Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,595 --> 00:01:36,030
Era uma vez.
2
00:01:40,468 --> 00:01:41,702
Era uma vez.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,442
Era uma vez,
antes de os rapazes morrerem.
4
00:02:13,067 --> 00:02:14,347
Tínhamos um cavalo.
5
00:02:15,936 --> 00:02:17,705
Um cavalo mesmo, de corrida.
6
00:02:21,509 --> 00:02:22,676
Um puro-sangue.
7
00:02:24,678 --> 00:02:28,115
Num estábulo perto de Newbury.
Nunca ganhou nada, mas era nosso...
8
00:02:29,149 --> 00:02:30,484
deleite.
9
00:02:31,986 --> 00:02:33,912
Nossa esperança de fama e glória
10
00:02:33,954 --> 00:02:36,287
nas pistas de corrida
do sul da Inglaterra.
11
00:02:37,791 --> 00:02:38,792
Fandango.
12
00:02:39,527 --> 00:02:42,387
Na maioria das vezes,
só um nome, nunca visto...
13
00:02:42,429 --> 00:02:44,965
Um quarto de milha caro e bem treinado.
14
00:02:47,501 --> 00:02:49,637
Menos naquela manhã louca de junho.
15
00:02:52,773 --> 00:02:56,368
O trato era que nossos pais
tinham a cabeça e o corpo dele
16
00:02:56,410 --> 00:02:58,946
e Dick, Freddy e eu
tínhamos uma pata cada.
17
00:03:00,447 --> 00:03:01,982
E a quarta pata?
18
00:03:04,685 --> 00:03:05,786
A quarta pata.
19
00:03:08,088 --> 00:03:10,124
Ela sempre foi a dúvida, Jane.
20
00:03:11,892 --> 00:03:16,730
O Domingo das Mães.
21
00:03:23,804 --> 00:03:28,576
DIA DAS MÃES
30 DE MARÇO DE 1924.
22
00:04:53,128 --> 00:04:55,321
Que dia lindo para folgar, Jane!
23
00:04:55,363 --> 00:04:56,364
Sim, senhor.
24
00:04:58,466 --> 00:05:00,402
Um dia lindíssimo.
25
00:05:02,604 --> 00:05:04,005
Não acha, querida?
26
00:05:08,777 --> 00:05:10,236
Sabe, se alguém tivesse
27
00:05:10,278 --> 00:05:12,372
nos dito que seria assim,
28
00:05:12,414 --> 00:05:14,549
poderíamos levar as cestas.
29
00:05:16,418 --> 00:05:17,652
Como fazíamos.
30
00:05:19,120 --> 00:05:20,522
Lá no rio.
31
00:05:21,756 --> 00:05:22,756
Um piquenique.
32
00:05:25,360 --> 00:05:26,719
Não acha, querida?
33
00:05:26,761 --> 00:05:28,388
É março, Godfrey.
34
00:05:28,430 --> 00:05:30,065
É, sim, é verdade.
35
00:05:30,532 --> 00:05:34,327
Vamos a Henley para o almoço
e vocês, Jane...
36
00:05:34,369 --> 00:05:38,239
Você e Milly terão o dia todo para...
37
00:05:38,873 --> 00:05:41,467
Fazer o que quiserem.
38
00:05:41,509 --> 00:05:42,777
Obrigada, senhor.
39
00:05:44,946 --> 00:05:47,582
Imagine só! Fazer o que quiser.
40
00:05:49,984 --> 00:05:51,844
E os Hobdays, os Sheringhams
41
00:05:51,886 --> 00:05:54,723
e os Nivens se reunirão.
42
00:05:55,623 --> 00:05:56,658
Perto do rio.
43
00:05:58,093 --> 00:05:59,794
Parece agradável, senhor.
44
00:06:01,529 --> 00:06:03,732
E você, Jane? O que vai fazer?
45
00:06:21,783 --> 00:06:23,518
Bom dia. Casa de Beechwood.
46
00:06:24,119 --> 00:06:25,119
Jane.
47
00:06:26,488 --> 00:06:27,488
É você?
48
00:06:30,291 --> 00:06:31,291
Sim, senhora.
49
00:06:57,552 --> 00:06:59,345
Quem era, Jane?
50
00:06:59,387 --> 00:07:00,813
Foi engano, senhor.
51
00:07:00,855 --> 00:07:02,791
Mesmo? Num domingo?
52
00:07:03,725 --> 00:07:04,725
Santo Deus!
53
00:07:06,594 --> 00:07:07,594
Bom, Jane...
54
00:07:08,429 --> 00:07:09,429
Antes de ir...
55
00:07:10,765 --> 00:07:11,765
Tome.
56
00:07:14,903 --> 00:07:16,329
É muito gentil, senhor.
57
00:07:16,371 --> 00:07:17,764
Tenha um lindo dia, Jane.
58
00:07:17,806 --> 00:07:18,806
Obrigada.
59
00:07:20,208 --> 00:07:23,408
Imagino que Milly leve a primeira
bicicleta à estação, certo?
60
00:07:24,078 --> 00:07:26,239
Sim. Depois, vai para a mãe dela.
61
00:07:26,281 --> 00:07:27,849
Sim. Claro, claro.
62
00:07:28,917 --> 00:07:29,917
E você?
63
00:07:31,152 --> 00:07:34,022
Se me permite, senhor, vou sair.
64
00:07:34,823 --> 00:07:38,117
Quero dizer, na segunda bicicleta.
Como disse, o dia está lindo.
65
00:07:38,159 --> 00:07:39,679
Está um dia lindo mesmo.
66
00:07:40,261 --> 00:07:43,231
Sim, imaginei que faria isso. Claro.
67
00:07:44,465 --> 00:07:47,537
Claro que eu também faria isso,
se fosse pela minha vontade.
68
00:07:48,002 --> 00:07:49,929
VONTADE
69
00:07:49,971 --> 00:07:51,651
Pegue um livro, se quiser, Jane.
70
00:07:52,207 --> 00:07:53,566
É muito gentil, senhor.
71
00:07:53,608 --> 00:07:55,009
O dia é seu, Jane.
72
00:07:55,610 --> 00:07:56,610
Imagine só!
73
00:07:57,078 --> 00:07:59,013
O país todo à sua disposição.
74
00:08:00,181 --> 00:08:01,301
Obrigada, senhor.
75
00:08:04,752 --> 00:08:07,622
É um dia perfeito para isso. Perfeito.
76
00:08:10,893 --> 00:08:12,294
ISSO
77
00:08:26,942 --> 00:08:28,735
Está livre, pode ir.
78
00:08:28,777 --> 00:08:31,413
Para a casa da minha mãe?
"Livre" não é a palavra.
79
00:08:32,114 --> 00:08:33,874
O dia está lindo, Milly.
80
00:08:33,916 --> 00:08:36,243
Nossa, detesto quando você está alegre.
81
00:08:36,285 --> 00:08:39,455
Vou fazer minha vontade o dia todo.
82
00:08:40,522 --> 00:08:41,790
Vontade?
83
00:08:43,692 --> 00:08:46,592
Até me despeço de você.
Vamos juntas na primeira parte.
84
00:08:48,264 --> 00:08:50,266
Por quê? Para onde vai?
85
00:09:02,578 --> 00:09:04,171
Vamos, Milly!
86
00:09:04,213 --> 00:09:05,973
O que acha que estou fazendo?
87
00:09:06,015 --> 00:09:08,651
Seu trem parte em 20 minutos!
88
00:09:11,854 --> 00:09:14,047
O dia todo com um livro, Milly.
89
00:09:14,089 --> 00:09:16,725
Ficar sem mãe no Dia das Mães.
90
00:09:17,293 --> 00:09:21,054
Ela deve ter feito um rosbife
e suas batatas famosas.
91
00:09:21,096 --> 00:09:22,923
Meu Deus! Rosbife nesse calor?
92
00:09:22,965 --> 00:09:24,658
Ela vai paparicar muito você.
93
00:09:24,700 --> 00:09:26,093
- Não vai.
- Vai, sim.
94
00:09:26,135 --> 00:09:28,262
Não vai calar
sobre a falta de um marido.
95
00:09:28,304 --> 00:09:30,564
Terá mil e uma histórias
de alguma boa moça
96
00:09:30,606 --> 00:09:32,566
que casou com um jovem do vilarejo.
97
00:09:32,608 --> 00:09:34,067
- Mil e uma?
- Apesar da guerra
98
00:09:34,109 --> 00:09:35,736
ter matado minha única chance.
99
00:09:35,778 --> 00:09:39,206
Essa é uma excelente desculpa
para ficar sem marido.
100
00:09:39,248 --> 00:09:40,707
Tente dizer isso a ela.
101
00:09:40,749 --> 00:09:43,477
E Deus me livre de falar nele.
Deus me livre.
102
00:09:43,519 --> 00:09:45,712
Sabe, se eu falar nele...
103
00:09:45,754 --> 00:09:48,223
Se eu ousar falar o nome do meu rapaz...
104
00:09:48,624 --> 00:09:51,293
Podemos parar um pouco?
105
00:10:04,540 --> 00:10:06,241
Não é bonito?
106
00:10:15,484 --> 00:10:18,420
Será que eles dizem a verdade
um para o outro?
107
00:10:19,588 --> 00:10:22,191
O quê? Quem? Quem diz a verdade a quem?
108
00:10:23,125 --> 00:10:26,954
Estava pensando em todos
que vão se reunir para o almoço de hoje.
109
00:10:26,996 --> 00:10:29,698
Os Nivens, os Sheringhams, os Hobdays.
110
00:10:30,933 --> 00:10:33,160
Do que será que eles conversam agora?
111
00:10:33,202 --> 00:10:35,371
Do casamento, imagino.
