Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,967 --> 00:00:35,832
představuje: IDEA TRADE 3
2
00:01:45,600 --> 00:01:47,966
Tato místnost je plynová komora
3
00:01:49,767 --> 00:01:51,932
Měl bys méně kouřit Alberto
4
00:01:53,600 --> 00:01:56,732
Hele, nechci ve svém věku ovdovět, ano?
5
00:01:57,833 --> 00:02:01,199
Nebojte se, žádné nebezpečí nehrozí...
je to jen kouř z pár cigaret!
6
00:02:01,933 --> 00:02:03,399
Pár cigaret?
7
00:02:05,967 --> 00:02:07,799
Vypadá to jako komín
8
00:02:08,366 --> 00:02:11,732
Pootevřete alespoň trochu okno, abyste vyměnili vzduch
9
00:02:13,133 --> 00:02:14,466
Chceš čaj?
10
00:02:14,600 --> 00:02:15,999
Děkuji, Elso
11
00:02:17,033 --> 00:02:18,766
Jak daleko jste s románem?
12
00:02:19,067 --> 00:02:22,166
No, právě jsem začal psát finální návrh..
13
00:02:22,367 --> 00:02:25,032
ale brzy skončím, protože mám v hlavě všechno velmi jasné
14
00:02:26,167 --> 00:02:29,932
-Tomu můžu věřit. Na tomto románu pracujete přes deset let
15
00:02:30,867 --> 00:02:35,999
Za to odhodlání a čas, který jsi při porodu strávila...
zasloužíte si vyhrát další Premio Strega
16
00:02:37,067 --> 00:02:38,632
Tak mě převezmeš..
17
00:02:39,167 --> 00:02:40,199
dva ku jedné
18
00:02:42,433 --> 00:02:46,832
I když mám uspět, máš tu čest být jedinou ženou, která to vyhrála...
19
00:02:47,600 --> 00:02:50,166
a nikdy se tomu rekordu nevyrovnám
20
00:02:50,567 --> 00:02:52,932
Ale každopádně tvůj optimismus mě moc povzbuzuje
21
00:02:53,667 --> 00:02:58,932
Kdybych nebyl optimista...jak jsem tě mohl vydržet dlouhých patnáct let manželství?
22
00:02:59,467 --> 00:03:02,232
A dalších pět dalších angažmá, abych byl přesný
23
00:03:02,467 --> 00:03:04,199
To vše kvůli Capogrossimu...
24
00:03:04,233 --> 00:03:07,866
kdyby si místo toho, aby nás navzájem představil, mohl naplánovat výrobu jednoho ze svých mistrovských děl..
25
00:03:08,367 --> 00:03:09,932
vyhnuli bychom se katastrofě
26
00:03:10,200 --> 00:03:11,399
Jak vtipné
27
00:03:12,000 --> 00:03:13,666
Pojď sem...dej mi pusu
28
00:03:15,000 --> 00:03:15,766
Miluji tě
29
00:03:15,800 --> 00:03:16,666
Já také
30
00:03:18,400 --> 00:03:19,666
Jdu vám připravit čaj
31
00:03:19,733 --> 00:03:21,532
Děkuji miláčku, uvidíme se později
32
00:03:30,633 --> 00:03:32,566
Dobře otevři pusu..
33
00:03:33,433 --> 00:03:35,399
teď udělej ah
34
00:03:37,367 --> 00:03:41,766
Měj to dobře otevřené, jinak se nemůžu podívat dovnitř, neboj se, neublížím ti
35
00:03:43,233 --> 00:03:45,732
Už jsme skoro hotovi, tady to je
36
00:03:47,000 --> 00:03:48,199
Co říkáte doktore?
37
00:03:48,767 --> 00:03:50,632
Paní, všechno vypadá v pořádku
38
00:03:50,733 --> 00:03:54,366
mandle jsou v normě a žádné poškození na hlasivkách nevidím
39
00:03:54,600 --> 00:03:56,332
-Ale jak dlouho mlčí?
