All language subtitles for Orgy.of.the.Dead.1965.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,109 --> 00:00:37,598 ¡Soy Criswell! 2 00:00:37,875 --> 00:00:41,035 Durante años les he contado lo increíble, 3 00:00:41,342 --> 00:00:46,002 les he relatado lo irreal y les he mostrado que es una realidad. 4 00:00:46,309 --> 00:00:48,934 Déjenme que les cuenta una historia del más allá, 5 00:00:49,209 --> 00:00:51,574 tan asombrosa que algunos de ustedes podrían desmayarse. 6 00:00:51,875 --> 00:00:55,069 Esta es la historia de esos seres crespusculares 7 00:00:55,376 --> 00:00:58,267 que una vez fueron humanos pero que ahora son monstruos, 8 00:00:58,584 --> 00:01:01,381 en un vacío entre los vivos y muertos. 9 00:01:01,448 --> 00:01:06,485 Son monstruos a los que compadecer, a los que despreciar. 10 00:01:07,009 --> 00:01:08,805 Una noche con los demonios, 11 00:01:09,309 --> 00:01:11,071 los demonios renacidos 12 00:01:11,342 --> 00:01:14,706 desde las mayores profundidades del mundo. 13 00:02:55,021 --> 00:02:57,505 Seguro que no es la mejor noche para buscar un cementerio. 14 00:02:57,808 --> 00:02:59,138 Demos la vuelta. 15 00:02:59,442 --> 00:03:01,248 No, es en una noche como ésta 16 00:03:01,309 --> 00:03:03,503 cuando las mejores ideas vienen a la cabeza. 17 00:03:03,808 --> 00:03:06,070 ¿Pero tiene que ser en un cementerio? 18 00:03:06,154 --> 00:03:07,917 No lo entenderías. 19 00:03:08,376 --> 00:03:10,069 El ver un cementerio en una noche como esta 20 00:03:10,130 --> 00:03:14,461 puede inspirar las mejores ideas para una buena historia de terror. 21 00:03:15,009 --> 00:03:17,941 Pero hay tantas cosas maravillosas sobre las que escribir, Bob... 22 00:03:18,209 --> 00:03:20,539 Claro que las hay y las he probado todas: 23 00:03:21,136 --> 00:03:25,166 obras de teatro, historias de amor, westerns, historias de perros. 24 00:03:25,675 --> 00:03:28,981 Huh, había una buena, esa historia de perros sobre... 25 00:03:29,042 --> 00:03:31,974 ¿Pero por qué siempre historias de terror? 26 00:03:32,276 --> 00:03:36,368 Shirley, he escrito durante años sin vender una sola palabra. 27 00:03:37,094 --> 00:03:39,390 Mis monstruos me han hecho bien. 28 00:03:39,451 --> 00:03:40,814 ¿Crees que los dejaría 29 00:03:40,875 --> 00:03:44,705 para poder escribir sobre árboles, perros o margaritas? 30 00:03:45,735 --> 00:03:46,997 Margaritas. 31 00:03:47,255 --> 00:03:48,950 Eso es, voy a escribir sobre mis criaturas, 32 00:03:49,011 --> 00:03:51,273 las que arrancan las margaritas. 33 00:03:53,634 --> 00:03:55,327 Tu educación puritana te aparta 34 00:03:55,388 --> 00:03:56,718 de mis monstruos 35 00:03:56,779 --> 00:03:59,212 pero sin duda, no afecta a tu forma de besar. 36 00:03:59,543 --> 00:04:02,501 Así es la vida, mis besos estan vivos. 37 00:04:03,175 --> 00:04:05,971 ¿Quién dice que mis monstruos no están vivos? 38 00:04:12,175 --> 00:04:16,039 Todos mis libros e historias están basados en hechos o leyendas. 39 00:04:16,455 --> 00:04:18,387 Tal vez es por eso que son más interesantes 40 00:04:18,448 --> 00:04:20,573 y están en el top de ventas. 41 00:04:20,975 --> 00:04:23,248 Bueno, sea cierto o no, no sé cómo vamos a encontrar 42 00:04:23,309 --> 00:04:26,003 esta noche un viejo cementerio por estas montañas. 43 00:04:26,082 --> 00:04:27,708 No veo nada. 44 00:04:28,396 --> 00:04:29,396 Demos la vuelta. 45 00:04:30,622 --> 00:04:32,714 Hay un viejo cementerio en esta carretera. 46 00:04:32,775 --> 00:04:34,435 Ya he estado ahí antes. 