112
00:10:37,673 --> 00:10:38,774
Imagino.
113
00:10:41,777 --> 00:10:43,603
Faltam quantos dias, mesmo?
114
00:10:43,645 --> 00:10:44,645
Onze.
115
00:10:46,248 --> 00:10:47,248
Eu acho.
116
00:10:47,750 --> 00:10:49,351
É bom ter um casamento.
117
00:10:50,586 --> 00:10:52,654
- É.
- É bom ter um pouco de alegria.
118
00:10:54,223 --> 00:10:56,750
Tem razão.
Um pouco de alegria vale muito.
119
00:10:56,792 --> 00:10:59,495
Conte para sua mãe,
pelo menos alguém vai casar.
120
00:10:59,928 --> 00:11:01,855
Sim, ela vai se alegrar com isso.
121
00:11:01,897 --> 00:11:03,090
Você conhece minha mãe?
122
00:11:03,132 --> 00:11:06,093
Às vezes eu acho que sim, Mill.
123
00:11:06,135 --> 00:11:09,029
Ou talvez você arranje um no trem.
Marido, quero dizer.
124
00:11:09,071 --> 00:11:11,064
Nunca se sabe, algum andarilho.
125
00:11:11,106 --> 00:11:13,575
Moreno, alto e bonito.
126
00:11:14,143 --> 00:11:15,268
Braços fortes.
127
00:11:15,310 --> 00:11:17,637
O que... O que você entende
de braços fortes?
128
00:11:17,679 --> 00:11:19,473
Por que braços fortes são tão bons?
129
00:11:19,515 --> 00:11:22,442
Espere por mim! Se é do meu marido
que falamos... Espere!
130
00:11:22,484 --> 00:11:23,744
Puxa, Jane!
131
00:11:23,786 --> 00:11:26,388
- Depressa!
- Devagar!
132
00:12:35,125 --> 00:12:36,584
Às 11h.
133
00:12:36,626 --> 00:12:39,062
Não pelos fundos, Jane.
Pela porta da frente.
134
00:13:43,793 --> 00:13:45,929
Atrás da porta, ele esperava.
135
00:13:54,704 --> 00:13:56,504
Não nos encontramos assim antes.
136
00:13:58,875 --> 00:14:00,476
Não, senhora.
137
00:14:12,589 --> 00:14:14,490
Bom dia. Casa de Beechwood.
138
00:14:15,058 --> 00:14:17,160
Jane? É você?
139
00:14:19,028 --> 00:14:20,054
Sim, senhora.
140
00:14:20,096 --> 00:14:22,290
Os chatos vão sair para o piquenique.
141
00:14:22,332 --> 00:14:24,258
Estarei sozinho às 11h.
142
00:14:24,300 --> 00:14:26,634
Não pelos fundos, Jane.
Pela porta da frente.
143
00:14:27,470 --> 00:14:30,473
Sinto muito, senhora, mas foi engano.
144
00:14:47,991 --> 00:14:49,559
Você aprova?
145
00:14:57,267 --> 00:14:58,859
Coitados dos chatos.
146
00:14:58,901 --> 00:15:00,370
OS CHATOS
147
00:15:00,737 --> 00:15:03,564
- Quem inventou isso, mesmo?
- O quê?
148
00:15:03,606 --> 00:15:05,675
Chamar seus pais de "os chatos"?
149
00:15:08,077 --> 00:15:11,114
Não sei.
Dick ou Freddy começaram e ficou.
150
00:15:13,750 --> 00:15:15,885
Por que se chama Jane Fairchild?
151
00:15:16,619 --> 00:15:19,188
- É um bom nome.
- É, sim.
152
00:15:20,189 --> 00:15:21,949
Muitas Janes no orfanato.
153
00:15:21,991 --> 00:15:23,671
Ninguém nunca deixou uma...
154
00:15:24,294 --> 00:15:27,297
Scarlet ou uma Laetitia lá.
155
00:15:29,132 --> 00:15:33,103
Muitas Janes, muitas Fairchilds,
Goodchilds, Goodbodys.
156
00:15:34,204 --> 00:15:37,975
Acho que quiseram nos dar
algo concreto e...
157
00:15:41,045 --> 00:15:42,045
Bom.
158
00:15:44,148 --> 00:15:47,284
Eu acho que Jane Fairchild
combina muito bem com você.
159
00:15:49,086 --> 00:15:50,086
Obrigada.
160
00:15:53,924 --> 00:15:55,924
As preciosas orquídeas da minha mãe.
161
00:15:56,860 --> 00:16:01,031
Até ela percebe a importância
de um pouco de luz nessa escuridão toda.
162
00:16:08,205 --> 00:16:11,008
Não estamos aqui
para olhar as flores, Jane.
163
00:16:35,265 --> 00:16:36,945
E não temos tempo para isso.
164
00:16:38,602 --> 00:16:39,602
Por aqui.
165
00:17:24,615 --> 00:17:26,308
GUERRA. O PREÇO DA VITÓRIA.
166
00:17:26,350 --> 00:17:29,520
MAIS DE 3 MILHÕES DE VÍTIMAS INGLESAS
650 MIL MORTOS
167
00:17:42,332 --> 00:17:44,065
- Com licença, por favor.
- Desculpe.
168
00:17:50,474 --> 00:17:52,676
Você é a novata. Em Beechwood.
169
00:17:55,212 --> 00:17:56,332
Eu sou de Upleigh.
170
00:17:56,847 --> 00:17:58,240
Dos Sheringhams.
171
00:17:58,282 --> 00:17:59,316
Sou Jane.
172
00:18:00,117 --> 00:18:01,117
Ethel.
173
00:18:06,423 --> 00:18:07,983
Sr. Sheringham.
174
00:18:08,025 --> 00:18:09,025
Olá.
175
00:18:11,862 --> 00:18:13,197
Quem é sua amiga?
176
00:18:14,465 --> 00:18:17,167
Esta é a Jane, senhor.
Novata em Beechwood.
177
00:18:17,901 --> 00:18:19,069
Olá.
178
00:18:21,171 --> 00:18:22,873
Está cuidando dos Nivens?
179
00:18:24,374 --> 00:18:25,374
Sim, senhor.
180
00:18:28,479 --> 00:18:30,280
Os Nivens são queridos amigos.
181
00:18:31,648 --> 00:18:33,617
Com certeza, vou vê-la muitas vezes.
182
00:18:34,318 --> 00:18:35,318
Sim, senhor.
183
00:18:37,821 --> 00:18:39,356
Prazer, Jane.
184
00:18:40,858 --> 00:18:42,125
Tenha um bom dia.
185
00:18:44,161 --> 00:18:45,441
Igualmente, senhor.
186
00:18:45,829 --> 00:18:47,297
Ele é um dos bons.
187
00:18:48,098 --> 00:18:50,067
- É sempre assim.
- Como?
188
00:18:50,868 --> 00:18:51,868
Simpático.
189
00:18:52,469 --> 00:18:53,469
Claro.
190
00:18:57,975 --> 00:18:58,975
Tchau.
191
00:18:59,643 --> 00:19:00,878
Prazer.
192
00:19:04,515 --> 00:19:05,515
Aí.
193
00:19:06,917 --> 00:19:07,917
Ótimo.
194
00:19:12,456 --> 00:19:13,748
Isso.
195
00:19:13,790 --> 00:19:15,693
- O que está fazendo?
- Fique aí.
196
00:19:16,794 --> 00:19:19,464
- Fique parada.
- Por quê? O que está fazendo?
197
00:19:20,865 --> 00:19:21,933
Estudando.
198
00:19:25,136 --> 00:19:27,071
Esse é o motivo do meu atraso.
199
00:19:28,039 --> 00:19:30,900
"Encontro vocês lá.
Tenho muita coisa para ver.
200
00:19:30,942 --> 00:19:32,808
Preciso estudar. Preciso estudar".
201
00:19:33,545 --> 00:19:35,945
Estou enfiando a cara
nos livros de Direito.
202
00:19:36,347 --> 00:19:38,449
- Eu vim ajudá-lo a estudar?
- Não.
203
00:19:39,584 --> 00:19:41,419
Você é o que quero estudar hoje.
204
00:19:43,288 --> 00:19:44,808
Sou livros de Direito, é?
205
00:19:50,495 --> 00:19:53,228
Você é mais interessante
do que livros de Direito.
206
00:20:47,251 --> 00:20:49,812
Se eu conseguisse
ter esse nível de atenção
207
00:20:49,854 --> 00:20:52,223
acho que poderia fazer muito sucesso.
208
00:20:56,527 --> 00:20:58,696
O que deveria estar fazendo?
209
00:21:02,900 --> 00:21:06,571
O que disse aos Nivens que faria
no seu dia de folga?
210
00:21:07,271 --> 00:21:08,871
Um passeio de bicicleta.
211
00:21:11,909 --> 00:21:12,909
Adequado.
212
00:21:15,780 --> 00:21:18,040
Vou tentar lhe dar vistas incríveis
213
00:21:18,082 --> 00:21:19,884
e estradas excelentes.
214
00:21:21,519 --> 00:21:22,787
E um piquenique.
215
00:21:29,293 --> 00:21:31,262
E ler um livro no campo.
216
00:21:34,332 --> 00:21:36,401
Que dia perfeito, Jay.
217
00:21:36,934 --> 00:21:39,295
Você preferia
estar fazendo essas coisas?
218
00:21:39,337 --> 00:21:40,337
Não.
219
00:21:41,673 --> 00:21:42,940
Agora, não.
220
00:21:44,175 --> 00:21:46,811
Pronto. Ótimo.
221
00:21:47,712 --> 00:21:48,713
Perfeito.
