Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,418 --> 00:00:39,126
Open up, for the love of God!
4
00:00:39,876 --> 00:00:41,376
I was attacked by bandits.
5
00:00:42,876 --> 00:00:43,876
Turks?
6
00:00:44,418 --> 00:00:45,418
Honestly...
7
00:00:45,876 --> 00:00:48,251
Turks, Moldavians, Greeks...
8
00:00:48,293 --> 00:00:49,668
What is it to me?
9
00:00:50,168 --> 00:00:51,709
Let me in, for pity's sake.
10
00:00:51,751 --> 00:00:53,751
The barbarians killed my escort
11
00:00:53,793 --> 00:00:55,751
and stole my luggage, my horses...
12
00:00:56,293 --> 00:00:57,584
I am wounded.
13
00:00:57,626 --> 00:00:58,751
I've nothing left.
14
00:01:01,334 --> 00:01:03,043
Keep on your way, sir.
15
00:01:03,084 --> 00:01:04,876
We open this door to no one.
16
00:01:06,168 --> 00:01:08,001
Find shelter for the night.
17
00:01:08,043 --> 00:01:09,418
And tomorrow at dawn,
18
00:01:09,918 --> 00:01:11,793
take the path leading west.
19
00:01:12,751 --> 00:01:14,418
Walk without stopping.
20
00:01:15,293 --> 00:01:17,876
You will come to the house of old Gorcha.
21
00:01:19,168 --> 00:01:23,168
He will find you provisions
and a horse for your journey.
22
00:01:24,043 --> 00:01:25,376
Gorcha, you say?
23
00:01:27,293 --> 00:01:28,376
Fine.
24
00:01:28,418 --> 00:01:29,543
Whatever happens,
25
00:01:30,168 --> 00:01:31,793
do not stop on the way.
26
00:01:33,793 --> 00:01:35,918
The forest seethes with danger.
27
00:01:37,918 --> 00:01:39,043
Farewell, sir.
28
00:02:34,293 --> 00:02:40,001
THE VOURDALAK
29
00:05:07,793 --> 00:05:08,876
Don't hurt me!
30
00:05:12,376 --> 00:05:13,418
Ma'am, I am...
31
00:05:14,751 --> 00:05:17,334
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé.
32
00:05:17,376 --> 00:05:19,001
Envoy of the king of France.
33
00:05:24,126 --> 00:05:25,334
Apologies.
34
00:05:25,376 --> 00:05:26,459
Sir, I...
35
00:05:28,501 --> 00:05:31,376
I'm a traveller who lost his way,
looking for
36
00:05:31,418 --> 00:05:34,376
the house of old Gorcha.
I was told he could
37
00:05:34,418 --> 00:05:35,668
come to my aid.
38
00:06:04,501 --> 00:06:05,876
What happened here?
39
00:06:12,001 --> 00:06:13,834
Is this the work of the Turks?
40
00:06:18,293 --> 00:06:19,793
Are the inhabitants safe?
41
00:07:33,376 --> 00:07:34,584
Sit down.
42
00:07:59,876 --> 00:08:01,376
He wants to see the old man.
43
00:08:36,876 --> 00:08:38,126
Thank you kindly.
44
00:08:38,543 --> 00:08:39,793
I'm dying of hunger.
45
00:09:08,001 --> 00:09:09,001
Ma'am, I...
46
00:09:09,501 --> 00:09:10,626
I am...
47
00:09:11,001 --> 00:09:14,209
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé,
diplomatic envoy of the...
48
00:09:15,043 --> 00:09:16,043
king of France.
49
00:09:37,834 --> 00:09:38,876
Anja!
50
00:09:39,501 --> 00:09:40,584
Father?
51
00:09:40,626 --> 00:09:41,584
Vlad!
52
00:09:42,501 --> 00:09:43,834
Your father's home.
53
00:09:44,584 --> 00:09:45,751
Praise the Lord.
54
00:09:56,168 --> 00:09:57,293
Jegor.
55
00:10:08,376 --> 00:10:09,959
How I missed you.
56
00:10:12,751 --> 00:10:14,751
What on earth are you wearing now?
57
00:10:18,501 --> 00:10:19,876
Is Father awake?
58
00:10:25,001 --> 00:10:25,876
Who's he?
59
00:10:29,751 --> 00:10:30,918
Sir, I am
60
00:10:30,959 --> 00:10:33,126
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé,
61
00:10:33,501 --> 00:10:35,834
diplomatic envoy of the king of France.
62
00:10:35,876 --> 00:10:38,959
An unpleasant incident
resulted in the loss
63
00:10:39,584 --> 00:10:41,084
of my escort and luggage.
64
00:10:42,251 --> 00:10:46,126
I was told that one Gorcha
could give me a horse to travel onward.
65
00:10:46,918 --> 00:10:50,459
Naturally, upon safe arrival,
I'll ensure the gentleman is
66
00:10:50,959 --> 00:10:52,084
richly compensated.
67
00:10:55,626 --> 00:10:57,376
This is old Gorcha's house.
68
00:10:59,501 --> 00:11:00,834
We are his children.
69
00:11:03,876 --> 00:11:04,959
I am Jegor,
70
00:11:05,501 --> 00:11:06,626
his eldest son.
71
00:11:08,459 --> 00:11:10,626
And this is my wife, Anja.
72
00:11:12,376 --> 00:11:13,876
Our son, Vlad.
73
00:11:15,209 --> 00:11:16,834
My brother, Piotr.
74
00:11:17,751 --> 00:11:19,376
And my sister, Sdenka.
75
00:11:22,876 --> 00:11:25,126
We rarely receive visitors, sir.
76
00:11:25,668 --> 00:11:27,543
Certainly not of your rank.
77
00:11:28,251 --> 00:11:30,001
But you are welcome here.
78
00:11:30,626 --> 00:11:33,209
We'll do all we can to help.
79
00:11:33,251 --> 00:11:35,209
Jegor, we have no horses left.
80
00:11:35,251 --> 00:11:36,501
Anja...
81
00:11:37,001 --> 00:11:38,501
They took all of them.
82
00:11:39,251 --> 00:11:40,751
I know where to find one.
83
00:11:41,251 --> 00:11:42,751
I'll fetch it tomorrow.
84
00:11:44,251 --> 00:11:45,709
I thank you, sir.
85
00:11:46,501 --> 00:11:48,334
Most charitable of you.
86
00:11:52,376 --> 00:11:54,126
You will have noticed
87
00:11:55,084 --> 00:11:57,751
our village was ransacked by the Turks.
88
00:11:59,376 --> 00:12:01,001
Barely more than a month ago.
89
00:12:05,626 --> 00:12:08,751
I defended as best I could
my family and home.
90
00:12:11,584 --> 00:12:12,876
Following that,
91
00:12:13,876 --> 00:12:18,126
I joined the few local survivors
who had taken up arms.
92
00:12:20,001 --> 00:12:21,251
We pursued them.
93
00:12:23,126 --> 00:12:24,584
We laid a trap for them.
94
00:12:26,334 --> 00:12:27,626
And we took revenge.
95
00:12:28,959 --> 00:12:30,751
We slit a dozen throats.
96
00:12:32,626 --> 00:12:34,251
Unfortunately, their leader...
97
00:12:35,126 --> 00:12:36,459
vile Alibek
98
00:12:37,251 --> 00:12:38,501
escaped us.
99
00:12:49,501 --> 00:12:51,001
Interesting. It so happens...
100
00:12:51,959 --> 00:12:54,959
I too belong to a family
famous for feats of valour.
