All language subtitles for Woman.Unveiled.1958.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-EC.rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,026 --> 00:00:11,026
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:15,048 --> 00:00:21,951
Производство ТОКИО-ЭЙГА
3
00:00:25,140 --> 00:00:27,090
Мамочка, я поехала.
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,930
- Возвращайся скорее.
- Хорошо.
5
00:00:33,160 --> 00:00:36,240
- Сестрица, поехала по делам?
- Да.
6
00:00:37,140 --> 00:00:39,960
- Сакаэ-тян, ты далеко?
- Небольшое дельце.
7
00:00:42,860 --> 00:00:47,130
- Сестрица, куда это ты?
- В банк.
8
00:00:53,717 --> 00:00:55,295
Сакаэ-тян, куда собралась?
9
00:00:55,295 --> 00:00:58,100
Неважно, в одно место.
10
00:00:58,100 --> 00:00:59,439
До свидания.
11
00:01:11,073 --> 00:01:13,646
Быть женщиной?
12
00:01:13,889 --> 00:01:16,377
БЫТЬ ЖЕНЩИНОЙ
13
00:01:16,377 --> 00:01:20,264
Женщина – это ягненок-переросток...
14
00:01:20,288 --> 00:01:25,759
... элегантная свинья,
лиса, которая любит шляпы.
15
00:01:25,841 --> 00:01:28,256
Женщина - это очень непослушный
Бог и очень милый Демон.
16
00:01:28,311 --> 00:01:31,793
Продюсеры: Итиро НАГАСИМА,
Кадзуо ТАКИМУРА
17
00:01:31,793 --> 00:01:35,223
По одноимённому роману
Ясунари КАВАБАТА
18
00:01:35,223 --> 00:01:39,052
Сценарий: Юдзо КАВАСИМА,
Тосиро ИДЭ, Сумиэ ТАНАКА
19
00:01:39,052 --> 00:01:41,052
Оператор - Тадаси ИИМУРА
Художник - Мотодзи КОДЗИМА
20
00:01:41,134 --> 00:01:43,134
Звук - Эйдзо САКАИ
Свет - Тихиро ИМАИДЗУМИ
21
00:01:43,134 --> 00:01:45,556
Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ
Песню исполняет - Акихиро МИВА
22
00:01:45,580 --> 00:01:48,497
Быть женщиной - это любить,
ненавидеть, завидовать, предавать...
23
00:01:48,521 --> 00:01:50,951
... лить слезы, глупо смеяться,
врать, посылать взгляды...
24
00:01:50,975 --> 00:01:52,830
... и дарить поцелуи с запахом рукоделия.
25
00:01:52,839 --> 00:01:55,739
Монтаж - Тидзуру ХИРОСЭ
26
00:01:55,839 --> 00:02:01,000
Быть женщиной...
27
00:02:02,674 --> 00:02:10,674
... это бежать за счастьем, пожирать
несчастья и всему завидовать.
28
00:02:16,962 --> 00:02:20,091
В ролях:
29
00:02:20,091 --> 00:02:23,278
Сэцуко ХАРА, Масаюки МОРИ
30
00:02:23,278 --> 00:02:26,033
Ёсико КУГА, Кёко КАГАВА
31
00:02:26,033 --> 00:02:29,721
Тацуя МИХАСИ, Акира ИСИХАМА
32
00:02:29,721 --> 00:02:32,326
Хироси ТАТИКАВА, Тиэко НАКАКИТА,
Кумэко ОТОВА, Синскэ АСИДА
33
00:02:32,350 --> 00:02:34,568
Ёсиэ МИНАМИ, Яцуко ТАНАМИ,
Митико АРАКИ, Кин СУГАИ
34
00:02:34,592 --> 00:02:37,836
Норико ХОММА, Такако КУРОДА, Тиэ УТАГАВА,
Гаку ЯМАМОТО, Китидзиро ИВАКИ
35
00:02:37,840 --> 00:02:41,840
Сила и слабость, глупость
и мудрость, свет и тьма...
36
00:02:41,940 --> 00:02:45,590
Женщина - это что-то непонятное.
37
00:02:45,631 --> 00:02:49,648
Режиссёр - ЮДЗО КАВАСИМА
38
00:03:21,740 --> 00:03:22,790
Таэко-тян...
39
00:03:23,400 --> 00:03:24,890
Таэко-тян, ты здесь или нет?
40
00:03:28,420 --> 00:03:29,950
Что случилось, Таэко-тян?
41
00:03:31,100 --> 00:03:32,430
Зайдёшь ко мне?
42
00:03:33,120 --> 00:03:34,120
Да.
43
00:03:36,340 --> 00:03:38,730
Сэнсэй, уже позавтракал.
44
00:03:39,520 --> 00:03:42,911
Да? Как стыдно,
а я всё проспала.
45
00:03:43,580 --> 00:03:46,840
Тётушка, очень сильный ветер.
46
00:03:46,840 --> 00:03:47,840
Да?
47
00:03:51,560 --> 00:03:54,640
- Ты тоже позавтракала?
- Да.
48
00:03:55,460 --> 00:03:59,450
Ночью мне приснилось,
что моего отца казнили.
49
00:04:00,420 --> 00:04:01,890
Так ты не ела?
50
00:04:02,740 --> 00:04:03,750
Так нельзя.
51
00:04:04,520 --> 00:04:06,670
Тогда поедим вместе.
52
00:04:07,060 --> 00:04:09,530
Ты сегодня сильно напугана?
53
00:04:13,140 --> 00:04:14,140
Ой...
54
00:04:16,999 --> 00:04:20,270
Да, вот, пожалуйста...
55
00:04:23,592 --> 00:04:26,514
МНОГО ДЕТЕЙ ОСТАЛОСЬ БЕЗ СЕМЬИ
56
00:04:32,870 --> 00:04:35,070
- Вырежи для меня эту статью.
- Хорошо.
57
00:04:38,030 --> 00:04:39,780
Твоя птичка сегодня
очень громко чирикала.
58
00:04:40,070 --> 00:04:42,290
Простите, что она
разбудила вас так рано.
59
00:04:42,290 --> 00:04:45,922
Нет, очень даже приятно
просыпаться под пение птиц.
60
00:05:02,050 --> 00:05:03,960
Прости, что проспала.
61
00:05:05,090 --> 00:05:07,010
Тебе нужно было меня разбудить.
62
00:05:07,010 --> 00:05:08,010
Ничего.
63
00:05:13,120 --> 00:05:16,150
Таэко-тян сегодня в сильном страхе.
64
00:05:16,500 --> 00:05:17,731
Это плохо.
65
00:05:17,980 --> 00:05:21,380
Наверное, мне надо было
приводить её в наш дом.
66
00:05:21,380 --> 00:05:22,956
Ты о чём?
67
00:05:22,980 --> 00:05:27,010
Дочь, приговорённого к смерти, в доме
является плюсом для меня как адвоката.
68
00:05:27,840 --> 00:05:31,620
Мне было так жаль её,
когда она плакала в суде.
69
00:05:31,620 --> 00:05:34,370
Но в последнее время
твои чувства изменились.
70
00:05:35,900 --> 00:05:37,610
Ой, ты уходишь?
71
00:05:38,340 --> 00:05:40,500
- Да.
- В такой ветреный день?
72
00:05:40,500 --> 00:05:43,750
- Но вы же просили, Тётушка?
- Не обязательно это делать сегодня.
73
00:05:43,960 --> 00:05:46,520
- Погода ужасная.
- Я буду осторожна.
74
00:05:46,520 --> 00:05:48,660
Таэко-тян, я тебя отвезу.
75
00:05:48,660 --> 00:05:51,370
Нет, я поеду на поезде.
76
00:05:54,540 --> 00:05:55,810
Оставила меня одну.
77
00:05:57,120 --> 00:05:59,547
Но я знаю, что она добрая.
78
00:06:00,160 --> 00:06:02,070
И ты тоже у меня добрая.
79
00:06:25,880 --> 00:06:29,456
Ладно, вечером в 17.30. Не опаздывай,
мне будет неудобно перед Мурамацу-куном.
80
00:06:29,540 --> 00:06:32,282
- Мне надеть кимоно?
- Одевайся, как хочешь.
81
00:06:32,840 --> 00:06:34,850
Таэко-тян, никогда
не ездит на машине.
82
00:06:35,900 --> 00:06:39,360
У неё секретная встреча
в секретном месте.
83
00:06:39,360 --> 00:06:42,310
Все тайны Таэко-тян вышли
наружу после случая с её отцом.
84
00:06:42,900 --> 00:06:46,070
Именно поэтому ей нужен человек,
который ничего о ней не знает.
85
00:06:55,490 --> 00:06:56,490
Таэко-сан...
86
00:06:59,750 --> 00:07:01,700
Что ты так испугалась?
87
00:07:02,150 --> 00:07:03,260
Прости.
88
00:07:04,050 --> 00:07:05,220
Я думал, ты не придёшь.
89
00:07:06,210 --> 00:07:07,210
Такой сильный ветер.
90
00:07:08,130 --> 00:07:10,780
Я люблю гулять на ветру.
91
00:07:11,110 --> 00:07:13,300
Я думал, ты обрадуешься,
когда мы встретимся.
92
00:07:18,320 --> 00:07:20,630
Арита-сан, у тебя сегодня
нет подработки?
93
00:07:20,880 --> 00:07:22,330
Да, сегодня я прогуливаю.
94
00:07:23,480 --> 00:07:25,440
Но для меня важнее
встретиться с тобой.
95
00:07:25,440 --> 00:07:29,089
Я тебе завидую,
ты всегда такой радостный.
96
00:07:29,240 --> 00:07:30,610
А ты мрачная.
97
00:07:32,600 --> 00:07:37,010
Ты такая грустная, потому
что у тебя нет родителей?
98
00:07:38,740 --> 00:07:41,320
- Послушай, ты будешь сок?
- Да.
99
00:07:41,320 --> 00:07:44,720
- Сегодня плачу я.
- Это здорово.
100
00:07:44,720 --> 00:07:46,670
Стакан - всего 20 йен.
101
00:07:54,700 --> 00:07:58,140
Ты молодец, Таэко-сан.
Работаешь на адвоката Саяма.
102
00:07:58,140 --> 00:08:01,450
Нет, я просто там живу.
103
00:08:02,080 --> 00:08:04,270
Но Саяма-сан отличный адвокат.
104
00:08:04,700 --> 00:08:06,530
Он защищает приговоренного к смерти.
105
00:08:08,480 --> 00:08:10,084
Ой, что это там?
106
00:08:19,670 --> 00:08:22,301
- Это убийца?
- Убийца!
107
00:08:22,430 --> 00:08:23,660
Хватай его!
108
00:08:26,060 --> 00:08:27,330
Что с тобой, Таэко-сан?
109
00:08:38,670 --> 00:08:40,690
- Это завтра до полудня
- Хорошо.
110
00:08:44,990 --> 00:08:46,770
- Добро пожаловать.
- Очень рады.
111
00:08:46,770 --> 00:08:48,540
Спасибо за работу.
Это для всех.
112
00:08:48,690 --> 00:08:50,000
Добро пожаловать.
113
00:08:50,870 --> 00:08:53,667
- Ты пришла слишком рано.
- Дорогой, это ужасно.
114
00:08:54,710 --> 00:08:56,630
Давно я не видел тебя
такой испуганной.
115
00:08:56,630 --> 00:08:59,230
Асакава-кун, дай Госпоже стакан воды.
116
00:08:59,230 --> 00:09:00,230
Сейчас.
117
00:09:01,090 --> 00:09:03,342
Но это на самом деле ужасно.
118
00:09:04,110 --> 00:09:05,110
Вот.
119
00:09:06,770 --> 00:09:07,860
Миура Отоноко?
120
00:09:08,950 --> 00:09:11,250
А, твоя школьная подруга?
121
00:09:11,250 --> 00:09:13,980
Да, но муж живёт отдельно в Киото.
122
00:09:14,650 --> 00:09:16,860
Сыну нужна протекция в Осака?
123
00:09:17,150 --> 00:09:21,400
Что ты говоришь? Это не юноша,
у них же дочь Сакаэ-тян.
124
00:09:22,450 --> 00:09:23,450
В наш дом?
125
00:09:23,830 --> 00:09:26,380
Сакаэ-тян может приехать,
когда нас не будет дома.
126
00:09:29,230 --> 00:09:30,620
Она уже где-то в Токио.
127
00:09:31,330 --> 00:09:33,800
Если она приедет,
нам придётся о ней заботиться.
128
00:09:34,970 --> 00:09:36,740
Она дочь моей лучшей подруги.
129
00:09:37,770 --> 00:09:39,740
Просто общежитие какое-то.
130
00:09:40,070 --> 00:09:42,180
Дорогой, вот и Мурамацу-сан.
131
00:09:44,070 --> 00:09:45,840
Всегда рад вас видеть.
132
00:09:46,030 --> 00:09:48,382
- Добрый день.
- Добрый.
133
00:09:48,382 --> 00:09:49,609
Мой сын.
134
00:09:49,633 --> 00:09:53,340
Этой весной окончил университет
и работает в типографии.
135
00:09:53,630 --> 00:09:54,800
Рада познакомиться.
136
00:09:55,370 --> 00:09:57,770
Тётушка, мы встречались,
когда я был маленьким.
137
00:09:57,770 --> 00:09:59,180
Правда?
138
00:10:00,630 --> 00:10:03,209
- Вы сами фотографируете?
- Да.
139
00:10:03,690 --> 00:10:05,660
Каков поп, таков и приход.
140
00:10:09,990 --> 00:10:14,700
Мурамацу-сан, я не представляла,
что ваш сын такой взрослый.
141
00:10:15,150 --> 00:10:18,430
Зато вы свободные люди.
142
00:10:18,430 --> 00:10:20,860
В наши дни редко
встретишь такую пару.
143
00:10:21,310 --> 00:10:22,570
Что вы имеете в виду?
144
00:10:22,570 --> 00:10:27,380
То есть пара, в которой муж,
полностью доволен своей женой.
145
00:10:28,610 --> 00:10:30,360
Это вовсе не так.
146
00:10:31,470 --> 00:10:35,970
Разве я тебе ещё не наскучила?
147
00:10:35,970 --> 00:10:38,170
Что ты такое говоришь?
Хватит.
148
00:10:42,190 --> 00:10:44,800
Сохрани это для будущего.
149
00:10:45,050 --> 00:10:47,180
Хорошо. Тётушка, я снимаю.
150
00:10:47,450 --> 00:10:49,280
Не надо.
151
00:10:52,030 --> 00:10:53,030
Прошу.
152
00:10:54,930 --> 00:10:56,040
Простите, я на минутку.
153
00:10:59,960 --> 00:11:02,690
Одну пачку "Хоуп"
154
00:11:11,490 --> 00:11:14,710
Но очень жаль, что у вас нет детей.
155
00:11:14,710 --> 00:11:16,840
Я уже не надеюсь.
156
00:11:17,610 --> 00:11:19,150
Но с такой женой...
157
00:11:19,150 --> 00:11:20,200
Отец...
158
00:11:23,430 --> 00:11:25,332
Да... Неожиданная встреча.
159
00:11:26,230 --> 00:11:28,030
Давняя подруга.
Я на минутку.
160
00:11:28,030 --> 00:11:32,628
Госпожа, я хотел вас попросить
в будущем приглядывать за Коити.
161
00:11:32,730 --> 00:11:35,020
Мне неспокойно
оставлять его здесь одного.
162
00:11:36,230 --> 00:11:37,394
Даже не знаю...
163
00:11:38,030 --> 00:11:41,040
У нас уже есть на попечении
юная девушка.