222
00:21:57,722 --> 00:21:58,790
O que é isso?
223
00:22:01,192 --> 00:22:02,632
Um tesouro escondido?
224
00:22:04,862 --> 00:22:06,382
Um presente do Sr. Niven.
225
00:22:09,967 --> 00:22:11,069
Não se mexa.
226
00:22:22,146 --> 00:22:23,146
Jay.
227
00:22:24,415 --> 00:22:25,450
Não.
228
00:22:28,419 --> 00:22:29,754
Eu a ofendi?
229
00:22:30,955 --> 00:22:32,590
Não. Eu só...
230
00:22:34,759 --> 00:22:35,960
Não quero isso.
231
00:22:38,262 --> 00:22:39,262
O dinheiro?
232
00:22:42,433 --> 00:22:44,427
Quer que eu lhe pague em livros?
233
00:22:44,469 --> 00:22:47,138
Não quero que me pague.
234
00:22:50,141 --> 00:22:52,043
Estou gastando por três, Jay.
235
00:22:52,877 --> 00:22:55,211
Preciso usar esse dinheiro
em algum lugar.
236
00:23:00,953 --> 00:23:02,633
Queria poder sair com você.
237
00:23:05,891 --> 00:23:07,659
Champanhe e ostras.
238
00:23:09,461 --> 00:23:11,527
E lhe dar todos os livros que quisesse.
239
00:23:17,035 --> 00:23:18,237
Um dia, talvez.
240
00:23:39,091 --> 00:23:40,092
Devagar.
241
00:23:41,794 --> 00:23:42,794
Devagar.
242
00:24:04,750 --> 00:24:05,818
Os sinos.
243
00:24:06,785 --> 00:24:08,411
Deve ser um casamento.
244
00:24:08,453 --> 00:24:09,655
De quem será?
245
00:24:13,425 --> 00:24:15,227
As pessoas adoram casamentos.
246
00:24:18,363 --> 00:24:19,665
Ouvi dizer.
247
00:24:23,836 --> 00:24:25,836
Preciso encontrá-la em uma hora, Jane.
248
00:24:27,306 --> 00:24:28,440
No Swam.
249
00:24:41,453 --> 00:24:43,280
Godfrey, pelo amor de Deus!
250
00:24:43,322 --> 00:24:44,948
Vamos nos atrasar, querida.
251
00:24:44,990 --> 00:24:47,523
Dirigindo como você dirige,
com certeza vamos.
252
00:24:48,527 --> 00:24:50,696
Por favor, Clarrie, depressa.
253
00:24:55,300 --> 00:24:56,300
Pronto.
254
00:24:57,469 --> 00:24:59,269
Você sabe que detesto me atrasar.
255
00:25:00,272 --> 00:25:03,667
Não importa. É só um almoço.
256
00:25:03,709 --> 00:25:05,210
Só mais um almoço.
257
00:25:33,605 --> 00:25:34,605
Emma?
258
00:25:40,012 --> 00:25:41,580
Emma, vamos nos atrasar.
259
00:26:00,966 --> 00:26:04,970
Agarrar-se à porta não vai influir
na velocidade do carro, mãe.
260
00:26:06,271 --> 00:26:09,032
O papai dirige dez vezes mais rápido.
261
00:26:09,074 --> 00:26:10,509
Você nem pisca.
262
00:26:12,210 --> 00:26:15,005
- Sou uma motorista excelente.
- Emma, eu não disse nada.
263
00:26:15,047 --> 00:26:16,515
- Nem precisou.
- Querida!
264
00:26:16,949 --> 00:26:18,575
Sinto seu julgamento.
265
00:26:18,617 --> 00:26:20,297
Olhe para a estrada, querida!
266
00:26:20,619 --> 00:26:21,887
Cale a boca, papai.
267
00:27:13,606 --> 00:27:16,042
Dick! Estou pronto!
268
00:27:18,378 --> 00:27:19,379
Esperem!
269
00:27:22,882 --> 00:27:24,784
Então, venha. Depressa, Paul!
270
00:27:29,255 --> 00:27:32,583
Quando éramos garotos,
sempre fazíamos piqueniques em Henley.
271
00:27:33,993 --> 00:27:34,993
Todos nós.
272
00:27:37,930 --> 00:27:42,301
Não me lembro de ter sido arranjado,
mas claro que era coisa dos nossos pais.
273
00:27:43,436 --> 00:27:45,238
Claro que eles planejavam tudo.
274
00:27:46,706 --> 00:27:48,332
Conversavam por telefone...
275
00:27:48,374 --> 00:27:51,135
ou, às vezes, o papai entregava
um convite por escrito
276
00:27:51,177 --> 00:27:54,185
para o piquenique em Henley,
perto do Swan, no dia seguinte.
277
00:27:54,747 --> 00:27:56,107
Enfim, de algum jeito...
278
00:27:58,284 --> 00:28:01,579
Nós nos encontrávamos lá
na hora certa e perecia mágica...
279
00:28:01,621 --> 00:28:03,014
E todos nós...
280
00:28:03,056 --> 00:28:04,915
Nós três, os dois Nivens e Emma
281
00:28:04,957 --> 00:28:06,692
ficávamos muito felizes.
282
00:28:08,728 --> 00:28:10,797
"Você está aqui? Como?"
283
00:28:12,432 --> 00:28:14,892
E os pais piscavam, davam de ombros,
284
00:28:14,934 --> 00:28:18,006
apertavam nossas bochechas
ou mexiam nos nossos cabelos.
285
00:28:18,137 --> 00:28:21,785
Depois, ficavam deitados à margem,
com suas cestas e de costas para nós.
286
00:28:22,308 --> 00:28:24,235
Nós subíamos o rio a nado,
287
00:28:24,277 --> 00:28:27,349
mergulhávamos e nos recostávamos
nos barcos, e a Sra. Niven...
288
00:28:28,948 --> 00:28:30,148
Querida Sra. Niven.
289
00:28:31,684 --> 00:28:33,686
Ela entrava na água conosco.
290
00:28:34,620 --> 00:28:37,782
Meus pais relaxavam,
bebiam champanhe e comiam lagosta.
291
00:28:37,824 --> 00:28:41,894
Falavam dos negócios,
dos vizinhos ou da babá...
292
00:28:42,795 --> 00:28:43,795
E ela...
293
00:28:45,498 --> 00:28:49,702
A Sra. Niven aposta corrida conosco
na água, como uma remadora, uma deusa.
294
00:28:51,237 --> 00:28:53,039
Ela sempre ganhava de nós.
295
00:29:02,949 --> 00:29:05,149
Os outros eram grandes demais para isso.
296
00:29:08,721 --> 00:29:10,981
Freddy e Dick iam visitar
Philip de bicicleta
297
00:29:11,023 --> 00:29:14,227
e James só pensava nos livros.
298
00:29:19,098 --> 00:29:20,778
Até ele notar Emma, é claro.
299
00:29:25,271 --> 00:29:26,271
E eu só...
300
00:29:33,146 --> 00:29:35,746
Eu só queria que todos
continuassem brincando.
301
00:29:42,021 --> 00:29:43,022
Vou me atrasar.
302
00:30:09,815 --> 00:30:13,527
Não sei por que não ganhou um título
de dama por vencer a regata, querida.
303
00:30:14,153 --> 00:30:15,546
Ridículo!
304
00:30:15,588 --> 00:30:17,414
Como, você venceu a regata?
305
00:30:17,456 --> 00:30:18,892
Eu não venci a regata.
306
00:30:20,460 --> 00:30:23,221
- Venci uma etapa da regata.
- Uma etapa.
307
00:30:23,263 --> 00:30:25,123
Praticamente sozinha, devo dizer.
308
00:30:25,165 --> 00:30:27,459
- Ninguém a alcançava.
- Você venceu uma etapa?
309
00:30:27,501 --> 00:30:29,761
- Sozinha? Sozinha?
- Magnífico!
310
00:30:29,803 --> 00:30:31,596
- Sim, sozinha.
- Muito bem.
311
00:30:31,638 --> 00:30:33,798
Temos um troféu imenso para provar.
312
00:30:33,840 --> 00:30:37,068
Emma, essas taças são lindas,
muito alegres.
313
00:30:37,110 --> 00:30:39,437
Vai ter sol. Deveríamos pegar o barco.
314
00:30:39,479 --> 00:30:40,672
Eu também acho.
315
00:30:40,714 --> 00:30:42,641
- Revanche.
- Tem um pouco de azul ali.
316
00:30:42,683 --> 00:30:43,975
Que boa ideia!
317
00:30:44,017 --> 00:30:46,353
- Por que não?
- Sim, depois do almoço.
318
00:30:50,424 --> 00:30:51,850
Viram aquele corvo-marinho?
319
00:30:51,892 --> 00:30:52,960
Uma ave marinha.
320
00:30:54,228 --> 00:30:57,189
Você acha? Um corvo-marinho
tão longe da costa?
321
00:30:57,231 --> 00:30:59,724
- Um corvo-marinho. Acho que é...
- Corvo-marinho.
322
00:30:59,766 --> 00:31:01,368
Sim, uma ave preta enorme.
323
00:31:02,402 --> 00:31:03,503
Preciso ir.
324
00:31:06,139 --> 00:31:07,659
Mas Emma vai se atrasar.
325
00:31:08,375 --> 00:31:09,735
Ela sempre se atrasa.
326
00:31:11,578 --> 00:31:13,738
Só seus Nivens chegam sempre na hora.
327
00:31:13,780 --> 00:31:16,575
Eles amam uma desculpa
para beber antes do almoço,
328
00:31:16,617 --> 00:31:17,617
então, tudo bem.
329
00:31:50,150 --> 00:31:52,352
- Eu machuquei você?
- Sim.