101
00:12:55,376 --> 00:12:58,168
Not against the Turks, naturally.
Against...
102
00:12:58,209 --> 00:12:59,376
the lords of Beaujeu.
103
00:13:00,001 --> 00:13:00,959
In the...
104
00:13:01,834 --> 00:13:02,959
13th century.
105
00:13:07,751 --> 00:13:11,376
I'll go and greet my father
to ensure he can see you.
106
00:13:18,876 --> 00:13:19,876
Father?
107
00:13:33,751 --> 00:13:35,043
His room is empty.
108
00:13:35,084 --> 00:13:36,043
Where is he?
109
00:13:37,584 --> 00:13:39,043
Answer me. Where is he?
110
00:13:40,251 --> 00:13:41,251
He's gone.
111
00:13:43,459 --> 00:13:44,959
What do you mean, gone?
112
00:13:46,501 --> 00:13:47,751
Gone to fight.
113
00:13:48,876 --> 00:13:49,876
Fight?
114
00:13:51,834 --> 00:13:54,251
He took down his old musket and left.
115
00:13:55,834 --> 00:13:58,334
He refused
that anyone might call him a coward.
116
00:13:59,876 --> 00:14:01,001
This is absurd.
117
00:14:03,501 --> 00:14:05,376
How could you let him go?
118
00:14:06,376 --> 00:14:08,251
At his age? In his state?
119
00:14:09,251 --> 00:14:10,251
Where'd he go?
120
00:14:10,876 --> 00:14:12,084
Which direction?
121
00:14:12,459 --> 00:14:13,584
What did he say?
122
00:14:14,501 --> 00:14:15,751
"My children.
123
00:14:18,334 --> 00:14:19,334
"I'm going.
124
00:14:21,334 --> 00:14:22,834
"Wait six days for me.
125
00:14:24,584 --> 00:14:27,501
"If, after those six days,
I have not returned
126
00:14:28,459 --> 00:14:30,709
"say a prayer in memory of me,
127
00:14:30,751 --> 00:14:33,376
"for I shall have been killed in battle.
128
00:14:36,876 --> 00:14:38,251
"But if ever
129
00:14:40,126 --> 00:14:42,001
"and may God preserve you
130
00:14:43,876 --> 00:14:47,001
"I were to return
after six days have passed
131
00:14:48,501 --> 00:14:51,751
"I enjoin you to forget I was your father
132
00:14:52,709 --> 00:14:54,918
"and to refuse me entry
133
00:14:54,959 --> 00:14:57,084
"whatever I may say or do.
134
00:14:57,626 --> 00:14:58,709
"For then
135
00:14:59,209 --> 00:15:02,043
"I shall be no more
than an accursed Vourdalak."
136
00:15:10,126 --> 00:15:11,959
What is this nonsense?
137
00:15:14,876 --> 00:15:17,001
Are you all out of your minds?
138
00:15:19,251 --> 00:15:20,334
When did he go?
139
00:15:21,751 --> 00:15:25,126
It will be exactly six days tonight,
at six o'clock.
140
00:15:31,959 --> 00:15:35,084
In that case,
let us be ready to welcome him.
141
00:15:36,959 --> 00:15:39,459
Anja, prepare supper. Do not skimp!
142
00:15:39,501 --> 00:15:41,834
Sdenka, pick blackberries for him.
143
00:15:43,293 --> 00:15:44,043
And you,
144
00:15:44,959 --> 00:15:46,209
change your clothes.
145
00:15:48,918 --> 00:15:49,584
Let's go.
146
00:16:28,543 --> 00:16:29,668
Well then,
147
00:16:29,709 --> 00:16:32,251
thank you for the broth. It was...
148
00:16:32,293 --> 00:16:33,584
It was delicious.
149
00:16:35,543 --> 00:16:36,709
Another helping?
150
00:16:39,209 --> 00:16:40,251
No, thanks.
151
00:16:45,626 --> 00:16:48,001
Excuse me, may I ask a question?
152
00:16:49,501 --> 00:16:51,918
I heard a word
whose meaning I don't know.
153
00:16:51,959 --> 00:16:53,834
What is...
154
00:16:53,876 --> 00:16:54,751
a "vourdalak"?
155
00:16:59,251 --> 00:17:00,501
I don't know.
156
00:17:13,209 --> 00:17:15,459
Not very friendly,
your sister-in-law, Sdenka.
157
00:17:16,293 --> 00:17:17,168
Yet
158
00:17:18,209 --> 00:17:19,834
that was her downfall.
159
00:17:21,584 --> 00:17:22,709
How come?
160
00:17:25,376 --> 00:17:26,501
Poor girl!
161
00:17:28,084 --> 00:17:31,209
Falling like that
for the first vagabond passing through.
162
00:17:33,834 --> 00:17:35,251
Around here, word gets out.
163
00:17:36,459 --> 00:17:39,251
And that is why
no one ever wanted to marry her.
164
00:17:40,459 --> 00:17:41,459
Alas!
165
00:17:42,334 --> 00:17:44,209
She's forced to stay here.
166
00:17:44,626 --> 00:17:45,584
With us.
167
00:17:47,209 --> 00:17:48,459
Forever.
168
00:17:50,959 --> 00:17:51,918
Which
169
00:17:52,418 --> 00:17:53,459
we wouldn't mind
170
00:17:53,918 --> 00:17:55,251
at all.
171
00:17:55,293 --> 00:17:57,418
But she's always daydreaming,
172
00:17:58,084 --> 00:17:59,459
mumbling prayers,
173
00:18:00,209 --> 00:18:01,793
and doing things...
174
00:18:02,459 --> 00:18:03,584
Strange things!
175
00:18:08,626 --> 00:18:10,459
I think she's gone mad.
176
00:18:10,876 --> 00:18:11,834
Well...
177
00:18:13,001 --> 00:18:14,626
Thank you for the broth.
178
00:18:37,084 --> 00:18:38,418
What a pretty picture.
179
00:18:40,918 --> 00:18:42,334
Do you want some help with...
180
00:18:43,209 --> 00:18:44,126
picking?
181
00:18:44,168 --> 00:18:45,334
You like blackberries?
182
00:18:46,084 --> 00:18:46,959
Yes, I...
183
00:18:48,418 --> 00:18:49,334
I adore them.
184
00:18:51,209 --> 00:18:52,459
I loathe them.
185
00:19:06,084 --> 00:19:07,084
You must be
186
00:19:07,876 --> 00:19:09,459
very worried about your father.
187
00:19:10,959 --> 00:19:11,918
No.
188
00:19:16,084 --> 00:19:17,334
Tell me. What is a...
189
00:19:18,043 --> 00:19:19,043
A "vourdalak"?
190
00:19:20,668 --> 00:19:22,959
What's the point? You wouldn't believe it.
191
00:19:23,834 --> 00:19:25,584
Say anyway. I like novelties.
192
00:19:27,334 --> 00:19:30,043
There are things
it's preferable not to mention.
193
00:19:32,834 --> 00:19:33,959
If you say so.
194
00:19:36,334 --> 00:19:37,459
Sdenka!
195
00:19:38,626 --> 00:19:39,959
Beautiful Sdenka!
196
00:19:41,001 --> 00:19:43,126
Your eyes are like flames that...
197
00:19:55,418 --> 00:19:56,418
Here.
198
00:19:57,584 --> 00:19:58,543
An apple.
199
00:20:15,959 --> 00:20:17,793
Refrain from judging us, stranger.
200
00:20:23,376 --> 00:20:26,001
And we'll refrain
from doing the same to you.
201
00:20:27,334 --> 00:20:28,251
Here.
