All language subtitles for La Ciociara 1-Fuga da Roma.2017 0,,41,53h

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,967 --> 00:00:35,832 představuje: IDEA TRADE 3 2 00:01:45,600 --> 00:01:47,966 Tato místnost je plynová komora 3 00:01:49,767 --> 00:01:51,932 Měl bys méně kouřit Alberto 4 00:01:53,600 --> 00:01:56,732 Hele, nechci ve svém věku ovdovět, ano? 5 00:01:57,833 --> 00:02:01,199 Nebojte se, žádné nebezpečí nehrozí... je to jen kouř z pár cigaret! 6 00:02:01,933 --> 00:02:03,399 Pár cigaret? 7 00:02:05,967 --> 00:02:07,799 Vypadá to jako komín 8 00:02:08,366 --> 00:02:11,732 Pootevřete alespoň trochu okno, abyste vyměnili vzduch 9 00:02:13,133 --> 00:02:14,466 Chceš čaj? 10 00:02:14,600 --> 00:02:15,999 Děkuji, Elso 11 00:02:17,033 --> 00:02:18,766 Jak daleko jste s románem? 12 00:02:19,067 --> 00:02:22,166 No, právě jsem začal psát finální návrh.. 13 00:02:22,367 --> 00:02:25,032 ale brzy skončím, protože mám v hlavě všechno velmi jasné 14 00:02:26,167 --> 00:02:29,932 -Tomu můžu věřit. Na tomto románu pracujete přes deset let 15 00:02:30,867 --> 00:02:35,999 Za to odhodlání a čas, který jsi při porodu strávila... zasloužíte si vyhrát další Premio Strega 16 00:02:37,067 --> 00:02:38,632 Tak mě převezmeš.. 17 00:02:39,167 --> 00:02:40,199 dva ku jedné 18 00:02:42,433 --> 00:02:46,832 I když mám uspět, máš tu čest být jedinou ženou, která to vyhrála... 19 00:02:47,600 --> 00:02:50,166 a nikdy se tomu rekordu nevyrovnám 20 00:02:50,567 --> 00:02:52,932 Ale každopádně tvůj optimismus mě moc povzbuzuje 21 00:02:53,667 --> 00:02:58,932 Kdybych nebyl optimista...jak jsem tě mohl vydržet dlouhých patnáct let manželství? 22 00:02:59,467 --> 00:03:02,232 A dalších pět dalších angažmá, abych byl přesný 23 00:03:02,467 --> 00:03:04,199 To vše kvůli Capogrossimu... 24 00:03:04,233 --> 00:03:07,866 kdyby si místo toho, aby nás navzájem představil, mohl naplánovat výrobu jednoho ze svých mistrovských děl.. 25 00:03:08,367 --> 00:03:09,932 vyhnuli bychom se katastrofě 26 00:03:10,200 --> 00:03:11,399 Jak vtipné 27 00:03:12,000 --> 00:03:13,666 Pojď sem...dej mi pusu 28 00:03:15,000 --> 00:03:15,766 Miluji tě 29 00:03:15,800 --> 00:03:16,666 Já také 30 00:03:18,400 --> 00:03:19,666 Jdu vám připravit čaj 31 00:03:19,733 --> 00:03:21,532 Děkuji miláčku, uvidíme se později 32 00:03:30,633 --> 00:03:32,566 Dobře otevři pusu.. 33 00:03:33,433 --> 00:03:35,399 teď udělej ah 34 00:03:37,367 --> 00:03:41,766 Měj to dobře otevřené, jinak se nemůžu podívat dovnitř, neboj se, neublížím ti 35 00:03:43,233 --> 00:03:45,732 Už jsme skoro hotovi, tady to je 36 00:03:47,000 --> 00:03:48,199 Co říkáte doktore? 