Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,776 --> 00:00:20,790
Bom dia.
2
00:00:20,998 --> 00:00:22,231
Bom dia.
3
00:00:24,034 --> 00:00:26,948
Est� de passagem ou planeja
ficar um pouco aqui em Concho?
4
00:00:27,095 --> 00:00:29,261
Pensei em ficar um ou dois dias.
Por qu�?
5
00:00:29,314 --> 00:00:31,507
Ter� que deixar sua arma
no escrit�rio do xerife.
6
00:00:31,540 --> 00:00:33,199
Poder� peg�-la ao ir embora.
7
00:00:33,992 --> 00:00:36,525
- Isso se aplica apenas a forasteiros?
- N�o, � para todos.
8
00:00:36,560 --> 00:00:38,260
N�o s�o permitidas
armas na cidade.
9
00:00:38,306 --> 00:00:41,079
� uma lei que o Xerife Rowen
defende com rigor.
10
00:00:41,212 --> 00:00:43,992
Bom, n�o posso dizer
que � uma lei ruim.
11
00:00:44,244 --> 00:00:46,997
- Paul Rowen est� na cidade hoje?
- Claro.
12
00:00:47,037 --> 00:00:48,424
Conhece o xerife?
13
00:00:48,762 --> 00:00:50,436
Sim, eu o conhe�o.
14
00:00:53,590 --> 00:00:55,296
Ben Cartwright!
15
00:00:55,356 --> 00:00:57,362
Quem diria!
16
00:00:57,793 --> 00:00:59,175
Faz muito tempo, Paul.
17
00:00:59,200 --> 00:01:01,089
� verdade,
faz muito tempo.
18
00:01:01,125 --> 00:01:03,205
A �ltima vez foi quando
voc� perseguiu aquele sujeito
19
00:01:03,230 --> 00:01:05,156
at� Virginia City,
aquele condenado fugitivo.
20
00:01:05,210 --> 00:01:06,337
�...
21
00:01:06,512 --> 00:01:08,585
� bom v�-lo, Ben.
O que est� fazendo em Concho?
22
00:01:08,690 --> 00:01:10,676
Bom, vim ver voc�.
23
00:01:10,776 --> 00:01:12,436
E Catherine e Timmy.
24
00:01:12,468 --> 00:01:13,955
Tinha alguns neg�cios em Menden
25
00:01:13,986 --> 00:01:16,339
e decidi passar por aqui antes
de voltar para a Ponderosa.
26
00:01:16,375 --> 00:01:19,994
Menden? S�o 70 milhas
s� para nos visitar.
27
00:01:20,065 --> 00:01:21,625
As milhas foram f�ceis.
28
00:01:21,650 --> 00:01:22,811
Como vai a fam�lia?
29
00:01:22,836 --> 00:01:24,676
Bem.
Venha e veja por si mesmo.
30
00:01:24,743 --> 00:01:27,803
Bill, voltaremos em breve.
Oh, sua arma.
31
00:01:27,854 --> 00:01:29,765
Desculpe, Ben, sem exce��es.
32
00:01:31,996 --> 00:01:33,639
Coloque isso com as outras, sim?
33
00:01:33,664 --> 00:01:36,177
Cathy, quando ela o vir,
ela vai rir e chorar,
34
00:01:36,202 --> 00:01:37,942
e depois vai me repreender
por n�o avis�-la
35
00:01:37,967 --> 00:01:39,653
para que pudesse se arrumar.
36
00:01:48,207 --> 00:01:52,439
Vou lhe dizer uma coisa.
Esta cidade � calma e pac�fica.
37
00:01:52,464 --> 00:01:54,217
� uma boa cidade
familiar agora, Ben.
38
00:01:54,242 --> 00:01:56,248
Bom, voc� fez que
fosse assim agora.
39
00:01:56,280 --> 00:01:57,353
Bem...
40
00:01:58,059 --> 00:01:59,553
Major Landers!
41
00:02:05,781 --> 00:02:06,988
Pare.
42
00:02:07,320 --> 00:02:08,647
Bem a�.
43
00:02:15,621 --> 00:02:17,181
Paul, o que �?
Qual � o problema?
44
00:02:17,206 --> 00:02:19,459
Voc� sabe qual � o problema.
Passe-me esse rifle.
45
00:02:20,229 --> 00:02:22,062
Eu quero a arma!
46
00:02:23,249 --> 00:02:24,869
Voc� sabe quais s�o
as minhas ordens.
47
00:02:24,894 --> 00:02:26,894
Por que trouxe isso para a cidade?
48
00:02:27,087 --> 00:02:30,667
Se voc� olhar, Paul,
ver� que o percussor est� quebrado.
49
00:02:32,928 --> 00:02:36,126
Eu o estava levando para
Charlie consert�-lo.
50
00:02:39,376 --> 00:02:41,403
Sinto muito, Tom.
Eu estou...
51
00:02:42,322 --> 00:02:44,028
um pouco cansado.
52
00:02:44,215 --> 00:02:46,415
- Isso me deixou nervoso.
- Esque�a.
53
00:02:46,482 --> 00:02:49,869
Seria bom que na pr�xima vez
fosse ao meu escrit�rio e avisasse.
54
00:02:49,985 --> 00:02:51,928
Da pr�xima vez farei isso.
55
00:02:54,204 --> 00:02:57,738
Ben, este � o Major Landers.
Um velho amigo meu, Ben Cartwright.
56
00:02:57,765 --> 00:02:59,584
Sr. Cartwright.
57
00:03:00,167 --> 00:03:01,287
Major.
58
00:03:01,916 --> 00:03:04,289
Est� ficando um pouco tarde.
� melhor eu ir.
59
00:03:04,927 --> 00:03:06,667
N�o se esque�a que
voc� e sua esposa
60
00:03:06,692 --> 00:03:08,505
est�o convidados para jantar
no s�bado � noite.
61
00:03:08,530 --> 00:03:10,130
Estaremos l�.
62
00:03:16,323 --> 00:03:17,323
Paul?
63
00:03:17,609 --> 00:03:20,429
Voc� est� trabalhando muito.
64
00:03:20,454 --> 00:03:22,860
Por que n�o tira alguns
dias de folga? V� pescar.
65
00:03:23,064 --> 00:03:24,564
Voc� parece a Catherine.
66
00:03:24,589 --> 00:03:26,362
Como eu disse a ela,
n�o se preocupe comigo.
67
00:03:26,387 --> 00:03:28,298
Vamos, vamos deix�-la esperando.
68
00:04:09,037 --> 00:04:11,883
S08E20 - A Ferida Invis�vel
69
00:04:15,086 --> 00:04:21,196
Legenda por Susanawho
70
00:04:26,844 --> 00:04:29,099
Isso tem um cheiro bom.
Catherine,
71
00:04:29,488 --> 00:04:31,701
nem sei quando saboreei
um jantar melhor.
72
00:04:31,762 --> 00:04:33,455
Obrigada, Ben.
73
00:04:33,515 --> 00:04:35,868
Se Paul tivesse me dito
que voc� estaria aqui,
74
00:04:35,910 --> 00:04:37,796
eu poderia ter preparado
algo especial.
75
00:04:37,821 --> 00:04:39,180
O que eu lhe disse, Ben?
76
00:04:39,205 --> 00:04:42,403
Bom, com t�o pouco tempo,
foi uma refei��o excelente.
77
00:04:42,428 --> 00:04:44,341
Garanto que Hop Sing
n�o poderia fazer melhor.
