Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,448 --> 00:00:30,886
Тайна поместья Кэмптон
2
00:02:10,079 --> 00:02:11,556
Доброе утро, мисс Даннер.
3
00:02:12,361 --> 00:02:13,415
Доброе утро.
4
00:02:13,696 --> 00:02:16,136
Приятно начинать день со встречи с вами.
5
00:02:16,598 --> 00:02:17,598
Меня ждут?
6
00:02:18,703 --> 00:02:20,976
Мистер Лазерс ждёт в вашем кабинете.
7
00:02:21,739 --> 00:02:22,816
В кабинете?
8
00:02:22,917 --> 00:02:24,615
В приёмной он не захотел.
9
00:02:25,037 --> 00:02:26,688
Я пыталась ему сказать, но
10
00:02:27,339 --> 00:02:28,677
Вы его знаете.
11
00:02:28,677 --> 00:02:30,656
Вы и секретаря не вышибала.
12
00:02:30,857 --> 00:02:34,196
Да и за эту работу мне недоплачивают.
13
00:02:34,519 --> 00:02:35,519
Спасибо.
14
00:02:43,864 --> 00:02:47,215
Знаешь, Джек, ты бы повежливее с моим секретарём,
15
00:02:47,215 --> 00:02:50,223
потому что если она уволится, это будет на твоей совести.
16
00:03:01,080 --> 00:03:02,080
А где
17
00:03:02,126 --> 00:03:03,202
Твой блокнот?
18
00:03:03,847 --> 00:03:06,322
Да, он на столе лежал.
19
00:03:09,669 --> 00:03:12,763
Ладно, раз так, обойдусь и без него.
20
00:03:14,388 --> 00:03:21,166
В общем, у меня не так много времени, так что перейду сразу к делу.
21
00:03:22,049 --> 00:03:24,588
Я же ведь могу рассчитывать на твою честность?
22
00:03:25,169 --> 00:03:27,508
Разумеется.
23
00:03:27,508 --> 00:03:29,988
Журналист пишет хорошо, только если честен.
24
00:03:30,569 --> 00:03:33,107
К сожалению, залож Пуллицера не дают.
25
00:03:39,601 --> 00:03:41,348
Но ты не совсем журналист.
26
00:03:43,549 --> 00:03:45,578
Журналист и романист.
27
00:03:45,578 --> 00:03:47,747
В общем, сочетаю оба этих ремесла.
28
00:03:48,890 --> 00:03:52,108
Ну, а давай все же вернемся к истинной цели твоего визита.
29
00:03:53,309 --> 00:03:57,028
Я хотел бы больше узнать о твоем Даре.
30
00:04:00,025 --> 00:04:01,025
Даре?
31
00:04:01,751 --> 00:04:02,906
Да брось ты, Эдди.
32
00:04:04,048 --> 00:04:08,667
Любому читателю очевидно, что твои романы ужасов основаны на реальных событиях.
33
00:04:09,588 --> 00:04:12,108
Правда тебя освободит, так ведь говорят.
34
00:04:13,176 --> 00:04:15,694
Просто подтверди то, что я и так уже знаю.
35
00:04:17,942 --> 00:04:20,455
Я не люблю это обсуждать.
36
00:04:20,915 --> 00:04:22,914
Прости, но я вынужден настаивать.
37
00:04:24,919 --> 00:04:26,995
Так что именно ты хочешь узнать?
38
00:04:29,847 --> 00:04:31,095
Ты видишь духов.
39
00:04:32,518 --> 00:04:34,214
Есть такое.
40
00:04:35,925 --> 00:04:36,925
И давно.
41
00:04:39,836 --> 00:04:41,834
С самого детства.
42
00:04:41,834 --> 00:04:44,314
Это началось после смерти отца.
43
00:04:44,437 --> 00:04:45,554
Он тебе явился?
44
00:04:46,419 --> 00:04:47,713
Нет, не он.
45
00:04:49,222 --> 00:04:50,814
Всё было куда хуже.
46
00:04:52,818 --> 00:04:55,604
Я слышал голоса призраков, и мне не нравилось,
47
00:04:55,604 --> 00:04:59,284
что они не показываются, а всё только шепчут.
48
00:04:59,284 --> 00:04:59,715
Понимаешь?
49
00:04:59,716 --> 00:05:00,716
А дальше?
50
00:05:02,554 --> 00:05:05,412
Я начал видеть людей, да.
51
00:05:05,973 --> 00:05:10,733
Сначала умерших родственников, а с возрастом и других.
52
00:05:11,793 --> 00:05:14,413
Призраки являлись мне, если хотели.
53
00:05:15,214 --> 00:05:20,433
То есть ты раскрывал случаи, которые никто не мог раскрыть?
54
00:05:21,434 --> 00:05:25,092
Потому что я умею разговаривать с умершими, да.
55
00:05:26,435 --> 00:05:28,632
Так зачем ты всё-таки приехал, Джек?
56
00:05:28,714 --> 00:05:30,352
Почему ты стал писателем?
57
00:05:32,615 --> 00:05:38,755
Это моё призвание, и я не считаю, что дар мне как-то мешает.
58
00:05:40,962 --> 00:05:43,053
То есть ты извлекаешь выгоду?
59
00:05:45,940 --> 00:05:47,614
Да, по сути да.
60
00:05:49,220 --> 00:05:50,935
И тебя это не смущает?
61
00:05:51,537 --> 00:05:53,375
Дар хорошо окупается.
62
00:05:56,806 --> 00:05:59,375
Так всё-таки, зачем ты ко мне приехал?
63
00:06:01,352 --> 00:06:02,243
Серьезно?
64
00:06:02,244 --> 00:06:03,244
Опять?
65
00:06:04,663 --> 00:06:05,663
Ладно.
66
00:06:35,679 --> 00:06:37,258
Доброе утро, мисс Даннер.
67
00:06:38,744 --> 00:06:40,097
Он опять в кабинете?
68
00:06:41,384 --> 00:06:42,557
С самого утра.
69
00:06:44,058 --> 00:06:45,482
Второй день подряд.
70
00:06:45,482 --> 00:06:46,482
Это рекорд.
71
00:06:46,781 --> 00:06:47,918
Да, спасибо.
72
00:06:58,892 --> 00:07:02,338
Джек, ты уже обживаешься в моем кабинете?
73
00:07:02,741 --> 00:07:03,757
Что сегодня?
74
00:07:03,900 --> 00:07:05,018
Кэмптон Скибл.
75
00:07:07,752 --> 00:07:08,378
Слушай.
76
00:07:08,379 --> 00:07:09,379
Прошу.
77
00:07:10,518 --> 00:07:12,160
Это же старая история.
78
00:07:12,160 --> 00:07:14,970
Да, это был большой приём в честь Нового Года.
79
00:07:15,511 --> 00:07:17,450
И все, кто там были, погибли.
80
00:07:17,972 --> 00:07:20,190
Да, очень трагично.
81
00:07:22,700 --> 00:07:23,869
Дело не раскрыто.
82
00:07:24,430 --> 00:07:27,870
Сложно раскрыть убийство, не зная причину смерти.
83
00:07:28,170 --> 00:07:31,119
У всех гостей просто разум остановил из сердца.
84
00:07:31,119 --> 00:07:32,829
Тебе не кажется, что это странно?
85
00:07:34,116 --> 00:07:36,126
Так ты на что-то намекаешь?
86
00:07:36,126 --> 00:07:39,176
Я не намекаю, Тедди, я хочу тебе кое-что показать.
87
00:07:39,278 --> 00:07:40,375
Ну и что же?
88
00:07:40,919 --> 00:07:42,676
Что мертвые оживают.
89
00:07:44,300 --> 00:07:47,196
Джек, для живых призраки нисколько не опасны.
90
00:07:47,717 --> 00:07:50,116
Позволю себе не согласиться с этим.
91
00:07:51,362 --> 00:07:52,362
Ладно.
92
00:07:53,698 --> 00:07:54,927
Как скажешь.
93
00:07:54,927 --> 00:07:56,196
Так что там?
94
00:07:57,800 --> 00:07:59,074
Не все умерли.
95
00:07:59,657 --> 00:08:00,515
Правда?
96
00:08:00,516 --> 00:08:01,255
Я этого не знал.
97
00:08:01,256 --> 00:08:03,375
Там была куча важных персон.
98
00:08:04,766 --> 00:08:06,093
И что с ними стало?
99
00:08:06,093 --> 00:08:08,202
Новый год же они отмечали.
100
00:08:08,524 --> 00:08:10,282
До полуночи, а потом домой.
101
00:08:10,805 --> 00:08:12,962
Да, но не все.
102
00:08:13,824 --> 00:08:17,463
Да, стали самые важные и влиятельные, чтобы рассказывать истории,
103
00:08:17,563 --> 00:08:20,412
заключать всякие сделки, флиртовать с девушками.
104
00:08:20,412 --> 00:08:21,962
Уехали просто притворщики.
105
00:08:22,544 --> 00:08:24,638
Тех больше интересует развлечение, чем власть.
106
00:08:25,544 --> 00:08:26,544
Угу.
107
00:08:26,567 --> 00:08:27,567
И что с того?
108
00:08:29,188 --> 00:08:31,063
У их смерти есть причина.
109
00:08:31,124 --> 00:08:33,342
Разумеется, причина всегда есть.
110
00:08:34,002 --> 00:08:38,321
Я пытаюсь объяснить тебе, что на самом деле случилось в ту ночь.
111
00:08:38,961 --> 00:08:42,701
Я взываю к журналисту, а не к писаке, который наживается на трагедиях.
112
00:08:43,163 --> 00:08:46,481
Ладно, ты меня заинтересовал, загадки я люблю.
113
00:08:46,863 --> 00:08:47,783
Продолжай.
114
00:08:47,784 --> 00:08:49,270
Правда, куда страшнее.
115
00:08:49,270 --> 00:08:50,812
Обычная история об убийстве,
116
00:08:50,812 --> 00:08:52,091
и ты должен об этом помнить.
117
00:08:52,091 --> 00:08:54,261
Потому что иначе я никак не смогу помешать.
118
00:09:42,191 --> 00:09:43,728
Кому нужен сон?
119
00:09:54,087 --> 00:09:55,650
Время полчетвёртого.
120
00:09:57,539 --> 00:09:58,318
Я знаю.
121
00:09:58,319 --> 00:10:01,990
И к тому же сейчас январь, а я не умею водить.
122
00:10:03,336 --> 00:10:06,170
Так что я топал сюда пешком по холоду.
123
00:10:06,531 --> 00:10:08,289
Чуть яйца себе не отморозил.
124
00:10:08,451 --> 00:10:10,009
Не так уж и холодно.
125
00:10:10,353 --> 00:10:11,216
Холодно?
126
00:10:11,217 --> 00:10:11,809
Уф.
127
00:10:11,810 --> 00:10:12,810
***.
128
00:10:13,449 --> 00:10:18,587
Извини, что попросил прийти, просто мне страшно.
129
00:10:19,434 --> 00:10:20,827
Тебе стало страшно?