37 00:03:48,767 --> 00:03:50,632 Paní, všechno vypadá v pořádku 38 00:03:50,733 --> 00:03:54,366 mandle jsou v normě a žádné poškození na hlasivkách nevidím 39 00:03:54,600 --> 00:03:56,332 -Ale jak dlouho mlčí? 40 00:03:56,600 --> 00:04:00,332 Od bombardování 19. července uplynuly téměř dva měsíce... 41 00:04:00,667 --> 00:04:05,332 Bomba svrhla budovu přes ulici a dům se zaplnil kouřem 42 00:04:05,400 --> 00:04:07,866 Možná vdechla něco, co ji bolí. 43 00:04:09,033 --> 00:04:10,766 Doktore, co by to mohlo být? 44 00:04:11,767 --> 00:04:14,366 Madam, vaše dcera nemá žádné fyzické zranění 45 00:04:14,600 --> 00:04:16,199 Jdi a vypláchni si ústa, jdi.. 46 00:04:17,800 --> 00:04:20,432 -Pravděpodobně jde o psychické trauma 47 00:04:20,466 --> 00:04:23,199 bombardování muselo způsobit hodně emocionálního napětí... 48 00:04:23,267 --> 00:04:25,032 Brání jí to mluvit... 49 00:04:25,400 --> 00:04:31,066 Obvykle jsou tyto příznaky dočasné a samy vymizí v poměrně krátké době 50 00:04:31,533 --> 00:04:36,399 Samozřejmě pro rychlejší uzdravení by bylo vhodné, aby se dívka vyhnula dalšímu traumatu 51 00:04:36,633 --> 00:04:38,199 A co můžeme dělat pane doktore? 52 00:04:38,233 --> 00:04:41,066 Tito ubozí lidé odpalují bomby každý den... 53 00:04:41,200 --> 00:04:43,332 nerespektují ani papeže 54 00:04:43,367 --> 00:04:46,399 Eh, já vím, madam, taková je válka. Ale jsi z Říma? 55 00:04:46,467 --> 00:04:50,132 Ne, jsem ze Sant'Eufemia...malé vesnice poblíž Fondi 56 00:04:50,267 --> 00:04:52,132 Můj manžel je z Říma 57 00:04:52,200 --> 00:04:54,266 A kde je teď tvůj manžel? 58 00:04:54,367 --> 00:04:57,799 V nebi, doktore... Před dvěma lety zemřel na infarkt 59 00:04:58,633 --> 00:05:00,566 Jaký to byl kus člověka 60 00:05:03,600 --> 00:05:06,599 Jednou v noci prostě usnul a už se neprobudil 61 00:05:06,800 --> 00:05:10,466 Omlouvám se paní... Ale nemáte ve vesnici žádné příbuzné? 62 00:05:10,533 --> 00:05:12,999 Mám jen strýce... bratra mého otce... 63 00:05:13,200 --> 00:05:18,432 Jsem jedináček a moji rodiče zemřeli... krátce po mém přesunu do Říma 64 00:05:18,667 --> 00:05:21,432 A proč se na nějakou dobu nenastěhuješ ke svému strýci? 65 00:05:21,633 --> 00:05:25,832 Situace v Sant'Eufemia je mnohem klidnější a o jídlo není nouze! 66 00:05:25,933 --> 00:05:29,599 Kdyby to bylo možné, byl bych na chvíli odešel, drahý doktore 67 00:05:29,667 --> 00:05:35,632 ale problém jsou peníze, víš, nemůžu najít žádné zboží, které bych doplnil zásobami svého obchodu s potravinami... 68 00:05:36,333 --> 00:05:38,799 Před válkou to bylo mnohem jednodušší... 69 00:05:39,133 --> 00:05:45,166 Podívejte... Můj manžel a já jsme koupili náš dům a obchod za zisk z podnikání... 70 00:05:45,800 --> 00:05:49,866 Dnes se bohužel můžete prosadit jen s přídělovými lístky, jak si dokážete představit 71 00:05:49,933 --> 00:05:51,832 S tím a s černým trhem 72 00:05:52,667 --> 00:05:54,599 Musím se však rozloučit, už odcházím 73 00:05:54,867 --> 00:05:55,432 Kolik ti dlužím? 