Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,543 --> 00:00:16,116
Oh, c�us!
Bom dia.
2
00:00:16,141 --> 00:00:17,383
Bom dia, Sally.
3
00:00:18,705 --> 00:00:20,845
Desculpe pelo atraso, Horace.
4
00:00:22,656 --> 00:00:24,009
Est� tudo bem.
5
00:00:24,229 --> 00:00:25,922
N�o vou contar ao seu pai.
6
00:00:26,348 --> 00:00:27,674
Obrigada, Horace.
7
00:00:27,722 --> 00:00:30,428
A Sra. Miller veio falar com voc�
sobre a conta dela de novo.
8
00:00:30,461 --> 00:00:32,214
Essa Sra. Miller...
9
00:00:32,239 --> 00:00:34,089
Ela est� sempre preocupada
com seu saldo banc�rio.
10
00:00:34,114 --> 00:00:34,873
Sim.
11
00:00:34,982 --> 00:00:36,893
Bem, eu disse a ela
que estava tudo bem.
12
00:00:36,942 --> 00:00:38,429
N�o se preocupe com nada.
13
00:00:38,480 --> 00:00:40,086
Obrigada novamente, Horace.
14
00:00:40,123 --> 00:00:42,016
Mas n�o era necess�rio.
15
00:00:43,002 --> 00:00:44,779
N�o, eu s�...
16
00:00:45,441 --> 00:00:47,545
eu gosto de ajudar.
17
00:00:48,845 --> 00:00:50,658
Voc� � um amor, Horace.
18
00:00:53,791 --> 00:00:55,644
Oh, bom dia, Sra. Arnold.
19
00:01:07,216 --> 00:01:09,622
Devo terminar no Banco
quando voc� acabar de carregar.
20
00:01:09,647 --> 00:01:12,067
Est� com muita pressa
de voltar para o rancho?
21
00:01:13,443 --> 00:01:14,609
N�o, n�o.
22
00:01:14,655 --> 00:01:17,794
Ent�o vou acompanh�-lo.
Tenho coisas a fazer no Banco.
23
00:01:17,829 --> 00:01:20,169
Mundo fascinante,
o mundo das finan�as, n�o �?
24
00:01:20,194 --> 00:01:21,294
Sim.
25
00:01:22,176 --> 00:01:25,406
Fico feliz por voc�
estar t�o interessado, Joseph.
26
00:01:25,721 --> 00:01:27,827
O que diria se eu falasse
27
00:01:27,852 --> 00:01:30,732
que estou planejando fazer
um investimento de longo prazo?
28
00:01:30,932 --> 00:01:32,932
Acho que seria �timo, Joseph.
29
00:01:32,959 --> 00:01:34,432
Muito bom.
30
00:01:37,931 --> 00:01:40,918
Sally, pela terceira vez esta semana,
isto � um Banco.
31
00:01:40,943 --> 00:01:43,243
Os Bancos n�o cometem erros.
32
00:01:43,268 --> 00:01:44,968
Quer somar estas cifras novamente?
33
00:01:44,995 --> 00:01:47,048
E desta vez, tente fazer direito.
34
00:01:47,090 --> 00:01:48,270
Oh, c�us!
35
00:01:48,298 --> 00:01:51,151
- N�o me diga que errei de novo.
- Sim, voc� errou de novo.
36
00:01:51,176 --> 00:01:53,176
Sally, onde est� com a cabe�a?
37
00:01:53,201 --> 00:01:56,074
Com licen�a, Sr. Bristol,
eu gostaria de explicar.
38
00:01:56,099 --> 00:01:57,852
Mais tarde, Horace.
Fa�a a soma.
39
00:01:57,909 --> 00:01:59,518
- Quer som�-los?
- N�o, veja,
40
00:01:59,543 --> 00:02:02,482
n�o foi culpa dela.
Fui eu que somei.
41
00:02:02,836 --> 00:02:06,615
Bem, tudo que posso dizer � que
voc� � um jovem incr�vel, Horace.
42
00:02:06,679 --> 00:02:09,167
Voc� n�o apenas soma errado,
43
00:02:09,192 --> 00:02:12,119
mas consegue faz�-lo com
a caligrafia de Sally.
44
00:02:20,845 --> 00:02:24,228
Oh, Horace!
Por que voc� disse isso?
45
00:02:24,657 --> 00:02:26,810
N�o gosto de ouvir ningu�m
falar com voc� desse jeito.
46
00:02:26,835 --> 00:02:28,559
Nem mesmo seu pai.
47
00:02:28,860 --> 00:02:31,348
Mas voc� n�o tem
que me proteger.
48
00:02:31,373 --> 00:02:33,184
Quero dizer, papai rosna muito,
49
00:02:33,209 --> 00:02:35,089
mas raramente morde.
50
00:02:36,584 --> 00:02:39,857
Bom, eu ainda n�o gosto de ouvi-lo
falar com voc� desse jeito.
51
00:02:39,995 --> 00:02:41,305
Sally?
52
00:02:43,816 --> 00:02:46,856
Eu queria perguntar sobre
o baile desta noite.
53
00:02:47,592 --> 00:02:49,878
Eu gostaria de saber...
54
00:02:53,784 --> 00:02:56,237
Oh, sim, Horace,
o que estava dizendo?
55
00:02:57,783 --> 00:03:00,203
- Oh, n�o importa.
- Est� bem.
56
00:03:02,530 --> 00:03:05,243
- Oi, Sr. Bristol.
- Oh, Little Joe.
57
00:03:05,304 --> 00:03:06,614
- Ben.
- Oi, George.
58
00:03:06,639 --> 00:03:08,598
Eu estava esperando por voc�.
59
00:03:08,768 --> 00:03:11,071
Meu filho tamb�m tem
neg�cios no Banco.
60
00:03:11,096 --> 00:03:13,822
Ultimamente ele virou
o nosso melhor cliente.
61
00:03:13,935 --> 00:03:16,495
Parece que o vejo toda
vez que olho para cima.
62
00:03:16,553 --> 00:03:18,973
Quer ver algum caixa
em particular, Little Joe?
63
00:03:18,998 --> 00:03:20,471
Oh, pai!
64
00:03:25,896 --> 00:03:28,211
Vamos jantar em nossa
casa e depois vamos ao baile.
65
00:03:28,236 --> 00:03:29,813
Acho que teremos uma
surpresa para eles.
66
00:03:29,838 --> 00:03:32,998
Pela cara deles,
acho que j� sabem.
67
00:03:33,025 --> 00:03:34,712
�, mas n�o sobre o anel.
68
00:03:34,965 --> 00:03:37,257
- Oh, Joe, chegou?
- Sim.
69
00:03:37,611 --> 00:03:39,614
Ontem, de San Francisco.
70
00:03:40,485 --> 00:03:42,725
Oh, � lindo.
71
00:03:42,825 --> 00:03:44,735
Bem, n�o t�o lindo quanto voc�.
72
00:03:44,760 --> 00:03:46,793
Oh, Joe, aqui n�o.
Papai pode ver.
73
00:03:46,818 --> 00:03:49,839
Est� tudo bem, deixe-o.
Quero que o mundo inteiro veja.
74
00:04:42,163 --> 00:04:44,789
S08E17 - Justi�a
75
00:04:48,340 --> 00:04:54,420
Legenda por Susanawho
76
00:05:17,733 --> 00:05:19,167
N�o quero apress�-lo, Sr. Bristol,
77
00:05:19,192 --> 00:05:21,772
mas gostar�amos de chegar ao baile
a tempo de ouvir afinarem os violinos.
78
00:05:21,797 --> 00:05:23,810
Ah, a impaci�ncia da juventude.
79
00:05:23,835 --> 00:05:25,335
N�o � nada disso.
80
00:05:25,360 --> 00:05:28,046
Eu disse a Joe que queria que
f�ssemos os primeiros a chegar.
81
00:05:28,071 --> 00:05:29,617
Eu quero que todos
vejam meu anel.
82
00:05:29,642 --> 00:05:30,952
� melhor se cuidar, meu jovem.
