Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,633 --> 00:01:11,600
*
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,600
*
3
00:01:34,600 --> 00:01:37,600
*
4
00:01:47,600 --> 00:01:50,600
*
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,600
*
6
00:02:13,600 --> 00:02:16,600
*
7
00:02:26,800 --> 00:02:29,366
"E' un miracolo, è un miracolo".
8
00:02:31,000 --> 00:02:34,366
Erano tutti così meravigliati.
Una santa.
9
00:02:35,733 --> 00:02:38,466
MODESTA: Ma che cosa c'era
da avere paura?
10
00:02:38,500 --> 00:02:41,166
Era solo un ragazzo maltrattato...
11
00:02:41,200 --> 00:02:42,400
Fermo.
12
00:02:42,433 --> 00:02:43,800
..e infelice.
13
00:02:45,700 --> 00:02:48,033
Ti fai male. Sono forbici, ti tagli.
14
00:02:48,066 --> 00:02:52,100
Anche mia sorella Tina era diversa,
ma noi la trattavamo bene.
15
00:02:52,133 --> 00:02:54,700
- Aju friddu.
- Ferma. Statti ferma!
16
00:02:54,733 --> 00:02:56,633
Basta, sugnu stanca!
17
00:02:56,666 --> 00:02:58,000
Smettila, scimunita!
18
00:02:58,033 --> 00:02:59,733
Scimunita ci sei tu.
19
00:02:59,766 --> 00:03:01,366
(IN SICILIANO)
20
00:03:01,400 --> 00:03:02,533
Io no.
21
00:03:03,133 --> 00:03:04,633
MODESTA: Ma viveva come noi.
22
00:03:05,233 --> 00:03:07,500
(IN SICILIANO)
23
00:03:07,566 --> 00:03:11,000
I signori, invece... si vergognano.
24
00:03:11,033 --> 00:03:13,000
IPPOLITO: Mo...
MODESTA: Maudit.
25
00:03:13,033 --> 00:03:15,733
Certo che con voi è
proprio buono, signorina Modesta.
26
00:03:15,766 --> 00:03:18,133
MODESTA: E' così gentile.
- Gentile...
27
00:03:18,166 --> 00:03:19,600
(IN SICILIANO)
28
00:03:19,633 --> 00:03:22,600
Ma va'. Vero che sei gentile? Mh?
29
00:03:24,166 --> 00:03:27,233
Mi avete fatto dimenticare
quello che ero venuto a dirvi.
30
00:03:27,266 --> 00:03:29,800
PIETRO: La principessa
vi vuole parlare.
31
00:03:31,133 --> 00:03:34,566
- Perché sei ancora qui, Maudit?
- Non lo so.
32
00:03:37,100 --> 00:03:38,633
MODESTA: Magari...
33
00:03:41,433 --> 00:03:45,400
Perché non sei ancora stata rispedita
da quelle tue monache?
34
00:03:51,700 --> 00:03:53,000
Siediti.
35
00:03:59,500 --> 00:04:04,066
Mi è stato riferito che da un po'
di giorni vai sempre a vedere...
36
00:04:07,100 --> 00:04:08,600
Con te lui è tranquillo.
37
00:04:10,566 --> 00:04:11,700
Mh.
38
00:04:11,733 --> 00:04:13,333
Pietro mi ha detto che...
39
00:04:16,433 --> 00:04:19,333
..non ha neanche più bisogno
di legarlo.
40
00:04:19,366 --> 00:04:21,000
Andiamo d'accordo.
41
00:04:21,800 --> 00:04:24,700
E' gentile con me, curioso, attento.
42
00:04:26,133 --> 00:04:27,400
Impara molto in fretta.
43
00:04:28,000 --> 00:04:29,366
E cosa impara?
44
00:04:29,400 --> 00:04:32,133
Perché non viene a vedere
lei stessa di persona?
45
00:04:32,166 --> 00:04:34,400
Oh, per carità.
Io meno lo vedo, meglio sto.
46
00:04:34,433 --> 00:04:37,366
Comunque, da un po' di giorni
la casa è tranquilla.
47
00:04:37,400 --> 00:04:41,266
Niente urla o tensioni...
Meno imbarazzante.
48
00:04:43,033 --> 00:04:45,033
Per quello che sei ancora qui.
49
00:04:45,066 --> 00:04:49,133
Ho scritto a suor Costanza
e le ho chiesto se potevi stare...
50
00:04:50,166 --> 00:04:52,533
..ancora in villa per qualche tempo.