74 00:05:55,967 --> 00:06:00,766 Nic, buď v klidu... Kavalír Giovanni řekl, že zaplatí můj poplatek 75 00:06:01,167 --> 00:06:03,466 Dobře si pamatujte mou radu madam 76 00:06:03,667 --> 00:06:09,166 Vaše dcera potřebuje maximální klid...a Řím právě teď...není tím nejvhodnějším místem 77 00:06:19,033 --> 00:06:21,599 Moc děkuji, že za mě panu doktorovi zaplatíte 78 00:06:21,733 --> 00:06:26,666 Řekl, že by to mohlo být trauma...a že k vyléčení potřebuje Rosetta klid 79 00:06:26,867 --> 00:06:30,366 Kvůli tomu jsem se rozhodl na chvíli do Sant'Eufemie odjet 80 00:06:31,367 --> 00:06:33,032 A pak? Co bych měl dělat? 81 00:06:33,833 --> 00:06:37,832 No ty, vždy ses o mě a Rosettu staral v době naší nouze 82 00:06:38,067 --> 00:06:40,799 Abych mohl odejít, potřeboval bych alespoň padesát tisíc lir. 83 00:06:41,033 --> 00:06:45,932 Možná kdybys mi ho mohl půjčit, slibuji ti, že ti ho co nejdříve vrátím... 84 00:06:46,167 --> 00:06:49,766 Pokud chcete, mohu vám také poskytnout dům a obchod jako záruku 85 00:06:51,000 --> 00:06:54,199 Dům a obchod? A jakou podle vás mají cenu? 86 00:06:54,467 --> 00:06:59,799 Se všemi bombami, které padají do města...by se mohly...proměnit v prach...z jednoho okamžiku na druhý 87 00:07:00,600 --> 00:07:04,399 Vydělávám peníze na černém trhu....ne s nemovitostmi Cesira.. 88 00:07:04,800 --> 00:07:09,066 lidé ke mně chodí kupovat maso, vejce, sýr.. 89 00:07:09,333 --> 00:07:12,666 Aby se najedli, jsou ochotni zaplatit jakoukoli částku... 90 00:07:13,400 --> 00:07:16,532 Co chceš, abych udělal s bytem a obchodem? 91 00:07:16,600 --> 00:07:19,632 Uvidíte, že dříve nebo později tato válka skončí 92 00:07:19,800 --> 00:07:22,632 a hodnota mého majetku se vrátí 93 00:07:22,733 --> 00:07:25,466 Prosím, jsi jediný, kdo mi může půjčit peníze 94 00:07:26,400 --> 00:07:30,432 Cesiro...přemýšlela jsi někdy, proč mám co do činění s tebou a Rosettou? 95 00:07:32,200 --> 00:07:37,732 Protože jsi byl vždy Salvatorovým nejdražším přítelem...a protože si myslím, že nás máš rád 96 00:07:39,000 --> 00:07:42,166 Nikdy jsem nebyl přítel tvého manžela a ty to moc dobře víš. 97 00:07:42,400 --> 00:07:45,799 naopak jsem ho nenáviděl... protože si tě mohl vzít 98 00:07:47,033 --> 00:07:50,466 Bavil se tím, že mi o tobě vyprávěl všechno, dokonce i ty nejintimnější věci. 99 00:07:50,933 --> 00:07:54,732 a když mi ty věci řekl, chtěl jsem ho zabít vlastníma rukama 100 00:07:55,333 --> 00:07:59,566 Pak jsi také falešný jako všichni ostatní, ale jak? Zdálo se, že jsi jeho bratr 101 00:08:01,400 --> 00:08:06,966 Cesiro...proč mě stále považuješ za blázna? Nikdy jsi svého manžela nemilovala 102 00:08:07,967 --> 00:08:14,932 Miloval jsem ho, rád bych tě viděl spát s osly a slepicemi a jíst jen jednou denně 103 00:08:15,033 --> 00:08:20,132 Protože to byl můj život na vesnici a pak najednou přijde někdo s penězi a řekne mi to 104 00:08:20,167 --> 00:08:27,732 "Přivedu tě do Říma" Hlavní město Vzala jsem si Řím, ne jeho... Mír jeho duši 105 00:08:29,367 --> 00:08:31,032 Jsi ještě mladá a krásná... 