78
00:04:44,499 --> 00:04:46,265
Bem, adquiri muita pr�tica,
79
00:04:46,290 --> 00:04:48,560
fazendo coisas sem aviso.
80
00:04:48,997 --> 00:04:51,323
Quer me dizer que,
depois de todos esses anos,
81
00:04:51,348 --> 00:04:54,862
voc� ainda n�o colocou
seu homem para jantar com hora certa?
82
00:04:54,887 --> 00:04:56,782
N�o em 12 anos.
83
00:04:56,815 --> 00:04:59,721
Seu trabalho funciona 24 horas,
sete dias por semana.
84
00:04:59,761 --> 00:05:00,981
Ora, vamos.
85
00:05:01,006 --> 00:05:04,394
H� uns dois domingos, tiramos o dia
de folga e fizemos um piquenique.
86
00:05:04,720 --> 00:05:06,966
Querido, isso foi h� dois meses.
87
00:05:07,913 --> 00:05:09,666
Dois meses, hein?
88
00:05:10,539 --> 00:05:14,692
Quer dizer que faz 12 anos que
voc� est� usando esse distintivo?
89
00:05:15,563 --> 00:05:16,923
12 anos.
90
00:05:17,656 --> 00:05:19,456
E sete meses.
91
00:05:20,902 --> 00:05:22,755
�, os anos passam.
92
00:05:22,787 --> 00:05:24,207
N�o pareciam tantos.
93
00:05:24,507 --> 00:05:26,566
Talvez n�o para voc�, Ben.
94
00:05:26,920 --> 00:05:29,506
Mas parecem cem anos para mim.
95
00:05:33,013 --> 00:05:34,493
Bom caf�, querida.
96
00:05:37,427 --> 00:05:39,000
Peguei voc�, Cavalo de Corrida!
97
00:05:39,025 --> 00:05:41,592
Voc� e seus bravos se rendem
ou eu matarei todos voc�s!
98
00:05:47,131 --> 00:05:50,585
Estou cansado de lhe dizer!
N�o quero que fa�a isso nunca mais!
99
00:05:50,930 --> 00:05:52,044
Entendeu?
100
00:05:52,069 --> 00:05:53,242
N�o fa�a mais isso!
101
00:05:53,267 --> 00:05:56,867
Todas as crian�as brincam
de vaqueiros e �ndios, papai.
102
00:05:56,899 --> 00:05:58,340
Pode brincar de outras coisas.
103
00:05:58,365 --> 00:06:00,308
N�o s�o t�o divertidas.
104
00:06:00,333 --> 00:06:01,760
Divers�o.
105
00:06:02,586 --> 00:06:04,186
Brincadeiras, hein?
106
00:06:04,391 --> 00:06:05,950
Brincadeiras.
107
00:06:06,842 --> 00:06:09,362
� com quem eles aprendem.
De n�s, certo, Ben?
108
00:06:09,712 --> 00:06:12,645
Eles veem os adultos brigando
e se matando entre si.
109
00:06:12,832 --> 00:06:16,012
Em seguida, eles brincam fazendo
a mesma coisa e assim por diante.
110
00:06:16,185 --> 00:06:17,531
Nunca para.
111
00:06:27,062 --> 00:06:29,641
Tudo bem, Timmy, �...
112
00:06:30,982 --> 00:06:32,075
Vamos...
113
00:06:32,173 --> 00:06:34,272
v� l� para cima e...
114
00:06:34,732 --> 00:06:36,865
fa�a seu dever de casa.
115
00:06:38,727 --> 00:06:41,240
Bom, parece que voc�s dois
t�m raz�o.
116
00:06:41,719 --> 00:06:44,015
Com certeza preciso de f�rias.
117
00:06:44,486 --> 00:06:46,866
Dar um pouco de descanso
a esta minha velha cabe�a.
118
00:06:46,891 --> 00:06:50,477
- A dor � muito forte?
- N�o, agora n�o, estou bem. N�o.
119
00:06:50,789 --> 00:06:52,536
N�o se preocupe comigo.
120
00:06:52,750 --> 00:06:54,660
D� a Ben mais um caf�.
121
00:07:05,387 --> 00:07:06,746
Catherine?
122
00:07:10,305 --> 00:07:12,215
H� quanto tempo ele est� assim?
123
00:07:15,830 --> 00:07:17,517
Bem, isso...
124
00:07:18,564 --> 00:07:21,137
come�ou h� cerca
de seis meses.
125
00:07:21,215 --> 00:07:22,661
Eu s�...
126
00:07:23,981 --> 00:07:27,298
ele tem dores de cabe�a e,
ultimamente, est� piorando.
127
00:07:28,045 --> 00:07:29,525
Ele n�o come.
128
00:07:30,599 --> 00:07:33,105
E tem pesadelos.
129
00:07:35,640 --> 00:07:37,273
Ele foi ao m�dico?
130
00:07:38,224 --> 00:07:40,037
Ben, voc� conhece Paul.
131
00:07:40,212 --> 00:07:41,932
A �nica vez que ele
vai a um m�dico
132
00:07:41,957 --> 00:07:44,270
� para consertar um
osso quebrado ou...
133
00:07:44,632 --> 00:07:46,226
tirar uma bala.
134
00:07:46,513 --> 00:07:49,972
Bom, ele est�... ele est� cansado.
Ele est� esgotado.
135
00:07:51,491 --> 00:07:54,350
Catherine, voc� tem que pedir
para ele tirar umas f�rias.
136
00:07:54,399 --> 00:07:55,643
Depende de voc�.
137
00:07:56,934 --> 00:07:59,873
Paul, voc� ainda tem
aquelas terras ao sul da cidade?
138
00:07:59,914 --> 00:08:01,407
Sim e quase toda paga.
139
00:08:01,432 --> 00:08:03,865
Vou criar gado
assim que me aposentar.
140
00:08:03,935 --> 00:08:05,648
Quando vai se aposentar?
141
00:08:05,679 --> 00:08:07,799
Eu n�o sei exatamente.
Mas n�o vai demorar muito.
142
00:08:07,824 --> 00:08:09,697
Bem, isso deixar� Catherine feliz.
143
00:08:09,727 --> 00:08:11,626
Assim que eu deixar
tudo em ordem por aqui.
144
00:08:11,651 --> 00:08:14,377
Sempre manter a fam�lia
feliz � o que eu digo.
145
00:08:16,665 --> 00:08:18,278
� o velho Bleeker.
146
00:08:18,335 --> 00:08:20,133
Atirando no campo novamente.
147
00:08:20,500 --> 00:08:22,740
Eu controlo as armas aqui na cidade,
148
00:08:22,928 --> 00:08:24,648
mas fora dela � diferente.
149
00:08:24,677 --> 00:08:26,370
L� fora, um homem
precisa de uma arma.
150
00:08:26,395 --> 00:08:27,715
Precisa?
151
00:08:29,710 --> 00:08:31,323
Vamos traz�-lo aqui.
152
00:08:40,223 --> 00:08:41,784
# Eu te conhe�o h� tempos #
153
00:08:41,809 --> 00:08:45,655
# Voc� roubou meus pobres
bolsos de prata e ouro #
154
00:08:45,680 --> 00:08:49,028
# Se o oceano fosse u�sque
e eu fosse um pato #
155
00:08:49,053 --> 00:08:52,879
# Eu nadaria at� o fundo
e nunca mais subiria #
156
00:08:52,916 --> 00:08:56,594
# U�sque de centeio, u�sque de centeio,
u�sque de centeio, eu imploro #
157
00:08:56,619 --> 00:08:58,738
# Se eu n�o pegar meu u�sque #
158
00:08:58,763 --> 00:09:01,276
# Eu certamente morrerei. #
159
00:09:04,410 --> 00:09:06,289
Timmy gosta quando
eu prendo o velho.
