All language subtitles for The Borgias S01E01 - The Poisoned Chalice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,488 --> 00:00:07,488 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:07,488 --> 00:00:10,621 โ™ช 3 00:02:07,921 --> 00:02:12,121 - ...qui te custodiat ab hoste maligno, 4 00:02:12,121 --> 00:02:15,187 et perducat in vitam aeternam. 5 00:02:15,187 --> 00:02:16,921 Amen. 6 00:02:18,988 --> 00:02:24,821 Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, 7 00:02:24,821 --> 00:02:26,488 et super nivem dealbabor. 8 00:02:26,488 --> 00:02:30,955 - [Pope]: You are afraid to enter, but you must. 9 00:02:30,955 --> 00:02:35,454 - ...secundum multitudinem... - [Pope]: I am about to meet my maker. 10 00:02:35,454 --> 00:02:40,888 I have confessed. And I... 11 00:02:40,888 --> 00:02:46,354 confess... I am very afraid. 12 00:02:46,354 --> 00:02:48,121 Colonna. 13 00:02:48,121 --> 00:02:52,454 Sforza. Orsini. 14 00:02:52,454 --> 00:02:54,454 Borgia. 15 00:02:54,454 --> 00:02:58,187 - Your Holiness. - Della Rovere. 16 00:02:58,187 --> 00:03:00,221 -...Gloria Patri... 17 00:03:00,221 --> 00:03:09,021 - You will fight like dogs over this corpse I leave 18 00:03:09,021 --> 00:03:13,021 for this throne of St. Peter's. 19 00:03:13,021 --> 00:03:17,955 But it was pure once. 20 00:03:17,955 --> 00:03:25,821 We have all sullied it with our greed 21 00:03:25,821 --> 00:03:28,955 and lechery. 22 00:03:31,254 --> 00:03:36,755 Which of you... will wash it clean? 23 00:03:39,021 --> 00:03:42,321 - It shall be cleansed, Your Holiness, 24 00:03:42,321 --> 00:03:45,321 with the tears we shed for you. 25 00:03:45,321 --> 00:03:47,955 I swear before the Living God. 26 00:03:47,955 --> 00:03:51,354 - You swear thus? A Spanish murrano? A white moor? 27 00:03:51,354 --> 00:03:53,821 - As Vice-Chancellor, 28 00:03:53,821 --> 00:03:58,354 I swear before the Living God. 29 00:03:58,354 --> 00:04:02,888 - And so do I, Your Holiness. - And I, Your Holiness. - And I. 30 00:04:02,888 --> 00:04:05,221 - Rest assured, Your Holiness. 31 00:04:05,221 --> 00:04:11,688 The glory of our Holy Mother Church will be restored in my lifetime. 32 00:04:14,321 --> 00:04:17,921 - [Pope]: Please... 33 00:04:17,921 --> 00:04:19,888 ...God. 34 00:04:27,021 --> 00:04:30,054 [Man and woman panting and gasping] 35 00:05:04,087 --> 00:05:07,888 - There's a door behind-- leads to the street. 36 00:05:07,888 --> 00:05:09,888 - The back passage? 37 00:05:11,955 --> 00:05:14,921 You're a cleric? - Didn't you notice? 38 00:05:14,921 --> 00:05:16,921 - There was nothing ecclesiastical about you 39 00:05:16,921 --> 00:05:19,855 last night. - By night... 40 00:05:19,855 --> 00:05:22,121 By night I am who I want to be. 41 00:05:22,121 --> 00:05:24,921 By day, I am thus. 42 00:05:24,921 --> 00:05:27,287 [Knocking] 43 00:05:27,287 --> 00:05:29,187 Lucrezia! 44 00:05:31,588 --> 00:05:35,821 Sister! - I spied a lady--another one! 45 00:05:35,821 --> 00:05:37,821 - There's a punishment for spying. 46 00:05:37,821 --> 00:05:39,788 - What's that? - Oh, I think you know! 47 00:05:39,788 --> 00:05:42,287 - No! [Squealing and laughing] 48 00:05:42,287 --> 00:05:45,554 [Laughing] 49 00:05:47,021 --> 00:05:50,588 Can I come to your wedding? 50 00:05:50,588 --> 00:05:52,855 - I'll never have a wedding, you know that. 51 00:05:52,855 --> 00:05:55,855 - No. You are betrothed to God. 52 00:05:57,921 --> 00:06:00,654 Don't you love God, Cesare? 53 00:06:00,654 --> 00:06:03,888 - More than I love you? 54 00:06:03,888 --> 00:06:05,721 - Don't be sad, brother. 55 00:06:05,721 --> 00:06:09,488 Maybe Papa will become pope, 56 00:06:09,488 --> 00:06:11,788 and you can be who you want to be. 57 00:06:11,788 --> 00:06:14,921 - If he does become pope, I'll be what he wants me to be. 58 00:06:14,921 --> 00:06:17,654 - Can a pope have children, Cesare? 59 00:06:17,654 --> 00:06:21,921 - I've heard it rumoured that Pope Innocent has 12. 60 00:06:21,921 --> 00:06:25,154 - But I have also heard it rumoured that he is dying. 61 00:06:25,154 --> 00:06:27,721 - No news in that. He's been dying for weeks now. 62 00:06:27,721 --> 00:06:30,888 - If he does die, will our father wear his crown? 63 00:06:32,855 --> 00:06:36,121 - The new pope will be elected by the College of Cardinals, my love. 64 00:06:36,121 --> 00:06:40,654 And only God can predict the outcome. 65 00:06:40,654 --> 00:06:43,521 - Well, since you will have no wedding, 66 00:06:43,521 --> 00:06:45,988 I will pray for God to choose Papa. 67 00:06:45,988 --> 00:06:50,888 I want to wear a beautiful white veil crowned with pearls for his coronation. 68 00:06:50,888 --> 00:06:53,121 - God may need some help, then. 69 00:06:53,121 --> 00:06:57,788 [Bell tolling] [Crowd speaking animatedly] 70 00:06:57,788 --> 00:07:00,788 - What have they heard? - The pope breathes his last. 71 00:07:00,788 --> 00:07:02,888 - God rest his soul... 72 00:07:06,054 --> 00:07:09,621 [Bell tolling quietly] 73 00:07:09,621 --> 00:07:11,654 [Muted speaking] 74 00:07:22,588 --> 00:07:25,588 - We must get you out of here before they lock the doors. 75 00:07:25,588 --> 00:07:28,588 - And so it begins. - You know what to do? 76 00:07:28,588 --> 00:07:31,454 - Yes, Father. - Keep our family safe. 77 00:07:31,454 --> 00:07:34,821 Until the new pope is elected, it will be anarchy in Rome-- 78 00:07:34,821 --> 00:07:37,755 every faction fighting for its own candidate. 79 00:07:37,755 --> 00:07:40,788 And if--after the first vote-- if the smoke is black-- 80 00:07:40,788 --> 00:07:44,988 - As you said, Father, I know what to do. 81 00:07:48,888 --> 00:07:51,454 - [Whispering]: I have waited a lifetime for this moment. 