Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,109 --> 00:00:37,598
¡Soy Criswell!
2
00:00:37,875 --> 00:00:41,035
Durante años les he
contado lo increíble,
3
00:00:41,342 --> 00:00:46,002
les he relatado lo irreal y les he
mostrado que es una realidad.
4
00:00:46,309 --> 00:00:48,934
Déjenme que les cuenta una
historia del más allá,
5
00:00:49,209 --> 00:00:51,574
tan asombrosa que algunos de
ustedes podrían desmayarse.
6
00:00:51,875 --> 00:00:55,069
Esta es la historia de
esos seres crespusculares
7
00:00:55,376 --> 00:00:58,267
que una vez fueron humanos
pero que ahora son monstruos,
8
00:00:58,584 --> 00:01:01,381
en un vacío entre los
vivos y muertos.
9
00:01:01,448 --> 00:01:06,485
Son monstruos a los que compadecer,
a los que despreciar.
10
00:01:07,009 --> 00:01:08,805
Una noche con los demonios,
11
00:01:09,309 --> 00:01:11,071
los demonios renacidos
12
00:01:11,342 --> 00:01:14,706
desde las mayores
profundidades del mundo.
13
00:02:55,021 --> 00:02:57,505
Seguro que no es la mejor noche
para buscar un cementerio.
14
00:02:57,808 --> 00:02:59,138
Demos la vuelta.
15
00:02:59,442 --> 00:03:01,248
No, es en una noche como ésta
16
00:03:01,309 --> 00:03:03,503
cuando las mejores ideas
vienen a la cabeza.
17
00:03:03,808 --> 00:03:06,070
¿Pero tiene que ser
en un cementerio?
18
00:03:06,154 --> 00:03:07,917
No lo entenderías.
19
00:03:08,376 --> 00:03:10,069
El ver un cementerio
en una noche como esta
20
00:03:10,130 --> 00:03:14,461
puede inspirar las mejores ideas
para una buena historia de terror.
21
00:03:15,009 --> 00:03:17,941
Pero hay tantas cosas maravillosas
sobre las que escribir, Bob...
22
00:03:18,209 --> 00:03:20,539
Claro que las hay y
las he probado todas:
23
00:03:21,136 --> 00:03:25,166
obras de teatro, historias de amor,
westerns, historias de perros.
24
00:03:25,675 --> 00:03:28,981
Huh, había una buena, esa
historia de perros sobre...
25
00:03:29,042 --> 00:03:31,974
¿Pero por qué siempre
historias de terror?
26
00:03:32,276 --> 00:03:36,368
Shirley, he escrito durante años
sin vender una sola palabra.
27
00:03:37,094 --> 00:03:39,390
Mis monstruos me han hecho bien.
28
00:03:39,451 --> 00:03:40,814
¿Crees que los dejaría
29
00:03:40,875 --> 00:03:44,705
para poder escribir sobre
árboles, perros o margaritas?
30
00:03:45,735 --> 00:03:46,997
Margaritas.
31
00:03:47,255 --> 00:03:48,950
Eso es, voy a escribir
sobre mis criaturas,
32
00:03:49,011 --> 00:03:51,273
las que arrancan las margaritas.
33
00:03:53,634 --> 00:03:55,327
Tu educación puritana te aparta
34
00:03:55,388 --> 00:03:56,718
de mis monstruos
35
00:03:56,779 --> 00:03:59,212
pero sin duda, no afecta
a tu forma de besar.
36
00:03:59,543 --> 00:04:02,501
Así es la vida, mis
besos estan vivos.
37
00:04:03,175 --> 00:04:05,971
¿Quién dice que mis
monstruos no están vivos?
38
00:04:12,175 --> 00:04:16,039
Todos mis libros e historias están
basados en hechos o leyendas.
39
00:04:16,455 --> 00:04:18,387
Tal vez es por eso que
son más interesantes
40
00:04:18,448 --> 00:04:20,573
y están en el top de ventas.
41
00:04:20,975 --> 00:04:23,248
Bueno, sea cierto o no, no
sé cómo vamos a encontrar
42
00:04:23,309 --> 00:04:26,003
esta noche un viejo cementerio
por estas montañas.
43
00:04:26,082 --> 00:04:27,708
No veo nada.
44
00:04:28,396 --> 00:04:29,396
Demos la vuelta.
45
00:04:30,622 --> 00:04:32,714
Hay un viejo cementerio
en esta carretera.
46
00:04:32,775 --> 00:04:34,435
Ya he estado ahí antes.
47
00:04:41,633 --> 00:04:42,920
Me estoy poniendo nerviosa.
48
00:04:42,981 --> 00:04:44,640
Demos la vuelta.
49
00:04:45,209 --> 00:04:47,675
Bueno, tan pronto como
encuentre un sitio
50
00:04:47,736 --> 00:04:49,828
lo suficientemente
ancho, daré la vuelta.