160
00:09:06,314 --> 00:09:08,707
Ele se senta do lado de fora
de sua cela e o ouve contar hist�rias
161
00:09:08,732 --> 00:09:10,651
sobre como ele
era um ca�ador de b�falos
162
00:09:10,676 --> 00:09:12,335
e como ele lutou contra os �ndios.
163
00:09:12,360 --> 00:09:14,866
Sabe, eu tamb�m gosto
de ouvir essas hist�rias.
164
00:09:14,891 --> 00:09:16,194
Prossiga, tire-o daqui.
165
00:09:16,219 --> 00:09:18,968
E garanta que ele n�o tenha uma garrafa
debaixo da camisa desta vez.
166
00:09:18,993 --> 00:09:20,226
Sim, senhor.
167
00:09:22,088 --> 00:09:24,281
Assim que eu tiver certeza
de que ele pode dar conta do trabalho
168
00:09:24,306 --> 00:09:26,232
e manter Concho em ordem
do jeito que eu fiz,
169
00:09:26,257 --> 00:09:29,530
� quando vou me aposentar
e come�ar minha Ponderosa.
170
00:09:31,763 --> 00:09:34,089
J� cumpri minha miss�o,
pode acreditar.
171
00:09:34,114 --> 00:09:36,687
Tudo bem, filho,
vamos embora.
172
00:09:36,712 --> 00:09:38,572
N�o pode levar essa arma
para a pris�o com o senhor.
173
00:09:38,597 --> 00:09:41,584
Se n�o posso levar Bess comigo,
n�o vou.
174
00:09:41,609 --> 00:09:43,975
Tudo bem, chega de besteiras, Bleeker.
D�-me a arma.
175
00:09:44,028 --> 00:09:46,307
Ter� que tir�-la de mim primeiro, filho.
176
00:09:46,332 --> 00:09:48,058
N�o estou brincando.
D�-me a arma!
177
00:09:48,083 --> 00:09:50,149
N�o! Eu n�o vou sem Bess.
178
00:09:50,174 --> 00:09:52,480
Pela �ltima vez,
me d� essa arma.
179
00:09:52,509 --> 00:09:54,422
� melhor eu entrar a�.
180
00:10:04,015 --> 00:10:05,969
Sinto muito, Xerife.
181
00:10:07,349 --> 00:10:09,142
Eu n�o lidei direito, certo?
182
00:10:09,167 --> 00:10:11,587
Isso nunca deveria ter acontecido.
183
00:10:53,407 --> 00:10:55,414
Nunca deveria ter acontecido.
184
00:10:58,520 --> 00:11:00,431
Eles morreram por nada.
185
00:11:57,800 --> 00:12:00,967
Paul, por que n�o vai para casa?
186
00:12:01,064 --> 00:12:02,974
Seu relat�rio pode
esperar at� mais tarde.
187
00:12:06,090 --> 00:12:08,000
Eu me encarregarei deles.
188
00:12:30,423 --> 00:12:31,853
O senhor est� bem?
189
00:12:40,137 --> 00:12:41,330
Billy!
190
00:12:46,586 --> 00:12:49,199
- O que aconteceu com ele?
- Eu n�o sei.
191
00:13:04,324 --> 00:13:06,750
Ele est� louco, totalmente louco.
192
00:13:07,779 --> 00:13:10,346
Tirem os feridos das ruas antes
que ele comece a atirar novamente.
193
00:13:10,371 --> 00:13:12,384
Todo o mundo!
Voc� tamb�m, Tollar!
194
00:13:17,450 --> 00:13:18,997
Ele est� l�.
195
00:13:20,811 --> 00:13:24,010
Tenho que entrar, talvez falando
o fa�a recuperar o ju�zo.
196
00:14:14,470 --> 00:14:16,092
Apressem essa carro�a.
197
00:14:16,117 --> 00:14:17,563
Virem essa carro�a.
198
00:14:17,588 --> 00:14:19,461
Volte pela manh�
e examinarei esse ferimento.
199
00:14:19,486 --> 00:14:20,879
Tome cuidado.
200
00:14:24,712 --> 00:14:27,978
Vou lhe dizer, doutor,
� um milagre ningu�m ter morrido.
201
00:14:28,092 --> 00:14:30,672
O senhor tem sorte que a
bala passou de rasp�o.
202
00:14:35,326 --> 00:14:38,894
N�o consigo entender.
Achei que conhecia Paul t�o bem.
203
00:14:43,234 --> 00:14:44,768
Eu estava parado l� e...
204
00:14:44,793 --> 00:14:48,856
de repente ele virou
seu cavalo e atirou.
205
00:14:48,987 --> 00:14:51,120
Foi tudo t�o repentino.
206
00:14:51,940 --> 00:14:54,342
Talvez n�o t�o repentino,
Sr. Cartwright.
207
00:14:54,367 --> 00:14:55,887
Aqueles anos na guerra,
208
00:14:55,912 --> 00:14:58,572
a terr�vel responsabilidade
de comandar.
209
00:14:58,685 --> 00:15:02,084
Eu vi isso acontecer com homens que
estiveram em combate por muito tempo.
210
00:15:02,640 --> 00:15:05,553
J� percebeu que Paul
nunca fala sobre a guerra?
211
00:15:06,233 --> 00:15:08,512
Mas isso sempre esteve
dentro dele.
212
00:15:08,719 --> 00:15:11,699
Quando ele se tornou um homem da lei,
ele reviveu a guerra.
213
00:15:11,885 --> 00:15:13,911
Mas ele odiava essa parte assassina.
214
00:15:14,010 --> 00:15:17,610
Implorei-lhe para tirar f�rias,
mas ele disse que n�o tinha tempo.
215
00:15:17,797 --> 00:15:21,483
Disse que queria fazer desta cidade
um lugar seguro para se viver.
216
00:15:21,904 --> 00:15:24,212
Ben! Ben, voc� est� bem?
217
00:15:24,237 --> 00:15:27,343
Oh, sim, sim.
Isso foi s� um arranh�o.
218
00:15:27,615 --> 00:15:28,428
Onde est� Timmy?
219
00:15:28,453 --> 00:15:30,861
Eu o deixei com os vizinhos,
eles me contaram o que aconteceu.
220
00:15:30,887 --> 00:15:32,627
- O que vamos fazer?
- Vai ficar tudo bem.
221
00:15:32,652 --> 00:15:34,312
- Ben, o que vamos fazer?
- N�o se preocupar com nada.
222
00:15:34,337 --> 00:15:36,585
- Mas... tenho que encontrar Paul.
- Agora voc� n�o pode ir...
223
00:15:36,610 --> 00:15:38,463
Um de seus tiros ricocheteou em
uma parede e me acertou no pulso.
224
00:15:38,488 --> 00:15:39,470
Certo, venha aqui.
225
00:15:39,495 --> 00:15:41,241
- Ben, preciso encontrar Paul!
- Catherine!
226
00:15:41,266 --> 00:15:42,961
- Tenho que falar com ele!
- Escute, vai ficar aqui.
227
00:15:42,986 --> 00:15:45,099
Voc� n�o pode sair, entendeu?