202
00:20:32,834 --> 00:20:34,834
Why torture me so, little peasant?
203
00:20:35,418 --> 00:20:36,668
Why such cruelty?
204
00:20:37,709 --> 00:20:38,709
Come.
205
00:20:39,459 --> 00:20:40,918
No one will see us.
206
00:20:43,293 --> 00:20:44,334
Wait.
207
00:20:46,084 --> 00:20:47,959
First, I'll show you something.
208
00:20:51,334 --> 00:20:54,043
The spot where I like to bathe in secret.
209
00:20:57,084 --> 00:20:58,293
Follow me.
210
00:21:15,459 --> 00:21:16,584
Wait for me!
211
00:21:20,084 --> 00:21:21,168
Where are you?
212
00:21:21,959 --> 00:21:23,293
Follow my voice.
213
00:21:30,459 --> 00:21:31,459
Help!
214
00:21:43,959 --> 00:21:47,418
Imagine if someone should happen to fall.
215
00:21:48,709 --> 00:21:51,793
Imagine his skull
hitting the rocks below.
216
00:21:56,959 --> 00:21:59,209
Do you hear the foul crunch of bone?
217
00:22:01,793 --> 00:22:03,084
Frightening, isn't it?
218
00:22:05,084 --> 00:22:06,626
I'd offer you my arm
219
00:22:06,668 --> 00:22:09,334
but I'd say
you've held it enough for one day.
220
00:22:15,834 --> 00:22:19,584
You're no better than the catty coquettes
at the French Court.
221
00:22:20,459 --> 00:22:21,668
The French Court?
222
00:22:22,293 --> 00:22:23,209
Yes.
223
00:22:23,709 --> 00:22:24,834
The Court of...
224
00:22:25,459 --> 00:22:26,418
Why?
225
00:22:27,834 --> 00:22:29,084
You're interested?
226
00:22:30,459 --> 00:22:31,459
Say anyway.
227
00:22:33,584 --> 00:22:34,834
What's the point, ma'am?
228
00:22:36,501 --> 00:22:38,209
There are things not to mention.
229
00:22:44,334 --> 00:22:45,709
I miss the Court.
230
00:22:47,584 --> 00:22:49,959
And what I miss most is French cooking.
231
00:22:51,709 --> 00:22:52,793
Dinners.
232
00:22:53,709 --> 00:22:55,709
Conversation with pretty ladies.
233
00:22:56,334 --> 00:22:57,834
There are very few here.
234
00:22:59,668 --> 00:23:01,334
I share your opinion.
235
00:23:02,168 --> 00:23:02,959
By the way,
236
00:23:03,709 --> 00:23:05,418
you tasted Anja's cooking?
237
00:23:12,334 --> 00:23:13,668
I miss the festivities, too.
238
00:23:15,709 --> 00:23:16,709
Balls.
239
00:23:19,793 --> 00:23:20,918
Dancing.
240
00:23:27,543 --> 00:23:28,709
What are you doing?
241
00:23:29,293 --> 00:23:30,334
The saraband.
242
00:23:30,834 --> 00:23:32,043
Or...
243
00:23:32,084 --> 00:23:33,168
the minuet.
244
00:23:37,084 --> 00:23:38,209
It's ridiculous.
245
00:23:38,668 --> 00:23:39,584
Stop it.
246
00:23:40,459 --> 00:23:41,459
Definitely not.
247
00:23:41,959 --> 00:23:43,168
It's so enjoyable.
248
00:23:43,834 --> 00:23:44,709
Try it?
249
00:23:47,334 --> 00:23:48,293
Never.
250
00:24:02,043 --> 00:24:03,043
What is that?
251
00:24:04,043 --> 00:24:05,168
A map of Europe.
252
00:24:06,168 --> 00:24:07,168
Look.
253
00:24:14,043 --> 00:24:15,709
But it shows all the roads.
254
00:24:16,334 --> 00:24:17,418
The roads.
255
00:24:17,834 --> 00:24:19,209
Mountains, rivers, yes.
256
00:24:20,459 --> 00:24:21,459
You see?
257
00:24:21,834 --> 00:24:22,959
France is here.
258
00:24:24,959 --> 00:24:26,293
And we are...
259
00:24:31,418 --> 00:24:32,418
Over here.
260
00:24:42,501 --> 00:24:44,293
I should have liked to leave.
261
00:24:45,626 --> 00:24:46,543
And go anywhere.
262
00:24:49,168 --> 00:24:52,668
Only sadness and brutality
flourish on our lands.
263
00:24:55,293 --> 00:24:56,418
Why do you stay?
264
00:24:57,834 --> 00:24:58,834
Where would I go?
265
00:25:00,918 --> 00:25:02,543
All my memories are here.
266
00:25:04,084 --> 00:25:05,793
The cliff is my only friend.
267
00:25:07,084 --> 00:25:10,918
I'll dash myself from there
the day my misery is complete.
268
00:25:17,834 --> 00:25:19,043
I enjoy life.
269
00:25:20,209 --> 00:25:21,834
But it's not what I prefer.
270
00:25:23,459 --> 00:25:24,793
What are you saying?
271
00:25:30,168 --> 00:25:31,418
His name was Jovan.
272
00:25:35,459 --> 00:25:38,501
He wasn't from here,
and had neither future,
273
00:25:38,543 --> 00:25:39,959
nor money to offer me.
274
00:25:41,793 --> 00:25:42,834
But I loved him.
275
00:25:46,084 --> 00:25:47,918
We wanted to run far away.
276
00:25:51,459 --> 00:25:52,668
Alas...
277
00:25:52,709 --> 00:25:54,043
someone found out.
278
00:25:56,209 --> 00:25:59,084
We'd arranged to meet
at midnight on the clifftop.
279
00:26:01,418 --> 00:26:02,834
I waited a long time.
280
00:26:05,459 --> 00:26:06,501
A long time.
281
00:26:10,543 --> 00:26:12,043
And I heard the gunshot.
282
00:26:19,043 --> 00:26:20,376
I went home to bed.
283
00:26:24,334 --> 00:26:26,084
This is where I buried him.
284
00:26:28,043 --> 00:26:29,959
Where my dreams lie now.
285
00:26:31,209 --> 00:26:33,043
But my dreams still talk to me.
286
00:26:35,043 --> 00:26:37,418
Everything talks
to those who can hear.
287
00:26:40,584 --> 00:26:41,709
Even the dead.
288
00:26:54,418 --> 00:26:55,668
Give me your hand.
289
00:26:58,293 --> 00:26:59,251
My hand?
290
00:27:01,793 --> 00:27:02,751
Here.
291
00:27:05,709 --> 00:27:06,834
How awful!
292
00:27:13,209 --> 00:27:15,043
Anyway, I don't believe in fate.
293
00:27:15,459 --> 00:27:16,918
Naturally. You have none.
294
00:27:31,001 --> 00:27:32,043
Sdenka!
295
00:27:58,709 --> 00:27:59,709
The bell.
296
00:28:02,334 --> 00:28:03,543
It's six o'clock.
297
00:28:05,334 --> 00:28:06,709
He's not returned.
298
00:28:08,459 --> 00:28:09,834
Our father is no more.
299
00:28:18,876 --> 00:28:20,626
Nothing proves he's dead.
300
00:28:20,668 --> 00:28:22,126
He himself said it.
301
00:28:22,168 --> 00:28:23,418
Quiet, idiot!
302
00:28:23,751 --> 00:28:25,376
I didn't ask you to speak.
303
00:28:25,418 --> 00:28:26,501
Not so harsh.