164
00:11:41,390 --> 00:11:44,390
Не знаю, найдется ли
ещё местечко для человека.
165
00:11:44,390 --> 00:11:47,220
Смотри, как быстро тебя отшили, Коити.
166
00:11:47,910 --> 00:11:49,420
Я сейчас вернусь.
167
00:12:08,140 --> 00:12:10,620
Тётушка, извиняйте.
168
00:12:10,620 --> 00:12:14,190
Вы удивились,
увидев меня в таком месте?
169
00:12:15,360 --> 00:12:19,030
Сакаэ-тян, почему ты
сразу не пришла к нам?
170
00:12:19,180 --> 00:12:20,970
Сначала я так и думала сделать.
171
00:12:21,260 --> 00:12:22,260
Садитесь.
172
00:12:23,100 --> 00:12:25,745
Я только сегодня получила
письмо от твоей мамы.
173
00:12:25,820 --> 00:12:27,450
Я очень волновалась.
174
00:12:29,120 --> 00:12:30,210
Что произошло?
175
00:12:33,440 --> 00:12:36,740
Я хотела поселиться
в вашем красивом доме.
176
00:12:36,740 --> 00:12:37,740
И?
177
00:12:38,520 --> 00:12:41,770
Но я приехала поздно ночью
и разместилась здесь.
178
00:12:43,280 --> 00:12:44,280
Да?
179
00:12:45,040 --> 00:12:48,960
Но я женщина,
и мне это не пришло в голову.
180
00:12:48,960 --> 00:12:50,470
Вы правы, Тётушка.
181
00:12:51,960 --> 00:12:54,620
Ты должна поскорее
известить свою маму в Осака.
182
00:12:54,620 --> 00:12:58,080
Ни за что.
Я ненавижу своего отца.
183
00:12:58,080 --> 00:13:00,170
Я ненавижу свой дом.
184
00:13:01,120 --> 00:13:03,890
Я хочу быть вашей дочерью, Тётя.
185
00:13:05,040 --> 00:13:09,100
У меня в доме уже есть девушка
примерно твоего возраста.
186
00:13:09,100 --> 00:13:11,690
Значит, я не одна?
187
00:13:12,180 --> 00:13:13,890
Как это ужасно, Тётушка.
188
00:13:14,300 --> 00:13:16,127
Не надо так говорить.
189
00:13:16,760 --> 00:13:18,760
Есть причина, по которой
я усыновила эту девушку.
190
00:13:18,760 --> 00:13:21,990
Не хочу ничего знать.
Я не вернусь домой.
191
00:13:23,900 --> 00:13:26,660
Но в этой комнате, похожей на коробку...
192
00:13:26,660 --> 00:13:30,040
Это самая дешёвая комната в отеле.
193
00:13:30,040 --> 00:13:33,045
Тысяча йен.
Сервис оплачивается отдельно.
194
00:13:33,900 --> 00:13:35,310
Здесь можно задохнуться.
195
00:13:35,460 --> 00:13:37,370
Даже окон нет.
196
00:13:37,600 --> 00:13:39,530
Вот! Вот!
197
00:13:44,990 --> 00:13:46,764
Идите, посмотрите.
198
00:13:47,770 --> 00:13:49,840
Виден вход на Токийский вокзал.
199
00:13:51,990 --> 00:13:52,990
Действительно.
200
00:13:54,790 --> 00:13:57,000
На это можно смотреть бесконечно.
201
00:13:57,470 --> 00:13:59,820
Место, где целый день суетятся люди.
202
00:14:00,770 --> 00:14:03,340
Они даже не подозревают,
что я за ними наблюдаю.
203
00:14:03,550 --> 00:14:06,420
А я могу прочесть их мысли.
204
00:14:07,610 --> 00:14:08,910
Посмотрите, Тётушка...
205
00:14:08,910 --> 00:14:10,720
Тот мужчина в белой шляпе...
206
00:14:11,190 --> 00:14:13,320
... он уже 3 часа ждёт возлюбленную.
207
00:14:16,090 --> 00:14:17,860
Я Сакаэ Миура.
208
00:14:18,390 --> 00:14:20,709
Я совсем не хотела
тебя расстраивать...
209
00:14:20,733 --> 00:14:23,570
... так что просто не обращай
на меня внимания.
210
00:14:23,570 --> 00:14:26,246
Но Таэко-тян совсем не расстроена.
211
00:14:26,246 --> 00:14:28,840
Но теперь нас двое у тёти.
212
00:14:29,690 --> 00:14:32,420
Я совсем не хочу, чтобы
потом возникли конфликты.
213
00:14:33,750 --> 00:14:35,140
Это слишком сильно сказано.
214
00:14:35,450 --> 00:14:37,920
Сакаэ-тян, у нас в доме всегда мир.
215
00:14:37,970 --> 00:14:39,640
Я совсем не хочу давить на Тётушку.
216
00:14:41,410 --> 00:14:44,160
Почему она просто не сядет?
217
00:14:44,770 --> 00:14:47,480
Я хочу, чтобы ты сказала,
что ты думаешь о моем приезде.
218
00:14:48,790 --> 00:14:51,080
Вы только что познакомились.
Зачем говорить такие вещи?
219
00:14:51,490 --> 00:14:54,010
- Таэко-тян, садись, пожалуйста.
- Да.
220
00:14:55,150 --> 00:14:58,880
Почему человек не может сказать,
если что-то ему неприятно?
221
00:14:59,770 --> 00:15:06,110
Тётя, мне бы хотелось, чтобы
обо мне вовсе не говорили...
222
00:15:06,110 --> 00:15:08,740
- Таэко-тян...
- Я всё могу сказать сама.
223
00:15:09,010 --> 00:15:10,600
Хорошо, так и будет.
224
00:15:14,040 --> 00:15:15,250
Ванна готова.
225
00:15:15,480 --> 00:15:20,090
Я ещё не решила,
хочу ли я остаться здесь.
226
00:15:20,320 --> 00:15:22,710
Я тоже не могу здесь долго оставаться.
227
00:15:23,160 --> 00:15:25,170
Давайте поговорим об этом позже.
228
00:15:34,180 --> 00:15:35,330
Туда положите, пожалуйста.
229
00:15:39,410 --> 00:15:42,000
Хозяйка, привезли вещи из Осака.
230
00:15:56,110 --> 00:15:57,690
Какой ужас...
231
00:16:02,131 --> 00:16:05,390
Тётушка, её нет...
232
00:16:05,390 --> 00:16:07,466
Да в чём дело?
233
00:16:07,490 --> 00:16:08,710
Какая же мама глупая...
234
00:16:08,710 --> 00:16:11,060
Я же сделала куклу для вас.
235
00:16:11,270 --> 00:16:13,700
А она забыла её сюда положить.
236
00:16:15,350 --> 00:16:17,600
Незачем плакать из-за пустяков.
237
00:16:17,630 --> 00:16:20,020
Нет-нет, это гадко.
238
00:16:27,650 --> 00:16:32,200
Дядюшка, подождите.
Дядюшка, подождите...
239
00:16:32,850 --> 00:16:34,460
Что за капризы?
240
00:16:34,790 --> 00:16:37,660
Как здорово,
что я успела вас проводить.
241
00:16:37,990 --> 00:16:40,200
Что? Но уже 4 часа.
242
00:16:40,250 --> 00:16:42,120
Дядюшка, возвращайтесь скорее.
243
00:16:44,290 --> 00:16:45,700
Рано не получится.
244
00:16:49,810 --> 00:16:51,020
Я накрашу вам ногти, Тётушка?
245
00:16:53,150 --> 00:16:55,200
Какая красивая рука.
246
00:16:56,110 --> 00:16:58,660
Какая радость прикоснуться к такой руке.
247
00:16:59,190 --> 00:17:00,190
Боже мой...
248
00:17:00,690 --> 00:17:04,320
Тётушка, я бы так
хотела остаться у вас...
249
00:17:04,870 --> 00:17:06,696
По тебе этого не видно.
250
00:17:07,050 --> 00:17:10,640
У меня такие же мысли
по поводу тебя, Сакаэ-тян.
251
00:17:11,550 --> 00:17:14,940
Скажите, а Дядюшка никогда
не влюблялся в другую женщину?
252
00:17:15,850 --> 00:17:16,850
С чего это ты?
253
00:17:17,090 --> 00:17:19,660
На каждого может найти затмение.
254
00:17:23,090 --> 00:17:24,180
Дядюшка, смотрите.
255
00:17:28,070 --> 00:17:29,070
Это балет.
256
00:17:31,350 --> 00:17:33,940
Если ты простудишься,
Тётя расстроится.
257
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
Хорошо.
258
00:17:37,990 --> 00:17:41,900
У тебя есть какое-то дело в Токио?
259
00:17:42,250 --> 00:17:43,600
Никакого дела.
260
00:17:43,850 --> 00:17:44,940
Это проблема.
261
00:17:46,170 --> 00:17:47,660
В этом и есть моя проблемы.
262
00:17:48,370 --> 00:17:50,440
У меня нет никакой мечты.
263
00:17:51,310 --> 00:17:52,310
Мечты?
264
00:17:52,530 --> 00:17:53,900
Я про мужчин.
265
00:17:54,650 --> 00:17:55,650
Про мужчин?
266
00:17:57,390 --> 00:17:58,560
Позволь мне тоже.
267
00:18:04,850 --> 00:18:06,400
Она не хочет есть.
268
00:18:06,770 --> 00:18:10,150
Нет, нельзя делать это так грубо.
Отдай мне клетку.
269
00:18:10,170 --> 00:18:12,720
Грубо? Ты меня удивляешь.
270
00:18:12,890 --> 00:18:14,820
Я просто играю с птичкой.
271
00:18:15,050 --> 00:18:17,080
Ты могла бы проявить больше любви.
272
00:18:17,750 --> 00:18:18,750
Любви?
273
00:18:19,190 --> 00:18:21,360
Ты шутишь?
274
00:18:21,770 --> 00:18:23,600
Птичка, давай покружимся.
275
00:18:24,710 --> 00:18:29,316
Мне очень её жаль,
но она так меня утомляет.
276
00:18:29,890 --> 00:18:32,240
Мне кажется, что она в меня влюбилась.
277
00:18:33,130 --> 00:18:35,420
Не понимаю.
Ты про эту девушку?
278
00:18:37,190 --> 00:18:38,540
А что Таэко-тян?
279
00:18:39,830 --> 00:18:43,062
Очень жаль, но они пока
не могут открыться друг другу.
280
00:18:44,070 --> 00:18:48,195
Ну и хорошо, милые девушки
без ума от своей Тётушки.
281
00:18:48,430 --> 00:18:49,430
Как тебе не стыдно.
282
00:18:50,570 --> 00:18:52,900
Тебе всегда нравились красивые вещи.
283
00:18:53,450 --> 00:18:56,420
Если бы они не были красивыми,
ты не стала бы о них заботиться.
284
00:18:56,830 --> 00:18:58,800
А ты, Дорогой?
285
00:18:59,190 --> 00:19:00,380
Какой ужас...
286
00:19:01,310 --> 00:19:02,480
Сима-сан, пусти меня.
287
00:19:02,790 --> 00:19:04,560
Что вы делаете?
288
00:19:05,150 --> 00:19:06,480
Не знаю, что мне надеть.
289
00:19:08,990 --> 00:19:10,600
Может, это?
290
00:19:13,670 --> 00:19:14,740
Нет, вот это.
291
00:19:15,810 --> 00:19:17,600
Замечательно. Прекрасно...
292
00:19:18,830 --> 00:19:23,160
Как ты думаешь, ты сможешь
подружиться с Сакаэ-тян?
293
00:19:24,470 --> 00:19:31,418
Когда Сакаэ-сан говорит с Сэнсэйем,
кажется, что она его искренне любит.
294
00:19:32,450 --> 00:19:35,000
И с вами она, как ваша любимая дочка.
295
00:19:37,650 --> 00:19:41,718
Эта девушка может быть ревнивой,
но может быть и очень нежной.
296
00:19:43,110 --> 00:19:44,275
Вот, готово.
297
00:19:46,390 --> 00:19:49,780
Да, вот деньги на проезд
и на подарок отцу.
298
00:19:50,230 --> 00:19:51,900
Спасибо вам за всё.
299
00:19:52,130 --> 00:19:56,280
Ни о чём не беспокойся.
Со мною ты можешь говорить обо всём.
300
00:19:56,390 --> 00:19:57,390
Тётушка.
301
00:19:58,072 --> 00:20:00,280
Боже, что это за наряд?
302
00:20:00,390 --> 00:20:02,058
А Таэко-сан уходит?
303
00:20:04,170 --> 00:20:07,360
Тётушка, может, мне тоже
сделать такую причёску?
304
00:20:08,690 --> 00:20:11,037
Сакаэ-тян, ты и так красивая.
305
00:20:11,190 --> 00:20:12,190
Я пойду.
306
00:20:12,410 --> 00:20:15,210
Тебе лучше надеть плащ.
Облака такие низкие.
307
00:20:15,270 --> 00:20:18,280
Тётушка, мне стыдно
выходить в этом на улицу.
308
00:20:18,690 --> 00:20:19,886
Всё сгодится.
309
00:20:19,910 --> 00:20:20,910
Нет, не сгодится.
310
00:20:21,450 --> 00:20:25,340
В брюках нельзя.
В одной блузке уже холодно.
311
00:20:25,810 --> 00:20:27,480
Совсем детские цвета.
312
00:20:28,170 --> 00:20:29,740
А Таэко-сан наденет то же платье?
313
00:20:30,090 --> 00:20:31,700
Таэко-тян сегодня не пойдёт.
314
00:20:32,370 --> 00:20:33,420
Пойду одна я?
315
00:20:34,670 --> 00:20:36,100
Она навещает отца.
316
00:20:36,370 --> 00:20:37,370
Где?
317
00:20:37,890 --> 00:20:39,080
В тюрьме Косуги.
318
00:20:42,110 --> 00:20:45,420
У неё нет других родственников,
поэтому мы заботимся о Таэко-тян.
319
00:20:45,670 --> 00:20:46,940
А что он сделал?
320
00:20:48,070 --> 00:20:49,560
Убил человека.
321
00:20:53,330 --> 00:20:57,860
Его приговорили к смертной казни, и
он подал апелляцию в Верховный суд.
322
00:20:59,130 --> 00:21:01,133
Саяма его защищает.
323
00:21:02,450 --> 00:21:07,791
Сейчас решается вопрос, будет ли отец
Таэко-тян приговорен к смертной казни.
324
00:21:07,815 --> 00:21:09,140
Это жутко.
325
00:21:40,870 --> 00:21:43,960
- Вы устали, Тётушка?
- Ведёшь нас на скамейку?
326
00:21:44,410 --> 00:21:45,800
Сакаэ-тян как всегда.
327
00:21:46,770 --> 00:21:49,626
Я никак не ожидала встретить
Коити-сана в таком месте.
328
00:21:49,650 --> 00:21:51,960
Я просто принял приглашение Тётушки.
329
00:21:52,650 --> 00:21:54,480
Если подумать,
как много странных связей.
330
00:21:54,850 --> 00:21:57,860
Мать Сакаэ-тян и я,
Мурамацу-сан и я...
331
00:21:58,290 --> 00:22:00,460
... и Мурамацу-сан с Саяма
старые друзья.
332
00:22:00,870 --> 00:22:03,824
Между мной и Коити-саном
нет никакой связи.
333
00:22:03,848 --> 00:22:06,660
У нас никогда не было
дружбы. Ведь так?
334
00:22:06,810 --> 00:22:09,170
Можешь говорить, всё что хочешь.