51
00:04:54,421 --> 00:04:55,512
No tan rápido.
52
00:05:00,609 --> 00:05:01,609
¡No tan rápido!
53
00:05:57,109 --> 00:05:59,439
Se dice que en las
noches despejadas,
54
00:05:59,708 --> 00:06:02,573
bajo la fria luz de la luna,
55
00:06:02,875 --> 00:06:04,807
aullan un perro y un lobo
56
00:06:05,268 --> 00:06:09,031
y los reptiles se arrastran
hacia fuera del lodo.
57
00:06:10,328 --> 00:06:14,457
Es entonces cuando los demonios
festejan en todo su esplendor.
58
00:06:15,609 --> 00:06:18,405
Es en noches como esta cuando
la mayoría de la gente
59
00:06:18,466 --> 00:06:23,894
prefiere alejarse de,
eh, los camposantos.
60
00:06:26,228 --> 00:06:28,593
Es en noches como esta
61
00:06:28,675 --> 00:06:31,281
cuando se dice que
aparecen las criaturas
62
00:06:31,342 --> 00:06:32,342
¡y que caminan!
63
00:06:41,442 --> 00:06:45,238
El día ha pasado, la noche se
cierne sobre nosotros y la luna,
64
00:06:45,509 --> 00:06:47,941
que controla todo el inframundo,
65
00:06:48,209 --> 00:06:52,329
brilla una vez más con
radiante satisfacción.
66
00:06:53,209 --> 00:06:57,461
Ven aquí, ven aquí, oh
Princesa de la Oscuridad.
67
00:07:51,388 --> 00:07:53,548
El tiempo parece
haberse detenido.
68
00:07:54,255 --> 00:07:58,416
¡Pero no los demonios, no cuando
se acerca una noche del placer!
69
00:07:59,842 --> 00:08:02,809
Si no quedo satisfecho con el
entretenimiento de esta noche,
70
00:08:03,221 --> 00:08:07,211
¡desterraré sus almas
a la condenación eterna!
71
00:08:19,975 --> 00:08:21,634
¿Quién será la primera?
72
00:08:42,001 --> 00:08:44,331
Una que amaba las llamas.
73
00:08:44,548 --> 00:08:47,254
Sus amantes murieron
entre las llamas.
74
00:08:47,855 --> 00:08:50,038
Ella murió entre las llamas.
75
00:12:21,342 --> 00:12:24,933
Aquel que en vida merodee por las
solitarias calles por la noche
76
00:12:25,209 --> 00:12:28,301
estará obligado a merodear
por ellas eternamente.
77
00:14:04,543 --> 00:14:06,872
Ahh la curiosidad de la juventud,
78
00:14:06,935 --> 00:14:08,799
abocada a la ruina.
79
00:14:08,915 --> 00:14:11,325
Nunca deja de ser aventurera.
80
00:14:12,543 --> 00:14:14,031
Estoy muy asustada...
81
00:14:14,342 --> 00:14:17,502
Bueno, sin duda, no podemos
quedarnos aquí, vamos.
82
00:14:17,563 --> 00:14:18,635
¿A dónde?
83
00:14:18,708 --> 00:14:20,038
Allí.
84
00:14:20,342 --> 00:14:21,604
Me da miedo.
85
00:14:21,875 --> 00:14:24,898
Tonta, no hay nada por
lo que preocuparse.
86
00:14:25,209 --> 00:14:27,403
Entonces, ¿qué es esa música?
87
00:14:27,708 --> 00:14:29,902
Eso es lo que quiero averiguar.
88
00:14:30,209 --> 00:14:31,573
Tenemos que buscar ayuda.
89
00:14:31,875 --> 00:14:34,205
¿Pero qué ayuda podemos
buscar en el cementerio
90
00:14:34,266 --> 00:14:35,959
a esta hora de la noche?
91
00:14:36,409 --> 00:14:38,171
Bueno algo está haciendo
esa música.
92
00:14:38,242 --> 00:14:40,765
No estoy segura de
querer saber qué es.
93
00:14:41,189 --> 00:14:43,951
De acuerdo, no te preocupes.
Yo estaré junto a ti.
94
00:14:44,168 --> 00:14:48,208
¿De qué servirá que haya algo
ahí que no esté muerto?
95
00:14:48,988 --> 00:14:51,318
¿Que no esté muerto,
en un cementerio?
96
00:14:51,694 --> 00:14:54,786
No me imagino nada muerto
tocando esa música.
97
00:14:55,342 --> 00:14:57,104
Bueno, probablemente sólo
sea el encargado
98
00:14:57,165 --> 00:14:59,756
y es exactamente a
quien queremos encontrar.
99
00:14:59,875 --> 00:15:01,041
Tendrán un teléfono.
100
00:15:01,102 --> 00:15:02,102
Vamos.