40
00:03:56,600 --> 00:04:00,332
Od bombardování 19. července uplynuly téměř dva měsíce...
41
00:04:00,667 --> 00:04:05,332
Bomba svrhla budovu přes ulici a dům se zaplnil kouřem
42
00:04:05,400 --> 00:04:07,866
Možná vdechla něco, co ji bolí.
43
00:04:09,033 --> 00:04:10,766
Doktore, co by to mohlo být?
44
00:04:11,767 --> 00:04:14,366
Madam, vaše dcera nemá žádné fyzické zranění
45
00:04:14,600 --> 00:04:16,199
Jdi a vypláchni si ústa, jdi..
46
00:04:17,800 --> 00:04:20,432
-Pravděpodobně jde o psychické trauma
47
00:04:20,466 --> 00:04:23,199
bombardování muselo způsobit hodně emocionálního napětí...
48
00:04:23,267 --> 00:04:25,032
Brání jí to mluvit...
49
00:04:25,400 --> 00:04:31,066
Obvykle jsou tyto příznaky dočasné a samy vymizí v poměrně krátké době
50
00:04:31,533 --> 00:04:36,399
Samozřejmě pro rychlejší uzdravení by bylo vhodné, aby se dívka vyhnula dalšímu traumatu
51
00:04:36,633 --> 00:04:38,199
A co můžeme dělat pane doktore?
52
00:04:38,233 --> 00:04:41,066
Tito ubozí lidé odpalují bomby každý den...
53
00:04:41,200 --> 00:04:43,332
nerespektují ani papeže
54
00:04:43,367 --> 00:04:46,399
Eh, já vím, madam, taková je válka. Ale jsi z Říma?
55
00:04:46,467 --> 00:04:50,132
Ne, jsem ze Sant'Eufemia...malé vesnice poblíž Fondi
56
00:04:50,267 --> 00:04:52,132
Můj manžel je z Říma
57
00:04:52,200 --> 00:04:54,266
A kde je teď tvůj manžel?
58
00:04:54,367 --> 00:04:57,799
V nebi, doktore... Před dvěma lety zemřel na infarkt
59
00:04:58,633 --> 00:05:00,566
Jaký to byl kus člověka
60
00:05:03,600 --> 00:05:06,599
Jednou v noci prostě usnul a už se neprobudil
61
00:05:06,800 --> 00:05:10,466
Omlouvám se paní...
Ale nemáte ve vesnici žádné příbuzné?
62
00:05:10,533 --> 00:05:12,999
Mám jen strýce... bratra mého otce...
63
00:05:13,200 --> 00:05:18,432
Jsem jedináček a moji rodiče zemřeli...
krátce po mém přesunu do Říma
64
00:05:18,667 --> 00:05:21,432
A proč se na nějakou dobu nenastěhuješ ke svému strýci?
65
00:05:21,633 --> 00:05:25,832
Situace v Sant'Eufemia je mnohem klidnější a o jídlo není nouze!
66
00:05:25,933 --> 00:05:29,599
Kdyby to bylo možné, byl bych na chvíli odešel, drahý doktore
67
00:05:29,667 --> 00:05:35,632
ale problém jsou peníze, víš, nemůžu najít žádné zboží, které bych doplnil zásobami svého obchodu s potravinami...
68
00:05:36,333 --> 00:05:38,799
Před válkou to bylo mnohem jednodušší...
69
00:05:39,133 --> 00:05:45,166
Podívejte... Můj manžel a já jsme koupili náš dům a obchod za zisk z podnikání...
70
00:05:45,800 --> 00:05:49,866
Dnes se bohužel můžete prosadit jen s přídělovými lístky, jak si dokážete představit
71
00:05:49,933 --> 00:05:51,832
S tím a s černým trhem
72
00:05:52,667 --> 00:05:54,599
Musím se však rozloučit, už odcházím
73
00:05:54,867 --> 00:05:55,432
Kolik ti dlužím?