Я прав, Тётушка?
335
00:22:09,850 --> 00:22:12,000
Может быть, когда-нибудь
возникнет дружба.
336
00:22:12,270 --> 00:22:13,960
Какая может быть
дружба с мужчиной?
337
00:22:14,610 --> 00:22:17,720
Другое дело - женщина.
Правда, Тётушка?
338
00:22:18,890 --> 00:22:20,920
Ой, какой холодный взгляд.
339
00:22:21,990 --> 00:22:23,380
Я пойду позвоню дяде.
340
00:22:25,130 --> 00:22:26,500
Ой, извиняйте.
341
00:22:26,950 --> 00:22:28,140
А, Киёно-сан.
342
00:22:28,690 --> 00:22:30,180
Мурамацу-кун?
343
00:22:36,810 --> 00:22:38,020
Позвольте мне вас представить.
344
00:22:38,690 --> 00:22:40,560
Это Киёно-сан из Тоа-Сангё.
345
00:22:41,150 --> 00:22:43,620
Это жена адвоката Саяма,
друга моего отца.
346
00:22:44,510 --> 00:22:45,510
Рад познакомиться.
347
00:22:47,430 --> 00:22:48,430
Мне тоже.
348
00:22:49,290 --> 00:22:54,800
Саяма-сан оказывал помощь нашей
компании, хотя я сам с ним не встречался.
349
00:22:55,570 --> 00:22:56,570
Благодарю.
350
00:23:01,250 --> 00:23:02,960
Я хочу писать, быстрее.
351
00:23:03,950 --> 00:23:04,950
Да-да.
352
00:23:07,990 --> 00:23:09,080
Прошу прощения.
353
00:23:09,830 --> 00:23:10,830
Передавай привет мужу.
354
00:23:14,160 --> 00:23:15,530
Кто это такой?
355
00:23:16,400 --> 00:23:17,770
Я очень уважаю этого человека.
356
00:23:18,660 --> 00:23:19,660
Что сказал Дядюшка?
357
00:23:19,700 --> 00:23:20,730
Невмочь.
358
00:23:20,800 --> 00:23:21,990
Ты хочешь сказать "не может"?
359
00:23:25,800 --> 00:23:27,410
Тётушка, что-то случилось?
360
00:23:28,600 --> 00:23:29,600
Нет, ничего.
361
00:23:29,980 --> 00:23:31,819
Я подойду позже.
362
00:23:33,640 --> 00:23:35,580
- Идём.
- Да.
363
00:23:55,690 --> 00:23:57,534
Быть женщиной?
364
00:23:58,138 --> 00:24:03,920
Женщина – это ягненок-переросток...
365
00:24:04,690 --> 00:24:12,240
... элегантная свинья,
лиса, которая любит шляпы.
366
00:24:16,521 --> 00:24:18,183
Посиди здесь.
367
00:24:23,970 --> 00:24:25,355
Давно не виделись.
368
00:24:26,850 --> 00:24:28,274
Это было так неожиданно.
369
00:24:31,250 --> 00:24:32,899
17 лет прошло?
370
00:24:36,170 --> 00:24:38,914
Ты совсем не изменилась, Итико-сан.
371
00:24:40,110 --> 00:24:42,170
Это неправда.
372
00:24:46,900 --> 00:24:49,539
Твои родители здоровы?
373
00:24:51,100 --> 00:24:53,630
Уже все умерли.
374
00:24:55,300 --> 00:24:56,300
Вот как?
375
00:24:57,740 --> 00:25:01,200
Киёно-сан, ты всё ещё плаваешь?
376
00:25:01,200 --> 00:25:04,650
Нет, повесил китель на вешалку.
377
00:25:05,500 --> 00:25:08,140
- Дяденька.
- Что?
378
00:25:08,340 --> 00:25:09,890
Пойдём к маме.
379
00:25:10,600 --> 00:25:12,090
Чья она?
380
00:25:12,540 --> 00:25:14,264
Моей младшей сестры.
381
00:25:18,760 --> 00:25:20,050
Скажи "добрый день"
382
00:25:20,340 --> 00:25:21,340
Добрый день.
383
00:25:22,840 --> 00:25:23,950
А твоя жена?
384
00:25:25,180 --> 00:25:27,255
Её убила болезнь.
385
00:25:29,280 --> 00:25:31,756
Неоперабельный рак...
386
00:26:07,880 --> 00:26:10,970
Дядюшка, я всё сделала.
387
00:26:11,380 --> 00:26:12,380
Спасибо.
388
00:26:12,520 --> 00:26:13,730
Ты очень проворная.
389
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
Какое счастье.
390
00:26:15,640 --> 00:26:16,999
Что мне ещё сделать?
391
00:26:20,240 --> 00:26:24,876
Принеси мне из библиотеки книгу
"Комментарии к пересмотру"
392
00:26:24,900 --> 00:26:25,900
Хорошо.
393
00:26:27,800 --> 00:26:29,690
Она должна быть
на задней полке слева.
394
00:26:29,900 --> 00:26:30,900
Хорошо.
395
00:26:34,410 --> 00:26:37,607
Дядюшка, вы читаете только
книги по уголовному праву?
396
00:26:37,650 --> 00:26:40,746
Вот она.
Нашла.
397
00:26:44,720 --> 00:26:45,720
Вот.
398
00:26:47,140 --> 00:26:48,190
Теперь лекарство.
399
00:26:49,640 --> 00:26:51,316
Сегодня я чувствую себя глупо.
400
00:26:51,340 --> 00:26:52,340
Вот вода.
401
00:26:52,420 --> 00:26:56,056
- Асакава-кун из офиса ещё ждёт?
- Да.
402
00:26:56,080 --> 00:26:58,716
Нужно успеть до выхода нового
выпуска, так что поторопись.
403
00:26:58,740 --> 00:26:59,740
Да.
404
00:27:04,440 --> 00:27:06,718
Дядюшка, и от меня есть польза?
405
00:27:07,460 --> 00:27:09,026
Давай скорее.
406
00:27:14,430 --> 00:27:17,570
Спасибо, что подождали.
У вас много работы.
407
00:27:17,570 --> 00:27:18,590
Ничего...
408
00:27:18,590 --> 00:27:20,240
Дядюшка, строгий на работе?
409
00:27:21,610 --> 00:27:22,610
Ой...
410
00:27:22,890 --> 00:27:25,100
Ты же хотел ещё денёк отдохнуть?
411
00:27:25,350 --> 00:27:26,350
Да.
412
00:27:27,150 --> 00:27:30,597
Да, внезапно возник ряд
гражданских и уголовных дел.
413
00:27:31,050 --> 00:27:34,400
Тебе нужно поскорее
поправиться, я беспокоюсь.
414
00:27:35,370 --> 00:27:38,437
Ты ещё не ушла?
У вас же встреча выпускников.
415
00:27:39,490 --> 00:27:40,600
Даже не знаю...
416
00:27:42,970 --> 00:27:44,720
Таэко-тян тоже куда-то ушла.
417
00:27:45,870 --> 00:27:47,740
Обо мне можешь не беспокоиться.
418
00:27:50,090 --> 00:27:51,280
Потому что есть Сакаэ-тян?
419
00:27:51,830 --> 00:27:54,400
Сакаэ-тян хочет работать
у меня в офисе.
420
00:27:54,926 --> 00:27:56,163
И ты...
421
00:27:56,830 --> 00:27:58,040
... не против?
422
00:27:58,490 --> 00:28:00,894
Она делает, что хочет,
даже если ей запретить.
423
00:28:08,320 --> 00:28:09,320
Сакаэ-тян...
424
00:28:09,680 --> 00:28:10,970
... ты срезала эти цветы?
425
00:28:11,140 --> 00:28:14,150
В саду их много, но
Дядюшка не может их увидеть.
426
00:28:17,020 --> 00:28:20,310
Я не люблю, когда цветы срезают.
Они же живые.
427
00:28:20,840 --> 00:28:22,620
И неприлично открывать дверь ногой.
428
00:28:22,620 --> 00:28:25,430
Но я не могла,
у меня руки заняты.
429
00:28:25,900 --> 00:28:28,110
Почему бы просто
не поставить вазу на пол?
430
00:28:28,200 --> 00:28:29,431
Я не подумала.
431
00:28:29,455 --> 00:28:33,170
Я так увлеклась цветами,
что забыла о приличиях.
432
00:28:33,720 --> 00:28:36,010
Хотелось, чтобы Дядюшка
поскорее их увидел.
433
00:28:37,280 --> 00:28:40,418
Эти хризантемы -
королевы нашего сада.
434
00:28:41,960 --> 00:28:44,510
Их берегут с тех пор, когда
ещё был жив отец жены.
435
00:28:44,780 --> 00:28:46,350
Я верно говорю?
436
00:28:47,940 --> 00:28:50,330
Тогда надо держать
каждую под колпаком.
437
00:28:52,620 --> 00:28:55,646
Дорогой, тебе ничего не надо в Гиндза?
438
00:28:55,800 --> 00:28:57,090
Нет, ничего.
439
00:28:57,700 --> 00:28:59,130
Ладно, я пойду.
440
00:29:00,100 --> 00:29:01,976
Думаю, Таэко-тян скоро вернётся.
441
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Тётушка!
442
00:29:03,200 --> 00:29:04,200
Тётушка!
443
00:29:07,640 --> 00:29:08,860
Тётушка, извиняйте...
444
00:29:08,860 --> 00:29:09,860
Извиняйте, пожалуйста.
445
00:29:10,440 --> 00:29:11,440
Ничего страшного.
446
00:29:11,520 --> 00:29:12,654
Возвращайтесь побыстрее.
447
00:29:21,920 --> 00:29:22,990
О чем вы молились?
448
00:29:23,020 --> 00:29:24,020
О всяком разном.
449
00:29:27,760 --> 00:29:29,334
Ты мне что-то не говоришь?
450
00:29:33,480 --> 00:29:36,110
В тебе какая-то холодность.
451
00:29:37,020 --> 00:29:38,762
Какая-то мрачная тайна внутри.
452
00:29:40,500 --> 00:29:42,870
Порой мне кажется,
что ты сторонишься меня.
453
00:30:02,920 --> 00:30:07,476
Ты не пришла на прошлое свидание,
не отвечала на звонки и письма.
454
00:30:07,720 --> 00:30:09,248
Тебе не разрешали?
455
00:30:09,260 --> 00:30:10,435
Дело не в этом.
456
00:30:11,140 --> 00:30:12,810
Я сама себе не разрешала.
457
00:30:13,800 --> 00:30:16,530
Я подумала, что мне лучше
больше не встречаться с тобой.
458
00:30:17,040 --> 00:30:18,040
Что за глупость?
459
00:30:19,560 --> 00:30:21,630
Я не могу делать всё,
что захочу.
460
00:30:22,160 --> 00:30:23,987
Разве любовь - это эгоизм?
461
00:30:25,360 --> 00:30:27,130
Мне надо идти.
462
00:30:30,900 --> 00:30:32,010
Что это ты вдруг?
463
00:30:44,680 --> 00:30:50,048
Я ради тебя
готов ждать сколько угодно.
464
00:30:51,620 --> 00:30:53,310
Я не могу об этом мечтать.
465
00:31:00,260 --> 00:31:01,890
Почему ты от меня отдаляешься?
466
00:31:04,660 --> 00:31:05,790
Таэко-сан...
467
00:31:13,000 --> 00:31:15,870
Кажется, Тетушка о нас знает.
468
00:31:16,520 --> 00:31:17,520
Она что-то сказала?
469
00:31:17,700 --> 00:31:20,780
Нет, просто...
470
00:31:20,780 --> 00:31:22,963
Это же хорошо, что знает.
471
00:31:23,260 --> 00:31:25,370
Я думаю, что должен
прямо представиться ей.
472
00:31:26,780 --> 00:31:27,780
Зачем?
473
00:31:28,280 --> 00:31:30,550
Если получится, я бы хотел
работать в офисе Саяма-сана.
474
00:31:30,880 --> 00:31:33,170
Это невозможно.
Ни за что.
475
00:31:34,440 --> 00:31:36,620
Чувствуйте себя как дома.
Прошу вас.
476
00:31:39,180 --> 00:31:42,230
Мы встретились и будто
вернулись в старые времена.
477
00:31:42,720 --> 00:31:46,350
Мне здесь грустно. В Гиндза
гуляют только молодые люди.
478
00:31:47,060 --> 00:31:49,390
Жить - это значит стареть.
479
00:31:49,560 --> 00:31:53,250
Я хочу влюбиться, чтобы
жизнь вспыхнула и сгорела.
480
00:31:53,480 --> 00:31:56,110
Только у Саяма-сан
такое гладкое и белое лицо.
481
00:31:56,440 --> 00:31:59,530
Что это за лекарство,
которое даёт ей силу?
482
00:31:59,940 --> 00:32:02,830
Наверное, это забота её мужа.
483
00:32:03,160 --> 00:32:05,230
Просто у меня нет детей.
484
00:32:06,720 --> 00:32:09,650
Итико-сан, а где твои ракушки?
485
00:32:10,000 --> 00:32:12,950
Ты собирала их
и любила слушать шум моря.
486
00:32:13,240 --> 00:32:14,690
Все куда-то растерялись.
487
00:32:15,120 --> 00:32:16,890
И ракушки, и подруги.
488
00:32:17,000 --> 00:32:20,589
Как было прекрасно,
когда ты окружён друзьями.
489
00:32:20,600 --> 00:32:26,910
Лепестки вишни разлетаются в
стороны, и ты остаёшься один вдали.
490
00:32:27,260 --> 00:32:29,720
Вы тут всё болтаете?
491
00:32:29,720 --> 00:32:31,500
Даже не пошли на пресс-конференцию.
492
00:32:31,500 --> 00:32:34,210
Но мы смотрели картины.
493
00:32:34,860 --> 00:32:37,230
Да, отличная работа.
494
00:32:37,280 --> 00:32:38,550
О чём вы говорите?
495
00:32:39,380 --> 00:32:43,210
Да, Итико-сан,
ты помнишь Киёно-сана?
496
00:32:44,360 --> 00:32:47,065
Ученик начальный школы, который
приходил на занятия по гребле.
497
00:32:47,380 --> 00:32:48,911
Он был твоим фанатом.
498
00:32:49,080 --> 00:32:53,340
Точно, красивый мальчик,
мы все о нём болтали.
499
00:32:53,780 --> 00:32:56,570
Он вчера сюда приходил
и купил одну картину.
500
00:32:56,940 --> 00:32:58,010
И какую?
501
00:33:00,280 --> 00:33:01,501
Вот эту.
502
00:33:04,380 --> 00:33:05,380
Ракушки.
503
00:33:06,220 --> 00:33:07,850
Ракушки.
504
00:33:12,650 --> 00:33:14,100
Итико-сан.
505
00:33:14,810 --> 00:33:16,120
Поздравляем.
506
00:33:17,550 --> 00:33:20,260
Но я-то тут при чём...
507
00:33:21,410 --> 00:33:22,410
Одну минутку.
508
00:33:23,210 --> 00:33:24,210
А, Тётушка...
509
00:33:24,630 --> 00:33:25,780
Какой милый парень.
510
00:33:26,430 --> 00:33:27,867
Но, наверное, стеснительный.
511
00:33:28,230 --> 00:33:30,120
Носки его туфель слишком блестят.
512
00:33:31,950 --> 00:33:33,500
Ну что вы, Тётушка...
513
00:33:35,410 --> 00:33:41,267
Но ты же пошёл со мной, потому
что хотел видеть Сакаэ-тян?