330
00:31:55,355 --> 00:31:56,690
Mas foi uma dor boa.
331
00:31:59,960 --> 00:32:01,080
É um desconforto.
332
00:32:02,562 --> 00:32:04,865
Um desconforto. Mas é bom.
333
00:32:09,269 --> 00:32:10,337
O que é isso?
334
00:32:14,374 --> 00:32:16,774
Para minha semente
não chegar perto de você.
335
00:32:17,611 --> 00:32:18,812
Sua semente?
336
00:32:19,479 --> 00:32:21,548
Sim, claro, minha semente.
337
00:32:22,816 --> 00:32:24,017
Para plantar?
338
00:32:25,252 --> 00:32:27,879
Para garantir que não há plantação.
339
00:32:27,921 --> 00:32:29,790
E se eu jogar no chão?
340
00:32:32,859 --> 00:32:34,461
- Minha semente?
- Sim.
341
00:32:35,662 --> 00:32:37,656
E se nós plantássemos, cultivássemos,
342
00:32:37,698 --> 00:32:40,534
regássemos e podássemos?
343
00:32:41,268 --> 00:32:45,163
Não vai podar nem perto da minha...
344
00:32:45,205 --> 00:32:47,132
Nós aramos os campos
345
00:32:47,174 --> 00:32:49,301
-E espalhamos
-E espalhamos
346
00:32:49,343 --> 00:32:53,171
-A semente boa na terra
-A semente boa...
347
00:32:53,213 --> 00:32:57,175
-E ela é nutrida e regada
-E regada
348
00:32:57,217 --> 00:33:00,417
-Pela mão de Deus todo-poderoso
-Pela mão de Deus todo-poderoso
349
00:33:01,621 --> 00:33:02,856
Sua semente boa.
350
00:33:05,025 --> 00:33:06,893
Não chega nem perto da sua terra...
351
00:33:08,862 --> 00:33:09,996
Ótima.
352
00:33:21,842 --> 00:33:23,310
Sempre quis saber, por...
353
00:33:24,010 --> 00:33:25,712
Por que tem um...
354
00:33:26,613 --> 00:33:27,614
No...
355
00:33:30,016 --> 00:33:32,619
Entra... Entra tudo?
356
00:33:33,453 --> 00:33:34,621
Milly.
357
00:33:37,257 --> 00:33:40,060
De quantas formas pode acontecer?
358
00:33:41,528 --> 00:33:43,196
Ora, como eu vou saber?
359
00:33:43,697 --> 00:33:45,265
Só imagino três.
360
00:33:46,800 --> 00:33:49,236
Então talvez sejam só três formas.
361
00:33:54,875 --> 00:33:56,576
Nós só nos beijamos.
362
00:33:58,945 --> 00:34:00,181
Meu rapaz e eu.
363
00:34:15,897 --> 00:34:17,565
Freddy Sheringham.
364
00:34:24,772 --> 00:34:26,240
Dick Sheringham.
365
00:36:08,943 --> 00:36:13,572
Como vão os estudos, Paul?
366
00:36:13,614 --> 00:36:14,874
Nem pergunte.
367
00:36:14,916 --> 00:36:17,142
Pare com isso. Ele vai muito bem.
368
00:36:17,184 --> 00:36:18,978
- Obrigada, mãe.
- Claro que vai.
369
00:36:19,020 --> 00:36:20,880
Senhoras, é muita gentileza sua.
370
00:36:20,922 --> 00:36:24,442
Meu pai acha que tenho tantas chances
de ser advogado quanto de ser...
371
00:36:26,093 --> 00:36:27,795
Ora, um maldito advogado.
372
00:36:28,930 --> 00:36:29,964
ADVOGADO
373
00:36:31,465 --> 00:36:33,935
Vou bem, meus caros Nivens. Bem.
374
00:36:34,368 --> 00:36:37,038
Gosto muito
dos meus estudos e, é claro...
375
00:36:37,438 --> 00:36:41,008
Embora eu queira muito
me qualificar, trabalhar...
376
00:36:41,475 --> 00:36:43,002
e ter a agenda cheia em Londres,
377
00:36:43,044 --> 00:36:45,444
sentirei falta
desses dias de aprendizado.
378
00:36:45,713 --> 00:36:47,106
Sim, claro.
379
00:36:47,148 --> 00:36:49,216
Boa atitude, Paul.
380
00:36:49,850 --> 00:36:51,352
Esses dias de estudar...
381
00:36:53,020 --> 00:36:54,522
De expandir a mente...
382
00:36:55,423 --> 00:36:58,751
Em que me sinto como meu pai
deve ter se sentido quando estudava.
383
00:36:59,627 --> 00:37:01,420
Ou como meus irmãos
talvez se sentissem...
384
00:37:01,462 --> 00:37:03,130
Obrigado, Paul.
385
00:37:07,602 --> 00:37:10,329
Eu gostei muito do meu tempo em Londres.
386
00:37:10,371 --> 00:37:12,171
Com certeza também gostará, Paul.
387
00:37:12,807 --> 00:37:14,007
Tenho muita sorte.
388
00:37:15,810 --> 00:37:18,504
Este peixe está excelente.
389
00:37:18,546 --> 00:37:20,072
Está muito bom, não?
390
00:37:20,114 --> 00:37:23,142
- Você mesmo pescou?
- Não seja ridículo.
391
00:37:23,184 --> 00:37:26,053
Godfrey não pescaria
nem que o peixe nadasse até ele.
392
00:37:32,660 --> 00:37:34,119
Estão comendo tudo?
393
00:37:34,161 --> 00:37:36,889
Estão falando na comida.
394
00:37:36,931 --> 00:37:39,533
Não sei quanto estão comendo mesmo.
395
00:37:41,203 --> 00:37:42,662
O que ela está usando?
396
00:37:42,704 --> 00:37:43,705
Emma?
397
00:37:44,439 --> 00:37:46,475
Uma peça vermelha.
398
00:37:48,977 --> 00:37:50,417
Ela parece entediada.
399
00:37:51,179 --> 00:37:52,272
Não a culpo.
400
00:37:52,314 --> 00:37:53,907
Não, muito entediada.
401
00:37:53,949 --> 00:37:55,651
A mais não poder.
402
00:37:57,719 --> 00:38:00,046
Quando vão querer este cordeiro, então?
403
00:38:00,088 --> 00:38:02,357
Conhecendo-os, em meia hora.
404
00:38:03,525 --> 00:38:05,060
Está ficando muito lá.
405
00:38:06,294 --> 00:38:08,163
Estou sendo atenciosa, Milly.
406
00:38:10,632 --> 00:38:11,992
Parabéns, Paul!
407
00:38:12,034 --> 00:38:15,829
- Um brinde a um recomeço muito feliz.
- Algo a comemorar.
408
00:38:15,871 --> 00:38:19,041
- Parabéns.
- Parabéns, Emma.
409
00:38:22,678 --> 00:38:24,804
Maravilha! Parabéns.
410
00:38:24,846 --> 00:38:26,526
Sua mãe e eu estamos felizes.
411
00:38:45,934 --> 00:38:47,736
Jane, eu preciso casar.
412
00:38:50,305 --> 00:38:52,265
Preciso ser advogado.
413
00:38:52,307 --> 00:38:54,543
É o que esperam de você, sim.
414
00:38:56,912 --> 00:38:58,714
Que case e tenha filhos.
415
00:39:00,782 --> 00:39:01,782
Sim.
416
00:39:02,384 --> 00:39:04,286
Eu poderia ter centenas de filhos.
417
00:39:06,588 --> 00:39:09,349
Repovoar o vilarejo com menininhos.
418
00:39:09,391 --> 00:39:12,861
Talvez tivesse que apostar menos.
419
00:39:18,100 --> 00:39:19,100
Verdade.
420
00:39:21,837 --> 00:39:24,106
Emma deveria casar com James.
421
00:39:31,213 --> 00:39:33,315
Eles nunca noivaram oficialmente.
422
00:39:34,983 --> 00:39:36,503
Ele era bom assim mesmo.
423
00:39:37,152 --> 00:39:38,152
Decente.
424
00:39:39,354 --> 00:39:42,057
Não quis que ela ficasse
esperando por ele.
425
00:39:44,259 --> 00:39:45,293
Sofrendo.
426
00:39:46,027 --> 00:39:47,796
Mas foi o que ela fez mesmo assim.
427
00:39:49,765 --> 00:39:52,134
Quando ele não voltou, piorou.
428
00:39:54,669 --> 00:39:57,163
Ela não pôde viver o luto pelo noivo.
429
00:39:57,205 --> 00:40:00,341
Precisou fingir que ele era
só mais um amigo morto na guerra.
430
00:40:05,781 --> 00:40:07,461
Ele gostava de ler para ela.
431
00:40:10,552 --> 00:40:12,286
Você teria gostado dele também.
432
00:40:14,456 --> 00:40:17,592
Ele a teria incentivado a ler
aquelas porcarias de garotos.
433
00:40:18,426 --> 00:40:20,920
A Ilha do Tesouro e bobagens de espiões.
434
00:40:20,962 --> 00:40:22,097
Eu gosto de você.
435
00:40:33,308 --> 00:40:35,375
Posso lhe contar todos meus segredos.
436
00:40:38,346 --> 00:40:40,282
Tudo o que ninguém diz.
437
00:40:47,322 --> 00:40:49,858
Você é minha amiga, Jane.
438
00:40:52,093 --> 00:40:53,228
E você é meu amigo.
439
00:40:57,933 --> 00:40:59,453
Minha amiga de verdade.
440
00:41:26,629 --> 00:41:28,898
Acabamos tendo um dia glorioso.
441
00:41:32,335 --> 00:41:33,761
Perfeito.