74
00:05:55,967 --> 00:06:00,766
Nic, buď v klidu... Kavalír Giovanni řekl, že zaplatí můj poplatek
75
00:06:01,167 --> 00:06:03,466
Dobře si pamatujte mou radu madam
76
00:06:03,667 --> 00:06:09,166
Vaše dcera potřebuje maximální klid...a Řím právě teď...není tím nejvhodnějším místem
77
00:06:19,033 --> 00:06:21,599
Moc děkuji, že za mě panu doktorovi zaplatíte
78
00:06:21,733 --> 00:06:26,666
Řekl, že by to mohlo být trauma...a že k vyléčení potřebuje Rosetta klid
79
00:06:26,867 --> 00:06:30,366
Kvůli tomu jsem se rozhodl na chvíli do Sant'Eufemie odjet
80
00:06:31,367 --> 00:06:33,032
A pak? Co bych měl dělat?
81
00:06:33,833 --> 00:06:37,832
No ty, vždy ses o mě a Rosettu staral v době naší nouze
82
00:06:38,067 --> 00:06:40,799
Abych mohl odejít, potřeboval bych alespoň padesát tisíc lir.
83
00:06:41,033 --> 00:06:45,932
Možná kdybys mi ho mohl půjčit, slibuji ti, že ti ho co nejdříve vrátím...
84
00:06:46,167 --> 00:06:49,766
Pokud chcete, mohu vám také poskytnout dům a obchod jako záruku
85
00:06:51,000 --> 00:06:54,199
Dům a obchod? A jakou podle vás mají cenu?
86
00:06:54,467 --> 00:06:59,799
Se všemi bombami, které padají do města...by se mohly...proměnit v prach...z jednoho okamžiku na druhý
87
00:07:00,600 --> 00:07:04,399
Vydělávám peníze na černém trhu....ne s nemovitostmi Cesira..
88
00:07:04,800 --> 00:07:09,066
lidé ke mně chodí kupovat maso, vejce, sýr..
89
00:07:09,333 --> 00:07:12,666
Aby se najedli, jsou ochotni zaplatit jakoukoli částku...
90
00:07:13,400 --> 00:07:16,532
Co chceš, abych udělal s bytem a obchodem?
91
00:07:16,600 --> 00:07:19,632
Uvidíte, že dříve nebo později tato válka skončí
92
00:07:19,800 --> 00:07:22,632
a hodnota mého majetku se vrátí
93
00:07:22,733 --> 00:07:25,466
Prosím, jsi jediný, kdo mi může půjčit peníze
94
00:07:26,400 --> 00:07:30,432
Cesiro...přemýšlela jsi někdy, proč mám co do činění s tebou a Rosettou?
95
00:07:32,200 --> 00:07:37,732
Protože jsi byl vždy Salvatorovým nejdražším přítelem...a protože si myslím, že nás máš rád
96
00:07:39,000 --> 00:07:42,166
Nikdy jsem nebyl přítel tvého manžela a ty to moc dobře víš.
97
00:07:42,400 --> 00:07:45,799
naopak jsem ho nenáviděl...
protože si tě mohl vzít
98
00:07:47,033 --> 00:07:50,466
Bavil se tím, že mi o tobě vyprávěl všechno, dokonce i ty nejintimnější věci.
99
00:07:50,933 --> 00:07:54,732
a když mi ty věci řekl, chtěl jsem ho zabít vlastníma rukama
100
00:07:55,333 --> 00:07:59,566
Pak jsi také falešný jako všichni ostatní, ale jak? Zdálo se, že jsi jeho bratr
101
00:08:01,400 --> 00:08:06,966
Cesiro...proč mě stále považuješ za blázna?