304
00:28:26,543 --> 00:28:27,793
Quiet, all of you!
305
00:28:29,043 --> 00:28:31,543
I am your elder.
And you must obey me.
306
00:28:37,293 --> 00:28:38,459
My God! Father!
307
00:28:45,293 --> 00:28:46,543
He's breathing!
308
00:28:49,834 --> 00:28:50,543
Wait.
309
00:28:51,334 --> 00:28:52,793
How long has he been there?
310
00:28:53,918 --> 00:28:56,251
I'm sure he's been there for days.
311
00:28:57,126 --> 00:28:58,376
Our own father!
312
00:28:58,918 --> 00:29:00,751
Don't do this, Jegor.
313
00:29:00,793 --> 00:29:02,251
Shame on you all!
314
00:29:15,418 --> 00:29:16,876
Father, are you wounded?
315
00:29:17,251 --> 00:29:18,668
Sit! He needs air.
316
00:29:20,959 --> 00:29:22,334
Father, can you hear me?
317
00:29:33,543 --> 00:29:34,543
That dog...
318
00:29:38,918 --> 00:29:40,293
Make it shut up.
319
00:29:52,668 --> 00:29:54,001
Piotr, obey.
320
00:30:16,418 --> 00:30:17,418
My goodness.
321
00:30:29,043 --> 00:30:31,418
You should have some food, father.
322
00:30:38,918 --> 00:30:40,251
I'll bury him.
323
00:31:10,168 --> 00:31:11,751
You are in pain, father.
324
00:31:13,626 --> 00:31:14,668
What madness,
325
00:31:15,418 --> 00:31:17,918
going off to fight the Turks alone.
326
00:31:18,543 --> 00:31:19,751
At your age.
327
00:31:21,043 --> 00:31:23,418
Especially after I had gone to fight.
328
00:31:32,334 --> 00:31:33,543
Alibek.
329
00:31:34,584 --> 00:31:37,459
Hang it over the door.
330
00:31:38,418 --> 00:31:41,709
So everyone knows he is no more.
331
00:31:41,751 --> 00:31:44,626
And that it was at Gorcha's hand
332
00:31:44,668 --> 00:31:46,043
that he perished.
333
00:31:56,418 --> 00:31:57,793
How can this be?
334
00:32:01,793 --> 00:32:04,876
Are you laughing at me, lad?
335
00:32:05,793 --> 00:32:07,793
Yes, grandfather. You're funny.
336
00:32:26,251 --> 00:32:27,668
How I love the boy.
337
00:32:28,918 --> 00:32:31,209
Is there a purer treasure
338
00:32:31,251 --> 00:32:32,501
in this world
339
00:32:33,126 --> 00:32:34,793
than that innocent gaze?
340
00:32:35,376 --> 00:32:36,793
Come along, it's late.
341
00:32:37,293 --> 00:32:38,501
Vlad, come to bed!
342
00:32:38,543 --> 00:32:39,418
Yes!
343
00:32:43,918 --> 00:32:48,001
Father, I must tell you
we have a guest at our table.
344
00:32:49,126 --> 00:32:50,459
A foreigner.
345
00:32:50,501 --> 00:32:52,959
A rich lord lost on our land.
346
00:32:53,001 --> 00:32:55,293
He has no horse
and tomorrow I'll go...
347
00:32:59,626 --> 00:33:03,584
I hope my lord
will forgive the modesty of my abode.
348
00:33:05,376 --> 00:33:07,043
We are but humble folks.
349
00:33:08,543 --> 00:33:11,126
And if our manner seems blunt,
350
00:33:12,001 --> 00:33:13,501
may he grant
351
00:33:13,543 --> 00:33:17,126
that we're not used
to welcoming at our table
352
00:33:17,751 --> 00:33:19,793
powdered courtiers.
353
00:33:23,543 --> 00:33:24,418
Pardon me?
354
00:33:25,501 --> 00:33:27,043
I am very weary.
355
00:33:27,668 --> 00:33:29,543
May my lord forgive me.
356
00:33:30,293 --> 00:33:31,918
We shall talk tomorrow.
357
00:33:34,001 --> 00:33:35,418
Carry me to my room.
358
00:33:36,001 --> 00:33:37,293
And put me to bed.
359
00:34:19,668 --> 00:34:20,918
Dogs do not think.
360
00:34:23,168 --> 00:34:27,584
Their brain, paltrier than that of man,
does not allow them to...
361
00:34:29,376 --> 00:34:30,376
bear judgment.
362
00:34:31,668 --> 00:34:33,418
Nor to make conjectures.
363
00:34:34,543 --> 00:34:36,293
However, when a dog loves you,
364
00:34:37,418 --> 00:34:39,001
that love is unconditional.
365
00:34:40,543 --> 00:34:42,543
It is so, whoever you may be...
366
00:34:43,918 --> 00:34:47,501
however you may appear
in the eyes of those who think,
367
00:34:48,168 --> 00:34:49,501
make conjectures,
368
00:34:51,293 --> 00:34:53,418
and allow themselves to bear judgment.
369
00:35:03,668 --> 00:35:04,626
Here.
370
00:35:06,168 --> 00:35:07,418
You lost it.
371
00:35:13,626 --> 00:35:14,876
Thank you, sir.
372
00:35:19,293 --> 00:35:20,293
Come.
373
00:35:21,543 --> 00:35:23,251
I'll show you to your room.
374
00:35:39,668 --> 00:35:40,668
There you are.
375
00:35:41,751 --> 00:35:42,793
I hope
376
00:35:43,751 --> 00:35:45,043
it suits you.
377
00:35:47,001 --> 00:35:48,001
Yes, it's...
378
00:35:49,209 --> 00:35:50,126
It's perfect.
379
00:35:51,334 --> 00:35:52,501
Thank you kindly.
380
00:35:54,001 --> 00:35:55,126
Good night, sir.
381
00:35:55,876 --> 00:35:57,209
Good night, Piotr.
382
00:40:01,501 --> 00:40:02,959
What are you doing here?
383
00:40:04,959 --> 00:40:06,084
Dancing.
384
00:40:06,126 --> 00:40:07,084
Why?
385
00:40:10,126 --> 00:40:11,126
Up.
386
00:40:15,709 --> 00:40:17,376
Jegor wants a word with you.
387
00:40:38,293 --> 00:40:39,126
Morning.
388
00:40:40,543 --> 00:40:41,334
Sir...
389
00:40:42,001 --> 00:40:43,209
Come.
390
00:40:43,251 --> 00:40:45,418
Jegor, your son's caught something.
391
00:40:45,459 --> 00:40:46,834
Not now, Anja.
392
00:41:04,334 --> 00:41:05,709
I don't understand.
393
00:41:08,126 --> 00:41:11,251
I stayed at his bedside the whole night.
394
00:41:14,251 --> 00:41:17,168
I suppose I must have dozed off
for an hour.
395
00:41:17,543 --> 00:41:19,126
Or two, at the very most.
396
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
You have no idea, I'm so ashamed.
397
00:41:25,626 --> 00:41:28,126
If something happened to him, I'd...
398
00:41:29,751 --> 00:41:31,334
I must go after him.
399
00:41:33,876 --> 00:41:35,126
Let me come with you.
400
00:41:36,501 --> 00:41:38,209
No, I'll go alone.
401
00:41:40,834 --> 00:41:44,126
Of course,
you will have to wait for your horse.
402
00:41:45,251 --> 00:41:46,251
I understand.
403
00:41:52,126 --> 00:41:53,584
Please, listen to me.
404
00:41:54,626 --> 00:41:55,876
He has a fever.