N�o pode ir l�.
228
00:15:45,124 --> 00:15:47,617
Voc� tem que cuidar de Timmy.
Vou lev�-la para casa.
229
00:15:47,908 --> 00:15:48,955
Doutor?
230
00:15:49,037 --> 00:15:50,794
Onde sairemos por essa porta?
231
00:15:50,864 --> 00:15:52,470
No beco.
Podem sair, � mais seguro.
232
00:15:52,495 --> 00:15:54,048
Vamos.
Vamos.
233
00:15:54,073 --> 00:15:55,239
N�o, n�o, n�o.
234
00:15:55,264 --> 00:15:56,757
Voc� fica.
235
00:15:56,831 --> 00:15:58,118
Estou bem...
236
00:15:58,570 --> 00:16:00,524
Por favor, ajude Paul.
237
00:16:00,651 --> 00:16:02,444
Vou ajud�-lo em tudo que puder.
238
00:16:02,897 --> 00:16:05,837
Os outros querem mat�-lo.
239
00:16:07,568 --> 00:16:10,168
N�o, n�o querem mat�-lo,
Catherine.
240
00:16:11,274 --> 00:16:13,481
Eles s� querem faz�-lo
parar de atirar.
241
00:17:26,660 --> 00:17:28,273
� uma guerra.
242
00:17:30,147 --> 00:17:31,700
Mate todos eles.
243
00:17:33,187 --> 00:17:34,753
Acabe com eles.
244
00:17:36,498 --> 00:17:37,932
� uma guerra!
245
00:17:39,799 --> 00:17:43,246
Labring, verifique a muni��o.
246
00:17:43,633 --> 00:17:45,899
Mullens, voc� est� bem?
247
00:17:45,960 --> 00:17:47,870
Abaixe a cabe�a!
248
00:17:51,072 --> 00:17:54,512
Danforth, leve o restante dos homens.
249
00:17:54,686 --> 00:17:57,145
Diga-lhes para n�o se mexerem muito.
250
00:18:58,956 --> 00:19:00,195
Nada?
251
00:19:00,407 --> 00:19:01,849
Est� tudo calmo.
252
00:19:02,113 --> 00:19:03,838
Ele ainda est� l� dentro.
253
00:19:03,996 --> 00:19:05,549
Ele est� cercado.
254
00:19:05,865 --> 00:19:08,492
N�o h� como ele sair
sem que o vejamos.
255
00:19:08,647 --> 00:19:11,398
Boa ideia, Major, essas tochas.
256
00:19:11,746 --> 00:19:15,393
Se ele tentar escapar, vamos atirar
antes que ele apoie os p�s.
257
00:19:16,479 --> 00:19:18,966
Atire apenas se ele atirar primeiro.
258
00:19:20,559 --> 00:19:22,765
Sua arma, Sr. Cartwright.
259
00:19:23,012 --> 00:19:25,658
Precisamos de toda a ajuda
que pudermos obter.
260
00:19:30,655 --> 00:19:32,641
Tem que haver outro jeito.
261
00:19:33,326 --> 00:19:35,083
Mas n�o tem.
262
00:19:37,390 --> 00:19:40,094
Teremos a chance de
falar sobre isso na reuni�o.
263
00:19:40,254 --> 00:19:42,021
Estar� l�, Sr. Cartwright?
264
00:19:44,750 --> 00:19:46,737
Sim, estarei l�.
265
00:19:53,899 --> 00:19:55,065
Catherine!
266
00:19:55,448 --> 00:19:56,621
Paul!
267
00:19:56,707 --> 00:19:58,017
Paul, sou eu, Catherine!
268
00:19:58,042 --> 00:19:59,375
- Catherine!
- Paul, por favor, saia!
269
00:19:59,400 --> 00:20:01,582
Paul, por favor,
queremos ajud�-lo!
270
00:20:02,066 --> 00:20:03,346
Paul!
271
00:20:05,464 --> 00:20:06,792
Abaixe-se!
272
00:20:08,859 --> 00:20:11,129
Cessem o fogo.
Cessem o fogo.
273
00:20:12,225 --> 00:20:14,291
Ele tentou me matar, Ben.
274
00:20:14,513 --> 00:20:15,759
Por qu�?
275
00:20:17,718 --> 00:20:19,430
Catherine...
276
00:20:20,811 --> 00:20:22,964
Paul n�o est� bem.
277
00:20:23,204 --> 00:20:25,170
Ele precisa de ajuda.
278
00:20:26,326 --> 00:20:27,839
Ele est� doente.
279
00:20:29,305 --> 00:20:32,691
Eu n�o sei como ajud�-lo,
mas arranjarei um jeito.
280
00:20:33,218 --> 00:20:35,140
Agora tenho que tir�-la daqui.
281
00:20:35,718 --> 00:20:37,105
Vamos.
282
00:20:41,707 --> 00:20:43,169
� um truque.
283
00:20:43,359 --> 00:20:44,865
Um truque dos rebeldes.
284
00:20:45,688 --> 00:20:47,881
Um rebelde vestido de mulher.
285
00:20:48,474 --> 00:20:50,481
Tentou me fazer pensar
que ela era...
286
00:20:56,956 --> 00:20:58,382
Catherine!
287
00:21:01,401 --> 00:21:03,868
N�o, ela n�o faria parte
desta matan�a.
288
00:21:09,256 --> 00:21:11,709
Catherine, para tr�s.
289
00:21:11,835 --> 00:21:13,554
Vigie a janela agora.
290
00:21:14,003 --> 00:21:15,256
Timmy.
291
00:21:15,521 --> 00:21:17,748
Timmy, venha aqui, garoto.
Abaixe-se.
292
00:21:17,816 --> 00:21:19,442
Abaixe-se agora.
293
00:21:19,601 --> 00:21:21,568
Vamos, fique abaixado.
294
00:21:22,582 --> 00:21:24,608
Que bom menino, Timmy.
295
00:21:27,507 --> 00:21:29,248
N�o se preocupe agora, filho.
296
00:21:29,315 --> 00:21:31,422
Eu vou proteg�-lo.
297
00:21:31,636 --> 00:21:33,782
N�o precisa mais
se preocupar, garoto.
298
00:21:33,814 --> 00:21:36,194
Voc� estar� a salvo comigo, garoto.
299
00:21:41,136 --> 00:21:42,536
Sim.
300
00:21:42,852 --> 00:21:45,765
Estou contente de v�-lo,
� s� isso.
301
00:21:50,591 --> 00:21:52,045
Timmy.
302
00:21:53,845 --> 00:21:57,191
J� lhe disse para n�o
brincar com essas armas.
303
00:22:10,684 --> 00:22:12,319
Pra mim j� chega.
304
00:22:14,032 --> 00:22:15,925
Em quantos mais
ele precisa atirar
305
00:22:15,950 --> 00:22:18,203
antes que decida
que devemos det�-lo?
306
00:22:18,366 --> 00:22:21,692
Eu concordo, j� lhe disse isso.
307
00:22:21,833 --> 00:22:24,911
Rowen deve ser detido,
mas n�o da maneira que voc� sugere.
308
00:22:24,936 --> 00:22:26,725
O homem tem raz�o.
309
00:22:26,887 --> 00:22:29,540
N�o gosto da ideia de ter que
matar Rowen, a n�o ser que precisemos.
310
00:22:29,565 --> 00:22:31,244
Mas precisamos.
