All language subtitles for Campton.Manor.2024.D.WEB-DLRip.1.37Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,448 --> 00:00:30,886 Тайна поместья Кэмптон 2 00:02:10,079 --> 00:02:11,556 Доброе утро, мисс Даннер. 3 00:02:12,361 --> 00:02:13,415 Доброе утро. 4 00:02:13,696 --> 00:02:16,136 Приятно начинать день со встречи с вами. 5 00:02:16,598 --> 00:02:17,598 Меня ждут? 6 00:02:18,703 --> 00:02:20,976 Мистер Лазерс ждёт в вашем кабинете. 7 00:02:21,739 --> 00:02:22,816 В кабинете? 8 00:02:22,917 --> 00:02:24,615 В приёмной он не захотел. 9 00:02:25,037 --> 00:02:26,688 Я пыталась ему сказать, но 10 00:02:27,339 --> 00:02:28,677 Вы его знаете. 11 00:02:28,677 --> 00:02:30,656 Вы и секретаря не вышибала. 12 00:02:30,857 --> 00:02:34,196 Да и за эту работу мне недоплачивают. 13 00:02:34,519 --> 00:02:35,519 Спасибо. 14 00:02:43,864 --> 00:02:47,215 Знаешь, Джек, ты бы повежливее с моим секретарём, 15 00:02:47,215 --> 00:02:50,223 потому что если она уволится, это будет на твоей совести. 16 00:03:01,080 --> 00:03:02,080 А где 17 00:03:02,126 --> 00:03:03,202 Твой блокнот? 18 00:03:03,847 --> 00:03:06,322 Да, он на столе лежал. 19 00:03:09,669 --> 00:03:12,763 Ладно, раз так, обойдусь и без него. 20 00:03:14,388 --> 00:03:21,166 В общем, у меня не так много времени, так что перейду сразу к делу. 21 00:03:22,049 --> 00:03:24,588 Я же ведь могу рассчитывать на твою честность? 22 00:03:25,169 --> 00:03:27,508 Разумеется. 23 00:03:27,508 --> 00:03:29,988 Журналист пишет хорошо, только если честен. 24 00:03:30,569 --> 00:03:33,107 К сожалению, залож Пуллицера не дают. 25 00:03:39,601 --> 00:03:41,348 Но ты не совсем журналист. 26 00:03:43,549 --> 00:03:45,578 Журналист и романист. 27 00:03:45,578 --> 00:03:47,747 В общем, сочетаю оба этих ремесла. 28 00:03:48,890 --> 00:03:52,108 Ну, а давай все же вернемся к истинной цели твоего визита. 29 00:03:53,309 --> 00:03:57,028 Я хотел бы больше узнать о твоем Даре. 30 00:04:00,025 --> 00:04:01,025 Даре? 31 00:04:01,751 --> 00:04:02,906 Да брось ты, Эдди. 32 00:04:04,048 --> 00:04:08,667 Любому читателю очевидно, что твои романы ужасов основаны на реальных событиях. 33 00:04:09,588 --> 00:04:12,108 Правда тебя освободит, так ведь говорят. 34 00:04:13,176 --> 00:04:15,694 Просто подтверди то, что я и так уже знаю. 35 00:04:17,942 --> 00:04:20,455 Я не люблю это обсуждать. 36 00:04:20,915 --> 00:04:22,914 Прости, но я вынужден настаивать. 37 00:04:24,919 --> 00:04:26,995 Так что именно ты хочешь узнать? 38 00:04:29,847 --> 00:04:31,095 Ты видишь духов. 39 00:04:32,518 --> 00:04:34,214 Есть такое. 40 00:04:35,925 --> 00:04:36,925 И давно. 41 00:04:39,836 --> 00:04:41,834 С самого детства. 42 00:04:41,834 --> 00:04:44,314 Это началось после смерти отца. 43 00:04:44,437 --> 00:04:45,554 Он тебе явился? 44 00:04:46,419 --> 00:04:47,713 Нет, не он. 45 00:04:49,222 --> 00:04:50,814 Всё было куда хуже. 46 00:04:52,818 --> 00:04:55,604 Я слышал голоса призраков, и мне не нравилось, 47 00:04:55,604 --> 00:04:59,284 что они не показываются, а всё только шепчут. 48 00:04:59,284 --> 00:04:59,715 Понимаешь? 49 00:04:59,716 --> 00:05:00,716 А дальше? 50 00:05:02,554 --> 00:05:05,412 Я начал видеть людей, да. 51 00:05:05,973 --> 00:05:10,733 Сначала умерших родственников, а с возрастом и других. 52 00:05:11,793 --> 00:05:14,413 Призраки являлись мне, если хотели. 53 00:05:15,214 --> 00:05:20,433 То есть ты раскрывал случаи, которые никто не мог раскрыть? 54 00:05:21,434 --> 00:05:25,092 Потому что я умею разговаривать с умершими, да. 55 00:05:26,435 --> 00:05:28,632 Так зачем ты всё-таки приехал, Джек? 56 00:05:28,714 --> 00:05:30,352 Почему ты стал писателем? 57 00:05:32,615 --> 00:05:38,755 Это моё призвание, и я не считаю, что дар мне как-то мешает. 58 00:05:40,962 --> 00:05:43,053 То есть ты извлекаешь выгоду? 59 00:05:45,940 --> 00:05:47,614 Да, по сути да. 60 00:05:49,220 --> 00:05:50,935 И тебя это не смущает? 61 00:05:51,537 --> 00:05:53,375 Дар хорошо окупается. 62 00:05:56,806 --> 00:05:59,375 Так всё-таки, зачем ты ко мне приехал? 63 00:06:01,352 --> 00:06:02,243 Серьезно? 64 00:06:02,244 --> 00:06:03,244 Опять? 65 00:06:04,663 --> 00:06:05,663 Ладно. 66 00:06:35,679 --> 00:06:37,258 Доброе утро, мисс Даннер. 67 00:06:38,744 --> 00:06:40,097 Он опять в кабинете? 68 00:06:41,384 --> 00:06:42,557 С самого утра. 69 00:06:44,058 --> 00:06:45,482 Второй день подряд. 70 00:06:45,482 --> 00:06:46,482 Это рекорд. 71 00:06:46,781 --> 00:06:47,918 Да, спасибо. 72 00:06:58,892 --> 00:07:02,338 Джек, ты уже обживаешься в моем кабинете? 73 00:07:02,741 --> 00:07:03,757 Что сегодня? 74 00:07:03,900 --> 00:07:05,018 Кэмптон Скибл. 75 00:07:07,752 --> 00:07:08,378 Слушай. 76 00:07:08,379 --> 00:07:09,379 Прошу. 77 00:07:10,518 --> 00:07:12,160 Это же старая история. 78 00:07:12,160 --> 00:07:14,970 Да, это был большой приём в честь Нового Года. 79 00:07:15,511 --> 00:07:17,450 И все, кто там были, погибли. 80 00:07:17,972 --> 00:07:20,190 Да, очень трагично. 81 00:07:22,700 --> 00:07:23,869 Дело не раскрыто. 82 00:07:24,430 --> 00:07:27,870 Сложно раскрыть убийство, не зная причину смерти. 83 00:07:28,170 --> 00:07:31,119 У всех гостей просто разум остановил из сердца. 84 00:07:31,119 --> 00:07:32,829 Тебе не кажется, что это странно? 85 00:07:34,116 --> 00:07:36,126 Так ты на что-то намекаешь? 86 00:07:36,126 --> 00:07:39,176 Я не намекаю, Тедди, я хочу тебе кое-что показать. 87 00:07:39,278 --> 00:07:40,375 Ну и что же? 88 00:07:40,919 --> 00:07:42,676 Что мертвые оживают. 89 00:07:44,300 --> 00:07:47,196 Джек, для живых призраки нисколько не опасны. 90 00:07:47,717 --> 00:07:50,116 Позволю себе не согласиться с этим. 91 00:07:51,362 --> 00:07:52,362 Ладно. 92 00:07:53,698 --> 00:07:54,927 Как скажешь. 93 00:07:54,927 --> 00:07:56,196 Так что там? 94 00:07:57,800 --> 00:07:59,074 Не все умерли. 95 00:07:59,657 --> 00:08:00,515 Правда? 96 00:08:00,516 --> 00:08:01,255 Я этого не знал. 97 00:08:01,256 --> 00:08:03,375 Там была куча важных персон. 98 00:08:04,766 --> 00:08:06,093 И что с ними стало? 99 00:08:06,093 --> 00:08:08,202 Новый год же они отмечали. 100 00:08:08,524 --> 00:08:10,282 До полуночи, а потом домой. 101 00:08:10,805 --> 00:08:12,962 Да, но не все. 102 00:08:13,824 --> 00:08:17,463 Да, стали самые важные и влиятельные, чтобы рассказывать истории, 103 00:08:17,563 --> 00:08:20,412 заключать всякие сделки, флиртовать с девушками. 104 00:08:20,412 --> 00:08:21,962 Уехали просто притворщики. 105 00:08:22,544 --> 00:08:24,638 Тех больше интересует развлечение, чем власть. 106 00:08:25,544 --> 00:08:26,544 Угу. 107 00:08:26,567 --> 00:08:27,567 И что с того? 108 00:08:29,188 --> 00:08:31,063 У их смерти есть причина. 109 00:08:31,124 --> 00:08:33,342 Разумеется, причина всегда есть. 110 00:08:34,002 --> 00:08:38,321 Я пытаюсь объяснить тебе, что на самом деле случилось в ту ночь. 111 00:08:38,961 --> 00:08:42,701 Я взываю к журналисту, а не к писаке, который наживается на трагедиях. 112 00:08:43,163 --> 00:08:46,481 Ладно, ты меня заинтересовал, загадки я люблю. 113 00:08:46,863 --> 00:08:47,783 Продолжай. 114 00:08:47,784 --> 00:08:49,270 Правда, куда страшнее. 115 00:08:49,270 --> 00:08:50,812 Обычная история об убийстве, 116 00:08:50,812 --> 00:08:52,091 и ты должен об этом помнить. 117 00:08:52,091 --> 00:08:54,261 Потому что иначе я никак не смогу помешать. 118 00:09:42,191 --> 00:09:43,728 Кому нужен сон? 119 00:09:54,087 --> 00:09:55,650 Время полчетвёртого. 120 00:09:57,539 --> 00:09:58,318 Я знаю. 121 00:09:58,319 --> 00:10:01,990 И к тому же сейчас январь, а я не умею водить. 122 00:10:03,336 --> 00:10:06,170 Так что я топал сюда пешком по холоду. 123 00:10:06,531 --> 00:10:08,289 Чуть яйца себе не отморозил. 124 00:10:08,451 --> 00:10:10,009 Не так уж и холодно. 125 00:10:10,353 --> 00:10:11,216 Холодно? 126 00:10:11,217 --> 00:10:11,809 Уф. 127 00:10:11,810 --> 00:10:12,810 ***. 128 00:10:13,449 --> 00:10:18,587 Извини, что попросил прийти, просто мне страшно. 