471 00:46:22,834 --> 00:46:25,959 Whole families and villages have been decimated. 472 00:46:26,751 --> 00:46:29,001 Love itself is a curse in these parts. 473 00:46:47,751 --> 00:46:49,834 It's said they soak up their slobber 474 00:46:49,876 --> 00:46:52,834 by chewing the shroud they were interred with. 475 00:46:52,876 --> 00:46:55,334 They chew like pigs while spying on us. 476 00:46:56,959 --> 00:46:58,293 You're serious? 477 00:46:58,334 --> 00:47:01,293 They're sly, pernicious bloodsuckers, sir. 478 00:47:01,334 --> 00:47:02,709 Nothing can kill them. 479 00:47:04,334 --> 00:47:05,959 To stop them doing harm... 480 00:47:07,084 --> 00:47:08,876 either burn their house, 481 00:47:08,918 --> 00:47:11,668 have a man of God sprinkle them with holy water, 482 00:47:13,251 --> 00:47:14,584 or immobilise them. 483 00:47:17,459 --> 00:47:19,751 When the dead try to rise again, 484 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 our only salvation 485 00:47:23,584 --> 00:47:25,001 is to nail them down. 486 00:47:28,209 --> 00:47:29,709 Let's go in. It's time. 487 00:47:44,084 --> 00:47:44,918 Wait for me. 488 00:47:48,334 --> 00:47:50,626 You don't mean to kill your father? 489 00:47:50,668 --> 00:47:52,084 Catch your breath, sir. 490 00:47:54,668 --> 00:47:57,418 At all events, you walk at a good clip. 491 00:47:57,459 --> 00:48:00,043 You would leave far behind my friends at Court. 492 00:48:00,084 --> 00:48:03,959 Whatever you may think of me, I also have woman friends, 493 00:48:04,001 --> 00:48:06,251 to whom I am close and greatly respect. 494 00:48:07,001 --> 00:48:08,126 Lucky you. 495 00:48:08,751 --> 00:48:10,501 It's highly amusing. 496 00:48:11,084 --> 00:48:14,084 They walk seldom, usually from one chair to another. 497 00:48:14,126 --> 00:48:15,251 Lucky them. 498 00:48:15,709 --> 00:48:19,334 For longer distances, they call for a sedan chair. Imagine! 499 00:48:19,376 --> 00:48:20,543 Fascinating! 500 00:48:20,584 --> 00:48:21,584 Truly! 501 00:48:21,959 --> 00:48:24,084 I need tales of the Court now. 502 00:48:24,709 --> 00:48:27,418 Formidable pertinence is a French trait? 503 00:48:30,168 --> 00:48:31,168 Come. 504 00:50:08,418 --> 00:50:09,793 I don't understand... 505 00:50:10,959 --> 00:50:12,376 I looked everywhere. 506 00:50:13,126 --> 00:50:14,084 No sign of him. 507 00:50:24,501 --> 00:50:26,459 We'll keep the lanterns lit 508 00:50:26,959 --> 00:50:28,709 and the front door open, 509 00:50:29,209 --> 00:50:30,959 in case he comes home tonight. 510 00:50:31,834 --> 00:50:32,959 As for your horse... 511 00:50:33,459 --> 00:50:35,043 It's not the priority. 512 00:50:35,084 --> 00:50:36,209 Don't worry. 513 00:50:38,668 --> 00:50:39,793 What is that? 514 00:50:40,834 --> 00:50:42,084 Stand aside. 515 00:50:54,209 --> 00:50:55,543 What did you do to him? 516 00:50:59,001 --> 00:51:00,293 Answer, you wretch! 517 00:51:00,334 --> 00:51:01,376 Let him go. 518 00:51:01,626 --> 00:51:03,084 You know what's happening. 519 00:51:03,126 --> 00:51:04,251 The old man warned us. 520 00:51:08,584 --> 00:51:12,584 May those who won't open their eyes answer for our imminent woes. 521 00:51:13,584 --> 00:51:14,834 Take off that cloak. 