130
00:10:21,633 --> 00:10:23,828
Ты же зарабатываешь тем, что пугаешь людей.
131
00:10:24,249 --> 00:10:26,887
Да, но это другое.
132
00:10:27,868 --> 00:10:31,548
Мне тут недавно кое о чем рассказали.
133
00:10:33,551 --> 00:10:37,708
Ну ладно, что ж, я тебя слушаю.
134
00:10:39,814 --> 00:10:43,453
Я сам пока толком не знаю, он не говорит конкретно,
135
00:10:43,453 --> 00:10:47,674
а просто появляется, когда захочет, и мне снятся странные
136
00:10:47,674 --> 00:10:51,933
сны, и я уже даже не всегда понимаю, что реально, а что нет.
137
00:10:51,933 --> 00:10:52,813
Ты чего?
138
00:10:52,814 --> 00:10:54,544
Проверяю, что ты настоящий.
139
00:10:54,544 --> 00:10:55,733
Конечно, настоящий.
140
00:10:56,214 --> 00:10:58,208
За это ты должен меня угостить.
141
00:10:58,414 --> 00:10:59,893
Да, пойдем-ка в бар.
142
00:11:04,559 --> 00:11:07,653
И как грек не боится держать бар открытым, так поздно.
143
00:11:09,025 --> 00:11:14,064
Ему просто всё равно, и копы часто ходят сюда после работы.
144
00:11:15,747 --> 00:11:20,244
А ты приходишь ради встречи с призраками, а вовсе не ради алкоголя.
145
00:11:22,856 --> 00:11:23,974
Грек, можно повторить?
146
00:11:23,974 --> 00:11:24,974
Да, сейчас.
147
00:11:26,586 --> 00:11:27,603
На что смотришь?
148
00:11:32,200 --> 00:11:33,200
Что там?
149
00:11:35,035 --> 00:11:36,035
Ты о чём?
150
00:11:36,509 --> 00:11:37,564
Да ты понял?
151
00:11:38,452 --> 00:11:39,857
Только не надо прикидываться,
152
00:11:39,857 --> 00:11:45,192
ты сидишь и пялишься вот на тот пустой стул уже полчаса, что ты там увидел?
153
00:11:48,563 --> 00:11:51,352
Помнишь, дочку Энни Ленвор?
154
00:11:52,828 --> 00:11:53,828
Элис?
155
00:11:54,453 --> 00:11:56,291
Да, ту милую блондинку.
156
00:11:58,079 --> 00:11:59,532
Мы ходили на свидание.
157
00:12:00,176 --> 00:12:01,176
Она
158
00:12:02,781 --> 00:12:03,891
Да, погибла.
159
00:12:04,561 --> 00:12:05,712
Совсем недавно.
160
00:12:07,197 --> 00:12:08,232
Явилась сюда?
161
00:12:11,093 --> 00:12:12,690
Может, захотела выпить?
162
00:12:13,352 --> 00:12:14,352
Кончай.
163
00:12:15,510 --> 00:12:20,590
Духи часто привязаны к определенным местам и людям.
164
00:12:24,125 --> 00:12:25,230
Она еще здесь?
165
00:12:26,853 --> 00:12:28,160
О, да.
166
00:12:28,160 --> 00:12:30,070
И сейчас направляется к нам.
167
00:12:33,614 --> 00:12:34,500
Ты серьезно?
168
00:12:34,501 --> 00:12:35,689
Ты же не шутишь, Тедди?
169
00:12:36,075 --> 00:12:37,075
Ничуть.
170
00:12:39,104 --> 00:12:40,104
Она близко?
171
00:12:41,284 --> 00:12:42,284
Два метра.
172
00:12:46,816 --> 00:12:47,387
Я знаю.
173
00:12:47,388 --> 00:12:48,388
А теперь?
174
00:12:49,261 --> 00:12:51,598
Она тянет руку к твоему лицу.
175
00:12:57,717 --> 00:12:58,740
Я почувствую?
176
00:12:59,832 --> 00:13:00,832
Нет.
177
00:13:06,533 --> 00:13:07,406
Нет.
178
00:13:07,407 --> 00:13:07,848
Нет.
179
00:13:07,849 --> 00:13:08,849
Слушай.
180
00:13:10,040 --> 00:13:11,276
Это уже перебор.
181
00:13:11,276 --> 00:13:13,257
На сегодня хватит приключений и алкоголя.
182
00:13:15,734 --> 00:13:16,734
Я домой.
183
00:13:18,023 --> 00:13:19,023
Спасибо.
184
00:13:20,400 --> 00:13:21,400
Она
185
00:13:24,212 --> 00:13:25,277
всё ещё здесь?
186
00:13:26,080 --> 00:13:26,990
Нет.
187
00:13:26,991 --> 00:13:27,991
Ушла.
188
00:13:29,489 --> 00:13:30,489
Обиделась.
189
00:13:34,735 --> 00:13:35,735
Джерри.
190
00:13:36,855 --> 00:13:37,855
Что?
191
00:13:38,376 --> 00:13:42,055
Ты бы изменил прошлое, если бы мог?
192
00:13:44,060 --> 00:13:45,746
Интересный вопрос человеку,
193
00:13:45,746 --> 00:13:48,855
который уходит из бара после того, как перебрал с выпивкой.
194
00:13:49,215 --> 00:13:52,095
Но, если хочешь моё мнение,
195
00:13:53,436 --> 00:13:56,075
зависит от того, чьё прошлое хочешь изменить.
196
00:13:59,352 --> 00:14:00,352
Пока!
197
00:14:06,907 --> 00:14:09,484
Я думаю, у вас было не одно свидание.
198
00:14:10,827 --> 00:14:16,305
Пока.
199
00:14:16,386 --> 00:14:18,504
О, Тедди, подождите.
200
00:14:18,686 --> 00:14:20,804
Вот, вам пришло.
201
00:14:21,374 --> 00:14:22,374
Что это?
202
00:14:23,917 --> 00:14:24,917
Не знаю.
203
00:14:33,659 --> 00:14:36,325
Приглашение на Кемптонский бал.
204
00:15:07,286 --> 00:15:07,907
Джек.
205
00:15:07,908 --> 00:15:10,679
Слушай, я хотел поговорить с тобой, пока ты еще не уехал.
206
00:15:11,540 --> 00:15:12,848
Ладно.
207
00:15:12,848 --> 00:15:14,338
Только быстро, я спешу.
208
00:15:14,339 --> 00:15:15,559
В Кэмптон Хаус?
209
00:15:16,362 --> 00:15:17,378
Нет.
210
00:15:17,378 --> 00:15:18,809
Нет, я туда не поеду.
211
00:15:18,809 --> 00:15:19,392
Почему?
212
00:15:19,393 --> 00:15:20,665
Ты же заинтересовался.
213
00:15:20,665 --> 00:15:21,665
Поехали.
214
00:15:22,687 --> 00:15:24,458
У меня вечером встреча.
215
00:15:24,719 --> 00:15:26,146
Брось, мы быстро.
216
00:15:26,146 --> 00:15:28,657
Туда и обратно, и к вечеру мы точно успеем вернуться.
217
00:15:29,861 --> 00:15:31,638
Чего ты так туда рвешься?
218
00:15:31,682 --> 00:15:32,682
Есть причина.
219
00:15:33,760 --> 00:15:35,358
Ты прислал приглашение?
220
00:15:38,260 --> 00:15:39,716
Не понимаю, о чём ты.
221
00:15:42,183 --> 00:15:45,139
Большую часть информации по Кэмптону раскопал я сам.
222
00:15:45,139 --> 00:15:46,815
Знаешь, я смогу помочь.
223
00:15:46,815 --> 00:15:47,815
Честно.
224
00:15:48,445 --> 00:15:49,657
Я работаю один.
225
00:15:49,820 --> 00:15:51,117
Я буду незаметен.
226
00:15:52,105 --> 00:15:53,557
Я об этом пожалею.
227
00:15:53,779 --> 00:15:55,263
Да.
228
00:15:55,263 --> 00:15:56,263
Наверняка.
229
00:15:56,299 --> 00:15:57,957
Ну, раз так, ты поведёшь.
230
00:15:59,634 --> 00:16:00,634
Ладно.
231
00:16:53,536 --> 00:16:55,473
Дом определённо заброшенный.
232
00:16:56,055 --> 00:16:57,453
И уже довольно давно.
233
00:16:58,925 --> 00:16:59,925
Что это?
234
00:17:00,095 --> 00:17:01,852
Приглашение, о котором я говорил.
235
00:17:03,734 --> 00:17:06,373
Пойдём, надо понять, как попасть внутрь дома.
236
00:17:07,355 --> 00:17:08,355
Пойдём.
237
00:17:23,358 --> 00:17:25,096
Такое чувство, что нас ждали.
238
00:17:40,863 --> 00:17:44,423
По крайней мере, теперь мы знаем, что приехали в тот самый дом.
239
00:17:45,724 --> 00:17:47,480
Пойду поищу свечи.
240
00:17:48,333 --> 00:17:49,522
Или щиток.
241
00:18:13,003 --> 00:18:14,003
Дрэк?
242
00:18:57,701 --> 00:19:01,919
Скажите, а вы всегда трогаете вещи, которые вам не принадлежат?
243
00:19:03,081 --> 00:19:04,368
Эм
244
00:19:04,368 --> 00:19:06,120
Просто дверь была открыта.
245
00:19:06,120 --> 00:19:08,339
Вы же есть в списке приглашенных?
246
00:19:09,121 --> 00:19:10,887
Да, я
247
00:19:10,887 --> 00:19:12,332
Да, где приглашение?
248
00:19:12,332 --> 00:19:13,738
Наверное, у Джека.
249
00:19:13,738 --> 00:19:14,189
Я могу
250
00:19:14,190 --> 00:19:16,199
Я вам верю, Тедди.
251
00:19:18,493 --> 00:19:19,839
Вы знаете, кто я?
252
00:19:20,386 --> 00:19:21,386
Конечно.
253
00:19:22,162 --> 00:19:23,618
А вы знаете, кто я?
254
00:19:26,556 --> 00:19:27,599
Наверное
255
00:19:28,053 --> 00:19:29,330
Лоуренс Кэмптон.
256
00:19:29,853 --> 00:19:36,011
То есть, вы находите странным не то, что знаете меня, а то, что я знаю вас.
257
00:19:37,834 --> 00:19:40,642
Вы, похоже, слишком много выпили, друг мой,
258
00:19:40,642 --> 00:19:44,182
и, пожалуй, вам не помешает чашка кофе, чтобы прийти в себя.
259
00:19:44,182 --> 00:19:45,182
Что скажете?
260
00:19:45,412 --> 00:19:49,310
Нет, нет, я просто в замешательстве.
261
00:19:50,592 --> 00:19:56,651
Ну, раз вы не пьяны, то, возможно, согласитесь напиться со мной?
262
00:19:59,359 --> 00:20:08,459
У меня тут есть отменный виски, он даже старше меня, что кое о чем говорит, да?
263
00:20:11,428 --> 00:20:14,439
Итак, за Новый год!
264
00:20:15,728 --> 00:20:16,737
За Новый год!