129 00:10:19,434 --> 00:10:20,827 Тебе стало страшно? 130 00:10:21,633 --> 00:10:23,828 Ты же зарабатываешь тем, что пугаешь людей. 131 00:10:24,249 --> 00:10:26,887 Да, но это другое. 132 00:10:27,868 --> 00:10:31,548 Мне тут недавно кое о чем рассказали. 133 00:10:33,551 --> 00:10:37,708 Ну ладно, что ж, я тебя слушаю. 134 00:10:39,814 --> 00:10:43,453 Я сам пока толком не знаю, он не говорит конкретно, 135 00:10:43,453 --> 00:10:47,674 а просто появляется, когда захочет, и мне снятся странные 136 00:10:47,674 --> 00:10:51,933 сны, и я уже даже не всегда понимаю, что реально, а что нет. 137 00:10:51,933 --> 00:10:52,813 Ты чего? 138 00:10:52,814 --> 00:10:54,544 Проверяю, что ты настоящий. 139 00:10:54,544 --> 00:10:55,733 Конечно, настоящий. 140 00:10:56,214 --> 00:10:58,208 За это ты должен меня угостить. 141 00:10:58,414 --> 00:10:59,893 Да, пойдем-ка в бар. 142 00:11:04,559 --> 00:11:07,653 И как грек не боится держать бар открытым, так поздно. 143 00:11:09,025 --> 00:11:14,064 Ему просто всё равно, и копы часто ходят сюда после работы. 144 00:11:15,747 --> 00:11:20,244 А ты приходишь ради встречи с призраками, а вовсе не ради алкоголя. 145 00:11:22,856 --> 00:11:23,974 Грек, можно повторить? 146 00:11:23,974 --> 00:11:24,974 Да, сейчас. 147 00:11:26,586 --> 00:11:27,603 На что смотришь? 148 00:11:32,200 --> 00:11:33,200 Что там? 149 00:11:35,035 --> 00:11:36,035 Ты о чём? 150 00:11:36,509 --> 00:11:37,564 Да ты понял? 151 00:11:38,452 --> 00:11:39,857 Только не надо прикидываться, 152 00:11:39,857 --> 00:11:45,192 ты сидишь и пялишься вот на тот пустой стул уже полчаса, что ты там увидел? 153 00:11:48,563 --> 00:11:51,352 Помнишь, дочку Энни Ленвор? 154 00:11:52,828 --> 00:11:53,828 Элис? 155 00:11:54,453 --> 00:11:56,291 Да, ту милую блондинку. 156 00:11:58,079 --> 00:11:59,532 Мы ходили на свидание. 157 00:12:00,176 --> 00:12:01,176 Она 158 00:12:02,781 --> 00:12:03,891 Да, погибла. 159 00:12:04,561 --> 00:12:05,712 Совсем недавно. 160 00:12:07,197 --> 00:12:08,232 Явилась сюда? 161 00:12:11,093 --> 00:12:12,690 Может, захотела выпить? 162 00:12:13,352 --> 00:12:14,352 Кончай. 163 00:12:15,510 --> 00:12:20,590 Духи часто привязаны к определенным местам и людям. 164 00:12:24,125 --> 00:12:25,230 Она еще здесь? 165 00:12:26,853 --> 00:12:28,160 О, да. 166 00:12:28,160 --> 00:12:30,070 И сейчас направляется к нам. 167 00:12:33,614 --> 00:12:34,500 Ты серьезно? 168 00:12:34,501 --> 00:12:35,689 Ты же не шутишь, Тедди? 169 00:12:36,075 --> 00:12:37,075 Ничуть. 170 00:12:39,104 --> 00:12:40,104 Она близко? 171 00:12:41,284 --> 00:12:42,284 Два метра. 172 00:12:46,816 --> 00:12:47,387 Я знаю. 173 00:12:47,388 --> 00:12:48,388 А теперь? 174 00:12:49,261 --> 00:12:51,598 Она тянет руку к твоему лицу. 175 00:12:57,717 --> 00:12:58,740 Я почувствую? 176 00:12:59,832 --> 00:13:00,832 Нет. 177 00:13:06,533 --> 00:13:07,406 Нет. 178 00:13:07,407 --> 00:13:07,848 Нет. 179 00:13:07,849 --> 00:13:08,849 Слушай. 180 00:13:10,040 --> 00:13:11,276 Это уже перебор. 181 00:13:11,276 --> 00:13:13,257 На сегодня хватит приключений и алкоголя. 182 00:13:15,734 --> 00:13:16,734 Я домой. 183 00:13:18,023 --> 00:13:19,023 Спасибо. 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,400 Она 185 00:13:24,212 --> 00:13:25,277 всё ещё здесь? 186 00:13:26,080 --> 00:13:26,990 Нет. 187 00:13:26,991 --> 00:13:27,991 Ушла. 188 00:13:29,489 --> 00:13:30,489 Обиделась. 189 00:13:34,735 --> 00:13:35,735 Джерри. 190 00:13:36,855 --> 00:13:37,855 Что? 191 00:13:38,376 --> 00:13:42,055 Ты бы изменил прошлое, если бы мог? 192 00:13:44,060 --> 00:13:45,746 Интересный вопрос человеку, 193 00:13:45,746 --> 00:13:48,855 который уходит из бара после того, как перебрал с выпивкой. 194 00:13:49,215 --> 00:13:52,095 Но, если хочешь моё мнение, 195 00:13:53,436 --> 00:13:56,075 зависит от того, чьё прошлое хочешь изменить. 196 00:13:59,352 --> 00:14:00,352 Пока! 197 00:14:06,907 --> 00:14:09,484 Я думаю, у вас было не одно свидание. 198 00:14:10,827 --> 00:14:16,305 Пока. 199 00:14:16,386 --> 00:14:18,504 О, Тедди, подождите. 200 00:14:18,686 --> 00:14:20,804 Вот, вам пришло. 201 00:14:21,374 --> 00:14:22,374 Что это? 202 00:14:23,917 --> 00:14:24,917 Не знаю. 203 00:14:33,659 --> 00:14:36,325 Приглашение на Кемптонский бал. 204 00:15:07,286 --> 00:15:07,907 Джек. 205 00:15:07,908 --> 00:15:10,679 Слушай, я хотел поговорить с тобой, пока ты еще не уехал. 206 00:15:11,540 --> 00:15:12,848 Ладно. 207 00:15:12,848 --> 00:15:14,338 Только быстро, я спешу. 208 00:15:14,339 --> 00:15:15,559 В Кэмптон Хаус? 209 00:15:16,362 --> 00:15:17,378 Нет. 210 00:15:17,378 --> 00:15:18,809 Нет, я туда не поеду. 211 00:15:18,809 --> 00:15:19,392 Почему? 212 00:15:19,393 --> 00:15:20,665 Ты же заинтересовался. 213 00:15:20,665 --> 00:15:21,665 Поехали. 214 00:15:22,687 --> 00:15:24,458 У меня вечером встреча. 215 00:15:24,719 --> 00:15:26,146 Брось, мы быстро. 216 00:15:26,146 --> 00:15:28,657 Туда и обратно, и к вечеру мы точно успеем вернуться. 217 00:15:29,861 --> 00:15:31,638 Чего ты так туда рвешься? 218 00:15:31,682 --> 00:15:32,682 Есть причина. 219 00:15:33,760 --> 00:15:35,358 Ты прислал приглашение? 220 00:15:38,260 --> 00:15:39,716 Не понимаю, о чём ты. 221 00:15:42,183 --> 00:15:45,139 Большую часть информации по Кэмптону раскопал я сам. 222 00:15:45,139 --> 00:15:46,815 Знаешь, я смогу помочь. 223 00:15:46,815 --> 00:15:47,815 Честно. 224 00:15:48,445 --> 00:15:49,657 Я работаю один. 225 00:15:49,820 --> 00:15:51,117 Я буду незаметен. 226 00:15:52,105 --> 00:15:53,557 Я об этом пожалею. 227 00:15:53,779 --> 00:15:55,263 Да. 228 00:15:55,263 --> 00:15:56,263 Наверняка. 229 00:15:56,299 --> 00:15:57,957 Ну, раз так, ты поведёшь. 230 00:15:59,634 --> 00:16:00,634 Ладно. 231 00:16:53,536 --> 00:16:55,473 Дом определённо заброшенный. 232 00:16:56,055 --> 00:16:57,453 И уже довольно давно. 233 00:16:58,925 --> 00:16:59,925 Что это? 234 00:17:00,095 --> 00:17:01,852 Приглашение, о котором я говорил. 235 00:17:03,734 --> 00:17:06,373 Пойдём, надо понять, как попасть внутрь дома. 236 00:17:07,355 --> 00:17:08,355 Пойдём. 237 00:17:23,358 --> 00:17:25,096 Такое чувство, что нас ждали. 238 00:17:40,863 --> 00:17:44,423 По крайней мере, теперь мы знаем, что приехали в тот самый дом. 239 00:17:45,724 --> 00:17:47,480 Пойду поищу свечи. 240 00:17:48,333 --> 00:17:49,522 Или щиток. 241 00:18:13,003 --> 00:18:14,003 Дрэк? 242 00:18:57,701 --> 00:19:01,919 Скажите, а вы всегда трогаете вещи, которые вам не принадлежат? 243 00:19:03,081 --> 00:19:04,368 Эм 244 00:19:04,368 --> 00:19:06,120 Просто дверь была открыта. 245 00:19:06,120 --> 00:19:08,339 Вы же есть в списке приглашенных? 246 00:19:09,121 --> 00:19:10,887 Да, я 247 00:19:10,887 --> 00:19:12,332 Да, где приглашение? 248 00:19:12,332 --> 00:19:13,738 Наверное, у Джека. 249 00:19:13,738 --> 00:19:14,189 Я могу 250 00:19:14,190 --> 00:19:16,199 Я вам верю, Тедди. 251 00:19:18,493 --> 00:19:19,839 Вы знаете, кто я? 252 00:19:20,386 --> 00:19:21,386 Конечно. 253 00:19:22,162 --> 00:19:23,618 А вы знаете, кто я? 254 00:19:26,556 --> 00:19:27,599 Наверное 255 00:19:28,053 --> 00:19:29,330 Лоуренс Кэмптон. 256 00:19:29,853 --> 00:19:36,011 То есть, вы находите странным не то, что знаете меня, а то, что я знаю вас. 257 00:19:37,834 --> 00:19:40,642 Вы, похоже, слишком много выпили, друг мой, 258 00:19:40,642 --> 00:19:44,182 и, пожалуй, вам не помешает чашка кофе, чтобы прийти в себя. 259 00:19:44,182 --> 00:19:45,182 Что скажете? 260 00:19:45,412 --> 00:19:49,310 Нет, нет, я просто в замешательстве. 261 00:19:50,592 --> 00:19:56,651 Ну, раз вы не пьяны, то, возможно, согласитесь напиться со мной? 262 00:19:59,359 --> 00:20:08,459 У меня тут есть отменный виски, он даже старше меня, что кое о чем говорит, да? 263 00:20:11,428 --> 00:20:14,439 Итак, за Новый год! 264 00:20:15,728 --> 00:20:16,737 За Новый год! 265 00:20:23,832 --> 00:20:25,579 Превосходно, юноша! 