82 00:07:51,454 --> 00:07:53,921 We will go over it again. 83 00:07:53,921 --> 00:07:57,921 If we fail at the first vote, I will send word... 84 00:07:57,921 --> 00:07:59,521 - On the wings of a dove-- 85 00:07:59,521 --> 00:08:02,955 - ...names of those cardinals who need persuading. 86 00:08:02,955 --> 00:08:05,888 - With properties, benefices, and, if need be, gold. 87 00:08:05,888 --> 00:08:08,121 They call it simony, Father. 88 00:08:08,121 --> 00:08:10,454 - God will forgive us, my son. 89 00:08:10,454 --> 00:08:13,087 But I will not forgive failure... 90 00:08:13,087 --> 00:08:16,621 ...from you or your brother. 91 00:08:16,621 --> 00:08:18,087 Am I understood? 92 00:08:18,087 --> 00:08:22,454 - We will not fail you, Father. 93 00:08:24,921 --> 00:08:26,721 - Mm. 94 00:08:29,988 --> 00:08:31,721 Go now. 95 00:08:35,621 --> 00:08:38,821 - Back to Spain, Borgia! You've had your day in Rome. 96 00:08:38,821 --> 00:08:41,888 You can't wring any more favours from a dead pope. - I was born here, 97 00:08:41,888 --> 00:08:44,021 as far as I'm aware. - If a pig is born 98 00:08:44,021 --> 00:08:49,554 in a stable, does that make him a horse? [Crowd laughing appreciatively] 99 00:08:49,554 --> 00:08:51,821 [Man chuckling] Tsk, tsk, tsk! 100 00:08:51,821 --> 00:08:53,888 Rome is for Romans now. 101 00:08:53,888 --> 00:08:56,721 The new pope will see to that. 102 00:08:56,721 --> 00:08:58,688 - And if the new pope is Spanish? 103 00:08:58,688 --> 00:09:00,955 - And if my mother's the Virgin Mary? 104 00:09:00,955 --> 00:09:03,988 - Was the Virgin a Roman whore? That's news to me. 105 00:09:03,988 --> 00:09:06,521 [Man grunting angrily] 106 00:09:06,521 --> 00:09:09,855 [Grunting with effort] [Crowd jeering] 107 00:09:12,287 --> 00:09:13,888 [Grunting] 108 00:09:26,955 --> 00:09:28,821 - Excuse me. 109 00:09:28,821 --> 00:09:31,855 - Ah! - Ah... 110 00:09:31,855 --> 00:09:34,721 - My brother speaks before he thinks. 111 00:09:34,721 --> 00:09:38,421 [Man panting] He begs your pardon. 112 00:09:44,688 --> 00:09:48,021 I should have let them do it. - Kill me? Your younger brother? 113 00:09:48,021 --> 00:09:50,955 Our father would never have forgiven you. 114 00:10:05,955 --> 00:10:07,688 - Have you heard? 115 00:10:07,688 --> 00:10:10,021 - [Woman]: Even Gioffre has heard. Have you not? 116 00:10:10,021 --> 00:10:12,888 - [Boy]: The pope has died. - You know what that means? 117 00:10:12,888 --> 00:10:14,955 - I know there will be an election. 118 00:10:14,955 --> 00:10:17,721 - And the city will be bedlam until it's over. 119 00:10:17,721 --> 00:10:20,554 - [Lucrezia]: Do you think our father can win, Juan? 120 00:10:20,554 --> 00:10:22,721 - [Juan]: Are we allowed to dream, Mother? 121 00:10:22,721 --> 00:10:26,955 - Your father found ways to love and care for us in this house, but I'm not sure 122 00:10:26,955 --> 00:10:30,421 as pope he can do the same. - As pope, he can do what he wants. 123 00:10:30,421 --> 00:10:31,855 - Are you sure? 124 00:10:31,855 --> 00:10:34,621 Kings and popes and emperors belong to their peoples, 125 00:10:34,621 --> 00:10:36,688 not to their families. 126 00:10:36,688 --> 00:10:38,988 - So, we allow the election to run its course, 127 00:10:38,988 --> 00:10:41,888 and he won't be pope. - What other course is there? 128 00:10:41,888 --> 00:10:44,688 It's in the hands of God. - It's in the hands 129 00:10:44,688 --> 00:10:49,521 of the College of Cardinals, Mother. It's not quite the same thing. 130 00:10:49,521 --> 00:10:51,388 This one. 131 00:10:57,588 --> 00:11:00,855 - Cardinal Borgia. - My Lord Cardinal. 132 00:11:00,855 --> 00:11:05,454 - Whoever wins this contest-- - Election. 133 00:11:07,421 --> 00:11:09,955 - If you were a different man... 134 00:11:09,955 --> 00:11:12,688 ...I might vote for you. 135 00:11:12,688 --> 00:11:17,488 You've performed your duties as Vice-Chancellor admirably. 136 00:11:17,488 --> 00:11:20,187 The Church has need of your... 137 00:11:20,187 --> 00:11:24,388 ...organizational genius. 138 00:11:24,388 --> 00:11:26,388 - But... 139 00:11:26,388 --> 00:11:28,821 - She has other needs as well. 140 00:11:28,821 --> 00:11:30,521 - And they would be? 141 00:11:30,521 --> 00:11:33,588 - Honesty. 142 00:11:33,588 --> 00:11:35,855 Probity. 143 00:11:35,855 --> 00:11:38,254 Goodness. 144 00:11:38,254 --> 00:11:41,454 - You find me lacking in those qualities? 145 00:11:41,454 --> 00:11:43,421 - Yes. 146 00:11:43,421 --> 00:11:45,821 And so I shall fight you. 147 00:11:45,821 --> 00:11:50,554 To the end, and beyond that, if need be, with any means at my disposal. 148 00:11:52,554 --> 00:11:55,554 - I do tend to win whatever battles I fight. 149 00:11:57,855 --> 00:12:01,388 But what talk we of fighting? 150 00:12:01,388 --> 00:12:03,788 It is all in God's hands. 151 00:12:05,721 --> 00:12:08,287 Good night, My Lord. 152 00:12:14,788 --> 00:12:17,721 - To Cardinal Rodrigo Borgia, 153 00:12:17,721 --> 00:12:20,254 four votes. [Cardinals murmuring] 154 00:12:20,254 --> 00:12:23,121 To Cardinal Ascanio Sforza, 155 00:12:23,121 --> 00:12:25,421 six votes. [Cardinals murmuring] 156 00:12:25,421 --> 00:12:28,755 To Cardinal Guilliano Della Rovere, 157 00:12:28,755 --> 00:12:31,654 seven votes. [Cardinals murmuring] 158 00:12:31,654 --> 00:12:34,821 To Cardinal Orsino Orsini, 159 00:12:34,821 --> 00:12:37,121 six votes. 160 00:12:37,121 --> 00:12:42,521 None has the require majority... 