101
00:18:00,942 --> 00:18:04,534
¿Podría tratarse de algún tipo
de novatada universitaria?
102
00:18:04,681 --> 00:18:06,444
Es una novedad, vale
103
00:18:06,842 --> 00:18:09,639
pero no de una universidad
como tú y yo las conocemos.
104
00:18:09,942 --> 00:18:11,908
Nada que esté vivo
tiene ese aspecto.
105
00:18:12,175 --> 00:18:14,107
¿No podemos salir de aquí?
106
00:18:14,376 --> 00:18:16,172
No estoy seguro.
107
00:18:16,476 --> 00:18:17,964
¿Qué quieres decir?
108
00:18:18,975 --> 00:18:20,941
No estoy seguro de mí mismo.
109
00:18:21,209 --> 00:18:25,732
Es un presentimiento que
tengo desde el accidente,
110
00:18:26,042 --> 00:18:28,872
como si sintiese un escalofrío
por todas partes.
111
00:18:28,933 --> 00:18:29,933
Y ahora esto.
112
00:19:29,442 --> 00:19:31,704
Me gustaría ver
113
00:19:31,801 --> 00:19:35,791
a aquella que en vida adoró el
oro por encima de todo lo demás.
114
00:20:03,009 --> 00:20:06,032
- ¡Mira!
- Ten cuidado, te verán.
115
00:25:48,402 --> 00:25:49,890
Echadle oro.
116
00:26:21,109 --> 00:26:22,109
Más oro.
117
00:26:42,875 --> 00:26:44,099
¡Más oro!
118
00:26:56,175 --> 00:26:57,540
¡Más oro!
119
00:27:44,842 --> 00:27:47,968
Tendrá oro eternamente.
120
00:31:09,229 --> 00:31:11,814
Y ambos recuerdan un pasaje
121
00:31:11,875 --> 00:31:16,489
de una de las historias de Bob: Un
viento repentino comienza a rugir.
122
00:31:16,888 --> 00:31:19,480
Las criaturas de la noche
son lo único que importa,
123
00:31:19,695 --> 00:31:24,248
cada sombra, una invitación
que llama al desastre.
124
00:31:25,422 --> 00:31:29,048
Sé que debería pensar en otra
cosas, en cosas agradables,
125
00:31:29,109 --> 00:31:30,269
pero no puedo.
126
00:31:30,543 --> 00:31:33,873
¿Cómo puedo pensar en otras
cosas, en cosas agradables,
127
00:31:34,202 --> 00:31:37,998
cuando estoy en un lugar rodeado
por sombras y objetos,
128
00:31:38,749 --> 00:31:42,974
que pueden tomar cualquier forma
aquí en la oscuridad,
129
00:31:43,509 --> 00:31:46,617
todas las formas que mi
mente puede concebir?
130
00:32:21,429 --> 00:32:22,662
¡Traedles!
131
00:32:49,642 --> 00:32:50,937
¿Están vivos?
132
00:32:51,162 --> 00:32:52,650
Sí, Maestro.
133
00:32:52,881 --> 00:32:55,140
¿Los vivos donde sólo deberían
estar los muertos?
134
00:32:55,476 --> 00:33:00,114
Sí, Maestro. Y nosotros les
hemos atrapado, él y yo.
135
00:33:04,762 --> 00:33:06,922
Ambos seréis recompensados.
136
00:33:09,709 --> 00:33:12,198
Mi querida Emperatriz
de la noche,
137
00:33:12,509 --> 00:33:15,134
pon a prueba a estos intrusos.
138
00:33:18,326 --> 00:33:20,630
Pero aún no son de los nuestros.
139
00:33:21,376 --> 00:33:24,240
Una situación que se puede
remediar fácilmente.
140
00:33:24,543 --> 00:33:27,066
Atádlos para que vean.
141
00:34:20,009 --> 00:34:22,160
¡Demonio, demonio!
142
00:34:24,276 --> 00:34:28,150
Amar al gato, es ser el gato.
143
00:35:44,841 --> 00:35:47,671
Un gatito ha nacido
para ser azotado.
144
00:38:22,848 --> 00:38:24,814
¡Me gustaría mucho
145
00:38:24,875 --> 00:38:28,185
ver a la esclava con sus torturas!
146
00:38:44,276 --> 00:38:47,131
¡La tortura me da placer!
147
00:45:04,543 --> 00:45:06,009
Estoy muy asustada.
148
00:45:06,309 --> 00:45:08,105
Tienes derecho a estarlo.
149
00:45:08,376 --> 00:45:10,866
Nos han atrapado un
montón de demonios.
150
00:45:11,175 --> 00:45:12,767
¡Esas criaturas!
151
00:45:13,042 --> 00:45:15,031
No dejes que te oigan.
152
00:45:16,142 --> 00:45:17,836
¿Qué podemos hacer?