442
00:41:33,803 --> 00:41:35,304
Sabem, eu pressenti...
443
00:41:38,541 --> 00:41:40,476
Sirva logo, sim?
444
00:41:44,814 --> 00:41:46,254
Ele ainda vai demorar.
445
00:41:48,017 --> 00:41:51,409
Devia ficar aqui enquanto esperamos
que ele se digne a aparecer?
446
00:41:53,689 --> 00:41:56,350
- E ele está estudando, não?
- Enfiado nos livros.
447
00:41:56,392 --> 00:41:59,395
- É assim que ele diz.
- Que bom para ele.
448
00:41:59,962 --> 00:42:01,222
Bom para ele.
449
00:42:01,264 --> 00:42:03,730
Não vemos problema
em aguardar um pouco mais.
450
00:42:05,635 --> 00:42:06,636
Emma tem razão.
451
00:42:07,603 --> 00:42:08,803
Ele vai se atrasar.
452
00:42:12,275 --> 00:42:14,535
Ele é bastante dedicado.
453
00:42:14,577 --> 00:42:16,545
- É mesmo.
- Exatamente. Sirva.
454
00:42:44,974 --> 00:42:46,654
Imagine se ela viesse aqui.
455
00:42:48,811 --> 00:42:50,091
O que ela teria dito?
456
00:42:50,846 --> 00:42:51,914
A Srta. Hobday?
457
00:42:53,282 --> 00:42:55,015
Ela teria visto a janela aberta.
458
00:42:55,751 --> 00:42:57,753
- Chamado.
- Não teria subido?
459
00:42:59,588 --> 00:43:01,624
Emma não é esse tipo de garota.
460
00:43:06,062 --> 00:43:07,997
Ela teria visto minha bicicleta.
461
00:43:08,597 --> 00:43:09,597
Claro.
462
00:43:10,299 --> 00:43:11,534
Você é esperta.
463
00:43:13,069 --> 00:43:14,370
Ela teria gritado.
464
00:43:16,072 --> 00:43:17,840
Teria subido até aqui gritando.
465
00:43:19,442 --> 00:43:21,711
Ou talvez não tivesse dito nada
466
00:43:22,345 --> 00:43:24,647
e tivesse subido sorrateira, furiosa.
467
00:43:26,215 --> 00:43:27,815
E nos apanhado no flagra?
468
00:43:32,088 --> 00:43:33,622
Talvez nem isso.
469
00:43:34,457 --> 00:43:35,816
Talvez ela tivesse subido
470
00:43:35,858 --> 00:43:38,930
sem que nós ouvíssemos o carro
dela no cascalho lá embaixo.
471
00:43:41,931 --> 00:43:43,931
Porque eu estava transando com você.
472
00:43:51,307 --> 00:43:52,641
E ela para.
473
00:43:57,747 --> 00:44:00,216
Não desliga o motor na hora.
474
00:44:02,251 --> 00:44:06,555
Ela olha para a bicicleta
encostada na porta, confusa.
475
00:44:07,390 --> 00:44:09,070
Você não anda de bicicleta.
476
00:44:09,592 --> 00:44:11,986
Se andasse, não andaria naquela.
477
00:44:12,028 --> 00:44:13,229
Aquela é velha.
478
00:44:15,264 --> 00:44:18,067
Ela olha para cima.
Vê sua janela aberta.
479
00:44:22,338 --> 00:44:25,099
Decide chamar,
abre a boca para chamar você,
480
00:44:25,141 --> 00:44:26,642
mas se detém.
481
00:44:31,614 --> 00:44:33,115
Ela abre a porta.
482
00:44:36,352 --> 00:44:39,088
Devagar. Sem alarde.
483
00:44:40,289 --> 00:44:44,293
Olha as orquídeas vivas
na entrada escura.
484
00:44:46,762 --> 00:44:48,364
Ela não sabe por que...
485
00:44:51,300 --> 00:44:54,670
Mas alguma coisa lhe diz
para tirar os sapatos.
486
00:44:59,108 --> 00:45:01,710
Ela sobe a escada.
487
00:45:02,611 --> 00:45:03,647
De mansinho.
488
00:45:12,255 --> 00:45:13,790
Sua porta está aberta.
489
00:45:18,295 --> 00:45:19,796
Ela ouve você.
490
00:45:24,601 --> 00:45:25,936
Ela me ouve.
491
00:45:37,714 --> 00:45:38,815
Ela para.
492
00:45:42,953 --> 00:45:45,055
Pensa no vestido branco
493
00:45:47,591 --> 00:45:49,271
pendurado no seu guarda-roupa.
494
00:45:55,899 --> 00:45:58,993
"Ela se vira, de mansinho,
na ponta dos pés,
495
00:45:59,035 --> 00:46:01,563
desce a escada, calça os sapatos,
496
00:46:01,605 --> 00:46:04,407
vai embora
e nunca mais toca no assunto".
497
00:46:06,309 --> 00:46:07,844
Mas você não disse isso.
498
00:46:09,246 --> 00:46:12,415
Não, eu não disse isso.
499
00:46:43,547 --> 00:46:44,739
Eu conheço um médico.
500
00:46:44,781 --> 00:46:48,176
Claro que sim. Você deve conhecer
muita gente interessante.
501
00:46:48,218 --> 00:46:49,653
Não. Um que pode...
502
00:46:52,122 --> 00:46:53,722
Lhe dar um diafragma, Jay.
503
00:46:54,391 --> 00:46:56,693
Acaba com o problema da semente.
504
00:46:59,729 --> 00:47:00,729
Se você quiser.
505
00:47:01,898 --> 00:47:04,134
- Mas só se você quiser.
- Diafragma?
506
00:47:06,703 --> 00:47:08,471
É esse o nome.
507
00:47:10,874 --> 00:47:13,910
Acho que minha mãe deve ter sido
uma solteira grávida.
508
00:47:16,112 --> 00:47:17,112
Talvez.
509
00:47:29,359 --> 00:47:31,359
Talvez ela tenha sido uma rainha, Jay.
510
00:47:49,779 --> 00:47:51,673
Não fique brava com ele, Emma.
511
00:47:51,715 --> 00:47:55,218
Ele a ama muito.
Estamos muito felizes com o casamento.
512
00:47:55,986 --> 00:47:58,388
Vocês nos fazem muito felizes.
513
00:47:59,089 --> 00:48:00,915
Ele só se distrai às vezes.
514
00:48:00,957 --> 00:48:04,085
Ele tem estudado tanto
que deve ter perdido a noção do tempo.
515
00:48:04,127 --> 00:48:07,255
Ele nunca estuda. Não está estudando.
Só está atrasado.
516
00:48:07,297 --> 00:48:09,299
Não estou brava. É só um almoço.
517
00:48:09,699 --> 00:48:12,260
Ele vive atrasado.
Por que hoje seria diferente?
518
00:48:12,302 --> 00:48:13,303
Tudo bem.
519
00:48:21,845 --> 00:48:22,879
Com licença.
520
00:49:32,350 --> 00:49:33,918
Você está muito bonito.
521
00:49:38,923 --> 00:49:39,923
Não se apresse.
522
00:49:40,791 --> 00:49:43,324
Ninguém voltará até depois
das 16h, pelo menos.
523
00:49:43,494 --> 00:49:47,142
Quando sair, ponha a chave embaixo
da pedra perto do limpador de botas.
524
00:49:47,631 --> 00:49:49,100
É uma chave enorme.
525
00:49:50,501 --> 00:49:53,401
Vou deixá-la na mesa na entrada,
para você não esquecer.
526
00:49:57,675 --> 00:49:58,776
Isso é tudo.
527
00:49:59,543 --> 00:50:00,578
Deixe tudo.
528
00:50:04,348 --> 00:50:06,250
Se estiver com fome, tem uma torta.
529
00:50:07,852 --> 00:50:10,921
Meia. Posso dizer à Ethel
que eu a devorei.
530
00:50:12,590 --> 00:50:15,092
Não que eu precise dizer nada a ninguém.
531
00:50:18,095 --> 00:50:19,095
Nada.
532
00:50:24,435 --> 00:50:25,603
Nadinha.
533
00:50:30,107 --> 00:50:31,142
Adeus, Jane.
534
00:51:22,526 --> 00:51:24,228
Eu estou empacada.
535
00:51:25,529 --> 00:51:28,157
- Vou me atrasar.
- Você nunca se atrasa.
536
00:51:28,199 --> 00:51:29,467
Mas vou me atrasar.
537
00:51:30,167 --> 00:51:32,636
Porque você não está sendo fiel.
538
00:51:33,804 --> 00:51:35,597
Morag espera um suspense.
539
00:51:35,639 --> 00:51:37,800
Maud. O nome dela é Maud.
540
00:51:37,842 --> 00:51:39,635
- Não me importo.
- Eu me importo.
541
00:51:39,677 --> 00:51:43,105
- Lembro do nome da sua editora.
- Ela vive com espinafre nos dentes.
542
00:51:43,147 --> 00:51:46,008
Sempre. Mesmo que não estejamos
comendo e não tenha espinafre.
543
00:51:46,050 --> 00:51:48,652
Isso não tem a ver com o nome dela.
544
00:51:50,888 --> 00:51:54,391
Bom, Maud espera um suspense.
545
00:51:56,393 --> 00:51:58,020
Estou escrevendo um.
546
00:51:58,062 --> 00:52:00,164
Mas não está pensando nele, está?
547
00:52:06,403 --> 00:52:09,064
Ele volta de vez em quando.
548
00:52:09,106 --> 00:52:12,476
Já sabe o que "ele" é?
549
00:52:13,744 --> 00:52:15,546
Será um peixe pequeno?
