All language subtitles for S08E17 - Justice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,543 --> 00:00:16,116 Oh, c�us! Bom dia. 2 00:00:16,141 --> 00:00:17,383 Bom dia, Sally. 3 00:00:18,705 --> 00:00:20,845 Desculpe pelo atraso, Horace. 4 00:00:22,656 --> 00:00:24,009 Est� tudo bem. 5 00:00:24,229 --> 00:00:25,922 N�o vou contar ao seu pai. 6 00:00:26,348 --> 00:00:27,674 Obrigada, Horace. 7 00:00:27,722 --> 00:00:30,428 A Sra. Miller veio falar com voc� sobre a conta dela de novo. 8 00:00:30,461 --> 00:00:32,214 Essa Sra. Miller... 9 00:00:32,239 --> 00:00:34,089 Ela est� sempre preocupada com seu saldo banc�rio. 10 00:00:34,114 --> 00:00:34,873 Sim. 11 00:00:34,982 --> 00:00:36,893 Bem, eu disse a ela que estava tudo bem. 12 00:00:36,942 --> 00:00:38,429 N�o se preocupe com nada. 13 00:00:38,480 --> 00:00:40,086 Obrigada novamente, Horace. 14 00:00:40,123 --> 00:00:42,016 Mas n�o era necess�rio. 15 00:00:43,002 --> 00:00:44,779 N�o, eu s�... 16 00:00:45,441 --> 00:00:47,545 eu gosto de ajudar. 17 00:00:48,845 --> 00:00:50,658 Voc� � um amor, Horace. 18 00:00:53,791 --> 00:00:55,644 Oh, bom dia, Sra. Arnold. 19 00:01:07,216 --> 00:01:09,622 Devo terminar no Banco quando voc� acabar de carregar. 20 00:01:09,647 --> 00:01:12,067 Est� com muita pressa de voltar para o rancho? 21 00:01:13,443 --> 00:01:14,609 N�o, n�o. 22 00:01:14,655 --> 00:01:17,794 Ent�o vou acompanh�-lo. Tenho coisas a fazer no Banco. 23 00:01:17,829 --> 00:01:20,169 Mundo fascinante, o mundo das finan�as, n�o �? 24 00:01:20,194 --> 00:01:21,294 Sim. 25 00:01:22,176 --> 00:01:25,406 Fico feliz por voc� estar t�o interessado, Joseph. 26 00:01:25,721 --> 00:01:27,827 O que diria se eu falasse 27 00:01:27,852 --> 00:01:30,732 que estou planejando fazer um investimento de longo prazo? 28 00:01:30,932 --> 00:01:32,932 Acho que seria �timo, Joseph. 29 00:01:32,959 --> 00:01:34,432 Muito bom. 30 00:01:37,931 --> 00:01:40,918 Sally, pela terceira vez esta semana, isto � um Banco. 31 00:01:40,943 --> 00:01:43,243 Os Bancos n�o cometem erros. 32 00:01:43,268 --> 00:01:44,968 Quer somar estas cifras novamente? 33 00:01:44,995 --> 00:01:47,048 E desta vez, tente fazer direito. 34 00:01:47,090 --> 00:01:48,270 Oh, c�us! 35 00:01:48,298 --> 00:01:51,151 - N�o me diga que errei de novo. - Sim, voc� errou de novo. 36 00:01:51,176 --> 00:01:53,176 Sally, onde est� com a cabe�a? 37 00:01:53,201 --> 00:01:56,074 Com licen�a, Sr. Bristol, eu gostaria de explicar. 38 00:01:56,099 --> 00:01:57,852 Mais tarde, Horace. Fa�a a soma. 39 00:01:57,909 --> 00:01:59,518 - Quer som�-los? - N�o, veja, 40 00:01:59,543 --> 00:02:02,482 n�o foi culpa dela. Fui eu que somei. 41 00:02:02,836 --> 00:02:06,615 Bem, tudo que posso dizer � que voc� � um jovem incr�vel, Horace. 42 00:02:06,679 --> 00:02:09,167 Voc� n�o apenas soma errado, 43 00:02:09,192 --> 00:02:12,119 mas consegue faz�-lo com a caligrafia de Sally. 44 00:02:20,845 --> 00:02:24,228 Oh, Horace! Por que voc� disse isso? 45 00:02:24,657 --> 00:02:26,810 N�o gosto de ouvir ningu�m falar com voc� desse jeito. 46 00:02:26,835 --> 00:02:28,559 Nem mesmo seu pai. 47 00:02:28,860 --> 00:02:31,348 Mas voc� n�o tem que me proteger. 48 00:02:31,373 --> 00:02:33,184 Quero dizer, papai rosna muito, 49 00:02:33,209 --> 00:02:35,089 mas raramente morde. 50 00:02:36,584 --> 00:02:39,857 Bom, eu ainda n�o gosto de ouvi-lo falar com voc� desse jeito. 51 00:02:39,995 --> 00:02:41,305 Sally? 52 00:02:43,816 --> 00:02:46,856 Eu queria perguntar sobre o baile desta noite. 53 00:02:47,592 --> 00:02:49,878 Eu gostaria de saber... 54 00:02:53,784 --> 00:02:56,237 Oh, sim, Horace, o que estava dizendo? 55 00:02:57,783 --> 00:03:00,203 - Oh, n�o importa. - Est� bem. 56 00:03:02,530 --> 00:03:05,243 - Oi, Sr. Bristol. - Oh, Little Joe. 57 00:03:05,304 --> 00:03:06,614 - Ben. - Oi, George. 58 00:03:06,639 --> 00:03:08,598 Eu estava esperando por voc�. 59 00:03:08,768 --> 00:03:11,071 Meu filho tamb�m tem neg�cios no Banco. 60 00:03:11,096 --> 00:03:13,822 Ultimamente ele virou o nosso melhor cliente. 61 00:03:13,935 --> 00:03:16,495 Parece que o vejo toda vez que olho para cima. 62 00:03:16,553 --> 00:03:18,973 Quer ver algum caixa em particular, Little Joe? 63 00:03:18,998 --> 00:03:20,471 Oh, pai! 64 00:03:25,896 --> 00:03:28,211 Vamos jantar em nossa casa e depois vamos ao baile. 65 00:03:28,236 --> 00:03:29,813 Acho que teremos uma surpresa para eles. 66 00:03:29,838 --> 00:03:32,998 Pela cara deles, acho que j� sabem. 67 00:03:33,025 --> 00:03:34,712 �, mas n�o sobre o anel. 68 00:03:34,965 --> 00:03:37,257 - Oh, Joe, chegou? - Sim. 69 00:03:37,611 --> 00:03:39,614 Ontem, de San Francisco. 70 00:03:40,485 --> 00:03:42,725 Oh, � lindo. 71 00:03:42,825 --> 00:03:44,735 Bem, n�o t�o lindo quanto voc�. 72 00:03:44,760 --> 00:03:46,793 Oh, Joe, aqui n�o. Papai pode ver. 73 00:03:46,818 --> 00:03:49,839 Est� tudo bem, deixe-o. Quero que o mundo inteiro veja. 74 00:04:42,163 --> 00:04:44,789 S08E17 - Justi�a 75 00:04:48,340 --> 00:04:54,420 Legenda por Susanawho 76 00:05:17,733 --> 00:05:19,167 N�o quero apress�-lo, Sr. Bristol, 77 00:05:19,192 --> 00:05:21,772 mas gostar�amos de chegar ao baile a tempo de ouvir afinarem os violinos. 78 00:05:21,797 --> 00:05:23,810 Ah, a impaci�ncia da juventude. 79 00:05:23,835 --> 00:05:25,335 N�o � nada disso. 80 00:05:25,360 --> 00:05:28,046 Eu disse a Joe que queria que f�ssemos os primeiros a chegar. 81 00:05:28,071 --> 00:05:29,617 Eu quero que todos vejam meu anel. 82 00:05:29,642 --> 00:05:30,952 � melhor se cuidar, meu jovem. 