265
00:20:23,832 --> 00:20:25,579
Превосходно, юноша!
266
00:20:27,282 --> 00:20:29,614
Я ещё ни разу не встречал писателя,
267
00:20:29,614 --> 00:20:34,340
лишённого скрытого таланта, много пить, когда выпивка бесплатная.
268
00:20:34,542 --> 00:20:35,680
Что ж, присядем?
269
00:20:43,833 --> 00:20:47,321
Так что вы пишете, Тедди?
270
00:20:48,482 --> 00:20:51,720
Ну, в основном страшные рассказы.
271
00:20:52,262 --> 00:20:54,241
Человек с тёмным сердцем.
272
00:20:55,061 --> 00:20:57,139
Наверняка любите Эдгара По.
273
00:20:58,802 --> 00:21:00,003
Да.
274
00:21:00,003 --> 00:21:01,003
И его тоже.
275
00:21:01,581 --> 00:21:04,520
Он определённо был самым оригинальным.
276
00:21:06,649 --> 00:21:09,659
Взор застыл во тьме.
277
00:21:10,920 --> 00:21:14,299
Стеснённый и стоял я.
278
00:21:14,560 --> 00:21:18,139
Изумлённый снам, отдавшись.
279
00:21:19,160 --> 00:21:22,339
Недоступным на земле ни для кого.
280
00:21:23,833 --> 00:21:25,868
Да, да, да.
281
00:21:26,650 --> 00:21:30,069
Так как он описывал тьму, больше никому не удавалось.
282
00:21:32,183 --> 00:21:33,690
И он был безумен?
283
00:21:34,617 --> 00:21:35,617
Я слышал.
284
00:21:36,977 --> 00:21:39,490
Меня звали Безумцем.
285
00:21:40,890 --> 00:21:44,649
Но вопрос ещё далеко не решён.
286
00:21:45,930 --> 00:21:51,170
Не есть ли безумие высшая степень разумения?
287
00:21:53,575 --> 00:21:55,113
Недурно.
288
00:21:55,113 --> 00:21:56,913
Вы, вижу, знаток.
289
00:21:57,814 --> 00:22:01,124
Уже давно компанию мне составляют в основном книги,
290
00:22:01,124 --> 00:22:04,084
так что большую часть библиотеки я выучил наизусть.
291
00:22:04,084 --> 00:22:07,834
Пооо, из всех авторов в ней самый ироничный.
292
00:22:12,330 --> 00:22:13,554
Вы ждёте друга?
293
00:22:14,496 --> 00:22:17,494
Да, он пошёл искать свечи.
294
00:22:18,219 --> 00:22:20,794
Полагаю, они вам уже без надобности.
295
00:22:21,305 --> 00:22:25,563
Когда мы вошли сюда, тут было темно, так что
296
00:22:25,585 --> 00:22:29,564
Ну, так-то тьма повсюду, Дэдди.
297
00:22:31,105 --> 00:22:34,625
Вопрос в том, откроетесь ли вы ей.
298
00:22:37,438 --> 00:22:38,665
Зачем я здесь?
299
00:22:39,527 --> 00:22:42,325
Я знаю, зачем, по-вашему, вы здесь.
300
00:22:45,210 --> 00:22:48,383
Однако я считаю своим долгом напомнить вам
301
00:22:48,977 --> 00:22:51,915
что о некоторых вещах писать не следует.
302
00:22:52,016 --> 00:22:54,734
Не все истории стоит рассказывать.
303
00:23:00,232 --> 00:23:01,396
У вас гости?
304
00:23:02,242 --> 00:23:03,242
Конечно.
305
00:23:04,098 --> 00:23:05,513
Завтра же Новый год.
306
00:23:06,261 --> 00:23:07,261
Завтра?
307
00:23:07,959 --> 00:23:10,135
Какая дата на вашем приглашении?
308
00:23:11,878 --> 00:23:14,685
Тридцать первое декабря, но
309
00:23:14,685 --> 00:23:16,236
Ну вот, сами видите.
310
00:23:17,353 --> 00:23:21,793
Вы прибыли именно в тот день, когда вас ждали, верно?
311
00:23:24,458 --> 00:23:26,912
Почему бы вам не повеселиться со всеми?
312
00:23:28,744 --> 00:23:28,964
А
313
00:23:28,965 --> 00:23:30,333
Вы что, не пойдёте?
314
00:23:30,894 --> 00:23:35,392
Не хочу раскрывать финал, пока мы только на первой странице.
315
00:24:06,937 --> 00:24:08,113
Нашёл лампу?
316
00:24:10,059 --> 00:24:11,174
Да, в подвале.
317
00:24:14,237 --> 00:24:18,295
Я тут говорил с Лоуренсом Кэмптоном.
318
00:24:20,096 --> 00:24:21,455
Серьёзно?
319
00:24:21,455 --> 00:24:22,995
И что ты про него скажешь?
320
00:24:26,541 --> 00:24:29,795
У него точно полно секретов, вот что скажу.
321
00:24:31,620 --> 00:24:33,815
У каждого из нас есть секреты.
322
00:24:36,732 --> 00:24:38,107
Даже у тебя, Джек?
323
00:24:38,589 --> 00:24:40,798
Нельзя осуждать человека только потому,
324
00:24:40,798 --> 00:24:43,789
что он показал тебе нечто скрытое в душе каждого из нас.
325
00:24:49,626 --> 00:24:50,626
Знаешь что?
326
00:24:51,470 --> 00:24:54,604
Курительная комната в порядке, а вот остальной дом
327
00:24:55,475 --> 00:24:56,508
В порядке.
328
00:25:00,127 --> 00:25:01,127
Да.
329
00:25:08,962 --> 00:25:10,339
Какого чёрта?
330
00:25:11,802 --> 00:25:13,380
Нет, какого чёрта?
331
00:25:13,862 --> 00:25:17,800
Я же только что был здесь, и тут было чисто и красиво.
332
00:25:18,906 --> 00:25:20,740
Я даже выпивал с ним здесь.
333
00:25:22,790 --> 00:25:23,960
Вот мой бокал.
334
00:25:25,947 --> 00:25:28,521
Если ты из него и пил, то явно очень давно.
335
00:25:30,382 --> 00:25:32,672
Это точно было наяву, потому что
336
00:25:36,633 --> 00:25:38,661
Из него ты пить точно не мог.
337
00:25:40,506 --> 00:25:41,961
Тут что-то не то.
338
00:25:49,781 --> 00:25:50,944
А где это гремит?
339
00:25:51,386 --> 00:25:52,903
Такое ощущение, что везде.
340
00:25:52,903 --> 00:25:54,875
Проверь наверху, а я посмотрю здесь.
341
00:25:54,875 --> 00:25:55,875
Ладно.
342
00:26:19,301 --> 00:26:20,301
Кто здесь?
343
00:30:26,263 --> 00:30:27,681
Призраки не опасны?
344
00:30:28,422 --> 00:30:30,221
Ай, чёрт.
345
00:30:30,225 --> 00:30:31,301
Это ещё что?
346
00:30:33,112 --> 00:30:34,501
Нет, Эдди, ничто.
347
00:30:34,950 --> 00:30:35,950
А кто?
348
00:30:37,325 --> 00:30:38,921
Как ты вырвался?
349
00:30:39,624 --> 00:30:40,762
Как я вырвался?
350
00:30:41,648 --> 00:30:42,922
Она меня отпустила.
351
00:30:43,526 --> 00:30:44,526
Спасибо.
352
00:30:46,385 --> 00:30:48,340
Почему ты уверен, что это она?
353
00:30:52,218 --> 00:30:53,218
Догадка.
354
00:30:54,188 --> 00:30:56,245
Я не видел мужчин с таким маникюром.
355
00:31:01,856 --> 00:31:02,865
Пошли отсюда.
356
00:31:04,783 --> 00:31:05,783
Да.
357
00:31:10,857 --> 00:31:13,746
Я видел её так же отчётливо, как тебя сейчас.
358
00:31:13,806 --> 00:31:17,086
Наверное, что-то утащило её во тьму, только я не увидел куда.
359
00:31:17,238 --> 00:31:20,837
Следов никаких, и мы не знаем, настоящая она или нет.
360
00:31:21,237 --> 00:31:22,750
Твои царапины доказывают,
361
00:31:22,750 --> 00:31:23,777
что она настоящая.
362
00:31:23,777 --> 00:31:26,296
Вопрос в том, что она хочет нам сообщить.
363
00:31:27,158 --> 00:31:31,157
Ты у нас медиум, а я расследую убийство в Кэмптоне.
364
00:31:32,358 --> 00:31:33,876
Смерти в Кэмптоне.
365
00:31:33,876 --> 00:31:35,857
Ничто не указывает на то, что их убили.
366
00:31:37,458 --> 00:31:38,766
Да?
367
00:31:38,766 --> 00:31:40,597
И откуда тогда все эти призраки?
368
00:31:42,196 --> 00:31:47,195
Известно, что иногда духи какое-то время держатся возле места или человека.
369
00:31:47,435 --> 00:31:50,694
Мы знаем, что они все умерли внезапно, да?
370
00:31:50,898 --> 00:31:52,114
Не знаем лишь как.
371
00:31:52,776 --> 00:31:54,654
Зато они точно знают.
372
00:31:55,646 --> 00:31:56,646
Да.
373
00:31:57,476 --> 00:32:01,135
Здесь должен быть психический отпечаток, да?
374
00:32:02,316 --> 00:32:05,435
Иногда после трагических событий остается след.
375
00:32:05,455 --> 00:32:10,075
Энергетический оттиск, застывший во времени мгновения.
376
00:32:10,356 --> 00:32:11,914
И я его воспринимаю.
377
00:32:13,260 --> 00:32:17,000
Ты видишь события этой ночи?
378
00:32:20,898 --> 00:32:21,898
Да.
379
00:32:31,599 --> 00:32:32,599
Садись.
380
00:32:35,595 --> 00:32:36,595
Зачем?
381
00:32:37,709 --> 00:32:38,709
Подождём.
382
00:32:40,489 --> 00:32:41,489
Чего?
383
00:32:42,109 --> 00:32:46,108
Ну, просто посидим здесь и, может, Лоуренс вернётся.
384
00:32:47,630 --> 00:32:49,548
А если не вернётся?
385
00:32:53,156 --> 00:32:56,028
Если есть предложение получше, то явясь вниманием.
386
00:32:58,672 --> 00:33:01,065
Он появится из воздуха или
387
00:33:01,269 --> 00:33:04,148
Просто тихо посидим.
388
00:33:11,678 --> 00:33:13,296
Возьму-ка я книжку.
389
00:33:30,652 --> 00:33:34,611
Вечно все начинают листать мои книги, не спросив разрешения.
390
00:33:35,813 --> 00:33:38,731
Ваше поколение не научили хорошим манерам?
391
00:33:40,173 --> 00:33:41,490
Приветствую, Джек.
392
00:33:46,098 --> 00:33:49,371
Ну что, как вечеринка?
393
00:33:51,500 --> 00:33:53,751
Я еще никого не видел.