550
00:52:16,881 --> 00:52:18,182
Ou uma baleia?
551
00:52:21,519 --> 00:52:23,053
Nem uma coisa, nem outra?
552
00:52:29,127 --> 00:52:30,127
Quer andar?
553
00:52:33,331 --> 00:52:34,331
Não.
554
00:52:35,967 --> 00:52:36,967
Não.
555
00:52:39,871 --> 00:52:40,871
Nadar.
556
00:52:51,583 --> 00:52:52,583
Não faça isso.
557
00:52:54,786 --> 00:52:56,112
Como?
558
00:52:56,154 --> 00:52:57,354
Estava brincando.
559
00:52:58,189 --> 00:53:01,626
Pensei que fosse dar uma de Ofélia.
560
00:53:02,794 --> 00:53:05,664
- Você pode se dirigir a mim assim?
- Como?
561
00:53:07,265 --> 00:53:09,131
Como se tivesse lido Shakespeare?
562
00:53:09,601 --> 00:53:10,601
Acho que sim.
563
00:53:21,212 --> 00:53:22,581
Eu nadava aí.
564
00:53:23,982 --> 00:53:25,182
Quando era menina.
565
00:53:27,018 --> 00:53:28,018
Eu também.
566
00:53:28,987 --> 00:53:30,187
Quando era menino.
567
00:53:31,122 --> 00:53:32,162
Como todo mundo.
568
00:53:37,662 --> 00:53:39,698
De repente, pareceu me atrair.
569
00:53:44,603 --> 00:53:46,037
Ninguém mais nada aí.
570
00:54:29,881 --> 00:54:31,216
Dick. Freddy.
571
00:54:32,217 --> 00:54:34,586
Ou Freddy e Dick.
572
00:54:57,809 --> 00:54:59,144
Devagar.
573
00:55:00,745 --> 00:55:03,753
Ninguém nunca pediu a alguém
para se vestir mais devagar.
574
00:55:04,482 --> 00:55:06,518
Gosto de ver homens se vestindo.
575
00:55:09,988 --> 00:55:11,614
Está fazendo na ordem errada.
576
00:55:11,656 --> 00:55:12,656
Isso é absurdo.
577
00:55:14,192 --> 00:55:16,219
Qualquer outra ordem seria ridícula.
578
00:55:16,261 --> 00:55:19,489
Vestir a camisa sem calça
seria a perda imediata da dignidade.
579
00:55:19,531 --> 00:55:20,556
Um conjunto solene.
580
00:55:20,598 --> 00:55:23,132
É assim que homens brancos
e chiques se vestem.
581
00:55:24,836 --> 00:55:27,038
É empregada há muito tempo, Jane.
582
00:55:29,507 --> 00:55:32,444
Por isso você é escritora.
583
00:55:33,678 --> 00:55:36,047
Porque começou a trabalhar aos 14 anos.
584
00:55:36,514 --> 00:55:40,752
Tornou-se uma observadora
ocupacional da vida.
585
00:55:57,535 --> 00:55:59,404
- Não gosto do seu quarto.
- Está bem.
586
00:56:00,305 --> 00:56:01,506
Cheira a umidade.
587
00:56:02,207 --> 00:56:03,374
Como a casa toda.
588
00:56:06,277 --> 00:56:07,717
Posso ir ao seu quarto.
589
00:56:08,214 --> 00:56:10,149
A Sra. O'Flynn não gosta de você.
590
00:56:10,716 --> 00:56:11,917
Não.
591
00:56:12,318 --> 00:56:14,987
Mulheres como ela
não gostam de homens como eu.
592
00:56:18,357 --> 00:56:20,037
Podíamos ir a outro lugar.
593
00:56:21,427 --> 00:56:22,862
Uma casa nova.
594
00:56:25,297 --> 00:56:28,400
Com um espaço para você escrever.
595
00:56:30,169 --> 00:56:33,405
Um espaço para eu filosofar... Não sei.
596
00:56:37,977 --> 00:56:40,479
- Donald?
- O que é, Jane?
597
00:56:45,618 --> 00:56:48,053
Está sugerindo que casemos?
598
00:56:51,056 --> 00:56:52,056
Bom...
599
00:56:55,361 --> 00:56:56,529
Eu sugeri...
600
00:57:00,065 --> 00:57:03,035
Que morássemos juntos.
601
00:57:03,769 --> 00:57:05,395
Então, sim.
602
00:57:05,437 --> 00:57:08,932
Acho que sugeri que casássemos.
603
00:57:08,974 --> 00:57:11,377
Eu gostaria de casar com você.
604
00:57:12,912 --> 00:57:16,415
Quero dizer, eu seria muito feliz.
605
00:57:20,319 --> 00:57:21,987
O que você acha?
606
00:57:25,858 --> 00:57:27,092
Está bem, então.
607
00:57:53,786 --> 00:57:54,786
Jane?
608
00:57:55,621 --> 00:57:56,621
O que foi?
609
00:57:57,957 --> 00:57:59,291
Já resolveu?
610
00:58:00,092 --> 00:58:02,328
Vá para o inferno, Donald!
611
00:59:49,836 --> 00:59:52,997
"por ocasião do casamento...
612
00:59:53,039 --> 00:59:57,577
de Emma Carrington Hobday
com o Sr. Paul Sheringham".
613
01:00:00,814 --> 01:00:02,140
Então...
614
01:00:02,182 --> 01:00:06,119
agora que estamos todos bem alimentados
e cheios de água...
615
01:00:07,120 --> 01:00:08,800
e continuamos tomando água
616
01:00:09,689 --> 01:00:10,790
perto da água...
617
01:00:11,725 --> 01:00:13,405
Godfrey, pelo amor de Deus!
618
01:00:14,761 --> 01:00:17,630
Gostaria de propor um brinde.
619
01:00:18,965 --> 01:00:23,069
Que bom que nossas famílias
se conheceram e se amaram.
620
01:00:24,704 --> 01:00:27,707
Clarrie e eu... Minha mulher e eu...
621
01:00:30,944 --> 01:00:33,004
Estamos felizes por estarmos com vocês.
622
01:00:33,046 --> 01:00:34,046
Viva, viva!
623
01:00:34,814 --> 01:00:36,483
E com seus filhos,
624
01:00:37,283 --> 01:00:40,845
que consideramos como se fossem nossos.
625
01:00:40,887 --> 01:00:41,887
Godfrey.
626
01:00:45,625 --> 01:00:47,452
Mesmo que um deles não esteja aqui.
627
01:00:47,494 --> 01:00:49,896
Nenhum deles está aqui! Todos se foram!
628
01:01:15,655 --> 01:01:17,522
Nós só queríamos desejar o melhor.
629
01:01:20,727 --> 01:01:22,929
Nós só queríamos desejar o melhor...
630
01:01:27,100 --> 01:01:28,100
À noiva...
631
01:01:31,171 --> 01:01:32,539
E ao noivo ausente.
632
01:02:41,207 --> 01:02:42,275
Sr. Niven.
633
01:02:45,044 --> 01:02:47,480
Estava acabando aqui.
Vou deixá-lo em paz.
634
01:02:50,116 --> 01:02:51,217
Tudo bem.
635
01:02:51,918 --> 01:02:54,654
Eu... Eu volto depois.
636
01:03:07,433 --> 01:03:12,330
SEQUESTRADO.
637
01:03:12,372 --> 01:03:15,642
"Trago a história da minha aventura..."
638
01:03:35,329 --> 01:03:36,697
Posso ajudá-lo?
639
01:03:38,599 --> 01:03:40,434
Talvez, sim.
640
01:03:40,834 --> 01:03:42,636
Procuro algo para minha mãe.
641
01:03:43,037 --> 01:03:47,808
- Ela gosta de filosofia?
- Não. Esses são para mim.
642
01:03:48,943 --> 01:03:50,211
Você fala alemão?
643
01:03:51,312 --> 01:03:52,312
Falo.
644
01:03:53,747 --> 01:03:56,183
- O Conceito de Amor em Santo Agostinho.
- Como?
645
01:03:56,884 --> 01:03:58,404
Esse é o título do livro.
646
01:04:03,457 --> 01:04:05,117
Sua mãe prefere ficção?
647
01:04:05,159 --> 01:04:06,385
Talvez, sim.
648
01:04:06,427 --> 01:04:07,986
Ela lê muito?
649
01:04:08,028 --> 01:04:09,028
Claro.
650
01:04:10,764 --> 01:04:13,367
Que tal Orlando, de Virginia Woolf?
651
01:04:14,802 --> 01:04:16,804
É uma aventura extraordinária.
652
01:06:36,310 --> 01:06:37,444
Já vou passar.
653
01:06:38,145 --> 01:06:39,825
Aguarde na linha, por favor.
654
01:09:10,231 --> 01:09:11,232
E você escreve.
655
01:09:11,766 --> 01:09:13,001
Você é escritora.
656
01:09:14,869 --> 01:09:16,738
Parece escritora.
657
01:09:18,273 --> 01:09:19,741
Pareço?
658
01:09:23,778 --> 01:09:25,046
Sim, eu escrevo.
659
01:09:26,047 --> 01:09:27,115
Ótimo.
660
01:09:28,816 --> 01:09:30,218
Você não é escritor.
661
01:09:31,553 --> 01:09:35,581
Não como você.
Filosofia. Não é muito interessante.
662
01:09:35,623 --> 01:09:37,458
Parece bastante interessante.
663
01:09:39,127 --> 01:09:40,461
Isso é um bom sinal.
664
01:09:45,366 --> 01:09:48,636
Quando você se tornou escritora,
Srta. Jane Fairchild?
665
01:09:51,472 --> 01:09:52,665
Não sei.
666
01:09:52,707 --> 01:09:53,942
Sabe, sim.