83 00:05:30,977 --> 00:05:33,482 Ela j� est� come�ando a lhe dar ordens. 84 00:05:34,072 --> 00:05:36,679 O que me preocupa � que isso n�o me incomoda. 85 00:05:36,799 --> 00:05:40,312 Quero que saiba que ficaria feliz em t�-lo como genro. 86 00:05:40,337 --> 00:05:41,463 Obrigado, senhor. 87 00:05:58,486 --> 00:05:59,461 Entre. 88 00:06:02,274 --> 00:06:04,207 Est� na hora de se preparar, Horace. 89 00:06:04,254 --> 00:06:06,107 O baile vai come�ar em breve. 90 00:06:06,132 --> 00:06:07,074 Sim, eu sei. 91 00:06:07,099 --> 00:06:08,672 Trouxe um presentinho para voc�. 92 00:06:08,697 --> 00:06:11,483 N�o pude deixar de notar que suas camisas estavam pu�das. 93 00:06:11,509 --> 00:06:13,749 Esta � uma que meu Jimmy comprou e nunca usou. 94 00:06:13,774 --> 00:06:15,130 Vai lhe servir bem. 95 00:06:15,155 --> 00:06:17,644 - Bem, obrigado, mas eu... - N�o � preciso agradecer. 96 00:06:18,342 --> 00:06:22,449 Bom, n�o � dif�cil imaginar que garota voc� vai convidar para o baile. 97 00:06:22,597 --> 00:06:24,751 Acompanhando a garota mais bonita da cidade, 98 00:06:24,776 --> 00:06:27,351 - tem que estar arrumado. - Eu n�o convidei ningu�m. 99 00:06:28,276 --> 00:06:29,415 O qu�? 100 00:06:30,187 --> 00:06:32,567 Voc� trabalha com Sally todos os dias no Banco 101 00:06:32,592 --> 00:06:34,838 - e voc� nem a convidou? - N�o! 102 00:06:35,040 --> 00:06:36,693 Nem acho que quero ir. 103 00:06:36,732 --> 00:06:39,532 Vamos, Horace, n�o quero ouvi-lo falar assim. 104 00:06:39,557 --> 00:06:41,843 Voc� tamb�m vai! 105 00:06:44,263 --> 00:06:46,203 Meu Jimmy tamb�m era t�mido. 106 00:06:46,228 --> 00:06:48,281 Claro, n�o pelos mesmos motivos que voc�. 107 00:06:48,314 --> 00:06:50,147 Perder seus pais antes de mal conhec�-los... 108 00:06:50,172 --> 00:06:52,098 - Por favor, Sra. Cutler... - Oh, meu Jimmy! 109 00:06:52,123 --> 00:06:55,443 S� de pensar em falar com uma garota o deixaria mudo 110 00:06:55,468 --> 00:06:57,008 e vermelho como uma beterraba. 111 00:06:57,067 --> 00:06:58,529 Mas ele superou. 112 00:06:59,075 --> 00:07:01,841 Antes de ter difteria, ora, ele... 113 00:07:01,897 --> 00:07:03,930 ele era capaz de enfrentar qualquer um e... 114 00:07:03,955 --> 00:07:06,216 conversar a qualquer hora. 115 00:07:06,272 --> 00:07:08,150 Era muito audacioso. 116 00:07:10,648 --> 00:07:13,301 Voc� tamb�m pode, Horace, se tentar. 117 00:07:15,396 --> 00:07:17,116 Obrigado pela camisa. 118 00:07:55,811 --> 00:07:56,777 Est� se divertindo? 119 00:07:56,802 --> 00:07:59,072 Joe, nunca fui t�o feliz em toda a minha vida. 120 00:08:10,015 --> 00:08:12,061 Parece que Cliff est� se divertindo bastante. 121 00:08:12,086 --> 00:08:14,406 Claro que sim. Olhe para ele agora! 122 00:08:29,069 --> 00:08:31,310 Eu sinto muito, amigo. Lamento mesmo, sabe? 123 00:08:31,375 --> 00:08:33,721 - Deixe-me ajud�-lo com isso, hein? - Est� tudo bem, j� limpei. 124 00:08:33,746 --> 00:08:35,635 Sinto muito. Est� bem? 125 00:08:37,304 --> 00:08:39,271 O que houve com a m�sica? 126 00:08:39,565 --> 00:08:41,138 - Quer que eu traga um ponche? - Sim, por favor. 127 00:08:41,163 --> 00:08:42,616 Eu volto j�. 128 00:08:43,068 --> 00:08:45,748 Ei, Cliff, o que aconteceu? Perdeu sua parceira? 129 00:08:45,866 --> 00:08:47,208 N�o � estranho? 130 00:08:47,278 --> 00:08:48,778 Eu juro que n�o entendo. 131 00:08:48,803 --> 00:08:50,856 Nem eu, Cliff. 132 00:08:52,486 --> 00:08:54,972 Sally Bristol, que incr�vel! 133 00:08:55,034 --> 00:08:57,994 Ei, o que voc� est� fazendo sentada aqui sozinha, hein? 134 00:08:58,023 --> 00:09:00,256 - Joe foi buscar um ponche para mim. - Caramba, Srta. Sally. 135 00:09:00,281 --> 00:09:01,707 N�o precisa esperar sentada. 136 00:09:02,319 --> 00:09:04,072 N�o quando pode esperar dan�ando. 137 00:09:04,097 --> 00:09:05,450 - Vamos, Srta. Sally. - N�o, Cliff. 138 00:09:05,475 --> 00:09:07,503 - Vamos, hein? - N�o, Cliff. Pare de brincar. 139 00:09:07,528 --> 00:09:09,454 Vamos. Little Joe n�o vai se importar, hein? 140 00:09:09,479 --> 00:09:11,452 Deixe-a em paz! 141 00:09:12,848 --> 00:09:15,183 Espere um minuto, amig�o. 142 00:09:16,332 --> 00:09:19,565 - Vamos, Srta. Sally, dance comigo. - Falei para deix�-la em paz! 143 00:09:26,206 --> 00:09:27,566 - Tudo bem, Cliff, tudo bem. - Joe! 144 00:09:27,591 --> 00:09:29,091 - Esse cara enlouqueceu! - Tudo bem! 145 00:09:29,123 --> 00:09:31,969 - Tudo que eu fiz foi... - Tudo bem, esque�a! Divirta-se. 146 00:09:32,400 --> 00:09:33,862 Vamos, por favor. 147 00:09:35,984 --> 00:09:37,310 Claro, Joe. 148 00:09:38,129 --> 00:09:39,822 Lamento, Srta. Sally. 149 00:09:39,847 --> 00:09:41,303 Eu n�o tive a inten��o de fazer mal ou nada. 150 00:09:41,328 --> 00:09:42,593 Tudo bem. 151 00:09:49,051 --> 00:09:50,965 Oh, Horace, seu bobo! 152 00:09:51,004 --> 00:09:53,137 Porque voc� fez isso? 153 00:09:53,549 --> 00:09:56,189 Ele n�o queria fazer mal, Horace. 154 00:10:25,354 --> 00:10:28,967 Uma cerveja, um conhaque, dois u�sques... 155 00:10:30,551 --> 00:10:33,150 Ei, Joe, dois u�sques e uma cerveja. 156 00:10:33,175 --> 00:10:34,401 Certo. 157 00:10:35,670 --> 00:10:36,989 Posso lhe pagar uma bebida? 158 00:10:37,014 --> 00:10:38,480 Ah, e um conhaque. 159 00:10:38,612 --> 00:10:40,011 N�o tenho conhaque. 160 00:10:40,044 --> 00:10:43,230 - Posso lhe pagar uma bebida, por favor? - N�o tem conhaque. 161 00:10:43,904 --> 00:10:45,884 Est� bem, que sejam tr�s u�sques. 162 00:10:45,909 --> 00:10:47,782 Eu s� quero falar com voc�, s� isso. 163 00:10:47,820 --> 00:10:49,246 Pronto. 164 00:10:56,236 --> 00:10:58,109 Ela nem me ouviu. 165 00:10:58,846 --> 00:11:00,606 Eu queria pagar uma bebida. 