153
00:45:18,142 --> 00:45:19,336
No lo sé.
154
00:45:19,456 --> 00:45:21,785
Simplemente no lo sé,
pero no te rindas.
155
00:45:22,096 --> 00:45:24,028
Todavía no estamos acabados.
156
00:45:25,042 --> 00:45:27,168
¡Tranquila Shirley, tranquila!
157
00:45:27,409 --> 00:45:29,671
¡El pánico no nos
hará ningún bien!
158
00:45:29,842 --> 00:45:30,933
Déjame pensar.
159
00:45:31,115 --> 00:45:33,309
Tenemos que ganar tiempo.
160
00:45:35,142 --> 00:45:36,802
Tengo miedo de desmayarme.
161
00:45:37,109 --> 00:45:39,396
Sea lo que sea, no hagas eso.
162
00:46:42,109 --> 00:46:43,238
¡Espera!
163
00:46:48,276 --> 00:46:49,935
Deja que ella siga aprendiendo.
164
00:46:50,209 --> 00:46:54,142
Aún no ha llegado el momento
de que se unan a nosotros.
165
00:47:33,254 --> 00:47:34,777
¿Y esto qué es?
166
00:47:34,838 --> 00:47:36,362
Un símbolo, Maestro.
167
00:47:36,808 --> 00:47:38,273
¿Qué tipo de símbolo?
168
00:47:38,334 --> 00:47:40,698
Ella amaba la plaza de
toros y al torero.
169
00:47:41,148 --> 00:47:43,513
Ella bailó para destruirles.
170
00:47:43,741 --> 00:47:46,708
Y ahora baila para
su propia destrucción.
171
00:47:47,209 --> 00:47:49,629
Es un baile de calaveras.
172
00:48:54,690 --> 00:48:57,782
Ella vino hasta nosotros
el día de los muertos.
173
00:48:57,843 --> 00:49:02,813
El día de los muertos,
una celebración en su país.
174
00:50:59,042 --> 00:51:01,031
Su baile me ha gustado.
175
00:51:33,809 --> 00:51:35,968
Con la pérdida de su amante,
176
00:51:36,276 --> 00:51:39,868
se echó al fuego del volcán.
177
00:52:42,543 --> 00:52:43,839
¿Qué era ella?
178
00:52:43,994 --> 00:52:47,487
Como decía, una
adoradora de serpientes
179
00:52:47,809 --> 00:52:50,667
y de humo y de las llamas.
180
00:52:51,042 --> 00:52:52,873
Oh, sí, una especie de religión.
181
00:52:52,934 --> 00:52:54,764
Parece que sí, Maestro.
182
00:53:50,852 --> 00:53:53,148
No me gustan las serpientes.
183
00:53:53,428 --> 00:53:56,123
Recuerdo la que usaba Cleopatra.
184
00:53:56,209 --> 00:53:59,904
Un bonito diablillo hasta que
sacó esa lengua roja,
185
00:54:00,061 --> 00:54:02,426
y esos dos colmillos afilados.
186
00:54:02,876 --> 00:54:05,048
Nunca pensarías que
algo tan pequeño
187
00:54:05,109 --> 00:54:07,371
pegase tan fuerte.
188
00:54:07,432 --> 00:54:09,455
Argh, ¿le hizo daño?
189
00:54:10,128 --> 00:54:12,652
¡Demonios, la mató!
190
00:54:30,543 --> 00:54:33,134
Teniamos muchas serpientes
en mi antiguo Egipto,
191
00:54:33,755 --> 00:54:36,358
viscosas, furtivas.
192
00:54:41,502 --> 00:54:42,907
Cuando yo estaba vivo,
193
00:54:43,055 --> 00:54:46,556
eran de lo que estaban
hechas las pesadillas.
194
00:58:28,142 --> 00:58:29,448
Ella me agrada.
195
00:58:29,509 --> 00:58:32,472
Permite que viva en el
mundo de las serpientes.
196
00:58:33,209 --> 00:58:37,005
Voy a hablar con el
Hombre Lobo y la Momia.
197
00:58:37,309 --> 00:58:39,373
Como desee, Maestro.
198
00:58:42,455 --> 00:58:43,455
Él nos quiere.
199
00:58:43,516 --> 00:58:46,116
¿Para qué crees que es?
200
00:58:47,928 --> 00:58:50,054
¿Has vuelto a meternos en problemas?
201
00:58:51,522 --> 00:58:53,098
¿Has vuelto a desafinar
al aullarle a la luna?
202
00:58:53,159 --> 00:58:54,159
Uh-uhn
203
00:58:54,534 --> 00:58:56,378
Yo tampoco recuerdo haber
hecho nada mal.
204
00:58:56,439 --> 00:58:57,403
¡Venid!
205
00:58:57,464 --> 00:58:59,828
Mejor que vayamos antes de
que le volvamos loco.