667
01:09:59,647 --> 01:10:00,748
Está bem.
668
01:10:01,616 --> 01:10:03,585
- Foram três vezes.
- Está bem.
669
01:10:04,218 --> 01:10:05,420
Quando eu nasci.
670
01:10:08,022 --> 01:10:10,349
Quando o Sr. Paxton
me deu uma máquina de datilografia.
671
01:10:10,391 --> 01:10:11,391
Claro.
672
01:10:14,295 --> 01:10:15,335
E a terceira vez?
673
01:10:18,499 --> 01:10:19,601
É segredo.
674
01:10:20,935 --> 01:10:22,403
Ótima resposta.
675
01:10:23,972 --> 01:10:25,172
É a melhor de todas.
676
01:10:51,099 --> 01:10:52,099
Sr. Niven.
677
01:10:59,241 --> 01:11:01,543
Jane, é você?
678
01:11:02,811 --> 01:11:04,013
Voltou tão cedo!
679
01:11:05,314 --> 01:11:06,315
Sr. Niven?
680
01:11:09,618 --> 01:11:10,919
Sinto muito, Jane, eu...
681
01:11:12,755 --> 01:11:16,025
É... É muito angustiante.
682
01:11:16,759 --> 01:11:19,695
Houve um acidente. Fatal.
683
01:11:21,096 --> 01:11:22,598
Com o Sr. Sheringham.
684
01:11:23,799 --> 01:11:25,234
Sr. Sheringham?
685
01:11:25,701 --> 01:11:29,238
Sr. Paul Sheringham.
Sr. Paul, de Upleigh.
686
01:11:29,805 --> 01:11:31,485
Um acidente de automóvel.
687
01:11:34,777 --> 01:11:36,211
É ele mesmo, senhor?
688
01:11:36,812 --> 01:11:38,672
Sinto muito, Jane.
689
01:11:38,714 --> 01:11:41,250
Sinto muito por ter que lhe dizer isso.
690
01:11:52,561 --> 01:11:56,365
Eu... Pensei em ir até...
691
01:11:57,199 --> 01:11:58,592
Até Upleigh para...
692
01:11:58,634 --> 01:11:59,760
Para garantir que...
693
01:11:59,802 --> 01:12:02,468
Que nada lá possa perturbar
ainda mais as coisas.
694
01:12:03,472 --> 01:12:06,341
Que Paul... Que o Sr. Sheringham...
695
01:12:06,875 --> 01:12:09,478
Que ele não tenha deixado nada...
696
01:12:10,813 --> 01:12:13,146
Mais angústia
seria insuportável, eu acho.
697
01:12:18,287 --> 01:12:19,722
Foi um acidente, Jane.
698
01:12:20,622 --> 01:12:21,623
Um acidente.
699
01:12:22,858 --> 01:12:23,858
Sim, senhor.
700
01:12:32,267 --> 01:12:34,570
Alguém precisa esperar lá na casa.
701
01:12:35,003 --> 01:12:36,603
Informar os empregados.
702
01:12:38,140 --> 01:12:40,873
Seria horrível
para os Sheringhams fazerem isso.
703
01:12:42,377 --> 01:12:44,480
Horrível repetir as palavras, Jane.
704
01:12:48,617 --> 01:12:50,052
Você vai comigo?
705
01:12:51,153 --> 01:12:52,153
Até Upleigh?
706
01:12:57,659 --> 01:12:58,660
Sim, claro.
707
01:13:01,630 --> 01:13:02,630
Sinto muito.
708
01:13:08,137 --> 01:13:10,330
Posso pegar
um copo d'água antes, senhor?
709
01:13:10,372 --> 01:13:13,709
Sim, claro. Desculpe. Eu espero aqui.
710
01:15:53,970 --> 01:15:55,238
Está tudo bem, Jane.
711
01:16:20,263 --> 01:16:21,431
Sr. Niven.
712
01:16:21,998 --> 01:16:23,900
- Ethel, você voltou.
- Sim, senhor.
713
01:16:26,936 --> 01:16:29,336
Não tem ninguém em casa, senhor.
Posso ajudar?
714
01:16:29,672 --> 01:16:31,874
Infelizmente, trago péssimas notícias.
715
01:16:33,643 --> 01:16:36,837
Houve um acidente com o Sr. Sheringham.
716
01:16:36,879 --> 01:16:38,047
Sr. Paul.
717
01:16:38,815 --> 01:16:42,285
Um acidente de automóvel a caminho
de Henley, para o almoço.
718
01:16:43,553 --> 01:16:46,314
Perguntamos por que
ele estaria tão atrasado
719
01:16:46,356 --> 01:16:48,783
e um policial disse que seu carro...
720
01:16:48,825 --> 01:16:50,505
quero dizer, os destroços dele
721
01:16:50,893 --> 01:16:53,626
foram encontrados na curva
antes da linha férrea.
722
01:16:54,130 --> 01:16:56,833
Ele estava atrasado.
Ansioso, sem dúvida.
723
01:17:02,238 --> 01:17:07,101
Então que bom que eu voltei cedo.
724
01:17:07,143 --> 01:17:08,811
Posso ajudar agora.
725
01:17:09,278 --> 01:17:10,747
É verdade, Ethel.
726
01:17:11,147 --> 01:17:14,047
Quando cheguei,
achei que ele tivesse acabado de sair.
727
01:17:15,318 --> 01:17:17,587
A biblioteca tinha sido usada há pouco.
728
01:17:18,154 --> 01:17:19,594
Acenderam um cigarro.
729
01:17:20,156 --> 01:17:24,986
Já arrumei tudo, senhor,
e a torta e a cerveja do almoço dele.
730
01:17:25,028 --> 01:17:26,153
E...
731
01:17:26,195 --> 01:17:27,530
E o quarto dele.
732
01:17:28,698 --> 01:17:31,934
- Esse é o ponto, Ethel.
- O ponto, senhor?
733
01:17:37,974 --> 01:17:40,910
Achou alguma coisa no quarto dele?
734
01:17:43,713 --> 01:17:47,008
"Alguma coisa", senhor? Não entendo.
735
01:17:47,050 --> 01:17:49,252
Um bilhete, Ethel. Alguma coisa escrita.
736
01:17:51,788 --> 01:17:53,756
Não, senhor. Nada.
737
01:17:56,559 --> 01:17:57,894
Claro. Bom...
738
01:17:59,562 --> 01:18:00,888
Muito bem.
739
01:18:00,930 --> 01:18:03,066
Então está tudo bem, Ethel.
740
01:18:19,383 --> 01:18:21,385
Foram os cinco, Jane.
741
01:18:23,387 --> 01:18:24,387
Sim, senhor.
742
01:19:31,555 --> 01:19:33,281
Não. Não.
743
01:19:33,323 --> 01:19:35,450
- Está sangrando de novo.
- Estou bem.
744
01:19:35,492 --> 01:19:37,319
Podemos comer, por favor?
745
01:19:37,361 --> 01:19:40,155
- Por favor, vá ao médico.
- Suas mãos estão geladas.
746
01:19:40,197 --> 01:19:41,890
- Você tropeçou, caiu...
- Eu sei.
747
01:19:41,932 --> 01:19:43,125
Bateu a cabeça...
748
01:19:43,167 --> 01:19:45,794
- E está sangrando. Vá ao médico.
- Foi só um tropeço.
749
01:19:45,836 --> 01:19:49,498
- Enxergo o osso do seu joelho.
- Está sendo dramática.
750
01:19:49,540 --> 01:19:50,908
- Não estou.
- Está.
751
01:20:16,600 --> 01:20:18,902
Você já esteve em Upleigh, Jane?
752
01:20:21,538 --> 01:20:22,538
Não, senhora.
753
01:20:23,207 --> 01:20:25,442
Só fui lá hoje com o Sr. Niven.
754
01:20:38,622 --> 01:20:39,923
É muito escura.
755
01:20:44,294 --> 01:20:45,734
Quando Philip morreu...
756
01:20:46,897 --> 01:20:48,532
E James já tinha partido...
757
01:20:50,767 --> 01:20:53,667
De repente, eu achei que poderíamos
abrir as cortinas.
758
01:20:55,973 --> 01:20:58,008
Que não devíamos viver culpados.
759
01:21:04,281 --> 01:21:08,185
Que tínhamos perdido
tudo o que poderíamos perder.
760
01:21:10,554 --> 01:21:12,589
As mortes tinham acabado.
761
01:21:15,225 --> 01:21:16,665
Nós não precisávamos...
762
01:21:18,562 --> 01:21:20,864
Mais nos cobrir.
763
01:21:23,300 --> 01:21:25,535
Não tínhamos o que proteger, Jane.
764
01:21:27,437 --> 01:21:28,905
Faz sentido?
765
01:21:30,707 --> 01:21:31,707
Sim, senhora.
766
01:21:42,052 --> 01:21:44,087
Ela deveria casar com James.
767
01:21:45,822 --> 01:21:46,822
Sim, senhora.
768
01:21:47,958 --> 01:21:49,078
Você sabia disso?
769
01:21:51,028 --> 01:21:52,229
Milly comentou.
770
01:21:54,031 --> 01:21:55,032
Mesmo?
771
01:21:56,233 --> 01:21:57,360
Jamais imaginaria.
772
01:21:57,402 --> 01:21:59,804
Ela é muito idiota. Não nota nada.
773
01:22:02,807 --> 01:22:04,809
Deve ter ouvido em outro lugar.
774
01:22:17,322 --> 01:22:18,682
Você não tem família.
775
01:22:23,494 --> 01:22:24,494
Não, senhora.
776
01:22:25,997 --> 01:22:27,765
Sua mãe a abandonou, não foi?