514
00:33:41,330 --> 00:33:42,580
Вовсе нет.
515
00:33:42,670 --> 00:33:45,540
Это вы Тётушка сказали, что
хотите посмотреть танец Адзума.
516
00:33:47,090 --> 00:33:49,210
Сакаэ-тян для меня никто...
517
00:33:49,210 --> 00:33:51,060
Но вы оба так молоды.
518
00:33:51,550 --> 00:33:52,720
Я знаю свои недостатки.
519
00:33:53,170 --> 00:33:55,100
Я вижу, ты относишься
к жизни серьезно.
520
00:33:56,470 --> 00:34:02,060
Тётушка, вы думаете, что у нас с
Сакаэ-тян может быть любовь и брак?
521
00:34:02,890 --> 00:34:04,134
Ну...
522
00:34:06,250 --> 00:34:10,460
На самом деле, я рад,
что Сакаэ-тян не пришла.
523
00:34:11,910 --> 00:34:12,910
Почему?
524
00:34:14,390 --> 00:34:17,180
Тётушка, с вами так
приятно встретиться.
525
00:34:18,949 --> 00:34:21,870
Да, Киёно-сан тоже
передаёт вам привет.
526
00:34:21,870 --> 00:34:22,870
Что?
527
00:34:22,870 --> 00:34:25,579
Помните, я познакомил
вас на днях в театре Тохо?
528
00:34:30,150 --> 00:34:33,740
Вчера я приходил на работу
к Киёно-сану по поводу календаря.
529
00:34:34,370 --> 00:34:35,370
Календаря?
530
00:34:35,590 --> 00:34:36,590
Да.
531
00:34:36,627 --> 00:34:38,210
- Ваш столик.
- Проходите.
532
00:34:40,770 --> 00:34:43,790
Я ищу цветные фотографии
для зарубежных стран...
533
00:34:43,790 --> 00:34:46,721
Кроме Фудзи, Никко
и цветущей сакуры...
534
00:34:46,990 --> 00:34:49,240
... что может представлять
август в Японии?
535
00:34:50,430 --> 00:34:51,762
А если ракушки?
536
00:34:52,610 --> 00:34:53,610
Ракушки?
537
00:34:58,070 --> 00:34:59,070
Это здорово.
538
00:34:59,510 --> 00:35:03,422
Это дает ощущение времени года,
а также ощущение пространства.
539
00:35:04,870 --> 00:35:06,674
Киёно-сану точно понравится.
540
00:35:07,110 --> 00:35:09,460
На самом деле, с билетом на
сегодня мне помог Киёно-сан.
541
00:35:10,450 --> 00:35:11,450
Да?
542
00:35:11,770 --> 00:35:14,580
Киёно-сан тоже придёт
посмотреть танец Адзума.
543
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Что?
544
00:35:32,700 --> 00:35:34,340
Коити-сан...
545
00:35:34,340 --> 00:35:36,630
... простите, но я должна уйти.
546
00:35:36,980 --> 00:35:37,980
Уйти?
547
00:35:39,540 --> 00:35:43,391
Просто я сказала,
что пойду только в галерею.
548
00:35:45,720 --> 00:35:47,428
Тогда я тоже не пойду.
549
00:35:47,800 --> 00:35:49,820
Нет, ты должен пойти посмотреть...
550
00:35:49,820 --> 00:35:50,820
Простите.
551
00:35:50,980 --> 00:35:53,930
Я знал, что Дядюшка болен,
но заставил вас пойти.
552
00:36:01,620 --> 00:36:02,850
Тётушка...
553
00:36:06,301 --> 00:36:09,450
- Тебя послали за мной?
- Нет, Тётушка.
554
00:36:14,580 --> 00:36:17,377
- Тебе нужен совет?
- Нет.
555
00:36:19,040 --> 00:36:21,620
Кажется, собирается
приехать мама Сакаэ-сан.
556
00:36:21,620 --> 00:36:23,070
Пришло письмо.
557
00:36:23,880 --> 00:36:24,880
Да?
558
00:36:50,320 --> 00:36:52,940
Я хотела тебя попросить...
559
00:36:52,940 --> 00:36:53,940
Что?
560
00:36:54,880 --> 00:36:57,230
Дай какое-нибудь поручение Таэко-тян.
561
00:36:58,420 --> 00:37:00,159
Она выглядит такой одинокой.
562
00:37:01,400 --> 00:37:02,400
Ты думаешь?
563
00:37:03,640 --> 00:37:06,850
Сакаэ-тян всё время возле тебя...
564
00:37:07,240 --> 00:37:08,950
... а у неё никого нет.
565
00:37:10,300 --> 00:37:12,070
Ты говоришь странные вещи.
566
00:37:12,960 --> 00:37:15,493
Я не это имела в виду.
567
00:37:19,450 --> 00:37:21,714
Завтра возьму её в офис.
568
00:37:22,250 --> 00:37:23,420
И Сакаэ-тян тоже возьму.
569
00:37:25,210 --> 00:37:26,210
Пожалуйста.
570
00:37:28,550 --> 00:37:31,729
Все мужчины буду очень рады.
Наверняка.
571
00:37:33,890 --> 00:37:36,260
Вы должны пойти...
572
00:38:09,360 --> 00:38:10,850
А, Миура-сан, письменный ответ...
573
00:38:10,960 --> 00:38:11,960
Да, всё сделано.
574
00:38:12,960 --> 00:38:13,960
Большое спасибо.
575
00:38:15,760 --> 00:38:19,010
С тех пор, как вы у нас, Сакаэ-сан,
в офисе стало светлее.
576
00:38:19,080 --> 00:38:20,916
Не говорите чепухи.
Возвращайтесь поскорее.
577
00:38:20,940 --> 00:38:21,940
Да.
578
00:38:27,260 --> 00:38:28,510
Саяма-сан на месте?
579
00:38:34,670 --> 00:38:37,280
Я Киёно из Тоа-Сангё.
580
00:38:40,030 --> 00:38:41,030
Его нет?
581
00:38:41,690 --> 00:38:43,120
Нет, одну минутку.
582
00:38:50,300 --> 00:38:52,560
Пожалуйста, обратитесь в Кё-Такуканэ...
583
00:38:52,560 --> 00:38:53,670
Да, я всё понял.
584
00:38:55,000 --> 00:38:56,825
Простите за ожидание.
Я Саяма.
585
00:38:56,849 --> 00:38:57,939
Рад познакомиться.
586
00:38:58,000 --> 00:38:59,030
Проходите, прошу.
587
00:39:04,040 --> 00:39:07,056
Благодарю за помощь в отношении
прав на рыбную ловлю.
588
00:39:07,080 --> 00:39:09,593
Ну, я ничем особенно не помог.
589
00:39:09,840 --> 00:39:14,720
Мне всегда хотелось лично с вами
встретиться, поэтому я очень рад.
590
00:39:14,720 --> 00:39:15,720
Я тоже.
591
00:39:25,020 --> 00:39:28,350
Мне интересна и работа
с фирмами, и работа в суде.
592
00:39:29,960 --> 00:39:33,670
Я видела людей в наручниках
и людей с пистолетами.
593
00:39:34,140 --> 00:39:37,109
Не надо говорить о таких
мрачных вещах во время еды.
594
00:39:37,343 --> 00:39:39,747
Да.
Таэко-сан, извиняйте.
595
00:39:40,320 --> 00:39:41,610
Спасибо, было очень вкусно.
596
00:39:44,680 --> 00:39:45,970
Забери это, пожалуйста.
597
00:39:46,680 --> 00:39:49,070
Ой, Сакаэ-тян,
ты так разборчива в еде...
598
00:39:49,220 --> 00:39:52,810
Я не люблю скумбрию
и квашеные овощи.
599
00:39:53,020 --> 00:39:55,142
Ты, наверное, любишь креветки?
600
00:39:56,080 --> 00:39:58,210
Тигровые, колючие,
длинноногие креветки.
601
00:39:58,400 --> 00:39:59,490
Длинноногие креветки?
602
00:40:00,780 --> 00:40:02,478
Прямо как ты сама.
603
00:40:08,740 --> 00:40:10,010
Ах, да...
604
00:40:11,080 --> 00:40:13,190
Сегодня приходил
какой-то Киёно из Тоа-Сангё.
605
00:40:13,560 --> 00:40:15,835
Пригласил на завтра тебя и меня.
606
00:40:16,160 --> 00:40:17,830
Он сказал, что вы уже встречались.
607
00:40:20,160 --> 00:40:23,877
Да, Коити-сан познакомил
нас в театре Тохо.
608
00:40:23,877 --> 00:40:26,690
Замечательный человек.
От него веет морским бризом.
609
00:40:27,780 --> 00:40:31,030
Сакаэ-тян сегодня
такая восторженная.
610
00:40:31,440 --> 00:40:35,040
Да, Тётушка. Я сегодня
впервые работала в офисе.
611
00:40:35,040 --> 00:40:38,546
В моём сердце расцвела
радуга и зажёгся огонь.
612
00:40:39,420 --> 00:40:42,756
- Дорогой, налить еще чашку кофе?
- Да.
613
00:40:42,780 --> 00:40:43,956
Что-то ещё?
614
00:40:43,980 --> 00:40:44,980
Нет, ничего.
615
00:40:45,080 --> 00:40:47,360
- Ещё риса?
- Нет.
616
00:40:48,160 --> 00:40:50,470
Имя дяди похоже на имя осла.
617
00:41:31,340 --> 00:41:32,340
Отоноко-сан?
618
00:41:35,950 --> 00:41:38,040
Как же, ты не привела
с собой Сакаэ-тян?
619
00:41:38,170 --> 00:41:42,160
Она меня встретила, но сказала,
что занята в офисе, и вернулась в Токио.
620
00:41:42,870 --> 00:41:44,026
Добро пожаловать.
621
00:41:44,050 --> 00:41:46,480
Сколько лет...
Вы всё ещё здесь?
622
00:41:48,450 --> 00:41:49,450
Проходите.
623
00:41:50,290 --> 00:41:51,290
Прошу.
624
00:41:56,600 --> 00:41:59,370
Сакаэ брызжет искрами,
как фейерверк.
625
00:41:59,740 --> 00:42:02,489
Боюсь, она создаёт вам проблемы.
626
00:42:03,060 --> 00:42:05,450
Прошло два или три года
с тех пор, как мы виделись.
627
00:42:05,680 --> 00:42:07,670
Теперь вся молодёжь такая.
628
00:42:08,120 --> 00:42:13,390
Но кем я не могу не восхищаться,
так это тобой, Итико-сан.
629
00:42:36,260 --> 00:42:38,510
Было бы здорово,
если бы Тётушка тоже пришла.
630
00:42:39,720 --> 00:42:41,775
А что случилось с Тётушкой?
631
00:42:42,040 --> 00:42:44,050
Она поругалась с Дядюшкой.
632
00:42:51,720 --> 00:42:53,030
Теперь очередь Дяди.
633
00:42:53,140 --> 00:42:55,740
Нет-нет, прости, я, кажется пьян.
634
00:42:56,120 --> 00:42:57,996
Да я и не умею танцевать,
как Киёно-сан.
635
00:42:58,020 --> 00:43:00,030
Киёно-сан так хорошо
танцует, что вы боитесь?
636
00:43:00,280 --> 00:43:01,280
Пожалуйста, Дядюшка.
637
00:43:11,330 --> 00:43:13,290
- Пожалуйста...
- Что?
638
00:43:13,430 --> 00:43:16,210
Я специально пришла в ночной
клуб, чтобы с вами потанцевать.
639
00:43:18,999 --> 00:43:20,390
Я вас так люблю.
640
00:43:20,414 --> 00:43:22,068
Как никого другого.
641
00:43:22,350 --> 00:43:23,560
Ты тоже пьяна?
642
00:43:24,370 --> 00:43:25,370
Немного.
643
00:43:25,750 --> 00:43:27,680
Как будто паутина на лице.
644
00:43:32,750 --> 00:43:35,460
Если я приду домой пьяная,
Тётушка будет браниться.
645
00:43:37,530 --> 00:43:42,640
Когда Тётушка заставляют выпить,
она выглядит грустной и несчастной.
646
00:43:43,090 --> 00:43:44,640
Как я ей завидую.
647
00:43:49,860 --> 00:43:51,110
Что случилось?
648
00:43:51,660 --> 00:43:53,134
Я немного устал.
649
00:43:53,980 --> 00:43:56,914
Киёно-сан, проводите нас с Дядюшкой.
650
00:43:57,080 --> 00:43:58,940
- Вы в порядке?
- Да.
651
00:44:09,550 --> 00:44:12,220
Киёно-сан, похоже,
хочет стать другом семьи.
652
00:44:12,890 --> 00:44:13,890
Что мне делать?
653
00:44:14,690 --> 00:44:16,240
Мне не хватает смелости.
654
00:44:16,890 --> 00:44:18,491
Надо выйти поздороваться.
655
00:44:18,590 --> 00:44:20,310
У тебя есть я.
656
00:44:20,310 --> 00:44:22,919
Я вижу, ты боишься выйти в гостиную.
657
00:44:23,070 --> 00:44:24,080
Положись на меня.
658
00:44:36,220 --> 00:44:39,207
Это мать Сакаэ-сан.
659
00:44:40,560 --> 00:44:41,560
Рад познакомиться.
660
00:44:43,260 --> 00:44:44,430
Я тоже.
661
00:44:45,120 --> 00:44:46,120
Присаживайтесь.
662
00:44:51,080 --> 00:44:53,970
Сегодня я совсем
не позаботился о Киёно-сане.
663
00:44:54,928 --> 00:44:59,169
Дорогой, прости, но тебе
лучше лечь в постель.
664
00:45:00,880 --> 00:45:02,470
Позвольте мне тоже откланяться.
665
00:45:02,510 --> 00:45:04,816
Нет, пожалуйста,
не торопитесь.
666
00:45:04,840 --> 00:45:05,840
Да.
667
00:45:06,120 --> 00:45:07,950
Не надо так обо мне беспокоиться.
668
00:45:08,920 --> 00:45:11,130
Время от времени приятно
сходить в такие места.
669
00:45:12,040 --> 00:45:15,610
Я только и верчусь между
офисом, зданием суда и домом.
670
00:45:15,900 --> 00:45:17,133
Но это же замечательно?
671
00:45:17,780 --> 00:45:20,950
Проводить время между работой и
женой, не оглядываясь по сторонам.
672
00:45:22,160 --> 00:45:25,108
Я хотел бы, чтобы впредь Киёно-сан
знакомил меня с окружающим миром.
673
00:45:25,132 --> 00:45:26,490
Вы такой общительный человек.
674
00:45:27,420 --> 00:45:28,950
Я всегда в вашем распоряжении.
675
00:45:30,300 --> 00:45:34,238
Надеюсь, в следующий раз
к нам присоединится ваша жена.
676
00:45:34,783 --> 00:45:36,130
Большое спасибо.
677
00:45:38,040 --> 00:45:40,245
И я пойду с вами.
678
00:45:40,640 --> 00:45:41,810
Да, пожалуйста.
679
00:45:41,940 --> 00:45:42,940
Сакаэ!
680
00:45:43,140 --> 00:45:44,590
Вы возьмёте меня с собой, Тётушка?
681
00:45:45,020 --> 00:45:46,150
Не говори ерунды.
682
00:45:50,590 --> 00:45:52,300
В доме было так тихо...
683
00:45:52,970 --> 00:45:55,240
... и вдруг, откуда ни возьмись
столько людей набежало.
684
00:45:56,550 --> 00:45:57,860
- Вот.
- Спасибо.