Nikdy jsi svého manžela nemilovala
102
00:08:07,967 --> 00:08:14,932
Miloval jsem ho, rád bych tě viděl spát s osly a slepicemi a jíst jen jednou denně
103
00:08:15,033 --> 00:08:20,132
Protože to byl můj život na vesnici a pak najednou přijde někdo s penězi a řekne mi to
104
00:08:20,167 --> 00:08:27,732
"Přivedu tě do Říma" Hlavní město Vzala jsem si Řím, ne jeho... Mír jeho duši
105
00:08:29,367 --> 00:08:31,032
Jsi ještě mladá a krásná...
106
00:08:31,233 --> 00:08:35,365
a od té doby, co tvůj manžel zemřel,
nikdy jsi s nikým neměl pohlavní styk...
107
00:08:35,567 --> 00:08:38,399
To mi nemůžeš říct...nemáš ani trochu chuť
108
00:08:40,400 --> 00:08:44,766
Když je potřeba vychovat dceru... věci k přemýšlení jsou velmi odlišné, má drahá
109
00:08:45,333 --> 00:08:51,399
-Teď odcházím... To znamená, že prodám dům i obchod, ale musím dostat peníze.
110
00:08:51,933 --> 00:08:53,732
Každopádně děkuji, Giovanni
111
00:08:54,933 --> 00:08:56,466
Dělej si co chceš...
112
00:08:56,600 --> 00:09:01,832
ale musíš vědět, že abys dostal peníze, které potřebuješ...by stačilo jen malé gesto z tvé strany...
113
00:09:01,967 --> 00:09:04,632
řekněme...znak náklonnosti
114
00:09:04,967 --> 00:09:09,566
Jdi si dát příjemnou studenou koupel Giovanni, myslím, že to opravdu potřebuješ
115
00:09:10,233 --> 00:09:18,566
Při posledním bombardování, které jsme potkali v krytu, jsem byl s mámou a tátou a on byl se svým malým bratrem.
116
00:09:18,967 --> 00:09:26,599
náhle zhasla světla... držel mě velmi pevně...
a pak mě políbil na ústa
117
00:09:27,833 --> 00:09:33,866
Oh... Neumíš si představit... byl to moc hezký pocit
118
00:09:34,733 --> 00:09:37,432
Už jsi někdy někoho políbil jazykem?
119
00:09:55,967 --> 00:09:59,332
Eh, až to vyzkoušíte, pochopíte to taky
120
00:09:59,367 --> 00:10:00,566
Dobré ráno
121
00:10:03,233 --> 00:10:04,799
-Všechno v pořádku holky
122
00:10:04,867 --> 00:10:09,999
Ano, madam, právě jsem říkal Rosettě, co řekl papež včera ráno
123
00:10:10,333 --> 00:10:12,032
Ah.... Šel jsi za papežem?
124
00:10:12,133 --> 00:10:17,932
Ano, byl jsem s mámou a tátou...
slyšet Anděl Pána Ježíše na náměstí svatého Petra..
125
00:10:18,000 --> 00:10:25,132
Víte, byl tam obrovský dav... a představte si...
všichni plakali... z velkého dojetí
126
00:10:25,200 --> 00:10:31,066
Myslím...chci si příští neděli vzít i Rosettu Promiň, jen moment
127
00:10:31,167 --> 00:10:32,232
Prosím, madam
128
00:10:33,000 --> 00:10:33,266
129
00:11:24,867 --> 00:11:28,566
Enzo, můžeš dělat Rosettě společnost na pár hodin?
130
00:11:28,633 --> 00:11:32,032
Musím se zúčastnit velmi důležitého pověření na druhé straně Říma
131
00:11:32,067 --> 00:11:34,332
Jasně madam, nemám co dělat
132
00:11:34,367 --> 00:11:35,832
Perfektní, uvidíme se později
133
00:11:35,867 --> 00:11:36,799
Později..
134
00:11:40,400 --> 00:11:45,766
Můj bože, to je škoda...chtěl jsem zemřít...
Myslíte, že to slyšela?