166 00:11:00,678 --> 00:11:02,524 Claro, j� vou servir. 167 00:11:02,625 --> 00:11:04,418 N�o para mim, para ela. 168 00:11:05,952 --> 00:11:07,579 Do que est� falando? 169 00:11:07,779 --> 00:11:09,951 Eu queria pagar uma bebida para ela. 170 00:11:11,339 --> 00:11:13,145 E ela nem me ouve. 171 00:11:14,269 --> 00:11:16,116 Ela n�o prestou aten��o. 172 00:11:16,192 --> 00:11:17,799 � a escolha dela, senhor. 173 00:11:17,824 --> 00:11:20,397 Se ela n�o quiser beber com o senhor, � assim que vai ser. 174 00:11:20,452 --> 00:11:22,679 Agora, vai pagar por aquele drinque? 175 00:11:25,594 --> 00:11:27,713 Sim, vou beber este tamb�m. 176 00:11:36,131 --> 00:11:37,824 Bom, me d� outro! 177 00:11:47,260 --> 00:11:48,753 Aqui est�. 178 00:11:50,333 --> 00:11:52,379 Sabe, � bom aqui fora. 179 00:11:53,546 --> 00:11:56,253 Eu j� falei ultimamente que a amo? 180 00:11:56,293 --> 00:11:58,083 103 vezes. 181 00:11:58,120 --> 00:11:59,910 Mas n�o pare agora. 182 00:12:00,080 --> 00:12:01,991 Eu nunca vou parar. 183 00:12:15,267 --> 00:12:17,796 Joe, � o Horace. 184 00:12:17,881 --> 00:12:19,670 Ele est� doente ou ferido. 185 00:12:19,715 --> 00:12:21,756 N�o, acho que n�o. 186 00:12:34,141 --> 00:12:36,794 Ei, Horace, parece que voc� est� tendo uma noite muito dif�cil. 187 00:12:36,860 --> 00:12:39,283 Oh, Horace, olhe para voc�. 188 00:12:39,516 --> 00:12:41,735 Horace, estou com vergonha de voc�. 189 00:12:41,825 --> 00:12:44,512 Nunca pensei que o veria nestas condi��es. 190 00:12:45,088 --> 00:12:47,195 Ei, vamos, Horace, deixe-me ajud�-lo. 191 00:12:47,220 --> 00:12:48,613 Vou lev�-lo para casa. 192 00:12:48,661 --> 00:12:51,081 - Afaste-se de mim! - Horace! 193 00:13:20,372 --> 00:13:21,526 Horace? 194 00:13:21,892 --> 00:13:23,932 N�o queria acord�-la. Sinto muito. 195 00:13:23,972 --> 00:13:26,638 N�o precisa se desculpar comigo, Horace. 196 00:13:26,898 --> 00:13:28,385 N�o com a senhora. 197 00:13:28,419 --> 00:13:31,445 Sally, preciso me desculpar com Sally. 198 00:13:32,335 --> 00:13:35,016 Bom, seja o que for, pode esperar at� de manh�. 199 00:13:35,049 --> 00:13:38,694 Sim, tenho que me desculpar com Sally. 200 00:13:38,799 --> 00:13:41,939 Sim, isso mesmo. V� direto para a cama, Horace. 201 00:13:42,853 --> 00:13:44,040 Minha nossa! 202 00:13:49,280 --> 00:13:50,280 Joe... 203 00:13:51,227 --> 00:13:52,693 o que deu nele? 204 00:13:52,718 --> 00:13:54,284 Quer esquec�-lo? 205 00:13:54,479 --> 00:13:57,232 Mas eu nunca o vi agir assim antes. 206 00:13:57,306 --> 00:13:59,728 Ele estava quase como um animal. 207 00:13:59,753 --> 00:14:02,032 Ele n�o est� acostumado a ficar b�bado, s� isso. 208 00:14:02,057 --> 00:14:04,479 N�o est� acostumada a v�-lo nessa condi��o. 209 00:14:04,674 --> 00:14:06,340 Mas por que ele deveria se importar com o que eu penso? 210 00:14:06,365 --> 00:14:08,245 Porque ele est� apaixonado por voc�, � por isso. 211 00:14:08,365 --> 00:14:11,058 Oh, Joe, n�o Horace. 212 00:14:11,083 --> 00:14:12,229 � claro que est�. 213 00:14:12,254 --> 00:14:14,493 Por que acha que ele a defendeu no baile? 214 00:14:14,518 --> 00:14:17,277 Por que acha que ele sempre olha para voc� de um jeito especial? 215 00:14:17,608 --> 00:14:18,885 Mas eu... 216 00:14:19,010 --> 00:14:22,276 - nunca fiz nada para encoraj�-lo. - Eu sei que n�o. 217 00:14:22,398 --> 00:14:23,764 Esque�a-o. 218 00:14:23,944 --> 00:14:26,431 Ele ficar� s�brio e estar� bem amanh�. 219 00:14:27,165 --> 00:14:29,751 Al�m disso, n�o posso culp�-lo por se apaixonar por voc�. 220 00:14:29,984 --> 00:14:32,351 Eu me apaixonei por voc�, n�o foi? 221 00:14:47,989 --> 00:14:50,269 Sally, quero me desculpar. 222 00:14:51,242 --> 00:14:53,455 Eu n�o a magoaria por nada no mundo. 223 00:15:13,792 --> 00:15:15,605 Eu n�o a magoaria. 224 00:15:16,899 --> 00:15:18,875 Eu n�o a magoaria. 225 00:15:19,931 --> 00:15:21,132 Eu quero... 226 00:15:21,772 --> 00:15:23,504 pedir desculpas. 227 00:16:11,093 --> 00:16:13,293 - Sim, quem �? - Sou eu. 228 00:16:14,241 --> 00:16:15,354 Horace. 229 00:16:15,901 --> 00:16:18,061 Por favor, Sally, preciso falar com voc�. 230 00:16:19,716 --> 00:16:21,976 Voc� n�o deveria estar aqui, Horace. 231 00:16:22,001 --> 00:16:23,688 O que papai diria? 232 00:16:24,127 --> 00:16:26,107 Eu quero pedir desculpas. 233 00:16:26,534 --> 00:16:29,414 Puxa, Sally, eu n�o a envergonharia por nada. 234 00:16:29,508 --> 00:16:31,541 Oh, Horace! 235 00:16:32,765 --> 00:16:35,516 Se voc� soubesse como me sinto. 236 00:16:35,912 --> 00:16:38,458 Cada dia e cada minuto � um... 237 00:16:38,483 --> 00:16:40,229 Eu n�o quero ouvir isso, Horace. 238 00:16:40,254 --> 00:16:42,960 N�o diga mais nada. V� para casa. 239 00:16:42,985 --> 00:16:44,598 Voc� deve saber como me sinto. 240 00:16:44,623 --> 00:16:47,709 Porque no Banco, voc� est� t�o perto de mim todos os dias. 241 00:16:48,079 --> 00:16:50,338 E o jeito que voc� olha para mim. 242 00:16:50,458 --> 00:16:52,871 Horace, eu estava apenas sendo sua amiga. 243 00:16:52,926 --> 00:16:55,245 Nunca quis ser mais do que isso. 244 00:16:55,793 --> 00:16:57,420 Eu a amo, Sally. 245 00:16:57,887 --> 00:16:59,820 Desde a primeira vez que nos vimos. 246 00:16:59,872 --> 00:17:02,112 V� para casa ou vou chamar papai. 247 00:17:02,179 --> 00:17:04,552 N�o, veja, eu posso falar com voc� agora. 248 00:17:04,577 --> 00:17:06,223 Pela primeira vez... 249 00:17:07,472 --> 00:17:09,824 eu sei o que quero dizer, 250 00:17:09,959 --> 00:17:12,078 e voc� tem que me ouvir! 251 00:17:12,128 --> 00:17:13,361 Sally? 