83
00:05:30,977 --> 00:05:33,482
Ela j� est� come�ando
a lhe dar ordens.
84
00:05:34,072 --> 00:05:36,679
O que me preocupa � que
isso n�o me incomoda.
85
00:05:36,799 --> 00:05:40,312
Quero que saiba que ficaria feliz
em t�-lo como genro.
86
00:05:40,337 --> 00:05:41,463
Obrigado, senhor.
87
00:05:58,486 --> 00:05:59,461
Entre.
88
00:06:02,274 --> 00:06:04,207
Est� na hora de se preparar, Horace.
89
00:06:04,254 --> 00:06:06,107
O baile vai come�ar em breve.
90
00:06:06,132 --> 00:06:07,074
Sim, eu sei.
91
00:06:07,099 --> 00:06:08,672
Trouxe um presentinho para voc�.
92
00:06:08,697 --> 00:06:11,483
N�o pude deixar de notar que
suas camisas estavam pu�das.
93
00:06:11,509 --> 00:06:13,749
Esta � uma que meu Jimmy
comprou e nunca usou.
94
00:06:13,774 --> 00:06:15,130
Vai lhe servir bem.
95
00:06:15,155 --> 00:06:17,644
- Bem, obrigado, mas eu...
- N�o � preciso agradecer.
96
00:06:18,342 --> 00:06:22,449
Bom, n�o � dif�cil imaginar que
garota voc� vai convidar para o baile.
97
00:06:22,597 --> 00:06:24,751
Acompanhando a garota
mais bonita da cidade,
98
00:06:24,776 --> 00:06:27,351
- tem que estar arrumado.
- Eu n�o convidei ningu�m.
99
00:06:28,276 --> 00:06:29,415
O qu�?
100
00:06:30,187 --> 00:06:32,567
Voc� trabalha com Sally
todos os dias no Banco
101
00:06:32,592 --> 00:06:34,838
- e voc� nem a convidou?
- N�o!
102
00:06:35,040 --> 00:06:36,693
Nem acho que quero ir.
103
00:06:36,732 --> 00:06:39,532
Vamos, Horace, n�o quero
ouvi-lo falar assim.
104
00:06:39,557 --> 00:06:41,843
Voc� tamb�m vai!
105
00:06:44,263 --> 00:06:46,203
Meu Jimmy tamb�m era t�mido.
106
00:06:46,228 --> 00:06:48,281
Claro, n�o pelos mesmos
motivos que voc�.
107
00:06:48,314 --> 00:06:50,147
Perder seus pais antes
de mal conhec�-los...
108
00:06:50,172 --> 00:06:52,098
- Por favor, Sra. Cutler...
- Oh, meu Jimmy!
109
00:06:52,123 --> 00:06:55,443
S� de pensar em falar com
uma garota o deixaria mudo
110
00:06:55,468 --> 00:06:57,008
e vermelho
como uma beterraba.
111
00:06:57,067 --> 00:06:58,529
Mas ele superou.
112
00:06:59,075 --> 00:07:01,841
Antes de ter difteria, ora, ele...
113
00:07:01,897 --> 00:07:03,930
ele era capaz de enfrentar
qualquer um e...
114
00:07:03,955 --> 00:07:06,216
conversar a qualquer hora.
115
00:07:06,272 --> 00:07:08,150
Era muito audacioso.
116
00:07:10,648 --> 00:07:13,301
Voc� tamb�m pode, Horace,
se tentar.
117
00:07:15,396 --> 00:07:17,116
Obrigado pela camisa.
118
00:07:55,811 --> 00:07:56,777
Est� se divertindo?
119
00:07:56,802 --> 00:07:59,072
Joe, nunca fui t�o feliz
em toda a minha vida.
120
00:08:10,015 --> 00:08:12,061
Parece que Cliff
est� se divertindo bastante.
121
00:08:12,086 --> 00:08:14,406
Claro que sim.
Olhe para ele agora!
122
00:08:29,069 --> 00:08:31,310
Eu sinto muito, amigo.
Lamento mesmo, sabe?
123
00:08:31,375 --> 00:08:33,721
- Deixe-me ajud�-lo com isso, hein?
- Est� tudo bem, j� limpei.
124
00:08:33,746 --> 00:08:35,635
Sinto muito.
Est� bem?
125
00:08:37,304 --> 00:08:39,271
O que houve com a m�sica?
126
00:08:39,565 --> 00:08:41,138
- Quer que eu traga um ponche?
- Sim, por favor.
127
00:08:41,163 --> 00:08:42,616
Eu volto j�.
128
00:08:43,068 --> 00:08:45,748
Ei, Cliff, o que aconteceu?
Perdeu sua parceira?
129
00:08:45,866 --> 00:08:47,208
N�o � estranho?
130
00:08:47,278 --> 00:08:48,778
Eu juro que n�o entendo.
131
00:08:48,803 --> 00:08:50,856
Nem eu, Cliff.
132
00:08:52,486 --> 00:08:54,972
Sally Bristol, que incr�vel!
133
00:08:55,034 --> 00:08:57,994
Ei, o que voc� est� fazendo
sentada aqui sozinha, hein?
134
00:08:58,023 --> 00:09:00,256
- Joe foi buscar um ponche para mim.
- Caramba, Srta. Sally.
135
00:09:00,281 --> 00:09:01,707
N�o precisa esperar sentada.
136
00:09:02,319 --> 00:09:04,072
N�o quando pode
esperar dan�ando.
137
00:09:04,097 --> 00:09:05,450
- Vamos, Srta. Sally.
- N�o, Cliff.
138
00:09:05,475 --> 00:09:07,503
- Vamos, hein?
- N�o, Cliff. Pare de brincar.
139
00:09:07,528 --> 00:09:09,454
Vamos. Little Joe n�o vai
se importar, hein?
140
00:09:09,479 --> 00:09:11,452
Deixe-a em paz!
141
00:09:12,848 --> 00:09:15,183
Espere um minuto, amig�o.
142
00:09:16,332 --> 00:09:19,565
- Vamos, Srta. Sally, dance comigo.
- Falei para deix�-la em paz!
143
00:09:26,206 --> 00:09:27,566
- Tudo bem, Cliff, tudo bem.
- Joe!
144
00:09:27,591 --> 00:09:29,091
- Esse cara enlouqueceu!
- Tudo bem!
145
00:09:29,123 --> 00:09:31,969
- Tudo que eu fiz foi...
- Tudo bem, esque�a! Divirta-se.
146
00:09:32,400 --> 00:09:33,862
Vamos, por favor.
147
00:09:35,984 --> 00:09:37,310
Claro, Joe.
148
00:09:38,129 --> 00:09:39,822
Lamento, Srta. Sally.
149
00:09:39,847 --> 00:09:41,303
Eu n�o tive a inten��o
de fazer mal ou nada.
150
00:09:41,328 --> 00:09:42,593
Tudo bem.
151
00:09:49,051 --> 00:09:50,965
Oh, Horace, seu bobo!
152
00:09:51,004 --> 00:09:53,137
Porque voc� fez isso?
153
00:09:53,549 --> 00:09:56,189
Ele n�o queria fazer mal,
Horace.
154
00:10:25,354 --> 00:10:28,967
Uma cerveja, um conhaque,
dois u�sques...
155
00:10:30,551 --> 00:10:33,150
Ei, Joe, dois u�sques
e uma cerveja.
156
00:10:33,175 --> 00:10:34,401
Certo.
157
00:10:35,670 --> 00:10:36,989
Posso lhe pagar uma bebida?
158
00:10:37,014 --> 00:10:38,480
Ah, e um conhaque.
159
00:10:38,612 --> 00:10:40,011
N�o tenho conhaque.
160
00:10:40,044 --> 00:10:43,230
- Posso lhe pagar uma bebida, por favor?
- N�o tem conhaque.
161
00:10:43,904 --> 00:10:45,884
Est� bem, que sejam tr�s u�sques.
162
00:10:45,909 --> 00:10:47,782
Eu s� quero falar com voc�,
s� isso.
