Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,716 --> 00:01:55,519
LEA (VOICEOVER): Dear
diary, the war, when
2
00:01:55,619 --> 00:01:57,721
it came, lasted just a day.
3
00:02:04,095 --> 00:02:06,197
That's all it took.
4
00:02:06,297 --> 00:02:10,767
No one even knows who started
it or what it was all about.
5
00:02:10,867 --> 00:02:12,236
But it was the
aftermath that took
6
00:02:12,336 --> 00:02:15,506
its final toll on civilization.
7
00:02:15,606 --> 00:02:20,744
What was left of humanity began
to wipe itself out, finally,
8
00:02:20,844 --> 00:02:23,714
rebelling against the conspiracy
of the capitalist elite
9
00:02:23,814 --> 00:02:25,482
and the military establishment
that had resulted
10
00:02:25,582 --> 00:02:26,917
in cataclysmic annihilation.
11
00:02:29,653 --> 00:02:30,921
I was too little
to remember what
12
00:02:31,021 --> 00:02:33,490
it was like before the war.
13
00:02:33,590 --> 00:02:37,228
Mommy told me of great,
shining cities on a hill,
14
00:02:37,328 --> 00:02:40,831
and a thousand points of
light, and of a little house
15
00:02:40,931 --> 00:02:45,902
they owned in a town
called Tromaville.
16
00:02:46,002 --> 00:02:47,938
But that was in the past.
17
00:02:48,038 --> 00:02:52,243
My childhood was a
brief, catatonic pause.
18
00:02:52,343 --> 00:02:59,550
Then, one day, I
woke up a woman.
19
00:02:59,650 --> 00:03:01,718
I'm the daughter of a new age.
20
00:03:01,818 --> 00:03:04,121
The radiation that
finished off humanity
21
00:03:04,221 --> 00:03:06,823
has created ghastly mutations.
22
00:03:06,923 --> 00:03:09,460
It's turned our
pets and livestock
23
00:03:09,560 --> 00:03:13,697
into gargantuan,
horrifying creatures.
24
00:03:13,797 --> 00:03:18,402
Now Tromaville has
become a dinosaur hell.
25
00:03:18,502 --> 00:03:23,740
And to survive, I've
become a barbarian, but not
26
00:03:23,840 --> 00:03:25,809
just any kind of barbarian.
27
00:03:25,909 --> 00:03:29,713
Because sometimes my
juices start to flow
28
00:03:29,813 --> 00:03:34,918
and I feel like a nymphoid.
29
00:03:35,018 --> 00:03:38,689
And it's become harder
and harder and harder
30
00:03:38,789 --> 00:03:42,959
than ever to find
a decent boyfriend.
31
00:03:43,059 --> 00:03:51,568
So I guess you could say I've
become a nymphoid barbarian
32
00:03:51,668 --> 00:03:52,369
in dinosaur hell!
33
00:05:26,162 --> 00:05:28,565
[whimpering]
34
00:10:35,305 --> 00:10:36,707
[thunk]
35
00:11:57,854 --> 00:11:58,554
Bitch.
36
00:12:47,137 --> 00:12:49,439
[screaming]
37
00:14:08,618 --> 00:14:09,319
We have to go.
38
00:14:12,588 --> 00:14:13,289
Where?
39
00:14:16,392 --> 00:14:17,393
Three times we've
been attacked.
40
00:16:55,151 --> 00:16:55,851
Come on.
41
00:17:14,104 --> 00:17:14,804
Wait.
42
00:17:14,904 --> 00:17:15,605
Come on.
43
00:17:28,084 --> 00:17:28,784
No.
44
00:17:28,884 --> 00:17:30,286
Come on.
45
00:17:30,386 --> 00:17:31,454
You go.
No.
46
00:17:31,554 --> 00:17:32,455
- Oh, come on.
- No.
47
00:17:32,555 --> 00:17:33,256
No.
48
00:19:03,446 --> 00:19:05,815
[grunting]
49
00:26:30,492 --> 00:26:37,099
Beware the Jabberwock, my
son, the jaws that bite,
50
00:26:37,199 --> 00:26:40,502
the claws that catch.
51
00:26:40,603 --> 00:26:45,107
Beware the Jubjub bird, and
shun the frumious Bandersnatch.
52
00:26:47,710 --> 00:26:52,381
He took his vorpal sword in
hand, long time the manxome foe
53
00:26:52,481 --> 00:26:57,052
he sought... so rested he
by the Tumtum the tree
54
00:26:57,152 --> 00:27:00,823
and stood a while in thought.
55
00:27:00,923 --> 00:27:03,425
And, as in uffish
thought, he stood,
56
00:27:03,525 --> 00:27:06,495
the Jabberwock,
with eyes aflame,
57
00:27:06,596 --> 00:27:08,731
came whiffling through
the tulgey wood,
58
00:27:08,831 --> 00:27:12,267
and burbled as it came.