252 00:17:13,412 --> 00:17:15,118 O que est� acontecendo a� embaixo? 253 00:17:15,143 --> 00:17:16,809 Horace, vou gritar. 254 00:17:16,878 --> 00:17:18,188 N�o, n�o, n�o grite. 255 00:17:18,213 --> 00:17:19,077 N�o! 256 00:17:19,131 --> 00:17:20,631 Por favor, n�o. 257 00:17:20,772 --> 00:17:22,311 N�o, n�o! 258 00:17:22,350 --> 00:17:23,450 N�o! 259 00:17:27,627 --> 00:17:28,887 Sally? 260 00:17:36,678 --> 00:17:37,664 Sally... 261 00:17:41,954 --> 00:17:43,416 Sally! 262 00:17:58,833 --> 00:18:00,808 Joe, o que est� fazendo aqui a esta hora da noite? 263 00:18:00,833 --> 00:18:03,003 Onde est� todo mundo? Quem est� cuidando da Delegacia? 264 00:18:03,028 --> 00:18:05,488 Fui tomar um caf�. Tem alguma obje��o? 265 00:18:05,513 --> 00:18:07,053 N�o, n�o tenho obje��es, mas... 266 00:18:07,078 --> 00:18:09,924 e se algu�m entrar e roubar enquanto voc� estiver fora? 267 00:18:10,302 --> 00:18:11,437 Onde est� Roy? 268 00:18:11,462 --> 00:18:12,889 Ele foi a Carson City. 269 00:18:13,002 --> 00:18:14,841 Carson City? O melhor amigo do meu pai 270 00:18:14,866 --> 00:18:16,383 sai quando eu mais preciso dele. 271 00:18:16,408 --> 00:18:18,314 Qual � o problema? Roubou um Banco? 272 00:18:18,339 --> 00:18:20,029 N�o, eu n�o roubei um Banco. Eu vou me casar. 273 00:18:20,054 --> 00:18:21,740 Queria convidar Roy para o casamento. 274 00:18:21,774 --> 00:18:24,866 Acho que n�o vai fazer mal esperar alguns dias, n�o �? 275 00:18:27,700 --> 00:18:29,307 Sr. Bristol, o que houve? 276 00:18:29,411 --> 00:18:31,891 Clem, ela est� morta. 277 00:18:31,944 --> 00:18:34,870 - Do que est� falando, Sr. Bristol? - Minha Sally... 278 00:18:35,057 --> 00:18:37,137 ela est� morta! 279 00:18:53,886 --> 00:18:55,725 Tome isso, Sr. Bristol. 280 00:18:56,418 --> 00:18:58,907 Uma x�cara de ch� bem forte. 281 00:18:59,980 --> 00:19:01,186 Quem? 282 00:19:02,313 --> 00:19:03,866 Quem? 283 00:19:05,047 --> 00:19:07,219 Quem faria uma coisa dessas? 284 00:19:07,352 --> 00:19:09,458 Vamos descobrir o respons�vel, Sr. Bristol. 285 00:19:09,538 --> 00:19:11,031 Vamos encontr�-lo. 286 00:19:11,465 --> 00:19:14,651 Joe... Joe, me escute. 287 00:19:16,970 --> 00:19:19,797 Tem certeza que nos contou tudo? 288 00:19:21,905 --> 00:19:23,672 Olha, Joe, n�o gosto de fazer isso com voc�. 289 00:19:23,697 --> 00:19:25,697 S� quero descobrir os fatos. 290 00:19:25,774 --> 00:19:28,347 O tempo � seu �libi. Quando o Sr. Bristol encontrou Sally, 291 00:19:28,372 --> 00:19:30,318 voc� estava no escrit�rio falando comigo. 292 00:19:30,347 --> 00:19:33,054 S� quero saber se voc� pode ajudar de alguma forma. 293 00:19:39,665 --> 00:19:41,127 Sinto muito. 294 00:19:41,218 --> 00:19:43,550 Haver� tempo para isso amanh�. 295 00:19:46,864 --> 00:19:49,216 Vou embora agora, Sr. Bristol. 296 00:19:49,356 --> 00:19:51,057 � melhor descansar um pouco. 297 00:19:51,082 --> 00:19:52,355 Clem... 298 00:19:53,562 --> 00:19:55,522 quem faria uma coisa dessas? 299 00:19:55,566 --> 00:19:57,355 N�s o encontraremos. 300 00:19:57,392 --> 00:19:59,206 Descanse um pouco. 301 00:20:01,944 --> 00:20:04,030 Ele tem raz�o, Sr. Bristol. 302 00:20:04,255 --> 00:20:07,661 Tome. Beba este ch� e tente descansar um pouco. 303 00:20:08,487 --> 00:20:10,060 E lembre-se... 304 00:20:10,221 --> 00:20:13,200 estou do outro lado da rua, se precisar de alguma coisa. 305 00:20:13,320 --> 00:20:14,700 Qualquer coisa. 306 00:20:14,845 --> 00:20:16,756 A senhora � muito gentil. 307 00:20:18,792 --> 00:20:22,218 Acho que � melhor deix�-lo sozinho por um tempo. 308 00:20:26,283 --> 00:20:28,081 Oh, eu n�o posso acreditar. 309 00:20:28,106 --> 00:20:30,212 Eu simplesmente n�o acredito. 310 00:20:30,303 --> 00:20:33,053 Uma garota ador�vel como ela. 311 00:20:33,096 --> 00:20:36,889 Tenho medo do que isso vai fazer com Horace. 312 00:20:37,489 --> 00:20:40,011 Trabalhando com ela do jeito que ele fazia. 313 00:20:40,943 --> 00:20:43,062 Ele gostava tanto dela. 314 00:20:43,337 --> 00:20:45,303 E ela era t�o gentil com ele. 315 00:20:45,354 --> 00:20:48,607 Oh, coitado, coitado do Horace! 316 00:20:49,413 --> 00:20:51,170 Boa noite, Sr. Bristol. 317 00:20:51,368 --> 00:20:52,695 Joe. 318 00:20:52,828 --> 00:20:54,354 Horace! 319 00:20:55,574 --> 00:20:57,114 S� pode... 320 00:21:07,676 --> 00:21:09,477 - Joe? - Quero falar com Horace. 321 00:21:09,502 --> 00:21:11,402 Mas ele est� dormindo no andar de cima. 322 00:21:11,427 --> 00:21:12,867 Joe, do que se trata? 323 00:21:12,892 --> 00:21:14,631 Espere um minuto... 324 00:21:20,525 --> 00:21:22,991 - Horace. Horace, vamos, acorde. - O qu�? 325 00:21:23,016 --> 00:21:24,343 - Acorde. - O qu�? 326 00:21:24,385 --> 00:21:26,097 Sally est� morta. 327 00:21:27,922 --> 00:21:29,470 O que... do que est� falando? 328 00:21:29,495 --> 00:21:31,547 Sally est� morta. Sabe de alguma coisa? 329 00:21:31,572 --> 00:21:34,089 - N�o, claro que n�o sabe. - Joe, onde quer chegar? 330 00:21:34,114 --> 00:21:36,761 Ele estava na rua esta noite. Ele pode saber de algo. 331 00:21:37,413 --> 00:21:39,386 Eu n�o fiz nada, n�o �? 332 00:21:40,519 --> 00:21:42,392 O que quer dizer com n�o fez nada? 333 00:21:42,452 --> 00:21:45,038 N�o sabe, Horace? Estava muito b�bado para saber? 334 00:21:45,345 --> 00:21:47,620 N�o estou acostumado a beber muito. 335 00:21:47,645 --> 00:21:49,338 - Eu nem mesmo... - Horace, me escute. 336 00:21:49,363 --> 00:21:51,823 N�o vou permitir que interrogue esse garoto assim. 337 00:21:51,862 --> 00:21:54,014 N�o estou interrogando. Estou tentando obter respostas. 338 00:21:54,039 --> 00:21:56,592 - Precisa se acalmar. - Est� imaginando coisas. 