405
00:41:56,959 --> 00:41:58,251
He's not eating.
406
00:41:58,293 --> 00:41:59,501
Anja, calm down.
407
00:41:59,543 --> 00:42:00,543
Let me past.
408
00:42:01,793 --> 00:42:04,251
For your father,
you'd abandon your son?
409
00:42:04,293 --> 00:42:06,126
What kind of man are you?
410
00:42:13,501 --> 00:42:15,459
It's only a fever. Put him to bed.
411
00:42:19,501 --> 00:42:21,001
I'll be back this evening.
412
00:42:22,126 --> 00:42:23,251
Don't worry.
413
00:42:45,626 --> 00:42:46,834
Thank you, sir.
414
00:42:51,126 --> 00:42:52,626
I'm scared I'll go mad.
415
00:42:55,584 --> 00:42:56,584
What's wrong?
416
00:43:00,126 --> 00:43:02,501
Last night, I had a terrible dream.
417
00:43:06,626 --> 00:43:08,334
I could hear something.
418
00:43:09,084 --> 00:43:10,334
A kind of voice.
419
00:43:10,376 --> 00:43:11,584
Whispering.
420
00:43:11,626 --> 00:43:12,626
There.
421
00:43:13,251 --> 00:43:14,459
In Vlad's room.
422
00:43:16,626 --> 00:43:17,834
I got up.
423
00:43:19,126 --> 00:43:22,376
I waited for my eyes
to grow accustomed to the dark.
424
00:43:23,334 --> 00:43:24,626
But nothing changed.
425
00:43:27,668 --> 00:43:29,084
I wanted to call to Vlad.
426
00:43:30,501 --> 00:43:31,751
But I didn't dare.
427
00:43:32,709 --> 00:43:36,209
As if I were terrified
at the idea of someone hearing me.
428
00:43:39,376 --> 00:43:40,501
And suddenly,
429
00:43:41,751 --> 00:43:42,876
very far off...
430
00:43:44,376 --> 00:43:45,459
a sound.
431
00:43:46,626 --> 00:43:48,251
A sound so obscene
432
00:43:49,876 --> 00:43:51,126
and repulsive.
433
00:43:54,251 --> 00:43:56,251
Like soggy chewing.
434
00:44:01,001 --> 00:44:02,959
My hands encountered something.
435
00:44:05,126 --> 00:44:06,334
His little bed.
436
00:44:08,126 --> 00:44:09,668
But Vlad wasn't in it.
437
00:44:10,709 --> 00:44:11,793
I looked
438
00:44:12,334 --> 00:44:13,751
but all I could find was
439
00:44:14,584 --> 00:44:15,834
a sheet that was damp
440
00:44:16,876 --> 00:44:18,001
and soiled.
441
00:44:27,334 --> 00:44:30,126
And just then,
the air filled with such a...
442
00:44:30,834 --> 00:44:32,001
stench!
443
00:44:33,709 --> 00:44:35,626
It was unbearable. Sorry...
444
00:44:46,751 --> 00:44:47,959
What's wrong with him?
445
00:44:48,501 --> 00:44:49,501
Nothing.
446
00:44:51,793 --> 00:44:53,793
Strange.
I too had a troubling dream.
447
00:44:53,834 --> 00:44:54,793
Come.
448
00:45:09,751 --> 00:45:10,876
Will he die?
449
00:45:12,459 --> 00:45:14,126
If we do nothing, probably.
450
00:45:14,709 --> 00:45:15,834
Say what?
451
00:45:16,751 --> 00:45:18,376
We need hawthorn branches.
452
00:45:19,334 --> 00:45:21,126
Garlic flowers and quaking aspen.
453
00:45:22,251 --> 00:45:23,668
Quaking aspen?
454
00:45:23,709 --> 00:45:25,084
I know a spot.
455
00:45:28,001 --> 00:45:29,251
Where are we going?
456
00:45:32,126 --> 00:45:33,834
The branch to your left.
457
00:45:33,876 --> 00:45:35,209
That will do the trick.
458
00:45:40,543 --> 00:45:44,209
Piotr, trim it
and cut it to a sharp point.
459
00:45:46,334 --> 00:45:48,209
Might I know what this is for?
460
00:45:49,834 --> 00:45:50,751
A stake.
461
00:45:52,209 --> 00:45:53,126
A stake?
462
00:45:53,959 --> 00:45:54,959
So be it.
463
00:45:57,709 --> 00:46:00,209
Things of the tomb must stay there.
464
00:46:00,251 --> 00:46:03,168
Our father is no longer our father.
465
00:46:03,209 --> 00:46:04,959
He is vile carrion,
466
00:46:05,001 --> 00:46:07,876
who has come back
solely to drink our blood.
467
00:46:08,834 --> 00:46:11,459
A vourdalak does not attack
at random, sir.
468
00:46:12,251 --> 00:46:15,418
It delights most
in the blood of close relations
469
00:46:15,459 --> 00:46:17,334
and those dearest to its heart.
470
00:46:19,418 --> 00:46:21,709
They die and, in turn, come back.
471
00:46:22,834 --> 00:46:25,959
Whole families and villages
have been decimated.
472
00:46:26,751 --> 00:46:29,001
Love itself is a curse in these parts.
473
00:46:47,751 --> 00:46:49,834
It's said they soak up their slobber
474
00:46:49,876 --> 00:46:52,834
by chewing the shroud
they were interred with.
475
00:46:52,876 --> 00:46:55,334
They chew like pigs
while spying on us.
476
00:46:56,959 --> 00:46:58,293
You're serious?
477
00:46:58,334 --> 00:47:01,293
They're sly, pernicious bloodsuckers, sir.
478
00:47:01,334 --> 00:47:02,709
Nothing can kill them.
479
00:47:04,334 --> 00:47:05,959
To stop them doing harm...
480
00:47:07,084 --> 00:47:08,876
either burn their house,
481
00:47:08,918 --> 00:47:11,668
have a man of God sprinkle them
with holy water,
482
00:47:13,251 --> 00:47:14,584
or immobilise them.
483
00:47:17,459 --> 00:47:19,751
When the dead try to rise again,
484
00:47:20,834 --> 00:47:22,251
our only salvation
485
00:47:23,584 --> 00:47:25,001
is to nail them down.
486
00:47:28,209 --> 00:47:29,709
Let's go in. It's time.
487
00:47:44,084 --> 00:47:44,918
Wait for me.
488
00:47:48,334 --> 00:47:50,626
You don't mean to kill your father?
489
00:47:50,668 --> 00:47:52,084
Catch your breath, sir.
490
00:47:54,668 --> 00:47:57,418
At all events,
you walk at a good clip.
491
00:47:57,459 --> 00:48:00,043
You would leave far behind
my friends at Court.
492
00:48:00,084 --> 00:48:03,959
Whatever you may think of me,
I also have woman friends,
493
00:48:04,001 --> 00:48:06,251
to whom I am close and greatly respect.
494
00:48:07,001 --> 00:48:08,126
Lucky you.
495
00:48:08,751 --> 00:48:10,501
It's highly amusing.
496
00:48:11,084 --> 00:48:14,084
They walk seldom,
usually from one chair to another.
497
00:48:14,126 --> 00:48:15,251
Lucky them.
498
00:48:15,709 --> 00:48:19,334
For longer distances,
they call for a sedan chair. Imagine!
499
00:48:19,376 --> 00:48:20,543
Fascinating!
500
00:48:20,584 --> 00:48:21,584
Truly!
501
00:48:21,959 --> 00:48:24,084
I need tales of the Court now.