777
01:22:29,967 --> 01:22:31,903
Sim, senhora, num orfanato.
778
01:22:33,338 --> 01:22:34,572
Que sorte a sua!
779
01:22:37,975 --> 01:22:40,912
Já ter nascido completamente carente.
780
01:22:42,013 --> 01:22:44,215
Você não tem nada a perder.
781
01:22:45,183 --> 01:22:47,552
E nunca perderá. Não de verdade.
782
01:22:50,221 --> 01:22:52,156
Isso é um dom, Jane.
783
01:22:53,091 --> 01:22:54,926
Precisa aprender a usá-lo.
784
01:22:55,960 --> 01:22:57,328
Você é muito sortuda.
785
01:25:48,267 --> 01:25:49,701
"Você não tem nada."
786
01:25:51,904 --> 01:25:55,807
Nada a perder e tudo a ganhar.
787
01:26:01,246 --> 01:26:02,314
Nada.
788
01:26:04,049 --> 01:26:05,317
Nada mesmo.
789
01:26:10,622 --> 01:26:13,725
"Já nasceu completamente carente".
790
01:26:28,140 --> 01:26:29,641
"Era uma vez.
791
01:26:33,845 --> 01:26:35,414
Era uma vez.
792
01:26:36,148 --> 01:26:37,149
Era...
793
01:26:38,317 --> 01:26:40,919
Uma vez, há muito, muito tempo, Jay...
794
01:26:43,555 --> 01:26:47,759
Minha mãe nos acordou bem cedo
no início de junho. Ainda estava escuro.
795
01:26:48,327 --> 01:26:50,495
E nos juntou no carro, Jane.
796
01:26:52,664 --> 01:26:53,732
Juntou.
797
01:26:55,734 --> 01:26:58,870
Enrolados em cobertores,
com garrafas de chocolate quente.
798
01:26:59,871 --> 01:27:01,551
Prepararam um piquenique.
799
01:27:02,374 --> 01:27:05,535
Meu pai dirigia e pisava fundo.
800
01:27:05,577 --> 01:27:08,271
Pegamos a estrada com o sol nascendo.
801
01:27:08,313 --> 01:27:11,641
Três de nós espremidos ali
e dois roncando na metade do caminho.
802
01:27:12,217 --> 01:27:15,387
Ainda não sabíamos para onde iríamos,
até que paramos aqui.
803
01:27:16,989 --> 01:27:19,992
Mas imagine isso aqui sem gelo.
804
01:27:20,826 --> 01:27:21,927
Sem neve.
805
01:27:22,494 --> 01:27:25,430
Com a grama bem verde,
cortada à perfeição.
806
01:27:27,799 --> 01:27:30,068
Você consegue imaginar, não?
807
01:27:33,872 --> 01:27:36,005
Você consegue invocar essa lembrança.
808
01:27:36,441 --> 01:27:38,710
Você consegue descrevê-la.
809
01:27:39,544 --> 01:27:40,544
Tome-a para si.
810
01:27:41,880 --> 01:27:44,147
Reescreva-a e imagine
tudo de novo por mim.
811
01:27:44,950 --> 01:27:46,630
Não consegue fazer isso, Jane?
812
01:27:49,621 --> 01:27:50,621
Por mim.
813
01:27:51,957 --> 01:27:52,957
Por você.
814
01:27:57,095 --> 01:27:58,096
Por você.
815
01:28:15,547 --> 01:28:17,941
Vou comprar uma nova, Jane.
816
01:28:17,983 --> 01:28:21,253
- Nova, Sr. Paxton?
- Sim. Uma máquina de datilografia nova.
817
01:28:22,220 --> 01:28:24,556
O P trava um pouco.
818
01:28:25,957 --> 01:28:29,227
Mas ela está boa
e eu achei que você gostaria dela.
819
01:28:38,336 --> 01:28:39,456
Obrigada, senhor.
820
01:28:48,980 --> 01:28:51,207
- Um tumor?
- Bela palavra.
821
01:28:51,249 --> 01:28:52,876
- Não.
- Soa bem.
822
01:28:52,918 --> 01:28:54,152
- Não.
- Inchar.
823
01:28:55,087 --> 01:28:58,715
É daí que ela vem.
Essa é a origem da palavra.
824
01:28:58,757 --> 01:29:01,718
Essa é a etimologia,
é isso o que eu quero dizer.
825
01:29:01,760 --> 01:29:02,919
Será que pode...
826
01:29:02,961 --> 01:29:05,197
É porque meu cérebro é grande demais.
827
01:29:08,066 --> 01:29:09,735
Sou muito inteligente.
828
01:29:11,703 --> 01:29:13,472
É poético.
829
01:29:16,308 --> 01:29:19,044
Quando vão operar para tirá-lo?
830
01:29:33,459 --> 01:29:36,253
Você veio aqui pela queda, pelo corte.
831
01:29:36,295 --> 01:29:38,898
- Não entendo...
- Eles são muito meticulosos.
832
01:29:39,966 --> 01:29:42,869
O que foi? Quer que ignorem?
833
01:29:44,003 --> 01:29:45,003
Quero.
834
01:29:47,173 --> 01:29:48,641
Por favor. Ignore.
835
01:29:55,815 --> 01:29:57,415
Talvez possamos tentar.
836
01:29:59,118 --> 01:30:00,486
Só a última parte.
837
01:30:10,563 --> 01:30:11,831
Você vai escrever.
838
01:30:13,466 --> 01:30:18,037
Vai escrever um livro sobre a vida
e a sensação de estar vivo.
839
01:30:22,108 --> 01:30:24,977
- Acho que não sei mais qual é.
- Vai escrever.
840
01:30:26,813 --> 01:30:28,447
Será seu maior livro.
841
01:30:29,515 --> 01:30:31,981
Acha que eu ainda não escrevi
meu maior livro?
842
01:30:45,131 --> 01:30:49,035
Talvez todos os homens da minha vida
precisem morrer para isso acontecer.
843
01:31:04,250 --> 01:31:06,686
Estou triste porque não vou ler.
844
01:31:12,758 --> 01:31:14,861
Talvez eu não consiga escrever.
845
01:31:15,928 --> 01:31:16,929
Vai conseguir.
846
01:31:21,100 --> 01:31:22,368
Será brilhante.
847
01:31:45,057 --> 01:31:46,759
- Bom dia, Jane.
- Bom dia, senhor.
848
01:32:05,444 --> 01:32:06,444
Jane?
849
01:32:07,113 --> 01:32:08,113
Senhor.
850
01:32:09,482 --> 01:32:10,482
O que foi?
851
01:32:12,318 --> 01:32:15,087
Creio que chegou a hora
de eu ir embora, senhor.
852
01:32:15,821 --> 01:32:17,501
Soube de um outro emprego.
853
01:32:22,828 --> 01:32:23,963
Em outra casa?
854
01:32:27,199 --> 01:32:28,639
Numa livraria, senhor.
855
01:32:39,645 --> 01:32:40,746
Muito bem, Jane.
856
01:32:42,214 --> 01:32:43,214
Uma livraria.
857
01:33:20,988 --> 01:33:22,789
Conte-me seu segredo.
858
01:33:37,771 --> 01:33:40,707
A terceira coisa que a fez escrever.
859
01:33:49,516 --> 01:33:50,751
Por favor.
860
01:33:55,589 --> 01:33:58,158
Queria que tivéssemos
compartilhado tudo.
861
01:34:02,929 --> 01:34:05,032
Não teríamos tido tempo.
862
01:34:10,704 --> 01:34:12,072
Sussurre.
863
01:34:17,110 --> 01:34:19,212
Vou levar comigo ao túmulo.
864
01:34:34,728 --> 01:34:35,962
Amo você.
865
01:37:57,431 --> 01:37:59,964
- Srta. Fairchild.
- Srta. Fairchild. Um comentário?
866
01:38:01,235 --> 01:38:03,362
Tem algo a dizer, Srta. Fairchild?
867
01:38:03,404 --> 01:38:06,874
Não sei o que vocês querem que eu diga.
868
01:38:07,541 --> 01:38:09,141
Bom, acho que como ganhou...
869
01:38:09,744 --> 01:38:12,271
Ganhei todos os prêmios.
870
01:38:12,313 --> 01:38:14,548
Todos.
871
01:38:14,982 --> 01:38:18,019
Estão todos aqui, no sótão,
em algum lugar.
872
01:38:18,653 --> 01:38:20,054
Não está feliz?
873
01:38:20,955 --> 01:38:24,125
Muito.
874
01:38:24,625 --> 01:38:26,594
Muito obrigada.
875
01:38:30,398 --> 01:38:32,133
Decepcionei vocês, não foi?
876
01:38:33,200 --> 01:38:34,200
Não.
877
01:38:35,503 --> 01:38:40,541
Foi inevitável. A missão era impossível.
878
01:38:43,844 --> 01:38:47,648
Mas foi maravilhosa.
879
01:39:27,288 --> 01:39:29,323
A quarta pata.
880
01:39:33,227 --> 01:39:35,763
A quarta pata era minha, Paul.
881
01:39:39,667 --> 01:39:44,972
Ficamos em pé no gradil, nós cinco.
Um, dois, três, quatro, cinco.
882
01:39:45,539 --> 01:39:49,210
Ficamos lá e assistimos à corrida deles.
Vemos Fandango voar.
883
01:39:50,177 --> 01:39:53,748
Observamos quando ele chuta a lama,
o orvalho, a grama e a terra.
884
01:39:54,715 --> 01:39:56,550
Parece que ele está voando.
885
01:39:57,518 --> 01:39:59,887
Parece que ele vai voar mesmo.
886
01:40:01,021 --> 01:40:03,891
Atravessando o verde e o mundo.
60648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.