311
00:22:32,979 --> 00:22:35,832
J� viram um touro enlouquecido?
312
00:22:36,447 --> 00:22:37,847
Ele pisa,
313
00:22:37,886 --> 00:22:41,265
engancha seus chifres em qualquer coisa
que fique em seu caminho.
314
00:22:41,321 --> 00:22:43,987
Vacas, bezerros, n�o faz diferen�a.
315
00:22:44,161 --> 00:22:46,301
Ele s� quer matar.
316
00:22:47,309 --> 00:22:51,556
Rowen � como um daqueles touros,
com certeza.
317
00:22:51,582 --> 00:22:52,707
Tollar est� certo.
318
00:22:52,732 --> 00:22:55,565
N�o h� maneira de det�-lo,
exceto com uma bala na cabe�a.
319
00:22:55,618 --> 00:22:58,644
Paul Rowen n�o � um
touro enlouquecido.
320
00:22:58,838 --> 00:23:01,122
Ele n�o quer matar.
321
00:23:01,479 --> 00:23:03,446
Por que ele n�o sai?
322
00:23:04,173 --> 00:23:06,620
- � s� o que ele precisa fazer.
- O Major tem raz�o.
323
00:23:06,645 --> 00:23:08,864
Tentamos falar com ele
meia d�zia de vezes.
324
00:23:08,889 --> 00:23:10,976
Tudo o que ele faz �
atirar com aquele rifle.
325
00:23:11,085 --> 00:23:13,355
Voc� viu o que
aconteceu com a esposa dele.
326
00:23:13,851 --> 00:23:15,091
Ele n�o vai sair.
327
00:23:15,116 --> 00:23:16,729
Ent�o, n�s o obrigaremos.
328
00:23:16,810 --> 00:23:19,950
Como se obriga um bezerro doente
que se esconde no mato.
329
00:23:19,975 --> 00:23:23,648
E como voc� faria isso, Tollar?
330
00:23:23,715 --> 00:23:25,348
N�s o queimaremos.
331
00:23:25,852 --> 00:23:28,531
Suponho que isso resolveria
seu problema.
332
00:23:29,045 --> 00:23:32,071
- Eu n�o quero fazer parte disso.
- Paul Rowen...
333
00:23:32,742 --> 00:23:36,045
arriscou sua vida n�o sei
quantas vezes por voc�s.
334
00:23:37,169 --> 00:23:41,003
Ele fez desta cidade um lugar
onde podem criar sua fam�lia...
335
00:23:41,749 --> 00:23:44,842
sem perigo... seguro, protegido.
336
00:23:46,613 --> 00:23:50,586
Tenho certeza de que devem a ele
mais do que uma bala na cabe�a.
337
00:23:52,297 --> 00:23:55,930
Sr. Cartwright,
Paul Rowen tamb�m � nosso amigo.
338
00:23:56,763 --> 00:23:58,821
Servimos juntos no ex�rcito.
339
00:23:59,362 --> 00:24:01,042
N�o h� um homem nesta sala
340
00:24:01,067 --> 00:24:03,480
que n�o tenha uma d�vida
de gratid�o com ele.
341
00:24:04,193 --> 00:24:07,679
Mas ele atirou em
cinco pessoas inocentes.
342
00:24:09,793 --> 00:24:12,000
Todos n�s moramos nesta cidade.
343
00:24:12,473 --> 00:24:14,966
Devemos proteger nossas fam�lias,
344
00:24:15,213 --> 00:24:17,566
porque nossas fam�lias s�o a cidade.
345
00:24:19,233 --> 00:24:21,673
O que espera que fa�amos?
346
00:24:29,310 --> 00:24:30,587
Esperem.
347
00:24:31,882 --> 00:24:33,635
Esperem um pouco mais.
348
00:24:33,681 --> 00:24:35,814
Por que lhe dar tempo
para causar mais danos?
349
00:24:35,839 --> 00:24:37,750
Porque eu estou lhes implorando.
350
00:24:39,495 --> 00:24:42,221
Estou implorando por
mais algumas horas...
351
00:24:42,885 --> 00:24:44,212
horas que...
352
00:24:45,294 --> 00:24:48,207
poderiam fazer Rowen
recuperar o ju�zo.
353
00:24:52,010 --> 00:24:53,744
Doutor, isso � poss�vel, n�o �?
354
00:24:53,832 --> 00:24:56,405
Em um caso como esse,
tudo � poss�vel.
355
00:24:59,805 --> 00:25:02,741
N�o vejo mal nenhum
em esperar mais um pouco.
356
00:25:08,468 --> 00:25:09,581
Bem?
357
00:25:12,877 --> 00:25:14,590
At� de manh�.
358
00:25:52,019 --> 00:25:53,185
Catherine,
359
00:25:53,436 --> 00:25:56,099
eles nos deram at� de manh�,
s� isso.
360
00:25:56,150 --> 00:25:58,275
Temos que aproveitar
esse tempo para tentar
361
00:25:58,300 --> 00:26:00,424
chegar at� Paul.
Temos que faz�-lo entender.
362
00:26:00,455 --> 00:26:01,835
At� de manh�, certo.
363
00:26:01,860 --> 00:26:04,795
Agora... os pesadelos.
364
00:26:05,251 --> 00:26:06,718
E sobre os pesadelos?
365
00:26:06,743 --> 00:26:07,954
Como eram eles?
366
00:26:08,118 --> 00:26:09,644
Ele falou sobre eles?
367
00:26:09,669 --> 00:26:11,229
- Ele os discutiu com voc�?
- N�o.
368
00:26:11,254 --> 00:26:12,236
N�o, ele...
369
00:26:12,261 --> 00:26:14,993
ele sempre se recusou
a falar sobre eles.
370
00:26:15,074 --> 00:26:17,301
Bem, voc� estava por perto
quando ele teve os pesadelos,
371
00:26:17,326 --> 00:26:19,319
ele gritava alguma coisa?
372
00:26:19,375 --> 00:26:21,248
- Sim, ele costumava...
- Ele falava?
373
00:26:21,273 --> 00:26:23,529
- Ele costumava gritar nomes de homens.
- Sim?
374
00:26:23,554 --> 00:26:25,734
- E ent�o ele gritava...
- O que?
375
00:26:26,267 --> 00:26:29,347
Ordens militares,
que tinham a ver com batalhas
376
00:26:29,372 --> 00:26:32,198
e ent�o ele acordava
suando frio e tremendo
377
00:26:32,223 --> 00:26:34,098
e depois ficava
acordado at� de manh�.
378
00:26:34,123 --> 00:26:35,525
Mam�e? Mam�e?
379
00:26:35,550 --> 00:26:37,603
Papai j� voltou para casa?
380
00:26:37,882 --> 00:26:39,522
N�o, ele ainda n�o voltou para casa.
381
00:26:39,547 --> 00:26:41,553
E o que voc� est�
fazendo fora da cama?
382
00:26:42,843 --> 00:26:46,010
Quer matar meu pai tamb�m,
Sr. Cartwright?
383
00:26:49,944 --> 00:26:52,312
Que pergunta � essa, Timmy?
384
00:26:52,968 --> 00:26:54,408
N�o seja bobo.
385
00:26:55,132 --> 00:26:57,878
Porque quando eu
estava na casa de Jody,
386
00:26:58,333 --> 00:27:01,749
ele disse que iam
matar meu pai.
387
00:27:04,054 --> 00:27:06,094
Timmy, n�o, n�o.