685
00:46:11,560 --> 00:46:14,580
Мама, как долго ты собираешься
оставаться в Токио?
686
00:46:15,999 --> 00:46:17,730
Ну, не знаю.
687
00:46:18,380 --> 00:46:21,650
Через 2-3 дня хотела поехать
навестить дядю в Катасэ.
688
00:46:22,760 --> 00:46:25,756
Но Итико-сан просит остаться ещё немного.
689
00:46:25,780 --> 00:46:28,490
Тётушка, определённо, боится Киёно-сана.
690
00:46:29,620 --> 00:46:30,844
Ты о чём?
691
00:46:33,000 --> 00:46:36,410
Ведь, Тётушка и Киёно-сан
давно знают друг друга?
692
00:46:37,840 --> 00:46:39,550
Я ничего такого не знаю.
693
00:46:39,920 --> 00:46:40,920
Неправда.
694
00:46:41,320 --> 00:46:44,970
Ты прекрасно знаешь секрет
Тётушки и Киёно-сана.
695
00:46:45,660 --> 00:46:48,430
Нет-нет, я же сказала,
что ничего не знаю.
696
00:47:12,820 --> 00:47:16,230
У тебя остались какие-то
чувства к Киёно-сану?
697
00:47:18,200 --> 00:47:20,260
А как же Саяма-сан?
698
00:47:21,780 --> 00:47:23,430
Ты думаешь, я должна ему сказать?
699
00:47:23,720 --> 00:47:25,610
Безусловно.
700
00:47:29,310 --> 00:47:31,779
Видимо, я не смогла иметь детей...
701
00:47:31,803 --> 00:47:35,900
... потому что этот человек
остался где-то в моем сердце.
702
00:47:37,070 --> 00:47:38,780
Итико-сан...
703
00:47:40,130 --> 00:47:46,080
Дамы и господа, ворота с белыми
стенами слева - это Сиракаба-мон.
704
00:47:47,410 --> 00:47:51,940
Раньше это были боковые
ворота с колоннами на крыше.
705
00:47:52,230 --> 00:47:54,660
Их также называют Оцубонэ Гомон.
706
00:47:55,830 --> 00:47:59,920
В период Гэнроку эти ворота разлучили
даму Эдзима и актёра Икусима.
707
00:48:00,690 --> 00:48:06,940
Узы печальной любви всегда
завораживают и окрашивают наш мир.
708
00:48:18,320 --> 00:48:21,210
Мне нужно немедленно
возвращаться.
709
00:48:21,700 --> 00:48:23,430
Сегодня в доме никого нет.
710
00:48:23,780 --> 00:48:25,505
Я могу зайти в твою комнату?
711
00:48:25,720 --> 00:48:27,550
Что ты такое говоришь?
712
00:48:29,660 --> 00:48:31,350
У меня нет своей комнаты.
713
00:48:33,180 --> 00:48:35,170
Я хочу посмотреть комнату,
в которой ты живёшь.
714
00:49:05,230 --> 00:49:06,300
Хороший дом.
715
00:49:08,650 --> 00:49:10,800
Хотел бы я жить
в таком большом доме.
716
00:49:14,590 --> 00:49:17,205
- Можно мне воды?
- Воды?
717
00:49:41,140 --> 00:49:43,616
- Поздравляю.
- Что?
718
00:49:43,640 --> 00:49:45,310
Ведь сегодня твой день рождения?
719
00:49:45,940 --> 00:49:48,920
А, точно.
Я забыл.
720
00:49:49,660 --> 00:49:51,537
Поэтому я и захотела
с тобой встретиться.
721
00:49:51,561 --> 00:49:53,390
Я очень рад.
Приятно получить подарок.
722
00:49:54,220 --> 00:49:57,140
Но я просто хотела поздравить.
723
00:49:57,140 --> 00:49:59,050
Я не могу дать тебе больше ничего.
724
00:50:00,220 --> 00:50:02,630
Единственное, что мне принадлежит,
это маленькая птичка.
725
00:50:04,340 --> 00:50:05,340
Всё в порядке.
726
00:50:07,860 --> 00:50:09,840
Больше всего я хочу...
727
00:50:09,840 --> 00:50:10,840
Нет!
728
00:50:11,160 --> 00:50:12,160
Таэко-сан!
729
00:50:13,740 --> 00:50:14,740
Нет!
730
00:50:15,020 --> 00:50:16,530
Но почему "нет"?
731
00:50:19,440 --> 00:50:20,650
Ты потом пожалеешь...
732
00:50:21,400 --> 00:50:24,090
Ты возненавидишь меня.
733
00:50:25,680 --> 00:50:29,270
Потому что я не смогла
сказать тебе правду.
734
00:50:32,200 --> 00:50:33,200
Таэко-сан!
735
00:50:39,180 --> 00:50:41,110
Мой отец жив.
736
00:50:41,720 --> 00:50:44,930
Но в феврале его ждёт смертная казнь.
737
00:50:46,600 --> 00:50:50,210
Поэтому Саяма-сэнсэй
пытается мне помочь.
738
00:50:51,480 --> 00:50:53,120
Для меня...
739
00:50:53,120 --> 00:50:55,460
Для меня счастье быть с тобой.
740
00:50:56,500 --> 00:50:57,500
Но я плохая...
741
00:50:58,160 --> 00:50:59,290
Плохая...
742
00:51:32,954 --> 00:51:33,954
Таэко-сан!
743
00:51:34,220 --> 00:51:35,220
Таэко-сан!
744
00:51:45,350 --> 00:51:46,350
Таэко-сан!
745
00:51:48,430 --> 00:51:49,440
Таэко-сан... Таэко-сан.
746
00:51:49,710 --> 00:51:50,710
Да.
747
00:51:51,650 --> 00:51:53,840
Ты зачиталась, и не слышала?
748
00:51:54,030 --> 00:51:55,030
Прости.
749
00:51:55,430 --> 00:51:58,360
Дядюшка поручил мне
забрать кое-какие документы.
750
00:52:09,060 --> 00:52:10,510
Ой, какой ужас!
751
00:52:10,760 --> 00:52:12,149
Таэко-сан! Таэко-сан!
752
00:52:12,476 --> 00:52:15,263
Я тут вазу уронила.
Надо всё вытереть. Скорее-скорее!
753
00:52:15,287 --> 00:52:16,287
Хорошо.
754
00:52:22,184 --> 00:52:24,113
Прости, что устроила беспорядок.
755
00:52:24,113 --> 00:52:25,113
Ничего.
756
00:52:29,100 --> 00:52:30,807
Что с тобой Таэко-сан?
757
00:52:31,260 --> 00:52:32,550
Ты такая бледная.
758
00:52:33,260 --> 00:52:34,670
Просто бежала.
759
00:52:35,180 --> 00:52:36,180
Да?
760
00:52:36,520 --> 00:52:39,770
Но ты сегодня такая красивая,
и у тебя глаза блестят.
761
00:52:42,960 --> 00:52:44,110
Ты счастлива?
762
00:52:47,470 --> 00:52:48,470
Нет, Таэко-сан!
763
00:52:49,110 --> 00:52:51,300
Я что-то не то сказала...
764
00:52:51,640 --> 00:52:54,750
Я совсем забыла,
сама не знаю, что говорю.
765
00:52:54,750 --> 00:52:55,750
Прости.
766
00:53:28,090 --> 00:53:30,130
Дорогой!
Это ужасно!
767
00:53:30,630 --> 00:53:32,310
Таэко-тян пропала!
768
00:53:32,330 --> 00:53:33,330
Что?
769
00:53:34,770 --> 00:53:36,060
Пожалуйста, простите меня.
770
00:53:37,910 --> 00:53:40,100
Нет девушки хуже меня.
771
00:53:41,850 --> 00:53:44,280
Я хочу исчезнуть.
772
00:53:45,050 --> 00:53:48,900
Мой отец еще жив, но
приговорен к смертной казни.
773
00:53:51,290 --> 00:53:53,780
Я никогда не забуду вашу доброту.
774
00:53:55,510 --> 00:53:57,100
Не знаю, как мне загладить вину.
775
00:53:58,710 --> 00:54:01,600
Отец тоже будет на меня сердиться.
776
00:54:03,850 --> 00:54:08,060
Что касается отца,
я полностью полагаюсь на Сэнсэйя.
777
00:54:09,550 --> 00:54:15,020
Пожалуйста, прошу вас,
не бросайте моего отца.
778
00:54:15,910 --> 00:54:16,910
Я буду молиться.
779
00:54:18,930 --> 00:54:20,600
Почему она считает себя плохой?
780
00:54:22,030 --> 00:54:26,710
Женщина покинула дом, в котором
о ней заботились, и ушла к мужчине.
781
00:54:26,710 --> 00:54:27,710
К мужчине?
782
00:54:28,710 --> 00:54:30,860
Я видела его мельком.
783
00:54:31,630 --> 00:54:33,810
Это молодой студент.
784
00:54:33,810 --> 00:54:35,660
И ты мне только сейчас
об этом говоришь?
785
00:54:36,670 --> 00:54:38,980
Мне нужно было
быть с ней добрее.
786
00:54:40,390 --> 00:54:45,674
Она полностью зависела от нас,
но не могла нам довериться.
787
00:54:46,550 --> 00:54:49,560
Дорогой ты должен
проявить осторожность.
788
00:54:49,590 --> 00:54:50,590
В чём?
789
00:54:51,230 --> 00:54:54,506
Таэко-тян и её семья
считают тебя богом.
790
00:54:55,110 --> 00:54:57,271
И что мне теперь делать?
791
00:54:57,890 --> 00:55:01,400
С тех пор, как появилась Сакаэ-тян,
Таэко-тян было тяжело.
792
00:55:01,990 --> 00:55:04,470
Но это же ты оставила
Сакаэ-тян у нас?
793
00:55:04,470 --> 00:55:06,100
Ты винишь меня?
794
00:55:06,769 --> 00:55:11,220
Нет, видимо мы с тобой
не имеем права быть родителями.
795
00:55:12,630 --> 00:55:15,620
Дорогой, неужели ты бросишь
Таэко-тян и не будешь её искать?
796
00:55:17,350 --> 00:55:21,220
Ты хочешь, чтобы я пошёл к этому
мужчине и забрал у него Таэко-тян?
797
00:55:23,850 --> 00:55:26,040
А если бы это была
твоя собственная дочь?
798
00:55:29,340 --> 00:55:35,310
Для Сакаэ-тян это радость, но я чувствую,
что на мне лежит ответственность.
799
00:55:36,600 --> 00:55:37,600
Что это значит?
800
00:55:38,480 --> 00:55:42,220
Значит, что Сакаэ-тян ревнует...
801
00:55:42,220 --> 00:55:44,450
... и досаждает людям,
которые мне близки.
802
00:55:45,280 --> 00:55:46,910
Именно так было с Таэко-тян.
803
00:55:47,580 --> 00:55:49,780
Она также пытается
встать между мной и тобой.
804
00:55:49,780 --> 00:55:53,100
Ты хочешь сказать, что Таэко-тян
ушла из дома из-за Сакаэ-тян?
805
00:55:53,100 --> 00:55:54,770
Таковы женщины.
806
00:55:56,800 --> 00:56:00,100
Но ты стоишь на стороне Сакаэ-тян...
807
00:56:00,100 --> 00:56:04,517
Я не намерен отказываться
от Сакаэ-тян.
808
00:56:05,620 --> 00:56:10,330
Сакаэ-тян целенаправленно
преследует тебя.
809
00:56:10,940 --> 00:56:12,280
Но ты тоже женщина...
810
00:56:12,280 --> 00:56:14,330
Тяжелая ситуация.
811
00:56:15,500 --> 00:56:21,454
Если мы будем так нелепо
ссориться, она будет только рада.
812
00:56:22,000 --> 00:56:24,330
Такая уж она девушка...
813
00:56:25,960 --> 00:56:27,480
Когда мы встречались?
814
00:56:27,480 --> 00:56:28,730
Ты же знаешь Таэко-сан?
815
00:56:29,100 --> 00:56:30,590
Она дочь убийцы.
816
00:56:31,360 --> 00:56:35,260
Она убежала к мужчине, поэтому
Тётушка теперь так переживает.
817
00:56:35,260 --> 00:56:36,676
Ты злишься на неё?
818
00:56:36,700 --> 00:56:41,060
Конечно, она привела в дом
мужчину, когда никого не было.
819
00:56:41,060 --> 00:56:43,220
Мне неприятно,
что Тётушку так обижают.
820
00:56:43,220 --> 00:56:47,603
Ты любишь Дядюшку больше, чем Тётю,
поэтому не веришь в её искренность?
821
00:56:48,100 --> 00:56:49,160
Вовсе нет.
822
00:56:49,160 --> 00:56:52,220
Дядюшка и Тётушка они сами по себе.
823
00:56:52,220 --> 00:56:56,723
А я просто молчу
и наблюдаю за ситуацией.
824
00:56:56,820 --> 00:57:00,450
Вот злодейка, ты разворошила
весь дом семьи Саяма.
825
00:57:02,460 --> 00:57:04,920
Кажется, мне надо
перестать быть женщиной.
826
00:57:04,920 --> 00:57:05,920
Что?
827
00:57:06,100 --> 00:57:10,480
Тётушка злится из-за того,
что Дядюшка любит меня.
828
00:57:10,480 --> 00:57:13,560
Любить и быть любимым,
ты так просто говоришь об этом.
829
00:57:13,560 --> 00:57:16,900
А о чём ещё говорить женщине?
Разве есть что-то ещё?
830
00:57:16,900 --> 00:57:19,070
Но ты же хочешь
перестать быть женщиной?
831
00:57:19,160 --> 00:57:22,720
Если у меня будет кто-то один,
я, наверняка, успокоюсь.
832
00:57:22,720 --> 00:57:24,380
Но я не понимаю, кто это будет.
833
00:57:24,380 --> 00:57:25,970
Могу поспорить, что это Саяма-сан.
834
00:57:26,200 --> 00:57:27,490
И что, если так?
835
00:57:27,660 --> 00:57:30,360
- Это страшно.
- Для Тёти или для меня?
836
00:57:30,780 --> 00:57:33,470
Неужели ты не понимаешь, что я говорю?
837
00:57:33,600 --> 00:57:36,370
Так помоги мне понять.
838
00:57:47,720 --> 00:57:49,550
Сакаэ-сан не придёт?
839
00:57:49,880 --> 00:57:51,840
Прими ванну, запри дверь
и ложись спать.
840
00:57:51,840 --> 00:57:53,083
Хорошо.
841
00:57:53,880 --> 00:57:56,000
Таэко-сан никогда так не поступала.
842
00:57:56,000 --> 00:57:59,400
Всё когда-то начинается,
даже если ты этого не ждёшь.
843
00:57:59,400 --> 00:58:00,851
Ладно, я пойду.
844
00:58:12,229 --> 00:58:15,047
Тётушка!
Тётушка...
845
00:58:18,320 --> 00:58:19,749
Тётушка...
846
00:58:21,070 --> 00:58:22,380
Сакаэ-сан пришла?
847
00:58:22,950 --> 00:58:24,600
Поговори с ней.
848
00:58:29,119 --> 00:58:30,633
Дядюшка!
849
00:58:37,331 --> 00:58:40,705
Дядюшка... Дядюшка.
850
00:58:42,332 --> 00:58:43,755
Тётушка.
851
00:58:45,840 --> 00:58:47,870
Боже, ты пьяна.
852
00:58:47,956 --> 00:58:51,734
Мне так плохо одной, Тётушка.
853
00:58:51,934 --> 00:58:53,756
У тебя есть собственная мать.