339 00:21:56,791 --> 00:21:59,791 Horace estava bem aqui neste quarto quando ocorreu essa coisa horr�vel. 340 00:21:59,838 --> 00:22:01,998 Falei com ele quando ele entrou. 341 00:22:02,023 --> 00:22:03,322 Ele poderia ter sa�do novamente. 342 00:22:03,351 --> 00:22:05,471 Ele n�o poderia sair sem eu ouvi-lo. 343 00:22:05,717 --> 00:22:07,372 Voc� ouviu o que a Sra. Cutler disse. 344 00:22:07,397 --> 00:22:09,043 Horace n�o poderia ter nada a ver com isso. 345 00:22:09,068 --> 00:22:11,128 Ele estava aqui o tempo todo. 346 00:22:11,655 --> 00:22:13,461 Venha comigo. 347 00:22:23,227 --> 00:22:26,373 Como podem pensar que voc� poderia fazer uma coisa t�o terr�vel? 348 00:22:26,453 --> 00:22:29,453 N�o, n�o, eu nunca machucaria a minha Sally. 349 00:22:29,786 --> 00:22:31,285 Claro que n�o. 350 00:22:32,179 --> 00:22:33,226 N�o. 351 00:22:43,167 --> 00:22:45,843 Ainda n�o consigo acreditar, Ben. 352 00:22:45,916 --> 00:22:48,755 Mesmo agora, n�o consigo acreditar. 353 00:22:49,796 --> 00:22:51,209 Eu sei. 354 00:22:52,709 --> 00:22:54,636 Podemos fazer algo para ajudar? 355 00:22:54,662 --> 00:22:57,308 Gostaria de passar alguns dias no rancho? 356 00:22:57,382 --> 00:22:58,875 Obrigado, Ben. 357 00:22:59,629 --> 00:23:03,369 Joe, esta era a B�blia dela. 358 00:23:03,664 --> 00:23:05,784 Ela gostaria que voc� ficasse com ela. 359 00:24:43,181 --> 00:24:44,608 Horace? 360 00:24:44,667 --> 00:24:46,720 Horace, voc� est� bem? 361 00:24:46,856 --> 00:24:48,809 Eu estou bem, muito bem. 362 00:24:48,849 --> 00:24:51,295 - Posso entrar um instante? - Sim. 363 00:24:52,284 --> 00:24:55,351 Horace, voc� n�o pode se trancar assim. 364 00:24:55,469 --> 00:24:58,188 Oh, eu sei como voc� se sente. 365 00:24:58,270 --> 00:25:01,023 Todas aquelas pessoas l� embaixo continuam olhando para mim. 366 00:25:01,051 --> 00:25:02,837 Continuam observando esta janela. 367 00:25:02,862 --> 00:25:05,616 Pobre garoto. Pobre, pobre garoto! 368 00:25:05,654 --> 00:25:07,620 O que est�o fazendo voc� passar. 369 00:25:07,713 --> 00:25:10,119 Por que eles acham que eu a matei? 370 00:25:10,280 --> 00:25:12,070 N�o d� aten��o a eles. 371 00:25:12,135 --> 00:25:15,741 Eles n�o podem machuc�-lo. Voc� sabe que � inocente e eu tamb�m. 372 00:25:55,570 --> 00:25:57,604 O jantar vai esfriar. 373 00:25:58,232 --> 00:26:00,505 Little Joe ainda n�o entrou? 374 00:26:02,848 --> 00:26:04,829 Aque�a algo para ele, Hop Sing. 375 00:26:04,889 --> 00:26:07,482 - Eu vou falar com ele. - Est� bem, Sr. Ben. 376 00:26:07,905 --> 00:26:11,070 Hop Sing sente muita pena de Little Joe. 377 00:26:17,264 --> 00:26:19,824 Eu gostaria que houvesse algo que pud�ssemos fazer. 378 00:26:20,670 --> 00:26:22,743 Eu acho que j� foi feito. 379 00:26:23,428 --> 00:26:25,832 Clem interrogou metade da cidade, 380 00:26:26,432 --> 00:26:27,938 tomou depoimentos 381 00:26:28,023 --> 00:26:30,249 de Horace e da Sra. Cutler. 382 00:26:30,938 --> 00:26:32,578 Ela o apoia at� o fim. 383 00:26:32,605 --> 00:26:35,704 � como se ele estivesse absorto do martelar constante. 384 00:26:36,277 --> 00:26:38,490 Se houvesse alguma forma de alcan��-lo... 385 00:26:38,612 --> 00:26:40,065 Eu sei. 386 00:27:05,938 --> 00:27:07,678 Joe, entre em casa, hein? 387 00:27:07,727 --> 00:27:10,543 Pedi a Hop Sing para aquecer algo para voc�. 388 00:27:10,590 --> 00:27:12,450 Eu n�o quero nada, pai. 389 00:27:15,610 --> 00:27:19,063 Joe, n�o posso ficar parado vendo voc� se despeda�ar assim. 390 00:27:19,806 --> 00:27:21,670 Ele sabe de alguma coisa, pai. 391 00:27:22,589 --> 00:27:24,443 Tenho certeza que sabe. 392 00:27:25,023 --> 00:27:27,222 Talvez ele mesmo a matou. 393 00:27:27,362 --> 00:27:29,615 Joseph, voc� n�o deve dizer uma coisa dessas. 394 00:27:29,855 --> 00:27:31,075 Voc� n�o deve. 395 00:27:31,272 --> 00:27:34,018 A Sra. Cutler jurou que ele estava em seu quarto. 396 00:27:34,425 --> 00:27:37,298 Ela poderia estar errada. Poderia estar dormindo, era tarde. 397 00:27:37,351 --> 00:27:39,971 Que raz�o Horace teria para fazer uma coisa dessas? 398 00:27:40,410 --> 00:27:41,597 Eu n�o sei. 399 00:27:42,127 --> 00:27:44,267 N�o sei, mas o senhor n�o o viu naquela noite. 400 00:27:44,392 --> 00:27:46,335 � apenas o que sinto. 401 00:27:46,819 --> 00:27:48,565 Como voc� se sente? 402 00:27:49,880 --> 00:27:52,059 Voc�... voc� o acusa... 403 00:27:52,346 --> 00:27:54,238 por causa do jeito como voc� se sente? 404 00:27:54,372 --> 00:27:56,497 Voc� se d� conta de que se n�o estivesse no escrit�rio do Xerife 405 00:27:56,521 --> 00:27:58,611 quando isso aconteceu, voc� mesmo poderia ser o suspeito? 406 00:27:58,658 --> 00:28:00,671 Teria sido acusado dessa coisa? 407 00:28:00,737 --> 00:28:04,703 Com a mesma evid�ncia circunstancial que est� usando para acusar Horace? 408 00:28:06,731 --> 00:28:08,818 Joseph, � por isso que temos leis. 409 00:28:08,985 --> 00:28:10,651 E a lei diz que um homem � inocente 410 00:28:10,676 --> 00:28:13,362 at� que seja provado ser culpado sem sombra de d�vida. 411 00:28:13,576 --> 00:28:15,496 � disso que se trata a justi�a. 412 00:28:17,548 --> 00:28:18,888 Filho... 413 00:28:21,195 --> 00:28:23,774 Eu conhe�o o sentimento de dor, 414 00:28:24,562 --> 00:28:26,855 pela perda de algu�m que se ama. 415 00:28:28,000 --> 00:28:30,041 Eu conhe�o muito bem. 416 00:28:34,193 --> 00:28:35,885 Joe, entre em casa. 417 00:28:36,558 --> 00:28:38,105 Coma alguma coisa. 418 00:28:38,644 --> 00:28:40,533 Voc� tem que comer. 419 00:28:42,807 --> 00:28:44,227 N�o, papai. 420 00:28:45,464 --> 00:28:47,319 Eu n�o preciso de comida. 