394
00:33:54,272 --> 00:33:55,669
Какая жалость.
395
00:33:56,244 --> 00:34:01,584
Они все здесь, просто иногда у людей не сразу возникает желание пообщаться.
396
00:34:01,785 --> 00:34:02,884
А та девушка?
397
00:34:04,086 --> 00:34:07,144
Вы говорите про какую-то конкретную девушку.
398
00:34:07,528 --> 00:34:09,263
Джек, давай лучше я.
399
00:34:10,849 --> 00:34:13,564
Какой сегодня день?
400
00:34:13,965 --> 00:34:15,823
Мы ведь уже об этом говорили.
401
00:34:16,505 --> 00:34:18,504
Сегодня канун Нового года.
402
00:34:20,609 --> 00:34:23,364
Вы знаете, что случится сегодня?
403
00:34:25,599 --> 00:34:26,675
Хотите виски?
404
00:34:26,681 --> 00:34:27,681
Да.
405
00:34:28,385 --> 00:34:29,916
Что здесь произошло?
406
00:34:31,317 --> 00:34:33,768
Ну, вечер только начался, так что
407
00:34:35,941 --> 00:34:39,337
Думаю, что ближе к полуночи мы с вами всё узнаем.
408
00:34:39,337 --> 00:34:40,337
Несомненно.
409
00:34:40,699 --> 00:34:42,316
И что будет в полночь?
410
00:34:42,578 --> 00:34:44,509
Наступит Новый год.
411
00:34:44,509 --> 00:34:45,957
Очередной круг жизни.
412
00:34:47,359 --> 00:34:49,316
Вы ушли от ответа, Лоуренс.
413
00:34:51,747 --> 00:34:52,747
Неужели?
414
00:34:53,897 --> 00:34:55,713
Да, и тогда, и сейчас.
415
00:34:56,034 --> 00:35:01,174
Я думаю, ваше писательское воображение слишком уж разыгралось.
416
00:35:01,756 --> 00:35:02,873
Ещё стаканчик?
417
00:35:03,577 --> 00:35:04,873
Мы уходим, Джек.
418
00:35:05,076 --> 00:35:06,593
Это почему ещё?
419
00:35:06,816 --> 00:35:10,354
Потому что я не люблю, когда меня разыгрывают и держат за дурака.
420
00:35:10,416 --> 00:35:12,598
Нет, Эдди, никакого розыгрыша.
421
00:35:12,598 --> 00:35:13,674
У нас тут праздник.
422
00:35:13,674 --> 00:35:14,156
Слушайте,
423
00:35:14,157 --> 00:35:17,454
мы едва знакомы, и, возможно, я неверно вас понял.
424
00:35:17,454 --> 00:35:18,881
Я не хотел вас обидеть,
425
00:35:18,881 --> 00:35:21,194
но вы пришли со спутником, которого я не ждал.
426
00:35:21,194 --> 00:35:23,133
И, возможно, я был груб.
427
00:35:24,440 --> 00:35:27,259
Сегодня здесь умрёт много людей.
428
00:35:28,944 --> 00:35:31,799
Это будет в высшей степени прискорбно.
429
00:35:31,960 --> 00:35:34,939
И вы об этом ничего не знаете?
430
00:35:35,381 --> 00:35:36,381
Да
431
00:35:37,826 --> 00:35:39,939
Я поражаюсь вашей фантазией.
432
00:35:40,620 --> 00:35:43,158
Вы меня просто-таки заинтриговали.
433
00:35:44,622 --> 00:35:48,619
Мне говорили, что с вами интересно, и я вижу, что это чистая правда.
434
00:35:49,944 --> 00:35:53,359
Серьёзно, наслаждайтесь вечером.
435
00:35:57,439 --> 00:35:58,626
Спасибо за виски.
436
00:35:58,626 --> 00:35:59,626
Угу.
437
00:36:01,388 --> 00:36:02,476
А, и вот ещё.
438
00:36:03,318 --> 00:36:06,537
У меня есть любовница.
439
00:36:07,558 --> 00:36:08,422
Красавица.
440
00:36:08,423 --> 00:36:10,277
Вы её сразу узнаете.
441
00:36:10,577 --> 00:36:15,517
Но она очень эмоциональна и склонна устраивать сцены.
442
00:36:15,918 --> 00:36:17,356
Дурное воспитание.
443
00:36:17,497 --> 00:36:20,996
Если увидите, скажите, что я жду её в библиотеке.
444
00:36:21,758 --> 00:36:23,576
Только без лишнего шума.
445
00:36:25,152 --> 00:36:26,152
Конечно.
446
00:36:33,527 --> 00:36:35,005
Что это сейчас было?
447
00:36:35,788 --> 00:36:37,445
Думаю, он нас проверяет.
448
00:36:37,866 --> 00:36:41,106
Некоторые считали, что он убил любовницу.
449
00:36:41,707 --> 00:36:42,865
А если так?
450
00:36:43,727 --> 00:36:46,606
Слушай, сегодня он и еще многие умрут.
451
00:36:46,926 --> 00:36:50,026
Как бы он успел их всех убить и похоронить?
452
00:36:51,390 --> 00:36:52,805
Я думаю, это не он.
453
00:36:56,562 --> 00:36:57,562
Что это?
454
00:37:15,263 --> 00:37:16,617
А, вот и вечеринка.
455
00:37:19,042 --> 00:37:22,056
Ты походи туда, я пока побеседую с барменом.
456
00:37:36,957 --> 00:37:38,459
Что будете, Тедди?
457
00:37:41,546 --> 00:37:42,090
А
458
00:37:42,091 --> 00:37:43,140
имбирный эль?
459
00:37:43,140 --> 00:37:44,287
Такую ночь.
460
00:37:44,287 --> 00:37:46,860
Как насчет настоящей выпивки?
461
00:37:49,293 --> 00:37:50,680
Водку с содовой.
462
00:37:55,913 --> 00:37:58,240
Вы работаете на Кэмптона?
463
00:37:58,844 --> 00:37:59,844
Сегодня, да.
464
00:38:02,224 --> 00:38:04,559
Скромновато для такого богача.
465
00:38:05,461 --> 00:38:09,139
Гостей было больше, пока не случился небольшой скандал.
466
00:38:10,096 --> 00:38:14,895
Вы не застали, на таких сборищах без цен не обходится.
467
00:38:15,958 --> 00:38:17,195
И что случилось?
468
00:38:18,957 --> 00:38:23,815
Богачи приезжают с женами, но любовницы, как правило, тоже не остаются дома.
469
00:38:24,896 --> 00:38:26,614
Обычно все обходится.
470
00:38:27,495 --> 00:38:34,855
Но в этот раз любовница Кэмптона приехала с другом, который не знал о них.
471
00:38:35,879 --> 00:38:37,733
Так что скандал просто
472
00:38:38,999 --> 00:38:40,577
Не мог не случиться.
473
00:38:44,930 --> 00:38:47,138
И где эта любовница?
474
00:38:48,781 --> 00:38:50,838
Вон, ваш друг с ней танцует.
475
00:38:51,978 --> 00:38:53,237
Хороша, правда?
476
00:38:56,081 --> 00:38:58,137
Кэмптон не преувеличивал.
477
00:38:58,962 --> 00:39:00,277
Она роскошная.
478
00:39:01,402 --> 00:39:06,300
А какой смысл заводить любовницу, если она не лучше вашей старой жены?
479
00:39:06,861 --> 00:39:09,119
С этим трудно поспорить.
480
00:39:09,941 --> 00:39:10,941
Керрик.
481
00:39:11,604 --> 00:39:13,059
Как необычно.
482
00:39:14,423 --> 00:39:15,758
Необычно и я.
483
00:39:17,162 --> 00:39:19,018
Ищу чего-нибудь, а то мне пора.
484
00:39:20,582 --> 00:39:22,399
Уходите так рано?
485
00:39:25,265 --> 00:39:30,180
Но когда время пришло, то тебе пора.
486
00:39:31,920 --> 00:39:32,745
Что такое?
487
00:39:32,746 --> 00:39:34,199
Немного перебрали, Тедди?
488
00:39:34,580 --> 00:39:36,541
Нет, нет.
489
00:39:36,541 --> 00:39:37,541
А что я
490
00:39:38,443 --> 00:39:43,280
Вы опрокинули водку, а потом вдруг ударились головой в барную стойку.
491
00:39:44,041 --> 00:39:45,839
Вы меня здорово напугали.
492
00:39:48,886 --> 00:39:51,160
А вы сейчас не пытались застрелиться?
493
00:39:52,145 --> 00:39:53,639
Нет, а должен был.
494
00:39:58,052 --> 00:40:00,080
Мне кажется, что я схожу с ума.
495
00:40:01,066 --> 00:40:05,285
Вы принимаете за сумасшествие необыкновенную остроту моих чувств.
496
00:40:07,626 --> 00:40:09,424
Так вы тоже любитель По?
497
00:40:10,974 --> 00:40:12,685
Это красивая цитата.
498
00:40:14,089 --> 00:40:16,485
И безумие – штука серьезная.
499
00:40:16,805 --> 00:40:20,785
Увы, этот дар часто достается тем, кто слишком слаб.
500
00:40:23,114 --> 00:40:24,301
А вы думаете
501
00:40:24,430 --> 00:40:25,430
Я знаю.
502
00:40:26,682 --> 00:40:31,641
Сколько людей сходят с ума и оказываются в клинике для душевнобольных.
503
00:40:33,282 --> 00:40:37,080
Жаль, ведь у них был шанс прикоснуться к Богу.
504
00:40:40,227 --> 00:40:41,227
Да
505
00:40:41,844 --> 00:40:44,461
Я поверю вам на слово.
506
00:40:44,882 --> 00:40:47,140
Из меня едва ли получится безумец.
507
00:40:47,561 --> 00:40:51,781
Безумие — это дар, и именно так его должно воспринимать.
508
00:40:53,475 --> 00:40:57,934
Как часто человеку удается достичь величия без помощи безумия?
509
00:41:00,716 --> 00:41:05,235
Это вопрос для умов явно более великих, чем мой.
510
00:41:06,547 --> 00:41:07,694
Как скажете.
511
00:41:08,458 --> 00:41:09,794
А где мой друг?
512
00:41:10,936 --> 00:41:15,034
Он ушел вскоре после того, как вы впали в забытие.
513
00:41:16,119 --> 00:41:17,454
А вы видели, куда?
514
00:42:53,003 --> 00:42:54,281
Тедди, что с тобой?
515
00:42:55,528 --> 00:42:56,528
Где она?
516
00:42:57,609 --> 00:42:58,609
Кто?
517
00:42:59,123 --> 00:43:01,661
Любовница Кэмптона, с которой ты танцевал.
518
00:43:02,046 --> 00:43:03,320
Я не знаю, где она.
519
00:43:03,320 --> 00:43:04,366
Врёшь!
520
00:43:04,366 --> 00:43:06,638
Этот кровавый след тянется до самого озера.
521
00:43:06,638 --> 00:43:07,638
Где она?
522
00:43:08,023 --> 00:43:09,547
Почему ты меня спрашиваешь?