163
00:10:47,820 --> 00:10:49,246
Pronto.
164
00:10:56,236 --> 00:10:58,109
Ela nem me ouviu.
165
00:10:58,846 --> 00:11:00,606
Eu queria pagar uma bebida.
166
00:11:00,678 --> 00:11:02,524
Claro, j� vou servir.
167
00:11:02,625 --> 00:11:04,418
N�o para mim, para ela.
168
00:11:05,952 --> 00:11:07,579
Do que est� falando?
169
00:11:07,779 --> 00:11:09,951
Eu queria pagar uma bebida para ela.
170
00:11:11,339 --> 00:11:13,145
E ela nem me ouve.
171
00:11:14,269 --> 00:11:16,116
Ela n�o prestou aten��o.
172
00:11:16,192 --> 00:11:17,799
� a escolha dela, senhor.
173
00:11:17,824 --> 00:11:20,397
Se ela n�o quiser beber com o senhor,
� assim que vai ser.
174
00:11:20,452 --> 00:11:22,679
Agora, vai pagar por
aquele drinque?
175
00:11:25,594 --> 00:11:27,713
Sim, vou beber este tamb�m.
176
00:11:36,131 --> 00:11:37,824
Bom, me d� outro!
177
00:11:47,260 --> 00:11:48,753
Aqui est�.
178
00:11:50,333 --> 00:11:52,379
Sabe, � bom aqui fora.
179
00:11:53,546 --> 00:11:56,253
Eu j� falei ultimamente que a amo?
180
00:11:56,293 --> 00:11:58,083
103 vezes.
181
00:11:58,120 --> 00:11:59,910
Mas n�o pare agora.
182
00:12:00,080 --> 00:12:01,991
Eu nunca vou parar.
183
00:12:15,267 --> 00:12:17,796
Joe, � o Horace.
184
00:12:17,881 --> 00:12:19,670
Ele est� doente ou ferido.
185
00:12:19,715 --> 00:12:21,756
N�o, acho que n�o.
186
00:12:34,141 --> 00:12:36,794
Ei, Horace, parece que voc�
est� tendo uma noite muito dif�cil.
187
00:12:36,860 --> 00:12:39,283
Oh, Horace, olhe para voc�.
188
00:12:39,516 --> 00:12:41,735
Horace, estou com
vergonha de voc�.
189
00:12:41,825 --> 00:12:44,512
Nunca pensei que o veria
nestas condi��es.
190
00:12:45,088 --> 00:12:47,195
Ei, vamos, Horace,
deixe-me ajud�-lo.
191
00:12:47,220 --> 00:12:48,613
Vou lev�-lo para casa.
192
00:12:48,661 --> 00:12:51,081
- Afaste-se de mim!
- Horace!
193
00:13:20,372 --> 00:13:21,526
Horace?
194
00:13:21,892 --> 00:13:23,932
N�o queria acord�-la.
Sinto muito.
195
00:13:23,972 --> 00:13:26,638
N�o precisa se desculpar comigo,
Horace.
196
00:13:26,898 --> 00:13:28,385
N�o com a senhora.
197
00:13:28,419 --> 00:13:31,445
Sally, preciso
me desculpar com Sally.
198
00:13:32,335 --> 00:13:35,016
Bom, seja o que for,
pode esperar at� de manh�.
199
00:13:35,049 --> 00:13:38,694
Sim, tenho que me
desculpar com Sally.
200
00:13:38,799 --> 00:13:41,939
Sim, isso mesmo.
V� direto para a cama, Horace.
201
00:13:42,853 --> 00:13:44,040
Minha nossa!
202
00:13:49,280 --> 00:13:50,280
Joe...
203
00:13:51,227 --> 00:13:52,693
o que deu nele?
204
00:13:52,718 --> 00:13:54,284
Quer esquec�-lo?
205
00:13:54,479 --> 00:13:57,232
Mas eu nunca o vi
agir assim antes.
206
00:13:57,306 --> 00:13:59,728
Ele estava quase
como um animal.
207
00:13:59,753 --> 00:14:02,032
Ele n�o est� acostumado
a ficar b�bado, s� isso.
208
00:14:02,057 --> 00:14:04,479
N�o est� acostumada
a v�-lo nessa condi��o.
209
00:14:04,674 --> 00:14:06,340
Mas por que ele deveria se
importar com o que eu penso?
210
00:14:06,365 --> 00:14:08,245
Porque ele est� apaixonado
por voc�, � por isso.
211
00:14:08,365 --> 00:14:11,058
Oh, Joe, n�o Horace.
212
00:14:11,083 --> 00:14:12,229
� claro que est�.
213
00:14:12,254 --> 00:14:14,493
Por que acha que ele
a defendeu no baile?
214
00:14:14,518 --> 00:14:17,277
Por que acha que ele sempre olha
para voc� de um jeito especial?
215
00:14:17,608 --> 00:14:18,885
Mas eu...
216
00:14:19,010 --> 00:14:22,276
- nunca fiz nada para encoraj�-lo.
- Eu sei que n�o.
217
00:14:22,398 --> 00:14:23,764
Esque�a-o.
218
00:14:23,944 --> 00:14:26,431
Ele ficar� s�brio
e estar� bem amanh�.
219
00:14:27,165 --> 00:14:29,751
Al�m disso, n�o posso culp�-lo
por se apaixonar por voc�.
220
00:14:29,984 --> 00:14:32,351
Eu me apaixonei por voc�, n�o foi?
221
00:14:47,989 --> 00:14:50,269
Sally, quero me desculpar.
222
00:14:51,242 --> 00:14:53,455
Eu n�o a magoaria
por nada no mundo.
223
00:15:13,792 --> 00:15:15,605
Eu n�o a magoaria.
224
00:15:16,899 --> 00:15:18,875
Eu n�o a magoaria.
225
00:15:19,931 --> 00:15:21,132
Eu quero...
226
00:15:21,772 --> 00:15:23,504
pedir desculpas.
227
00:16:11,093 --> 00:16:13,293
- Sim, quem �?
- Sou eu.
228
00:16:14,241 --> 00:16:15,354
Horace.
229
00:16:15,901 --> 00:16:18,061
Por favor, Sally,
preciso falar com voc�.
230
00:16:19,716 --> 00:16:21,976
Voc� n�o deveria
estar aqui, Horace.
231
00:16:22,001 --> 00:16:23,688
O que papai diria?
232
00:16:24,127 --> 00:16:26,107
Eu quero pedir desculpas.
233
00:16:26,534 --> 00:16:29,414
Puxa, Sally, eu n�o
a envergonharia por nada.
234
00:16:29,508 --> 00:16:31,541
Oh, Horace!
235
00:16:32,765 --> 00:16:35,516
Se voc� soubesse como me sinto.
236
00:16:35,912 --> 00:16:38,458
Cada dia e cada minuto � um...
237
00:16:38,483 --> 00:16:40,229
Eu n�o quero ouvir isso, Horace.
238
00:16:40,254 --> 00:16:42,960
N�o diga mais nada.
V� para casa.
239
00:16:42,985 --> 00:16:44,598
Voc� deve saber como me sinto.
240
00:16:44,623 --> 00:16:47,709
Porque no Banco, voc� est�
t�o perto de mim todos os dias.
241
00:16:48,079 --> 00:16:50,338
E o jeito que voc� olha para mim.
242
00:16:50,458 --> 00:16:52,871
Horace, eu estava apenas
sendo sua amiga.
243
00:16:52,926 --> 00:16:55,245
Nunca quis ser mais do que isso.
244
00:16:55,793 --> 00:16:57,420
Eu a amo, Sally.
245
00:16:57,887 --> 00:16:59,820
Desde a primeira vez que nos vimos.
246
00:16:59,872 --> 00:17:02,112
V� para casa ou vou chamar papai.
247
00:17:02,179 --> 00:17:04,552
N�o, veja, eu posso falar
com voc� agora.
248
00:17:04,577 --> 00:17:06,223
Pela primeira vez...