106 00:08:31,233 --> 00:08:35,365 a od té doby, co tvůj manžel zemřel, nikdy jsi s nikým neměl pohlavní styk... 107 00:08:35,567 --> 00:08:38,399 To mi nemůžeš říct...nemáš ani trochu chuť 108 00:08:40,400 --> 00:08:44,766 Když je potřeba vychovat dceru... věci k přemýšlení jsou velmi odlišné, má drahá 109 00:08:45,333 --> 00:08:51,399 -Teď odcházím... To znamená, že prodám dům i obchod, ale musím dostat peníze. 110 00:08:51,933 --> 00:08:53,732 Každopádně děkuji, Giovanni 111 00:08:54,933 --> 00:08:56,466 Dělej si co chceš... 112 00:08:56,600 --> 00:09:01,832 ale musíš vědět, že abys dostal peníze, které potřebuješ...by stačilo jen malé gesto z tvé strany... 113 00:09:01,967 --> 00:09:04,632 řekněme...znak náklonnosti 114 00:09:04,967 --> 00:09:09,566 Jdi si dát příjemnou studenou koupel Giovanni, myslím, že to opravdu potřebuješ 115 00:09:10,233 --> 00:09:18,566 Při posledním bombardování, které jsme potkali v krytu, jsem byl s mámou a tátou a on byl se svým malým bratrem. 116 00:09:18,967 --> 00:09:26,599 náhle zhasla světla... držel mě velmi pevně... a pak mě políbil na ústa 117 00:09:27,833 --> 00:09:33,866 Oh... Neumíš si představit... byl to moc hezký pocit 118 00:09:34,733 --> 00:09:37,432 Už jsi někdy někoho políbil jazykem? 119 00:09:55,967 --> 00:09:59,332 Eh, až to vyzkoušíte, pochopíte to taky 120 00:09:59,367 --> 00:10:00,566 Dobré ráno 121 00:10:03,233 --> 00:10:04,799 -Všechno v pořádku holky 122 00:10:04,867 --> 00:10:09,999 Ano, madam, právě jsem říkal Rosettě, co řekl papež včera ráno 123 00:10:10,333 --> 00:10:12,032 Ah.... Šel jsi za papežem? 124 00:10:12,133 --> 00:10:17,932 Ano, byl jsem s mámou a tátou... slyšet Anděl Pána Ježíše na náměstí svatého Petra.. 125 00:10:18,000 --> 00:10:25,132 Víte, byl tam obrovský dav... a představte si... všichni plakali... z velkého dojetí 126 00:10:25,200 --> 00:10:31,066 Myslím...chci si příští neděli vzít i Rosettu Promiň, jen moment 127 00:10:31,167 --> 00:10:32,232 Prosím, madam 128 00:10:33,000 --> 00:10:33,266 129 00:11:24,867 --> 00:11:28,566 Enzo, můžeš dělat Rosettě společnost na pár hodin? 130 00:11:28,633 --> 00:11:32,032 Musím se zúčastnit velmi důležitého pověření na druhé straně Říma 131 00:11:32,067 --> 00:11:34,332 Jasně madam, nemám co dělat 132 00:11:34,367 --> 00:11:35,832 Perfektní, uvidíme se později 133 00:11:35,867 --> 00:11:36,799 Později.. 134 00:11:40,400 --> 00:11:45,766 Můj bože, to je škoda...chtěl jsem zemřít... Myslíte, že to slyšela? 