161 00:12:42,521 --> 00:12:44,855 [Crowd murmuring] 162 00:12:49,688 --> 00:12:51,287 - Dominus Deum... 163 00:12:51,287 --> 00:12:54,287 - After the death of Pope Sixtus, 164 00:12:54,287 --> 00:12:58,588 they holed us up here for a month... - Appalling. 165 00:12:58,588 --> 00:13:04,654 - The company was tolerable, but as for the food... 166 00:13:04,654 --> 00:13:06,755 I had to lead the revolt-- 167 00:13:06,755 --> 00:13:10,788 insist our dishes could be brought in from outside. 168 00:13:10,788 --> 00:13:12,788 - How wise. 169 00:13:12,788 --> 00:13:16,588 - And now there's crystal in my soup. 170 00:13:16,588 --> 00:13:18,388 - Please, 171 00:13:18,388 --> 00:13:20,788 have mine, Your Grace. 172 00:13:20,788 --> 00:13:23,454 - Oh. 173 00:13:23,454 --> 00:13:26,054 - Don't drink this. It's vinegar; I've tasted it. 174 00:13:26,054 --> 00:13:28,054 [Wine spilt onto the ground] 175 00:13:29,821 --> 00:13:33,654 [Whispering]: From my vineyards in Valencia. 176 00:13:41,087 --> 00:13:42,421 - How can I thank you? 177 00:13:42,421 --> 00:13:44,554 - Hmm... I wonder... 178 00:13:46,488 --> 00:13:47,488 Mmm! 179 00:13:47,488 --> 00:13:49,354 - ...est a me... 180 00:13:49,354 --> 00:13:52,121 The rules are clear. No outside contact is 181 00:13:52,121 --> 00:13:54,154 permitted under any circumstance. 182 00:13:54,154 --> 00:13:57,688 - But you must know that Cardinal Versucci's digestion is 183 00:13:57,688 --> 00:14:01,254 very delicate. - Which is why he has rabbit baked in milk. 184 00:14:01,254 --> 00:14:03,654 - Ah. 185 00:14:03,654 --> 00:14:06,121 Good. And... 186 00:14:06,121 --> 00:14:08,521 Cardinal Piccolomini... 187 00:14:08,521 --> 00:14:10,554 - Uh... 188 00:14:10,554 --> 00:14:13,388 Suckling pig with rosemary. 189 00:14:13,388 --> 00:14:17,087 - Indeed. The well-being of the curia... 190 00:14:17,087 --> 00:14:20,254 ...is of the greatest importance. As Vice-Chancellor, 191 00:14:20,254 --> 00:14:23,287 their health is my concern. Mens sana in corpore sano. 192 00:14:23,287 --> 00:14:26,221 - I think St. Augustine might disagree with you. He extolled 193 00:14:26,221 --> 00:14:29,988 the virtues of fasting. - St. Augustine... 194 00:14:29,988 --> 00:14:32,621 ...never had to vote in conclave. 195 00:14:39,554 --> 00:14:41,354 My dear sons, 196 00:14:41,354 --> 00:14:45,087 the Cardinals Versucci, Piccolomini, and Sanso, 197 00:14:45,087 --> 00:14:46,955 grant some titles 198 00:14:46,955 --> 00:14:49,955 and benefices from the Borgia abbeys, 199 00:14:49,955 --> 00:14:51,521 monasteries, and bishoprics. 200 00:14:51,521 --> 00:14:54,621 - [Cesare's voice]: ...Versucci, Piccolomini, and Sanso, 201 00:14:54,621 --> 00:14:58,354 grant some titles and benefices from the Borgia abbeys, 202 00:14:58,354 --> 00:15:00,988 monasteries, and bishoprics. 203 00:15:00,988 --> 00:15:05,221 - Julius... Versucci... 204 00:15:05,221 --> 00:15:08,955 - All rights to the Abbey of... 205 00:15:08,955 --> 00:15:11,454 ...St. Catherine of Siena. 206 00:15:11,454 --> 00:15:13,955 Cardinal Allesandro Piccolomini. 207 00:15:13,955 --> 00:15:16,321 - Suckling pig 208 00:15:16,321 --> 00:15:18,421 for the cardinal, roasted. 209 00:15:18,421 --> 00:15:21,021 - Roasted and... 210 00:15:21,021 --> 00:15:23,021 ...stuffed. 211 00:15:23,021 --> 00:15:26,254 - Cardinal Julius Versucci. - Uh, rabbit. 212 00:15:26,254 --> 00:15:28,688 Rabbit... 213 00:15:28,688 --> 00:15:31,121 ...baked in milk. 214 00:16:05,021 --> 00:16:06,421 - Tasty. 215 00:16:08,021 --> 00:16:11,488 - Cardinal Giuliano Della Rovere... 216 00:16:11,488 --> 00:16:14,554 ...has garnered ten votes. [Cardinals murmuring] 217 00:16:14,554 --> 00:16:18,855 Cardinal Ascanio Sforza, five. 218 00:16:18,855 --> 00:16:23,321 Cardinal Rodrigo Borgia has garnered eight votes. 219 00:16:23,321 --> 00:16:26,955 But none has the required majority. 220 00:16:26,955 --> 00:16:28,855 [Cardinals murmuring] 221 00:16:30,955 --> 00:16:33,621 [Doves cooing] - [Borgia]: My dear son, 222 00:16:33,621 --> 00:16:36,321 we are in sight of our goal, 223 00:16:36,321 --> 00:16:39,054 but now you must redouble our efforts. 224 00:16:39,054 --> 00:16:41,554 Send your brother round the Borgia churches 225 00:16:41,554 --> 00:16:45,955 to empty them of gold, ornament, and precious stone. 226 00:16:45,955 --> 00:16:48,221 - I have emptied the churches of the Romagna. 227 00:16:48,221 --> 00:16:50,855 I have stripped altars bare. 228 00:16:50,855 --> 00:16:53,054 They were rotten with gold ornament. 229 00:16:53,054 --> 00:16:55,054 - Yes, you are a true reformer, brother. 230 00:16:55,054 --> 00:16:58,054 - These cardinals know no vows of poverty. 231 00:17:01,855 --> 00:17:04,388 - [Lucrezia]: Why the dove, Cesare? 232 00:17:06,321 --> 00:17:08,988 - It has a dual purpose, my love. 233 00:17:08,988 --> 00:17:11,354 Like many things in life, 234 00:17:11,354 --> 00:17:14,955 it serves as both a symbol and a messenger. 235 00:17:14,955 --> 00:17:19,454 - A symbol of what? - Of the uncorrupted soul. 236 00:17:19,454 --> 00:17:22,254 - And a messenger of what? 237 00:17:22,254 --> 00:17:24,521 - Of corruption. 238 00:17:24,521 --> 00:17:28,354 - You mean to say it bears news of how many votes 239 00:17:28,354 --> 00:17:31,321 we must buy in the Papal election. 240 00:17:31,321 --> 00:17:33,354 - You are criminally well informed, sis. 241 00:17:33,354 --> 00:17:36,254 But I trust your soul is still of the purest white. 242 00:17:36,254 --> 00:17:39,788 - How many votes must we buy him, Cesare? 243 00:17:39,788 --> 00:17:41,788 - You know too much already, don't you? 244 00:17:41,788 --> 00:17:44,821 - You're wrong. I know too little... 