249
00:17:07,472 --> 00:17:09,824
eu sei o que quero dizer,
250
00:17:09,959 --> 00:17:12,078
e voc� tem que me ouvir!
251
00:17:12,128 --> 00:17:13,361
Sally?
252
00:17:13,412 --> 00:17:15,118
O que est� acontecendo a� embaixo?
253
00:17:15,143 --> 00:17:16,809
Horace, vou gritar.
254
00:17:16,878 --> 00:17:18,188
N�o, n�o, n�o grite.
255
00:17:18,213 --> 00:17:19,077
N�o!
256
00:17:19,131 --> 00:17:20,631
Por favor, n�o.
257
00:17:20,772 --> 00:17:22,311
N�o, n�o!
258
00:17:22,350 --> 00:17:23,450
N�o!
259
00:17:27,627 --> 00:17:28,887
Sally?
260
00:17:36,678 --> 00:17:37,664
Sally...
261
00:17:41,954 --> 00:17:43,416
Sally!
262
00:17:58,833 --> 00:18:00,808
Joe, o que est� fazendo
aqui a esta hora da noite?
263
00:18:00,833 --> 00:18:03,003
Onde est� todo mundo?
Quem est� cuidando da Delegacia?
264
00:18:03,028 --> 00:18:05,488
Fui tomar um caf�.
Tem alguma obje��o?
265
00:18:05,513 --> 00:18:07,053
N�o, n�o tenho obje��es, mas...
266
00:18:07,078 --> 00:18:09,924
e se algu�m entrar e roubar
enquanto voc� estiver fora?
267
00:18:10,302 --> 00:18:11,437
Onde est� Roy?
268
00:18:11,462 --> 00:18:12,889
Ele foi a Carson City.
269
00:18:13,002 --> 00:18:14,841
Carson City?
O melhor amigo do meu pai
270
00:18:14,866 --> 00:18:16,383
sai quando eu mais
preciso dele.
271
00:18:16,408 --> 00:18:18,314
Qual � o problema?
Roubou um Banco?
272
00:18:18,339 --> 00:18:20,029
N�o, eu n�o roubei um Banco.
Eu vou me casar.
273
00:18:20,054 --> 00:18:21,740
Queria convidar Roy
para o casamento.
274
00:18:21,774 --> 00:18:24,866
Acho que n�o vai fazer mal
esperar alguns dias, n�o �?
275
00:18:27,700 --> 00:18:29,307
Sr. Bristol, o que houve?
276
00:18:29,411 --> 00:18:31,891
Clem, ela est� morta.
277
00:18:31,944 --> 00:18:34,870
- Do que est� falando, Sr. Bristol?
- Minha Sally...
278
00:18:35,057 --> 00:18:37,137
ela est� morta!
279
00:18:53,886 --> 00:18:55,725
Tome isso, Sr. Bristol.
280
00:18:56,418 --> 00:18:58,907
Uma x�cara de ch� bem forte.
281
00:18:59,980 --> 00:19:01,186
Quem?
282
00:19:02,313 --> 00:19:03,866
Quem?
283
00:19:05,047 --> 00:19:07,219
Quem faria uma coisa dessas?
284
00:19:07,352 --> 00:19:09,458
Vamos descobrir o respons�vel,
Sr. Bristol.
285
00:19:09,538 --> 00:19:11,031
Vamos encontr�-lo.
286
00:19:11,465 --> 00:19:14,651
Joe... Joe, me escute.
287
00:19:16,970 --> 00:19:19,797
Tem certeza que nos contou tudo?
288
00:19:21,905 --> 00:19:23,672
Olha, Joe, n�o gosto
de fazer isso com voc�.
289
00:19:23,697 --> 00:19:25,697
S� quero descobrir os fatos.
290
00:19:25,774 --> 00:19:28,347
O tempo � seu �libi.
Quando o Sr. Bristol encontrou Sally,
291
00:19:28,372 --> 00:19:30,318
voc� estava no
escrit�rio falando comigo.
292
00:19:30,347 --> 00:19:33,054
S� quero saber se voc�
pode ajudar de alguma forma.
293
00:19:39,665 --> 00:19:41,127
Sinto muito.
294
00:19:41,218 --> 00:19:43,550
Haver� tempo para isso amanh�.
295
00:19:46,864 --> 00:19:49,216
Vou embora agora, Sr. Bristol.
296
00:19:49,356 --> 00:19:51,057
� melhor descansar um pouco.
297
00:19:51,082 --> 00:19:52,355
Clem...
298
00:19:53,562 --> 00:19:55,522
quem faria uma coisa dessas?
299
00:19:55,566 --> 00:19:57,355
N�s o encontraremos.
300
00:19:57,392 --> 00:19:59,206
Descanse um pouco.
301
00:20:01,944 --> 00:20:04,030
Ele tem raz�o, Sr. Bristol.
302
00:20:04,255 --> 00:20:07,661
Tome. Beba este ch� e
tente descansar um pouco.
303
00:20:08,487 --> 00:20:10,060
E lembre-se...
304
00:20:10,221 --> 00:20:13,200
estou do outro lado da rua,
se precisar de alguma coisa.
305
00:20:13,320 --> 00:20:14,700
Qualquer coisa.
306
00:20:14,845 --> 00:20:16,756
A senhora � muito gentil.
307
00:20:18,792 --> 00:20:22,218
Acho que � melhor deix�-lo
sozinho por um tempo.
308
00:20:26,283 --> 00:20:28,081
Oh, eu n�o posso acreditar.
309
00:20:28,106 --> 00:20:30,212
Eu simplesmente n�o acredito.
310
00:20:30,303 --> 00:20:33,053
Uma garota ador�vel como ela.
311
00:20:33,096 --> 00:20:36,889
Tenho medo do que isso
vai fazer com Horace.
312
00:20:37,489 --> 00:20:40,011
Trabalhando com ela
do jeito que ele fazia.
313
00:20:40,943 --> 00:20:43,062
Ele gostava tanto dela.
314
00:20:43,337 --> 00:20:45,303
E ela era t�o gentil com ele.
315
00:20:45,354 --> 00:20:48,607
Oh, coitado, coitado do Horace!
316
00:20:49,413 --> 00:20:51,170
Boa noite, Sr. Bristol.
317
00:20:51,368 --> 00:20:52,695
Joe.
318
00:20:52,828 --> 00:20:54,354
Horace!
319
00:20:55,574 --> 00:20:57,114
S� pode...
320
00:21:07,676 --> 00:21:09,477
- Joe?
- Quero falar com Horace.
321
00:21:09,502 --> 00:21:11,402
Mas ele est� dormindo
no andar de cima.
322
00:21:11,427 --> 00:21:12,867
Joe, do que se trata?
323
00:21:12,892 --> 00:21:14,631
Espere um minuto...
324
00:21:20,525 --> 00:21:22,991
- Horace. Horace, vamos, acorde.
- O qu�?
325
00:21:23,016 --> 00:21:24,343
- Acorde.
- O qu�?
326
00:21:24,385 --> 00:21:26,097
Sally est� morta.
327
00:21:27,922 --> 00:21:29,470
O que... do que est� falando?
328
00:21:29,495 --> 00:21:31,547
Sally est� morta.
Sabe de alguma coisa?
329
00:21:31,572 --> 00:21:34,089
- N�o, claro que n�o sabe.
- Joe, onde quer chegar?
330
00:21:34,114 --> 00:21:36,761
Ele estava na rua esta noite.
Ele pode saber de algo.
331
00:21:37,413 --> 00:21:39,386
Eu n�o fiz nada, n�o �?
332
00:21:40,519 --> 00:21:42,392
O que quer dizer com n�o fez nada?
333
00:21:42,452 --> 00:21:45,038
N�o sabe, Horace?
Estava muito b�bado para saber?
334
00:21:45,345 --> 00:21:47,620
N�o estou acostumado
a beber muito.
335
00:21:47,645 --> 00:21:49,338
- Eu nem mesmo...
- Horace, me escute.