206
00:59:05,415 --> 00:59:08,262
Somos sus sirvientes, Maestro.
207
00:59:08,323 --> 00:59:09,653
Por supuesto que lo sois.
208
00:59:09,741 --> 00:59:12,901
¿Le hemos hecho enfadar
de alguna manera Maestro?
209
00:59:13,382 --> 00:59:14,900
Lo sabéis muy bien.
210
00:59:14,961 --> 00:59:17,656
No sabemos nada Maestro.
211
00:59:18,276 --> 00:59:19,936
Entonces, ¿por qué tembláis así?
212
00:59:20,096 --> 00:59:22,780
No es frecuente que un
emperador como usted
213
00:59:22,841 --> 00:59:24,932
llame a criaturas como nosotros.
214
00:59:25,208 --> 00:59:28,038
Bueno, quedaos tranquilos, no estoy
enfadado con ninguno de vosotros.
215
00:59:28,442 --> 00:59:33,533
Ah, entonces desea que
hagamos algo por usted.
216
00:59:33,676 --> 00:59:35,665
Vosotros sois los guardianes
de los condenados.
217
00:59:35,976 --> 00:59:37,408
Los conocéis a todos
218
00:59:37,676 --> 00:59:40,582
y estoy cansado de este
típico entretenimiento.
219
00:59:40,643 --> 00:59:43,431
Quiero un verdadero cambio.
220
00:59:43,889 --> 00:59:46,413
¡La luna, pronto desaparecerá!
221
00:59:46,736 --> 00:59:47,888
Queda poco tiempo
222
00:59:47,949 --> 00:59:50,065
para lo que queda de los
placeres de la noche.
223
00:59:55,759 --> 00:59:57,748
Sí, sí, sí, ya lo sé.
224
00:59:57,809 --> 01:00:00,315
Cuando aparezcan los
primeros rayos del sol
225
01:00:00,376 --> 01:00:01,984
debemos irnos.
226
01:00:02,390 --> 01:00:04,622
Supongo que la mayoría de los
otros tendrán que esperar
227
01:00:04,683 --> 01:00:07,775
su juicio hasta después de
la próxima luna llena.
228
01:00:08,041 --> 01:00:10,167
Parece que sí, Maestro.
229
01:00:16,643 --> 01:00:19,940
Ah, pero yo declaro que todavía
hay tiempo para algo.
230
01:00:20,001 --> 01:00:22,482
Hay una o dos que
deben completar
231
01:00:22,543 --> 01:00:24,339
el entretenimiento
de la noche, Maestro.
232
01:00:24,400 --> 01:00:25,610
Ah, bien.
233
01:00:25,762 --> 01:00:28,887
Entonces les veré,
retirad el resto.
234
01:00:29,222 --> 01:00:31,916
Sí, señor, Maestro.
235
01:00:43,028 --> 01:00:44,791
Las cuerdas se están soltando.
236
01:00:44,852 --> 01:00:45,852
¡Ten cuidado!
237
01:00:45,995 --> 01:00:48,155
Lo tengo, es nuestra
única oportunidad.
238
01:00:48,809 --> 01:00:50,832
No hay nada que merezca
que arriesgues tu vida.
239
01:00:51,142 --> 01:00:53,260
Sospecho que si no aprovechamos
la oportunidad enseguida,
240
01:00:53,321 --> 01:00:55,810
no nos quedará mucho
tiempo de vida.
241
01:00:56,541 --> 01:00:59,337
Estoy asustada, estoy muy asustada.
242
01:01:02,109 --> 01:01:04,381
Aguanta un poco más, Shirley.
243
01:01:05,756 --> 01:01:08,191
Ten cuidado, por
favor ten cuidado.
244
01:01:08,742 --> 01:01:10,261
Nunca saldremos de aquí con vida.
245
01:01:10,322 --> 01:01:12,516
Lo sé, simplemente así lo siento.
246
01:01:12,689 --> 01:01:13,711
¿Sí?
247
01:01:13,902 --> 01:01:15,562
Sí, lo siento en mis huesos.
248
01:01:15,962 --> 01:01:17,258
Lo que dices no tiene sentido.
249
01:01:17,609 --> 01:01:18,700
Oh, no.
250
01:01:18,895 --> 01:01:21,691
Estos paganos probablemente tengan
una tumba abierta para nosotros.
251
01:01:22,309 --> 01:01:24,901
No se atreverían a ponernos
en la misma tumba.
252
01:01:25,041 --> 01:01:26,041
¿O sí?
253
01:01:26,262 --> 01:01:28,228
Espero que no, ¡te odio!
254
01:01:28,952 --> 01:01:30,315
¿Tan pronto?
255
01:01:30,376 --> 01:01:31,672
Sí, tan pronto.
256
01:01:31,776 --> 01:01:33,519
Si no fuera por ti no
habríamos estado buscando
257
01:01:33,543 --> 01:01:35,566
un viejo cementerio
en una noche como esta.