266 00:20:27,282 --> 00:20:29,614 Я ещё ни разу не встречал писателя, 267 00:20:29,614 --> 00:20:34,340 лишённого скрытого таланта, много пить, когда выпивка бесплатная. 268 00:20:34,542 --> 00:20:35,680 Что ж, присядем? 269 00:20:43,833 --> 00:20:47,321 Так что вы пишете, Тедди? 270 00:20:48,482 --> 00:20:51,720 Ну, в основном страшные рассказы. 271 00:20:52,262 --> 00:20:54,241 Человек с тёмным сердцем. 272 00:20:55,061 --> 00:20:57,139 Наверняка любите Эдгара По. 273 00:20:58,802 --> 00:21:00,003 Да. 274 00:21:00,003 --> 00:21:01,003 И его тоже. 275 00:21:01,581 --> 00:21:04,520 Он определённо был самым оригинальным. 276 00:21:06,649 --> 00:21:09,659 Взор застыл во тьме. 277 00:21:10,920 --> 00:21:14,299 Стеснённый и стоял я. 278 00:21:14,560 --> 00:21:18,139 Изумлённый снам, отдавшись. 279 00:21:19,160 --> 00:21:22,339 Недоступным на земле ни для кого. 280 00:21:23,833 --> 00:21:25,868 Да, да, да. 281 00:21:26,650 --> 00:21:30,069 Так как он описывал тьму, больше никому не удавалось. 282 00:21:32,183 --> 00:21:33,690 И он был безумен? 283 00:21:34,617 --> 00:21:35,617 Я слышал. 284 00:21:36,977 --> 00:21:39,490 Меня звали Безумцем. 285 00:21:40,890 --> 00:21:44,649 Но вопрос ещё далеко не решён. 286 00:21:45,930 --> 00:21:51,170 Не есть ли безумие высшая степень разумения? 287 00:21:53,575 --> 00:21:55,113 Недурно. 288 00:21:55,113 --> 00:21:56,913 Вы, вижу, знаток. 289 00:21:57,814 --> 00:22:01,124 Уже давно компанию мне составляют в основном книги, 290 00:22:01,124 --> 00:22:04,084 так что большую часть библиотеки я выучил наизусть. 291 00:22:04,084 --> 00:22:07,834 Пооо, из всех авторов в ней самый ироничный. 292 00:22:12,330 --> 00:22:13,554 Вы ждёте друга? 293 00:22:14,496 --> 00:22:17,494 Да, он пошёл искать свечи. 294 00:22:18,219 --> 00:22:20,794 Полагаю, они вам уже без надобности. 295 00:22:21,305 --> 00:22:25,563 Когда мы вошли сюда, тут было темно, так что 296 00:22:25,585 --> 00:22:29,564 Ну, так-то тьма повсюду, Дэдди. 297 00:22:31,105 --> 00:22:34,625 Вопрос в том, откроетесь ли вы ей. 298 00:22:37,438 --> 00:22:38,665 Зачем я здесь? 299 00:22:39,527 --> 00:22:42,325 Я знаю, зачем, по-вашему, вы здесь. 300 00:22:45,210 --> 00:22:48,383 Однако я считаю своим долгом напомнить вам 301 00:22:48,977 --> 00:22:51,915 что о некоторых вещах писать не следует. 302 00:22:52,016 --> 00:22:54,734 Не все истории стоит рассказывать. 303 00:23:00,232 --> 00:23:01,396 У вас гости? 304 00:23:02,242 --> 00:23:03,242 Конечно. 305 00:23:04,098 --> 00:23:05,513 Завтра же Новый год. 306 00:23:06,261 --> 00:23:07,261 Завтра? 307 00:23:07,959 --> 00:23:10,135 Какая дата на вашем приглашении? 308 00:23:11,878 --> 00:23:14,685 Тридцать первое декабря, но 309 00:23:14,685 --> 00:23:16,236 Ну вот, сами видите. 310 00:23:17,353 --> 00:23:21,793 Вы прибыли именно в тот день, когда вас ждали, верно? 311 00:23:24,458 --> 00:23:26,912 Почему бы вам не повеселиться со всеми? 312 00:23:28,744 --> 00:23:28,964 А 313 00:23:28,965 --> 00:23:30,333 Вы что, не пойдёте? 314 00:23:30,894 --> 00:23:35,392 Не хочу раскрывать финал, пока мы только на первой странице. 315 00:24:06,937 --> 00:24:08,113 Нашёл лампу? 316 00:24:10,059 --> 00:24:11,174 Да, в подвале. 317 00:24:14,237 --> 00:24:18,295 Я тут говорил с Лоуренсом Кэмптоном. 318 00:24:20,096 --> 00:24:21,455 Серьёзно? 319 00:24:21,455 --> 00:24:22,995 И что ты про него скажешь? 320 00:24:26,541 --> 00:24:29,795 У него точно полно секретов, вот что скажу. 321 00:24:31,620 --> 00:24:33,815 У каждого из нас есть секреты. 322 00:24:36,732 --> 00:24:38,107 Даже у тебя, Джек? 323 00:24:38,589 --> 00:24:40,798 Нельзя осуждать человека только потому, 324 00:24:40,798 --> 00:24:43,789 что он показал тебе нечто скрытое в душе каждого из нас. 325 00:24:49,626 --> 00:24:50,626 Знаешь что? 326 00:24:51,470 --> 00:24:54,604 Курительная комната в порядке, а вот остальной дом 327 00:24:55,475 --> 00:24:56,508 В порядке. 328 00:25:00,127 --> 00:25:01,127 Да. 329 00:25:08,962 --> 00:25:10,339 Какого чёрта? 330 00:25:11,802 --> 00:25:13,380 Нет, какого чёрта? 331 00:25:13,862 --> 00:25:17,800 Я же только что был здесь, и тут было чисто и красиво. 332 00:25:18,906 --> 00:25:20,740 Я даже выпивал с ним здесь. 333 00:25:22,790 --> 00:25:23,960 Вот мой бокал. 334 00:25:25,947 --> 00:25:28,521 Если ты из него и пил, то явно очень давно. 335 00:25:30,382 --> 00:25:32,672 Это точно было наяву, потому что 336 00:25:36,633 --> 00:25:38,661 Из него ты пить точно не мог. 337 00:25:40,506 --> 00:25:41,961 Тут что-то не то. 338 00:25:49,781 --> 00:25:50,944 А где это гремит? 339 00:25:51,386 --> 00:25:52,903 Такое ощущение, что везде. 340 00:25:52,903 --> 00:25:54,875 Проверь наверху, а я посмотрю здесь. 341 00:25:54,875 --> 00:25:55,875 Ладно. 342 00:26:19,301 --> 00:26:20,301 Кто здесь? 343 00:30:26,263 --> 00:30:27,681 Призраки не опасны? 344 00:30:28,422 --> 00:30:30,221 Ай, чёрт. 345 00:30:30,225 --> 00:30:31,301 Это ещё что? 346 00:30:33,112 --> 00:30:34,501 Нет, Эдди, ничто. 347 00:30:34,950 --> 00:30:35,950 А кто? 348 00:30:37,325 --> 00:30:38,921 Как ты вырвался? 349 00:30:39,624 --> 00:30:40,762 Как я вырвался? 350 00:30:41,648 --> 00:30:42,922 Она меня отпустила. 351 00:30:43,526 --> 00:30:44,526 Спасибо. 352 00:30:46,385 --> 00:30:48,340 Почему ты уверен, что это она? 353 00:30:52,218 --> 00:30:53,218 Догадка. 354 00:30:54,188 --> 00:30:56,245 Я не видел мужчин с таким маникюром. 355 00:31:01,856 --> 00:31:02,865 Пошли отсюда. 356 00:31:04,783 --> 00:31:05,783 Да. 357 00:31:10,857 --> 00:31:13,746 Я видел её так же отчётливо, как тебя сейчас. 358 00:31:13,806 --> 00:31:17,086 Наверное, что-то утащило её во тьму, только я не увидел куда. 359 00:31:17,238 --> 00:31:20,837 Следов никаких, и мы не знаем, настоящая она или нет. 360 00:31:21,237 --> 00:31:22,750 Твои царапины доказывают, 361 00:31:22,750 --> 00:31:23,777 что она настоящая. 362 00:31:23,777 --> 00:31:26,296 Вопрос в том, что она хочет нам сообщить. 363 00:31:27,158 --> 00:31:31,157 Ты у нас медиум, а я расследую убийство в Кэмптоне. 364 00:31:32,358 --> 00:31:33,876 Смерти в Кэмптоне. 365 00:31:33,876 --> 00:31:35,857 Ничто не указывает на то, что их убили. 366 00:31:37,458 --> 00:31:38,766 Да? 367 00:31:38,766 --> 00:31:40,597 И откуда тогда все эти призраки? 368 00:31:42,196 --> 00:31:47,195 Известно, что иногда духи какое-то время держатся возле места или человека. 369 00:31:47,435 --> 00:31:50,694 Мы знаем, что они все умерли внезапно, да? 370 00:31:50,898 --> 00:31:52,114 Не знаем лишь как. 371 00:31:52,776 --> 00:31:54,654 Зато они точно знают. 372 00:31:55,646 --> 00:31:56,646 Да. 373 00:31:57,476 --> 00:32:01,135 Здесь должен быть психический отпечаток, да? 374 00:32:02,316 --> 00:32:05,435 Иногда после трагических событий остается след. 375 00:32:05,455 --> 00:32:10,075 Энергетический оттиск, застывший во времени мгновения. 376 00:32:10,356 --> 00:32:11,914 И я его воспринимаю. 377 00:32:13,260 --> 00:32:17,000 Ты видишь события этой ночи? 378 00:32:20,898 --> 00:32:21,898 Да. 379 00:32:31,599 --> 00:32:32,599 Садись. 380 00:32:35,595 --> 00:32:36,595 Зачем? 381 00:32:37,709 --> 00:32:38,709 Подождём. 382 00:32:40,489 --> 00:32:41,489 Чего? 383 00:32:42,109 --> 00:32:46,108 Ну, просто посидим здесь и, может, Лоуренс вернётся. 384 00:32:47,630 --> 00:32:49,548 А если не вернётся? 385 00:32:53,156 --> 00:32:56,028 Если есть предложение получше, то явясь вниманием. 386 00:32:58,672 --> 00:33:01,065 Он появится из воздуха или 387 00:33:01,269 --> 00:33:04,148 Просто тихо посидим. 388 00:33:11,678 --> 00:33:13,296 Возьму-ка я книжку. 389 00:33:30,652 --> 00:33:34,611 Вечно все начинают листать мои книги, не спросив разрешения. 390 00:33:35,813 --> 00:33:38,731 Ваше поколение не научили хорошим манерам? 391 00:33:40,173 --> 00:33:41,490 Приветствую, Джек. 392 00:33:46,098 --> 00:33:49,371 Ну что, как вечеринка? 393 00:33:51,500 --> 00:33:53,751 Я еще никого не видел. 394 00:33:54,272 --> 00:33:55,669 Какая жалость. 