336
00:21:49,363 --> 00:21:51,823
N�o vou permitir que
interrogue esse garoto assim.
337
00:21:51,862 --> 00:21:54,014
N�o estou interrogando.
Estou tentando obter respostas.
338
00:21:54,039 --> 00:21:56,592
- Precisa se acalmar.
- Est� imaginando coisas.
339
00:21:56,791 --> 00:21:59,791
Horace estava bem aqui neste quarto
quando ocorreu essa coisa horr�vel.
340
00:21:59,838 --> 00:22:01,998
Falei com ele quando ele entrou.
341
00:22:02,023 --> 00:22:03,322
Ele poderia ter sa�do novamente.
342
00:22:03,351 --> 00:22:05,471
Ele n�o poderia sair
sem eu ouvi-lo.
343
00:22:05,717 --> 00:22:07,372
Voc� ouviu o que
a Sra. Cutler disse.
344
00:22:07,397 --> 00:22:09,043
Horace n�o poderia
ter nada a ver com isso.
345
00:22:09,068 --> 00:22:11,128
Ele estava aqui o tempo todo.
346
00:22:11,655 --> 00:22:13,461
Venha comigo.
347
00:22:23,227 --> 00:22:26,373
Como podem pensar que voc�
poderia fazer uma coisa t�o terr�vel?
348
00:22:26,453 --> 00:22:29,453
N�o, n�o, eu nunca machucaria
a minha Sally.
349
00:22:29,786 --> 00:22:31,285
Claro que n�o.
350
00:22:32,179 --> 00:22:33,226
N�o.
351
00:22:43,167 --> 00:22:45,843
Ainda n�o consigo acreditar, Ben.
352
00:22:45,916 --> 00:22:48,755
Mesmo agora, n�o consigo acreditar.
353
00:22:49,796 --> 00:22:51,209
Eu sei.
354
00:22:52,709 --> 00:22:54,636
Podemos fazer algo para ajudar?
355
00:22:54,662 --> 00:22:57,308
Gostaria de passar
alguns dias no rancho?
356
00:22:57,382 --> 00:22:58,875
Obrigado, Ben.
357
00:22:59,629 --> 00:23:03,369
Joe, esta era a B�blia dela.
358
00:23:03,664 --> 00:23:05,784
Ela gostaria que voc�
ficasse com ela.
359
00:24:43,181 --> 00:24:44,608
Horace?
360
00:24:44,667 --> 00:24:46,720
Horace, voc� est� bem?
361
00:24:46,856 --> 00:24:48,809
Eu estou bem, muito bem.
362
00:24:48,849 --> 00:24:51,295
- Posso entrar um instante?
- Sim.
363
00:24:52,284 --> 00:24:55,351
Horace, voc� n�o pode
se trancar assim.
364
00:24:55,469 --> 00:24:58,188
Oh, eu sei como voc� se sente.
365
00:24:58,270 --> 00:25:01,023
Todas aquelas pessoas l� embaixo
continuam olhando para mim.
366
00:25:01,051 --> 00:25:02,837
Continuam observando esta janela.
367
00:25:02,862 --> 00:25:05,616
Pobre garoto.
Pobre, pobre garoto!
368
00:25:05,654 --> 00:25:07,620
O que est�o fazendo voc� passar.
369
00:25:07,713 --> 00:25:10,119
Por que eles acham que eu a matei?
370
00:25:10,280 --> 00:25:12,070
N�o d� aten��o a eles.
371
00:25:12,135 --> 00:25:15,741
Eles n�o podem machuc�-lo.
Voc� sabe que � inocente e eu tamb�m.
372
00:25:55,570 --> 00:25:57,604
O jantar vai esfriar.
373
00:25:58,232 --> 00:26:00,505
Little Joe ainda n�o entrou?
374
00:26:02,848 --> 00:26:04,829
Aque�a algo para ele, Hop Sing.
375
00:26:04,889 --> 00:26:07,482
- Eu vou falar com ele.
- Est� bem, Sr. Ben.
376
00:26:07,905 --> 00:26:11,070
Hop Sing sente muita
pena de Little Joe.
377
00:26:17,264 --> 00:26:19,824
Eu gostaria que houvesse
algo que pud�ssemos fazer.
378
00:26:20,670 --> 00:26:22,743
Eu acho que j� foi feito.
379
00:26:23,428 --> 00:26:25,832
Clem interrogou metade da cidade,
380
00:26:26,432 --> 00:26:27,938
tomou depoimentos
381
00:26:28,023 --> 00:26:30,249
de Horace e da Sra. Cutler.
382
00:26:30,938 --> 00:26:32,578
Ela o apoia at� o fim.
383
00:26:32,605 --> 00:26:35,704
� como se ele estivesse
absorto do martelar constante.
384
00:26:36,277 --> 00:26:38,490
Se houvesse alguma
forma de alcan��-lo...
385
00:26:38,612 --> 00:26:40,065
Eu sei.
386
00:27:05,938 --> 00:27:07,678
Joe, entre em casa, hein?
387
00:27:07,727 --> 00:27:10,543
Pedi a Hop Sing para
aquecer algo para voc�.
388
00:27:10,590 --> 00:27:12,450
Eu n�o quero nada, pai.
389
00:27:15,610 --> 00:27:19,063
Joe, n�o posso ficar parado
vendo voc� se despeda�ar assim.
390
00:27:19,806 --> 00:27:21,670
Ele sabe de alguma coisa, pai.
391
00:27:22,589 --> 00:27:24,443
Tenho certeza que sabe.
392
00:27:25,023 --> 00:27:27,222
Talvez ele mesmo a matou.
393
00:27:27,362 --> 00:27:29,615
Joseph, voc� n�o deve dizer
uma coisa dessas.
394
00:27:29,855 --> 00:27:31,075
Voc� n�o deve.
395
00:27:31,272 --> 00:27:34,018
A Sra. Cutler jurou que
ele estava em seu quarto.
396
00:27:34,425 --> 00:27:37,298
Ela poderia estar errada.
Poderia estar dormindo, era tarde.
397
00:27:37,351 --> 00:27:39,971
Que raz�o Horace teria
para fazer uma coisa dessas?
398
00:27:40,410 --> 00:27:41,597
Eu n�o sei.
399
00:27:42,127 --> 00:27:44,267
N�o sei, mas o senhor
n�o o viu naquela noite.
400
00:27:44,392 --> 00:27:46,335
� apenas o que sinto.
401
00:27:46,819 --> 00:27:48,565
Como voc� se sente?
402
00:27:49,880 --> 00:27:52,059
Voc�... voc� o acusa...
403
00:27:52,346 --> 00:27:54,238
por causa do jeito
como voc� se sente?
404
00:27:54,372 --> 00:27:56,497
Voc� se d� conta de que se n�o
estivesse no escrit�rio do Xerife
405
00:27:56,521 --> 00:27:58,611
quando isso aconteceu, voc�
mesmo poderia ser o suspeito?
406
00:27:58,658 --> 00:28:00,671
Teria sido acusado dessa coisa?
407
00:28:00,737 --> 00:28:04,703
Com a mesma evid�ncia circunstancial
que est� usando para acusar Horace?
408
00:28:06,731 --> 00:28:08,818
Joseph, � por isso que temos leis.
409
00:28:08,985 --> 00:28:10,651
E a lei diz que um
homem � inocente
410
00:28:10,676 --> 00:28:13,362
at� que seja provado ser culpado
sem sombra de d�vida.
411
00:28:13,576 --> 00:28:15,496
� disso que se trata a justi�a.
412
00:28:17,548 --> 00:28:18,888
Filho...
413
00:28:21,195 --> 00:28:23,774
Eu conhe�o o sentimento de dor,
414
00:28:24,562 --> 00:28:26,855
pela perda de algu�m que se ama.
415
00:28:28,000 --> 00:28:30,041
Eu conhe�o muito bem.
416
00:28:34,193 --> 00:28:35,885
Joe, entre em casa.
417
00:28:36,558 --> 00:28:38,105
Coma alguma coisa.