523
00:43:09,547 --> 00:43:10,499
Мне-то откуда знать?
524
00:43:10,500 --> 00:43:12,977
Всё это случилось десятки лет назад.
525
00:43:12,977 --> 00:43:14,461
Мы и приехали это выяснить.
526
00:43:14,823 --> 00:43:15,821
Ясно.
527
00:43:15,822 --> 00:43:16,822
Ты не знаешь.
528
00:43:17,644 --> 00:43:18,800
Ты о чём?
529
00:43:19,563 --> 00:43:21,220
Почему ты поехал со мной?
530
00:43:21,433 --> 00:43:23,682
Почему все меня знают и почему ты
531
00:43:23,682 --> 00:43:25,612
А сам-то ты как думаешь?
532
00:43:28,800 --> 00:43:30,310
Я думаю, что ты мёртв.
533
00:43:31,299 --> 00:43:32,371
Ты призрак.
534
00:43:33,274 --> 00:43:35,491
И ты со всем этим как-то связан.
535
00:43:35,513 --> 00:43:37,171
Ты прислал приглашение.
536
00:43:38,693 --> 00:43:40,310
И это ты всех убил.
537
00:43:40,772 --> 00:43:43,852
А теперь просто пытаешься избавиться от угрызений совести.
538
00:43:44,212 --> 00:43:45,157
С меня хватит.
539
00:43:45,158 --> 00:43:47,053
Я не знаю, кто ты или что ты
540
00:43:47,053 --> 00:43:48,832
Я твой единственный друг здесь.
541
00:43:51,849 --> 00:43:53,143
Не подходи ко мне.
542
00:44:17,196 --> 00:44:18,844
Я к её смерти не причастен,
543
00:44:18,844 --> 00:44:21,745
и вы это знаете, потому что я весь вечер был у вас на виду.
544
00:44:21,745 --> 00:44:25,916
Ты позволил ей приехать, чтобы её увидели все твои друзья и семья.
545
00:44:25,916 --> 00:44:27,034
О чём ты думал?
546
00:44:27,416 --> 00:44:29,455
Твоя жена сбежала бы, если помогла.
547
00:44:29,497 --> 00:44:31,134
Это катастрофа.
548
00:44:31,457 --> 00:44:32,554
Где она сейчас?
549
00:44:33,858 --> 00:44:35,174
У неё есть имя.
550
00:44:35,395 --> 00:44:37,514
Мне совершенно плевать, как её зовут.
551
00:44:37,796 --> 00:44:39,685
И нам лучше оставаться в невидении.
552
00:44:39,685 --> 00:44:42,645
Я приказал Кэррику утопить её тело в пруду.
553
00:44:42,645 --> 00:44:45,732
Так что, если её найдут, все решат, что она утопована.
554
00:44:46,181 --> 00:44:49,810
Надеюсь, ночью упадет снег и засыплют кровавые следы.
555
00:44:49,810 --> 00:44:50,810
Бармену?
556
00:44:51,501 --> 00:44:54,819
У нас везде есть свой человек, Лоуренс.
557
00:44:55,481 --> 00:44:59,320
К сожалению, он не отслеживал, чем ты занимаешься в свободное время.
558
00:44:59,641 --> 00:45:01,300
Когда именно её убили?
559
00:45:01,881 --> 00:45:04,959
Час или два назад, после того происшествия.
560
00:45:05,820 --> 00:45:07,228
Тебе повезло,
561
00:45:07,228 --> 00:45:11,879
что большинство гостей уехали, а те, что остались, пьяные проблем не доставят.
562
00:45:13,107 --> 00:45:14,111
За те деньги,
563
00:45:14,111 --> 00:45:18,065
что ты вложил в строительство, могли бы сделать нормальную проводку.
564
00:45:18,927 --> 00:45:19,927
Пойду проверю.
565
00:45:35,080 --> 00:45:36,080
Я за ним.
566
00:45:36,776 --> 00:45:38,046
Неплохая мысль.
567
00:45:38,046 --> 00:45:39,046
А ты что?
568
00:45:39,816 --> 00:45:44,495
Узнаю, почему им важнее спрятать тело, а не найти убийцу.
569
00:46:41,937 --> 00:46:44,335
Всё уже замёрзло.
570
00:46:45,862 --> 00:46:48,136
Да, сегодня не твой день.
571
00:46:50,267 --> 00:46:51,267
Кто здесь?
572
00:47:01,932 --> 00:47:03,896
Какого чёрта ты ещё здесь?
573
00:47:04,657 --> 00:47:05,855
Заканчивай.
574
00:47:06,758 --> 00:47:08,075
Вы меня досмер
575
00:48:22,820 --> 00:48:24,949
Сам дьявол вернул тебя сюда.
576
00:48:24,949 --> 00:48:25,949
Нет.
577
00:48:25,980 --> 00:48:26,899
Постой.
578
00:48:26,900 --> 00:48:28,477
Я не знаю, что произошло.
579
00:48:28,860 --> 00:48:29,860
Не уходи.
580
00:48:29,879 --> 00:48:31,296
Пожалуйста, помоги мне.
581
00:48:32,780 --> 00:48:36,358
Одним своим существованием ты оскорбляешь имя Господа.
582
00:48:36,518 --> 00:48:41,878
И если ты умерла и вернулась, то убирайся туда, откуда пришла.
583
00:48:57,401 --> 00:49:01,959
Твой страх так приятен на вкус.
584
00:49:04,182 --> 00:49:05,436
Проси пощады.
585
00:49:05,485 --> 00:49:06,379
Пощади.
586
00:49:06,380 --> 00:49:07,398
Готов на всё?
587
00:49:28,590 --> 00:49:30,005
Я знаю, ты здесь, Джек.
588
00:49:31,511 --> 00:49:33,847
Тебя я приберегу напоследок.
589
00:49:34,990 --> 00:49:37,823
И твою жизнь я буду забирать очень медленно.
590
00:49:48,205 --> 00:49:49,608
Что тут случилось?
591
00:49:50,151 --> 00:49:51,907
Ты был здесь весь вечер.
592
00:49:52,709 --> 00:49:54,745
Если ты решил меня помучить
593
00:49:55,776 --> 00:49:58,931
Я пытаюсь понять, что тут происходит.
594
00:49:58,931 --> 00:50:00,015
Я хочу вам помочь.
595
00:50:02,408 --> 00:50:03,955
Кто мог её убить?
596
00:50:05,943 --> 00:50:07,515
Кто её обнаружил?
597
00:50:09,020 --> 00:50:10,534
Думаю, это был Эдвард.
598
00:50:11,076 --> 00:50:12,031
Эдвард?
599
00:50:12,032 --> 00:50:12,928
Я его не знаю.
600
00:50:12,929 --> 00:50:13,594
Вы думаете
601
00:50:13,595 --> 00:50:16,376
Что Эдвард убил мою любовницу?
602
00:50:16,376 --> 00:50:17,259
Он же старик.
603
00:50:17,260 --> 00:50:18,655
Не говорите глупостей.
604
00:50:18,875 --> 00:50:20,321
В истории много случаев,
605
00:50:20,321 --> 00:50:24,235
когда старики совершали ужасные деяния ради защиты своих интересов.
606
00:50:24,526 --> 00:50:26,653
И в его интересах защищать меня.
607
00:50:26,653 --> 00:50:30,344
И я сильно сомневаюсь, что он совершил бы такое злодейство.
608
00:50:30,784 --> 00:50:32,856
Он, конечно, не святой, но всё же
609
00:50:33,604 --> 00:50:34,604
Нет.
610
00:50:34,707 --> 00:50:35,943
Где он сейчас?
611
00:50:44,041 --> 00:50:45,041
Господи
612
00:51:01,428 --> 00:51:03,213
Во имя Господа, что ты
613
00:51:12,319 --> 00:51:16,908
Я тебя не убивал, и я не причастен к твоей смерти, поверь мне.
614
00:51:16,988 --> 00:51:20,967
Если ты хочешь отмщения, хорошо, но я не виноват.
615
00:51:22,610 --> 00:51:24,768
Эдвард, а кем я была для тебя?
616
00:51:27,016 --> 00:51:28,787
Ты была шлюхой Лари.
617
00:51:30,468 --> 00:51:31,288
Шлюхой?
618
00:51:31,289 --> 00:51:33,408
Да, шлюхой.
619
00:51:33,568 --> 00:51:34,772
О чём ты думала,
620
00:51:34,772 --> 00:51:39,283
когда явилась вместе со своим дружком в дом своего благодетеля,
621
00:51:39,283 --> 00:51:41,768
зная, что здесь будет его жена?
622
00:51:41,889 --> 00:51:45,988
У мужчины может быть две женщины, а наоборот быть не может?
623
00:51:47,270 --> 00:51:48,270
Эдвард
624
00:51:48,589 --> 00:51:51,186
Уверен, тебя убил твой дружок.
625
00:51:52,718 --> 00:51:56,148
Шлюха умерла от руки ревнивого поклонника.
626
00:51:56,148 --> 00:51:57,567
Спасибо за разъяснение.
627
00:51:57,567 --> 00:52:00,536
А то пока меня душили, я не успела заметить, кто это.
628
00:52:02,543 --> 00:52:04,138
Невнимательность.
629
00:52:05,523 --> 00:52:08,317
Тебя как раз и погубит.
630
00:52:10,307 --> 00:52:12,918
Только вот со мной уже покончили.
631
00:52:14,818 --> 00:52:21,538
Ты был прекрасный танцор.
632
00:52:22,952 --> 00:52:26,848
А теперь твоя жизнь медленно вытечет из тебя.
633
00:52:27,924 --> 00:52:28,924
Что?
634
00:52:29,517 --> 00:52:31,530
Накорми меня, Эдвард.
635
00:52:31,771 --> 00:52:35,911
Дай мне забрать у тебя свет так же, как вы забрали его у меня.
636
00:52:38,747 --> 00:52:39,747
Я не вижу.
637
00:52:42,460 --> 00:52:45,051
Я вижу только тьму.
638
00:52:49,547 --> 00:52:51,726
Не заставляй меня страдать!
639
00:52:53,413 --> 00:52:56,825
Не испытывать страдания значит не познать блаженства.
640
00:53:10,544 --> 00:53:12,206
Это, наверное, Эдвард.
641
00:53:13,668 --> 00:53:15,266
Да что тут творится?
642
00:53:17,259 --> 00:53:19,417
Похоже, у вас здесь орудует убийца.
643
00:53:19,539 --> 00:53:21,357
Или мстительный призрак.
644
00:53:21,920 --> 00:53:23,737
У вас в доме есть оружие?
645
00:53:24,683 --> 00:53:27,998
Нет, если только старый револьвер.
646
00:53:27,998 --> 00:53:31,508
Но он лежит у меня в спальне, в прикроватном столике.
647
00:53:31,508 --> 00:53:32,508
Но только
648
00:53:33,319 --> 00:53:34,469
Там, наверное
649
00:53:34,927 --> 00:53:35,498
Что?
650
00:53:35,499 --> 00:53:37,337
Там сейчас должна быть моя жена.