245 00:17:44,821 --> 00:17:47,955 - [Cesare's voice]: Dear Father, nine mules laden down 246 00:17:47,955 --> 00:17:50,488 with gold and treasure are being distributed 247 00:17:50,488 --> 00:17:52,955 to the palaces of the following cardinals: 248 00:17:52,955 --> 00:17:55,955 - Cardinal Guiliano Della Rovere has garnered... 249 00:17:55,955 --> 00:17:58,821 ...Cardinal Ascana Sforza has garnered four... 250 00:17:58,821 --> 00:18:02,955 ...Cardinal Rodrigo Borgia has garnered ten votes. 251 00:18:02,955 --> 00:18:05,488 None has the required majority. 252 00:18:11,488 --> 00:18:15,354 - Of course, Cardinal Sforza, the entire conclave knows 253 00:18:15,354 --> 00:18:18,054 that I cannot be both Vice-Chancellor 254 00:18:18,054 --> 00:18:19,988 and pope of Rome. 255 00:18:19,988 --> 00:18:22,988 - Than you can no longer be a Vice-Chancellor. 256 00:18:22,988 --> 00:18:24,921 - You mean... 257 00:18:24,921 --> 00:18:27,955 ...I may yet be pope of Rome? 258 00:18:27,955 --> 00:18:32,221 - If you can find a suitable Vice-Chancellor. 259 00:18:32,221 --> 00:18:36,287 - And how would you describe the qualities necessary 260 00:18:36,287 --> 00:18:39,888 for a suitable Vice-Chancellor, Cardinal Sforza? 261 00:18:41,955 --> 00:18:44,054 - Discretion. - Mm-hmm. 262 00:18:44,054 --> 00:18:46,788 - Loyalty. 263 00:18:48,454 --> 00:18:51,054 And a certain kind of wisdom. 264 00:18:52,955 --> 00:18:55,454 - Can you be more specific? 265 00:18:57,321 --> 00:18:59,788 - I would say the one who would be suitable 266 00:18:59,788 --> 00:19:05,421 as Vice-Chancellor would be wise to support the Vice-Chancellor who would be pope. 267 00:19:07,454 --> 00:19:09,021 - Hmm. 268 00:19:11,821 --> 00:19:15,154 And I would say... 269 00:19:15,154 --> 00:19:17,421 ...we have an understanding. 270 00:19:19,688 --> 00:19:24,421 - Cardinal Guiliano Della Rovere has garnered seven votes. 271 00:19:24,421 --> 00:19:30,054 Cardinal Alberto Colonna, two. 272 00:19:30,054 --> 00:19:33,321 Cardinal Rodrigo Borgia... 273 00:19:33,321 --> 00:19:35,855 ...fourteen. [Excited murmuring] 274 00:19:35,855 --> 00:19:40,021 Cardinal Borgia has the required majority. 275 00:19:40,021 --> 00:19:44,154 - Correction: Cardinal Borgia has bought 276 00:19:44,154 --> 00:19:46,821 the required majority. 277 00:19:46,821 --> 00:19:50,054 - What is your implication? 278 00:19:50,054 --> 00:19:53,021 - His implication is that the throne of St. Peter's is 279 00:19:53,021 --> 00:19:55,054 for sale. - And has been bought 280 00:19:55,054 --> 00:19:57,888 by a Spaniard up to his elbows in simony. 281 00:19:57,888 --> 00:20:00,021 - I see. 282 00:20:00,021 --> 00:20:02,755 You would prefer it had been bought by an Italian? 283 00:20:02,755 --> 00:20:07,054 - By someone remotely worthy of the papacy at least-- 284 00:20:07,054 --> 00:20:10,888 - Then my first act as pope will be to institute 285 00:20:10,888 --> 00:20:13,187 an enquiry into the elective process. 286 00:20:13,187 --> 00:20:16,154 My second, of course... 287 00:20:16,154 --> 00:20:20,888 ...will be to appoint a Vice-Chancellor-- 288 00:20:20,888 --> 00:20:24,888 the greatest office, with the greatest income, 289 00:20:24,888 --> 00:20:26,821 in my gift. 290 00:20:26,821 --> 00:20:30,654 Now, there are two obvious choices: 291 00:20:30,654 --> 00:20:33,087 Cardinals Della Rovere and Orsini. 292 00:20:33,087 --> 00:20:36,888 But the pope could not possibly appoint one 293 00:20:36,888 --> 00:20:40,154 who questioned his right to be pope. 294 00:20:40,154 --> 00:20:42,154 - That was not my intention. 295 00:20:42,154 --> 00:20:45,721 [Chuckling] - Nor was it mine. 296 00:20:45,721 --> 00:20:48,788 - I see. 297 00:20:48,788 --> 00:20:53,621 And the Spanish race is closest to your bosom. 298 00:21:00,221 --> 00:21:04,321 Can we proceed, then? - To conclude: 299 00:21:04,321 --> 00:21:07,287 Cardinal Borgia has the required majority 300 00:21:07,287 --> 00:21:13,621 An examination, testes et pendentes, is required. 301 00:21:13,621 --> 00:21:17,755 - And Cardinal Borgia is happy to comply. 302 00:21:29,287 --> 00:21:32,955 - Can there be any doubt that the good cardinal is male? 303 00:21:32,955 --> 00:21:35,021 - Not if we count his children. 304 00:21:35,021 --> 00:21:37,955 - Let him without children cast the first stone. 305 00:21:37,955 --> 00:21:39,821 - I have heard rumours... 306 00:21:39,821 --> 00:21:42,888 ...of a rhinoceros horn. - Ooh, that small? 307 00:21:42,888 --> 00:21:44,955 - Boasting again? [General chuckling] 308 00:21:44,955 --> 00:21:47,755 [Borgia clears his throat] 309 00:22:10,788 --> 00:22:13,755 - Oh, go on. The suspense is killing them. 310 00:22:19,688 --> 00:22:22,154 - Habet duos testiculos... 311 00:22:22,154 --> 00:22:25,921 ...et bene pendentes. [Applause] 312 00:22:25,921 --> 00:22:28,621 - So, he's got two testicles, well hung. 313 00:22:28,621 --> 00:22:30,588 - Deo gracias. 314 00:22:30,588 --> 00:22:33,154 [Crowd murmuring] 315 00:22:33,154 --> 00:22:36,988 [Bells ringing] [Applause and cheering] 316 00:22:42,121 --> 00:22:44,921 [Bells ringing] 317 00:22:44,921 --> 00:22:47,621 [Cheering continues] 318 00:23:25,855 --> 00:23:29,821 - Habemus papam! 319 00:23:29,821 --> 00:23:31,721 [Cheering] 320 00:23:47,921 --> 00:23:53,788 - [Borgia]: Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. 321 00:23:53,788 --> 00:23:56,154 Amen. 322 00:23:56,154 --> 00:24:00,621 - ...tu es et dominus eternum... [Pleasurable moaning] 323 00:24:00,621 --> 00:24:04,888 ...et Spiritus Sancti. [Laughing] 324 00:24:04,888 --> 00:24:07,121 Amen. - Oh! 325 00:24:10,087 --> 00:24:14,121 - Your sins are all forgiven, sisters. 