395 00:33:56,244 --> 00:34:01,584 Они все здесь, просто иногда у людей не сразу возникает желание пообщаться. 396 00:34:01,785 --> 00:34:02,884 А та девушка? 397 00:34:04,086 --> 00:34:07,144 Вы говорите про какую-то конкретную девушку. 398 00:34:07,528 --> 00:34:09,263 Джек, давай лучше я. 399 00:34:10,849 --> 00:34:13,564 Какой сегодня день? 400 00:34:13,965 --> 00:34:15,823 Мы ведь уже об этом говорили. 401 00:34:16,505 --> 00:34:18,504 Сегодня канун Нового года. 402 00:34:20,609 --> 00:34:23,364 Вы знаете, что случится сегодня? 403 00:34:25,599 --> 00:34:26,675 Хотите виски? 404 00:34:26,681 --> 00:34:27,681 Да. 405 00:34:28,385 --> 00:34:29,916 Что здесь произошло? 406 00:34:31,317 --> 00:34:33,768 Ну, вечер только начался, так что 407 00:34:35,941 --> 00:34:39,337 Думаю, что ближе к полуночи мы с вами всё узнаем. 408 00:34:39,337 --> 00:34:40,337 Несомненно. 409 00:34:40,699 --> 00:34:42,316 И что будет в полночь? 410 00:34:42,578 --> 00:34:44,509 Наступит Новый год. 411 00:34:44,509 --> 00:34:45,957 Очередной круг жизни. 412 00:34:47,359 --> 00:34:49,316 Вы ушли от ответа, Лоуренс. 413 00:34:51,747 --> 00:34:52,747 Неужели? 414 00:34:53,897 --> 00:34:55,713 Да, и тогда, и сейчас. 415 00:34:56,034 --> 00:35:01,174 Я думаю, ваше писательское воображение слишком уж разыгралось. 416 00:35:01,756 --> 00:35:02,873 Ещё стаканчик? 417 00:35:03,577 --> 00:35:04,873 Мы уходим, Джек. 418 00:35:05,076 --> 00:35:06,593 Это почему ещё? 419 00:35:06,816 --> 00:35:10,354 Потому что я не люблю, когда меня разыгрывают и держат за дурака. 420 00:35:10,416 --> 00:35:12,598 Нет, Эдди, никакого розыгрыша. 421 00:35:12,598 --> 00:35:13,674 У нас тут праздник. 422 00:35:13,674 --> 00:35:14,156 Слушайте, 423 00:35:14,157 --> 00:35:17,454 мы едва знакомы, и, возможно, я неверно вас понял. 424 00:35:17,454 --> 00:35:18,881 Я не хотел вас обидеть, 425 00:35:18,881 --> 00:35:21,194 но вы пришли со спутником, которого я не ждал. 426 00:35:21,194 --> 00:35:23,133 И, возможно, я был груб. 427 00:35:24,440 --> 00:35:27,259 Сегодня здесь умрёт много людей. 428 00:35:28,944 --> 00:35:31,799 Это будет в высшей степени прискорбно. 429 00:35:31,960 --> 00:35:34,939 И вы об этом ничего не знаете? 430 00:35:35,381 --> 00:35:36,381 Да 431 00:35:37,826 --> 00:35:39,939 Я поражаюсь вашей фантазией. 432 00:35:40,620 --> 00:35:43,158 Вы меня просто-таки заинтриговали. 433 00:35:44,622 --> 00:35:48,619 Мне говорили, что с вами интересно, и я вижу, что это чистая правда. 434 00:35:49,944 --> 00:35:53,359 Серьёзно, наслаждайтесь вечером. 435 00:35:57,439 --> 00:35:58,626 Спасибо за виски. 436 00:35:58,626 --> 00:35:59,626 Угу. 437 00:36:01,388 --> 00:36:02,476 А, и вот ещё. 438 00:36:03,318 --> 00:36:06,537 У меня есть любовница. 439 00:36:07,558 --> 00:36:08,422 Красавица. 440 00:36:08,423 --> 00:36:10,277 Вы её сразу узнаете. 441 00:36:10,577 --> 00:36:15,517 Но она очень эмоциональна и склонна устраивать сцены. 442 00:36:15,918 --> 00:36:17,356 Дурное воспитание. 443 00:36:17,497 --> 00:36:20,996 Если увидите, скажите, что я жду её в библиотеке. 444 00:36:21,758 --> 00:36:23,576 Только без лишнего шума. 445 00:36:25,152 --> 00:36:26,152 Конечно. 446 00:36:33,527 --> 00:36:35,005 Что это сейчас было? 447 00:36:35,788 --> 00:36:37,445 Думаю, он нас проверяет. 448 00:36:37,866 --> 00:36:41,106 Некоторые считали, что он убил любовницу. 449 00:36:41,707 --> 00:36:42,865 А если так? 450 00:36:43,727 --> 00:36:46,606 Слушай, сегодня он и еще многие умрут. 451 00:36:46,926 --> 00:36:50,026 Как бы он успел их всех убить и похоронить? 452 00:36:51,390 --> 00:36:52,805 Я думаю, это не он. 453 00:36:56,562 --> 00:36:57,562 Что это? 454 00:37:15,263 --> 00:37:16,617 А, вот и вечеринка. 455 00:37:19,042 --> 00:37:22,056 Ты походи туда, я пока побеседую с барменом. 456 00:37:36,957 --> 00:37:38,459 Что будете, Тедди? 457 00:37:41,546 --> 00:37:42,090 А 458 00:37:42,091 --> 00:37:43,140 имбирный эль? 459 00:37:43,140 --> 00:37:44,287 Такую ночь. 460 00:37:44,287 --> 00:37:46,860 Как насчет настоящей выпивки? 461 00:37:49,293 --> 00:37:50,680 Водку с содовой. 462 00:37:55,913 --> 00:37:58,240 Вы работаете на Кэмптона? 463 00:37:58,844 --> 00:37:59,844 Сегодня, да. 464 00:38:02,224 --> 00:38:04,559 Скромновато для такого богача. 465 00:38:05,461 --> 00:38:09,139 Гостей было больше, пока не случился небольшой скандал. 466 00:38:10,096 --> 00:38:14,895 Вы не застали, на таких сборищах без цен не обходится. 467 00:38:15,958 --> 00:38:17,195 И что случилось? 468 00:38:18,957 --> 00:38:23,815 Богачи приезжают с женами, но любовницы, как правило, тоже не остаются дома. 469 00:38:24,896 --> 00:38:26,614 Обычно все обходится. 470 00:38:27,495 --> 00:38:34,855 Но в этот раз любовница Кэмптона приехала с другом, который не знал о них. 471 00:38:35,879 --> 00:38:37,733 Так что скандал просто 472 00:38:38,999 --> 00:38:40,577 Не мог не случиться. 473 00:38:44,930 --> 00:38:47,138 И где эта любовница? 474 00:38:48,781 --> 00:38:50,838 Вон, ваш друг с ней танцует. 475 00:38:51,978 --> 00:38:53,237 Хороша, правда? 476 00:38:56,081 --> 00:38:58,137 Кэмптон не преувеличивал. 477 00:38:58,962 --> 00:39:00,277 Она роскошная. 478 00:39:01,402 --> 00:39:06,300 А какой смысл заводить любовницу, если она не лучше вашей старой жены? 479 00:39:06,861 --> 00:39:09,119 С этим трудно поспорить. 480 00:39:09,941 --> 00:39:10,941 Керрик. 481 00:39:11,604 --> 00:39:13,059 Как необычно. 482 00:39:14,423 --> 00:39:15,758 Необычно и я. 483 00:39:17,162 --> 00:39:19,018 Ищу чего-нибудь, а то мне пора. 484 00:39:20,582 --> 00:39:22,399 Уходите так рано? 485 00:39:25,265 --> 00:39:30,180 Но когда время пришло, то тебе пора. 486 00:39:31,920 --> 00:39:32,745 Что такое? 487 00:39:32,746 --> 00:39:34,199 Немного перебрали, Тедди? 488 00:39:34,580 --> 00:39:36,541 Нет, нет. 489 00:39:36,541 --> 00:39:37,541 А что я 490 00:39:38,443 --> 00:39:43,280 Вы опрокинули водку, а потом вдруг ударились головой в барную стойку. 491 00:39:44,041 --> 00:39:45,839 Вы меня здорово напугали. 492 00:39:48,886 --> 00:39:51,160 А вы сейчас не пытались застрелиться? 493 00:39:52,145 --> 00:39:53,639 Нет, а должен был. 494 00:39:58,052 --> 00:40:00,080 Мне кажется, что я схожу с ума. 495 00:40:01,066 --> 00:40:05,285 Вы принимаете за сумасшествие необыкновенную остроту моих чувств. 496 00:40:07,626 --> 00:40:09,424 Так вы тоже любитель По? 497 00:40:10,974 --> 00:40:12,685 Это красивая цитата. 498 00:40:14,089 --> 00:40:16,485 И безумие – штука серьезная. 499 00:40:16,805 --> 00:40:20,785 Увы, этот дар часто достается тем, кто слишком слаб. 500 00:40:23,114 --> 00:40:24,301 А вы думаете 501 00:40:24,430 --> 00:40:25,430 Я знаю. 502 00:40:26,682 --> 00:40:31,641 Сколько людей сходят с ума и оказываются в клинике для душевнобольных. 503 00:40:33,282 --> 00:40:37,080 Жаль, ведь у них был шанс прикоснуться к Богу. 504 00:40:40,227 --> 00:40:41,227 Да 505 00:40:41,844 --> 00:40:44,461 Я поверю вам на слово. 506 00:40:44,882 --> 00:40:47,140 Из меня едва ли получится безумец. 507 00:40:47,561 --> 00:40:51,781 Безумие — это дар, и именно так его должно воспринимать. 508 00:40:53,475 --> 00:40:57,934 Как часто человеку удается достичь величия без помощи безумия? 509 00:41:00,716 --> 00:41:05,235 Это вопрос для умов явно более великих, чем мой. 510 00:41:06,547 --> 00:41:07,694 Как скажете. 511 00:41:08,458 --> 00:41:09,794 А где мой друг? 512 00:41:10,936 --> 00:41:15,034 Он ушел вскоре после того, как вы впали в забытие. 513 00:41:16,119 --> 00:41:17,454 А вы видели, куда? 514 00:42:53,003 --> 00:42:54,281 Тедди, что с тобой? 515 00:42:55,528 --> 00:42:56,528 Где она? 516 00:42:57,609 --> 00:42:58,609 Кто? 517 00:42:59,123 --> 00:43:01,661 Любовница Кэмптона, с которой ты танцевал. 518 00:43:02,046 --> 00:43:03,320 Я не знаю, где она. 519 00:43:03,320 --> 00:43:04,366 Врёшь! 520 00:43:04,366 --> 00:43:06,638 Этот кровавый след тянется до самого озера. 521 00:43:06,638 --> 00:43:07,638 Где она? 522 00:43:08,023 --> 00:43:09,547 Почему ты меня спрашиваешь? 