47 00:04:41,633 --> 00:04:42,920 Me estoy poniendo nerviosa. 48 00:04:42,981 --> 00:04:44,640 Demos la vuelta. 49 00:04:45,209 --> 00:04:47,675 Bueno, tan pronto como encuentre un sitio 50 00:04:47,736 --> 00:04:49,828 lo suficientemente ancho, daré la vuelta. 51 00:04:54,421 --> 00:04:55,512 No tan rápido. 52 00:05:00,609 --> 00:05:01,609 ¡No tan rápido! 53 00:05:57,109 --> 00:05:59,439 Se dice que en las noches despejadas, 54 00:05:59,708 --> 00:06:02,573 bajo la fria luz de la luna, 55 00:06:02,875 --> 00:06:04,807 aullan un perro y un lobo 56 00:06:05,268 --> 00:06:09,031 y los reptiles se arrastran hacia fuera del lodo. 57 00:06:10,328 --> 00:06:14,457 Es entonces cuando los demonios festejan en todo su esplendor. 58 00:06:15,609 --> 00:06:18,405 Es en noches como esta cuando la mayoría de la gente 59 00:06:18,466 --> 00:06:23,894 prefiere alejarse de, eh, los camposantos. 60 00:06:26,228 --> 00:06:28,593 Es en noches como esta 61 00:06:28,675 --> 00:06:31,281 cuando se dice que aparecen las criaturas 62 00:06:31,342 --> 00:06:32,342 ¡y que caminan! 63 00:06:41,442 --> 00:06:45,238 El día ha pasado, la noche se cierne sobre nosotros y la luna, 64 00:06:45,509 --> 00:06:47,941 que controla todo el inframundo, 65 00:06:48,209 --> 00:06:52,329 brilla una vez más con radiante satisfacción. 66 00:06:53,209 --> 00:06:57,461 Ven aquí, ven aquí, oh Princesa de la Oscuridad. 67 00:07:51,388 --> 00:07:53,548 El tiempo parece haberse detenido. 68 00:07:54,255 --> 00:07:58,416 ¡Pero no los demonios, no cuando se acerca una noche del placer! 69 00:07:59,842 --> 00:08:02,809 Si no quedo satisfecho con el entretenimiento de esta noche, 70 00:08:03,221 --> 00:08:07,211 ¡desterraré sus almas a la condenación eterna! 71 00:08:19,975 --> 00:08:21,634 ¿Quién será la primera? 72 00:08:42,001 --> 00:08:44,331 Una que amaba las llamas. 73 00:08:44,548 --> 00:08:47,254 Sus amantes murieron entre las llamas. 74 00:08:47,855 --> 00:08:50,038 Ella murió entre las llamas. 75 00:12:21,342 --> 00:12:24,933 Aquel que en vida merodee por las solitarias calles por la noche 76 00:12:25,209 --> 00:12:28,301 estará obligado a merodear por ellas eternamente. 77 00:14:04,543 --> 00:14:06,872 Ahh la curiosidad de la juventud, 78 00:14:06,935 --> 00:14:08,799 abocada a la ruina. 79 00:14:08,915 --> 00:14:11,325 Nunca deja de ser aventurera. 80 00:14:12,543 --> 00:14:14,031 Estoy muy asustada... 81 00:14:14,342 --> 00:14:17,502 Bueno, sin duda, no podemos quedarnos aquí, vamos. 82 00:14:17,563 --> 00:14:18,635 ¿A dónde? 83 00:14:18,708 --> 00:14:20,038 Allí. 84 00:14:20,342 --> 00:14:21,604 Me da miedo. 85 00:14:21,875 --> 00:14:24,898 Tonta, no hay nada por lo que preocuparse. 86 00:14:25,209 --> 00:14:27,403 Entonces, ¿qué es esa música? 87 00:14:27,708 --> 00:14:29,902 Eso es lo que quiero averiguar. 88 00:14:30,209 --> 00:14:31,573 Tenemos que buscar ayuda. 89 00:14:31,875 --> 00:14:34,205 ¿Pero qué ayuda podemos buscar en el cementerio 90 00:14:34,266 --> 00:14:35,959 a esta hora de la noche? 91 00:14:36,409 --> 00:14:38,171 Bueno algo está haciendo esa música. 92 00:14:38,242 --> 00:14:40,765 No estoy segura de querer saber qué es. 93 00:14:41,189 --> 00:14:43,951 De acuerdo, no te preocupes. Yo estaré junto a ti. 94 00:14:44,168 --> 00:14:48,208 ¿De qué servirá que haya algo ahí que no esté muerto? 95 00:14:48,988 --> 00:14:51,318 ¿Que no esté muerto, en un cementerio? 96 00:14:51,694 --> 00:14:54,786 No me imagino nada muerto tocando esa música. 