421 00:29:14,676 --> 00:29:16,416 Adiantou alguma coisa? 422 00:29:16,506 --> 00:29:18,679 N�o, n�o consegui falar com ele. 423 00:29:18,775 --> 00:29:20,685 N�o alterado como ele est�. 424 00:29:29,568 --> 00:29:31,343 Joe! Joseph! 425 00:29:31,602 --> 00:29:33,782 Pegue minhas coisas. Vou selar os cavalos. 426 00:29:44,795 --> 00:29:45,768 Tudo bem. 427 00:29:45,793 --> 00:29:47,761 Certo, do que mais precisam? 428 00:29:47,834 --> 00:29:49,287 Perkins � o culpado. 429 00:29:49,362 --> 00:29:51,408 O que estamos esperando? 430 00:29:57,079 --> 00:29:59,932 Acabem com isso ou vou come�ar a atirar. 431 00:30:01,260 --> 00:30:03,086 Agora me escutem. 432 00:30:04,197 --> 00:30:05,736 Que provas voc�s t�m? 433 00:30:05,761 --> 00:30:07,521 Voc� recebeu o telegrama, n�o �? 434 00:30:07,546 --> 00:30:08,742 Vai negar isso? 435 00:30:08,767 --> 00:30:10,853 Eu vi com meus pr�prios olhos. 436 00:30:11,300 --> 00:30:13,226 Sabem o que dizia o telegrama? 437 00:30:13,313 --> 00:30:15,561 Horace Perkins foi preso pelo assassinato 438 00:30:15,586 --> 00:30:17,439 de uma garota em Mason City. 439 00:30:17,464 --> 00:30:19,879 � mentira! � mentira! 440 00:30:26,080 --> 00:30:28,713 Ele foi preso com outros 12 suspeitos e foi solto. 441 00:30:28,738 --> 00:30:31,118 Sim, e voc� o soltou novamente. 442 00:30:34,743 --> 00:30:36,119 Ei, Joe! 443 00:30:37,857 --> 00:30:39,104 Estamos com voc�, Joe. 444 00:30:39,129 --> 00:30:40,555 Temos as provas de que precisamos. 445 00:30:40,583 --> 00:30:44,749 Horace foi preso h� um ano por matar uma garota em Mason City. 446 00:30:45,698 --> 00:30:47,198 Do que ele est� falando, Clem? 447 00:30:47,232 --> 00:30:49,884 Horace foi preso, sim, em Mason City. 448 00:30:49,909 --> 00:30:52,588 Mas n�o houve um resqu�cio de prova contra ele. 449 00:30:52,868 --> 00:30:55,401 Ele foi interrogado, Joe, s� isso. 450 00:30:55,462 --> 00:30:57,575 Assim como eu interroguei voc�. 451 00:30:57,997 --> 00:31:00,496 V�o linchar um homem por isso? 452 00:31:02,943 --> 00:31:05,416 Clem tem raz�o, Cliff. Isso n�o vai fazer bem a ningu�m. 453 00:31:05,456 --> 00:31:09,182 Joe, n�s... todos sabemos o que voc� sentia por Sally. 454 00:31:09,527 --> 00:31:11,693 Estamos apenas tentando ajud�-lo. 455 00:31:11,921 --> 00:31:14,074 Eu sei que sim, Cliff, e agrade�o. 456 00:31:14,854 --> 00:31:16,867 A melhor forma de me ajudar agora � indo para casa. 457 00:31:19,750 --> 00:31:21,725 Olha, todos voc�s, eu sei como se sentem. 458 00:31:22,595 --> 00:31:25,581 Mas sou eu o mais interessado e pe�o que voltem para casa. 459 00:31:25,935 --> 00:31:27,155 Por favor. 460 00:31:38,565 --> 00:31:41,112 Parece que fizemos uma longa viagem por nada, pai. 461 00:31:41,177 --> 00:31:42,723 Parece que sim. 462 00:31:42,973 --> 00:31:45,420 N�o sei por que est�vamos t�o preocupados. 463 00:31:45,901 --> 00:31:48,267 - Vamos, temos trabalho a fazer. - �... 464 00:31:53,688 --> 00:31:55,454 Fez um bom trabalho. 465 00:31:55,721 --> 00:31:56,774 Estou orgulhoso de voc�. 466 00:31:56,813 --> 00:31:58,813 N�o tenha muito orgulho de mim, Clem. 467 00:31:58,897 --> 00:32:01,163 S� n�o queria que ele fosse linchado, s� isso. 468 00:32:01,519 --> 00:32:03,618 Dessa forma, sempre restar� uma d�vida. 469 00:32:04,572 --> 00:32:06,532 Assim que eu souber que Horace � o �nico culpado, 470 00:32:06,557 --> 00:32:08,423 ele vai receber o que merece. 471 00:33:06,569 --> 00:33:08,135 Vai a algum lugar, Horace? 472 00:33:09,169 --> 00:33:11,215 Estou falando com voc�, Horace. 473 00:33:15,344 --> 00:33:17,215 Saco de dormir, roupas. 474 00:33:17,354 --> 00:33:19,331 Parece que est� fugindo. Foi assim que saiu de Mason City? 475 00:33:19,356 --> 00:33:20,665 N�o � da sua conta. 476 00:33:20,690 --> 00:33:23,508 Quando eu impedi Cliff e seus amigos, tornei da minha conta, Horace. 477 00:33:23,533 --> 00:33:25,152 Voc� n�o vai escapar de mim. 478 00:33:25,177 --> 00:33:27,120 Eu disse que n�o vai escapar. 479 00:33:27,392 --> 00:33:29,149 Vamos conversar com o Delegado. 480 00:33:29,219 --> 00:33:30,912 Voc� tem algumas explica��es a dar. 481 00:33:30,947 --> 00:33:33,473 - Sam, pegue o cavalo dele. - Claro, Joe. 482 00:33:40,575 --> 00:33:43,656 Ainda est� tentando fazer meu trabalho por mim, Joe? 483 00:33:43,748 --> 00:33:45,614 - Ele estava saindo da cidade. - O que tem isso? 484 00:33:45,644 --> 00:33:48,130 Eu n�o posso det�-lo com um �libi perfeito. 485 00:33:48,196 --> 00:33:50,236 Quer dizer que vai deix�-lo ir embora? 486 00:33:50,303 --> 00:33:51,229 Isso mesmo. 487 00:33:51,254 --> 00:33:54,680 Ele me perguntou e eu disse que ele poderia voltar para Mason City. 488 00:33:54,823 --> 00:33:56,697 V� em frente, Horace. 489 00:34:00,874 --> 00:34:02,215 Banc�rio assustado. 490 00:34:02,271 --> 00:34:04,230 N�o se parece com nenhum assassino que eu j� vi. 491 00:34:04,277 --> 00:34:05,577 Quantas vezes tenho que lhe dizer? 492 00:34:05,602 --> 00:34:08,682 Esse banc�rio assustado agiu como um louco na noite em que Sally foi morta. 493 00:34:08,715 --> 00:34:11,861 Eu sei o que voc� me disse, mas ningu�m mais viu. 494 00:34:12,174 --> 00:34:13,494 N�o, apenas Sally. 495 00:34:13,542 --> 00:34:16,194 Olha, Joe, estou fazendo tudo que posso. 496 00:34:16,227 --> 00:34:18,053 Eu interroguei a metade desta cidade. 497 00:34:18,098 --> 00:34:20,471 E mais cedo ou mais tarde, vou descobrir quem fez isso. 498 00:36:02,409 --> 00:36:04,684 Essa � a segunda vez que voc� fez isso, Horace. 499 00:36:09,092 --> 00:36:10,882 De onde voc� saiu? 500 00:36:10,945 --> 00:36:13,205 Eu estive bem atr�s de voc�, Horace. 