523 00:43:09,547 --> 00:43:10,499 Мне-то откуда знать? 524 00:43:10,500 --> 00:43:12,977 Всё это случилось десятки лет назад. 525 00:43:12,977 --> 00:43:14,461 Мы и приехали это выяснить. 526 00:43:14,823 --> 00:43:15,821 Ясно. 527 00:43:15,822 --> 00:43:16,822 Ты не знаешь. 528 00:43:17,644 --> 00:43:18,800 Ты о чём? 529 00:43:19,563 --> 00:43:21,220 Почему ты поехал со мной? 530 00:43:21,433 --> 00:43:23,682 Почему все меня знают и почему ты 531 00:43:23,682 --> 00:43:25,612 А сам-то ты как думаешь? 532 00:43:28,800 --> 00:43:30,310 Я думаю, что ты мёртв. 533 00:43:31,299 --> 00:43:32,371 Ты призрак. 534 00:43:33,274 --> 00:43:35,491 И ты со всем этим как-то связан. 535 00:43:35,513 --> 00:43:37,171 Ты прислал приглашение. 536 00:43:38,693 --> 00:43:40,310 И это ты всех убил. 537 00:43:40,772 --> 00:43:43,852 А теперь просто пытаешься избавиться от угрызений совести. 538 00:43:44,212 --> 00:43:45,157 С меня хватит. 539 00:43:45,158 --> 00:43:47,053 Я не знаю, кто ты или что ты 540 00:43:47,053 --> 00:43:48,832 Я твой единственный друг здесь. 541 00:43:51,849 --> 00:43:53,143 Не подходи ко мне. 542 00:44:17,196 --> 00:44:18,844 Я к её смерти не причастен, 543 00:44:18,844 --> 00:44:21,745 и вы это знаете, потому что я весь вечер был у вас на виду. 544 00:44:21,745 --> 00:44:25,916 Ты позволил ей приехать, чтобы её увидели все твои друзья и семья. 545 00:44:25,916 --> 00:44:27,034 О чём ты думал? 546 00:44:27,416 --> 00:44:29,455 Твоя жена сбежала бы, если помогла. 547 00:44:29,497 --> 00:44:31,134 Это катастрофа. 548 00:44:31,457 --> 00:44:32,554 Где она сейчас? 549 00:44:33,858 --> 00:44:35,174 У неё есть имя. 550 00:44:35,395 --> 00:44:37,514 Мне совершенно плевать, как её зовут. 551 00:44:37,796 --> 00:44:39,685 И нам лучше оставаться в невидении. 552 00:44:39,685 --> 00:44:42,645 Я приказал Кэррику утопить её тело в пруду. 553 00:44:42,645 --> 00:44:45,732 Так что, если её найдут, все решат, что она утопована. 554 00:44:46,181 --> 00:44:49,810 Надеюсь, ночью упадет снег и засыплют кровавые следы. 555 00:44:49,810 --> 00:44:50,810 Бармену? 556 00:44:51,501 --> 00:44:54,819 У нас везде есть свой человек, Лоуренс. 557 00:44:55,481 --> 00:44:59,320 К сожалению, он не отслеживал, чем ты занимаешься в свободное время. 558 00:44:59,641 --> 00:45:01,300 Когда именно её убили? 559 00:45:01,881 --> 00:45:04,959 Час или два назад, после того происшествия. 560 00:45:05,820 --> 00:45:07,228 Тебе повезло, 561 00:45:07,228 --> 00:45:11,879 что большинство гостей уехали, а те, что остались, пьяные проблем не доставят. 562 00:45:13,107 --> 00:45:14,111 За те деньги, 563 00:45:14,111 --> 00:45:18,065 что ты вложил в строительство, могли бы сделать нормальную проводку. 564 00:45:18,927 --> 00:45:19,927 Пойду проверю. 565 00:45:35,080 --> 00:45:36,080 Я за ним. 566 00:45:36,776 --> 00:45:38,046 Неплохая мысль. 567 00:45:38,046 --> 00:45:39,046 А ты что? 568 00:45:39,816 --> 00:45:44,495 Узнаю, почему им важнее спрятать тело, а не найти убийцу. 569 00:46:41,937 --> 00:46:44,335 Всё уже замёрзло. 570 00:46:45,862 --> 00:46:48,136 Да, сегодня не твой день. 571 00:46:50,267 --> 00:46:51,267 Кто здесь? 572 00:47:01,932 --> 00:47:03,896 Какого чёрта ты ещё здесь? 573 00:47:04,657 --> 00:47:05,855 Заканчивай. 574 00:47:06,758 --> 00:47:08,075 Вы меня досмер 575 00:48:22,820 --> 00:48:24,949 Сам дьявол вернул тебя сюда. 576 00:48:24,949 --> 00:48:25,949 Нет. 577 00:48:25,980 --> 00:48:26,899 Постой. 578 00:48:26,900 --> 00:48:28,477 Я не знаю, что произошло. 579 00:48:28,860 --> 00:48:29,860 Не уходи. 580 00:48:29,879 --> 00:48:31,296 Пожалуйста, помоги мне. 581 00:48:32,780 --> 00:48:36,358 Одним своим существованием ты оскорбляешь имя Господа. 582 00:48:36,518 --> 00:48:41,878 И если ты умерла и вернулась, то убирайся туда, откуда пришла. 583 00:48:57,401 --> 00:49:01,959 Твой страх так приятен на вкус. 584 00:49:04,182 --> 00:49:05,436 Проси пощады. 585 00:49:05,485 --> 00:49:06,379 Пощади. 586 00:49:06,380 --> 00:49:07,398 Готов на всё? 587 00:49:28,590 --> 00:49:30,005 Я знаю, ты здесь, Джек. 588 00:49:31,511 --> 00:49:33,847 Тебя я приберегу напоследок. 589 00:49:34,990 --> 00:49:37,823 И твою жизнь я буду забирать очень медленно. 590 00:49:48,205 --> 00:49:49,608 Что тут случилось? 591 00:49:50,151 --> 00:49:51,907 Ты был здесь весь вечер. 592 00:49:52,709 --> 00:49:54,745 Если ты решил меня помучить 593 00:49:55,776 --> 00:49:58,931 Я пытаюсь понять, что тут происходит. 594 00:49:58,931 --> 00:50:00,015 Я хочу вам помочь. 595 00:50:02,408 --> 00:50:03,955 Кто мог её убить? 596 00:50:05,943 --> 00:50:07,515 Кто её обнаружил? 597 00:50:09,020 --> 00:50:10,534 Думаю, это был Эдвард. 598 00:50:11,076 --> 00:50:12,031 Эдвард? 599 00:50:12,032 --> 00:50:12,928 Я его не знаю. 600 00:50:12,929 --> 00:50:13,594 Вы думаете 601 00:50:13,595 --> 00:50:16,376 Что Эдвард убил мою любовницу? 602 00:50:16,376 --> 00:50:17,259 Он же старик. 603 00:50:17,260 --> 00:50:18,655 Не говорите глупостей. 604 00:50:18,875 --> 00:50:20,321 В истории много случаев, 605 00:50:20,321 --> 00:50:24,235 когда старики совершали ужасные деяния ради защиты своих интересов. 606 00:50:24,526 --> 00:50:26,653 И в его интересах защищать меня. 607 00:50:26,653 --> 00:50:30,344 И я сильно сомневаюсь, что он совершил бы такое злодейство. 608 00:50:30,784 --> 00:50:32,856 Он, конечно, не святой, но всё же 609 00:50:33,604 --> 00:50:34,604 Нет. 610 00:50:34,707 --> 00:50:35,943 Где он сейчас? 611 00:50:44,041 --> 00:50:45,041 Господи 612 00:51:01,428 --> 00:51:03,213 Во имя Господа, что ты 613 00:51:12,319 --> 00:51:16,908 Я тебя не убивал, и я не причастен к твоей смерти, поверь мне. 614 00:51:16,988 --> 00:51:20,967 Если ты хочешь отмщения, хорошо, но я не виноват. 615 00:51:22,610 --> 00:51:24,768 Эдвард, а кем я была для тебя? 616 00:51:27,016 --> 00:51:28,787 Ты была шлюхой Лари. 617 00:51:30,468 --> 00:51:31,288 Шлюхой? 618 00:51:31,289 --> 00:51:33,408 Да, шлюхой. 619 00:51:33,568 --> 00:51:34,772 О чём ты думала, 620 00:51:34,772 --> 00:51:39,283 когда явилась вместе со своим дружком в дом своего благодетеля, 621 00:51:39,283 --> 00:51:41,768 зная, что здесь будет его жена? 622 00:51:41,889 --> 00:51:45,988 У мужчины может быть две женщины, а наоборот быть не может? 623 00:51:47,270 --> 00:51:48,270 Эдвард 624 00:51:48,589 --> 00:51:51,186 Уверен, тебя убил твой дружок. 625 00:51:52,718 --> 00:51:56,148 Шлюха умерла от руки ревнивого поклонника. 626 00:51:56,148 --> 00:51:57,567 Спасибо за разъяснение. 627 00:51:57,567 --> 00:52:00,536 А то пока меня душили, я не успела заметить, кто это. 628 00:52:02,543 --> 00:52:04,138 Невнимательность. 629 00:52:05,523 --> 00:52:08,317 Тебя как раз и погубит. 630 00:52:10,307 --> 00:52:12,918 Только вот со мной уже покончили. 631 00:52:14,818 --> 00:52:21,538 Ты был прекрасный танцор. 632 00:52:22,952 --> 00:52:26,848 А теперь твоя жизнь медленно вытечет из тебя. 633 00:52:27,924 --> 00:52:28,924 Что? 634 00:52:29,517 --> 00:52:31,530 Накорми меня, Эдвард. 635 00:52:31,771 --> 00:52:35,911 Дай мне забрать у тебя свет так же, как вы забрали его у меня. 636 00:52:38,747 --> 00:52:39,747 Я не вижу. 637 00:52:42,460 --> 00:52:45,051 Я вижу только тьму. 638 00:52:49,547 --> 00:52:51,726 Не заставляй меня страдать! 639 00:52:53,413 --> 00:52:56,825 Не испытывать страдания значит не познать блаженства. 640 00:53:10,544 --> 00:53:12,206 Это, наверное, Эдвард. 641 00:53:13,668 --> 00:53:15,266 Да что тут творится? 642 00:53:17,259 --> 00:53:19,417 Похоже, у вас здесь орудует убийца. 643 00:53:19,539 --> 00:53:21,357 Или мстительный призрак. 644 00:53:21,920 --> 00:53:23,737 У вас в доме есть оружие? 645 00:53:24,683 --> 00:53:27,998 Нет, если только старый револьвер. 646 00:53:27,998 --> 00:53:31,508 Но он лежит у меня в спальне, в прикроватном столике. 