522 00:51:15,209 --> 00:51:16,209 It's not yours. 523 00:51:31,584 --> 00:51:33,876 They're taking leave of their senses 524 00:51:33,918 --> 00:51:35,834 with these old wives' tales. 525 00:51:37,918 --> 00:51:40,834 To think my brother believes in them, too. 526 00:51:42,209 --> 00:51:44,043 It comes as no surprise. 527 00:51:44,084 --> 00:51:46,459 You know what he played with as a boy? 528 00:51:47,709 --> 00:51:48,793 With ribbons. 529 00:51:57,584 --> 00:52:00,584 You must think we're brutes, my father and me. 530 00:52:01,459 --> 00:52:04,084 Truth is, if this family's still alive, 531 00:52:05,084 --> 00:52:06,459 it's thanks to us. 532 00:52:07,209 --> 00:52:09,668 Definitely not thanks to their gris-gris 533 00:52:09,709 --> 00:52:11,084 and their songs. 534 00:52:13,668 --> 00:52:15,168 As an educated man, 535 00:52:15,209 --> 00:52:18,668 don't tell me you believe vourdalaks exist. 536 00:52:25,084 --> 00:52:26,209 I don't know. 537 00:52:27,084 --> 00:52:28,001 No. 538 00:52:28,876 --> 00:52:30,251 Of course not. 539 00:52:33,209 --> 00:52:35,459 Why not vampires while we're at it? 540 00:52:40,209 --> 00:52:41,084 Yes. 541 00:53:11,209 --> 00:53:12,918 Vlad! 542 00:53:20,334 --> 00:53:21,834 Come closer. 543 00:53:45,334 --> 00:53:46,334 Boy! 544 00:54:17,459 --> 00:54:18,834 Stop. Where are you going? 545 00:54:25,709 --> 00:54:26,918 Wake up. 546 00:54:28,459 --> 00:54:29,793 Can you hear me? 547 00:54:48,793 --> 00:54:49,793 Where are you? 548 00:54:52,584 --> 00:54:53,918 Show yourself, sir! 549 00:54:56,793 --> 00:55:00,751 Sir, if I weren't in your debt for your hospitality, 550 00:55:00,793 --> 00:55:03,834 I might doubt your intentions towards this boy. 551 00:55:05,084 --> 00:55:06,209 Is that so? 552 00:55:07,834 --> 00:55:08,918 Yes. 553 00:55:10,793 --> 00:55:12,543 I forbid you to approach him. 554 00:55:13,334 --> 00:55:14,709 I warn you I'm armed. 555 00:55:15,543 --> 00:55:16,459 And how. 556 00:55:18,293 --> 00:55:22,043 This legendary rapier saw my ancestor through the Italian wars. 557 00:55:22,709 --> 00:55:24,418 I won't hesitate to use it. 558 00:55:24,459 --> 00:55:25,709 Well then... 559 00:55:31,834 --> 00:55:32,584 So... 560 00:55:33,334 --> 00:55:37,459 in order to protect my family, my lord stays among us. 561 00:55:38,584 --> 00:55:40,209 My lord is too kind. 562 00:55:46,293 --> 00:55:50,459 But is it not my daughter's petticoats that detain him? 563 00:55:54,084 --> 00:55:56,209 You wouldn't be the first, you know. 564 00:56:02,126 --> 00:56:03,168 You... 565 00:56:03,501 --> 00:56:05,043 You're mistaken, sir. 566 00:56:07,293 --> 00:56:09,834 My intentions are the most upright. 567 00:56:11,209 --> 00:56:14,126 I confess, I feel for Sdenka... 568 00:56:14,168 --> 00:56:17,584 profound affection, but not in the least reprehensible. 569 00:56:18,084 --> 00:56:19,668 I know only too well. 570 00:56:20,668 --> 00:56:22,834 My lord is admirable. 571 00:56:24,334 --> 00:56:26,168 His heart is pure. 572 00:56:27,209 --> 00:56:29,084 His blood is noble. 573 00:56:30,293 --> 00:56:34,293 And if he were to persist in staying among us, 574 00:56:34,834 --> 00:56:39,168 I would have no choice but to accept him as one of us. 575 00:56:40,084 --> 00:56:42,293 And in the end, no doubt, I'd... 576 00:56:43,168 --> 00:56:44,043 love him. 577 00:57:51,793 --> 00:57:52,793 Jegor! 