326 00:24:14,121 --> 00:24:17,621 [Laughing] - By the pope's bastard? 327 00:24:17,621 --> 00:24:20,721 - Son! His favourite son! 328 00:24:20,721 --> 00:24:22,121 [Gasping] 329 00:24:28,454 --> 00:24:31,121 - [Cesare]: I ask to confess to you, Holy Father, 330 00:24:31,121 --> 00:24:35,821 because... I have sinned. 331 00:24:35,821 --> 00:24:37,888 - How have you sinned, my son? 332 00:24:37,888 --> 00:24:40,888 - I have corrupted my soul. 333 00:24:40,888 --> 00:24:43,554 I have pledged estates, castles, 334 00:24:43,554 --> 00:24:45,888 benefices to your brother cardinals. 335 00:24:45,888 --> 00:24:51,688 I have transferred the documents in the innards of roasted beasts and fowls. 336 00:24:51,688 --> 00:24:54,588 All to secure your election as pope. 337 00:24:54,588 --> 00:24:57,721 - And God will repay us tenfold. 338 00:24:59,855 --> 00:25:02,921 - But you must set my soul at ease, Father. 339 00:25:02,921 --> 00:25:07,921 Can a family such as ours survive such a prize? 340 00:25:07,921 --> 00:25:10,955 We are Spaniards. They hate us. 341 00:25:10,955 --> 00:25:16,488 The enemies we have at present will be multiplied tenfold. 342 00:25:16,488 --> 00:25:19,087 - God will protect his Vicar on Earth, Cesare, 343 00:25:19,087 --> 00:25:23,888 and those dearest to him. - And will you inform God as to His duties in this regard? 344 00:25:23,888 --> 00:25:27,888 - Why this blasphemous tone, my son? 345 00:25:27,888 --> 00:25:31,321 - Because I swear, if God does not protect us, I shall. 346 00:25:31,321 --> 00:25:34,621 - You are a bishop, Cesare. You have no need of such temporal thoughts. 347 00:25:34,621 --> 00:25:36,955 - You placed this collar round my neck, Father. 348 00:25:36,955 --> 00:25:39,354 You made God my calling. 349 00:25:39,354 --> 00:25:43,588 But the sins I've committed for you must convince you, surely, 350 00:25:43,588 --> 00:25:46,955 that the Church is not my calling. 351 00:25:46,955 --> 00:25:52,688 I beg you now to release me of my vows. Let me live as a layman. 352 00:25:52,688 --> 00:25:54,888 As a soldier. 353 00:25:54,888 --> 00:25:58,454 I can then protect our family from the storm that surely must engulf it. 354 00:25:58,454 --> 00:26:02,588 - You are my eldest son, Cesare. You were always destined to be a prince of the Church. 355 00:26:02,588 --> 00:26:05,988 - I would be a prince of state, Father, and I think you know that. 356 00:26:05,988 --> 00:26:09,588 - The papal army is small, Cesare. 357 00:26:09,588 --> 00:26:13,621 The battles I will fight will be within these sacred walls. 358 00:26:13,621 --> 00:26:17,321 This is where I will need your help. Juan can... 359 00:26:17,321 --> 00:26:20,855 ...bear arms for the Borgia family, and lead whatever army the pope has, 360 00:26:20,855 --> 00:26:23,821 and I will not have my authority questioned further on this. 361 00:26:23,821 --> 00:26:28,688 Ego te absolvo ab omnibus censuris, et peccatis, 362 00:26:28,688 --> 00:26:33,888 in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 363 00:26:37,688 --> 00:26:41,755 [Swords clashing] [Grunting with effort] 364 00:26:50,388 --> 00:26:52,654 - You think it fits me, brother? 365 00:26:52,654 --> 00:26:54,988 - You have broad shoulders. 366 00:26:54,988 --> 00:26:56,988 - As have you. 367 00:26:56,988 --> 00:26:59,554 Though it lacks an insignia. 368 00:26:59,554 --> 00:27:02,254 I thought a cape to cover the breastplate, 369 00:27:02,254 --> 00:27:04,388 with the Borgia Bull in bright yellow. 370 00:27:04,388 --> 00:27:06,955 - I favour black, myself. 371 00:27:06,955 --> 00:27:10,287 - Black for the cleric, but for the soldier, 372 00:27:10,287 --> 00:27:12,354 a prancing bull in yellow. 373 00:27:12,354 --> 00:27:15,755 Or red, perhaps? 374 00:27:15,755 --> 00:27:17,955 Black. 375 00:27:17,955 --> 00:27:20,621 It suits you. 376 00:27:31,921 --> 00:27:34,855 [Giggling] 377 00:27:34,855 --> 00:27:38,654 - Welcome, Papa. - Oh, I've missed you. 378 00:27:38,654 --> 00:27:41,654 - [Woman]: So, you have won. - Yes, I've won. 379 00:27:41,654 --> 00:27:44,321 - You've won what you always wanted. 380 00:27:44,321 --> 00:27:46,421 My congratulations. 381 00:27:48,354 --> 00:27:51,688 - And I have... lost. 382 00:27:51,688 --> 00:27:54,855 - But what have you lost, my love? - You. 383 00:27:54,855 --> 00:27:57,287 - You'll never lose me. 384 00:27:57,287 --> 00:28:02,287 [Bell tolling] - In spirit, maybe, but... 385 00:28:02,287 --> 00:28:05,154 in the flesh, I may have to. 386 00:28:05,154 --> 00:28:07,321 - The pope cannot love? 387 00:28:07,321 --> 00:28:09,554 - The pope can love God. 388 00:28:09,554 --> 00:28:12,388 But to be seen to love anyone else would be... 389 00:28:12,388 --> 00:28:14,921 ...unthinkable. 390 00:28:14,921 --> 00:28:19,287 - So we'll find ways to accommodate our affections. 391 00:28:19,287 --> 00:28:22,521 Something like we've always done. 392 00:28:22,521 --> 00:28:27,688 - All of Rome knows you're the mother to my children. 393 00:28:27,688 --> 00:28:32,388 Not only must the pope be chaste; he must be seen to be chaste. 394 00:28:32,388 --> 00:28:35,121 - The children. 395 00:28:35,121 --> 00:28:37,688 You can be seen to love them, no? 396 00:28:37,688 --> 00:28:39,454 - Of course! 397 00:28:44,121 --> 00:28:48,588 - I always knew this day would come. 398 00:28:48,588 --> 00:28:51,121 As long as you are with me in spirit... 399 00:28:51,121 --> 00:28:54,187 - I always will be. - And with no one else. 400 00:28:56,821 --> 00:29:00,788 - That is equally impossible, Vannozza. 