97 00:14:55,342 --> 00:14:57,104 Bueno, probablemente sólo sea el encargado 98 00:14:57,165 --> 00:14:59,756 y es exactamente a quien queremos encontrar. 99 00:14:59,875 --> 00:15:01,041 Tendrán un teléfono. 100 00:15:01,102 --> 00:15:02,102 Vamos. 101 00:18:00,942 --> 00:18:04,534 ¿Podría tratarse de algún tipo de novatada universitaria? 102 00:18:04,681 --> 00:18:06,444 Es una novedad, vale 103 00:18:06,842 --> 00:18:09,639 pero no de una universidad como tú y yo las conocemos. 104 00:18:09,942 --> 00:18:11,908 Nada que esté vivo tiene ese aspecto. 105 00:18:12,175 --> 00:18:14,107 ¿No podemos salir de aquí? 106 00:18:14,376 --> 00:18:16,172 No estoy seguro. 107 00:18:16,476 --> 00:18:17,964 ¿Qué quieres decir? 108 00:18:18,975 --> 00:18:20,941 No estoy seguro de mí mismo. 109 00:18:21,209 --> 00:18:25,732 Es un presentimiento que tengo desde el accidente, 110 00:18:26,042 --> 00:18:28,872 como si sintiese un escalofrío por todas partes. 111 00:18:28,933 --> 00:18:29,933 Y ahora esto. 112 00:19:29,442 --> 00:19:31,704 Me gustaría ver 113 00:19:31,801 --> 00:19:35,791 a aquella que en vida adoró el oro por encima de todo lo demás. 114 00:20:03,009 --> 00:20:06,032 - ¡Mira! - Ten cuidado, te verán. 115 00:25:48,402 --> 00:25:49,890 Echadle oro. 116 00:26:21,109 --> 00:26:22,109 Más oro. 117 00:26:42,875 --> 00:26:44,099 ¡Más oro! 118 00:26:56,175 --> 00:26:57,540 ¡Más oro! 119 00:27:44,842 --> 00:27:47,968 Tendrá oro eternamente. 120 00:31:09,229 --> 00:31:11,814 Y ambos recuerdan un pasaje 121 00:31:11,875 --> 00:31:16,489 de una de las historias de Bob: Un viento repentino comienza a rugir. 122 00:31:16,888 --> 00:31:19,480 Las criaturas de la noche son lo único que importa, 123 00:31:19,695 --> 00:31:24,248 cada sombra, una invitación que llama al desastre. 124 00:31:25,422 --> 00:31:29,048 Sé que debería pensar en otra cosas, en cosas agradables, 125 00:31:29,109 --> 00:31:30,269 pero no puedo. 126 00:31:30,543 --> 00:31:33,873 ¿Cómo puedo pensar en otras cosas, en cosas agradables, 127 00:31:34,202 --> 00:31:37,998 cuando estoy en un lugar rodeado por sombras y objetos, 128 00:31:38,749 --> 00:31:42,974 que pueden tomar cualquier forma aquí en la oscuridad, 129 00:31:43,509 --> 00:31:46,617 todas las formas que mi mente puede concebir? 130 00:32:21,429 --> 00:32:22,662 ¡Traedles! 131 00:32:49,642 --> 00:32:50,937 ¿Están vivos? 132 00:32:51,162 --> 00:32:52,650 Sí, Maestro. 133 00:32:52,881 --> 00:32:55,140 ¿Los vivos donde sólo deberían estar los muertos? 134 00:32:55,476 --> 00:33:00,114 Sí, Maestro. Y nosotros les hemos atrapado, él y yo. 135 00:33:04,762 --> 00:33:06,922 Ambos seréis recompensados. 136 00:33:09,709 --> 00:33:12,198 Mi querida Emperatriz de la noche, 137 00:33:12,509 --> 00:33:15,134 pon a prueba a estos intrusos. 138 00:33:18,326 --> 00:33:20,630 Pero aún no son de los nuestros. 139 00:33:21,376 --> 00:33:24,240 Una situación que se puede remediar fácilmente. 140 00:33:24,543 --> 00:33:27,066 Atádlos para que vean. 141 00:34:20,009 --> 00:34:22,160 ¡Demonio, demonio! 142 00:34:24,276 --> 00:34:28,150 Amar al gato, es ser el gato. 143 00:35:44,841 --> 00:35:47,671 Un gatito ha nacido para ser azotado. 144 00:38:22,848 --> 00:38:24,814 ¡Me gustaría mucho 145 00:38:24,875 --> 00:38:28,185 ver a la esclava con sus torturas! 146 00:38:44,276 --> 00:38:47,131 ¡La tortura me da placer! 147 00:45:04,543 --> 00:45:06,009 Estoy muy asustada. 148 00:45:06,309 --> 00:45:08,105 Tienes derecho a estarlo. 