135 00:11:46,167 --> 00:11:51,866 Oh, doufejme. Poslouchej...od té doby, co ti tvoje matka řekla, že bude pár hodin venku... 136 00:11:51,967 --> 00:11:55,599 nebude ti vadit, když řeknu Francescovi, aby sem přišel za mnou? 137 00:11:57,200 --> 00:11:59,932 Pracuje přímo tady, pod vaším domem 138 00:12:00,667 --> 00:12:06,266 a...jen jednou, dát mu pusu, dobře? A...také abyste ho mohli vidět... 139 00:12:06,333 --> 00:12:07,399 Dobře? 140 00:12:16,267 --> 00:12:21,066 Tyhle nestojí za nic, madam, ale za ostatní vám můžu dát dvanáct tisíc deset lir... 141 00:12:21,767 --> 00:12:26,232 Nezapomeň na deset lir, jo? Ale klenoty mají nejméně pětkrát vyšší cenu 142 00:12:26,333 --> 00:12:32,666 Madam, toto je zastavárna... pokud vrátíte peníze ve stanovené lhůtě, můžete získat zpět šperky 143 00:12:32,733 --> 00:12:35,632 jinak se stanou majetkem zastavárny a my je prodáme.. 144 00:12:35,733 --> 00:12:36,432 Co budeš dělat?.. 145 00:12:36,567 --> 00:12:39,532 Dobře, dejte mi peníze, zloději. 146 00:19:28,233 --> 00:19:29,199 Tady je čaj 147 00:19:30,133 --> 00:19:33,199 Přinesl jsem také nějaké sušenky... dám to sem, dobře? 148 00:19:34,633 --> 00:19:36,832 Vypij to hned, jinak vychladne 149 00:19:37,600 --> 00:19:38,766 Děkuji miláčku 150 00:19:39,800 --> 00:19:41,999 Chcete něco konkrétního k večeři? 151 00:19:42,800 --> 00:19:44,132 Nemám teď hlad 152 00:19:44,867 --> 00:19:46,199 Můžeme si o tom promluvit později? 153 00:19:47,667 --> 00:19:48,966 Hodně štěstí ve vaší práci 154 00:19:49,433 --> 00:19:50,366 Děkuji 155 00:20:06,167 --> 00:20:07,466 Ó můj bože 156 00:20:15,667 --> 00:20:20,199 Buď zticha pro mámu, ticho, podívej, oni odcházejí, teď můžeme jít do útulku... 157 00:20:31,867 --> 00:20:37,266 Noční bombardování 13. září bylo téměř stejně ničivé jako to 19. července. 158 00:20:37,467 --> 00:20:39,832 a zničil několik římských čtvrtí 159 00:20:40,333 --> 00:20:43,866 Následujícího rána Cesira brzy vstala, aby šla do Giovanniho domu 160 00:20:43,933 --> 00:20:48,932 a byla šokována, když si ověřila škody způsobené bombami... 161 00:21:35,633 --> 00:21:37,766 Proč jste se rozhodl přijmout mou nabídku? 162 00:21:38,433 --> 00:21:41,732 Měl jsi vidět, co ty bomby včera v noci udělaly se San Lorenzem... 163 00:21:42,433 --> 00:21:47,599 Potřebuji ty peníze...Musím odvézt Rosettu z tohoto místa 164 00:21:48,333 --> 00:21:50,132 Uděláš to jen kvůli tomu? 165 00:21:50,767 --> 00:21:52,666 Copak ke mně nic necítíš? 166 00:21:54,267 --> 00:21:56,132 Dělám to jen kvůli dceři.. 