51
00:04:52,566 --> 00:04:56,566
Non mi ha ancora risposto,
ma chiaramente farà come dico io.
52
00:04:56,600 --> 00:05:00,533
Io posso continuare ad occuparmi
di lui quanto vuole. Non mi pesa.
53
00:05:00,566 --> 00:05:04,033
Ci sono tanti modi per fare il volere
di Dio. Anche fuori dal convento.
54
00:05:04,066 --> 00:05:07,600
E da bambina l'ho sempre fatto
anche con mia sorella.
55
00:05:07,633 --> 00:05:11,266
Tua sorella?
Non me ne hai mai parlato.
56
00:05:11,800 --> 00:05:13,166
E' morta.
57
00:05:14,133 --> 00:05:16,166
E' morta anche lei nell'incendio?
58
00:05:20,733 --> 00:05:22,300
Neanche questo, non...
59
00:05:23,600 --> 00:05:25,233
Non mi ricordo molto.
60
00:05:25,300 --> 00:05:27,800
(MAMMA: Modesta!)
61
00:05:28,000 --> 00:05:29,633
(CREPITIO)
62
00:05:29,666 --> 00:05:33,133
Magari fosse morto anche mio figlio
da piccolo come tua sorella.
63
00:05:34,066 --> 00:05:37,233
Ci saremmo risparmiati tutti
una gran sofferenza.
64
00:05:38,066 --> 00:05:39,300
Ippolito è suo figlio?
65
00:05:42,466 --> 00:05:43,666
"Soi-disant".
66
00:05:45,366 --> 00:05:49,033
Mi è bastato vederlo appena nato
per decidere di non vederlo più.
67
00:05:49,066 --> 00:05:52,066
N-non so se posso dire
che sia mio figlio.
68
00:05:54,600 --> 00:05:58,600
Allora, resterai ancora qui da noi
per qualche settimana. Eh?
69
00:05:58,633 --> 00:06:02,300
Regalaci un altro po'
di tranquillità, Maudit.
70
00:06:02,333 --> 00:06:06,766
(SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN)
Tournez. Tournez.
71
00:06:06,800 --> 00:06:09,400
DE CIUCEIS: Tournez.
72
00:06:09,433 --> 00:06:11,066
BEATRICE: Allora?
73
00:06:11,100 --> 00:06:13,766
Ha detto che posso restare
ancora un po' con voi.
74
00:06:13,800 --> 00:06:17,166
- Maudit, ma che bello.
- Sì.
75
00:06:18,100 --> 00:06:20,800
- Vieni, balla con me.
- Ma non so ballare.
76
00:06:21,000 --> 00:06:22,433
Sì, balla, balla con me.
77
00:06:22,466 --> 00:06:26,433
(SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN)
78
00:06:26,466 --> 00:06:29,400
Che felicità. Per quanto tempo?
79
00:06:29,433 --> 00:06:33,200
Non lo so, una settimana,
un mese, non mi ha detto niente.
80
00:06:35,166 --> 00:06:39,400
Ma non così, signorine.
Non così la posizione!
81
00:06:39,433 --> 00:06:42,100
DE CIUCEIS: Allez. Position.
82
00:06:43,700 --> 00:06:47,033
Eduardò, arret. Attention.
83
00:06:47,066 --> 00:06:50,166
DE CIUCEIS: Così, il polso morbido.
84
00:06:50,200 --> 00:06:54,733
La position della mano
sotto la scapola per il cavaliere...
85
00:06:54,766 --> 00:06:57,100
Eduardò...
(RIPRENDE A SUONARE)
86
00:06:57,133 --> 00:06:59,166
Altera, sciù sciù, altera.
87
00:07:00,733 --> 00:07:03,533
- L'hai detto a qualcuno di noi?
- No.
88
00:07:07,066 --> 00:07:09,366
- Perché non lo diciamo a tutti?
- Non adesso.
89
00:07:09,400 --> 00:07:13,700
Vous, monsieur. Invece di disturbare,
dateci una mano.
90
00:07:13,733 --> 00:07:18,033
Non si trova un aitante cavaliere
in tutto il regno a pagarlo oro.
91
00:07:18,066 --> 00:07:23,100
Stanno tutti al fronte, poverini.
Su, su, non fate il timido, venite.
92
00:07:23,133 --> 00:07:26,233
Così mostro la posizione a Cavallina.
93
00:07:26,266 --> 00:07:29,733
Io fais la grande dame
e tu fais l'homme.
94
00:07:29,766 --> 00:07:32,633
- Olà, sai fa' l'homme?
- Ci provo.