578 00:57:53,584 --> 00:57:54,668 Your son! 579 00:57:54,709 --> 00:57:55,709 Your father! 580 00:58:32,168 --> 00:58:36,959 The snake is in its pit 581 00:58:37,584 --> 00:58:42,543 And the wolf sleeps tonight 582 00:58:43,084 --> 00:58:47,793 All is quiet, my dear child 583 00:58:48,501 --> 00:58:53,418 Above all, make no sound 584 01:00:02,084 --> 01:00:05,709 There is the fruit of our negligence. 585 01:00:08,209 --> 01:00:09,168 Father! 586 01:00:09,668 --> 01:00:11,543 Praise be to God. You're back! 587 01:00:12,293 --> 01:00:14,876 What have we done to the child? 588 01:00:17,543 --> 01:00:21,751 What have we done to the sun of our later years? 589 01:00:22,501 --> 01:00:25,293 He was the best of us. 590 01:00:26,626 --> 01:00:27,876 Alas! 591 01:00:27,918 --> 01:00:30,668 Our tears won't bring him back. 592 01:00:33,668 --> 01:00:35,043 Be strong, my son. 593 01:00:54,668 --> 01:00:55,876 My lord... 594 01:00:56,918 --> 01:00:58,293 Timely arrival, sir. 595 01:00:59,376 --> 01:01:01,126 As head of this family, 596 01:01:01,168 --> 01:01:03,418 it's for you to bless this grave. 597 01:01:06,043 --> 01:01:07,293 You hear? 598 01:01:08,418 --> 01:01:10,334 Bless the grave immediately. 599 01:01:10,376 --> 01:01:11,543 I command you. 600 01:01:15,001 --> 01:01:16,168 You command me? 601 01:01:17,293 --> 01:01:18,793 Piotr, how dare you? 602 01:01:20,084 --> 01:01:22,709 A son commanding his father? 603 01:01:23,459 --> 01:01:24,959 Has that ever been? 604 01:01:29,918 --> 01:01:31,043 Say the prayer. 605 01:01:31,084 --> 01:01:32,209 And if I refuse? 606 01:01:34,751 --> 01:01:36,168 You're not our father. 607 01:01:36,626 --> 01:01:37,668 Piotr, stop! 608 01:01:39,126 --> 01:01:41,043 I'm not your father anymore? 609 01:01:41,876 --> 01:01:43,751 In that case, who am I? 610 01:01:44,418 --> 01:01:46,376 Now, Piotr. Do it. 611 01:01:46,418 --> 01:01:48,626 Yes, what are you waiting for? 612 01:01:49,751 --> 01:01:50,751 Do it! 613 01:01:56,751 --> 01:01:57,793 I knew it! 614 01:01:59,001 --> 01:02:00,168 Sissy! 615 01:02:11,709 --> 01:02:13,334 Shame on you. 616 01:02:15,043 --> 01:02:16,626 Attacking me... 617 01:02:18,001 --> 01:02:21,501 When I have nothing but love for you all. 618 01:02:22,501 --> 01:02:24,626 Even you, daughter. 619 01:02:25,668 --> 01:02:30,001 You, who sordidly dishonoured us 620 01:02:30,043 --> 01:02:31,668 with that vagabond. 621 01:02:38,751 --> 01:02:42,293 Fortunately, my old musket watches over the family. 622 01:02:44,293 --> 01:02:47,543 Let us leave Jegor to his paternal duty. 623 01:02:48,876 --> 01:02:49,918 Let's go in. 624 01:03:03,793 --> 01:03:08,126 Nothing is sweeter for a father than a home at peace. 625 01:03:20,793 --> 01:03:22,793 Sit down there, make no fuss. 626 01:03:24,918 --> 01:03:28,543 His home must be cruelly missed by my lord. 627 01:03:29,168 --> 01:03:32,501 How might we alleviate his pain? 628 01:03:34,543 --> 01:03:35,876 I know! 629 01:03:35,918 --> 01:03:36,959 Let's dance. 630 01:03:41,293 --> 01:03:42,793 Dance with my daughter. 