418
00:28:38,644 --> 00:28:40,533
Voc� tem que comer.
419
00:28:42,807 --> 00:28:44,227
N�o, papai.
420
00:28:45,464 --> 00:28:47,319
Eu n�o preciso de comida.
421
00:29:14,676 --> 00:29:16,416
Adiantou alguma coisa?
422
00:29:16,506 --> 00:29:18,679
N�o, n�o consegui falar com ele.
423
00:29:18,775 --> 00:29:20,685
N�o alterado como ele est�.
424
00:29:29,568 --> 00:29:31,343
Joe! Joseph!
425
00:29:31,602 --> 00:29:33,782
Pegue minhas coisas.
Vou selar os cavalos.
426
00:29:44,795 --> 00:29:45,768
Tudo bem.
427
00:29:45,793 --> 00:29:47,761
Certo, do que mais precisam?
428
00:29:47,834 --> 00:29:49,287
Perkins � o culpado.
429
00:29:49,362 --> 00:29:51,408
O que estamos esperando?
430
00:29:57,079 --> 00:29:59,932
Acabem com isso
ou vou come�ar a atirar.
431
00:30:01,260 --> 00:30:03,086
Agora me escutem.
432
00:30:04,197 --> 00:30:05,736
Que provas voc�s t�m?
433
00:30:05,761 --> 00:30:07,521
Voc� recebeu o telegrama, n�o �?
434
00:30:07,546 --> 00:30:08,742
Vai negar isso?
435
00:30:08,767 --> 00:30:10,853
Eu vi com meus pr�prios olhos.
436
00:30:11,300 --> 00:30:13,226
Sabem o que dizia o telegrama?
437
00:30:13,313 --> 00:30:15,561
Horace Perkins foi preso
pelo assassinato
438
00:30:15,586 --> 00:30:17,439
de uma garota em Mason City.
439
00:30:17,464 --> 00:30:19,879
� mentira!
� mentira!
440
00:30:26,080 --> 00:30:28,713
Ele foi preso com outros
12 suspeitos e foi solto.
441
00:30:28,738 --> 00:30:31,118
Sim, e voc� o soltou novamente.
442
00:30:34,743 --> 00:30:36,119
Ei, Joe!
443
00:30:37,857 --> 00:30:39,104
Estamos com voc�, Joe.
444
00:30:39,129 --> 00:30:40,555
Temos as provas
de que precisamos.
445
00:30:40,583 --> 00:30:44,749
Horace foi preso h� um ano por
matar uma garota em Mason City.
446
00:30:45,698 --> 00:30:47,198
Do que ele est� falando, Clem?
447
00:30:47,232 --> 00:30:49,884
Horace foi preso, sim,
em Mason City.
448
00:30:49,909 --> 00:30:52,588
Mas n�o houve um resqu�cio
de prova contra ele.
449
00:30:52,868 --> 00:30:55,401
Ele foi interrogado, Joe, s� isso.
450
00:30:55,462 --> 00:30:57,575
Assim como eu interroguei voc�.
451
00:30:57,997 --> 00:31:00,496
V�o linchar um homem por isso?
452
00:31:02,943 --> 00:31:05,416
Clem tem raz�o, Cliff. Isso n�o
vai fazer bem a ningu�m.
453
00:31:05,456 --> 00:31:09,182
Joe, n�s... todos sabemos
o que voc� sentia por Sally.
454
00:31:09,527 --> 00:31:11,693
Estamos apenas tentando ajud�-lo.
455
00:31:11,921 --> 00:31:14,074
Eu sei que sim, Cliff, e agrade�o.
456
00:31:14,854 --> 00:31:16,867
A melhor forma de me
ajudar agora � indo para casa.
457
00:31:19,750 --> 00:31:21,725
Olha, todos voc�s,
eu sei como se sentem.
458
00:31:22,595 --> 00:31:25,581
Mas sou eu o mais interessado
e pe�o que voltem para casa.
459
00:31:25,935 --> 00:31:27,155
Por favor.
460
00:31:38,565 --> 00:31:41,112
Parece que fizemos uma
longa viagem por nada, pai.
461
00:31:41,177 --> 00:31:42,723
Parece que sim.
462
00:31:42,973 --> 00:31:45,420
N�o sei por que
est�vamos t�o preocupados.
463
00:31:45,901 --> 00:31:48,267
- Vamos, temos trabalho a fazer.
- �...
464
00:31:53,688 --> 00:31:55,454
Fez um bom trabalho.
465
00:31:55,721 --> 00:31:56,774
Estou orgulhoso de voc�.
466
00:31:56,813 --> 00:31:58,813
N�o tenha muito orgulho
de mim, Clem.
467
00:31:58,897 --> 00:32:01,163
S� n�o queria que
ele fosse linchado, s� isso.
468
00:32:01,519 --> 00:32:03,618
Dessa forma, sempre
restar� uma d�vida.
469
00:32:04,572 --> 00:32:06,532
Assim que eu souber que
Horace � o �nico culpado,
470
00:32:06,557 --> 00:32:08,423
ele vai receber o que merece.
471
00:33:06,569 --> 00:33:08,135
Vai a algum lugar, Horace?
472
00:33:09,169 --> 00:33:11,215
Estou falando com voc�, Horace.
473
00:33:15,344 --> 00:33:17,215
Saco de dormir, roupas.
474
00:33:17,354 --> 00:33:19,331
Parece que est� fugindo.
Foi assim que saiu de Mason City?
475
00:33:19,356 --> 00:33:20,665
N�o � da sua conta.
476
00:33:20,690 --> 00:33:23,508
Quando eu impedi Cliff e seus amigos,
tornei da minha conta, Horace.
477
00:33:23,533 --> 00:33:25,152
Voc� n�o vai escapar de mim.
478
00:33:25,177 --> 00:33:27,120
Eu disse que n�o vai escapar.
479
00:33:27,392 --> 00:33:29,149
Vamos conversar com o Delegado.
480
00:33:29,219 --> 00:33:30,912
Voc� tem algumas explica��es a dar.
481
00:33:30,947 --> 00:33:33,473
- Sam, pegue o cavalo dele.
- Claro, Joe.
482
00:33:40,575 --> 00:33:43,656
Ainda est� tentando fazer
meu trabalho por mim, Joe?
483
00:33:43,748 --> 00:33:45,614
- Ele estava saindo da cidade.
- O que tem isso?
484
00:33:45,644 --> 00:33:48,130
Eu n�o posso det�-lo
com um �libi perfeito.
485
00:33:48,196 --> 00:33:50,236
Quer dizer que vai
deix�-lo ir embora?
486
00:33:50,303 --> 00:33:51,229
Isso mesmo.
487
00:33:51,254 --> 00:33:54,680
Ele me perguntou e eu disse que
ele poderia voltar para Mason City.
488
00:33:54,823 --> 00:33:56,697
V� em frente, Horace.
489
00:34:00,874 --> 00:34:02,215
Banc�rio assustado.
490
00:34:02,271 --> 00:34:04,230
N�o se parece com nenhum
assassino que eu j� vi.
491
00:34:04,277 --> 00:34:05,577
Quantas vezes tenho
que lhe dizer?
492
00:34:05,602 --> 00:34:08,682
Esse banc�rio assustado agiu como
um louco na noite em que Sally foi morta.
493
00:34:08,715 --> 00:34:11,861
Eu sei o que voc� me disse,
mas ningu�m mais viu.
494
00:34:12,174 --> 00:34:13,494
N�o, apenas Sally.
495
00:34:13,542 --> 00:34:16,194
Olha, Joe,
estou fazendo tudo que posso.
496
00:34:16,227 --> 00:34:18,053
Eu interroguei a metade
desta cidade.
497
00:34:18,098 --> 00:34:20,471
E mais cedo ou mais tarde,
vou descobrir quem fez isso.
498
00:36:02,409 --> 00:36:04,684
Essa � a segunda vez
que voc� fez isso, Horace.
499
00:36:09,092 --> 00:36:10,882
De onde voc� saiu?