501 00:36:14,603 --> 00:36:17,024 Eu n�o ia segui-lo no come�o. 502 00:36:17,810 --> 00:36:20,856 At� voc� fazer a curva errada em Twin Forks. 503 00:36:21,370 --> 00:36:23,250 N�o � da sua conta para onde eu vou. 504 00:36:23,299 --> 00:36:25,932 Mas voc� disse que ia para Mason City, Horace. 505 00:36:26,459 --> 00:36:28,912 Mason City est� na dire��o oposta. 506 00:36:30,005 --> 00:36:31,331 Por que mudou de ideia? 507 00:36:31,356 --> 00:36:34,204 J� disse que n�o � da sua conta. 508 00:36:34,400 --> 00:36:36,420 N�o est� com medo de ir para Mason City, n�o �? 509 00:36:36,445 --> 00:36:38,676 Acabei de mudar de ideia, s� isso. 510 00:36:38,740 --> 00:36:40,047 Mas por qu�? 511 00:36:40,098 --> 00:36:41,864 Por que mudou de ideia, Horace? 512 00:36:43,317 --> 00:36:46,210 Voc� n�o matou aquela garota em Mason City, n�o �? 513 00:36:47,178 --> 00:36:49,458 Quero dizer, voc� era um dos suspeitos. 514 00:36:52,464 --> 00:36:54,377 Encontraram o homem que matou aquela garota? 515 00:36:55,104 --> 00:36:56,959 Como eu poderia saber? 516 00:36:58,730 --> 00:37:01,150 Achei que voc� pudesse saber, s� isso. 517 00:37:03,387 --> 00:37:04,688 � estranho. 518 00:37:06,135 --> 00:37:08,176 Uma garota assassinada em Mason City. 519 00:37:08,557 --> 00:37:11,237 O xerife o interroga e o deixa ir. 520 00:37:11,851 --> 00:37:13,706 E voc� sai da cidade. 521 00:37:14,479 --> 00:37:15,887 E Sally � morta. 522 00:37:16,518 --> 00:37:18,704 E Clem o interroga e o deixa ir. 523 00:37:19,788 --> 00:37:21,764 E aqui est� voc� na estrada novamente. 524 00:37:23,952 --> 00:37:27,258 Come�a a parecer um h�bito, n�o �? 525 00:37:27,452 --> 00:37:29,438 Por que voc� n�o me deixa em paz? 526 00:37:31,746 --> 00:37:34,473 Sim, acho que voc� gostaria que eu o deixasse em paz, n�o �? 527 00:37:36,072 --> 00:37:38,532 Tudo bem, vou fazer isso. Vou deix�-lo em paz. 528 00:37:38,925 --> 00:37:40,625 Com uma condi��o. 529 00:37:41,791 --> 00:37:44,191 Voc� e eu cavalgaremos para Mason City. 530 00:37:45,294 --> 00:37:47,750 Se encontraram o homem que matou aquela garota, 531 00:37:48,566 --> 00:37:50,473 vou deix�-lo seguir seu caminho. 532 00:37:51,811 --> 00:37:54,831 Mas se n�o o encontraram, eu ficarei com voc�, Horace. 533 00:37:56,331 --> 00:37:58,931 N�o importa o qu�o longe voc� v�, n�o importa quanto tempo leve, 534 00:37:58,956 --> 00:38:00,583 estarei no seu encal�o. 535 00:38:01,081 --> 00:38:03,415 At� voc� confessar que matou Sally. 536 00:38:05,350 --> 00:38:08,250 Ent�o � melhor voc� se acostumar a me ter por perto, Horace. 537 00:38:11,748 --> 00:38:14,774 Por que voc� n�o pode me deixar em paz?! 538 00:40:37,834 --> 00:40:39,647 Little Joe, o que est� fazendo aqui? 539 00:40:39,840 --> 00:40:41,741 Eu quero que d� um recado para Horace. 540 00:40:41,780 --> 00:40:43,687 Horace? Ele n�o est� aqui. 541 00:40:43,734 --> 00:40:45,693 Basta dizer a ele que ainda estou atr�s dele. 542 00:40:45,730 --> 00:40:47,216 Diga-lhe que nada mudou. 543 00:40:47,268 --> 00:40:48,869 Como posso dar um recado a Horace? 544 00:40:48,894 --> 00:40:50,567 J� disse que ele n�o est� aqui. 545 00:40:50,592 --> 00:40:52,845 Ele foi para Mason City faz cinco dias. 546 00:40:52,892 --> 00:40:54,120 Todo mundo sabe disso. 547 00:40:54,145 --> 00:40:55,851 Ele n�o est� em Mason City, Sra. Cutler. 548 00:40:55,876 --> 00:40:57,392 Ele est� bem aqui em sua casa. 549 00:40:57,417 --> 00:40:58,777 Ele n�o est�! 550 00:40:58,982 --> 00:41:01,235 Joe Cartwright! Espere um minuto! 551 00:41:02,189 --> 00:41:04,170 Que falta de educa��o! 552 00:41:09,431 --> 00:41:11,764 Eu disse que ele n�o estava aqui. 553 00:41:12,037 --> 00:41:13,150 Destranque a porta. 554 00:41:13,179 --> 00:41:15,405 N�o est� trancada. N�o pode estar. 555 00:41:19,609 --> 00:41:21,402 Joe Cartwright, pare com isso! 556 00:41:21,427 --> 00:41:23,153 Voc� perdeu o ju�zo?! 557 00:41:27,424 --> 00:41:29,727 Horace, voc� voltou para casa. 558 00:41:30,400 --> 00:41:31,947 N�o sabia que voc� estava aqui. 559 00:41:31,972 --> 00:41:33,828 N�o o deixe se aproximar. 560 00:41:34,806 --> 00:41:36,446 Ele est� me perseguindo sem parar. 561 00:41:36,480 --> 00:41:39,413 Perseguindo um garoto inocente, destruindo minha casa. 562 00:41:39,438 --> 00:41:41,226 Qual � o seu problema? 563 00:41:41,709 --> 00:41:44,109 Parece que cometeu um erro, Sra. Cutler. 564 00:41:44,134 --> 00:41:45,284 Um erro? 565 00:41:45,332 --> 00:41:47,378 Eu nem sei do que voc� est� falando. 566 00:41:47,403 --> 00:41:49,531 A senhora n�o o ouviu entrar. 567 00:41:50,238 --> 00:41:52,678 Talvez n�o o tenha ouvido na noite em que Sally foi morta. 568 00:41:52,784 --> 00:41:54,938 Horace n�o saiu de casa naquela noite. 569 00:41:54,963 --> 00:41:56,529 Eu sei que n�o. 570 00:41:56,819 --> 00:41:59,209 Ele estava bem aqui neste quarto! 571 00:42:01,043 --> 00:42:03,329 Enganou-se agora. Pode ter se enganado antes. 572 00:42:03,354 --> 00:42:06,257 Ora, eu conhe�o Horace t�o bem como se ele fosse meu pr�prio filho. 573 00:42:06,307 --> 00:42:10,120 Ele � a �ltima pessoa no mundo que faria mal � Sally. 574 00:42:11,044 --> 00:42:12,977 N�o, eu n�o vou permitir que toque nele! 575 00:42:13,002 --> 00:42:15,042 Eu n�o vou deixar! N�o! 576 00:42:20,900 --> 00:42:22,980 Vamos, Horace! N�o h� como escapar! 577 00:42:23,453 --> 00:42:26,107 - Sente-se na cadeira! - Horace! Horace, ele o machucou? 578 00:42:26,625 --> 00:42:28,883 Pela �ltima vez, quer deix�-lo em paz? 579 00:42:28,908 --> 00:42:30,668 Vamos falar sobre erros, Sra. Cutler. 580 00:42:30,741 --> 00:42:32,402 - N�o houve nenhum erro. - Tem certeza? 