401 00:29:00,788 --> 00:29:05,821 - So we take vows of chastity along with your new status? 402 00:29:05,821 --> 00:29:08,755 Must we take vows of poverty too? 403 00:29:08,755 --> 00:29:10,821 - Poverty? 404 00:29:10,821 --> 00:29:13,821 God forbid! 405 00:29:13,821 --> 00:29:16,554 - For the ceremonial procession, 406 00:29:16,554 --> 00:29:22,121 horses, arms and livery for 700 priests and 23 cardinals 407 00:29:22,121 --> 00:29:25,287 with their retinues, knights, and grandees. 408 00:29:25,287 --> 00:29:28,121 For Pope Alexander, a ceremonial throne 409 00:29:28,121 --> 00:29:31,254 constructed by Florentine master builders, 410 00:29:31,254 --> 00:29:33,521 gold and silver plated. 411 00:29:33,521 --> 00:29:36,087 [Drumming and cheering] For the Borgia family, 412 00:29:36,087 --> 00:29:39,087 a brocaded carriage, gold inlaid, 413 00:29:39,087 --> 00:29:43,521 refurbished in Venice. - You look beautiful, Mother. 414 00:29:43,521 --> 00:29:46,221 But you must try to remember you're not in mourning. 415 00:29:46,221 --> 00:29:47,755 - But perhaps I am. 416 00:29:50,087 --> 00:29:52,588 - Like you are losing your family? 417 00:29:52,588 --> 00:29:54,588 The life we have lived. 418 00:29:54,588 --> 00:29:56,788 - What are we gaining? 419 00:29:56,788 --> 00:29:58,788 - The future. 420 00:29:58,788 --> 00:30:00,721 [Crowd cheering] 421 00:30:00,721 --> 00:30:03,788 [Bells ringing] 422 00:30:03,788 --> 00:30:08,021 โ™ช [Choral music] 423 00:30:23,488 --> 00:30:26,521 [Cheering and applause] 424 00:30:30,788 --> 00:30:33,654 [Bells ringing] 425 00:30:38,154 --> 00:30:41,154 - Step! Step! 426 00:32:42,521 --> 00:32:45,021 - Take the tiara... 427 00:32:45,021 --> 00:32:48,888 ...which is ornamented with three crowns... 428 00:32:48,888 --> 00:32:50,955 ...and be aware... 429 00:32:50,955 --> 00:32:54,321 that you are father of kings and monarchs, 430 00:32:54,321 --> 00:32:57,354 lord of the globe, 431 00:32:57,354 --> 00:33:02,588 earthly resident of our Lord Jesus Christ, 432 00:33:02,588 --> 00:33:04,921 our Redeemer, 433 00:33:04,921 --> 00:33:07,921 who shall have the power 434 00:33:07,921 --> 00:33:13,054 and the glory forever and ever. 435 00:33:15,988 --> 00:33:17,454 Amen. 436 00:33:21,021 --> 00:33:22,488 His Holiness, 437 00:33:22,488 --> 00:33:24,521 Pope... 438 00:33:24,521 --> 00:33:27,488 ...Alexander Sixtus. 439 00:33:27,488 --> 00:33:31,521 - That is so many titles, Cesare. 440 00:33:31,521 --> 00:33:34,988 What will his family call him now? 441 00:33:34,988 --> 00:33:37,187 - Holy Father. 442 00:33:37,187 --> 00:33:40,354 - Holy Father. 443 00:33:40,354 --> 00:33:42,187 - That's easy. 444 00:33:42,187 --> 00:33:43,855 Even I can remember that. 445 00:33:43,855 --> 00:33:46,921 - ...grants to all faithful here present 446 00:33:46,921 --> 00:33:48,988 a plenary indulgence... 447 00:33:48,988 --> 00:33:51,988 - And tell me, dear brother-- - What, sis? 448 00:33:51,988 --> 00:33:55,187 - What must I call myself? 449 00:33:55,187 --> 00:33:56,921 Holy Daughter? 450 00:33:56,921 --> 00:34:00,021 - You are still Lucrezia Borgia, my love. 451 00:34:00,021 --> 00:34:02,921 You will only change your name when you marry. 452 00:34:02,921 --> 00:34:06,454 - And when will I marry? - Never, if I can help it. 453 00:34:06,454 --> 00:34:09,788 - But surely it is good to marry, Cesare? 454 00:34:11,488 --> 00:34:13,254 - As the pope's daughter, 455 00:34:13,254 --> 00:34:16,821 you will have every prince of Europe vying for your hand. 456 00:34:19,388 --> 00:34:23,054 They may care very little for your heart. 457 00:34:23,054 --> 00:34:26,121 - Perhaps I should do as you have done, brother-- 458 00:34:26,121 --> 00:34:29,921 take Holy Orders. Give my heart to God. 459 00:34:29,921 --> 00:34:32,421 - That might be the safer option, my love. 460 00:34:32,421 --> 00:34:35,421 - Does Papa have so many enemies? 461 00:34:35,421 --> 00:34:38,321 - As our father, perhaps not. 462 00:34:38,321 --> 00:34:40,321 But as pope... 463 00:34:40,321 --> 00:34:44,454 - I am Rodrigo Borgia no longer. 464 00:34:44,454 --> 00:34:47,921 I am Alexander Sixtus. 465 00:34:47,921 --> 00:34:50,121 - But you know who you are. 466 00:34:50,121 --> 00:34:52,988 My father, still. 467 00:34:52,988 --> 00:34:57,054 - I am no longer "I". I am... "we". 468 00:34:57,054 --> 00:34:58,988 [Sighing] 469 00:34:58,988 --> 00:35:04,321 We felt so... alone out there. 470 00:35:04,321 --> 00:35:07,955 When the crown touched our head. 471 00:35:11,788 --> 00:35:13,755 Humbled, even. 472 00:35:15,488 --> 00:35:19,154 Even frightened. - You surprise me, Father. 473 00:35:21,821 --> 00:35:25,921 - You would surprise yourself if such destiny ever brushed against you. 474 00:35:29,855 --> 00:35:31,921 Quite alone... 475 00:35:35,187 --> 00:35:38,488 ...with just the... 476 00:35:38,488 --> 00:35:41,421 ...silence of God... 477 00:35:41,421 --> 00:35:44,454 ...as your witness. 478 00:35:44,454 --> 00:35:47,688 - But He must already be pleased, Holy Father. 479 00:35:47,688 --> 00:35:49,955 [Sighing with relief] - Ahhh! 480 00:35:49,955 --> 00:35:53,154 Indeed? [Inhaling deeply] 481 00:35:53,154 --> 00:35:55,154 Why? 482 00:35:55,154 --> 00:35:58,888 - Because the earth has not yet swallowed us. 483 00:36:03,955 --> 00:36:06,021 - Here we are. 484 00:36:08,988 --> 00:36:11,054 You must help me, Cesare. 485 00:36:12,955 --> 00:36:15,421 You must help me interpret... 486 00:36:15,421 --> 00:36:17,888 ...the great silence of God. 487 00:36:20,021 --> 00:36:22,654 - [Cesare]: Wait! Let me! 488 00:36:26,154 --> 00:36:30,054 Come. - Help me... do His will. 489 00:36:32,654 --> 00:36:35,187 We have been entrusted... 