502
00:48:24,709 --> 00:48:27,418
Formidable pertinence is a French trait?
503
00:48:30,168 --> 00:48:31,168
Come.
504
00:50:08,418 --> 00:50:09,793
I don't understand...
505
00:50:10,959 --> 00:50:12,376
I looked everywhere.
506
00:50:13,126 --> 00:50:14,084
No sign of him.
507
00:50:24,501 --> 00:50:26,459
We'll keep the lanterns lit
508
00:50:26,959 --> 00:50:28,709
and the front door open,
509
00:50:29,209 --> 00:50:30,959
in case he comes home tonight.
510
00:50:31,834 --> 00:50:32,959
As for your horse...
511
00:50:33,459 --> 00:50:35,043
It's not the priority.
512
00:50:35,084 --> 00:50:36,209
Don't worry.
513
00:50:38,668 --> 00:50:39,793
What is that?
514
00:50:40,834 --> 00:50:42,084
Stand aside.
515
00:50:54,209 --> 00:50:55,543
What did you do to him?
516
00:50:59,001 --> 00:51:00,293
Answer, you wretch!
517
00:51:00,334 --> 00:51:01,376
Let him go.
518
00:51:01,626 --> 00:51:03,084
You know what's happening.
519
00:51:03,126 --> 00:51:04,251
The old man warned us.
520
00:51:08,584 --> 00:51:12,584
May those who won't open their eyes
answer for our imminent woes.
521
00:51:13,584 --> 00:51:14,834
Take off that cloak.
522
00:51:15,209 --> 00:51:16,209
It's not yours.
523
00:51:31,584 --> 00:51:33,876
They're taking leave of their senses
524
00:51:33,918 --> 00:51:35,834
with these old wives' tales.
525
00:51:37,918 --> 00:51:40,834
To think my brother believes in them, too.
526
00:51:42,209 --> 00:51:44,043
It comes as no surprise.
527
00:51:44,084 --> 00:51:46,459
You know
what he played with as a boy?
528
00:51:47,709 --> 00:51:48,793
With ribbons.
529
00:51:57,584 --> 00:52:00,584
You must think we're brutes,
my father and me.
530
00:52:01,459 --> 00:52:04,084
Truth is, if this family's still alive,
531
00:52:05,084 --> 00:52:06,459
it's thanks to us.
532
00:52:07,209 --> 00:52:09,668
Definitely not thanks to their gris-gris
533
00:52:09,709 --> 00:52:11,084
and their songs.
534
00:52:13,668 --> 00:52:15,168
As an educated man,
535
00:52:15,209 --> 00:52:18,668
don't tell me
you believe vourdalaks exist.
536
00:52:25,084 --> 00:52:26,209
I don't know.
537
00:52:27,084 --> 00:52:28,001
No.
538
00:52:28,876 --> 00:52:30,251
Of course not.
539
00:52:33,209 --> 00:52:35,459
Why not vampires while we're at it?
540
00:52:40,209 --> 00:52:41,084
Yes.
541
00:53:11,209 --> 00:53:12,918
Vlad!
542
00:53:20,334 --> 00:53:21,834
Come closer.
543
00:53:45,334 --> 00:53:46,334
Boy!
544
00:54:17,459 --> 00:54:18,834
Stop. Where are you going?
545
00:54:25,709 --> 00:54:26,918
Wake up.
546
00:54:28,459 --> 00:54:29,793
Can you hear me?
547
00:54:48,793 --> 00:54:49,793
Where are you?
548
00:54:52,584 --> 00:54:53,918
Show yourself, sir!
549
00:54:56,793 --> 00:55:00,751
Sir, if I weren't in your debt
for your hospitality,
550
00:55:00,793 --> 00:55:03,834
I might doubt your intentions
towards this boy.
551
00:55:05,084 --> 00:55:06,209
Is that so?
552
00:55:07,834 --> 00:55:08,918
Yes.
553
00:55:10,793 --> 00:55:12,543
I forbid you to approach him.
554
00:55:13,334 --> 00:55:14,709
I warn you I'm armed.
555
00:55:15,543 --> 00:55:16,459
And how.
556
00:55:18,293 --> 00:55:22,043
This legendary rapier
saw my ancestor through the Italian wars.
557
00:55:22,709 --> 00:55:24,418
I won't hesitate to use it.
558
00:55:24,459 --> 00:55:25,709
Well then...
559
00:55:31,834 --> 00:55:32,584
So...
560
00:55:33,334 --> 00:55:37,459
in order to protect my family,
my lord stays among us.
561
00:55:38,584 --> 00:55:40,209
My lord is too kind.
562
00:55:46,293 --> 00:55:50,459
But is it not my daughter's petticoats
that detain him?
563
00:55:54,084 --> 00:55:56,209
You wouldn't be the first, you know.
564
00:56:02,126 --> 00:56:03,168
You...
565
00:56:03,501 --> 00:56:05,043
You're mistaken, sir.
566
00:56:07,293 --> 00:56:09,834
My intentions are the most upright.
567
00:56:11,209 --> 00:56:14,126
I confess, I feel for Sdenka...
568
00:56:14,168 --> 00:56:17,584
profound affection,
but not in the least reprehensible.
569
00:56:18,084 --> 00:56:19,668
I know only too well.
570
00:56:20,668 --> 00:56:22,834
My lord is admirable.
571
00:56:24,334 --> 00:56:26,168
His heart is pure.
572
00:56:27,209 --> 00:56:29,084
His blood is noble.
573
00:56:30,293 --> 00:56:34,293
And if he were to persist
in staying among us,
574
00:56:34,834 --> 00:56:39,168
I would have no choice
but to accept him as one of us.
575
00:56:40,084 --> 00:56:42,293
And in the end, no doubt, I'd...
576
00:56:43,168 --> 00:56:44,043
love him.
577
00:57:51,793 --> 00:57:52,793
Jegor!
578
00:57:53,584 --> 00:57:54,668
Your son!
579
00:57:54,709 --> 00:57:55,709
Your father!
580
00:58:32,168 --> 00:58:36,959
The snake is in its pit
581
00:58:37,584 --> 00:58:42,543
And the wolf sleeps tonight
582
00:58:43,084 --> 00:58:47,793
All is quiet, my dear child
583
00:58:48,501 --> 00:58:53,418
Above all, make no sound
584
01:00:02,084 --> 01:00:05,709
There is the fruit of our negligence.
585
01:00:08,209 --> 01:00:09,168
Father!
586
01:00:09,668 --> 01:00:11,543
Praise be to God. You're back!
587
01:00:12,293 --> 01:00:14,876
What have we done to the child?
588
01:00:17,543 --> 01:00:21,751
What have we done to the sun
of our later years?
589
01:00:22,501 --> 01:00:25,293
He was the best of us.
590
01:00:26,626 --> 01:00:27,876
Alas!
591
01:00:27,918 --> 01:00:30,668
Our tears won't bring him back.
592
01:00:33,668 --> 01:00:35,043
Be strong, my son.
593
01:00:54,668 --> 01:00:55,876
My lord...
594
01:00:56,918 --> 01:00:58,293
Timely arrival, sir.
595
01:00:59,376 --> 01:01:01,126
As head of this family,
596
01:01:01,168 --> 01:01:03,418
it's for you to bless this grave.
597
01:01:06,043 --> 01:01:07,293
You hear?
598
01:01:08,418 --> 01:01:10,334
Bless the grave immediately.
599
01:01:10,376 --> 01:01:11,543
I command you.
600
01:01:15,001 --> 01:01:16,168
You command me?
601
01:01:17,293 --> 01:01:18,793
Piotr, how dare you?