647 00:53:31,508 --> 00:53:32,508 Но только 648 00:53:33,319 --> 00:53:34,469 Там, наверное 649 00:53:34,927 --> 00:53:35,498 Что? 650 00:53:35,499 --> 00:53:37,337 Там сейчас должна быть моя жена. 651 00:53:39,762 --> 00:53:44,437 Я уверен, что даже после сегодняшнего скандала она бы вряд ли покинула дом, 652 00:53:44,437 --> 00:53:46,051 несмотря на все кривотолки. 653 00:53:46,051 --> 00:53:51,561 Но она невероятно ранима, и у неё очень непростой характер, мягко говоря. 654 00:53:52,222 --> 00:53:54,821 Подождите, то есть у вас по дому бродит убийца, 655 00:53:54,821 --> 00:53:57,801 а вы даже не удосужились проверить, как там ваша жена? 656 00:53:57,963 --> 00:53:59,161 Вы сошли с ума? 657 00:53:59,422 --> 00:54:02,521 Возможно, в этом доме все сходят с ума. 658 00:54:02,861 --> 00:54:04,080 Кто же знает? 659 00:54:04,962 --> 00:54:08,300 Но если вы собираетесь её искать, будьте начеку. 660 00:54:10,851 --> 00:54:13,890 С чего мне бояться 70-летней женщины? 661 00:54:56,337 --> 00:54:57,433 Миссис Кэмптон? 662 00:55:04,549 --> 00:55:06,094 С вами всё в порядке? 663 00:55:12,684 --> 00:55:16,784 Извините, но с одним из ваших гостей произошёл несчастный случай. 664 00:55:16,784 --> 00:55:18,374 Я решил проверить, как вы. 665 00:55:19,919 --> 00:55:21,253 Что-то серьёзное? 666 00:55:22,939 --> 00:55:25,334 Этот человек, он погиб. 667 00:55:28,313 --> 00:55:29,313 Это ужасно. 668 00:55:29,574 --> 00:55:31,012 Что за вечер? 669 00:55:34,077 --> 00:55:35,044 Не говорите. 670 00:55:35,045 --> 00:55:36,114 Вам что-нибудь нужно? 671 00:55:36,114 --> 00:55:38,225 Может, вы хотите уехать? 672 00:55:38,225 --> 00:55:39,225 Уехать? 673 00:55:40,577 --> 00:55:42,552 Нет, что вы, это же мой дом. 674 00:55:44,093 --> 00:55:47,593 Когда его все покинут, я все еще буду здесь. 675 00:55:49,415 --> 00:55:52,814 Вы не заметили ничего странного? 676 00:55:52,814 --> 00:55:54,053 Может, что-то слышали? 677 00:55:54,300 --> 00:55:55,793 Погибла девушка. 678 00:55:56,997 --> 00:55:59,135 Да, верно. 679 00:56:01,641 --> 00:56:04,575 Надеюсь, та дешёвка, с которой спит мой муж. 680 00:56:11,613 --> 00:56:12,856 Прошу прощения. 681 00:56:15,621 --> 00:56:17,175 Ммм, значит, она. 682 00:56:20,941 --> 00:56:25,636 Мэм, человек умер сегодня в вашем доме. 683 00:56:26,636 --> 00:56:31,575 Давным-давно родители научили меня, что о мёртвых нельзя говорить плохо. 684 00:56:32,896 --> 00:56:33,993 Она мертва. 685 00:56:35,922 --> 00:56:36,922 Чудно. 686 00:56:40,384 --> 00:56:42,635 Не смотрите на меня разочарованно. 687 00:56:43,395 --> 00:56:46,745 Она поступила так, потому что человек по натуре слаб, 688 00:56:46,745 --> 00:56:49,975 а Господь дал мне право её за это презирать, вот и всё. 689 00:56:53,926 --> 00:56:56,945 Здесь происходит нечто ужасное, и вы это знаете. 690 00:56:57,445 --> 00:57:02,465 Тьма следует за душой человека в жизни и в смерти. 691 00:57:03,506 --> 00:57:06,624 Я могу спокойно жить со своими решениями. 692 00:57:08,131 --> 00:57:09,131 Ну а вы? 693 00:57:10,995 --> 00:57:11,995 Я 694 00:57:12,855 --> 00:57:14,024 Я не знаю. 695 00:57:16,551 --> 00:57:19,044 Убийца был похож на вас, разве нет? 696 00:57:20,269 --> 00:57:22,704 Нет, это неправда. 697 00:57:23,397 --> 00:57:27,135 Все мы рано или поздно предстанем перед создателем, Джек. 698 00:57:27,697 --> 00:57:31,596 Только у некоторых из нас будет для него занятная история. 699 00:57:55,629 --> 00:57:56,629 Вы кто? 700 00:57:57,512 --> 00:57:58,512 Друг Тедди. 701 00:57:59,393 --> 00:58:00,393 Как вы сюда? 702 00:58:00,846 --> 00:58:02,584 Найти его было несложно. 703 00:58:03,726 --> 00:58:05,243 Я спросил секретаршу. 704 00:58:06,727 --> 00:58:08,463 Я очень привязан к Тедди. 705 00:58:19,042 --> 00:58:20,745 Может, расскажете о книгах? 706 00:58:22,408 --> 00:58:25,305 На этих палках очень много первых изданий. 707 00:58:25,821 --> 00:58:27,999 Я начал собирать их в молодости. 708 00:58:29,961 --> 00:58:32,091 А любимые у вас есть? 709 00:58:32,091 --> 00:58:33,099 Да, и много. 710 00:58:33,740 --> 00:58:37,039 Слова – величайший дар Бога человеку. 711 00:58:37,860 --> 00:58:40,779 Если хотите, можете полистать, не стесняйтесь. 712 00:58:50,275 --> 00:58:52,660 У вас тут весь цвет литературы. 713 00:58:53,101 --> 00:58:54,217 О, да. 714 00:58:54,217 --> 00:58:56,299 И на этих полках есть и ваши труды. 715 00:58:57,901 --> 00:58:59,321 Мои? 716 00:58:59,321 --> 00:59:00,430 Если только будущее. 717 00:59:00,430 --> 00:59:01,484 Ну, почему же? 718 00:59:01,484 --> 00:59:04,960 Мне кажется, немногим ранее вы как раз сняли с полки свой роман. 719 00:59:15,397 --> 00:59:16,680 Дикое эхо. 720 00:59:16,860 --> 00:59:18,520 Теодор Рассел? 721 00:59:23,164 --> 00:59:24,231 Это невозможно. 722 00:59:24,231 --> 00:59:30,151 На мой вкус, чересчур лирично, но написано добротно и искренне. 723 00:59:30,151 --> 00:59:32,640 Крайне достойный дебютный роман. 724 00:59:33,323 --> 00:59:35,352 Нет, я пишу романы ужасов. 725 00:59:35,352 --> 00:59:35,989 Ужасы? 726 00:59:35,990 --> 00:59:36,990 Нет, нет, нет. 727 00:59:37,001 --> 00:59:39,359 Такой мусор я у себя в доме не держу. 728 00:59:39,786 --> 00:59:41,240 И еще я журналист. 729 00:59:41,442 --> 00:59:42,998 Журналистики тоже нет. 730 00:59:43,542 --> 00:59:44,800 Похоже, вы пьяны. 731 00:59:45,589 --> 00:59:47,436 Ночь и так выдалась тяжелой, 732 00:59:47,436 --> 00:59:50,568 и последнее, что мне сейчас нужно, это пьяный писатель, 733 00:59:50,788 --> 00:59:53,725 который к тому же еще и такой вспыльчивый. 734 00:59:54,129 --> 00:59:58,248 Нет, нет, нет, я журналист, расследую смерти гостей Кэмптон Хауса. 735 00:59:58,508 --> 01:00:00,928 Гостей Кэмптон Хауса? 736 01:00:02,954 --> 01:00:04,768 Приглашение ведь настоящее? 737 01:00:05,170 --> 01:00:06,490 А почему нет? 738 01:00:06,490 --> 01:00:07,490 Вечеринка же. 739 01:00:09,616 --> 01:00:12,888 Мы любим приглашать писателей и предпринимателей. 740 01:00:14,378 --> 01:00:18,517 Но если бы я знал, что у вас роман с моей любовницей, 741 01:00:19,318 --> 01:00:21,896 я бы вряд ли отправил вам приглашение. 742 01:00:23,580 --> 01:00:25,473 А если бы знал про ваш характер? 743 01:00:27,538 --> 01:00:33,317 Я много раз слышал, что грань между гениальностью и безумием очень тонка. 744 01:00:35,638 --> 01:00:38,937 И вы живое тому доказательство, друг мой. 745 01:00:48,271 --> 01:00:50,129 Так это вы Духовидец? 746 01:00:52,578 --> 01:00:53,641 Да. 747 01:00:53,641 --> 01:00:54,464 Я журналист, 748 01:00:54,465 --> 01:00:55,860 расследую убийства в Кэмптоне. 749 01:00:55,860 --> 01:00:58,830 Нет, вы тот, из-за кого он совсем спятил. 750 01:00:59,051 --> 01:01:00,769 Он думает, что он это вы. 751 01:01:00,911 --> 01:01:02,629 Что он их расследует. 752 01:01:03,364 --> 01:01:04,036 Да. 753 01:01:04,037 --> 01:01:05,037 Да. 754 01:01:05,894 --> 01:01:07,929 Почему вы не оставите его в покое? 755 01:01:08,493 --> 01:01:09,493 Почему? 756 01:01:10,033 --> 01:01:11,580 Это очень важное событие. 757 01:01:11,580 --> 01:01:13,790 Нет, вы даже не представляете. 758 01:01:13,850 --> 01:01:16,969 Мы всё равно что живём в аду, а может быть это и есть ад. 759 01:01:18,035 --> 01:01:19,592 Я привязан к Тедди. 760 01:01:20,133 --> 01:01:24,153 Мы все здесь связаны на каком-то метафизическом уровне. 761 01:01:24,973 --> 01:01:30,373 А теперь он обезумел и ничего не помнит, но ему удалось вырваться. 762 01:01:30,934 --> 01:01:33,373 А значит, и я тоже должен. 763 01:01:35,916 --> 01:01:38,313 Я всего лишь хочу помочь ему вернуться. 764 01:01:38,313 --> 01:01:41,592 Ну да, и заодно немножко заработать на своей писанине. 765 01:01:43,208 --> 01:01:44,542 А почему нет? 766 01:01:44,542 --> 01:01:45,698 Я писатель и, 767 01:01:45,698 --> 01:01:48,137 кажется, наконец-то понял, что тут произошло. 768 01:01:48,137 --> 01:01:49,629 Да. 769 01:01:49,629 --> 01:01:50,746 Но вы можете уйти. 770 01:01:51,767 --> 01:01:54,507 Вернуться к своей жизни и к Неженце. 771 01:01:55,149 --> 01:01:56,507 А мы не можем. 772 01:01:57,647 --> 01:02:02,707 Так что если я не могу уйти, то и вы никуда не уйдёте. 