651
00:53:39,762 --> 00:53:44,437
Я уверен, что даже после сегодняшнего скандала она бы вряд ли покинула дом,
652
00:53:44,437 --> 00:53:46,051
несмотря на все кривотолки.
653
00:53:46,051 --> 00:53:51,561
Но она невероятно ранима, и у неё очень непростой характер, мягко говоря.
654
00:53:52,222 --> 00:53:54,821
Подождите, то есть у вас по дому бродит убийца,
655
00:53:54,821 --> 00:53:57,801
а вы даже не удосужились проверить, как там ваша жена?
656
00:53:57,963 --> 00:53:59,161
Вы сошли с ума?
657
00:53:59,422 --> 00:54:02,521
Возможно, в этом доме все сходят с ума.
658
00:54:02,861 --> 00:54:04,080
Кто же знает?
659
00:54:04,962 --> 00:54:08,300
Но если вы собираетесь её искать, будьте начеку.
660
00:54:10,851 --> 00:54:13,890
С чего мне бояться 70-летней женщины?
661
00:54:56,337 --> 00:54:57,433
Миссис Кэмптон?
662
00:55:04,549 --> 00:55:06,094
С вами всё в порядке?
663
00:55:12,684 --> 00:55:16,784
Извините, но с одним из ваших гостей произошёл несчастный случай.
664
00:55:16,784 --> 00:55:18,374
Я решил проверить, как вы.
665
00:55:19,919 --> 00:55:21,253
Что-то серьёзное?
666
00:55:22,939 --> 00:55:25,334
Этот человек, он погиб.
667
00:55:28,313 --> 00:55:29,313
Это ужасно.
668
00:55:29,574 --> 00:55:31,012
Что за вечер?
669
00:55:34,077 --> 00:55:35,044
Не говорите.
670
00:55:35,045 --> 00:55:36,114
Вам что-нибудь нужно?
671
00:55:36,114 --> 00:55:38,225
Может, вы хотите уехать?
672
00:55:38,225 --> 00:55:39,225
Уехать?
673
00:55:40,577 --> 00:55:42,552
Нет, что вы, это же мой дом.
674
00:55:44,093 --> 00:55:47,593
Когда его все покинут, я все еще буду здесь.
675
00:55:49,415 --> 00:55:52,814
Вы не заметили ничего странного?
676
00:55:52,814 --> 00:55:54,053
Может, что-то слышали?
677
00:55:54,300 --> 00:55:55,793
Погибла девушка.
678
00:55:56,997 --> 00:55:59,135
Да, верно.
679
00:56:01,641 --> 00:56:04,575
Надеюсь, та дешёвка, с которой спит мой муж.
680
00:56:11,613 --> 00:56:12,856
Прошу прощения.
681
00:56:15,621 --> 00:56:17,175
Ммм, значит, она.
682
00:56:20,941 --> 00:56:25,636
Мэм, человек умер сегодня в вашем доме.
683
00:56:26,636 --> 00:56:31,575
Давным-давно родители научили меня, что о мёртвых нельзя говорить плохо.
684
00:56:32,896 --> 00:56:33,993
Она мертва.
685
00:56:35,922 --> 00:56:36,922
Чудно.
686
00:56:40,384 --> 00:56:42,635
Не смотрите на меня разочарованно.
687
00:56:43,395 --> 00:56:46,745
Она поступила так, потому что человек по натуре слаб,
688
00:56:46,745 --> 00:56:49,975
а Господь дал мне право её за это презирать, вот и всё.
689
00:56:53,926 --> 00:56:56,945
Здесь происходит нечто ужасное, и вы это знаете.
690
00:56:57,445 --> 00:57:02,465
Тьма следует за душой человека в жизни и в смерти.
691
00:57:03,506 --> 00:57:06,624
Я могу спокойно жить со своими решениями.
692
00:57:08,131 --> 00:57:09,131
Ну а вы?
693
00:57:10,995 --> 00:57:11,995
Я
694
00:57:12,855 --> 00:57:14,024
Я не знаю.
695
00:57:16,551 --> 00:57:19,044
Убийца был похож на вас, разве нет?
696
00:57:20,269 --> 00:57:22,704
Нет, это неправда.
697
00:57:23,397 --> 00:57:27,135
Все мы рано или поздно предстанем перед создателем, Джек.
698
00:57:27,697 --> 00:57:31,596
Только у некоторых из нас будет для него занятная история.
699
00:57:55,629 --> 00:57:56,629
Вы кто?
700
00:57:57,512 --> 00:57:58,512
Друг Тедди.
701
00:57:59,393 --> 00:58:00,393
Как вы сюда?
702
00:58:00,846 --> 00:58:02,584
Найти его было несложно.
703
00:58:03,726 --> 00:58:05,243
Я спросил секретаршу.
704
00:58:06,727 --> 00:58:08,463
Я очень привязан к Тедди.
705
00:58:19,042 --> 00:58:20,745
Может, расскажете о книгах?
706
00:58:22,408 --> 00:58:25,305
На этих палках очень много первых изданий.
707
00:58:25,821 --> 00:58:27,999
Я начал собирать их в молодости.
708
00:58:29,961 --> 00:58:32,091
А любимые у вас есть?
709
00:58:32,091 --> 00:58:33,099
Да, и много.
710
00:58:33,740 --> 00:58:37,039
Слова – величайший дар Бога человеку.
711
00:58:37,860 --> 00:58:40,779
Если хотите, можете полистать, не стесняйтесь.
712
00:58:50,275 --> 00:58:52,660
У вас тут весь цвет литературы.
713
00:58:53,101 --> 00:58:54,217
О, да.
714
00:58:54,217 --> 00:58:56,299
И на этих полках есть и ваши труды.
715
00:58:57,901 --> 00:58:59,321
Мои?
716
00:58:59,321 --> 00:59:00,430
Если только будущее.
717
00:59:00,430 --> 00:59:01,484
Ну, почему же?
718
00:59:01,484 --> 00:59:04,960
Мне кажется, немногим ранее вы как раз сняли с полки свой роман.
719
00:59:15,397 --> 00:59:16,680
Дикое эхо.
720
00:59:16,860 --> 00:59:18,520
Теодор Рассел?
721
00:59:23,164 --> 00:59:24,231
Это невозможно.
722
00:59:24,231 --> 00:59:30,151
На мой вкус, чересчур лирично, но написано добротно и искренне.
723
00:59:30,151 --> 00:59:32,640
Крайне достойный дебютный роман.
724
00:59:33,323 --> 00:59:35,352
Нет, я пишу романы ужасов.
725
00:59:35,352 --> 00:59:35,989
Ужасы?
726
00:59:35,990 --> 00:59:36,990
Нет, нет, нет.
727
00:59:37,001 --> 00:59:39,359
Такой мусор я у себя в доме не держу.
728
00:59:39,786 --> 00:59:41,240
И еще я журналист.
729
00:59:41,442 --> 00:59:42,998
Журналистики тоже нет.
730
00:59:43,542 --> 00:59:44,800
Похоже, вы пьяны.
731
00:59:45,589 --> 00:59:47,436
Ночь и так выдалась тяжелой,
732
00:59:47,436 --> 00:59:50,568
и последнее, что мне сейчас нужно, это пьяный писатель,
733
00:59:50,788 --> 00:59:53,725
который к тому же еще и такой вспыльчивый.
734
00:59:54,129 --> 00:59:58,248
Нет, нет, нет, я журналист, расследую смерти гостей Кэмптон Хауса.
735
00:59:58,508 --> 01:00:00,928
Гостей Кэмптон Хауса?
736
01:00:02,954 --> 01:00:04,768
Приглашение ведь настоящее?
737
01:00:05,170 --> 01:00:06,490
А почему нет?
738
01:00:06,490 --> 01:00:07,490
Вечеринка же.
739
01:00:09,616 --> 01:00:12,888
Мы любим приглашать писателей и предпринимателей.
740
01:00:14,378 --> 01:00:18,517
Но если бы я знал, что у вас роман с моей любовницей,
741
01:00:19,318 --> 01:00:21,896
я бы вряд ли отправил вам приглашение.
742
01:00:23,580 --> 01:00:25,473
А если бы знал про ваш характер?
743
01:00:27,538 --> 01:00:33,317
Я много раз слышал, что грань между гениальностью и безумием очень тонка.
744
01:00:35,638 --> 01:00:38,937
И вы живое тому доказательство, друг мой.
745
01:00:48,271 --> 01:00:50,129
Так это вы Духовидец?
746
01:00:52,578 --> 01:00:53,641
Да.
747
01:00:53,641 --> 01:00:54,464
Я журналист,
748
01:00:54,465 --> 01:00:55,860
расследую убийства в Кэмптоне.
749
01:00:55,860 --> 01:00:58,830
Нет, вы тот, из-за кого он совсем спятил.
750
01:00:59,051 --> 01:01:00,769
Он думает, что он это вы.
751
01:01:00,911 --> 01:01:02,629
Что он их расследует.
752
01:01:03,364 --> 01:01:04,036
Да.
753
01:01:04,037 --> 01:01:05,037
Да.
754
01:01:05,894 --> 01:01:07,929
Почему вы не оставите его в покое?
755
01:01:08,493 --> 01:01:09,493
Почему?
756
01:01:10,033 --> 01:01:11,580
Это очень важное событие.
757
01:01:11,580 --> 01:01:13,790
Нет, вы даже не представляете.
758
01:01:13,850 --> 01:01:16,969
Мы всё равно что живём в аду, а может быть это и есть ад.
759
01:01:18,035 --> 01:01:19,592
Я привязан к Тедди.
760
01:01:20,133 --> 01:01:24,153
Мы все здесь связаны на каком-то метафизическом уровне.
761
01:01:24,973 --> 01:01:30,373
А теперь он обезумел и ничего не помнит, но ему удалось вырваться.
762
01:01:30,934 --> 01:01:33,373
А значит, и я тоже должен.
763
01:01:35,916 --> 01:01:38,313
Я всего лишь хочу помочь ему вернуться.
764
01:01:38,313 --> 01:01:41,592
Ну да, и заодно немножко заработать на своей писанине.
765
01:01:43,208 --> 01:01:44,542
А почему нет?
766
01:01:44,542 --> 01:01:45,698
Я писатель и,
767
01:01:45,698 --> 01:01:48,137
кажется, наконец-то понял, что тут произошло.
768
01:01:48,137 --> 01:01:49,629
Да.
769
01:01:49,629 --> 01:01:50,746
Но вы можете уйти.
770
01:01:51,767 --> 01:01:54,507
Вернуться к своей жизни и к Неженце.
771
01:01:55,149 --> 01:01:56,507
А мы не можем.
772
01:01:57,647 --> 01:02:02,707
Так что если я не могу уйти, то и вы никуда не уйдёте.
773
01:02:39,450 --> 01:02:45,430
Ты, милая, пришла закончить начатое, да?
774
01:02:46,332 --> 01:02:48,989
На мой взгляд, это справедливо.
775
01:02:51,895 --> 01:02:55,189
Я не берусь судить, что хорошо, что плохо, Зои.