602
01:01:20,084 --> 01:01:22,709
A son commanding his father?
603
01:01:23,459 --> 01:01:24,959
Has that ever been?
604
01:01:29,918 --> 01:01:31,043
Say the prayer.
605
01:01:31,084 --> 01:01:32,209
And if I refuse?
606
01:01:34,751 --> 01:01:36,168
You're not our father.
607
01:01:36,626 --> 01:01:37,668
Piotr, stop!
608
01:01:39,126 --> 01:01:41,043
I'm not your father anymore?
609
01:01:41,876 --> 01:01:43,751
In that case, who am I?
610
01:01:44,418 --> 01:01:46,376
Now, Piotr. Do it.
611
01:01:46,418 --> 01:01:48,626
Yes, what are you waiting for?
612
01:01:49,751 --> 01:01:50,751
Do it!
613
01:01:56,751 --> 01:01:57,793
I knew it!
614
01:01:59,001 --> 01:02:00,168
Sissy!
615
01:02:11,709 --> 01:02:13,334
Shame on you.
616
01:02:15,043 --> 01:02:16,626
Attacking me...
617
01:02:18,001 --> 01:02:21,501
When I have nothing but love for you all.
618
01:02:22,501 --> 01:02:24,626
Even you, daughter.
619
01:02:25,668 --> 01:02:30,001
You, who sordidly dishonoured us
620
01:02:30,043 --> 01:02:31,668
with that vagabond.
621
01:02:38,751 --> 01:02:42,293
Fortunately, my old musket
watches over the family.
622
01:02:44,293 --> 01:02:47,543
Let us leave Jegor
to his paternal duty.
623
01:02:48,876 --> 01:02:49,918
Let's go in.
624
01:03:03,793 --> 01:03:08,126
Nothing is sweeter for a father
than a home at peace.
625
01:03:20,793 --> 01:03:22,793
Sit down there, make no fuss.
626
01:03:24,918 --> 01:03:28,543
His home must be cruelly missed
by my lord.
627
01:03:29,168 --> 01:03:32,501
How might we alleviate his pain?
628
01:03:34,543 --> 01:03:35,876
I know!
629
01:03:35,918 --> 01:03:36,959
Let's dance.
630
01:03:41,293 --> 01:03:42,793
Dance with my daughter.
631
01:03:43,418 --> 01:03:44,668
You're dying to.
632
01:03:48,751 --> 01:03:50,376
Dance, I said!
633
01:04:09,543 --> 01:04:10,543
There we are.
634
01:04:17,918 --> 01:04:19,001
Where's the stake?
635
01:04:19,876 --> 01:04:21,126
Piotr has it.
636
01:04:21,876 --> 01:04:23,126
I'll fetch it.
637
01:05:26,751 --> 01:05:30,543
My lord's calves!
How they must enrapture
638
01:05:31,418 --> 01:05:33,793
the young ladies at the French Court.
639
01:05:37,418 --> 01:05:39,293
How I understand them.
640
01:06:16,293 --> 01:06:18,376
My son, there you are, at last.
641
01:06:31,209 --> 01:06:33,126
Don't go catching cold.
642
01:06:38,668 --> 01:06:39,793
Here.
643
01:06:42,168 --> 01:06:43,293
Come.
644
01:06:45,043 --> 01:06:46,418
Come with me.
645
01:06:50,626 --> 01:06:51,751
Look.
646
01:06:53,918 --> 01:06:56,168
How you cut a fine figure!
647
01:06:57,876 --> 01:06:59,251
You are like me, Jegor.
648
01:07:00,043 --> 01:07:01,793
You are a conqueror.
649
01:07:02,668 --> 01:07:04,043
You are a man!
650
01:07:04,918 --> 01:07:05,918
Flee.
651
01:07:06,251 --> 01:07:07,251
Escape.
652
01:07:07,626 --> 01:07:09,001
I went hard on you.
653
01:07:09,751 --> 01:07:11,959
But I have no regrets for...
654
01:07:12,876 --> 01:07:14,251
Back, corpse!
655
01:07:16,251 --> 01:07:17,709
Even dead...
656
01:07:17,751 --> 01:07:18,876
you come to torture us.
657
01:07:20,793 --> 01:07:23,376
It's the end for you, monster.
658
01:07:24,043 --> 01:07:25,001
Jegor,
659
01:07:25,043 --> 01:07:26,251
Sdenka, grab him.
660
01:07:37,126 --> 01:07:40,293
If a father is not everything
for his children,
661
01:07:40,918 --> 01:07:42,126
he is nothing.
662
01:07:54,751 --> 01:07:57,209
Bury him with his dog.
663
01:08:26,918 --> 01:08:28,293
Little brother.
664
01:08:46,251 --> 01:08:47,126
Listen...
665
01:08:50,126 --> 01:08:51,168
I'm sorry.
666
01:08:51,793 --> 01:08:53,084
Look at me, Sdenka.
667
01:08:53,126 --> 01:08:54,168
We must leave.
668
01:08:54,918 --> 01:08:56,418
We must leave now.
669
01:08:57,126 --> 01:08:59,793
Remove your hands from my sister now.
670
01:09:02,168 --> 01:09:04,876
Everything was fine here
before you arrived.
671
01:09:04,918 --> 01:09:08,251
You, stranger, brought misfortune
on our family.
672
01:09:37,918 --> 01:09:39,543
I am a man of honour.
673
01:09:40,876 --> 01:09:42,293
My word is my bond.
674
01:09:42,793 --> 01:09:45,126
Tomorrow morning,
you'll have your horse.
675
01:09:45,168 --> 01:09:48,293
You will leave and never come back.
676
01:09:49,418 --> 01:09:52,043
If ever I see you again, sir,
677
01:09:53,209 --> 01:09:55,501
without hesitation, I'll kill you.
678
01:10:15,709 --> 01:10:16,876
Mama!
679
01:10:33,918 --> 01:10:35,084
Flee, Anja!
680
01:10:36,001 --> 01:10:37,459
That's not your son.
681
01:10:37,501 --> 01:10:38,709
Vlad!
682
01:10:38,751 --> 01:10:39,751
My boy!
683
01:10:41,959 --> 01:10:43,043
Listen to me!
684
01:10:43,084 --> 01:10:44,126
Go home!
685
01:10:51,001 --> 01:10:52,251
Save your breath.
686
01:10:53,334 --> 01:10:54,876
He cannot hear you.
687
01:10:55,376 --> 01:10:56,501
He's dead drunk.
688
01:10:57,501 --> 01:10:58,959
That's not your son, Anja.
689
01:11:00,001 --> 01:11:01,876
You buried him, you poor loon.
690
01:11:03,751 --> 01:11:05,293
You think I've forgotten?
691
01:11:06,293 --> 01:11:07,376
So, flee!
692
01:11:08,543 --> 01:11:09,543
Flee!
693
01:11:10,876 --> 01:11:12,876
We both know what he is now.
694
01:11:14,043 --> 01:11:15,626
You think that death
695
01:11:16,459 --> 01:11:18,959
and all the demons in hell
696
01:11:20,001 --> 01:11:22,751
might, for one second only...
697
01:11:30,751 --> 01:11:32,126
prevent a mother
698
01:11:33,251 --> 01:11:35,126
from embracing the child
699
01:11:35,626 --> 01:11:37,876
that was torn from her?
700
01:11:41,501 --> 01:11:42,459
Brute!
701
01:11:43,959 --> 01:11:45,126
You are all
702
01:11:45,918 --> 01:11:47,043
brutes!