773 01:02:39,450 --> 01:02:45,430 Ты, милая, пришла закончить начатое, да? 774 01:02:46,332 --> 01:02:48,989 На мой взгляд, это справедливо. 775 01:02:51,895 --> 01:02:55,189 Я не берусь судить, что хорошо, что плохо, Зои. 776 01:02:56,631 --> 01:02:58,930 Один бог знает, что справедливо. 777 01:03:00,551 --> 01:03:04,190 Я совершил много дурных и много хороших поступков. 778 01:03:06,208 --> 01:03:10,546 Смерть не станет для меня искуплением, и тебе она не поможет. 779 01:03:11,486 --> 01:03:12,486 Но 780 01:03:14,229 --> 01:03:18,225 Ведь неспроста же говорится, что месть сладка. 781 01:03:19,326 --> 01:03:25,826 Ощущение власти, когда ты причиняешь обидчику ту же боль, что он тебе. 782 01:03:27,987 --> 01:03:30,706 Вот только я не причастен к твоей смерти. 783 01:03:31,974 --> 01:03:34,921 Как не были причастны и остальные, которых, 784 01:03:34,921 --> 01:03:40,293 как я думаю, ты убила в тщатных попытках заглушить голоса в своей голове. 785 01:03:43,414 --> 01:03:48,354 Ненависть связывает людские души вместе. 786 01:03:48,514 --> 01:03:54,894 Возможно, в Библии не сказано об этом, но это чисто правда. 787 01:03:54,994 --> 01:04:00,474 И все войны происходят, потому что один безумец хочет навредить другому. 788 01:04:01,709 --> 01:04:03,167 Можешь забрать меня. 789 01:04:04,530 --> 01:04:09,127 Но наши души будут навечно связаны. 790 01:04:09,969 --> 01:04:11,368 Навеки вместе. 791 01:04:13,069 --> 01:04:16,968 И даже если твое зло будет преследовать меня до страшного суда, 792 01:04:18,228 --> 01:04:22,267 моё добро тоже тебя не отпустит. 793 01:04:26,879 --> 01:04:29,095 Я не против. 794 01:04:29,095 --> 01:04:30,095 До встречи, милый. 795 01:04:50,464 --> 01:04:52,122 Что я здесь не останусь. 796 01:04:53,087 --> 01:04:54,768 Я здесь не останусь. 797 01:04:54,768 --> 01:04:55,768 Ты меня понял? 798 01:04:56,064 --> 01:04:59,382 Я здесь не останусь. 799 01:05:05,241 --> 01:05:06,241 Ты понял? 800 01:05:26,516 --> 01:05:28,072 Я его только задела. 801 01:05:30,582 --> 01:05:32,133 У него дыра в груди. 802 01:05:33,583 --> 01:05:35,293 Я же ведь задела его. 803 01:05:36,437 --> 01:05:39,290 Не знаю, что вы понимаете под словом «задеть», но 804 01:05:39,537 --> 01:05:40,537 Спасибо. 805 01:05:41,135 --> 01:05:42,135 Он не умер. 806 01:05:42,573 --> 01:05:45,313 Поэтому, чтобы вы не задумали, лучше поторопитесь. 807 01:05:45,354 --> 01:05:46,813 Но могу ещё выстрелить. 808 01:05:46,813 --> 01:05:47,713 Не надо. 809 01:05:47,714 --> 01:05:49,832 Просто идите к себе в комнату. 810 01:05:50,054 --> 01:05:51,613 Любовница придёт за вами. 811 01:05:52,899 --> 01:05:54,973 Мне есть чем её встретить. 812 01:05:55,893 --> 01:05:57,148 Не сомневаюсь. 813 01:06:34,348 --> 01:06:38,688 Мне нужно отлучиться в вины погреба, и тут проследите за порядком. 814 01:06:39,029 --> 01:06:40,787 Конечно, проследим. 815 01:06:48,884 --> 01:06:51,048 Ты нарываешься на неприятности. 816 01:06:52,779 --> 01:06:53,987 Всё бесплатно. 817 01:06:54,628 --> 01:06:55,868 Кто это заметит? 818 01:06:56,309 --> 01:06:57,309 Старикан? 819 01:06:57,450 --> 01:06:58,888 Он ведь вообще не выходит. 820 01:07:01,580 --> 01:07:02,928 И это странно. 821 01:07:04,087 --> 01:07:05,644 У богатых свои причуды. 822 01:07:06,365 --> 01:07:08,235 У меня никогда не будет столько денег, 823 01:07:08,235 --> 01:07:10,565 чтобы позволить себе такую эксцентричность. 824 01:07:12,149 --> 01:07:15,505 Если ты со мной не потанцуешь, я найду себе другого партнера. 825 01:07:18,406 --> 01:07:20,984 Твоя дама невероятно красива. 826 01:07:21,527 --> 01:07:22,527 Надо же. 827 01:07:24,229 --> 01:07:25,381 Согласен. 828 01:07:31,201 --> 01:07:32,585 Красавица, правда? 829 01:07:35,170 --> 01:07:37,268 Мистер Кэмптон – везунчик. 830 01:07:39,347 --> 01:07:40,347 Что? 831 01:07:41,353 --> 01:07:42,968 Это его любовница. 832 01:07:44,010 --> 01:07:45,159 Кто? 833 01:07:45,159 --> 01:07:45,673 Она? 834 01:07:45,674 --> 01:07:46,168 Золый? 835 01:07:46,169 --> 01:07:48,098 Да. 836 01:07:48,098 --> 01:07:50,428 Эдвард сильно из-за этого переживал. 837 01:07:52,069 --> 01:07:56,409 Деловой партнер Кэмптона был в ярости, что она явилась. 838 01:07:58,290 --> 01:07:59,988 А сам старик прячется. 839 01:08:00,576 --> 01:08:06,156 В кабинете, чтобы она и его жена не устроили скандал. 840 01:08:16,893 --> 01:08:18,416 И что теперь будешь делать? 841 01:08:19,376 --> 01:08:24,076 Она приняла твоё приглашение и не сказала, что вы едете в дом к её любовнику. 842 01:08:27,290 --> 01:08:28,956 И ты ей это спустишь? 843 01:08:42,408 --> 01:08:43,408 Думаю, нет. 844 01:08:45,174 --> 01:08:46,265 Я пока не знаю. 845 01:08:46,629 --> 01:08:49,041 Но после праздников мне, Саша 846 01:08:49,508 --> 01:08:50,195 Ты что? 847 01:08:50,196 --> 01:08:50,896 Отпусти меня! 848 01:08:50,897 --> 01:08:51,897 Что это за игры? 849 01:08:52,109 --> 01:08:54,618 Извините, кажется, он выпил лишнего. 850 01:08:54,618 --> 01:08:55,937 Решила поиздеваться? 851 01:08:55,937 --> 01:08:57,185 О чём ты говоришь, Тедди? 852 01:08:57,427 --> 01:09:00,149 Ты, Гэмптон, ты что, спишь с ним? 853 01:09:00,149 --> 01:09:01,149 Нет. 854 01:09:02,456 --> 01:09:03,585 Раньше спала. 855 01:09:03,667 --> 01:09:06,466 Но всё уже кончено, так что прекращай. 856 01:09:06,528 --> 01:09:07,865 И ты пошла со мной. 857 01:09:08,203 --> 01:09:09,520 Какая же ты всё-таки 858 01:09:09,520 --> 01:09:10,921 Для тебя это было важно. 859 01:09:10,961 --> 01:09:13,881 Я хотела показать ему, что всё кончено. 860 01:09:13,943 --> 01:09:15,161 И у меня другой. 861 01:09:15,403 --> 01:09:16,980 А он мне больше не нужен. 862 01:09:18,588 --> 01:09:20,281 Ты меня использовала? 863 01:09:21,432 --> 01:09:22,660 Как ты могла? 864 01:09:22,843 --> 01:09:24,640 Ведёшь себя как ребёнок. 865 01:09:24,701 --> 01:09:25,859 Причём тут ты? 866 01:09:26,501 --> 01:09:28,961 У тебя что, от ревности разум отшибло? 867 01:09:29,403 --> 01:09:32,041 Ты приехал со мной и уедешь со мной. 868 01:09:32,061 --> 01:09:35,441 То, что было в моём прошлом, тебя вообще не касается. 869 01:09:36,324 --> 01:09:38,181 Что ты о себе возомнил? 870 01:09:42,419 --> 01:09:43,234 Неприлично. 871 01:09:43,235 --> 01:09:44,235 Что произошло? 872 01:09:45,641 --> 01:09:46,641 Лежать! 873 01:10:13,670 --> 01:10:15,566 Нет, это ты лежи. 874 01:10:29,146 --> 01:10:30,568 На что уставились? 875 01:10:46,375 --> 01:10:47,529 Сама виновата. 876 01:10:49,158 --> 01:10:51,092 Ты совсем как твой отец. 877 01:10:52,981 --> 01:10:54,392 Что ты сказала? 878 01:10:55,654 --> 01:10:58,872 Тиран с крошечным достоинством. 879 01:10:59,233 --> 01:11:01,291 Истинный сын своего отца. 880 01:11:02,037 --> 01:11:03,611 Да, яблочко от яблони. 881 01:11:03,613 --> 01:11:04,613 Поздравляю. 882 01:11:04,638 --> 01:11:05,523 Заткнись. 883 01:11:05,524 --> 01:11:06,524 Заткнуться? 884 01:11:06,554 --> 01:11:07,722 И не подумаю. 885 01:11:07,722 --> 01:11:08,671 Я буду кричать об этом на космосе. 886 01:11:08,672 --> 01:11:10,191 Заткнись, я не такой, как отец! 887 01:11:13,500 --> 01:11:16,155 Нет, Эдди, ты хуже. 888 01:11:16,376 --> 01:11:20,476 Ты так боишься своего отца, что превратился в него. 889 01:11:20,496 --> 01:11:24,436 Может, он и был мерзавцем, но ты сам выбрал стать таким. 890 01:11:25,437 --> 01:11:28,276 Ты слабак ничтожества. 891 01:11:28,837 --> 01:11:30,555 Ты просто жалок. 892 01:11:31,361 --> 01:11:32,615 Я не слабак. 893 01:11:34,905 --> 01:11:36,336 Я не слабак. 894 01:11:38,688 --> 01:11:40,216 Я не слабак! 895 01:11:48,276 --> 01:11:49,209 Слабак! 896 01:11:49,210 --> 01:11:50,396 Я не слабак! 897 01:11:52,990 --> 01:11:54,156 Я не слабак! 898 01:11:54,460 --> 01:11:55,555 Что ты ищешь? 899 01:11:59,386 --> 01:12:02,137 Видит Бог, я не помню, как убил её. 900 01:12:02,137 --> 01:12:03,155 А что ты помнишь? 901 01:12:04,098 --> 01:12:06,575 То, что ударил её, я признаю. 902 01:12:07,460 --> 01:12:10,047 И ты правда не видишь между этим никакой связи? 903 01:12:10,047 --> 01:12:11,787 Я не бью женщин, я же ведь не 904 01:12:11,787 --> 01:12:12,787 Так все говорят! 