490 00:36:35,187 --> 00:36:38,688 ...with the keys to His kingdom. 491 00:36:38,688 --> 00:36:41,955 - The King of France must be aware, Ambassador, 492 00:36:41,955 --> 00:36:46,121 that we have placed the papal mitre in the hands of an ape. 493 00:36:46,121 --> 00:36:51,021 - He has hopes, Cardinal, that the office brings its own grace with it, 494 00:36:51,021 --> 00:36:54,154 and that the grace of God can transform the worst of men. 495 00:36:54,154 --> 00:36:55,955 - And if it doesn't? 496 00:36:55,955 --> 00:37:00,087 - We will observe with interest what harm a mitred ape can do. 497 00:37:00,087 --> 00:37:02,221 - Hm. 498 00:37:02,221 --> 00:37:04,955 - These offices we grant in the full expectation 499 00:37:04,955 --> 00:37:07,821 they will be used wisely for the restoration 500 00:37:07,821 --> 00:37:10,654 of the honour of our Holy Mother Church. 501 00:37:10,654 --> 00:37:12,054 Dominus vobiscum. 502 00:37:12,054 --> 00:37:15,354 - [All]: Dominus vobiscum. - And, finally, 503 00:37:15,354 --> 00:37:21,721 the greatest office in our gift, the post of Vice-Chancellor, 504 00:37:21,721 --> 00:37:25,654 the office that stands a reed's width 505 00:37:25,654 --> 00:37:27,855 from our papacy. 506 00:37:27,855 --> 00:37:31,021 We grant... 507 00:37:31,021 --> 00:37:33,955 ...the most august, the most valued colleague, 508 00:37:33,955 --> 00:37:39,654 the brightest hope for the future of the Church, 509 00:37:39,654 --> 00:37:42,021 Cardinal... 510 00:37:42,021 --> 00:37:44,888 ...Ascanio Sforza. 511 00:37:44,888 --> 00:37:47,154 [Cardinals murmuring] 512 00:37:50,054 --> 00:37:52,254 - Simony! 513 00:37:52,254 --> 00:37:54,855 I charge you now in public 514 00:37:54,855 --> 00:38:00,254 with trading sacred offices like a market huckster! 515 00:38:00,254 --> 00:38:03,621 - May I remind the cardinal he is in consistry. 516 00:38:03,621 --> 00:38:05,855 - Perhaps we misheard him. 517 00:38:05,855 --> 00:38:08,988 - That office was promised to me. 518 00:38:08,988 --> 00:38:12,021 - Ah. Did you pay for it? 519 00:38:12,021 --> 00:38:15,021 - With my acceptance of your foul election. 520 00:38:15,021 --> 00:38:19,021 - When the pope pledges to banish all suspicion 521 00:38:19,021 --> 00:38:23,021 of simony from the cardinalate, he keeps his word. 522 00:38:23,021 --> 00:38:26,921 God has chosen us as a new broom 523 00:38:26,921 --> 00:38:31,121 to sweep the Vatican clean of corruption, which is 524 00:38:31,121 --> 00:38:34,888 precisely why we choose one who has no expectation 525 00:38:34,888 --> 00:38:40,121 of advancement-- Cardinal Sforza. 526 00:38:47,588 --> 00:38:52,254 - And I pray I may prove worthy of the honour. 527 00:38:52,254 --> 00:38:56,221 - And I pray so too. 528 00:38:56,221 --> 00:38:58,154 In fact, 529 00:38:58,154 --> 00:39:02,921 I fully approve of his new... broom. 530 00:39:02,921 --> 00:39:07,021 [Cardinals muttering] 531 00:39:08,921 --> 00:39:11,121 Kiss the ring, you fool. 532 00:39:14,121 --> 00:39:16,755 - As do I. 533 00:39:18,888 --> 00:39:25,488 And I deeply regret my recent intemperance. 534 00:39:25,488 --> 00:39:32,588 In honour of his appointment, I invite Cardinal Sforza, 535 00:39:32,588 --> 00:39:35,454 and Your Holiness 536 00:39:35,454 --> 00:39:37,921 and the College of Cardinals 537 00:39:37,921 --> 00:39:40,654 to a banquet at my palace 538 00:39:40,654 --> 00:39:43,588 in two days' time. 539 00:39:43,588 --> 00:39:45,855 [Cardinals murmuring] 540 00:40:00,921 --> 00:40:03,121 - Are you going to share it with me? 541 00:40:03,121 --> 00:40:06,621 - Share what, Holy Father? 542 00:40:06,621 --> 00:40:09,855 - Why you bring a monkey to a banquet? 543 00:40:09,855 --> 00:40:15,621 - Oh, I fear the other cardinals might not share your appetite for reformation. 544 00:40:15,621 --> 00:40:17,454 - And your monkey does? 545 00:40:17,454 --> 00:40:21,855 - Why, yes. He is an excellent judge of appetite. 546 00:40:21,855 --> 00:40:23,454 - Huh! 547 00:40:23,454 --> 00:40:26,988 Reform to our Holy Mother Church may happen slowly, but... 548 00:40:26,988 --> 00:40:31,588 God has spoken to me as he spoke to my predecessor, Pope Innocent. 549 00:40:31,588 --> 00:40:33,654 Happen it must. 550 00:40:33,654 --> 00:40:38,554 - Shall we dine on gruel tonight, then, Your Holiness? 551 00:40:38,554 --> 00:40:44,021 I could inform my cooks. - We are your guests tonight, My Lord Cardinal. We will dine 552 00:40:44,021 --> 00:40:45,888 according to your choosing. 553 00:40:45,888 --> 00:40:48,821 - Thank goodness. I can have the wine poured? 554 00:40:48,821 --> 00:40:50,688 - Let me taste that. 555 00:40:50,688 --> 00:40:54,554 - It is of an excellent vintage, My Lord. 556 00:40:54,554 --> 00:40:57,821 - I have no doubt. 557 00:40:57,821 --> 00:41:02,488 - Oh! [Laughing] 558 00:41:02,488 --> 00:41:04,755 - And how is his palate? 559 00:41:09,054 --> 00:41:11,855 - Well, it's superb. 560 00:41:11,855 --> 00:41:14,855 He salutes your good taste. - Thank you. 561 00:41:14,855 --> 00:41:17,855 - A great wine, like the papacy itself-- 562 00:41:17,855 --> 00:41:20,021 mature, rounded, 563 00:41:20,021 --> 00:41:23,421 its roots in the soil, its bouquet in the heavens, 564 00:41:23,421 --> 00:41:25,588 consumed by a monkey. 565 00:41:25,588 --> 00:41:30,554 - I suspect a metaphor is lurking there, My Lord Cardinal? 566 00:41:30,554 --> 00:41:33,855 - We are but animals blessed with an eternal soul. 567 00:41:33,855 --> 00:41:37,021 There go we, but for the grace of God. 568 00:41:37,021 --> 00:41:40,454 - [Cesare]: It seems nature, not metaphor, calls. 