631 01:03:43,418 --> 01:03:44,668 You're dying to. 632 01:03:48,751 --> 01:03:50,376 Dance, I said! 633 01:04:09,543 --> 01:04:10,543 There we are. 634 01:04:17,918 --> 01:04:19,001 Where's the stake? 635 01:04:19,876 --> 01:04:21,126 Piotr has it. 636 01:04:21,876 --> 01:04:23,126 I'll fetch it. 637 01:05:26,751 --> 01:05:30,543 My lord's calves! How they must enrapture 638 01:05:31,418 --> 01:05:33,793 the young ladies at the French Court. 639 01:05:37,418 --> 01:05:39,293 How I understand them. 640 01:06:16,293 --> 01:06:18,376 My son, there you are, at last. 641 01:06:31,209 --> 01:06:33,126 Don't go catching cold. 642 01:06:38,668 --> 01:06:39,793 Here. 643 01:06:42,168 --> 01:06:43,293 Come. 644 01:06:45,043 --> 01:06:46,418 Come with me. 645 01:06:50,626 --> 01:06:51,751 Look. 646 01:06:53,918 --> 01:06:56,168 How you cut a fine figure! 647 01:06:57,876 --> 01:06:59,251 You are like me, Jegor. 648 01:07:00,043 --> 01:07:01,793 You are a conqueror. 649 01:07:02,668 --> 01:07:04,043 You are a man! 650 01:07:04,918 --> 01:07:05,918 Flee. 651 01:07:06,251 --> 01:07:07,251 Escape. 652 01:07:07,626 --> 01:07:09,001 I went hard on you. 653 01:07:09,751 --> 01:07:11,959 But I have no regrets for... 654 01:07:12,876 --> 01:07:14,251 Back, corpse! 655 01:07:16,251 --> 01:07:17,709 Even dead... 656 01:07:17,751 --> 01:07:18,876 you come to torture us. 657 01:07:20,793 --> 01:07:23,376 It's the end for you, monster. 658 01:07:24,043 --> 01:07:25,001 Jegor, 659 01:07:25,043 --> 01:07:26,251 Sdenka, grab him. 660 01:07:37,126 --> 01:07:40,293 If a father is not everything for his children, 661 01:07:40,918 --> 01:07:42,126 he is nothing. 662 01:07:54,751 --> 01:07:57,209 Bury him with his dog. 663 01:08:26,918 --> 01:08:28,293 Little brother. 664 01:08:46,251 --> 01:08:47,126 Listen... 665 01:08:50,126 --> 01:08:51,168 I'm sorry. 666 01:08:51,793 --> 01:08:53,084 Look at me, Sdenka. 667 01:08:53,126 --> 01:08:54,168 We must leave. 668 01:08:54,918 --> 01:08:56,418 We must leave now. 669 01:08:57,126 --> 01:08:59,793 Remove your hands from my sister now. 670 01:09:02,168 --> 01:09:04,876 Everything was fine here before you arrived. 671 01:09:04,918 --> 01:09:08,251 You, stranger, brought misfortune on our family. 672 01:09:37,918 --> 01:09:39,543 I am a man of honour. 673 01:09:40,876 --> 01:09:42,293 My word is my bond. 674 01:09:42,793 --> 01:09:45,126 Tomorrow morning, you'll have your horse. 675 01:09:45,168 --> 01:09:48,293 You will leave and never come back. 676 01:09:49,418 --> 01:09:52,043 If ever I see you again, sir, 677 01:09:53,209 --> 01:09:55,501 without hesitation, I'll kill you. 678 01:10:15,709 --> 01:10:16,876 Mama! 679 01:10:33,918 --> 01:10:35,084 Flee, Anja! 680 01:10:36,001 --> 01:10:37,459 That's not your son. 681 01:10:37,501 --> 01:10:38,709 Vlad! 682 01:10:38,751 --> 01:10:39,751 My boy! 683 01:10:41,959 --> 01:10:43,043 Listen to me! 684 01:10:43,084 --> 01:10:44,126 Go home! 685 01:10:51,001 --> 01:10:52,251 Save your breath. 686 01:10:53,334 --> 01:10:54,876 He cannot hear you. 687 01:10:55,376 --> 01:10:56,501 He's dead drunk. 688 01:10:57,501 --> 01:10:58,959 That's not your son, Anja. 689 01:11:00,001 --> 01:11:01,876 You buried him, you poor loon. 690 01:11:03,751 --> 01:11:05,293 You think I've forgotten? 