854
00:58:54,280 --> 00:58:56,660
Мама уехала навестить дядю в Катасэ.
855
00:58:56,660 --> 00:58:58,660
А вас я боюсь.
856
00:58:58,660 --> 00:59:04,050
Однако теперь Таэко-сан нет,
и вы будете заботиться обо мне.
857
00:59:04,300 --> 00:59:05,510
Что ты такое говоришь?
858
00:59:06,000 --> 00:59:09,580
Тётушка, пожалуйста,
не сердитесь на меня.
859
00:59:09,580 --> 00:59:13,200
Тише, Дядя работает
над делом отца Таэко-сан.
860
00:59:13,200 --> 00:59:15,352
Я ненавижу Дядюшку!
861
00:59:15,640 --> 00:59:20,345
Тётушка... Вы для меня...
862
00:59:26,120 --> 00:59:27,740
Ненавижу!
863
00:59:27,740 --> 00:59:29,780
Ненавижу вех мужчин!
864
00:59:29,780 --> 00:59:30,888
Они мне противны.
865
00:59:32,860 --> 00:59:34,780
Я ненавижу мужчин.
866
00:59:34,780 --> 00:59:37,110
Ненавижу...
867
00:59:58,890 --> 01:00:00,380
Таэко-тян...
868
01:00:04,990 --> 01:00:07,770
Как хорошо, что ты пришла.
869
01:00:07,770 --> 01:00:10,704
Я так и думала,
что смогу найти тебя здесь.
870
01:00:11,010 --> 01:00:15,801
Скоро суд, я хотела
увидеть тебя прежде.
871
01:00:17,430 --> 01:00:19,318
Я не сержусь.
872
01:00:20,510 --> 01:00:22,782
Простите, Тётушка.
873
01:00:23,270 --> 01:00:25,610
И ты меня.
874
01:00:25,610 --> 01:00:28,720
Мне хотелось бы,
побольше знать о тебе.
875
01:00:30,270 --> 01:00:31,560
Простите.
876
01:00:31,890 --> 01:00:33,920
Ладно, пойдём.
877
01:00:38,190 --> 01:00:44,895
Давай не будем говорить твоему
отцу, что ты ушла из дома.
878
01:00:59,000 --> 01:01:00,500
Вот документы.
879
01:01:00,500 --> 01:01:01,500
Это то, что нужно?
880
01:01:01,600 --> 01:01:03,540
Опасно ездить там,
где столько машин.
881
01:01:03,540 --> 01:01:05,320
Мне захотелось немного прокатиться.
882
01:01:05,320 --> 01:01:07,680
Мне не нравится, что ты
делаешь всё, что захочешь.
883
01:01:07,680 --> 01:01:09,820
Я не должна делать, что хочу?
884
01:01:09,820 --> 01:01:12,516
Ты доставила документы,
а что делал Асакава-кун?
885
01:01:12,540 --> 01:01:16,060
Он ел свой обед,
и ему не хотелось ехать.
886
01:01:16,060 --> 01:01:20,325
Я хотела бы послушать вашу защиту.
Сегодня будет забавно?
887
01:01:20,340 --> 01:01:23,060
Ничего забавного.
Суд - это не фильм и не спектакль.
888
01:01:23,060 --> 01:01:24,100
Возвращайся в офис.
889
01:01:24,100 --> 01:01:26,380
Но без вас в офисе смертельно скучно.
890
01:01:26,380 --> 01:01:28,663
Я занят.
Пожалуйста, не мешай мне.
891
01:01:34,250 --> 01:01:35,708
Дядюшка...
892
01:02:12,960 --> 01:02:13,960
Пожалуйста.
893
01:02:14,780 --> 01:02:19,960
Пожалуйста, не беспокойся ни о чём.
Я приготовила немного денег.
894
01:02:19,960 --> 01:02:22,415
Но я не могу принять.
895
01:02:22,660 --> 01:02:24,010
Он же студент?
896
01:02:24,220 --> 01:02:25,220
На что вам жить?
897
01:02:27,640 --> 01:02:31,287
Таких наивных девушек,
как ты, легко обмануть.
898
01:02:31,860 --> 01:02:33,785
Не будь слишком безрассудной.
899
01:02:40,140 --> 01:02:42,384
Это он велел тебе уйти из дома?
900
01:02:45,960 --> 01:02:46,960
Вот как.
901
01:02:50,320 --> 01:02:52,649
Таэко-тян, ты счастлива?
902
01:02:53,520 --> 01:02:54,970
Как ты думаешь?
903
01:03:04,680 --> 01:03:06,354
Он сейчас в университете?
904
01:03:08,600 --> 01:03:15,000
Он поехал на родину, чтобы
поговорить обо мне с родителями.
905
01:03:15,000 --> 01:03:18,440
Боюсь, что они будут
против нашей женитьбы.
906
01:03:18,440 --> 01:03:21,090
Его родители?
907
01:03:22,100 --> 01:03:23,100
Вот как?
908
01:03:32,750 --> 01:03:38,481
Этот человек, кажется, тоже
не очень рад, что я ушла из дома.
909
01:03:39,670 --> 01:03:46,622
Любой может испугаться, если у него
нет собственного жизненного опыта.
910
01:03:46,910 --> 01:03:50,750
Я думаю устроиться на работу.
911
01:03:50,750 --> 01:03:53,880
Что плохого, если я буду
помогать семьям заключенных?
912
01:03:54,690 --> 01:03:57,087
Ты можешь поговорить
об этом с Саяма.
913
01:03:57,190 --> 01:04:00,765
Но мне стыдно, что я так поступила.
914
01:04:00,765 --> 01:04:02,983
Положись на меня.
915
01:04:04,330 --> 01:04:07,132
- Сейчас, ведь, трудно найти вакансию?
- Да.
916
01:04:12,770 --> 01:04:19,552
Но если ты займёшься такой
работой, что скажет твой парень?
917
01:04:21,570 --> 01:04:26,383
Этот человек, наверняка,
хочет поскорее забыть о твоём отце.
918
01:04:27,030 --> 01:04:31,141
Я ему рассказала про отца
до того, как всё случилось.
919
01:04:33,960 --> 01:04:35,260
До скорого.
920
01:04:35,260 --> 01:04:36,733
- До свидания.
- До свидания.
921
01:04:41,860 --> 01:04:44,940
- Ты так много работаешь, Миура-сан.
- Не мешай мне.
922
01:04:44,940 --> 01:04:47,330
У тебя есть своя работа.
923
01:04:49,380 --> 01:04:52,480
"Но смертная казнь - это
вопрос человеческой жизни"
924
01:04:52,480 --> 01:04:54,560
"Кроме того, последние
юридические исследования..."
925
01:04:54,560 --> 01:04:56,848
- Прекрати!
- Почему?
926
01:04:57,680 --> 01:05:00,339
Что здесь плохого?
Все так делают.
927
01:05:09,090 --> 01:05:10,770
А, с возвращением.
928
01:05:10,770 --> 01:05:12,440
Разве тебе не нужно на учёбу?
929
01:05:12,750 --> 01:05:14,691
Я как раз сейчас ухожу.
930
01:05:15,090 --> 01:05:16,763
Всего доброго.
931
01:05:25,140 --> 01:05:29,645
Звонил Ясуи-сан из Мацуситабо.
Он сказал, что позвонит завтра.
932
01:05:30,460 --> 01:05:33,600
Если ты тоже закончила работу,
почему ты ещё не ушла?
933
01:05:33,600 --> 01:05:36,163
Разве я не должна была дождаться вас?
934
01:05:37,880 --> 01:05:40,650
Это ужасно...
Дядя, вы ужасный человек.
935
01:05:41,380 --> 01:05:43,980
Все эти дни вы не сказали мне ни слова.
936
01:05:43,980 --> 01:05:45,414
Разве ты не понимаешь?
937
01:05:45,438 --> 01:05:48,976
У меня куча дел, которые
нужно решить к концу месяца.
938
01:05:49,000 --> 01:05:51,180
Вся ваша работа - это обман.
939
01:05:51,180 --> 01:05:52,180
Обман?
940
01:05:52,840 --> 01:05:55,940
Вы поступаете подло.
Вы заодно с Тётушкой.
941
01:05:55,940 --> 01:05:57,710
Заодно? Что значит "заодно"?
942
01:05:57,960 --> 01:06:00,976
- Вы сговорились.
- Сговорились?
943
01:06:01,000 --> 01:06:03,920
Вы обращаетесь со мной как
с преступницей и избегаете меня.
944
01:06:03,920 --> 01:06:04,920
Глупости.
945
01:06:04,920 --> 01:06:06,600
Дядюшка, вы меня боитесь.
946
01:06:06,600 --> 01:06:07,608
Разве нет?
947
01:06:07,608 --> 01:06:12,219
Вы выглядите добрым и властным, и
всё равно вы ничего обо мне не понимаете.
948
01:06:12,260 --> 01:06:14,200
Как и все люди вокруг...
949
01:06:14,200 --> 01:06:17,120
Вы мне противны.
И вы, и Тётушка.
950
01:06:17,120 --> 01:06:18,940
Я выхожу. Остановитесь...
951
01:06:18,940 --> 01:06:20,892
Я сказала, остановитесь!
952
01:06:29,140 --> 01:06:30,140
Сакаэ-тян...
953
01:06:30,580 --> 01:06:33,159
- Сакаэ-тян!
- Нет-нет...
954
01:06:35,500 --> 01:06:36,500
Сакаэ-тян!
955
01:06:37,860 --> 01:06:39,850
Сакаэ-тян...
956
01:06:41,810 --> 01:06:42,810
Осторожно!
957
01:06:42,810 --> 01:06:43,810
Нет!
958
01:06:50,090 --> 01:06:51,450
Сакаэ-тян.
959
01:06:51,450 --> 01:06:53,119
Почему ты злишься?
960
01:06:53,470 --> 01:06:55,949
Дядюшка, мне всё это не нравится.
961
01:06:55,973 --> 01:06:58,996
Этот твой добрый взгляд,
и нежный голос.
962
01:07:00,630 --> 01:07:02,842
Тебя это смущает?
963
01:07:02,970 --> 01:07:04,626
Я разочарована.
964
01:07:04,910 --> 01:07:07,346
Я намного более упряма,
чем Таэко-сан.
965
01:07:07,690 --> 01:07:09,673
При чём тут Таэко-тян?
966
01:07:12,660 --> 01:07:16,910
Дядюшка, вы изо всех сил
стараетесь вернуть меня домой.
967
01:07:18,760 --> 01:07:20,456
Почему вам прямо не сказать...
968
01:07:20,456 --> 01:07:23,582
... что вы не можете оставить меня
у себя и мне придется уйти с работы?
969
01:07:25,080 --> 01:07:28,110
Мне нет места в вашем офисе.
970
01:07:28,660 --> 01:07:32,850
Вы говорите "работа-работа", чтобы
скрыть ото всех своё одиночество.
971
01:07:33,260 --> 01:07:34,936
Дядюшка, вы трус.
972
01:07:48,855 --> 01:07:50,411
Прости.
973
01:07:52,060 --> 01:07:54,839
Ударьте меня!
Дядюшка, ударьте сильнее.
974
01:07:56,040 --> 01:07:58,518
Как я счастлива, что вы меня ударили.
975
01:08:00,280 --> 01:08:02,509
Меня ударили впервые в жизни.
976
01:08:03,640 --> 01:08:07,890
Ни отец, ни мать, и даже учитель
в школе никогда меня не били.
977
01:08:48,840 --> 01:08:50,514
"Я люблю Дядюшку..."
978
01:08:53,260 --> 01:08:55,140
"Но поскольку я люблю Тётушку..."
979
01:08:55,140 --> 01:08:58,060
"... я не должна влюбляться в Дядюшку"
980
01:08:58,060 --> 01:08:59,510
"Этого делать нельзя"
981
01:09:03,750 --> 01:09:07,930
"Мне нравится, когда
я очень люблю только Тётушку"
982
01:09:08,367 --> 01:09:12,582
"Мне нравится, когда я
очень люблю только Дядюшку"
983
01:09:15,530 --> 01:09:18,521
"Я ненавижу себя,
когда люблю их обоих"
984
01:09:19,590 --> 01:09:22,258
"Понятно? Не понятно..."
985
01:09:22,850 --> 01:09:24,468
"Тётушка - женщина"
986
01:09:24,910 --> 01:09:26,453
"Дядюшка - мужчина"
987
01:09:27,190 --> 01:09:28,714
"Я женщина"
988
01:09:33,630 --> 01:09:35,301
Август - это ракушки.
989
01:09:36,190 --> 01:09:39,370
Киёно-сану очень понравилось это фото.
990
01:10:10,290 --> 01:10:11,645
Это октябрь.
991
01:10:28,960 --> 01:10:30,450
Что с Сакаэ-тян?
992
01:10:30,680 --> 01:10:31,680
Ты о чём?
993
01:10:32,400 --> 01:10:34,880
Похоже, ты злишься.
994
01:10:34,880 --> 01:10:36,540
Да.
995
01:10:36,540 --> 01:10:40,360
Я долго не мог вернуться в офис,
поэтому у меня плохое настроение.
996
01:10:40,360 --> 01:10:43,088
Это эгоистично.
997
01:10:45,000 --> 01:10:49,967
Она всё время говорила вещи, которые
меня злили, поэтому я ударил её.
998
01:10:53,380 --> 01:10:56,719
Сакаэ-тян, должно быть,
была рада, что ее отругали?
999
01:10:56,740 --> 01:10:57,740
Да.
1000
01:11:03,220 --> 01:11:04,723
Я знаю...
1001
01:11:06,953 --> 01:11:09,507
... эта девчонка вех целует.
1002
01:11:11,740 --> 01:11:13,052
Даже меня...
1003
01:12:01,775 --> 01:12:03,270
Промазал.
1004
01:12:07,380 --> 01:12:09,697
Надо искать какие-то зацепки.
1005
01:12:11,700 --> 01:12:14,461
Ой, мне надо успеть на работу вовремя.
1006
01:12:14,960 --> 01:12:16,300
Вот как...
1007
01:12:16,300 --> 01:12:19,540
- Каталог будет скоро готов.
- Да, благодарю.
1008
01:12:19,540 --> 01:12:21,262
- Большое спасибо.
- Не за что.
1009
01:12:23,714 --> 01:12:26,860
- Что случилось?
- Я звонила к тебе на работу.
1010
01:12:26,860 --> 01:12:28,320
Мне сказали, что ты здесь.
1011
01:12:28,320 --> 01:12:30,260
Я подумала, что это интересно, и пришла.
1012
01:12:30,260 --> 01:12:31,432
Добро пожаловать.
1013
01:12:32,400 --> 01:12:34,132
Я тоже хочу.
1014
01:12:34,980 --> 01:12:37,080
А тебя не будут ругать
за отсутствие на работе?
1015
01:12:37,080 --> 01:12:39,290
Я бросила работу.
1016
01:12:40,140 --> 01:12:41,140
Почему?
1017
01:12:41,360 --> 01:12:42,740
Просто так.
1018
01:12:46,640 --> 01:12:49,720
Я хочу поехать куда-то далеко,
где очень светло.
1019
01:12:49,720 --> 01:12:51,190
Поехать куда?
1020
01:12:53,600 --> 01:12:55,676
Мне кажется, тебе светло в любом месте.
1021
01:12:58,500 --> 01:13:00,330
Хочешь уехать на край земли?
1022
01:13:00,540 --> 01:13:02,062
Хоть на край неба.
1023
01:13:29,230 --> 01:13:30,950
Посмотри.
1024
01:13:30,950 --> 01:13:33,980
Две миски для супругов.