703
01:11:48,918 --> 01:11:50,001
Mama!
704
01:11:50,043 --> 01:11:51,043
I'm cold.
705
01:11:55,043 --> 01:11:56,251
My little boy.
706
01:12:22,251 --> 01:12:23,251
A bird.
707
01:12:29,126 --> 01:12:30,251
You hear it?
708
01:12:31,793 --> 01:12:32,793
Listen.
709
01:12:35,043 --> 01:12:36,626
It heralds my arrival.
710
01:12:39,959 --> 01:12:40,834
Say what?
711
01:12:43,459 --> 01:12:44,459
Piotr!
712
01:12:45,834 --> 01:12:47,251
My darling brother!
713
01:12:48,626 --> 01:12:50,126
The bird was sent by you.
714
01:12:52,459 --> 01:12:55,501
You alone kept me among the living.
715
01:12:56,751 --> 01:12:58,251
But you have arrived now.
716
01:12:59,376 --> 01:13:00,584
And I shall join you.
717
01:13:05,376 --> 01:13:07,001
I have woven hawthorn.
718
01:13:07,751 --> 01:13:10,376
The circle is closing at last.
719
01:13:16,543 --> 01:13:17,543
Fair bird...
720
01:13:19,168 --> 01:13:21,293
Go and tell my cliff
721
01:13:21,334 --> 01:13:23,126
to open its hospitable arms.
722
01:13:25,126 --> 01:13:28,834
Amid the vapours of sage and incense,
723
01:13:30,376 --> 01:13:32,501
I shall leap from its edge.
724
01:13:34,959 --> 01:13:35,626
Go!
725
01:13:36,751 --> 01:13:37,876
Little bird.
726
01:13:38,959 --> 01:13:40,084
Fly fast.
727
01:13:42,001 --> 01:13:43,584
My journey is ended.
728
01:13:45,459 --> 01:13:46,501
My misery
729
01:13:46,959 --> 01:13:48,126
is complete.
730
01:13:52,584 --> 01:13:55,209
Don't do it. For heaven's sake, no!
731
01:13:56,584 --> 01:13:57,709
Sdenka, come back!
732
01:13:58,584 --> 01:14:00,126
Release me, I beg of you.
733
01:14:02,959 --> 01:14:04,334
So my brother kills you?
734
01:14:05,209 --> 01:14:06,251
What a good idea!
735
01:14:08,001 --> 01:14:10,584
Wait here for your horse, sir. And leave!
736
01:14:11,501 --> 01:14:13,126
It's better for everyone.
737
01:14:14,876 --> 01:14:17,293
Don't do anything! We'll leave together.
738
01:14:17,334 --> 01:14:18,709
I'll take you to the Court.
739
01:14:19,626 --> 01:14:21,209
I'll show you the gardens.
740
01:14:22,501 --> 01:14:23,501
The balls.
741
01:14:24,459 --> 01:14:25,501
You'll be happy.
742
01:14:27,501 --> 01:14:28,501
I swear.
743
01:14:30,834 --> 01:14:31,876
The Court.
744
01:14:36,334 --> 01:14:37,501
With pleasure once.
745
01:14:42,126 --> 01:14:43,126
Alas...
746
01:14:53,876 --> 01:14:55,126
Farewell, Sdenka.
747
01:15:53,251 --> 01:15:54,709
Farewell. Thanks for everything.
748
01:17:34,209 --> 01:17:35,084
Thank God.
749
01:17:51,251 --> 01:17:52,293
Come!
750
01:17:52,334 --> 01:17:53,334
We must go.
751
01:18:04,001 --> 01:18:05,334
What are you doing?
752
01:18:05,376 --> 01:18:06,584
Pull yourself together.
753
01:18:10,334 --> 01:18:11,876
This really isn't the time.
754
01:19:54,543 --> 01:19:58,084
My lord's taste is quite exquisite.
755
01:20:21,084 --> 01:20:22,168
Why?
756
01:20:33,584 --> 01:20:34,834
Sdenka, where are you?
757
01:20:54,626 --> 01:20:55,584
Sir...
758
01:20:56,376 --> 01:20:57,376
Here at last.
759
01:21:02,543 --> 01:21:04,334
I owe you an apology.
760
01:21:04,834 --> 01:21:07,584
I let my temper get the better of me.
761
01:21:09,209 --> 01:21:11,293
And I bitterly regret it, my friend.
762
01:21:14,793 --> 01:21:16,626
Come back, my friend.
763
01:21:16,668 --> 01:21:17,668
Come back!
764
01:21:17,959 --> 01:21:18,959
Sdenka!
765
01:21:21,709 --> 01:21:22,709
Wait!
766
01:21:28,751 --> 01:21:31,251
Don't resent me, handsome stranger.
767
01:21:33,626 --> 01:21:35,001
Don't hate me
768
01:21:35,709 --> 01:21:38,376
for not knowing how to be free.
769
01:21:40,959 --> 01:21:42,293
Cruel destiny!
770
01:21:43,709 --> 01:21:44,959
If only
771
01:21:45,584 --> 01:21:47,459
I had met you earlier.
772
01:21:48,459 --> 01:21:51,918
How different my life might have been.
773
01:21:54,834 --> 01:21:56,084
I love you.
774
01:22:33,334 --> 01:22:34,584
A curse on you.
775
01:23:18,834 --> 01:23:20,084
Don't jump, Sdenka.
776
01:23:26,834 --> 01:23:27,918
My time is short.
777
01:23:31,168 --> 01:23:32,334
But you're free.
778
01:23:35,209 --> 01:23:37,168
If you feel any friendship for me
779
01:23:38,793 --> 01:23:40,293
listen to what I will say.
780
01:23:43,376 --> 01:23:45,501
Don't leave the world
without knowing it.
781
01:23:46,084 --> 01:23:47,418
It's vast and surprising.
782
01:23:48,918 --> 01:23:50,209
It will please you.
783
01:23:58,209 --> 01:23:59,918
Go, perhaps, to the French Court.
784
01:24:02,959 --> 01:24:05,084
Yes! Why not?
785
01:24:08,834 --> 01:24:10,043
Go and show
786
01:24:11,334 --> 01:24:13,084
those people what beauty is.
787
01:24:14,543 --> 01:24:15,709
What nobility is.
788
01:24:22,293 --> 01:24:23,668
Live as you please.
789
01:24:41,834 --> 01:24:42,918
Sorry.
790
01:24:44,584 --> 01:24:45,709
Excuse me.
791
01:24:48,584 --> 01:24:49,584
Sorry.
792
01:25:48,084 --> 01:25:49,793
From Duchess of Gramont's diary...
793
01:25:49,834 --> 01:25:51,418
Versailles, 7th June 17...
794
01:25:51,459 --> 01:25:54,209
Towards four in the morning,
my maid entered,
795
01:25:54,251 --> 01:25:56,793
followed by a most singular creature.
796
01:25:56,834 --> 01:26:00,293
A foreign woman,
confused and as pale as tallow,
797
01:26:00,334 --> 01:26:02,668
who seemed to require my protection.
798
01:26:02,709 --> 01:26:04,793
I had no hesitation taking her in.
799
01:26:04,834 --> 01:26:09,001
God! Such a mournful expression,
yet such a graceful manner.
800
01:26:09,043 --> 01:26:11,793
I've known the poor child
but a few hours,
801
01:26:11,834 --> 01:26:13,918
and am already most fond of her.
802
01:26:13,959 --> 01:26:16,459
I do believe she begins to love me, too.
803
01:30:00,668 --> 01:30:03,251
Subtitles: Simon John
46701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.