388
00:27:06,157 --> 00:27:09,130
N�o, ningu�m vai matar seu pai.
Ningu�m vai machuc�-lo.
389
00:27:09,155 --> 00:27:12,268
Sabe que n�o deixar�amos
ningu�m machucar seu pai.
390
00:27:12,293 --> 00:27:14,832
Claro que n�o.
Ningu�m vai machuc�-lo.
391
00:27:14,917 --> 00:27:18,104
Ele � o xerife desta cidade.
Ningu�m machuca o xerife.
392
00:27:18,498 --> 00:27:19,709
N�o, Timmy.
393
00:27:20,009 --> 00:27:22,962
Timmy, v� para a cama.
394
00:27:24,200 --> 00:27:26,053
Certo?
Suba.
395
00:27:28,208 --> 00:27:31,088
N�o deixe que matem meu pai,
Sr. Cartwright.
396
00:27:31,128 --> 00:27:32,467
N�o deixe.
397
00:27:32,866 --> 00:27:34,776
Timmy, v� para a cama agora.
398
00:27:38,527 --> 00:27:39,700
Timmy...
399
00:27:40,172 --> 00:27:42,285
nada vai acontecer ao seu pai.
400
00:27:42,591 --> 00:27:43,717
Est� bem?
401
00:27:43,972 --> 00:27:46,852
V� para a cama e
sua m�e ir� daqui a pouco.
402
00:28:01,059 --> 00:28:04,825
Catherine, e quanto aos pesadelos?
403
00:28:05,007 --> 00:28:07,340
Swale, Gray, chequem os fundos.
404
00:28:07,365 --> 00:28:09,275
Mantenham os olhos abertos
para um ataque no flanco.
405
00:28:12,625 --> 00:28:14,072
Jespers.
406
00:28:14,393 --> 00:28:15,692
Jespers!
407
00:28:15,882 --> 00:28:18,342
D� uma olhada em Garland.
O ferimento na perna est� mal.
408
00:28:31,145 --> 00:28:32,472
Garrett?
409
00:28:34,095 --> 00:28:35,301
Garrett!
410
00:28:44,183 --> 00:28:45,444
Garrett.
411
00:28:48,591 --> 00:28:49,899
Garrett!
412
00:28:55,149 --> 00:28:56,459
Isso n�o est� bom.
413
00:28:56,910 --> 00:28:59,296
Voc� ainda n�o pode
lidar com o trabalho, � in�til.
414
00:29:01,834 --> 00:29:03,434
� in�til.
415
00:29:08,798 --> 00:29:10,198
Garrett?
416
00:29:14,040 --> 00:29:15,393
Garrett.
417
00:29:21,022 --> 00:29:22,209
Bleeker.
418
00:29:33,848 --> 00:29:36,215
Como voc� abre a
cabe�a de um homem,
419
00:29:36,279 --> 00:29:39,272
conserta o dano causado a ele
e depois a fecha?
420
00:29:39,568 --> 00:29:43,425
A medicina j� evoluiu bastante,
mas n�o tanto assim.
421
00:29:43,868 --> 00:29:46,619
� como tentar consertar
uma ferida invis�vel.
422
00:29:46,762 --> 00:29:49,374
Sim, mais ou menos isso.
423
00:29:54,861 --> 00:29:57,888
Esta cidade parece ter
uma cura, n�o �?
424
00:30:00,157 --> 00:30:01,150
Doutor?
425
00:30:02,614 --> 00:30:04,587
Tem que ser assim?
426
00:30:05,295 --> 00:30:08,234
Passei a noite toda me
perguntando a mesma coisa.
427
00:30:08,290 --> 00:30:10,203
Sr. Cartwright, h� um hospital...
428
00:30:10,228 --> 00:30:11,667
Hospital?
429
00:30:12,437 --> 00:30:15,317
Por favor, n�o me fale
sobre um hospital como esse.
430
00:30:15,347 --> 00:30:17,246
N�o s�o hospitais, s�o pris�es.
431
00:30:17,271 --> 00:30:18,930
Eles s�o calabou�os sujos e imundos.
432
00:30:18,955 --> 00:30:20,908
Eu vi o que eles fazem com
pessoas como Paul...
433
00:30:20,933 --> 00:30:22,309
nesses hospitais.
434
00:30:22,444 --> 00:30:24,350
Colocam colares de ferro
em volta do pesco�o.
435
00:30:24,375 --> 00:30:25,935
Eles os acorrentam
nas paredes de concreto.
436
00:30:25,960 --> 00:30:28,500
Jogam comida
pelas grades para eles.
437
00:30:28,680 --> 00:30:30,460
Eles dormem ali em sua imund�cie.
438
00:30:30,485 --> 00:30:32,431
Eles morrem em sua imund�cie.
439
00:30:32,485 --> 00:30:35,078
Eles os enterram em
t�mulos n�o identificados.
440
00:30:35,132 --> 00:30:36,775
Deus me perdoe por dizer isso,
441
00:30:36,800 --> 00:30:39,753
mas Paul ficaria infinitamente melhor
com uma bala na cabe�a
442
00:30:39,778 --> 00:30:43,224
do que viver o resto da vida em
um hospital como aquele.
443
00:30:43,295 --> 00:30:45,849
Recebi esta revista
m�dica h� algum tempo.
444
00:30:45,889 --> 00:30:47,735
H� um artigo que
reli ontem � noite.
445
00:30:47,760 --> 00:30:49,106
Foi escrito por Dorothea Dix.
446
00:30:49,131 --> 00:30:51,051
Ela foi chefe do Corpo
de Enfermeiras do Ex�rcito.
447
00:30:51,164 --> 00:30:53,150
Ela conheceu esses hospitais.
448
00:30:53,236 --> 00:30:55,496
Ela at� trabalhou neles
por algum tempo.
449
00:30:55,582 --> 00:30:57,594
Ela finalmente foi falar com o
Presidente dos Estados Unidos
450
00:30:57,619 --> 00:31:00,305
e lhe disse o que estava acontecendo
dentro daquelas paredes.
451
00:31:00,411 --> 00:31:03,617
O Presidente autorizou o Congresso
a destinar dinheiro para
452
00:31:03,642 --> 00:31:05,043
construir um hospital.
453
00:31:05,068 --> 00:31:08,208
Um hospital, Sr. Cartwright,
para tratar aqueles pacientes.
454
00:31:08,520 --> 00:31:09,666
Eles o constru�ram?
455
00:31:09,691 --> 00:31:11,246
Acabou de ser conclu�do.
456
00:31:11,597 --> 00:31:14,490
Fica em Washington, D.C.
Chama-se St. Elizabeth.
457
00:31:14,719 --> 00:31:16,505
De acordo com esse artigo,
458
00:31:16,539 --> 00:31:18,798
j� come�aram a admitir pacientes.
459
00:31:22,319 --> 00:31:23,506
Doutor...
460
00:31:24,697 --> 00:31:27,797
se pud�ssemos levar Paul
a esse hospital,
461
00:31:28,519 --> 00:31:30,399
acha que eles poderiam ajud�-lo?
462
00:31:32,029 --> 00:31:33,753
Bem, eu acho que sim.
463
00:31:33,865 --> 00:31:35,451
Eu sei que eles podem
fazer muito mais do que
464
00:31:35,476 --> 00:31:38,030
esta cidade planeja fazer...
sem d�vida.
465
00:31:52,977 --> 00:31:55,817
J� amanheceu e ele ainda est� l�.