581 00:42:32,427 --> 00:42:33,600 - Ele estava no quarto! - Tem certeza disso? 582 00:42:33,625 --> 00:42:35,858 - Sim, eu tenho certeza! - E que tal agora? 583 00:42:35,883 --> 00:42:38,144 A senhora nem sabia que ele estava na casa. 584 00:42:38,204 --> 00:42:40,138 Por que se esfor�a tanto para proteg�-lo? 585 00:42:40,163 --> 00:42:41,343 Por qu�? 586 00:42:41,614 --> 00:42:44,360 Porque ele n�o tem mais ningu�m! 587 00:42:48,218 --> 00:42:51,121 N�o tem ningu�m no mundo. 588 00:42:53,207 --> 00:42:56,840 Ele chegou aqui ferido e sozinho. 589 00:42:57,413 --> 00:42:59,639 E eu dei a ele o que ele precisava. 590 00:42:59,732 --> 00:43:01,325 O amor de m�e. 591 00:43:02,352 --> 00:43:05,551 Mas voc� n�o entenderia isso, n�o �, Joe Cartwright? 592 00:43:05,778 --> 00:43:08,718 Voc� sempre teve mais amor do que precisava. 593 00:43:09,311 --> 00:43:11,675 De seu pai e seus irm�os. 594 00:43:12,210 --> 00:43:15,283 Voc� n�o saberia o que � estar sozinho... 595 00:43:15,389 --> 00:43:16,910 e ferido. 596 00:43:18,703 --> 00:43:20,926 Mas eu sei como �. 597 00:43:21,356 --> 00:43:23,756 Assim como Horace sabe. 598 00:43:24,989 --> 00:43:28,315 Tenho convivido com isso dia ap�s dia, semana ap�s semana, 599 00:43:28,342 --> 00:43:30,822 desde que meu Jimmy morreu. 600 00:43:31,444 --> 00:43:33,723 Conheci seu filho, Sra. Cutler. 601 00:43:35,068 --> 00:43:36,854 E Horace n�o � nada parecido com ele. 602 00:43:36,886 --> 00:43:38,348 Sim, ele �! 603 00:43:38,373 --> 00:43:40,065 Ele tem a mesma idade. 604 00:43:40,090 --> 00:43:43,876 Ele � do mesmo tipo meigo e t�mido que meu Jimmy era. 605 00:43:44,584 --> 00:43:46,841 Meu Jimmy sempre foi t�mido com as garotas, 606 00:43:46,866 --> 00:43:48,706 assim como Horace. 607 00:43:49,792 --> 00:43:52,465 Sally foi a �nica garota que Horace j� teve 608 00:43:52,498 --> 00:43:54,689 - e voc� tirou at� isso dele! - Qual �, Sra. Cutler, 609 00:43:54,714 --> 00:43:57,547 Sally nunca foi namorada dele, a senhora sabe e Horace tamb�m! 610 00:43:58,347 --> 00:44:00,940 Ela teria sido se voc� n�o se intrometesse. 611 00:44:02,337 --> 00:44:04,397 Sally gostava de mim. 612 00:44:04,904 --> 00:44:06,827 Ela gostava muito de mim. 613 00:44:06,919 --> 00:44:09,578 Ela nunca gostaria de algu�m como voc�, Horace. 614 00:44:09,614 --> 00:44:10,994 Ela gostava. 615 00:44:11,947 --> 00:44:13,127 Ela gostava. 616 00:44:13,205 --> 00:44:15,738 Voc� j� se olhou no espelho, Horace? 617 00:44:15,845 --> 00:44:16,685 Espere! 618 00:44:16,710 --> 00:44:19,870 D� uma olhada em si mesmo! Vamos, olhe no espelho, Horace. 619 00:44:20,003 --> 00:44:21,824 Voc� � engra�ado, Horace. 620 00:44:22,303 --> 00:44:23,749 Lembra daquela noite? 621 00:44:23,816 --> 00:44:26,149 Voc� estava engra�ado naquela noite. 622 00:44:26,176 --> 00:44:29,629 Voc� veio trope�ando pela rua, caindo no barro. 623 00:44:29,722 --> 00:44:31,962 Sim, Sally achou que voc� parecia muito engra�ado. 624 00:44:31,992 --> 00:44:34,448 N�o, pare! Pare com isso! 625 00:44:34,799 --> 00:44:36,445 Que tal no baile? 626 00:44:36,792 --> 00:44:39,378 E que papel idiota voc� fez de si mesmo no baile. 627 00:44:39,432 --> 00:44:42,978 Se eu n�o tivesse impedido Cliff, ele teria partido voc� em dois. 628 00:44:43,125 --> 00:44:45,631 Sabe, Sally e eu rimos disso. 629 00:44:45,689 --> 00:44:47,224 - Pare! Pare com isso! - N�o se meta! 630 00:44:47,249 --> 00:44:49,082 - Pare de tortur�-lo! - Falei para n�o se meter! 631 00:44:49,107 --> 00:44:51,907 - Pare com isso! - Sally e eu rimos de voc� a noite toda. 632 00:44:51,953 --> 00:44:53,253 N�o! 633 00:44:55,594 --> 00:44:57,735 N�o! Abaixe isso! 634 00:44:59,140 --> 00:45:01,040 D� uma olhada nele agora, Sra. Cutler! 635 00:45:01,106 --> 00:45:03,546 - � o seu filho? � seu Jimmy? - Eu vou mat�-lo! 636 00:45:03,571 --> 00:45:06,184 - Como voc� matou Sally! - Eu n�o queria fazer isso!! 637 00:45:10,831 --> 00:45:12,686 Ela ia gritar. 638 00:45:13,885 --> 00:45:16,439 Isso foi um erro. 639 00:45:17,094 --> 00:45:20,373 Isso foi um erro. Foi um... 640 00:45:21,371 --> 00:45:22,778 foi um erro. 641 00:45:24,397 --> 00:45:27,333 Isso foi um erro? 642 00:45:32,607 --> 00:45:34,327 Eu n�o acredito. 643 00:45:34,485 --> 00:45:37,185 Eu n�o queria acreditar. 644 00:45:38,456 --> 00:45:41,103 Eu pensei que ele era como meu Jimmy. 645 00:45:41,329 --> 00:45:43,515 N�o me abandone. 646 00:45:45,660 --> 00:45:47,760 Eu preciso da senhora. 647 00:45:49,173 --> 00:45:50,559 Por favor. 648 00:45:53,265 --> 00:45:54,625 Por favor. 649 00:45:55,418 --> 00:45:57,225 Eu entendo, Horace. 650 00:45:59,286 --> 00:46:00,946 Eu estarei por perto. 651 00:46:02,365 --> 00:46:04,308 E eu vou ajud�-lo. 652 00:46:05,938 --> 00:46:07,904 Lamento, Sra. Cutler. 653 00:46:11,103 --> 00:46:13,149 Vamos procurar o Xerife. 654 00:46:26,784 --> 00:46:28,185 Horace. 655 00:46:28,788 --> 00:46:31,327 Um rapaz t�o calado. 656 00:46:31,737 --> 00:46:35,057 Quem sabe o que se passa na cabe�a de um homem? 657 00:46:35,966 --> 00:46:37,266 � verdade. 658 00:46:38,891 --> 00:46:40,111 George? 659 00:46:40,884 --> 00:46:44,657 A oferta para voc� vir para o rancho e ficar conosco um tempo ainda est� de p�. 660 00:46:45,747 --> 00:46:47,233 Obrigado, Ben. 661 00:46:49,148 --> 00:46:50,574 Joe. 662 00:46:56,820 --> 00:46:59,423 Quando eu descobri que Horace era o culpado, eu... 663 00:47:00,368 --> 00:47:02,054 eu queria mat�-lo. 664 00:47:03,889 --> 00:47:06,344 Agora s� consigo sentir pena dele. 665 00:47:11,030 --> 00:47:12,169 Vamos. 49981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.