776
01:02:56,631 --> 01:02:58,930
Один бог знает, что справедливо.
777
01:03:00,551 --> 01:03:04,190
Я совершил много дурных и много хороших поступков.
778
01:03:06,208 --> 01:03:10,546
Смерть не станет для меня искуплением, и тебе она не поможет.
779
01:03:11,486 --> 01:03:12,486
Но
780
01:03:14,229 --> 01:03:18,225
Ведь неспроста же говорится, что месть сладка.
781
01:03:19,326 --> 01:03:25,826
Ощущение власти, когда ты причиняешь обидчику ту же боль, что он тебе.
782
01:03:27,987 --> 01:03:30,706
Вот только я не причастен к твоей смерти.
783
01:03:31,974 --> 01:03:34,921
Как не были причастны и остальные, которых,
784
01:03:34,921 --> 01:03:40,293
как я думаю, ты убила в тщатных попытках заглушить голоса в своей голове.
785
01:03:43,414 --> 01:03:48,354
Ненависть связывает людские души вместе.
786
01:03:48,514 --> 01:03:54,894
Возможно, в Библии не сказано об этом, но это чисто правда.
787
01:03:54,994 --> 01:04:00,474
И все войны происходят, потому что один безумец хочет навредить другому.
788
01:04:01,709 --> 01:04:03,167
Можешь забрать меня.
789
01:04:04,530 --> 01:04:09,127
Но наши души будут навечно связаны.
790
01:04:09,969 --> 01:04:11,368
Навеки вместе.
791
01:04:13,069 --> 01:04:16,968
И даже если твое зло будет преследовать меня до страшного суда,
792
01:04:18,228 --> 01:04:22,267
моё добро тоже тебя не отпустит.
793
01:04:26,879 --> 01:04:29,095
Я не против.
794
01:04:29,095 --> 01:04:30,095
До встречи, милый.
795
01:04:50,464 --> 01:04:52,122
Что я здесь не останусь.
796
01:04:53,087 --> 01:04:54,768
Я здесь не останусь.
797
01:04:54,768 --> 01:04:55,768
Ты меня понял?
798
01:04:56,064 --> 01:04:59,382
Я здесь не останусь.
799
01:05:05,241 --> 01:05:06,241
Ты понял?
800
01:05:26,516 --> 01:05:28,072
Я его только задела.
801
01:05:30,582 --> 01:05:32,133
У него дыра в груди.
802
01:05:33,583 --> 01:05:35,293
Я же ведь задела его.
803
01:05:36,437 --> 01:05:39,290
Не знаю, что вы понимаете под словом «задеть», но
804
01:05:39,537 --> 01:05:40,537
Спасибо.
805
01:05:41,135 --> 01:05:42,135
Он не умер.
806
01:05:42,573 --> 01:05:45,313
Поэтому, чтобы вы не задумали, лучше поторопитесь.
807
01:05:45,354 --> 01:05:46,813
Но могу ещё выстрелить.
808
01:05:46,813 --> 01:05:47,713
Не надо.
809
01:05:47,714 --> 01:05:49,832
Просто идите к себе в комнату.
810
01:05:50,054 --> 01:05:51,613
Любовница придёт за вами.
811
01:05:52,899 --> 01:05:54,973
Мне есть чем её встретить.
812
01:05:55,893 --> 01:05:57,148
Не сомневаюсь.
813
01:06:34,348 --> 01:06:38,688
Мне нужно отлучиться в вины погреба, и тут проследите за порядком.
814
01:06:39,029 --> 01:06:40,787
Конечно, проследим.
815
01:06:48,884 --> 01:06:51,048
Ты нарываешься на неприятности.
816
01:06:52,779 --> 01:06:53,987
Всё бесплатно.
817
01:06:54,628 --> 01:06:55,868
Кто это заметит?
818
01:06:56,309 --> 01:06:57,309
Старикан?
819
01:06:57,450 --> 01:06:58,888
Он ведь вообще не выходит.
820
01:07:01,580 --> 01:07:02,928
И это странно.
821
01:07:04,087 --> 01:07:05,644
У богатых свои причуды.
822
01:07:06,365 --> 01:07:08,235
У меня никогда не будет столько денег,
823
01:07:08,235 --> 01:07:10,565
чтобы позволить себе такую эксцентричность.
824
01:07:12,149 --> 01:07:15,505
Если ты со мной не потанцуешь, я найду себе другого партнера.
825
01:07:18,406 --> 01:07:20,984
Твоя дама невероятно красива.
826
01:07:21,527 --> 01:07:22,527
Надо же.
827
01:07:24,229 --> 01:07:25,381
Согласен.
828
01:07:31,201 --> 01:07:32,585
Красавица, правда?
829
01:07:35,170 --> 01:07:37,268
Мистер Кэмптон – везунчик.
830
01:07:39,347 --> 01:07:40,347
Что?
831
01:07:41,353 --> 01:07:42,968
Это его любовница.
832
01:07:44,010 --> 01:07:45,159
Кто?
833
01:07:45,159 --> 01:07:45,673
Она?
834
01:07:45,674 --> 01:07:46,168
Золый?
835
01:07:46,169 --> 01:07:48,098
Да.
836
01:07:48,098 --> 01:07:50,428
Эдвард сильно из-за этого переживал.
837
01:07:52,069 --> 01:07:56,409
Деловой партнер Кэмптона был в ярости, что она явилась.
838
01:07:58,290 --> 01:07:59,988
А сам старик прячется.
839
01:08:00,576 --> 01:08:06,156
В кабинете, чтобы она и его жена не устроили скандал.
840
01:08:16,893 --> 01:08:18,416
И что теперь будешь делать?
841
01:08:19,376 --> 01:08:24,076
Она приняла твоё приглашение и не сказала, что вы едете в дом к её любовнику.
842
01:08:27,290 --> 01:08:28,956
И ты ей это спустишь?
843
01:08:42,408 --> 01:08:43,408
Думаю, нет.
844
01:08:45,174 --> 01:08:46,265
Я пока не знаю.
845
01:08:46,629 --> 01:08:49,041
Но после праздников мне, Саша
846
01:08:49,508 --> 01:08:50,195
Ты что?
847
01:08:50,196 --> 01:08:50,896
Отпусти меня!
848
01:08:50,897 --> 01:08:51,897
Что это за игры?
849
01:08:52,109 --> 01:08:54,618
Извините, кажется, он выпил лишнего.
850
01:08:54,618 --> 01:08:55,937
Решила поиздеваться?
851
01:08:55,937 --> 01:08:57,185
О чём ты говоришь, Тедди?
852
01:08:57,427 --> 01:09:00,149
Ты, Гэмптон, ты что, спишь с ним?
853
01:09:00,149 --> 01:09:01,149
Нет.
854
01:09:02,456 --> 01:09:03,585
Раньше спала.
855
01:09:03,667 --> 01:09:06,466
Но всё уже кончено, так что прекращай.
856
01:09:06,528 --> 01:09:07,865
И ты пошла со мной.
857
01:09:08,203 --> 01:09:09,520
Какая же ты всё-таки
858
01:09:09,520 --> 01:09:10,921
Для тебя это было важно.
859
01:09:10,961 --> 01:09:13,881
Я хотела показать ему, что всё кончено.
860
01:09:13,943 --> 01:09:15,161
И у меня другой.
861
01:09:15,403 --> 01:09:16,980
А он мне больше не нужен.
862
01:09:18,588 --> 01:09:20,281
Ты меня использовала?
863
01:09:21,432 --> 01:09:22,660
Как ты могла?
864
01:09:22,843 --> 01:09:24,640
Ведёшь себя как ребёнок.
865
01:09:24,701 --> 01:09:25,859
Причём тут ты?
866
01:09:26,501 --> 01:09:28,961
У тебя что, от ревности разум отшибло?
867
01:09:29,403 --> 01:09:32,041
Ты приехал со мной и уедешь со мной.
868
01:09:32,061 --> 01:09:35,441
То, что было в моём прошлом, тебя вообще не касается.
869
01:09:36,324 --> 01:09:38,181
Что ты о себе возомнил?
870
01:09:42,419 --> 01:09:43,234
Неприлично.
871
01:09:43,235 --> 01:09:44,235
Что произошло?
872
01:09:45,641 --> 01:09:46,641
Лежать!
873
01:10:13,670 --> 01:10:15,566
Нет, это ты лежи.
874
01:10:29,146 --> 01:10:30,568
На что уставились?
875
01:10:46,375 --> 01:10:47,529
Сама виновата.
876
01:10:49,158 --> 01:10:51,092
Ты совсем как твой отец.
877
01:10:52,981 --> 01:10:54,392
Что ты сказала?
878
01:10:55,654 --> 01:10:58,872
Тиран с крошечным достоинством.
879
01:10:59,233 --> 01:11:01,291
Истинный сын своего отца.
880
01:11:02,037 --> 01:11:03,611
Да, яблочко от яблони.
881
01:11:03,613 --> 01:11:04,613
Поздравляю.
882
01:11:04,638 --> 01:11:05,523
Заткнись.
883
01:11:05,524 --> 01:11:06,524
Заткнуться?
884
01:11:06,554 --> 01:11:07,722
И не подумаю.
885
01:11:07,722 --> 01:11:08,671
Я буду кричать об этом на космосе.
886
01:11:08,672 --> 01:11:10,191
Заткнись, я не такой, как отец!
887
01:11:13,500 --> 01:11:16,155
Нет, Эдди, ты хуже.
888
01:11:16,376 --> 01:11:20,476
Ты так боишься своего отца, что превратился в него.
889
01:11:20,496 --> 01:11:24,436
Может, он и был мерзавцем, но ты сам выбрал стать таким.
890
01:11:25,437 --> 01:11:28,276
Ты слабак ничтожества.
891
01:11:28,837 --> 01:11:30,555
Ты просто жалок.
892
01:11:31,361 --> 01:11:32,615
Я не слабак.
893
01:11:34,905 --> 01:11:36,336
Я не слабак.
894
01:11:38,688 --> 01:11:40,216
Я не слабак!
895
01:11:48,276 --> 01:11:49,209
Слабак!
896
01:11:49,210 --> 01:11:50,396
Я не слабак!
897
01:11:52,990 --> 01:11:54,156
Я не слабак!
898
01:11:54,460 --> 01:11:55,555
Что ты ищешь?
899
01:11:59,386 --> 01:12:02,137
Видит Бог, я не помню, как убил её.
900
01:12:02,137 --> 01:12:03,155
А что ты помнишь?
901
01:12:04,098 --> 01:12:06,575
То, что ударил её, я признаю.
902
01:12:07,460 --> 01:12:10,047
И ты правда не видишь между этим никакой связи?
903
01:12:10,047 --> 01:12:11,787
Я не бью женщин, я же ведь не
904
01:12:11,787 --> 01:12:12,787
Так все говорят!
905
01:12:12,840 --> 01:12:14,774
Да, этого не было.
906
01:12:14,774 --> 01:12:15,499
Я впервые.
907
01:12:15,500 --> 01:12:16,407
Я правда впервые!