500
00:36:10,945 --> 00:36:13,205
Eu estive bem atr�s de voc�, Horace.
501
00:36:14,603 --> 00:36:17,024
Eu n�o ia segui-lo no come�o.
502
00:36:17,810 --> 00:36:20,856
At� voc� fazer a curva
errada em Twin Forks.
503
00:36:21,370 --> 00:36:23,250
N�o � da sua conta
para onde eu vou.
504
00:36:23,299 --> 00:36:25,932
Mas voc� disse que ia
para Mason City, Horace.
505
00:36:26,459 --> 00:36:28,912
Mason City est� na dire��o oposta.
506
00:36:30,005 --> 00:36:31,331
Por que mudou de ideia?
507
00:36:31,356 --> 00:36:34,204
J� disse que n�o � da sua conta.
508
00:36:34,400 --> 00:36:36,420
N�o est� com medo de ir
para Mason City, n�o �?
509
00:36:36,445 --> 00:36:38,676
Acabei de mudar de ideia, s� isso.
510
00:36:38,740 --> 00:36:40,047
Mas por qu�?
511
00:36:40,098 --> 00:36:41,864
Por que mudou de ideia, Horace?
512
00:36:43,317 --> 00:36:46,210
Voc� n�o matou aquela garota
em Mason City, n�o �?
513
00:36:47,178 --> 00:36:49,458
Quero dizer, voc� era um dos suspeitos.
514
00:36:52,464 --> 00:36:54,377
Encontraram o homem
que matou aquela garota?
515
00:36:55,104 --> 00:36:56,959
Como eu poderia saber?
516
00:36:58,730 --> 00:37:01,150
Achei que voc�
pudesse saber, s� isso.
517
00:37:03,387 --> 00:37:04,688
� estranho.
518
00:37:06,135 --> 00:37:08,176
Uma garota assassinada
em Mason City.
519
00:37:08,557 --> 00:37:11,237
O xerife o interroga
e o deixa ir.
520
00:37:11,851 --> 00:37:13,706
E voc� sai da cidade.
521
00:37:14,479 --> 00:37:15,887
E Sally � morta.
522
00:37:16,518 --> 00:37:18,704
E Clem o interroga
e o deixa ir.
523
00:37:19,788 --> 00:37:21,764
E aqui est� voc�
na estrada novamente.
524
00:37:23,952 --> 00:37:27,258
Come�a a parecer um h�bito, n�o �?
525
00:37:27,452 --> 00:37:29,438
Por que voc�
n�o me deixa em paz?
526
00:37:31,746 --> 00:37:34,473
Sim, acho que voc� gostaria
que eu o deixasse em paz, n�o �?
527
00:37:36,072 --> 00:37:38,532
Tudo bem, vou fazer isso.
Vou deix�-lo em paz.
528
00:37:38,925 --> 00:37:40,625
Com uma condi��o.
529
00:37:41,791 --> 00:37:44,191
Voc� e eu cavalgaremos
para Mason City.
530
00:37:45,294 --> 00:37:47,750
Se encontraram o homem
que matou aquela garota,
531
00:37:48,566 --> 00:37:50,473
vou deix�-lo seguir seu caminho.
532
00:37:51,811 --> 00:37:54,831
Mas se n�o o encontraram,
eu ficarei com voc�, Horace.
533
00:37:56,331 --> 00:37:58,931
N�o importa o qu�o longe voc� v�,
n�o importa quanto tempo leve,
534
00:37:58,956 --> 00:38:00,583
estarei no seu encal�o.
535
00:38:01,081 --> 00:38:03,415
At� voc� confessar
que matou Sally.
536
00:38:05,350 --> 00:38:08,250
Ent�o � melhor voc� se acostumar
a me ter por perto, Horace.
537
00:38:11,748 --> 00:38:14,774
Por que voc� n�o pode
me deixar em paz?!
538
00:40:37,834 --> 00:40:39,647
Little Joe, o que est� fazendo aqui?
539
00:40:39,840 --> 00:40:41,741
Eu quero que d�
um recado para Horace.
540
00:40:41,780 --> 00:40:43,687
Horace?
Ele n�o est� aqui.
541
00:40:43,734 --> 00:40:45,693
Basta dizer a ele que
ainda estou atr�s dele.
542
00:40:45,730 --> 00:40:47,216
Diga-lhe que nada mudou.
543
00:40:47,268 --> 00:40:48,869
Como posso dar
um recado a Horace?
544
00:40:48,894 --> 00:40:50,567
J� disse que ele n�o est� aqui.
545
00:40:50,592 --> 00:40:52,845
Ele foi para Mason City
faz cinco dias.
546
00:40:52,892 --> 00:40:54,120
Todo mundo sabe disso.
547
00:40:54,145 --> 00:40:55,851
Ele n�o est� em Mason City,
Sra. Cutler.
548
00:40:55,876 --> 00:40:57,392
Ele est� bem aqui
em sua casa.
549
00:40:57,417 --> 00:40:58,777
Ele n�o est�!
550
00:40:58,982 --> 00:41:01,235
Joe Cartwright!
Espere um minuto!
551
00:41:02,189 --> 00:41:04,170
Que falta de educa��o!
552
00:41:09,431 --> 00:41:11,764
Eu disse que ele n�o estava aqui.
553
00:41:12,037 --> 00:41:13,150
Destranque a porta.
554
00:41:13,179 --> 00:41:15,405
N�o est� trancada.
N�o pode estar.
555
00:41:19,609 --> 00:41:21,402
Joe Cartwright, pare com isso!
556
00:41:21,427 --> 00:41:23,153
Voc� perdeu o ju�zo?!
557
00:41:27,424 --> 00:41:29,727
Horace, voc� voltou para casa.
558
00:41:30,400 --> 00:41:31,947
N�o sabia que voc� estava aqui.
559
00:41:31,972 --> 00:41:33,828
N�o o deixe se aproximar.
560
00:41:34,806 --> 00:41:36,446
Ele est� me perseguindo sem parar.
561
00:41:36,480 --> 00:41:39,413
Perseguindo um garoto inocente,
destruindo minha casa.
562
00:41:39,438 --> 00:41:41,226
Qual � o seu problema?
563
00:41:41,709 --> 00:41:44,109
Parece que cometeu um erro,
Sra. Cutler.
564
00:41:44,134 --> 00:41:45,284
Um erro?
565
00:41:45,332 --> 00:41:47,378
Eu nem sei do que
voc� est� falando.
566
00:41:47,403 --> 00:41:49,531
A senhora n�o o ouviu entrar.
567
00:41:50,238 --> 00:41:52,678
Talvez n�o o tenha ouvido
na noite em que Sally foi morta.
568
00:41:52,784 --> 00:41:54,938
Horace n�o saiu de casa
naquela noite.
569
00:41:54,963 --> 00:41:56,529
Eu sei que n�o.
570
00:41:56,819 --> 00:41:59,209
Ele estava bem aqui neste quarto!
571
00:42:01,043 --> 00:42:03,329
Enganou-se agora.
Pode ter se enganado antes.
572
00:42:03,354 --> 00:42:06,257
Ora, eu conhe�o Horace t�o bem
como se ele fosse meu pr�prio filho.
573
00:42:06,307 --> 00:42:10,120
Ele � a �ltima pessoa no mundo
que faria mal � Sally.
574
00:42:11,044 --> 00:42:12,977
N�o, eu n�o vou
permitir que toque nele!
575
00:42:13,002 --> 00:42:15,042
Eu n�o vou deixar! N�o!
576
00:42:20,900 --> 00:42:22,980
Vamos, Horace!
N�o h� como escapar!
577
00:42:23,453 --> 00:42:26,107
- Sente-se na cadeira!
- Horace! Horace, ele o machucou?
578
00:42:26,625 --> 00:42:28,883
Pela �ltima vez,
quer deix�-lo em paz?
579
00:42:28,908 --> 00:42:30,668
Vamos falar sobre erros,
Sra. Cutler.
580
00:42:30,741 --> 00:42:32,402
- N�o houve nenhum erro.
- Tem certeza?