135
00:11:46,167 --> 00:11:51,866
Oh, doufejme. Poslouchej...od té doby, co ti tvoje matka řekla, že bude pár hodin venku...
136
00:11:51,967 --> 00:11:55,599
nebude ti vadit, když řeknu Francescovi, aby sem přišel za mnou?
137
00:11:57,200 --> 00:11:59,932
Pracuje přímo tady, pod vaším domem
138
00:12:00,667 --> 00:12:06,266
a...jen jednou, dát mu pusu, dobře?
A...také abyste ho mohli vidět...
139
00:12:06,333 --> 00:12:07,399
Dobře?
140
00:12:16,267 --> 00:12:21,066
Tyhle nestojí za nic, madam, ale za ostatní vám můžu dát dvanáct tisíc deset lir...
141
00:12:21,767 --> 00:12:26,232
Nezapomeň na deset lir, jo?
Ale klenoty mají nejméně pětkrát vyšší cenu
142
00:12:26,333 --> 00:12:32,666
Madam, toto je zastavárna... pokud vrátíte peníze ve stanovené lhůtě, můžete získat zpět šperky
143
00:12:32,733 --> 00:12:35,632
jinak se stanou majetkem zastavárny a my je prodáme..
144
00:12:35,733 --> 00:12:36,432
Co budeš dělat?..
145
00:12:36,567 --> 00:12:39,532
Dobře, dejte mi peníze, zloději.
146
00:19:28,233 --> 00:19:29,199
Tady je čaj
147
00:19:30,133 --> 00:19:33,199
Přinesl jsem také nějaké sušenky... dám to sem, dobře?
148
00:19:34,633 --> 00:19:36,832
Vypij to hned,
jinak vychladne
149
00:19:37,600 --> 00:19:38,766
Děkuji miláčku
150
00:19:39,800 --> 00:19:41,999
Chcete něco konkrétního k večeři?
151
00:19:42,800 --> 00:19:44,132
Nemám teď hlad
152
00:19:44,867 --> 00:19:46,199
Můžeme si o tom promluvit později?
153
00:19:47,667 --> 00:19:48,966
Hodně štěstí ve vaší práci
154
00:19:49,433 --> 00:19:50,366
Děkuji
155
00:20:06,167 --> 00:20:07,466
Ó můj bože
156
00:20:15,667 --> 00:20:20,199
Buď zticha pro mámu, ticho, podívej, oni odcházejí, teď můžeme jít do útulku...
157
00:20:31,867 --> 00:20:37,266
Noční bombardování 13. září bylo téměř stejně ničivé jako to 19. července.
158
00:20:37,467 --> 00:20:39,832
a zničil několik římských čtvrtí
159
00:20:40,333 --> 00:20:43,866
Následujícího rána Cesira brzy vstala, aby šla do Giovanniho domu
160
00:20:43,933 --> 00:20:48,932
a byla šokována, když si ověřila škody způsobené bombami...
161
00:21:35,633 --> 00:21:37,766
Proč jste se rozhodl přijmout mou nabídku?
162
00:21:38,433 --> 00:21:41,732
Měl jsi vidět, co ty bomby včera v noci udělaly se San Lorenzem...
163
00:21:42,433 --> 00:21:47,599
Potřebuji ty peníze...Musím odvézt Rosettu z tohoto místa
164
00:21:48,333 --> 00:21:50,132
Uděláš to jen kvůli tomu?
165
00:21:50,767 --> 00:21:52,666
Copak ke mně nic necítíš?
166
00:21:54,267 --> 00:21:56,132
Dělám to jen kvůli dceři..