149 00:45:08,376 --> 00:45:10,866 Nos han atrapado un montón de demonios. 150 00:45:11,175 --> 00:45:12,767 ¡Esas criaturas! 151 00:45:13,042 --> 00:45:15,031 No dejes que te oigan. 152 00:45:16,142 --> 00:45:17,836 ¿Qué podemos hacer? 153 00:45:18,142 --> 00:45:19,336 No lo sé. 154 00:45:19,456 --> 00:45:21,785 Simplemente no lo sé, pero no te rindas. 155 00:45:22,096 --> 00:45:24,028 Todavía no estamos acabados. 156 00:45:25,042 --> 00:45:27,168 ¡Tranquila Shirley, tranquila! 157 00:45:27,409 --> 00:45:29,671 ¡El pánico no nos hará ningún bien! 158 00:45:29,842 --> 00:45:30,933 Déjame pensar. 159 00:45:31,115 --> 00:45:33,309 Tenemos que ganar tiempo. 160 00:45:35,142 --> 00:45:36,802 Tengo miedo de desmayarme. 161 00:45:37,109 --> 00:45:39,396 Sea lo que sea, no hagas eso. 162 00:46:42,109 --> 00:46:43,238 ¡Espera! 163 00:46:48,276 --> 00:46:49,935 Deja que ella siga aprendiendo. 164 00:46:50,209 --> 00:46:54,142 Aún no ha llegado el momento de que se unan a nosotros. 165 00:47:33,254 --> 00:47:34,777 ¿Y esto qué es? 166 00:47:34,838 --> 00:47:36,362 Un símbolo, Maestro. 167 00:47:36,808 --> 00:47:38,273 ¿Qué tipo de símbolo? 168 00:47:38,334 --> 00:47:40,698 Ella amaba la plaza de toros y al torero. 169 00:47:41,148 --> 00:47:43,513 Ella bailó para destruirles. 170 00:47:43,741 --> 00:47:46,708 Y ahora baila para su propia destrucción. 171 00:47:47,209 --> 00:47:49,629 Es un baile de calaveras. 172 00:48:54,690 --> 00:48:57,782 Ella vino hasta nosotros el día de los muertos. 173 00:48:57,843 --> 00:49:02,813 El día de los muertos, una celebración en su país. 174 00:50:59,042 --> 00:51:01,031 Su baile me ha gustado. 175 00:51:33,809 --> 00:51:35,968 Con la pérdida de su amante, 176 00:51:36,276 --> 00:51:39,868 se echó al fuego del volcán. 177 00:52:42,543 --> 00:52:43,839 ¿Qué era ella? 178 00:52:43,994 --> 00:52:47,487 Como decía, una adoradora de serpientes 179 00:52:47,809 --> 00:52:50,667 y de humo y de las llamas. 180 00:52:51,042 --> 00:52:52,873 Oh, sí, una especie de religión. 181 00:52:52,934 --> 00:52:54,764 Parece que sí, Maestro. 182 00:53:50,852 --> 00:53:53,148 No me gustan las serpientes. 183 00:53:53,428 --> 00:53:56,123 Recuerdo la que usaba Cleopatra. 184 00:53:56,209 --> 00:53:59,904 Un bonito diablillo hasta que sacó esa lengua roja, 185 00:54:00,061 --> 00:54:02,426 y esos dos colmillos afilados. 186 00:54:02,876 --> 00:54:05,048 Nunca pensarías que algo tan pequeño 187 00:54:05,109 --> 00:54:07,371 pegase tan fuerte. 188 00:54:07,432 --> 00:54:09,455 Argh, ¿le hizo daño? 189 00:54:10,128 --> 00:54:12,652 ¡Demonios, la mató! 190 00:54:30,543 --> 00:54:33,134 Teniamos muchas serpientes en mi antiguo Egipto, 191 00:54:33,755 --> 00:54:36,358 viscosas, furtivas. 192 00:54:41,502 --> 00:54:42,907 Cuando yo estaba vivo, 193 00:54:43,055 --> 00:54:46,556 eran de lo que estaban hechas las pesadillas. 194 00:58:28,142 --> 00:58:29,448 Ella me agrada. 195 00:58:29,509 --> 00:58:32,472 Permite que viva en el mundo de las serpientes. 196 00:58:33,209 --> 00:58:37,005 Voy a hablar con el Hombre Lobo y la Momia. 197 00:58:37,309 --> 00:58:39,373 Como desee, Maestro. 198 00:58:42,455 --> 00:58:43,455 Él nos quiere. 199 00:58:43,516 --> 00:58:46,116 ¿Para qué crees que es? 200 00:58:47,928 --> 00:58:50,054 ¿Has vuelto a meternos en problemas? 201 00:58:51,522 --> 00:58:53,098 ¿Has vuelto a desafinar al aullarle a la luna? 202 00:58:53,159 --> 00:58:54,159 Uh-uhn 203 00:58:54,534 --> 00:58:56,378 Yo tampoco recuerdo haber hecho nada mal. 204 00:58:56,439 --> 00:58:57,403 ¡Venid! 