581
00:42:32,427 --> 00:42:33,600
- Ele estava no quarto!
- Tem certeza disso?
582
00:42:33,625 --> 00:42:35,858
- Sim, eu tenho certeza!
- E que tal agora?
583
00:42:35,883 --> 00:42:38,144
A senhora nem sabia
que ele estava na casa.
584
00:42:38,204 --> 00:42:40,138
Por que se esfor�a
tanto para proteg�-lo?
585
00:42:40,163 --> 00:42:41,343
Por qu�?
586
00:42:41,614 --> 00:42:44,360
Porque ele n�o tem mais ningu�m!
587
00:42:48,218 --> 00:42:51,121
N�o tem ningu�m no mundo.
588
00:42:53,207 --> 00:42:56,840
Ele chegou aqui ferido e sozinho.
589
00:42:57,413 --> 00:42:59,639
E eu dei a ele o que ele precisava.
590
00:42:59,732 --> 00:43:01,325
O amor de m�e.
591
00:43:02,352 --> 00:43:05,551
Mas voc� n�o entenderia isso,
n�o �, Joe Cartwright?
592
00:43:05,778 --> 00:43:08,718
Voc� sempre teve mais
amor do que precisava.
593
00:43:09,311 --> 00:43:11,675
De seu pai e seus irm�os.
594
00:43:12,210 --> 00:43:15,283
Voc� n�o saberia
o que � estar sozinho...
595
00:43:15,389 --> 00:43:16,910
e ferido.
596
00:43:18,703 --> 00:43:20,926
Mas eu sei como �.
597
00:43:21,356 --> 00:43:23,756
Assim como Horace sabe.
598
00:43:24,989 --> 00:43:28,315
Tenho convivido com isso
dia ap�s dia, semana ap�s semana,
599
00:43:28,342 --> 00:43:30,822
desde que meu Jimmy morreu.
600
00:43:31,444 --> 00:43:33,723
Conheci seu filho, Sra. Cutler.
601
00:43:35,068 --> 00:43:36,854
E Horace n�o � nada
parecido com ele.
602
00:43:36,886 --> 00:43:38,348
Sim, ele �!
603
00:43:38,373 --> 00:43:40,065
Ele tem a mesma idade.
604
00:43:40,090 --> 00:43:43,876
Ele � do mesmo tipo meigo
e t�mido que meu Jimmy era.
605
00:43:44,584 --> 00:43:46,841
Meu Jimmy sempre foi
t�mido com as garotas,
606
00:43:46,866 --> 00:43:48,706
assim como Horace.
607
00:43:49,792 --> 00:43:52,465
Sally foi a �nica garota
que Horace j� teve
608
00:43:52,498 --> 00:43:54,689
- e voc� tirou at� isso dele!
- Qual �, Sra. Cutler,
609
00:43:54,714 --> 00:43:57,547
Sally nunca foi namorada dele,
a senhora sabe e Horace tamb�m!
610
00:43:58,347 --> 00:44:00,940
Ela teria sido se
voc� n�o se intrometesse.
611
00:44:02,337 --> 00:44:04,397
Sally gostava de mim.
612
00:44:04,904 --> 00:44:06,827
Ela gostava muito de mim.
613
00:44:06,919 --> 00:44:09,578
Ela nunca gostaria de
algu�m como voc�, Horace.
614
00:44:09,614 --> 00:44:10,994
Ela gostava.
615
00:44:11,947 --> 00:44:13,127
Ela gostava.
616
00:44:13,205 --> 00:44:15,738
Voc� j� se olhou
no espelho, Horace?
617
00:44:15,845 --> 00:44:16,685
Espere!
618
00:44:16,710 --> 00:44:19,870
D� uma olhada em si mesmo!
Vamos, olhe no espelho, Horace.
619
00:44:20,003 --> 00:44:21,824
Voc� � engra�ado, Horace.
620
00:44:22,303 --> 00:44:23,749
Lembra daquela noite?
621
00:44:23,816 --> 00:44:26,149
Voc� estava engra�ado
naquela noite.
622
00:44:26,176 --> 00:44:29,629
Voc� veio trope�ando pela rua,
caindo no barro.
623
00:44:29,722 --> 00:44:31,962
Sim, Sally achou que voc�
parecia muito engra�ado.
624
00:44:31,992 --> 00:44:34,448
N�o, pare!
Pare com isso!
625
00:44:34,799 --> 00:44:36,445
Que tal no baile?
626
00:44:36,792 --> 00:44:39,378
E que papel idiota voc� fez
de si mesmo no baile.
627
00:44:39,432 --> 00:44:42,978
Se eu n�o tivesse impedido Cliff,
ele teria partido voc� em dois.
628
00:44:43,125 --> 00:44:45,631
Sabe, Sally e eu rimos disso.
629
00:44:45,689 --> 00:44:47,224
- Pare! Pare com isso!
- N�o se meta!
630
00:44:47,249 --> 00:44:49,082
- Pare de tortur�-lo!
- Falei para n�o se meter!
631
00:44:49,107 --> 00:44:51,907
- Pare com isso!
- Sally e eu rimos de voc� a noite toda.
632
00:44:51,953 --> 00:44:53,253
N�o!
633
00:44:55,594 --> 00:44:57,735
N�o! Abaixe isso!
634
00:44:59,140 --> 00:45:01,040
D� uma olhada nele
agora, Sra. Cutler!
635
00:45:01,106 --> 00:45:03,546
- � o seu filho? � seu Jimmy?
- Eu vou mat�-lo!
636
00:45:03,571 --> 00:45:06,184
- Como voc� matou Sally!
- Eu n�o queria fazer isso!!
637
00:45:10,831 --> 00:45:12,686
Ela ia gritar.
638
00:45:13,885 --> 00:45:16,439
Isso foi um erro.
639
00:45:17,094 --> 00:45:20,373
Isso foi um erro.
Foi um...
640
00:45:21,371 --> 00:45:22,778
foi um erro.
641
00:45:24,397 --> 00:45:27,333
Isso foi um erro?
642
00:45:32,607 --> 00:45:34,327
Eu n�o acredito.
643
00:45:34,485 --> 00:45:37,185
Eu n�o queria acreditar.
644
00:45:38,456 --> 00:45:41,103
Eu pensei que ele
era como meu Jimmy.
645
00:45:41,329 --> 00:45:43,515
N�o me abandone.
646
00:45:45,660 --> 00:45:47,760
Eu preciso da senhora.
647
00:45:49,173 --> 00:45:50,559
Por favor.
648
00:45:53,265 --> 00:45:54,625
Por favor.
649
00:45:55,418 --> 00:45:57,225
Eu entendo, Horace.
650
00:45:59,286 --> 00:46:00,946
Eu estarei por perto.
651
00:46:02,365 --> 00:46:04,308
E eu vou ajud�-lo.
652
00:46:05,938 --> 00:46:07,904
Lamento, Sra. Cutler.
653
00:46:11,103 --> 00:46:13,149
Vamos procurar o Xerife.
654
00:46:26,784 --> 00:46:28,185
Horace.
655
00:46:28,788 --> 00:46:31,327
Um rapaz t�o calado.
656
00:46:31,737 --> 00:46:35,057
Quem sabe o que se passa
na cabe�a de um homem?
657
00:46:35,966 --> 00:46:37,266
� verdade.
658
00:46:38,891 --> 00:46:40,111
George?
659
00:46:40,884 --> 00:46:44,657
A oferta para voc� vir para o rancho
e ficar conosco um tempo ainda est� de p�.
660
00:46:45,747 --> 00:46:47,233
Obrigado, Ben.
661
00:46:49,148 --> 00:46:50,574
Joe.
662
00:46:56,820 --> 00:46:59,423
Quando eu descobri
que Horace era o culpado, eu...
663
00:47:00,368 --> 00:47:02,054
eu queria mat�-lo.
664
00:47:03,889 --> 00:47:06,344
Agora s� consigo
sentir pena dele.
665
00:47:11,030 --> 00:47:12,169
Vamos.
49981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.