258
01:01:35,876 --> 01:01:37,638
Es todo culpa tuya.
259
01:01:37,943 --> 01:01:39,802
Y pensé que me querías.
260
01:01:41,643 --> 01:01:46,165
Todavía no, tal vez tenga otros
planes para una tan guapa.
261
01:01:47,675 --> 01:01:53,027
No importa, te diré cuando
y si puedes tenerla.
262
01:02:11,949 --> 01:02:14,213
El Hombre Lobo me informa
de que la siguiente
263
01:02:14,274 --> 01:02:16,574
es la mujer que
asesinó a su marido
264
01:02:16,635 --> 01:02:18,465
en su noche de bodas.
265
01:02:18,789 --> 01:02:21,881
Ahora ella baila
con su esqueleto.
266
01:08:26,142 --> 01:08:28,807
¿No has disfrutado los
festejos de la noche?
267
01:08:29,676 --> 01:08:33,023
Eso cambiará pronto una vez que
te conviertas en una de nosotros.
268
01:08:42,927 --> 01:08:45,048
Parece que el Hombre Lobo
269
01:08:45,109 --> 01:08:46,633
te tendrá para él solo.
270
01:08:49,668 --> 01:08:51,315
Les he prometido tanto
al Hombre Lobo
271
01:08:51,376 --> 01:08:53,114
como a la Momia una recompensa.
272
01:08:53,175 --> 01:08:56,631
Podría ser que tú
seas esa recompensa.
273
01:08:59,489 --> 01:09:02,478
No tienes que preocuparte,
Por ahora, al menos.
274
01:09:02,621 --> 01:09:04,150
¡Déjala en paz, demonio!
275
01:09:04,211 --> 01:09:05,509
¡Demonio!
276
01:09:05,608 --> 01:09:07,376
No serás tan afortunado.
277
01:09:07,442 --> 01:09:10,168
Tu existencia cesará
en unos instantes.
278
01:09:11,395 --> 01:09:13,971
Nadie desea ver
bailar a un hombre.
279
01:09:14,296 --> 01:09:18,456
Y tú, querida, entretendrás
durante los próximos siglos.
280
01:09:18,782 --> 01:09:20,576
¡Si pudiera ponerte
las manos encima...!
281
01:09:20,637 --> 01:09:22,650
¡Oh, no podrías hacer nada!
282
01:09:23,545 --> 01:09:25,534
Te puedo ahorrar mucho dolor.
283
01:09:25,595 --> 01:09:26,891
¡Te digo que la dejes en paz!
284
01:09:27,442 --> 01:09:30,315
No bromeo.
285
01:09:30,876 --> 01:09:34,200
¡Ella es mía, es así!
286
01:09:37,376 --> 01:09:40,536
La Princesa de la Oscuridad
te querría para ella
287
01:09:40,597 --> 01:09:42,961
para que así te unieras a nosotros
a través del dolor extremo.
288
01:09:46,392 --> 01:09:49,882
Sin embargo yo me inclino, por
una tan encantadora como tú,
289
01:09:49,943 --> 01:09:51,473
a ser más indulgente.
290
01:09:51,962 --> 01:09:54,412
Sólo tengo que tocarte
con mi dedo
291
01:09:54,749 --> 01:09:56,374
y será tu perdición
292
01:09:56,435 --> 01:09:59,527
definitiva, rápida y sin dolor.
293
01:09:59,629 --> 01:10:02,803
¡No, no, no!
294
01:10:03,109 --> 01:10:04,598
¿Sientes repulsión por mí?
295
01:10:04,876 --> 01:10:08,866
Muy bien, parece que has
elegido tu propio destino.
296
01:10:09,175 --> 01:10:12,267
¡Vive con ello, debería
decir muere con ello!
297
01:10:19,042 --> 01:10:20,800
Tengo las cuerdas sueltas.
298
01:10:26,489 --> 01:10:28,455
Mis manos ya están libres.
299
01:10:28,795 --> 01:10:31,784
Ten cuidado, no cambies
demasiado tu expresión.
300
01:10:32,056 --> 01:10:34,182
No deben darse cuenta.
301
01:10:34,542 --> 01:10:36,008
¿Qué podemos hacer contra ellos?
302
01:10:36,243 --> 01:10:37,732
Todavía no lo sé.
303
01:10:38,162 --> 01:10:39,686
Solo tenemos que aprovechar
nuestra oportunidad.
304
01:10:39,828 --> 01:10:41,760
Cuando llegue, sabré que hacer.
305
01:10:42,182 --> 01:10:43,578
Espero saber qué hacer.
306
01:10:44,355 --> 01:10:46,815
Todavía no sé lo que
me hizo ir en serio
307
01:10:46,876 --> 01:10:48,205
con un escritor tan
chiflado como tú.