205 00:58:57,464 --> 00:58:59,828 Mejor que vayamos antes de que le volvamos loco. 206 00:59:05,415 --> 00:59:08,262 Somos sus sirvientes, Maestro. 207 00:59:08,323 --> 00:59:09,653 Por supuesto que lo sois. 208 00:59:09,741 --> 00:59:12,901 ¿Le hemos hecho enfadar de alguna manera Maestro? 209 00:59:13,382 --> 00:59:14,900 Lo sabéis muy bien. 210 00:59:14,961 --> 00:59:17,656 No sabemos nada Maestro. 211 00:59:18,276 --> 00:59:19,936 Entonces, ¿por qué tembláis así? 212 00:59:20,096 --> 00:59:22,780 No es frecuente que un emperador como usted 213 00:59:22,841 --> 00:59:24,932 llame a criaturas como nosotros. 214 00:59:25,208 --> 00:59:28,038 Bueno, quedaos tranquilos, no estoy enfadado con ninguno de vosotros. 215 00:59:28,442 --> 00:59:33,533 Ah, entonces desea que hagamos algo por usted. 216 00:59:33,676 --> 00:59:35,665 Vosotros sois los guardianes de los condenados. 217 00:59:35,976 --> 00:59:37,408 Los conocéis a todos 218 00:59:37,676 --> 00:59:40,582 y estoy cansado de este típico entretenimiento. 219 00:59:40,643 --> 00:59:43,431 Quiero un verdadero cambio. 220 00:59:43,889 --> 00:59:46,413 ¡La luna, pronto desaparecerá! 221 00:59:46,736 --> 00:59:47,888 Queda poco tiempo 222 00:59:47,949 --> 00:59:50,065 para lo que queda de los placeres de la noche. 223 00:59:55,759 --> 00:59:57,748 Sí, sí, sí, ya lo sé. 224 00:59:57,809 --> 01:00:00,315 Cuando aparezcan los primeros rayos del sol 225 01:00:00,376 --> 01:00:01,984 debemos irnos. 226 01:00:02,390 --> 01:00:04,622 Supongo que la mayoría de los otros tendrán que esperar 227 01:00:04,683 --> 01:00:07,775 su juicio hasta después de la próxima luna llena. 228 01:00:08,041 --> 01:00:10,167 Parece que sí, Maestro. 229 01:00:16,643 --> 01:00:19,940 Ah, pero yo declaro que todavía hay tiempo para algo. 230 01:00:20,001 --> 01:00:22,482 Hay una o dos que deben completar 231 01:00:22,543 --> 01:00:24,339 el entretenimiento de la noche, Maestro. 232 01:00:24,400 --> 01:00:25,610 Ah, bien. 233 01:00:25,762 --> 01:00:28,887 Entonces les veré, retirad el resto. 234 01:00:29,222 --> 01:00:31,916 Sí, señor, Maestro. 235 01:00:43,028 --> 01:00:44,791 Las cuerdas se están soltando. 236 01:00:44,852 --> 01:00:45,852 ¡Ten cuidado! 237 01:00:45,995 --> 01:00:48,155 Lo tengo, es nuestra única oportunidad. 238 01:00:48,809 --> 01:00:50,832 No hay nada que merezca que arriesgues tu vida. 239 01:00:51,142 --> 01:00:53,260 Sospecho que si no aprovechamos la oportunidad enseguida, 240 01:00:53,321 --> 01:00:55,810 no nos quedará mucho tiempo de vida. 241 01:00:56,541 --> 01:00:59,337 Estoy asustada, estoy muy asustada. 242 01:01:02,109 --> 01:01:04,381 Aguanta un poco más, Shirley. 243 01:01:05,756 --> 01:01:08,191 Ten cuidado, por favor ten cuidado. 244 01:01:08,742 --> 01:01:10,261 Nunca saldremos de aquí con vida. 245 01:01:10,322 --> 01:01:12,516 Lo sé, simplemente así lo siento. 246 01:01:12,689 --> 01:01:13,711 ¿Sí? 247 01:01:13,902 --> 01:01:15,562 Sí, lo siento en mis huesos. 248 01:01:15,962 --> 01:01:17,258 Lo que dices no tiene sentido. 249 01:01:17,609 --> 01:01:18,700 Oh, no. 250 01:01:18,895 --> 01:01:21,691 Estos paganos probablemente tengan una tumba abierta para nosotros. 251 01:01:22,309 --> 01:01:24,901 No se atreverían a ponernos en la misma tumba. 252 01:01:25,041 --> 01:01:26,041 ¿O sí? 253 01:01:26,262 --> 01:01:28,228 Espero que no, ¡te odio! 254 01:01:28,952 --> 01:01:30,315 ¿Tan pronto? 255 01:01:30,376 --> 01:01:31,672 Sí, tan pronto. 