59
00:27:12,367 --> 00:27:15,170
One, two, one, two, and
through and through,
60
00:27:15,270 --> 00:27:16,939
the vorpal blade
went snicker-snack.
61
00:27:21,043 --> 00:27:27,216
He left it dead, and with its
head, he went galumphing back.
62
00:27:31,120 --> 00:27:32,421
He heareth not.
63
00:27:32,521 --> 00:27:33,789
He stirreth not.
64
00:27:33,889 --> 00:27:34,590
He moveth not.
65
00:27:37,526 --> 00:27:40,730
The ape is dead.
66
00:27:40,830 --> 00:27:43,098
Or mayhap not.
67
00:27:43,198 --> 00:27:46,401
So you live after all, eh?
68
00:27:46,501 --> 00:27:48,237
Ah well.
69
00:27:48,337 --> 00:27:52,942
Come to my arms, my beamish boy.
70
00:27:53,042 --> 00:27:54,009
A frabjous day!
71
00:27:54,109 --> 00:27:54,810
Callooh!
72
00:27:54,910 --> 00:27:56,411
Callay!
73
00:27:56,511 --> 00:27:58,881
He chortled in his joy.
74
00:28:22,204 --> 00:28:25,941
Ah, so there is life in you yet.
75
00:28:26,041 --> 00:28:27,409
Who are you?
76
00:28:27,509 --> 00:28:28,744
By what name are you called?
77
00:28:31,546 --> 00:28:32,247
Who are you?
78
00:28:37,152 --> 00:28:42,692
An old man, a digger
of things that were.
79
00:28:51,400 --> 00:28:52,101
Who's Lea?
80
00:28:58,207 --> 00:28:59,141
You mutter in your sleep.
81
00:29:03,746 --> 00:29:05,915
A woman.
82
00:29:06,015 --> 00:29:06,716
They took her.
83
00:29:09,752 --> 00:29:11,653
I've got to get her back.
84
00:29:11,754 --> 00:29:14,690
You're not rescuing anybody
just yet, old friend.
85
00:29:14,790 --> 00:29:18,027
You just narrowly escaped the
gaping maw of death yourself.
86
00:29:18,127 --> 00:29:20,395
Get some sleep.
87
00:29:20,495 --> 00:29:24,266
Come the morrow, you can regale
me with your tale of woe,
88
00:29:24,366 --> 00:29:26,936
you little chatterbox.
89
00:29:27,036 --> 00:29:27,970
Just get some sleep.
90
00:29:47,256 --> 00:29:48,590
Good lord, you
look fit for a man
91
00:29:48,690 --> 00:29:51,260
who was half-dead last night.
92
00:29:51,360 --> 00:29:55,064
You must have the most
incredible recuperative power.
93
00:29:55,164 --> 00:29:57,666
Off on a quest, eh?
94
00:29:57,767 --> 00:30:02,171
Still determined to
rescue your lady love?
95
00:30:02,271 --> 00:30:04,273
What was she like then?
96
00:30:04,373 --> 00:30:05,741
Like?
97
00:30:05,841 --> 00:30:08,710
What was she like?
98
00:30:08,811 --> 00:30:10,212
Dark or fair?
99
00:30:10,312 --> 00:30:12,247
Tall or short?
100
00:30:12,347 --> 00:30:14,483
Lean or stout?
101
00:30:14,583 --> 00:30:16,185
She was beautiful.
102
00:30:16,285 --> 00:30:19,955
Yes, I'm sure she was.
103
00:30:20,055 --> 00:30:23,325
Look, far be it from
me to dissuade you
104
00:30:23,425 --> 00:30:30,365
from this noble cause, but what
I mean to say is, by the time
105
00:30:30,465 --> 00:30:36,005
you catch them, if you catch
them, what's the point, really?
106
00:30:39,508 --> 00:30:42,311
I mean, all you can really
hope for is revenge.
107
00:30:42,411 --> 00:30:45,948
And what's the point
in that, after all?
108
00:30:46,048 --> 00:30:46,748
I'm going.
109
00:30:46,849 --> 00:30:47,549
Thanks.
110
00:30:50,019 --> 00:30:51,653
I certainly admire
your pigheadedness.
111
00:30:54,256 --> 00:30:54,957
Come here.
112
00:31:03,665 --> 00:31:07,369
I have been places and
seen things your young eyes
113
00:31:07,469 --> 00:31:08,603
wouldn't believe.
114
00:31:08,703 --> 00:31:11,606
I'll tell you, this
world has known wonders
115
00:31:11,706 --> 00:31:14,643
far beyond your imagining.