908
01:12:16,408 --> 01:12:18,657
Вот именно, Тедди, все бывает в первый раз.
909
01:12:22,065 --> 01:12:24,018
Все не так, как выглядит.
910
01:12:25,986 --> 01:12:28,558
Я не мог же из-за этого все разрушить.
911
01:12:28,558 --> 01:12:29,697
Да, а если мог?
912
01:12:30,699 --> 01:12:34,158
Если все это происходит потому, что ты не признаешь правду.
913
01:12:35,329 --> 01:12:36,329
Правду?
914
01:12:36,821 --> 01:12:39,640
Ты не имеешь никакого права говорить мне о ней!
915
01:12:39,720 --> 01:12:41,700
Ты убедил меня, что я — это ты!
916
01:12:41,700 --> 01:12:44,400
Вы все застряли здесь вовсе не из-за меня.
917
01:12:45,841 --> 01:12:48,119
Знаешь, что общего у безумца и мертвеца?
918
01:12:49,844 --> 01:12:52,959
Они не осознают своё состояние.
919
01:12:54,524 --> 01:12:55,859
Я не безумен.
920
01:12:56,322 --> 01:12:56,989
Неправда.
921
01:12:56,990 --> 01:12:58,160
Тогда что здесь было?
922
01:12:59,229 --> 01:13:00,229
Ничего.
923
01:13:00,775 --> 01:13:02,011
Ничего не было.
924
01:13:02,051 --> 01:13:03,481
Ты должен вспомнить,
925
01:13:03,481 --> 01:13:06,730
а иначе это будет повторяться снова и снова до скончания времён.
926
01:13:07,031 --> 01:13:08,409
Ради бога, Тедди!
927
01:13:15,590 --> 01:13:16,590
Чего?
928
01:13:18,726 --> 01:13:19,726
Чего стоишь?
929
01:13:20,153 --> 01:13:21,471
Бери за ноги, идём.
930
01:13:37,073 --> 01:13:38,428
Зачем ты приехал?
931
01:13:40,051 --> 01:13:43,209
Знаешь, Тэдди, мне кажется, ты не в себе.
932
01:13:44,029 --> 01:13:48,189
Но ты был гораздо интереснее, когда был совершенно безумен.
933
01:13:49,234 --> 01:13:50,688
Ты убил Зоуи?
934
01:13:52,881 --> 01:13:54,028
Зачем мне это?
935
01:13:54,933 --> 01:13:55,858
Ты же
936
01:13:55,859 --> 01:13:57,070
Ты же ударил Джека.
937
01:13:57,070 --> 01:13:59,729
Это называется самосохранение.
938
01:13:59,930 --> 01:14:01,257
И он не мёртв, просто
939
01:14:02,430 --> 01:14:03,430
Бессознание.
940
01:14:07,186 --> 01:14:08,606
Она сейчас здесь?
941
01:14:08,606 --> 01:14:10,586
Она всегда здесь.
942
01:14:10,966 --> 01:14:12,485
Так что следи за языком.
943
01:14:13,227 --> 01:14:15,806
Ты же понимаешь, что мы застряли здесь вместе.
944
01:14:15,846 --> 01:14:18,345
Мы повторяем одно и то же, раз за разом.
945
01:14:18,567 --> 01:14:19,567
Всё время.
946
01:14:21,270 --> 01:14:22,764
Я тебе не верю.
947
01:14:23,088 --> 01:14:24,088
Не веришь мне?
948
01:14:25,859 --> 01:14:26,625
Нет.
949
01:14:26,626 --> 01:14:29,166
Ты такой же лжец, как и он.
950
01:14:29,326 --> 01:14:32,526
Ты знал, кто я, и подыгрывал мне в моём самообмане.
951
01:14:33,302 --> 01:14:34,598
И знаешь что?
952
01:14:34,598 --> 01:14:35,452
Это было весело.
953
01:14:35,453 --> 01:14:36,841
Хоть какое-то развлечение.
954
01:14:37,984 --> 01:14:41,801
Ты, мой друг, должен наконец-то признать, что ты безумен.
955
01:14:43,903 --> 01:14:46,821
Нет, ты обманываешь меня.
956
01:14:47,502 --> 01:14:50,959
У нас с ней был роман, и я ни за что бы её не убил,
957
01:14:50,959 --> 01:14:51,390
а вот ты
958
01:14:51,391 --> 01:14:52,851
О-о-о, дамы и господа!
959
01:14:52,851 --> 01:14:54,340
Безумный Тедди вернулся!
960
01:14:54,662 --> 01:14:55,579
Ну что, ты всё?
961
01:14:55,580 --> 01:14:56,640
Теперь можно и в бар?
962
01:14:57,565 --> 01:14:59,300
Я не безумен.
963
01:14:59,582 --> 01:15:01,222
Нет, безумен.
964
01:15:01,222 --> 01:15:02,741
Причём полностью.
965
01:15:03,271 --> 01:15:09,251
И знаешь, если честно, это мне нравилось в тебе больше всего.
966
01:15:09,993 --> 01:15:11,030
Заткнись.
967
01:15:11,279 --> 01:15:11,841
Нет.
968
01:15:11,842 --> 01:15:12,660
Заткнись.
969
01:15:12,661 --> 01:15:13,531
Нет, нету что это.
970
01:15:13,532 --> 01:15:14,451
Я не заткнусь.
971
01:15:14,452 --> 01:15:16,671
Потому что я застрял здесь из-за тебя.
972
01:15:17,333 --> 01:15:20,030
Так что буду говорить, сколько захочу.
973
01:15:20,215 --> 01:15:21,215
Заткнись.
974
01:15:21,311 --> 01:15:24,971
Все заткнитесь, да просто замолчите уже, хватит!
975
01:15:25,075 --> 01:15:26,020
Так-то лучше.
976
01:15:26,021 --> 01:15:27,030
Продолжай, друг.
977
01:15:27,191 --> 01:15:28,801
Осталось чуть-чуть, продолжай.
978
01:15:28,801 --> 01:15:30,051
Ты уже у самой двери.
979
01:15:30,051 --> 01:15:31,110
Ещё немного.
980
01:15:32,241 --> 01:15:33,538
И что ты сделаешь, а?
981
01:15:34,623 --> 01:15:35,623
Что сделаешь?
982
01:15:36,843 --> 01:15:37,843
Убьёшь меня?
983
01:15:38,745 --> 01:15:39,745
Да.
984
01:15:39,944 --> 01:15:41,278
Ну что ж, попробуй.
985
01:15:42,860 --> 01:15:44,218
Ты просто жалкое
986
01:15:44,809 --> 01:15:45,998
ничтожество.
987
01:15:46,206 --> 01:15:47,206
Заткнись.
988
01:15:48,061 --> 01:15:49,061
Прости.
989
01:16:29,159 --> 01:16:30,490
Не надо, дядя!
990
01:16:30,654 --> 01:16:31,833
Извозок!
991
01:16:32,493 --> 01:16:33,493
Нет!
992
01:16:33,813 --> 01:16:34,813
Пусти!
993
01:16:36,984 --> 01:16:38,753
С Новым Годом, дорогая!
994
01:16:39,054 --> 01:16:40,692
С Новым Годом!
995
01:16:44,054 --> 01:16:45,156
Вспомнил?
996
01:16:58,077 --> 01:16:59,855
Ты не знаешь, каково это.
997
01:17:00,096 --> 01:17:01,999
Признать, что ты безумен?
998
01:17:01,999 --> 01:17:03,116
Ты прав, не знаю.
999
01:17:04,419 --> 01:17:06,355
Но теперь мы знаем, как все было.
1000
01:17:06,956 --> 01:17:08,235
Тайна раскрыта.
1001
01:17:08,957 --> 01:17:10,336
Жизнь продолжается.
1002
01:17:11,886 --> 01:17:13,055
Зачем тебе это?
1003
01:17:14,617 --> 01:17:17,756
Почему тебя заботит случившееся много лет назад?
1004
01:17:18,318 --> 01:17:19,855
Умерло много людей.
1005
01:17:20,577 --> 01:17:21,577
И если
1006
01:17:22,503 --> 01:17:23,766
Ты этого не понимаешь
1007
01:17:23,766 --> 01:17:24,806
Я их не убивал.
1008
01:17:24,806 --> 01:17:25,856
Я тут ни при чем.
1009
01:17:26,942 --> 01:17:28,462
Это всё она.
1010
01:17:28,462 --> 01:17:30,021
Я этого не хотел.
1011
01:17:30,421 --> 01:17:34,001
Если ты не запустишь цепочку этих событий, то ничего и не случится.
1012
01:17:34,581 --> 01:17:39,361
Пойми, зло в этом месте было порождено другим злом.
1013
01:17:39,361 --> 01:17:40,581
Это так работает.
1014
01:17:42,209 --> 01:17:43,820
И что ты сделаешь, а?
1015
01:17:44,408 --> 01:17:45,801
Как ты накажешь меня?
1016
01:17:46,724 --> 01:17:48,520
Я уже мёртв.
1017
01:17:52,864 --> 01:17:56,040
Мироздание накажет тебя гораздо страшнее, чем я.
1018
01:17:58,718 --> 01:18:02,257
И я поступил так, как поступили бы многие.
1019
01:18:02,959 --> 01:18:04,997
Но это не значит, что это правильно.
1020
01:18:06,666 --> 01:18:08,177
Какого?
1021
01:18:08,283 --> 01:18:09,182
Джек!
1022
01:18:09,183 --> 01:18:09,777
Джек!
1023
01:18:09,778 --> 01:18:10,586
Я не могу!
1024
01:18:10,587 --> 01:18:11,358
Джек!
1025
01:18:11,359 --> 01:18:13,417
Извини, я не могу тебе помочь.
1026
01:18:13,540 --> 01:18:14,427
Прошу тебя!
1027
01:18:14,428 --> 01:18:15,428
Джек!
1028
01:18:18,948 --> 01:18:20,034
Джек, нет, стой!
1029
01:18:20,177 --> 01:18:21,177
Джек!
1030
01:20:12,703 --> 01:20:13,938
Доброе утро.
1031
01:20:14,144 --> 01:20:15,242
Вы вернулись.
1032
01:20:15,242 --> 01:20:15,961
Это хорошо.
1033
01:20:15,962 --> 01:20:17,001
Да, я тоже рад.
1034
01:20:17,001 --> 01:20:18,061
Посетителей есть?
1035
01:20:18,061 --> 01:20:18,867
Нет.
1036
01:20:18,868 --> 01:20:19,868
Как я люблю.
1037
01:20:20,388 --> 01:20:21,680
Никто не отвлекает.
1038
01:21:06,031 --> 01:21:07,300
Глава первая.
1039
01:21:07,300 --> 01:21:08,448
Поместье Кэмптон.
1040
01:21:20,702 --> 01:21:24,427
Переведено и озвучено студией Параграф Медиа в 2024 году.
1041
01:22:51,107 --> 01:23:00,399
Фильм просвещается памяти Кеннета Уэлша,
1042
01:23:00,399 --> 01:23:07,307
Паскуале Петта-Палетты и Карли Роулсон Уилсона.
90205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.