256 01:01:31,776 --> 01:01:33,519 Si no fuera por ti no habríamos estado buscando 257 01:01:33,543 --> 01:01:35,566 un viejo cementerio en una noche como esta. 258 01:01:35,876 --> 01:01:37,638 Es todo culpa tuya. 259 01:01:37,943 --> 01:01:39,802 Y pensé que me querías. 260 01:01:41,643 --> 01:01:46,165 Todavía no, tal vez tenga otros planes para una tan guapa. 261 01:01:47,675 --> 01:01:53,027 No importa, te diré cuando y si puedes tenerla. 262 01:02:11,949 --> 01:02:14,213 El Hombre Lobo me informa de que la siguiente 263 01:02:14,274 --> 01:02:16,574 es la mujer que asesinó a su marido 264 01:02:16,635 --> 01:02:18,465 en su noche de bodas. 265 01:02:18,789 --> 01:02:21,881 Ahora ella baila con su esqueleto. 266 01:08:26,142 --> 01:08:28,807 ¿No has disfrutado los festejos de la noche? 267 01:08:29,676 --> 01:08:33,023 Eso cambiará pronto una vez que te conviertas en una de nosotros. 268 01:08:42,927 --> 01:08:45,048 Parece que el Hombre Lobo 269 01:08:45,109 --> 01:08:46,633 te tendrá para él solo. 270 01:08:49,668 --> 01:08:51,315 Les he prometido tanto al Hombre Lobo 271 01:08:51,376 --> 01:08:53,114 como a la Momia una recompensa. 272 01:08:53,175 --> 01:08:56,631 Podría ser que tú seas esa recompensa. 273 01:08:59,489 --> 01:09:02,478 No tienes que preocuparte, Por ahora, al menos. 274 01:09:02,621 --> 01:09:04,150 ¡Déjala en paz, demonio! 275 01:09:04,211 --> 01:09:05,509 ¡Demonio! 276 01:09:05,608 --> 01:09:07,376 No serás tan afortunado. 277 01:09:07,442 --> 01:09:10,168 Tu existencia cesará en unos instantes. 278 01:09:11,395 --> 01:09:13,971 Nadie desea ver bailar a un hombre. 279 01:09:14,296 --> 01:09:18,456 Y tú, querida, entretendrás durante los próximos siglos. 280 01:09:18,782 --> 01:09:20,576 ¡Si pudiera ponerte las manos encima...! 281 01:09:20,637 --> 01:09:22,650 ¡Oh, no podrías hacer nada! 282 01:09:23,545 --> 01:09:25,534 Te puedo ahorrar mucho dolor. 283 01:09:25,595 --> 01:09:26,891 ¡Te digo que la dejes en paz! 284 01:09:27,442 --> 01:09:30,315 No bromeo. 285 01:09:30,876 --> 01:09:34,200 ¡Ella es mía, es así! 286 01:09:37,376 --> 01:09:40,536 La Princesa de la Oscuridad te querría para ella 287 01:09:40,597 --> 01:09:42,961 para que así te unieras a nosotros a través del dolor extremo. 288 01:09:46,392 --> 01:09:49,882 Sin embargo yo me inclino, por una tan encantadora como tú, 289 01:09:49,943 --> 01:09:51,473 a ser más indulgente. 290 01:09:51,962 --> 01:09:54,412 Sólo tengo que tocarte con mi dedo 291 01:09:54,749 --> 01:09:56,374 y será tu perdición 292 01:09:56,435 --> 01:09:59,527 definitiva, rápida y sin dolor. 293 01:09:59,629 --> 01:10:02,803 ¡No, no, no! 294 01:10:03,109 --> 01:10:04,598 ¿Sientes repulsión por mí? 295 01:10:04,876 --> 01:10:08,866 Muy bien, parece que has elegido tu propio destino. 296 01:10:09,175 --> 01:10:12,267 ¡Vive con ello, debería decir muere con ello! 297 01:10:19,042 --> 01:10:20,800 Tengo las cuerdas sueltas. 298 01:10:26,489 --> 01:10:28,455 Mis manos ya están libres. 299 01:10:28,795 --> 01:10:31,784 Ten cuidado, no cambies demasiado tu expresión. 300 01:10:32,056 --> 01:10:34,182 No deben darse cuenta. 301 01:10:34,542 --> 01:10:36,008 ¿Qué podemos hacer contra ellos? 302 01:10:36,243 --> 01:10:37,732 Todavía no lo sé. 303 01:10:38,162 --> 01:10:39,686 Solo tenemos que aprovechar nuestra oportunidad. 304 01:10:39,828 --> 01:10:41,760 Cuando llegue, sabré que hacer. 305 01:10:42,182 --> 01:10:43,578 Espero saber qué hacer. 