116
00:31:14,743 --> 00:31:16,078
Like this.
117
00:31:20,449 --> 00:31:21,250
Do you know what this is?
118
00:31:24,486 --> 00:31:27,890
This is a weapon,
a powerful weapon.
119
00:31:27,990 --> 00:31:30,359
Watch me carefully.
120
00:31:30,459 --> 00:31:32,727
Hold it like this.
121
00:31:32,828 --> 00:31:35,865
This thing here's the trigger.
122
00:31:35,965 --> 00:31:37,699
You aim, Like a crossbow.
123
00:31:40,335 --> 00:31:41,803
You squeeze the trigger.
124
00:31:51,981 --> 00:31:55,250
Beats your swords and axes, eh?
125
00:31:55,350 --> 00:31:56,051
Here.
126
00:31:58,888 --> 00:32:01,090
You'll need this if
you're to have any chance
127
00:32:01,190 --> 00:32:03,358
of rescuing the lady fair.
128
00:32:03,458 --> 00:32:05,360
But be careful.
129
00:32:05,460 --> 00:32:07,863
I don't know how many
shots it has left.
130
00:32:07,963 --> 00:32:08,797
Don't waste them.
131
00:32:08,898 --> 00:32:10,065
Do you understand me?
132
00:32:22,477 --> 00:32:24,846
Thank you.
133
00:32:24,947 --> 00:32:25,814
Bye.
134
00:32:25,915 --> 00:32:26,615
Good luck.
135
00:32:38,727 --> 00:32:40,862
Just as well.
136
00:32:40,963 --> 00:32:42,932
I was tired of his
constant chatter.
137
00:39:06,548 --> 00:39:08,950
[roaring]
138
00:39:12,053 --> 00:39:14,423
[screaming]
139
00:43:51,399 --> 00:43:52,333
[inaudible].
140
00:43:52,433 --> 00:43:56,270
And then two more
came out of nowhere.
141
00:43:56,370 --> 00:43:58,272
Four of them attacked us.
142
00:43:58,372 --> 00:44:04,913
A tall man with scars and...
And three things with skin
143
00:44:05,013 --> 00:44:05,714
like lizards.
144
00:44:10,284 --> 00:44:13,121
So they killed your friend.
145
00:44:13,221 --> 00:44:19,694
He's not dead, but I
can't find my way back.
146
00:44:19,794 --> 00:44:20,494
Can you help me?
147
00:45:13,982 --> 00:45:16,417
Did you make that?
148
00:45:16,517 --> 00:45:18,286
No, I found it.
149
00:45:21,622 --> 00:45:23,825
Where?
150
00:45:23,925 --> 00:45:27,395
I'll show you after
we... after we eat.
151
00:48:23,972 --> 00:48:25,373
[clang]
152
00:48:50,264 --> 00:48:50,965
Apple.
153
00:49:04,678 --> 00:49:05,379
Round.
154
00:49:25,099 --> 00:49:25,799
Food.
155
00:50:50,084 --> 00:50:51,152
You wanna see?
156
00:50:51,252 --> 00:50:51,952
Look.
157
00:50:52,053 --> 00:50:52,953
No.
158
00:50:53,054 --> 00:50:53,954
Take a good look.
159
00:51:00,528 --> 00:51:02,930
[shouting]
160
00:51:59,387 --> 00:52:00,954
I have to go.
161
00:52:01,055 --> 00:52:01,989
I have to find Marn.
162
00:52:05,126 --> 00:52:07,361
Marn.
163
00:52:07,461 --> 00:52:08,862
You belong to him.
164
00:52:15,503 --> 00:52:16,204
We'll find him.
165
00:52:51,772 --> 00:52:54,142
[growling]
166
00:53:50,698 --> 00:53:51,665
She's mine.
167
00:53:54,635 --> 00:53:55,336
Take her.
168
00:54:01,074 --> 00:54:02,210
What are you waiting for?
169
01:02:42,029 --> 01:02:42,930
All right.
170
01:02:43,030 --> 01:02:43,931
We'll do it here then.
171
01:03:34,948 --> 01:03:37,317
[screaming]
172
01:10:40,573 --> 01:10:41,474
Is there a girl?
173
01:10:46,579 --> 01:10:47,480
Which way?
174
01:10:47,580 --> 01:10:48,481
Which way did they take her?
175
01:11:51,644 --> 01:11:52,345
Marn?
176
01:11:58,217 --> 01:11:59,018
You came.
177
01:12:33,320 --> 01:12:35,322
Finally, before I kill you.
178
01:13:57,704 --> 01:13:58,405
The hell with you.
179
01:13:58,505 --> 01:13:59,205
You're lizard meat.
180
01:15:27,026 --> 01:15:29,361
Do what you want with her.
11628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.