На деньги от продажи птицы.
1025
01:13:35,770 --> 01:13:39,030
Как мне нравится, как я выгляжу.
1026
01:13:39,547 --> 01:13:42,700
- Ты знаешь, что увидишь в зеркале.
- Но я так рада.
1027
01:13:43,190 --> 01:13:44,910
Это чашка.
1028
01:13:44,910 --> 01:13:46,910
Это для соевого соуса.
1029
01:13:46,910 --> 01:13:48,410
Это же фарфор Арита.
1030
01:13:48,410 --> 01:13:49,522
Старьё.
1031
01:13:52,480 --> 01:13:53,480
Постой...
1032
01:13:55,030 --> 01:13:58,700
Твои родители,
что они сказали про меня?
1033
01:14:00,030 --> 01:14:01,820
Ты же им рассказал?
1034
01:14:02,750 --> 01:14:04,460
Я устал после поезда.
1035
01:14:05,630 --> 01:14:10,470
Пока тебя не было пришло письмо
от твоей матери, я его прочитала.
1036
01:14:10,470 --> 01:14:13,410
Она пишет, чтобы мы
немедленно расстались.
1037
01:14:13,410 --> 01:14:16,754
Если мы супруги, я же
могу читать твои письма?
1038
01:14:16,950 --> 01:14:19,860
Точнее будет сказать,
что мы брат и сестра.
1039
01:14:21,710 --> 01:14:24,106
С каких это пор мы брат и сестра?
1040
01:14:24,250 --> 01:14:27,988
Тебе же не понравится,
если ты забеременеешь.
1041
01:14:31,150 --> 01:14:32,420
Дура.
1042
01:14:32,990 --> 01:14:35,489
Может быть, это уже случилось.
1043
01:14:36,190 --> 01:14:37,190
Что?
1044
01:14:37,950 --> 01:14:40,454
Что ты будешь делать тогда?
1045
01:14:41,150 --> 01:14:42,320
Это правда?
1046
01:14:43,030 --> 01:14:45,130
Как испугался.
1047
01:14:45,130 --> 01:14:48,450
А я не против,
если у нас будет ребёнок.
1048
01:14:48,450 --> 01:14:51,500
Я возражаю.
У тебя плохая наследственность.
1049
01:14:55,100 --> 01:14:56,980
Неправда... Неправда!
1050
01:14:56,980 --> 01:14:58,490
Это всё неправда!
1051
01:14:59,440 --> 01:15:01,050
Почему неправда?
1052
01:15:01,780 --> 01:15:03,706
Я просто хочу сказать...
1053
01:15:07,020 --> 01:15:08,277
Постой...
1054
01:15:08,340 --> 01:15:11,688
Что бы ни случилось,
не бросай меня. Хорошо?
1055
01:15:11,860 --> 01:15:13,311
Я тебя услышал.
1056
01:15:33,680 --> 01:15:36,555
Киёно-сан, вы счастливы,
что родились мужчиной?
1057
01:15:37,540 --> 01:15:41,157
Я никогда не думал,
счастлив ли этому.
1058
01:15:45,970 --> 01:15:50,488
Поскольку я женщина, не думаю,
что когда-нибудь буду счастлива.
1059
01:15:52,590 --> 01:15:56,690
Почему тебя так волнуют
мужчины и женщины?
1060
01:15:56,690 --> 01:15:59,288
Но я же женщина, в конце концов.
1061
01:16:00,430 --> 01:16:01,680
Ты сегодня поздно.
1062
01:16:02,730 --> 01:16:04,660
Разве Сакаэ-тян не с тобой?
1063
01:16:04,790 --> 01:16:06,950
Она ушла, когда меня не было в офисе.
1064
01:16:06,950 --> 01:16:08,120
И ничего не сказала?
1065
01:16:08,670 --> 01:16:10,740
Не знаю, что у этой девчонки в голове.
1066
01:16:15,880 --> 01:16:18,310
Хотят ли мужчины
дать женщинам счастье?
1067
01:16:20,340 --> 01:16:23,298
Женщины делают
мужчин несчастными.
1068
01:16:24,360 --> 01:16:25,680
Мужчина... Женщина...
1069
01:16:25,980 --> 01:16:27,520
Мужчина... Женщина...
1070
01:16:27,520 --> 01:16:29,380
Женщина... Женщина...
1071
01:16:29,380 --> 01:16:34,798
Иегова задумал создать Еву из
ребра Адама ради счастья мужчины.
1072
01:16:34,860 --> 01:16:38,260
Киёно-сан, простите,
а вы не хотите со мной...
1073
01:16:38,260 --> 01:16:40,087
Нет-нет, ни в коем случае.
1074
01:16:41,360 --> 01:16:44,908
Я человек, у которого нет другой
радости, кроме как служить женщинам.
1075
01:16:47,940 --> 01:16:51,020
- Нет-нет, только не туда.
- Но нам надо в Тамагава.
1076
01:16:51,020 --> 01:16:53,320
Я не могу вернуться
к Дядюшке и Тётушке.
1077
01:16:53,320 --> 01:16:55,019
Нет, я приказываю!
1078
01:17:09,020 --> 01:17:12,382
Что сейчас происходит с Сакаэ-тян?
1079
01:17:14,980 --> 01:17:16,287
Уже три часа ночи.
1080
01:17:18,080 --> 01:17:19,560
Наверное, она с Коити-саном.
1081
01:17:19,560 --> 01:17:21,417
Хватит о ней думать.
1082
01:17:21,880 --> 01:17:24,180
Она сама не знает, что делает.
1083
01:17:24,180 --> 01:17:28,120
Я доверила её этому мужчине.
Она не одна.
1084
01:17:29,180 --> 01:17:33,490
Что если она повторит
ошибку Таэко-тян?
1085
01:17:35,320 --> 01:17:38,790
Это выше моих сил,
дни напролёт думать об этом.
1086
01:17:39,040 --> 01:17:40,040
Прости.
1087
01:17:41,220 --> 01:17:43,360
Я привела их обоих.
1088
01:17:43,360 --> 01:17:44,600
Помолчи.
1089
01:17:44,600 --> 01:17:46,812
Почему бы тебе просто не поспать?
1090
01:17:50,710 --> 01:17:53,552
Тебе не хочется говорить про Сакаэ-тян?
1091
01:17:54,670 --> 01:17:57,151
Ты одержима этой девушкой,
потому что думаешь, что я её люблю.
1092
01:17:58,110 --> 01:18:02,069
Но эта девчонка сама не знает,
что делает. Она ещё ребёнок.
1093
01:18:02,470 --> 01:18:04,290
Ещё ребенок?
1094
01:18:07,250 --> 01:18:10,217
Сакаэ-тян манипулирует всеми.
1095
01:18:10,590 --> 01:18:15,410
Люди уступают ей,
и она этим пользуется.
1096
01:18:15,410 --> 01:18:18,270
Поэтому я и говорю,
что проще отступить.
1097
01:18:18,270 --> 01:18:20,765
- Но всё же...
- Давай прекратим этот разговор.
1098
01:18:31,910 --> 01:18:32,940
Дорогой...
1099
01:18:34,870 --> 01:18:37,620
Ты со мною счастлив?
1100
01:18:40,550 --> 01:18:43,571
Это хорошо, что мы муж и жена?
1101
01:18:43,790 --> 01:18:45,495
Ты говоришь странные вещи.
1102
01:18:46,390 --> 01:18:51,003
Пусть это странно, но я думаю,
что это самое главное.
1103
01:18:54,350 --> 01:18:56,749
Последнее время ты
ведешь себя немного странно.
1104
01:18:58,070 --> 01:19:00,389
Что с тобой? Может, ты беременна?
1105
01:19:00,390 --> 01:19:01,390
Беременна?
1106
01:19:02,130 --> 01:19:06,157
Мы женаты уже больше 10 лет,
но я впервые вижу тебя такой.
1107
01:19:06,690 --> 01:19:10,060
Ты пытаешься увести
меня от этого разговора.
1108
01:19:25,520 --> 01:19:28,450
Я никогда тебя раньше
не спрашивала...
1109
01:19:31,014 --> 01:19:34,290
... но что во мне есть хорошего, что
побудило тебя взять меня в жены?
1110
01:19:37,620 --> 01:19:39,767
Потому что я хорошая домохозяйка?
1111
01:19:41,760 --> 01:19:49,244
Или то, что мои отец и дед
оба были адвокатами?
1112
01:19:50,840 --> 01:19:53,466
Ты презираешь меня за это?
1113
01:19:54,280 --> 01:19:56,021
Ты думаешь, что я...
1114
01:20:00,625 --> 01:20:04,999
... выпускник приходской школы,
был ослеплён богатством женщины?
1115
01:20:05,040 --> 01:20:07,794
Истории, которые разлетаются
по миру, как мусор.
1116
01:20:10,360 --> 01:20:12,729
Когда ты работаешь...
1117
01:20:13,340 --> 01:20:16,405
... ты выглядишь живым и счастливым.
1118
01:20:17,740 --> 01:20:21,100
В такие моменты мне
нет места рядом тобой.
1119
01:20:21,100 --> 01:20:23,980
Послушай, завтра у меня важный день.
1120
01:20:23,980 --> 01:20:25,790
Второе слушанье дела отца Таэко-тян?
1121
01:20:28,580 --> 01:20:34,460
Ты талантливый юрист,
известный человек.
1122
01:20:34,460 --> 01:20:38,760
Ты превосходно справлялся
с самыми сложными делами.
1123
01:20:38,760 --> 01:20:44,905
Но ты всегда затыкал уши,
когда в нашем доме была беда.
1124
01:20:47,360 --> 01:20:52,339
Я прекрасно понимаю
важность твоей работы.
1125
01:20:53,481 --> 01:20:54,799
Однако...
1126
01:20:56,919 --> 01:21:04,158
... я не думаю, что мы дальше
сможем жить, как прежде.
1127
01:21:31,740 --> 01:21:33,451
Спасибо.
1128
01:21:33,680 --> 01:21:36,040
Я собрала всю детскую одежду.
1129
01:21:36,040 --> 01:21:37,972
- Ты уходишь?
- Да.
1130
01:21:38,380 --> 01:21:40,380
Как жалко.
1131
01:21:40,380 --> 01:21:43,220
Я собиралась к завтрашнему
дню закончить ещё 3 платья.
1132
01:21:43,220 --> 01:21:44,300
Простите.
1133
01:21:44,300 --> 01:21:47,485
У меня есть кое-какие дела, так что
я должна непременно уйти сегодня.
1134
01:21:51,770 --> 01:21:52,901
Послушай...
1135
01:21:52,925 --> 01:21:56,340
... Арита-сан переехал в студенческое
общежитие, так что он точно не придет.
1136
01:21:57,170 --> 01:21:59,680
Мужчины эгоисты.
1137
01:22:13,890 --> 01:22:19,055
Я удивлён. Не могу поверить,
что ты сама пришла ко мне.
1138
01:22:20,330 --> 01:22:22,653
- Я тебе помешала?
- Нет.
1139
01:22:27,680 --> 01:22:31,140
Саяма-сан знает, что ты здесь?
1140
01:22:32,360 --> 01:22:35,551
Я ничего не сказала мужу.
1141
01:22:39,480 --> 01:22:41,068
Вот как...
1142
01:22:51,410 --> 01:22:57,701
Значит, твой муж
обо мне ещё ничего не знает?
1143
01:22:58,568 --> 01:22:59,568
Да.
1144
01:23:00,290 --> 01:23:03,542
Может и знает, но он молчит.
1145
01:23:04,010 --> 01:23:06,585
В нём что-то есть такое...
1146
01:23:07,490 --> 01:23:12,142
Но почему ты ему за 10 лет
ничего не сказала?
1147
01:23:15,770 --> 01:23:18,537
Думаю, я старалась забыть.
1148
01:23:20,350 --> 01:23:21,710
Всё от начала до конца.
1149
01:23:21,710 --> 01:23:23,860
И ты смогла забыть?
1150
01:23:27,100 --> 01:23:31,973
Прежде, чем ты вышла за Саяма-сана,
долгое время ты была одна.
1151
01:23:32,140 --> 01:23:33,989
После того, как рассталась со мной.
1152
01:23:36,700 --> 01:23:39,916
Это не я с тобой рассталась.
1153
01:23:45,780 --> 01:23:50,240
Ты не представляешь,
как мне хотелось тебя увидеть.
1154
01:23:50,240 --> 01:23:55,412
Однако я не мог просто прийти
к тебе и бродить вокруг дома.
1155
01:23:58,620 --> 01:24:02,340
Я был уверен, что больше
никогда не встречу такой.
1156
01:24:02,340 --> 01:24:06,570
И вдруг мы случайно
встретились через 17 лет.
1157
01:24:07,790 --> 01:24:09,130
Действительно...
1158
01:24:09,130 --> 01:24:10,918
... удивительное совпадение.
1159
01:24:13,490 --> 01:24:18,054
Однако, и после этого совпадения
мы не можем встречаться.
1160
01:24:18,530 --> 01:24:19,530
Что?
1161
01:24:20,350 --> 01:24:23,343
Ты же не забыла,
что ты жена Саяма-сана?
1162
01:24:24,890 --> 01:24:26,590
Как тебе не стыдно.
1163
01:24:26,590 --> 01:24:28,241
Пожалуй.
1164
01:24:29,290 --> 01:24:35,083
Но если бы я так не думал, я бы не
отдал тебя никому после той встречи.
1165
01:24:36,270 --> 01:24:38,715
О чём это ты говоришь?
1166
01:24:46,080 --> 01:24:51,286
Итико-сан, ты когда-нибудь
думала о разводе с Саяма-саном?
1167
01:24:51,728 --> 01:24:54,786
Нет, прости.
1168
01:24:55,020 --> 01:24:56,545
Конечно.
1169
01:24:57,180 --> 01:25:01,421
Я просто хочу,
чтобы ты была счастлива.
1170
01:25:06,326 --> 01:25:10,794
Мне никто не нужен,
чтобы быть счастливой.
1171
01:25:12,280 --> 01:25:15,731
Некоторые люди думают, что
то, что делает их счастливыми...
1172
01:25:15,755 --> 01:25:17,660
... будет счастьем и для другого.
1173
01:25:17,660 --> 01:25:21,650
Я не хочу никому
навязывать эти мои мысли.
1174
01:25:21,980 --> 01:25:24,264
Нет, конечно, нет.
1175
01:25:25,520 --> 01:25:29,190
Но почему ты хочешь знать,
счастлива ли я?
1176
01:25:31,000 --> 01:25:34,572
Наверное, потому что я этого хочу.
1177
01:25:39,620 --> 01:25:41,710
Киёно-сан, простите за ожидание.
1178
01:25:42,600 --> 01:25:44,660
Сакаэ-тян...
1179
01:25:44,660 --> 01:25:45,990
Тётушка, вам что-то нужно?
1180
01:25:47,880 --> 01:25:49,802
Что с тобой произошло вчера?
1181
01:25:50,680 --> 01:25:53,630
Дядюшка очень беспокоился.
1182
01:25:53,980 --> 01:25:56,310
Скажи, что у нас ничего не было.
1183
01:25:57,800 --> 01:26:02,460
Она ни за что не хотела ехать домой,
и я отвёз её к матери в Катасэ.
1184
01:26:02,460 --> 01:26:03,770
Киёно-сан, вы болтун.
1185
01:26:04,820 --> 01:26:09,440
Но она очень за вас беспокоилась.
1186
01:26:09,440 --> 01:26:11,930
Нет, не смейте так говорить.
1187
01:26:12,500 --> 01:26:14,980
Киёно-сан, давайте поскорее уедем.