167 00:21:56,400 --> 00:21:58,366 udělejme to tak rychle, jak jen můžeme, protože mám mnoho věcí na práci 168 00:21:59,333 --> 00:22:04,666 Ach ne...na tohle jsem čekal čtyři roky...Teď si chci užít tento okamžik 169 00:22:07,233 --> 00:22:10,832 Tady to je... Těch padesát tisíc lir, o které jsi žádal 170 00:22:23,200 --> 00:22:25,932 A tohle je spodní prádlo, které si pro mě musíš vzít 171 00:22:29,267 --> 00:22:30,632 Pokračujte a nasaďte si to 172 00:22:44,167 --> 00:22:47,466 Cesira měla na sobě Giovanniho požadované spodní prádlo 173 00:22:47,567 --> 00:22:52,999 a poprvé od manželovy předčasné smrti se stala znovu ženou 174 00:23:02,167 --> 00:23:04,466 Sundejte si podprsenku 175 00:23:31,000 --> 00:23:37,266 I když mi tvůj manžel rád vyprávěl podrobnosti, nikdy jsem si nedokázala představit tak dokonalé tělo... 176 00:23:38,267 --> 00:23:40,199 vypadáš tak krásně, Cesiro 177 00:23:50,033 --> 00:23:51,466 Pohybujte prsem 178 00:24:05,767 --> 00:24:08,932 Pokračujte takto... Nepřestávejte 179 00:24:28,567 --> 00:24:29,866 Pojď sem. 180 00:37:37,567 --> 00:37:39,399 Kam jdeš madam? 181 00:37:41,533 --> 00:37:46,166 Do Sant'Eufemie...ale pokud tento vlak bude pokračovat takto pomalu, dorazíme až zítra 182 00:37:46,967 --> 00:37:50,332 Abyste mohli jet do Sant'Eufemia, musíte vystoupit z vlaku na Fondi... 183 00:37:50,633 --> 00:37:51,566 Mířím tam také, musím na provinční velitelství della Militia 184 00:37:55,433 --> 00:38:01,966 Musím vás však informovat, že autobus, který jezdil z Fondi do Sant'Eufemia, už bohužel není... 185 00:38:02,067 --> 00:38:05,632 Nyní se do vesnice dostanete pouze pěšky nebo kamionem 186 00:38:06,733 --> 00:38:09,632 Znamená to, že moje dcera a já budeme muset jít pěšky... Máme silné nohy. 187 00:38:11,233 --> 00:38:16,366 Je to tvoje dcera? Moje komplimenty... Přísahal bych, že to byla tvoje sestra 188 00:38:17,133 --> 00:38:17,566 Proč jedeš do Sant'Eufemia? 189 00:38:20,033 --> 00:38:21,799 Jdeme navštívit mého strýce 190 00:38:22,367 --> 00:38:24,532 Máte štěstí, že máte příbuzné ve vesnici, madam 191 00:38:26,033 --> 00:38:28,166 V Římě už není mouka a bomby znemožňují život... 192 00:38:31,000 --> 00:38:32,632 A kde je tvůj manžel? 193 00:38:33,400 --> 00:38:35,166 Můj manžel zůstal v Římě 194 00:38:36,133 --> 00:38:40,866 Chápu...jen muži mají šanci na přežití v hlavním městě 195 00:38:40,967 --> 00:38:42,066 Co se děje? 196 00:38:45,367 --> 00:38:47,532 Proč vlak zastavil? 197 00:38:58,067 --> 00:39:00,399 Omlouváme se, pánové, ale budeme muset ještě chvíli počkat 198 00:39:00,400 --> 00:39:06,599 na koleje byla svržena bomba...a technici nyní pracují na její opravě 199 00:39:07,967 --> 00:39:09,766 Tohle bylo to poslední, co jsme potřebovali 200 00:39:10,733 --> 00:39:15,666 Pokud zůstaneš pár dní u našeho velení, mohl bych tě vzít do Sant'Eufemia... 201 00:39:16,000 --> 00:39:18,066 Náklaďákem jsme se tam dostali maximálně za hodinu 202 00:39:19,033 --> 00:39:21,799 A co máme dělat dva dny na tvůj příkaz? 