308
01:10:48,266 --> 01:10:50,579
Vale, baja un poco los humos.
309
01:10:51,376 --> 01:10:52,915
Mi antiguo novio Tommy
310
01:10:52,976 --> 01:10:55,101
nunca me hubiera metido
en un lío como éste.
311
01:10:55,162 --> 01:10:56,855
Al menos tiene cerebro.
312
01:10:57,082 --> 01:10:58,105
¡Él!
313
01:10:58,555 --> 01:11:00,498
Apuesto a que duerme con
todas las luces encendidas
314
01:11:00,559 --> 01:11:01,733
Tal vez sea así.
315
01:11:04,489 --> 01:11:06,982
Podría hacer de ella
otra Cleopatra.
316
01:11:07,043 --> 01:11:08,489
¡Argh ja ja!
317
01:11:08,676 --> 01:11:12,131
Sin la serpiente, por supuesto.
318
01:11:12,261 --> 01:11:14,728
- ¿Bien?
- Ella será tuya.
319
01:11:14,815 --> 01:11:17,096
- ¿Cuando?
- Cuando tu quieras
320
01:11:17,195 --> 01:11:19,889
pero primero deseo
más entretenimiento.
321
01:11:20,062 --> 01:11:21,908
¡La luna casi ha desaparecido!
322
01:11:21,969 --> 01:11:23,992
Ah, todavía hay tiempo.
323
01:11:24,409 --> 01:11:27,432
Cuando aparezcan los
primeros rayos del sol.
324
01:11:28,010 --> 01:11:30,374
Conozco las leyes de la noche.
325
01:11:30,676 --> 01:11:33,858
Yo afirmo que todavía
hay tiempo para más.
326
01:11:34,001 --> 01:11:36,661
¡Quiero tiempo para
mis propios placeres!
327
01:11:37,089 --> 01:11:39,934
Tu propio placer va
después del mío
328
01:11:40,009 --> 01:11:41,805
cuando yo lo deseo.
329
01:11:42,229 --> 01:11:45,321
Soy el único gobernante
del mundo oscuro.
330
01:11:45,776 --> 01:11:49,106
Aquí no hay nadie que
desafíe mi autoridad.
331
01:11:49,376 --> 01:11:52,381
Mi palabra es la
ley, omnipotente.
332
01:11:52,442 --> 01:11:56,875
¡No hay nadie que desafíe
esa autoridad, nadie!
333
01:11:56,955 --> 01:11:58,547
¿Entendido?
334
01:11:58,763 --> 01:12:00,388
Es lo que ordeno.
335
01:12:00,709 --> 01:12:02,368
Lo entiendo, Maestro.
336
01:12:03,943 --> 01:12:05,932
Que no vuelva a suceder,
337
01:12:05,993 --> 01:12:08,841
de lo contrario, conocerás
la desesperación eterna.
338
01:12:09,543 --> 01:12:10,737
¿Ahora hay otras?
339
01:12:11,043 --> 01:12:13,009
Hay otras.
340
01:12:13,182 --> 01:12:15,308
Bueno, vamos a proceder.
341
01:12:27,214 --> 01:12:29,737
Ella vivió como una
zombie en vida,
342
01:12:30,288 --> 01:12:33,981
así que seguirá siendo una
zombie tras la muerte.
343
01:12:35,921 --> 01:12:38,134
¡Despacio, Shirley, despacio!
344
01:15:50,988 --> 01:15:53,011
¡La luna se hunde
bajo las colinas!
345
01:15:53,302 --> 01:15:54,735
Debemos apresurarnos
hasta el final.
346
01:15:55,175 --> 01:15:56,994
Yo decidiré el final.
347
01:15:57,055 --> 01:15:58,410
Has cancelado a la Momia y
348
01:15:58,471 --> 01:16:00,166
al resto de las que estaban
programadas para esta sesión.
349
01:16:00,227 --> 01:16:01,751
Entonces cancela mi orden.
350
01:16:02,175 --> 01:16:03,972
¡La luna casi ha desaparecido!
351
01:16:04,482 --> 01:16:06,448
Todavía hay tiempo.
352
01:16:06,723 --> 01:16:08,815
¿No quieres tu propio placer?
353
01:16:08,876 --> 01:16:10,968
¡Oh, sólo si hay tiempo!
354
01:16:11,122 --> 01:16:13,215
¡Ah, siempre hay tiempo!
355
01:16:13,276 --> 01:16:16,748
A su debido tiempo,
siempre hay tiempo.
356
01:16:16,809 --> 01:16:21,374
¡Tendrás tus placeres,
yo lo decreto!
357
01:16:29,282 --> 01:16:33,408
Todas las demás han sido como
pelusas infinitesimales
358
01:16:33,809 --> 01:16:35,367
comparadas con ella.