167
00:21:56,400 --> 00:21:58,366
udělejme to tak rychle, jak jen můžeme, protože mám mnoho věcí na práci
168
00:21:59,333 --> 00:22:04,666
Ach ne...na tohle jsem čekal čtyři roky...Teď si chci užít tento okamžik
169
00:22:07,233 --> 00:22:10,832
Tady to je... Těch padesát tisíc lir, o které jsi žádal
170
00:22:23,200 --> 00:22:25,932
A tohle je spodní prádlo, které si pro mě musíš vzít
171
00:22:29,267 --> 00:22:30,632
Pokračujte a nasaďte si to
172
00:22:44,167 --> 00:22:47,466
Cesira měla na sobě Giovanniho požadované spodní prádlo
173
00:22:47,567 --> 00:22:52,999
a poprvé od manželovy předčasné smrti se stala znovu ženou
174
00:23:02,167 --> 00:23:04,466
Sundejte si podprsenku
175
00:23:31,000 --> 00:23:37,266
I když mi tvůj manžel rád vyprávěl podrobnosti, nikdy jsem si nedokázala představit tak dokonalé tělo...
176
00:23:38,267 --> 00:23:40,199
vypadáš tak krásně, Cesiro
177
00:23:50,033 --> 00:23:51,466
Pohybujte prsem
178
00:24:05,767 --> 00:24:08,932
Pokračujte takto... Nepřestávejte
179
00:24:28,567 --> 00:24:29,866
Pojď sem.
180
00:37:37,567 --> 00:37:39,399
Kam jdeš madam?
181
00:37:41,533 --> 00:37:46,166
Do Sant'Eufemie...ale pokud tento vlak bude pokračovat takto pomalu, dorazíme až zítra
182
00:37:46,967 --> 00:37:50,332
Abyste mohli jet do Sant'Eufemia, musíte vystoupit z vlaku na Fondi...
183
00:37:50,633 --> 00:37:51,566
Mířím tam také, musím na provinční velitelství della Militia
184
00:37:55,433 --> 00:38:01,966
Musím vás však informovat, že autobus, který jezdil z Fondi do Sant'Eufemia, už bohužel není...
185
00:38:02,067 --> 00:38:05,632
Nyní se do vesnice dostanete pouze pěšky nebo kamionem
186
00:38:06,733 --> 00:38:09,632
Znamená to, že moje dcera a já budeme muset jít pěšky...
Máme silné nohy.
187
00:38:11,233 --> 00:38:16,366
Je to tvoje dcera? Moje komplimenty...
Přísahal bych, že to byla tvoje sestra
188
00:38:17,133 --> 00:38:17,566
Proč jedeš do Sant'Eufemia?
189
00:38:20,033 --> 00:38:21,799
Jdeme navštívit mého strýce
190
00:38:22,367 --> 00:38:24,532
Máte štěstí, že máte příbuzné ve vesnici, madam
191
00:38:26,033 --> 00:38:28,166
V Římě už není mouka a bomby znemožňují život...
192
00:38:31,000 --> 00:38:32,632
A kde je tvůj manžel?
193
00:38:33,400 --> 00:38:35,166
Můj manžel zůstal v Římě
194
00:38:36,133 --> 00:38:40,866
Chápu...jen muži mají šanci na přežití v hlavním městě
195
00:38:40,967 --> 00:38:42,066
Co se děje?
196
00:38:45,367 --> 00:38:47,532
Proč vlak zastavil?
197
00:38:58,067 --> 00:39:00,399
Omlouváme se, pánové, ale budeme muset ještě chvíli počkat
198
00:39:00,400 --> 00:39:06,599
na koleje byla svržena bomba...a technici nyní pracují na její opravě
199
00:39:07,967 --> 00:39:09,766
Tohle bylo to poslední, co jsme potřebovali
200
00:39:10,733 --> 00:39:15,666
Pokud zůstaneš pár dní u našeho velení, mohl bych tě vzít do Sant'Eufemia...
201
00:39:16,000 --> 00:39:18,066
Náklaďákem jsme se tam dostali maximálně za hodinu
202
00:39:19,033 --> 00:39:21,799
A co máme dělat dva dny na tvůj příkaz?