1188
01:26:14,980 --> 01:26:17,400
Я больше ни дня
не хочу оставаться в Японии.
1189
01:26:17,400 --> 01:26:19,420
Киёно-сан куда-то уезжает?
1190
01:26:19,420 --> 01:26:20,630
А вы не знали?
1191
01:26:21,280 --> 01:26:23,460
Киёно-сан уезжает в Канаду.
1192
01:26:23,460 --> 01:26:24,460
Что?
1193
01:26:26,080 --> 01:26:27,660
Я не смогу вернуться
еще 4 или 5 лет.
1194
01:26:27,660 --> 01:26:30,200
Чтобы не было соблазна встретиться.
1195
01:26:30,200 --> 01:26:31,630
Киёно-сан, скорее.
1196
01:26:35,280 --> 01:26:37,600
Прощайте, всего доброго.
1197
01:26:37,600 --> 01:26:39,219
Ну же, быстрее.
1198
01:26:40,400 --> 01:26:41,430
Сакаэ-тян...
1199
01:26:42,880 --> 01:26:44,860
Я плохая девушка.
1200
01:27:00,314 --> 01:27:02,330
ПЕРВЫЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ СУДА
1201
01:27:14,432 --> 01:27:18,280
Большое вам спасибо, Сэнсэй.
Вы так много сделали.
1202
01:27:18,700 --> 01:27:20,864
Я пока не уверен.
1203
01:27:21,860 --> 01:27:24,802
Но думаю, что отцу
назначат срок менее 5 лет.
1204
01:27:24,826 --> 01:27:27,453
А во второй половине следующего
года снизят его до 3.
1205
01:27:28,440 --> 01:27:30,930
Не беспокойся.
1206
01:27:35,966 --> 01:27:37,208
Спасибо.
1207
01:27:38,720 --> 01:27:41,240
Сэнсэй, вы такой ставший.
1208
01:27:41,540 --> 01:27:44,874
Да, я почти не спал прошлой ночью.
1209
01:27:46,540 --> 01:27:48,490
Это всё из-за моего отца?
1210
01:27:49,400 --> 01:27:52,970
Не знаю, как мне вас благодарить.
1211
01:27:53,700 --> 01:27:55,390
Ладно-ладно.
1212
01:27:56,003 --> 01:27:57,141
Ну...
1213
01:27:59,700 --> 01:28:03,420
Береги себя и иди домой.
У меня еще есть работа.
1214
01:28:03,420 --> 01:28:06,490
Я потом зайду к Тётушке.
1215
01:28:57,193 --> 01:29:03,515
Если бы моего отца приговорили к
смерти, я бы умерла вслед за ним.
1216
01:29:04,940 --> 01:29:09,434
Однако когда я думаю о доброте
Саяма-сэнсэйя и Тётушки...
1217
01:29:22,200 --> 01:29:24,488
Как долго ты намерена
оставаться в той комнате?
1218
01:29:26,760 --> 01:29:30,228
Тебе не о чем беспокоиться.
1219
01:29:31,480 --> 01:29:35,653
Мое счастье больше не зависит от тебя.
1220
01:29:36,787 --> 01:29:40,466
Так ты меня больше не любишь?
1221
01:29:43,720 --> 01:29:44,780
Понимаешь...
1222
01:29:44,780 --> 01:29:46,720
Всё складывается не так, как мы хотим.
1223
01:29:46,720 --> 01:29:48,638
Но мы можем хотя бы
дружить и встречаться.
1224
01:29:50,220 --> 01:29:53,150
Любовь, это страшно,
когда ей больше не дорожат?
1225
01:29:55,858 --> 01:30:02,003
Каждый раз, когда я вижу тебя, мне
кажется, что я разваливаюсь на части.
1226
01:30:07,010 --> 01:30:11,080
Я живу отдельно от тебя,
но я такой же, как прежде.
1227
01:30:11,290 --> 01:30:17,970
Нет, это не ты изменился,
а я изменилась.
1228
01:30:17,970 --> 01:30:24,331
Я любила не тебя, а то,
что мне самой хотелось любить.
1229
01:30:25,110 --> 01:30:26,610
Но мы же с тобой, Таэко-сан...
1230
01:30:26,610 --> 01:30:28,730
Не надо извиняться.
1231
01:30:28,730 --> 01:30:31,695
Все, что нам нужно сейчас,
это расстаться.
1232
01:30:32,590 --> 01:30:33,972
Расстаться?
1233
01:30:35,530 --> 01:30:37,454
Я вижу, ты счастлив.
1234
01:30:39,090 --> 01:30:40,201
Таэко-сан.
1235
01:30:41,430 --> 01:30:44,393
Давай просто расстанемся.
1236
01:30:46,250 --> 01:30:47,940
Я не держу на тебя обиды.
1237
01:30:49,250 --> 01:30:52,581
Это ты зажёг во мне огонь.
1238
01:30:53,710 --> 01:30:56,552
Я ни о чем не жалею.
1239
01:30:59,690 --> 01:31:01,600
Как странно...
1240
01:31:02,970 --> 01:31:05,630
Пока я не пришла сюда...
1241
01:31:05,630 --> 01:31:10,092
... я отчаянно ждала того дня,
когда буду с тобой.
1242
01:31:11,430 --> 01:31:13,061
Не знаю почему...
1243
01:31:13,830 --> 01:31:17,560
... но теперь я вдруг
начала тебя ненавидеть.
1244
01:31:21,800 --> 01:31:22,800
Хозяин дома?
1245
01:31:23,380 --> 01:31:24,810
Разве вы были не с мужем?
1246
01:31:25,880 --> 01:31:27,970
Его нет ни в суде, ни в офисе.
1247
01:31:29,080 --> 01:31:32,283
Не волнуйтесь, с ним всё в порядке.
1248
01:32:36,520 --> 01:32:38,118
Госпожа, Хозяин...
1249
01:32:38,380 --> 01:32:39,380
Что с ним?
1250
01:32:39,560 --> 01:32:41,210
Он попал в аварию на машине.
1251
01:32:57,670 --> 01:32:59,040
Что с ним?
1252
01:33:00,210 --> 01:33:01,696
Он серьёзно ранен?
1253
01:33:01,850 --> 01:33:04,837
Я не в курсе дела, спросите у врача.
1254
01:33:04,850 --> 01:33:06,009
Сюда.
1255
01:33:55,040 --> 01:33:57,530
Мы так и сделаем.
Встаньте здесь, пожалуйста.
1256
01:34:02,680 --> 01:34:04,510
Готовы? Я нажимаю.
1257
01:34:12,410 --> 01:34:13,830
Давайте ещё раз.
1258
01:34:13,830 --> 01:34:16,380
Снимемся ещё раз,
когда хозяйка вернётся.
1259
01:34:18,190 --> 01:34:20,080
Разве вам не больно?
1260
01:34:20,170 --> 01:34:21,790
Уже нет.
1261
01:34:21,790 --> 01:34:24,370
Мне полезно немного прогуляться.
1262
01:34:24,370 --> 01:34:26,780
Он же настоящий мужчина.
1263
01:34:30,050 --> 01:34:35,460
Коити-сан, ты должен о себе подумать.
Зачем этот чёрный костюм?
1264
01:34:35,850 --> 01:34:37,950
Теперь он стал помощником
директора компании.
1265
01:34:37,950 --> 01:34:40,200
Хотя родители считали
его никудышным.
1266
01:34:40,350 --> 01:34:42,990
Если это так, то он завидный жених.
1267
01:34:42,990 --> 01:34:44,635
Пора принимать меры.
1268
01:34:44,950 --> 01:34:46,260
Прошу, проходите.
1269
01:34:50,810 --> 01:34:52,300
Сакаэ-тян опаздывает.
1270
01:34:52,770 --> 01:34:55,710
Она поехала в Гиндза,
чтобы купить плащ.
1271
01:34:55,710 --> 01:34:57,350
Это приданое невесты?
1272
01:34:57,350 --> 01:35:00,190
Нет, эта девчонка заслуживает порки.
1273
01:35:00,190 --> 01:35:02,390
Она действительно была необузданной.
1274
01:35:02,390 --> 01:35:05,480
Но в последнее время стала
на удивление женственной.
1275
01:35:05,630 --> 01:35:08,470
Я знаю почему.
Я очень удивлена.
1276
01:35:08,470 --> 01:35:11,050
Я рассчитываю на вашу помощь.
1277
01:35:11,050 --> 01:35:12,860
Да, это удивительно.
1278
01:35:20,270 --> 01:35:21,597
Вот и я.
1279
01:35:23,750 --> 01:35:25,053
Ну, что?
1280
01:35:25,890 --> 01:35:27,760
Попробуй угадать.
1281
01:35:29,710 --> 01:35:31,286
Правда?
1282
01:35:36,320 --> 01:35:38,834
Ну, все тебя ждут.
1283
01:35:42,190 --> 01:35:43,906
Надо же, пришла Таэко-тян?
1284
01:35:43,930 --> 01:35:45,110
С возвращением.
1285
01:35:45,110 --> 01:35:46,110
Что у тебя?
1286
01:35:46,290 --> 01:35:49,610
Благодаря Сэнсэйю, меня возьмут
в Мемориальный медицинский цент.
1287
01:35:49,610 --> 01:35:50,610
Да?
1288
01:35:51,190 --> 01:35:55,079
Пожалуйста, Таэко-тян, постарайся
ради всех этих бедных детей.
1289
01:35:55,103 --> 01:35:57,010
Буду стараться изо всех сил.
1290
01:35:57,010 --> 01:35:59,565
Я смотрю, ты такая бодрая.
1291
01:36:00,110 --> 01:36:02,560
Тётушка, я надела
ваш большой фартук.
1292
01:36:02,910 --> 01:36:04,780
Хочу вам помочь.
1293
01:36:05,930 --> 01:36:09,317
Я теперь лучше умею
готовить и стирать.
1294
01:36:10,150 --> 01:36:11,497
Замечательно.
1295
01:36:14,730 --> 01:36:15,920
Правда, Дорогой?
1296
01:36:28,540 --> 01:36:30,960
Да, вот пришло.
1297
01:36:30,960 --> 01:36:33,132
Это от Киёно-сана.
1298
01:36:33,540 --> 01:36:35,967
Он уже в Канаде?
1299
01:36:46,420 --> 01:36:48,260
Прекрасные новости.
1300
01:36:48,260 --> 01:36:50,930
Я боялась, что опять ошибка.
1301
01:36:51,220 --> 01:36:52,500
Поздравляю.
1302
01:36:52,500 --> 01:36:53,520
Я тоже поздравляю.
1303
01:36:53,520 --> 01:36:58,612
Наконец-то ты стала
полноценной женщиной.
1304
01:36:59,820 --> 01:37:02,620
Эй, тебе везёт всё
больше и больше.
1305
01:37:02,620 --> 01:37:05,570
Ещё одна человеческая
жизнь на твоём счету.
1306
01:37:08,320 --> 01:37:11,373
В жизни столько неожиданностей.
1307
01:37:11,460 --> 01:37:14,450
Какое счастье для ребенка
родиться у Дядюшки и Тётушки.
1308
01:37:15,380 --> 01:37:18,890
Коити-сан, тебе тоже пора принять
решение, на ком ты хочешь жениться.
1309
01:37:19,640 --> 01:37:20,640
Сакаэ-тян?
1310
01:37:21,080 --> 01:37:23,210
Опять вы про Сакаэ-тян, Тётушка?
1311
01:37:23,420 --> 01:37:27,570
Мне любая подойдёт.
Я хочу поскорее увидеть внука.
1312
01:37:29,200 --> 01:37:31,280
Он и тебе передаёт привет.
1313
01:37:31,280 --> 01:37:33,256
А, Киёно-сан?
1314
01:37:33,260 --> 01:37:36,870
Киёно-сан?
А, ты выполнял для него работу.
1315
01:37:37,760 --> 01:37:40,230
Просто обычная открытка.
1316
01:37:40,820 --> 01:37:42,820
Хозяйка, можно вас на минутку?
1317
01:37:42,820 --> 01:37:43,820
Что такое?
1318
01:37:47,850 --> 01:37:51,240
Она не хочет больше
ни с кем встречаться.
1319
01:37:56,780 --> 01:37:58,320
Это ты, Сакаэ-тян?
1320
01:37:58,320 --> 01:37:59,980
Почему ты здесь?
1321
01:37:59,980 --> 01:38:01,760
Все тебя ждут.
1322
01:38:01,840 --> 01:38:04,280
Ты промокнешь в этом плаще.
1323
01:38:04,280 --> 01:38:06,010
Давай, заходи быстрее.
1324
01:38:06,260 --> 01:38:07,820
Ты наш важный гость.
1325
01:38:07,820 --> 01:38:10,420
Сегодня у нас много
радостных событий.
1326
01:38:10,420 --> 01:38:12,920
И угощений много приготовлено.
1327
01:38:12,920 --> 01:38:15,240
Рыба, грибы, тигровые креветки.
1328
01:38:15,240 --> 01:38:16,700
Таэко-тян пришла помогать.
1329
01:38:16,700 --> 01:38:17,940
Тётушка...
1330
01:38:18,100 --> 01:38:20,857
... я пришла попрощаться.
1331
01:38:22,140 --> 01:38:24,770
Я уезжаю к своему отцу в Киото.
1332
01:38:24,770 --> 01:38:26,493
Что это вдруг?
1333
01:38:26,940 --> 01:38:28,520
Вы меня извиняйте.
1334
01:38:28,520 --> 01:38:30,560
Такая уж я эгоистка.
1335
01:38:30,560 --> 01:38:32,406
Но в чём дело, Сакаэ-тян?
1336
01:38:33,220 --> 01:38:36,660
Никто про тебя не думает плохо.
1337
01:38:36,660 --> 01:38:38,020
Нет.
1338
01:38:38,020 --> 01:38:40,342
Я не имею права возвращаться.
1339
01:38:42,380 --> 01:38:44,950
Меня все только баловали и лелеяли.
1340
01:38:44,974 --> 01:38:48,455
Я понятия не имею,
чего я хочу на самом деле.
1341
01:38:49,040 --> 01:38:51,480
Многие люди не понимают.
1342
01:38:51,480 --> 01:38:55,670
Я хочу уехать в другое место
и найти себя настоящую.
1343
01:38:56,540 --> 01:38:59,500
И ты узнаешь это,
уехав к своему отцу в Киото?
1344
01:38:59,500 --> 01:39:03,289
Я просто заеду к отцу.
А потом уеду куда-то ещё.
1345
01:39:03,520 --> 01:39:06,627
Куда угодно? Без всякой цели?
1346
01:39:06,660 --> 01:39:09,740
Я готова ко всему,
что встретится мне на пути.
1347
01:39:09,740 --> 01:39:12,551
Но зайди хотя бы в дом
и скажи своей матери.
1348
01:39:12,620 --> 01:39:13,764
Тётушка...
1349
01:39:14,360 --> 01:39:18,557
... я хотела только
на минуточку увидеть вас.
1350
01:39:19,280 --> 01:39:20,563
Сакаэ-тян!
1351
01:39:21,460 --> 01:39:23,880
У нет больше времени.
Я спешу на поезд.
1352
01:39:23,880 --> 01:39:25,965
Тётушка, прощайте.
1353
01:39:26,760 --> 01:39:28,218
Сакаэ-тян...
1354
01:39:29,460 --> 01:39:30,620
Сакаэ-тян!
1355
01:39:49,715 --> 01:39:51,715
КОНЕЦ
1356
01:39:51,802 --> 01:40:01,802
Перевод с японского - ЮГТ © 2025
127096