569 00:41:40,454 --> 00:41:44,354 [Laughing] He begs Your Lordship's pardon. 570 00:41:44,354 --> 00:41:46,988 [Laughing] Excuse me. 571 00:41:46,988 --> 00:41:49,488 Excuse my monkey. 572 00:41:54,688 --> 00:41:56,821 Why such a hurry? 573 00:42:24,955 --> 00:42:28,688 My God, you're fast. - For a cook. 574 00:42:28,688 --> 00:42:30,721 And you for a cleric. 575 00:42:33,287 --> 00:42:35,888 - On kitchen duty? 576 00:42:35,888 --> 00:42:38,955 - For tonight. 577 00:42:38,955 --> 00:42:43,321 - Who pays you? - Cardinal Orsini. 578 00:42:43,321 --> 00:42:46,688 - Whatever you're being paid, I'll double it. 579 00:42:46,688 --> 00:42:49,421 I could use someone that fast. - You could? 580 00:42:49,421 --> 00:42:51,521 - Oh, yeah. 581 00:42:57,521 --> 00:43:00,521 But not that stupid! 582 00:43:02,788 --> 00:43:06,888 - Far from stupidity, sire. 583 00:43:06,888 --> 00:43:11,821 I imagine from your offer that you have need of me, yes? 584 00:43:11,821 --> 00:43:17,021 So to kill the servant you have need of would indeed be stupid. 585 00:43:17,021 --> 00:43:22,921 - Call me stupid, then. Tell me, tell me why I shouldn't. Hmm? 586 00:43:22,921 --> 00:43:26,454 - Because of the sixth commandment, thou shalt not kill. 587 00:43:26,454 --> 00:43:29,654 - I'll be forgiven. The pope is my confessor. 588 00:43:31,554 --> 00:43:36,421 - Because you'll never meet another assassin like me. 589 00:43:38,388 --> 00:43:42,788 - Are you sure? - Yes. 590 00:43:45,821 --> 00:43:47,821 [Grunting furiously] 591 00:44:06,921 --> 00:44:11,788 But we were talking terms, yes? - We were. 592 00:44:13,688 --> 00:44:17,187 - I would gladly work for the pope or the pope's son, 593 00:44:17,187 --> 00:44:21,788 for these cardinals can, as you know, prove fickle, 594 00:44:21,788 --> 00:44:23,855 and it seems someone as pitiless as you-- 595 00:44:23,855 --> 00:44:29,254 - Yes? - Needs someone as pitiless as me. 596 00:44:29,254 --> 00:44:30,855 - Elaborate. 597 00:44:30,855 --> 00:44:36,821 - I have smothered infants in their beds. 598 00:44:36,821 --> 00:44:40,654 But only when their parents paid me. 599 00:44:44,154 --> 00:44:46,154 - And in the powder? 600 00:44:46,154 --> 00:44:48,788 - Eternal life. 601 00:44:50,788 --> 00:44:54,554 - For whom? - You. Your father. 602 00:44:56,788 --> 00:44:58,521 - It's not very subtle. 603 00:44:58,521 --> 00:45:01,654 - No subtlety needed tonight. 604 00:45:01,654 --> 00:45:03,821 They all want you dead. 605 00:45:21,254 --> 00:45:22,855 - Serve this... 606 00:45:22,855 --> 00:45:25,121 ...to Orsini. 607 00:45:35,321 --> 00:45:38,354 [Quiet murmuring] 608 00:46:05,788 --> 00:46:08,254 - Your Grace. 609 00:46:08,254 --> 00:46:10,554 You are bleeding. 610 00:46:12,488 --> 00:46:14,821 - Damned monkey bit me. 611 00:46:14,821 --> 00:46:19,354 - Animals will do that. They lack soul. 612 00:46:19,354 --> 00:46:22,755 - I propose a toast. 613 00:46:22,755 --> 00:46:24,354 To harmony, 614 00:46:24,354 --> 00:46:26,488 amongst us, 615 00:46:26,488 --> 00:46:28,755 servants of God. 616 00:46:28,755 --> 00:46:35,054 - Harmony. - To the communion of saints and the forgiveness of sins. 617 00:46:35,054 --> 00:46:36,388 - Amen. 618 00:46:36,388 --> 00:46:37,654 - Amen. 619 00:46:46,021 --> 00:46:50,087 I'd like to propose a second toast. To metaphor. 620 00:46:50,087 --> 00:46:53,354 - [Cesare]: Why metaphor? - Because she's so 621 00:46:53,354 --> 00:46:58,254 infinitely pliable. A prince one minute, a monkey the next. 622 00:46:58,254 --> 00:47:04,521 And what her hidden meaning is only God in His infinite wisdom knows. 623 00:47:08,688 --> 00:47:12,087 - I propose another toast. 624 00:47:12,087 --> 00:47:15,354 To monkeys. - Monkeys? 625 00:47:15,354 --> 00:47:18,087 - They lick your hand one minute, 626 00:47:18,087 --> 00:47:24,254 bite your neck the next. And everyone knows what you do with the monkey that bites you. 627 00:47:24,254 --> 00:47:27,087 - And what do you do with the monkey that bites you? 628 00:47:27,087 --> 00:47:29,354 [Choking] - Your Eminence, you're ill. 629 00:47:29,354 --> 00:47:30,988 - You wring its neck. 630 00:47:35,521 --> 00:47:39,554 - [Orsini]: Poison. - Poison! 631 00:47:39,554 --> 00:47:41,621 - I accuse! 632 00:47:41,621 --> 00:47:44,221 - The cooks? Come, Father. 633 00:47:44,221 --> 00:47:46,621 [Choking] 634 00:47:49,187 --> 00:47:51,388 - [Man]: Send for help! 635 00:47:57,021 --> 00:47:59,221 - The poison was meant for us. - That's not possible. 636 00:47:59,221 --> 00:48:01,221 - We were saved by a monkey, Father. 637 00:48:01,221 --> 00:48:02,955 - You don't poison the pope! 638 00:48:02,955 --> 00:48:04,955 - Are you aware what the gossips call you? 639 00:48:04,955 --> 00:48:07,955 The mitred ape. Half of Rome was waiting to celebrate this outcome-- 640 00:48:07,955 --> 00:48:10,621 - You poison a rat, you poison a rabid dog! 641 00:48:10,621 --> 00:48:13,654 Not the Vicar of Rome, not the heir to St. Peter! 642 00:48:13,654 --> 00:48:15,988 - [Man]: Bring my carriage! - The idea offends you? 643 00:48:15,988 --> 00:48:18,955 - It offends me, it offends nature, it offends God Himself! 644 00:48:18,955 --> 00:48:24,621 - So, God will take His revenge, then. - Yes, He will. With our help. 645 00:48:24,621 --> 00:48:26,988 - Go! - [Man]: Yah! 646 00:48:35,921 --> 00:48:38,988 Closed Captioning by SETTE inc. 647 00:48:38,988 --> 00:48:43,988 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 648 00:48:38,988 --> 00:48:48,988 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 45693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.