905 01:12:12,840 --> 01:12:14,774 Да, этого не было. 906 01:12:14,774 --> 01:12:15,499 Я впервые. 907 01:12:15,500 --> 01:12:16,407 Я правда впервые! 908 01:12:16,408 --> 01:12:18,657 Вот именно, Тедди, все бывает в первый раз. 909 01:12:22,065 --> 01:12:24,018 Все не так, как выглядит. 910 01:12:25,986 --> 01:12:28,558 Я не мог же из-за этого все разрушить. 911 01:12:28,558 --> 01:12:29,697 Да, а если мог? 912 01:12:30,699 --> 01:12:34,158 Если все это происходит потому, что ты не признаешь правду. 913 01:12:35,329 --> 01:12:36,329 Правду? 914 01:12:36,821 --> 01:12:39,640 Ты не имеешь никакого права говорить мне о ней! 915 01:12:39,720 --> 01:12:41,700 Ты убедил меня, что я — это ты! 916 01:12:41,700 --> 01:12:44,400 Вы все застряли здесь вовсе не из-за меня. 917 01:12:45,841 --> 01:12:48,119 Знаешь, что общего у безумца и мертвеца? 918 01:12:49,844 --> 01:12:52,959 Они не осознают своё состояние. 919 01:12:54,524 --> 01:12:55,859 Я не безумен. 920 01:12:56,322 --> 01:12:56,989 Неправда. 921 01:12:56,990 --> 01:12:58,160 Тогда что здесь было? 922 01:12:59,229 --> 01:13:00,229 Ничего. 923 01:13:00,775 --> 01:13:02,011 Ничего не было. 924 01:13:02,051 --> 01:13:03,481 Ты должен вспомнить, 925 01:13:03,481 --> 01:13:06,730 а иначе это будет повторяться снова и снова до скончания времён. 926 01:13:07,031 --> 01:13:08,409 Ради бога, Тедди! 927 01:13:15,590 --> 01:13:16,590 Чего? 928 01:13:18,726 --> 01:13:19,726 Чего стоишь? 929 01:13:20,153 --> 01:13:21,471 Бери за ноги, идём. 930 01:13:37,073 --> 01:13:38,428 Зачем ты приехал? 931 01:13:40,051 --> 01:13:43,209 Знаешь, Тэдди, мне кажется, ты не в себе. 932 01:13:44,029 --> 01:13:48,189 Но ты был гораздо интереснее, когда был совершенно безумен. 933 01:13:49,234 --> 01:13:50,688 Ты убил Зоуи? 934 01:13:52,881 --> 01:13:54,028 Зачем мне это? 935 01:13:54,933 --> 01:13:55,858 Ты же 936 01:13:55,859 --> 01:13:57,070 Ты же ударил Джека. 937 01:13:57,070 --> 01:13:59,729 Это называется самосохранение. 938 01:13:59,930 --> 01:14:01,257 И он не мёртв, просто 939 01:14:02,430 --> 01:14:03,430 Бессознание. 940 01:14:07,186 --> 01:14:08,606 Она сейчас здесь? 941 01:14:08,606 --> 01:14:10,586 Она всегда здесь. 942 01:14:10,966 --> 01:14:12,485 Так что следи за языком. 943 01:14:13,227 --> 01:14:15,806 Ты же понимаешь, что мы застряли здесь вместе. 944 01:14:15,846 --> 01:14:18,345 Мы повторяем одно и то же, раз за разом. 945 01:14:18,567 --> 01:14:19,567 Всё время. 946 01:14:21,270 --> 01:14:22,764 Я тебе не верю. 947 01:14:23,088 --> 01:14:24,088 Не веришь мне? 948 01:14:25,859 --> 01:14:26,625 Нет. 949 01:14:26,626 --> 01:14:29,166 Ты такой же лжец, как и он. 950 01:14:29,326 --> 01:14:32,526 Ты знал, кто я, и подыгрывал мне в моём самообмане. 951 01:14:33,302 --> 01:14:34,598 И знаешь что? 952 01:14:34,598 --> 01:14:35,452 Это было весело. 953 01:14:35,453 --> 01:14:36,841 Хоть какое-то развлечение. 954 01:14:37,984 --> 01:14:41,801 Ты, мой друг, должен наконец-то признать, что ты безумен. 955 01:14:43,903 --> 01:14:46,821 Нет, ты обманываешь меня. 956 01:14:47,502 --> 01:14:50,959 У нас с ней был роман, и я ни за что бы её не убил, 957 01:14:50,959 --> 01:14:51,390 а вот ты 958 01:14:51,391 --> 01:14:52,851 О-о-о, дамы и господа! 959 01:14:52,851 --> 01:14:54,340 Безумный Тедди вернулся! 960 01:14:54,662 --> 01:14:55,579 Ну что, ты всё? 961 01:14:55,580 --> 01:14:56,640 Теперь можно и в бар? 962 01:14:57,565 --> 01:14:59,300 Я не безумен. 963 01:14:59,582 --> 01:15:01,222 Нет, безумен. 964 01:15:01,222 --> 01:15:02,741 Причём полностью. 965 01:15:03,271 --> 01:15:09,251 И знаешь, если честно, это мне нравилось в тебе больше всего. 966 01:15:09,993 --> 01:15:11,030 Заткнись. 967 01:15:11,279 --> 01:15:11,841 Нет. 968 01:15:11,842 --> 01:15:12,660 Заткнись. 969 01:15:12,661 --> 01:15:13,531 Нет, нету что это. 970 01:15:13,532 --> 01:15:14,451 Я не заткнусь. 971 01:15:14,452 --> 01:15:16,671 Потому что я застрял здесь из-за тебя. 972 01:15:17,333 --> 01:15:20,030 Так что буду говорить, сколько захочу. 973 01:15:20,215 --> 01:15:21,215 Заткнись. 974 01:15:21,311 --> 01:15:24,971 Все заткнитесь, да просто замолчите уже, хватит! 975 01:15:25,075 --> 01:15:26,020 Так-то лучше. 976 01:15:26,021 --> 01:15:27,030 Продолжай, друг. 977 01:15:27,191 --> 01:15:28,801 Осталось чуть-чуть, продолжай. 978 01:15:28,801 --> 01:15:30,051 Ты уже у самой двери. 979 01:15:30,051 --> 01:15:31,110 Ещё немного. 980 01:15:32,241 --> 01:15:33,538 И что ты сделаешь, а? 981 01:15:34,623 --> 01:15:35,623 Что сделаешь? 982 01:15:36,843 --> 01:15:37,843 Убьёшь меня? 983 01:15:38,745 --> 01:15:39,745 Да. 984 01:15:39,944 --> 01:15:41,278 Ну что ж, попробуй. 985 01:15:42,860 --> 01:15:44,218 Ты просто жалкое 986 01:15:44,809 --> 01:15:45,998 ничтожество. 987 01:15:46,206 --> 01:15:47,206 Заткнись. 988 01:15:48,061 --> 01:15:49,061 Прости. 989 01:16:29,159 --> 01:16:30,490 Не надо, дядя! 990 01:16:30,654 --> 01:16:31,833 Извозок! 991 01:16:32,493 --> 01:16:33,493 Нет! 992 01:16:33,813 --> 01:16:34,813 Пусти! 993 01:16:36,984 --> 01:16:38,753 С Новым Годом, дорогая! 994 01:16:39,054 --> 01:16:40,692 С Новым Годом! 995 01:16:44,054 --> 01:16:45,156 Вспомнил? 996 01:16:58,077 --> 01:16:59,855 Ты не знаешь, каково это. 997 01:17:00,096 --> 01:17:01,999 Признать, что ты безумен? 998 01:17:01,999 --> 01:17:03,116 Ты прав, не знаю. 999 01:17:04,419 --> 01:17:06,355 Но теперь мы знаем, как все было. 1000 01:17:06,956 --> 01:17:08,235 Тайна раскрыта. 1001 01:17:08,957 --> 01:17:10,336 Жизнь продолжается. 1002 01:17:11,886 --> 01:17:13,055 Зачем тебе это? 1003 01:17:14,617 --> 01:17:17,756 Почему тебя заботит случившееся много лет назад? 1004 01:17:18,318 --> 01:17:19,855 Умерло много людей. 1005 01:17:20,577 --> 01:17:21,577 И если 1006 01:17:22,503 --> 01:17:23,766 Ты этого не понимаешь 1007 01:17:23,766 --> 01:17:24,806 Я их не убивал. 1008 01:17:24,806 --> 01:17:25,856 Я тут ни при чем. 1009 01:17:26,942 --> 01:17:28,462 Это всё она. 1010 01:17:28,462 --> 01:17:30,021 Я этого не хотел. 1011 01:17:30,421 --> 01:17:34,001 Если ты не запустишь цепочку этих событий, то ничего и не случится. 1012 01:17:34,581 --> 01:17:39,361 Пойми, зло в этом месте было порождено другим злом. 1013 01:17:39,361 --> 01:17:40,581 Это так работает. 1014 01:17:42,209 --> 01:17:43,820 И что ты сделаешь, а? 1015 01:17:44,408 --> 01:17:45,801 Как ты накажешь меня? 1016 01:17:46,724 --> 01:17:48,520 Я уже мёртв. 1017 01:17:52,864 --> 01:17:56,040 Мироздание накажет тебя гораздо страшнее, чем я. 1018 01:17:58,718 --> 01:18:02,257 И я поступил так, как поступили бы многие. 1019 01:18:02,959 --> 01:18:04,997 Но это не значит, что это правильно. 1020 01:18:06,666 --> 01:18:08,177 Какого? 1021 01:18:08,283 --> 01:18:09,182 Джек! 1022 01:18:09,183 --> 01:18:09,777 Джек! 1023 01:18:09,778 --> 01:18:10,586 Я не могу! 1024 01:18:10,587 --> 01:18:11,358 Джек! 1025 01:18:11,359 --> 01:18:13,417 Извини, я не могу тебе помочь. 1026 01:18:13,540 --> 01:18:14,427 Прошу тебя! 1027 01:18:14,428 --> 01:18:15,428 Джек! 1028 01:18:18,948 --> 01:18:20,034 Джек, нет, стой! 1029 01:18:20,177 --> 01:18:21,177 Джек! 1030 01:20:12,703 --> 01:20:13,938 Доброе утро. 1031 01:20:14,144 --> 01:20:15,242 Вы вернулись. 1032 01:20:15,242 --> 01:20:15,961 Это хорошо. 1033 01:20:15,962 --> 01:20:17,001 Да, я тоже рад. 1034 01:20:17,001 --> 01:20:18,061 Посетителей есть? 1035 01:20:18,061 --> 01:20:18,867 Нет. 1036 01:20:18,868 --> 01:20:19,868 Как я люблю. 1037 01:20:20,388 --> 01:20:21,680 Никто не отвлекает. 1038 01:21:06,031 --> 01:21:07,300 Глава первая. 1039 01:21:07,300 --> 01:21:08,448 Поместье Кэмптон. 1040 01:21:20,702 --> 01:21:24,427 Переведено и озвучено студией Параграф Медиа в 2024 году. 1041 01:22:51,107 --> 01:23:00,399 Фильм просвещается памяти Кеннета Уэлша, 1042 01:23:00,399 --> 01:23:07,307 Паскуале Петта-Палетты и Карли Роулсон Уилсона. 90205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.