691 01:11:06,293 --> 01:11:07,376 So, flee! 692 01:11:08,543 --> 01:11:09,543 Flee! 693 01:11:10,876 --> 01:11:12,876 We both know what he is now. 694 01:11:14,043 --> 01:11:15,626 You think that death 695 01:11:16,459 --> 01:11:18,959 and all the demons in hell 696 01:11:20,001 --> 01:11:22,751 might, for one second only... 697 01:11:30,751 --> 01:11:32,126 prevent a mother 698 01:11:33,251 --> 01:11:35,126 from embracing the child 699 01:11:35,626 --> 01:11:37,876 that was torn from her? 700 01:11:41,501 --> 01:11:42,459 Brute! 701 01:11:43,959 --> 01:11:45,126 You are all 702 01:11:45,918 --> 01:11:47,043 brutes! 703 01:11:48,918 --> 01:11:50,001 Mama! 704 01:11:50,043 --> 01:11:51,043 I'm cold. 705 01:11:55,043 --> 01:11:56,251 My little boy. 706 01:12:22,251 --> 01:12:23,251 A bird. 707 01:12:29,126 --> 01:12:30,251 You hear it? 708 01:12:31,793 --> 01:12:32,793 Listen. 709 01:12:35,043 --> 01:12:36,626 It heralds my arrival. 710 01:12:39,959 --> 01:12:40,834 Say what? 711 01:12:43,459 --> 01:12:44,459 Piotr! 712 01:12:45,834 --> 01:12:47,251 My darling brother! 713 01:12:48,626 --> 01:12:50,126 The bird was sent by you. 714 01:12:52,459 --> 01:12:55,501 You alone kept me among the living. 715 01:12:56,751 --> 01:12:58,251 But you have arrived now. 716 01:12:59,376 --> 01:13:00,584 And I shall join you. 717 01:13:05,376 --> 01:13:07,001 I have woven hawthorn. 718 01:13:07,751 --> 01:13:10,376 The circle is closing at last. 719 01:13:16,543 --> 01:13:17,543 Fair bird... 720 01:13:19,168 --> 01:13:21,293 Go and tell my cliff 721 01:13:21,334 --> 01:13:23,126 to open its hospitable arms. 722 01:13:25,126 --> 01:13:28,834 Amid the vapours of sage and incense, 723 01:13:30,376 --> 01:13:32,501 I shall leap from its edge. 724 01:13:34,959 --> 01:13:35,626 Go! 725 01:13:36,751 --> 01:13:37,876 Little bird. 726 01:13:38,959 --> 01:13:40,084 Fly fast. 727 01:13:42,001 --> 01:13:43,584 My journey is ended. 728 01:13:45,459 --> 01:13:46,501 My misery 729 01:13:46,959 --> 01:13:48,126 is complete. 730 01:13:52,584 --> 01:13:55,209 Don't do it. For heaven's sake, no! 731 01:13:56,584 --> 01:13:57,709 Sdenka, come back! 732 01:13:58,584 --> 01:14:00,126 Release me, I beg of you. 733 01:14:02,959 --> 01:14:04,334 So my brother kills you? 734 01:14:05,209 --> 01:14:06,251 What a good idea! 735 01:14:08,001 --> 01:14:10,584 Wait here for your horse, sir. And leave! 736 01:14:11,501 --> 01:14:13,126 It's better for everyone. 737 01:14:14,876 --> 01:14:17,293 Don't do anything! We'll leave together. 738 01:14:17,334 --> 01:14:18,709 I'll take you to the Court. 739 01:14:19,626 --> 01:14:21,209 I'll show you the gardens. 740 01:14:22,501 --> 01:14:23,501 The balls. 741 01:14:24,459 --> 01:14:25,501 You'll be happy. 742 01:14:27,501 --> 01:14:28,501 I swear. 743 01:14:30,834 --> 01:14:31,876 The Court. 744 01:14:36,334 --> 01:14:37,501 With pleasure once. 745 01:14:42,126 --> 01:14:43,126 Alas... 746 01:14:53,876 --> 01:14:55,126 Farewell, Sdenka. 747 01:15:53,251 --> 01:15:54,709 Farewell. Thanks for everything. 748 01:17:34,209 --> 01:17:35,084 Thank God. 749 01:17:51,251 --> 01:17:52,293 Come! 750 01:17:52,334 --> 01:17:53,334 We must go. 751 01:18:04,001 --> 01:18:05,334 What are you doing? 