466
00:31:56,347 --> 00:31:59,154
Continua atirando em
qualquer coisa que se mexa.
467
00:32:00,703 --> 00:32:02,444
J� esperamos, senhor.
468
00:32:02,981 --> 00:32:04,534
O que faremos agora?
469
00:32:07,520 --> 00:32:10,753
Fazemos tudo o que podemos por
um animal doente antes de sacrific�-lo.
470
00:32:11,466 --> 00:32:13,992
Poder�amos fazer pelo
menos o mesmo por Paul.
471
00:32:15,265 --> 00:32:17,711
Qualquer coisa mais que aconte�a
472
00:32:17,822 --> 00:32:19,922
vai pesar na sua consci�ncia, senhor.
473
00:32:45,402 --> 00:32:47,689
Major, estive aqui
a maior parte da noite.
474
00:32:47,714 --> 00:32:49,140
Eu gostaria de tomar um caf�.
475
00:32:49,165 --> 00:32:51,076
- Voc� sabe onde ele est�.
- Sim.
476
00:33:07,119 --> 00:33:08,272
Esperem!
477
00:33:08,297 --> 00:33:10,496
Dar mais tempo a ele?
Para fazer o qu�?
478
00:33:10,542 --> 00:33:11,982
Para matar todo mundo?
479
00:33:12,107 --> 00:33:15,203
J� estou cheio do senhor...
480
00:33:15,272 --> 00:33:16,972
N�o o suporto mais.
481
00:33:17,033 --> 00:33:19,848
Eu digo para peg�-lo
e tem que ser agora.
482
00:33:19,977 --> 00:33:21,423
E ent�o, Major?
483
00:33:24,001 --> 00:33:26,055
Prepare as tochas, Tollar.
484
00:33:27,092 --> 00:33:28,725
Fique onde est�.
485
00:33:31,678 --> 00:33:33,892
O que acontecer� depois,
Sr. Cartwright?
486
00:33:37,307 --> 00:33:38,966
N�o posso deixar voc� mat�-lo.
487
00:33:38,991 --> 00:33:40,847
S� n�o posso deixar mat�-lo,
Major.
488
00:33:43,156 --> 00:33:46,419
E pretende matar todos n�s
489
00:33:46,506 --> 00:33:48,299
para salv�-lo?
490
00:33:53,724 --> 00:33:56,190
Porque � isso que
vai ter que fazer.
491
00:34:06,617 --> 00:34:10,421
Prepare as tochas. Quando eu der o sinal,
coloque fogo no armaz�m.
492
00:34:25,271 --> 00:34:26,852
Sr. Cartwright...
493
00:34:28,367 --> 00:34:30,703
eu respeito seu ponto de vista.
494
00:34:31,707 --> 00:34:33,040
Por sua vez...
495
00:34:33,716 --> 00:34:35,395
respeite o meu.
496
00:34:52,385 --> 00:34:53,972
Vamos, Johnny.
497
00:35:02,028 --> 00:35:03,862
Preparem-se para um ataque.
498
00:35:03,887 --> 00:35:05,143
Lembrem-se, n�o se rendam.
499
00:35:05,168 --> 00:35:08,203
Se for o caso, matem o m�ximo
que puderem antes disso.
500
00:35:08,324 --> 00:35:10,857
Lutem como soldados e
morram como soldados.
501
00:35:13,710 --> 00:35:16,562
Paul ser� morto antes
que consiga sair dali.
502
00:35:16,694 --> 00:35:18,451
N�s dois sabemos disso.
503
00:35:30,664 --> 00:35:32,231
� isso, Johnny.
504
00:35:32,450 --> 00:35:34,176
Voc� vai primeiro.
505
00:35:40,296 --> 00:35:41,383
� isso!
506
00:35:41,408 --> 00:35:42,554
L� vem eles!
507
00:35:42,579 --> 00:35:45,499
Matem-nos! Matem-nos! Matem-nos!
508
00:35:45,524 --> 00:35:46,604
Matem-nos!
509
00:35:48,896 --> 00:35:51,356
Matem-nos! Matem-nos!
510
00:35:51,381 --> 00:35:52,434
Matem-nos!
511
00:35:52,434 --> 00:35:53,434
Matem-nos!
512
00:35:53,581 --> 00:35:54,881
Matem-nos!
513
00:35:58,497 --> 00:36:00,676
Tragam essa muni��o aqui!
514
00:36:01,877 --> 00:36:04,350
Traga a muni��o aqui, Levering!
515
00:36:05,705 --> 00:36:07,593
Timmy! Timmy!
516
00:36:11,372 --> 00:36:13,031
Timmy! Timmy!
517
00:36:13,232 --> 00:36:15,732
Papai, onde o senhor est�?
518
00:36:16,013 --> 00:36:17,900
Cessem o fogo!
Cessem o fogo!
519
00:36:19,193 --> 00:36:21,413
Levering, continue
trazendo a muni��o.
520
00:36:21,520 --> 00:36:23,080
Collins, voc� est� bem?
521
00:36:23,373 --> 00:36:24,960
Danforth? Kaufman?
522
00:36:25,402 --> 00:36:26,548
Tudo bem.
523
00:36:26,729 --> 00:36:28,135
Mantenham seus olhos abertos.
524
00:36:28,160 --> 00:36:29,646
Por favor, papai!
525
00:36:29,679 --> 00:36:31,725
Por favor, me responda!
526
00:36:38,833 --> 00:36:40,780
Tollar, n�o, n�o!
527
00:36:49,760 --> 00:36:51,006
Tom?
528
00:36:53,524 --> 00:36:55,170
Tom, o que aconteceu?
529
00:36:55,421 --> 00:36:57,675
Diga-me, tenho o direito
de saber... � o Timmy?
530
00:36:57,821 --> 00:36:59,060
� isso?
531
00:36:59,765 --> 00:37:01,718
Ele est� l� dentro.
532
00:37:11,098 --> 00:37:13,268
N�o vou deixar que
matem meu pai.
533
00:37:14,011 --> 00:37:16,151
Timmy, venha at� a porta.
534
00:37:17,492 --> 00:37:18,671
Timmy?
535
00:37:21,592 --> 00:37:22,869
Timmy?!
536
00:37:25,158 --> 00:37:26,630
Timmy?
537
00:37:33,540 --> 00:37:34,847
Timmy?
538
00:37:37,008 --> 00:37:38,187
Timmy?
539
00:37:38,800 --> 00:37:41,153
Timmy.
Timmy?
540
00:37:44,365 --> 00:37:45,638
Paul?
541
00:37:46,592 --> 00:37:48,085
� o Ben.
542
00:37:48,678 --> 00:37:50,484
Sou eu, Ben Cartwright.
543
00:37:51,031 --> 00:37:52,171
Paul?
544
00:38:26,258 --> 00:38:27,437
Paul?
545
00:38:37,311 --> 00:38:38,317
Paul?
546
00:38:39,947 --> 00:38:41,620
Sou eu, � Ben.
547
00:38:43,053 --> 00:38:44,908
� Ben Cartwright, Paul.
548
00:38:45,253 --> 00:38:47,727
Voc� sabe, da Ponderosa.
549
00:38:50,327 --> 00:38:51,547
Paul?
550
00:38:53,414 --> 00:38:55,567
Vamos, pare de se esconder.
551
00:38:56,336 --> 00:38:57,776
Saia de onde est�.
552
00:38:57,991 --> 00:38:59,203
Ben?
553
00:39:04,705 --> 00:39:05,972
Ben?