203 00:39:22,767 --> 00:39:25,599 Nevím...možná bys mohl pomoct v kuchyni 204 00:39:26,867 --> 00:39:28,999 Moje dcera a já nejsme sluhové 205 00:39:29,167 --> 00:39:32,799 Sluhové? Je mi ctí sloužit milici 206 00:39:33,933 --> 00:39:38,032 Děkuji mnohokrát, ale tuto čest si můžete nechat pro sebe 207 00:39:39,400 --> 00:39:41,332 Probuď se zlato...probuď se miláčku 208 00:39:42,600 --> 00:39:45,832 Vystupme, pojďme se nadechnout 209 00:39:54,133 --> 00:39:55,466 Prosím paní... 210 00:40:13,133 --> 00:40:15,866 Takže... Už jste se rozhodli, co si dáte k večeři? 211 00:40:16,800 --> 00:40:18,199 Nemám hlad, miláčku... 212 00:40:18,433 --> 00:40:20,566 Později připravím sendvič... 213 00:40:20,600 --> 00:40:22,066 vadilo by ti moc večeřet o samotě? 214 00:40:22,400 --> 00:40:24,599 už jsem si zvykla.. 215 00:40:25,367 --> 00:40:29,332 Snažte se dnes nezůstávat dlouho do noci, spíte velmi málo 216 00:40:29,533 --> 00:40:30,966 Nebojte se 217 00:40:32,233 --> 00:40:35,732 Aha, zapomněl jsem...Giulio právě volal... 218 00:40:36,800 --> 00:40:38,032 Měl dobrou náladu.. 219 00:40:38,767 --> 00:40:41,266 Řekl mi, že zařídil dotisk Ostrova 220 00:40:41,933 --> 00:40:45,032 Zdá se, že po vítězství v Premio Strega je román nedostupný 221 00:40:45,967 --> 00:40:50,466 Také mi řekl, že Titanus má zájem o koupi práv na natočení filmu 222 00:40:51,000 --> 00:40:54,632 Už je to dlouho, co jsem ho neslyšela, že je tak spokojený 223 00:40:55,333 --> 00:40:57,666 No, můžu věřit, že... Ty bys měl být také... 224 00:41:00,033 --> 00:41:00,999 Víš co? 225 00:41:01,667 --> 00:41:07,399 Příští román bychom měli napsat společně...jako jsme to udělali v devětačtyřiceti pro scénář toho filmu... 226 00:41:07,767 --> 00:41:09,532 Ach bože... Jak se to jmenovalo? 227 00:41:09,600 --> 00:41:12,432 -Jmenovalo se to Miss Itálie a byla to skutečná katastrofa 228 00:41:13,367 --> 00:41:18,966 Carlo Ponti to odmítl tím, že elegantně řekl...že to ve skutečnosti není komerční scénář.. 229 00:41:19,433 --> 00:41:22,132 Ve skutečnosti si myslel, že je to pořádná kravina 230 00:41:22,467 --> 00:41:27,599 Emma, ​​jedna z jejích osobních sekretářek, která se stala mou přítelkyní, mi o tom někdy poté řekla 231 00:41:29,200 --> 00:41:31,566 Je to poprvé, co mi vyprávíš tento příběh 232 00:41:31,600 --> 00:41:35,432 Ano, a bude také poslední, protože je to epizoda, na kterou se zapomíná 233 00:41:36,333 --> 00:41:41,732 Poslouchejte, malá rada...je mnohem lepší, když každý z nás vykonává svou práci autonomně... 234 00:41:41,800 --> 00:41:43,766 Jinak někdo skončí mrtvý 235 00:41:44,200 --> 00:41:45,832 To přeháníš... 236 00:41:46,867 --> 00:41:48,732 Vrátím se později, abych ti popřál dobrou noc 237 00:41:53,933 --> 00:41:59,732 Zaseknutý vlak tam stál celou noc a mnoho cestujících bylo nuceno spát ve vagonech 21734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.