752 01:18:05,376 --> 01:18:06,584 Pull yourself together. 753 01:18:10,334 --> 01:18:11,876 This really isn't the time. 754 01:19:54,543 --> 01:19:58,084 My lord's taste is quite exquisite. 755 01:20:21,084 --> 01:20:22,168 Why? 756 01:20:33,584 --> 01:20:34,834 Sdenka, where are you? 757 01:20:54,626 --> 01:20:55,584 Sir... 758 01:20:56,376 --> 01:20:57,376 Here at last. 759 01:21:02,543 --> 01:21:04,334 I owe you an apology. 760 01:21:04,834 --> 01:21:07,584 I let my temper get the better of me. 761 01:21:09,209 --> 01:21:11,293 And I bitterly regret it, my friend. 762 01:21:14,793 --> 01:21:16,626 Come back, my friend. 763 01:21:16,668 --> 01:21:17,668 Come back! 764 01:21:17,959 --> 01:21:18,959 Sdenka! 765 01:21:21,709 --> 01:21:22,709 Wait! 766 01:21:28,751 --> 01:21:31,251 Don't resent me, handsome stranger. 767 01:21:33,626 --> 01:21:35,001 Don't hate me 768 01:21:35,709 --> 01:21:38,376 for not knowing how to be free. 769 01:21:40,959 --> 01:21:42,293 Cruel destiny! 770 01:21:43,709 --> 01:21:44,959 If only 771 01:21:45,584 --> 01:21:47,459 I had met you earlier. 772 01:21:48,459 --> 01:21:51,918 How different my life might have been. 773 01:21:54,834 --> 01:21:56,084 I love you. 774 01:22:33,334 --> 01:22:34,584 A curse on you. 775 01:23:18,834 --> 01:23:20,084 Don't jump, Sdenka. 776 01:23:26,834 --> 01:23:27,918 My time is short. 777 01:23:31,168 --> 01:23:32,334 But you're free. 778 01:23:35,209 --> 01:23:37,168 If you feel any friendship for me 779 01:23:38,793 --> 01:23:40,293 listen to what I will say. 780 01:23:43,376 --> 01:23:45,501 Don't leave the world without knowing it. 781 01:23:46,084 --> 01:23:47,418 It's vast and surprising. 782 01:23:48,918 --> 01:23:50,209 It will please you. 783 01:23:58,209 --> 01:23:59,918 Go, perhaps, to the French Court. 784 01:24:02,959 --> 01:24:05,084 Yes! Why not? 785 01:24:08,834 --> 01:24:10,043 Go and show 786 01:24:11,334 --> 01:24:13,084 those people what beauty is. 787 01:24:14,543 --> 01:24:15,709 What nobility is. 788 01:24:22,293 --> 01:24:23,668 Live as you please. 789 01:24:41,834 --> 01:24:42,918 Sorry. 790 01:24:44,584 --> 01:24:45,709 Excuse me. 791 01:24:48,584 --> 01:24:49,584 Sorry. 792 01:25:48,084 --> 01:25:49,793 From Duchess of Gramont's diary... 793 01:25:49,834 --> 01:25:51,418 Versailles, 7th June 17... 794 01:25:51,459 --> 01:25:54,209 Towards four in the morning, my maid entered, 795 01:25:54,251 --> 01:25:56,793 followed by a most singular creature. 796 01:25:56,834 --> 01:26:00,293 A foreign woman, confused and as pale as tallow, 797 01:26:00,334 --> 01:26:02,668 who seemed to require my protection. 798 01:26:02,709 --> 01:26:04,793 I had no hesitation taking her in. 799 01:26:04,834 --> 01:26:09,001 God! Such a mournful expression, yet such a graceful manner. 800 01:26:09,043 --> 01:26:11,793 I've known the poor child but a few hours, 801 01:26:11,834 --> 01:26:13,918 and am already most fond of her. 802 01:26:13,959 --> 01:26:16,459 I do believe she begins to love me, too. 803 01:30:00,668 --> 01:30:03,251 Subtitles: Simon John 46701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.