554
00:39:10,777 --> 00:39:12,230
Isso mesmo.
555
00:39:15,849 --> 00:39:17,639
Claro, sou eu.
556
00:39:18,376 --> 00:39:19,696
Ol�, Paul.
557
00:39:35,320 --> 00:39:36,661
Ben...
558
00:39:38,015 --> 00:39:39,607
Que bom v�-lo, Paul.
559
00:39:47,772 --> 00:39:50,127
Quando voc� se tornou
um pistoleiro, Ben?
560
00:39:53,218 --> 00:39:56,033
O que voc� tem a ver com
aqueles assassinos l� fora?
561
00:39:58,205 --> 00:40:00,245
Paul, eu n�o sou um pistoleiro.
562
00:40:00,919 --> 00:40:02,760
Voc� me conhece bem.
563
00:40:03,845 --> 00:40:06,276
Ningu�m quer matar ningu�m.
564
00:40:06,558 --> 00:40:08,118
N�s somos seus amigos.
565
00:40:08,218 --> 00:40:09,551
Amigos?
566
00:40:10,340 --> 00:40:12,277
S�o amigos os que mataram
aqueles homens l� em cima?
567
00:40:12,302 --> 00:40:14,128
Levering, Danforth, Kaufman?
568
00:40:14,475 --> 00:40:15,720
Collins?
569
00:40:15,917 --> 00:40:19,737
S�o amigos os que v�o contar
para suas esposas, fam�lias e filhos?
570
00:40:20,077 --> 00:40:22,252
Paul, entendeu tudo errado...
571
00:40:23,324 --> 00:40:25,331
n�o h� ningu�m l� em cima.
572
00:40:27,245 --> 00:40:28,918
Esses homens, eles...
573
00:40:29,057 --> 00:40:31,480
j� morreram h� muito tempo.
574
00:40:32,097 --> 00:40:33,963
Na guerra, Paul.
575
00:40:35,023 --> 00:40:36,909
N�o h� ningu�m l� agora.
576
00:40:38,756 --> 00:40:40,547
Vamos, vou lhe mostrar.
577
00:40:42,956 --> 00:40:45,783
Eles est�o l� em cima
e est�o mortos.
578
00:40:45,961 --> 00:40:48,383
Eles foram mortos
por eles l� fora.
579
00:40:48,694 --> 00:40:51,660
� um mundo mortal e n�o v�o
mud�-lo, mas eu vou.
580
00:40:51,691 --> 00:40:52,784
Paul.
581
00:40:54,330 --> 00:40:56,477
Paul, sou Ben Cartwright.
582
00:40:57,718 --> 00:40:59,625
Da Ponderosa.
583
00:41:00,459 --> 00:41:02,485
Lembra-se, eu estava em sua casa?
584
00:41:02,585 --> 00:41:03,796
Ontem.
585
00:41:05,094 --> 00:41:07,327
Tivemos uma refei��o maravilhosa.
586
00:41:07,840 --> 00:41:09,973
Sua esposa, Catherine,
587
00:41:10,386 --> 00:41:11,799
ela fez o jantar.
588
00:41:13,082 --> 00:41:15,275
Catherine, sua esposa.
589
00:41:16,849 --> 00:41:18,676
Sua bela esposa.
590
00:41:20,336 --> 00:41:23,669
E seu filho estava l�, Timmy.
591
00:41:25,479 --> 00:41:27,269
Voc� se lembra de Timmy?
592
00:41:27,572 --> 00:41:29,638
Catherine e Timmy.
593
00:41:29,831 --> 00:41:31,491
S�o sua fam�lia.
594
00:41:34,400 --> 00:41:37,633
Trouxe o Timmy para lhe dizer ol�.
595
00:41:39,151 --> 00:41:40,110
Sim?
596
00:41:40,274 --> 00:41:41,233
Timmy?
597
00:41:41,844 --> 00:41:43,844
Timmy, diga ol� ao seu pai.
598
00:41:44,077 --> 00:41:45,303
Timmy?
599
00:41:46,397 --> 00:41:48,570
Diga ol� ao seu pai, Timmy.
600
00:41:49,612 --> 00:41:50,752
Timmy?!
601
00:41:50,817 --> 00:41:53,023
Papai? Papai?!
602
00:41:57,833 --> 00:41:59,111
Timmy?
603
00:42:10,305 --> 00:42:11,385
Timmy?
604
00:42:12,403 --> 00:42:13,680
Timmy?
605
00:42:16,013 --> 00:42:17,066
Tim?
606
00:42:17,305 --> 00:42:19,379
- Paul, cuidado com o fogo.
- Tim?!
607
00:42:26,573 --> 00:42:29,873
Tollar, d� mais um tiro
sem eu mandar,
608
00:42:29,898 --> 00:42:32,198
e eu o matarei pessoalmente.
609
00:42:37,004 --> 00:42:38,864
Tudo bem, Cartwright.
610
00:42:39,711 --> 00:42:41,290
N�o funcionou.
611
00:42:41,480 --> 00:42:43,225
N�o funcionou!
612
00:42:44,852 --> 00:42:47,091
Agora � a sua vez!
613
00:42:47,540 --> 00:42:50,113
Primeiro voc� e
depois o resto de voc�s!
614
00:43:11,178 --> 00:43:12,692
Papai?
615
00:43:17,293 --> 00:43:20,327
Papai, estou ferido.
616
00:43:41,575 --> 00:43:44,129
Por favor, me ajude, papai.
617
00:44:43,191 --> 00:44:44,530
Nossa...
618
00:44:46,932 --> 00:44:49,378
Ora, papai s� vai ter que...
619
00:44:50,771 --> 00:44:52,963
dar um jeito, n�o �, Timmy?
620
00:45:29,312 --> 00:45:30,658
Major!
621
00:45:31,045 --> 00:45:32,027
N�o atirem!
622
00:45:32,052 --> 00:45:33,671
N�o atirem!
623
00:46:15,347 --> 00:46:18,314
Bem, vou levar alguns livros
624
00:46:18,419 --> 00:46:20,698
caso a conversa do m�dico
fique chata no caminho.
625
00:46:20,725 --> 00:46:23,252
� uma longa viagem at�
aquele hospital em Washington.
626
00:46:23,305 --> 00:46:24,585
Est� vendo?
627
00:46:24,752 --> 00:46:27,765
Dois dias de descanso,
e ele j� est� insultando seu m�dico.
628
00:46:28,305 --> 00:46:31,538
Sinto muito, doutor, que tenha
que ir l� s� por minha causa.
629
00:46:31,601 --> 00:46:32,698
Est� tudo bem.
630
00:46:32,723 --> 00:46:34,872
Tamb�m aproveitarei
um tempo livre.
631
00:46:36,067 --> 00:46:39,740
Bom... acho melhor eu ir.
632
00:46:39,986 --> 00:46:42,998
E quanto a Timmy e Cathy?
V�o at� a dilig�ncia conosco?
633
00:46:43,025 --> 00:46:45,218
N�o, eu j� me despedi l� em cima.
634
00:46:45,338 --> 00:46:47,203
Acho que � melhor assim.
635
00:46:47,228 --> 00:46:48,505
�timo.
636
00:46:54,112 --> 00:46:55,390
Papai?
637
00:46:58,353 --> 00:47:01,649
Vai voltar para casa logo, n�o �?
638
00:47:04,227 --> 00:47:06,161
Cuide de sua m�e, agora.
46302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.