359
01:16:39,842 --> 01:16:44,058
Ésta habría muerto por
plumas, pieles y pelusas
360
01:16:44,636 --> 01:16:46,304
y así lo hizo.
361
01:24:07,421 --> 01:24:10,695
- El tiempo apremia.
- ¿Para qué?
362
01:24:11,043 --> 01:24:13,066
¡Tus placeres, por supuesto!
363
01:24:13,127 --> 01:24:15,560
- ¿Quieres decir...?
- Puedes llevártela ahora.
364
01:24:16,088 --> 01:24:17,554
¿Hay tiempo?
365
01:24:17,615 --> 01:24:19,445
Será mejor que lo haya.
366
01:24:19,543 --> 01:24:21,669
¡Gracias, Maestro, gracias!
367
01:24:21,903 --> 01:24:24,995
Ahora date prisa, ¡yo vigilaré!
368
01:24:25,543 --> 01:24:29,114
Tus deseos pueden ser
también mi placer,
369
01:24:29,268 --> 01:24:33,698
el clímax oportuno para el
entretenimiento de la noche.
370
01:24:34,110 --> 01:24:35,933
Ahora debes darte prisa.
371
01:27:56,043 --> 01:27:58,509
Tranquila, señorita,
todo irá bien.
372
01:27:58,570 --> 01:28:00,148
¿Bob, Bob?
373
01:28:00,209 --> 01:28:02,470
Él está aquí a su lado,
también se pondrá bien.
374
01:28:12,002 --> 01:28:13,968
¿Dónde están, a dónde han ido?
375
01:28:14,029 --> 01:28:15,108
Ellos intentaron matarme.
376
01:28:15,169 --> 01:28:16,169
¿Qué es esto que está diciendo?
377
01:28:16,462 --> 01:28:17,503
¿Quién iba a matarle?
378
01:28:17,564 --> 01:28:19,697
Los demonios, todos se
convirtieron en esqueletos.
379
01:28:19,950 --> 01:28:21,780
Calma, señorita.
380
01:28:22,108 --> 01:28:23,597
Lo que necesita es
un buen descanso.
381
01:28:23,863 --> 01:28:25,989
¡Es verdad, se lo
digo, es verdad!
382
01:28:26,242 --> 01:28:28,208
Todos se convirtieron en esqueletos.
383
01:28:28,569 --> 01:28:30,432
Ella, ella me cortó aquí.
384
01:28:32,049 --> 01:28:33,743
Probablemente se hirió
en el accidente.
385
01:28:33,804 --> 01:28:35,833
Son muy afortunados.
386
01:28:41,016 --> 01:28:44,200
Te amo Bob, realmente te amo.
387
01:28:45,876 --> 01:28:46,876
¿Me perdonas?
388
01:28:47,548 --> 01:28:51,379
No hay nada que perdonar,
todo ha sido un sueño.
389
01:28:52,228 --> 01:28:53,389
¿Entonces me quieres?
390
01:28:53,622 --> 01:28:54,952
Por supuesto que sí.
391
01:29:04,288 --> 01:29:05,721
Rápido, rápido.
392
01:29:09,743 --> 01:29:12,556
Con calma, cuidado.
393
01:29:34,235 --> 01:29:36,554
Es una herida bastante fea.
394
01:29:39,428 --> 01:29:41,913
Como sucede con todas
las criaturas de la noche,
395
01:29:42,554 --> 01:29:46,215
son destruidas por los
primeros rayos del sol,
396
01:29:46,484 --> 01:29:48,281
pero con la primera aparición
397
01:29:48,342 --> 01:29:50,172
de las profundas
sombras de la noche,
398
01:29:50,355 --> 01:29:52,481
cuando haya luna llena,
399
01:29:53,075 --> 01:29:58,089
volverán a regocijarse
en su lujuria maligna
400
01:29:58,629 --> 01:30:00,891
y se llevarán a
cualquier mortal
401
01:30:01,482 --> 01:30:03,703
que pueda aparecer.
402
01:30:03,764 --> 01:30:06,114
Sí, tuvieron suerte,
estos dos jóvenes.
403
01:30:06,175 --> 01:30:07,938
Ojalá tengan ustedes
la misma suerte.
404
01:30:08,209 --> 01:30:12,215
Pero no confíen en la suerte
cuando haya luna llena.
405
01:30:12,276 --> 01:30:13,936
Cuando la noche sea oscura,
406
01:30:14,209 --> 01:30:17,215
ábranse camino para evitar
los terrenos profanos
407
01:30:17,276 --> 01:30:18,868
de las criaturas de la noche.
408
01:30:19,143 --> 01:30:23,096
¿Quien puede decir que nosotros
no existimos? ¿Pueden ustedes?
409
01:30:23,543 --> 01:30:26,730
Pero ahora, regresamos
a nuestras tumbas,
410
01:30:26,791 --> 01:30:29,641
¡y puede que pronto
se unan a nosotros!
30424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.