203
00:39:22,767 --> 00:39:25,599
Nevím...možná bys mohl pomoct v kuchyni
204
00:39:26,867 --> 00:39:28,999
Moje dcera a já nejsme sluhové
205
00:39:29,167 --> 00:39:32,799
Sluhové? Je mi ctí sloužit milici
206
00:39:33,933 --> 00:39:38,032
Děkuji mnohokrát, ale tuto čest si můžete nechat pro sebe
207
00:39:39,400 --> 00:39:41,332
Probuď se zlato...probuď se miláčku
208
00:39:42,600 --> 00:39:45,832
Vystupme, pojďme se nadechnout
209
00:39:54,133 --> 00:39:55,466
Prosím paní...
210
00:40:13,133 --> 00:40:15,866
Takže... Už jste se rozhodli, co si dáte k večeři?
211
00:40:16,800 --> 00:40:18,199
Nemám hlad, miláčku...
212
00:40:18,433 --> 00:40:20,566
Později připravím sendvič...
213
00:40:20,600 --> 00:40:22,066
vadilo by ti moc večeřet o samotě?
214
00:40:22,400 --> 00:40:24,599
už jsem si zvykla..
215
00:40:25,367 --> 00:40:29,332
Snažte se dnes nezůstávat dlouho do noci, spíte velmi málo
216
00:40:29,533 --> 00:40:30,966
Nebojte se
217
00:40:32,233 --> 00:40:35,732
Aha, zapomněl jsem...Giulio právě volal...
218
00:40:36,800 --> 00:40:38,032
Měl dobrou náladu..
219
00:40:38,767 --> 00:40:41,266
Řekl mi, že zařídil dotisk Ostrova
220
00:40:41,933 --> 00:40:45,032
Zdá se, že po vítězství v Premio Strega je román nedostupný
221
00:40:45,967 --> 00:40:50,466
Také mi řekl, že Titanus má zájem o koupi práv na natočení filmu
222
00:40:51,000 --> 00:40:54,632
Už je to dlouho, co jsem ho neslyšela, že je tak spokojený
223
00:40:55,333 --> 00:40:57,666
No, můžu věřit, že... Ty bys měl být také...
224
00:41:00,033 --> 00:41:00,999
Víš co?
225
00:41:01,667 --> 00:41:07,399
Příští román bychom měli napsat společně...jako jsme to udělali v devětačtyřiceti pro scénář toho filmu...
226
00:41:07,767 --> 00:41:09,532
Ach bože... Jak se to jmenovalo?
227
00:41:09,600 --> 00:41:12,432
-Jmenovalo se to Miss Itálie a byla to skutečná katastrofa
228
00:41:13,367 --> 00:41:18,966
Carlo Ponti to odmítl tím, že elegantně řekl...že to ve skutečnosti není komerční scénář..
229
00:41:19,433 --> 00:41:22,132
Ve skutečnosti si myslel, že je to pořádná kravina
230
00:41:22,467 --> 00:41:27,599
Emma, jedna z jejích osobních sekretářek, která se stala mou přítelkyní, mi o tom někdy poté řekla
231
00:41:29,200 --> 00:41:31,566
Je to poprvé, co mi vyprávíš tento příběh
232
00:41:31,600 --> 00:41:35,432
Ano, a bude také poslední, protože je to epizoda, na kterou se zapomíná
233
00:41:36,333 --> 00:41:41,732
Poslouchejte, malá rada...je mnohem lepší, když každý z nás vykonává svou práci autonomně...
234
00:41:41,800 --> 00:41:43,766
Jinak někdo skončí mrtvý
235
00:41:44,200 --> 00:41:45,832
To přeháníš...
236
00:41:46,867 --> 00:41:48,732
Vrátím se později, abych ti popřál dobrou noc
237
00:41:53,933 --> 00:41:59,732
Zaseknutý vlak tam stál celou noc a mnoho cestujících bylo nuceno spát ve vagonech
21734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.