306 01:10:44,355 --> 01:10:46,815 Todavía no sé lo que me hizo ir en serio 307 01:10:46,876 --> 01:10:48,205 con un escritor tan chiflado como tú. 308 01:10:48,266 --> 01:10:50,579 Vale, baja un poco los humos. 309 01:10:51,376 --> 01:10:52,915 Mi antiguo novio Tommy 310 01:10:52,976 --> 01:10:55,101 nunca me hubiera metido en un lío como éste. 311 01:10:55,162 --> 01:10:56,855 Al menos tiene cerebro. 312 01:10:57,082 --> 01:10:58,105 ¡Él! 313 01:10:58,555 --> 01:11:00,498 Apuesto a que duerme con todas las luces encendidas 314 01:11:00,559 --> 01:11:01,733 Tal vez sea así. 315 01:11:04,489 --> 01:11:06,982 Podría hacer de ella otra Cleopatra. 316 01:11:07,043 --> 01:11:08,489 ¡Argh ja ja! 317 01:11:08,676 --> 01:11:12,131 Sin la serpiente, por supuesto. 318 01:11:12,261 --> 01:11:14,728 - ¿Bien? - Ella será tuya. 319 01:11:14,815 --> 01:11:17,096 - ¿Cuando? - Cuando tu quieras 320 01:11:17,195 --> 01:11:19,889 pero primero deseo más entretenimiento. 321 01:11:20,062 --> 01:11:21,908 ¡La luna casi ha desaparecido! 322 01:11:21,969 --> 01:11:23,992 Ah, todavía hay tiempo. 323 01:11:24,409 --> 01:11:27,432 Cuando aparezcan los primeros rayos del sol. 324 01:11:28,010 --> 01:11:30,374 Conozco las leyes de la noche. 325 01:11:30,676 --> 01:11:33,858 Yo afirmo que todavía hay tiempo para más. 326 01:11:34,001 --> 01:11:36,661 ¡Quiero tiempo para mis propios placeres! 327 01:11:37,089 --> 01:11:39,934 Tu propio placer va después del mío 328 01:11:40,009 --> 01:11:41,805 cuando yo lo deseo. 329 01:11:42,229 --> 01:11:45,321 Soy el único gobernante del mundo oscuro. 330 01:11:45,776 --> 01:11:49,106 Aquí no hay nadie que desafíe mi autoridad. 331 01:11:49,376 --> 01:11:52,381 Mi palabra es la ley, omnipotente. 332 01:11:52,442 --> 01:11:56,875 ¡No hay nadie que desafíe esa autoridad, nadie! 333 01:11:56,955 --> 01:11:58,547 ¿Entendido? 334 01:11:58,763 --> 01:12:00,388 Es lo que ordeno. 335 01:12:00,709 --> 01:12:02,368 Lo entiendo, Maestro. 336 01:12:03,943 --> 01:12:05,932 Que no vuelva a suceder, 337 01:12:05,993 --> 01:12:08,841 de lo contrario, conocerás la desesperación eterna. 338 01:12:09,543 --> 01:12:10,737 ¿Ahora hay otras? 339 01:12:11,043 --> 01:12:13,009 Hay otras. 340 01:12:13,182 --> 01:12:15,308 Bueno, vamos a proceder. 341 01:12:27,214 --> 01:12:29,737 Ella vivió como una zombie en vida, 342 01:12:30,288 --> 01:12:33,981 así que seguirá siendo una zombie tras la muerte. 343 01:12:35,921 --> 01:12:38,134 ¡Despacio, Shirley, despacio! 344 01:15:50,988 --> 01:15:53,011 ¡La luna se hunde bajo las colinas! 345 01:15:53,302 --> 01:15:54,735 Debemos apresurarnos hasta el final. 346 01:15:55,175 --> 01:15:56,994 Yo decidiré el final. 347 01:15:57,055 --> 01:15:58,410 Has cancelado a la Momia y 348 01:15:58,471 --> 01:16:00,166 al resto de las que estaban programadas para esta sesión. 349 01:16:00,227 --> 01:16:01,751 Entonces cancela mi orden. 350 01:16:02,175 --> 01:16:03,972 ¡La luna casi ha desaparecido! 351 01:16:04,482 --> 01:16:06,448 Todavía hay tiempo. 352 01:16:06,723 --> 01:16:08,815 ¿No quieres tu propio placer? 353 01:16:08,876 --> 01:16:10,968 ¡Oh, sólo si hay tiempo! 354 01:16:11,122 --> 01:16:13,215 ¡Ah, siempre hay tiempo! 355 01:16:13,276 --> 01:16:16,748 A su debido tiempo, siempre hay tiempo. 356 01:16:16,809 --> 01:16:21,374 ¡Tendrás tus placeres, yo lo decreto! 357 01:16:29,282 --> 01:16:33,408 Todas las demás han sido como pelusas infinitesimales 358 01:16:33,809 --> 01:16:35,367 comparadas con ella. 359 01:16:39,842 --> 01:16:44,058 Ésta habría muerto por plumas, pieles y pelusas 360 01:16:44,636 --> 01:16:46,304 y así lo hizo. 361 01:24:07,421 --> 01:24:10,695 - El tiempo apremia. - ¿Para qué? 362 01:24:11,043 --> 01:24:13,066 ¡Tus placeres, por supuesto! 363 01:24:13,127 --> 01:24:15,560 - ¿Quieres decir...? - Puedes llevártela ahora. 364 01:24:16,088 --> 01:24:17,554 ¿Hay tiempo? 365 01:24:17,615 --> 01:24:19,445 Será mejor que lo haya. 366 01:24:19,543 --> 01:24:21,669 ¡Gracias, Maestro, gracias! 367 01:24:21,903 --> 01:24:24,995 Ahora date prisa, ¡yo vigilaré! 368 01:24:25,543 --> 01:24:29,114 Tus deseos pueden ser también mi placer, 369 01:24:29,268 --> 01:24:33,698 el clímax oportuno para el entretenimiento de la noche. 370 01:24:34,110 --> 01:24:35,933 Ahora debes darte prisa. 371 01:27:56,043 --> 01:27:58,509 Tranquila, señorita, todo irá bien. 372 01:27:58,570 --> 01:28:00,148 ¿Bob, Bob? 373 01:28:00,209 --> 01:28:02,470 Él está aquí a su lado, también se pondrá bien. 374 01:28:12,002 --> 01:28:13,968 ¿Dónde están, a dónde han ido? 375 01:28:14,029 --> 01:28:15,108 Ellos intentaron matarme. 376 01:28:15,169 --> 01:28:16,169 ¿Qué es esto que está diciendo? 377 01:28:16,462 --> 01:28:17,503 ¿Quién iba a matarle? 378 01:28:17,564 --> 01:28:19,697 Los demonios, todos se convirtieron en esqueletos. 379 01:28:19,950 --> 01:28:21,780 Calma, señorita. 380 01:28:22,108 --> 01:28:23,597 Lo que necesita es un buen descanso. 381 01:28:23,863 --> 01:28:25,989 ¡Es verdad, se lo digo, es verdad! 382 01:28:26,242 --> 01:28:28,208 Todos se convirtieron en esqueletos. 383 01:28:28,569 --> 01:28:30,432 Ella, ella me cortó aquí. 384 01:28:32,049 --> 01:28:33,743 Probablemente se hirió en el accidente. 385 01:28:33,804 --> 01:28:35,833 Son muy afortunados. 386 01:28:41,016 --> 01:28:44,200 Te amo Bob, realmente te amo. 387 01:28:45,876 --> 01:28:46,876 ¿Me perdonas? 388 01:28:47,548 --> 01:28:51,379 No hay nada que perdonar, todo ha sido un sueño. 389 01:28:52,228 --> 01:28:53,389 ¿Entonces me quieres? 390 01:28:53,622 --> 01:28:54,952 Por supuesto que sí. 391 01:29:04,288 --> 01:29:05,721 Rápido, rápido. 392 01:29:09,743 --> 01:29:12,556 Con calma, cuidado. 393 01:29:34,235 --> 01:29:36,554 Es una herida bastante fea. 394 01:29:39,428 --> 01:29:41,913 Como sucede con todas las criaturas de la noche, 395 01:29:42,554 --> 01:29:46,215 son destruidas por los primeros rayos del sol, 396 01:29:46,484 --> 01:29:48,281 pero con la primera aparición 397 01:29:48,342 --> 01:29:50,172 de las profundas sombras de la noche, 398 01:29:50,355 --> 01:29:52,481 cuando haya luna llena, 399 01:29:53,075 --> 01:29:58,089 volverán a regocijarse en su lujuria maligna 400 01:29:58,629 --> 01:30:00,891 y se llevarán a cualquier mortal 401 01:30:01,482 --> 01:30:03,703 que pueda aparecer. 402 01:30:03,764 --> 01:30:06,114 Sí, tuvieron suerte, estos dos jóvenes. 403 01:30:06,175 --> 01:30:07,938 Ojalá tengan ustedes la misma suerte. 404 01:30:08,209 --> 01:30:12,215 Pero no confíen en la suerte cuando haya luna llena. 405 01:30:12,276 --> 01:30:13,936 Cuando la noche sea oscura, 406 01:30:14,209 --> 01:30:17,215 ábranse camino para evitar los terrenos profanos 407 01:30:17,276 --> 01:30:18,868 de las criaturas de la noche. 408 01:30:19,143 --> 01:30:23,096 ¿Quien puede decir que nosotros no existimos? ¿Pueden ustedes? 409 01:30:23,543 --> 01:30:26,730 Pero ahora, regresamos a nuestras tumbas, 410 01:30:26,791 --> 01:30:29,641 ¡y puede que pronto se unan a nosotros! 30424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.