95
00:07:32,666 --> 00:07:38,000
Una mano così. Eduardò.
E un, due, tre. Un, due, tre.
96
00:07:38,033 --> 00:07:40,733
(SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN)
97
00:07:40,766 --> 00:07:44,300
Un, deux, trois. Un, deux, trois.
Un, deux, trois.
98
00:07:45,566 --> 00:07:48,400
(RISATE)
99
00:07:53,466 --> 00:07:54,800
Basta.
100
00:07:55,000 --> 00:07:57,366
DE CIUCEIS: Perché?
Continua, sei bravo.
101
00:07:57,400 --> 00:07:59,333
No, non mi piace ballare.
102
00:08:00,200 --> 00:08:02,466
(BEATRICE RIDE)
103
00:08:04,366 --> 00:08:05,600
Si è offeso...
104
00:08:08,100 --> 00:08:10,566
Mi ha soltanto detto
che vuole che guardo il principe.
105
00:08:10,600 --> 00:08:12,566
- Il principe?
- Lei me l'ha detto.
106
00:08:12,600 --> 00:08:15,366
- Che cosa ti ha detto?
- Che è figlio suo.
107
00:08:15,400 --> 00:08:16,566
Shh!
108
00:08:17,233 --> 00:08:18,700
- Che c'è?
- Shh.
109
00:08:20,366 --> 00:08:22,300
Questa famiglia ama i segreti.
110
00:08:24,800 --> 00:08:26,033
Come questo.
111
00:08:29,000 --> 00:08:30,266
Aspetta.
112
00:08:32,133 --> 00:08:33,533
Buongiorno, signorine.
113
00:08:46,166 --> 00:08:47,800
MODESTA: Secondo te ci ha viste?
114
00:08:48,000 --> 00:08:51,066
E cosa importa? E' solo Carmine.
115
00:08:52,666 --> 00:08:55,100
Io non ho ancora capito chi è.
116
00:08:55,133 --> 00:08:57,533
Il gabellotto,
non lo vedi che ha lo schioppo?
117
00:08:57,566 --> 00:08:59,233
Non lo sopporto.
118
00:09:01,800 --> 00:09:04,233
Lo vuoi sapere un altro segreto?
119
00:09:07,000 --> 00:09:08,766
Pare che sia lui mio padre.
120
00:09:10,233 --> 00:09:11,500
Ma che dici?
121
00:09:12,300 --> 00:09:14,666
E' lui l'uomo
che Leonora non poteva sposare?
122
00:09:14,700 --> 00:09:16,200
E certo.
123
00:09:17,033 --> 00:09:18,466
E' un contadino...
124
00:09:18,500 --> 00:09:21,300
(BEATRICE IN SICILIANO)
125
00:09:21,633 --> 00:09:24,500
Ma scusa,
tuo nonno non l'ha cacciato
126
00:09:24,533 --> 00:09:27,466
quando ha scoperto
che ha messo incinta Leonora?
127
00:09:27,500 --> 00:09:30,666
Macché, nonno lo adorava.
Diceva sempre:
128
00:09:32,433 --> 00:09:35,533
"Una cosa è perdere una figghia
femmina, pure un po' scema".
129
00:09:35,566 --> 00:09:38,766
"Un'altra è perdere un gabellotto
come a Carmine".
130
00:09:39,766 --> 00:09:42,033
Beh, no. Con la forchetta.
131
00:09:42,066 --> 00:09:44,800
Queste sono le aringhe,
fanno un po' di puzza,
132
00:09:45,000 --> 00:09:49,100
però alla principessa ci piacciono,
perché sfilettate con le arance
133
00:09:49,133 --> 00:09:52,466
e la cipolla scalogna,
viene una cosa eccezionale.
134
00:09:54,100 --> 00:09:55,133
Chi è?
135
00:10:05,600 --> 00:10:08,566
Gli occhi. Chiudi.
136
00:10:09,666 --> 00:10:14,033
(PIETRO CANTA "LU SCICCAREDDU")
137
00:10:16,600 --> 00:10:22,566
# Avia 'nu sciccareddu, ma veru
sapuritu, a mia mi l'ammazzaru #
138
00:10:34,200 --> 00:10:38,000
(MUSICA DOLCE)
139
00:10:49,766 --> 00:10:51,200
Il risultato è ottimo.
140
00:10:51,233 --> 00:10:54,366
Siamo riusciti a risparmiare
sul sale, sulla farina, sull'olio.
141
00:10:54,400 --> 00:10:57,000
La cresta ad Antonio l'ho lasciata,
come mi aveva chiesto.
142
00:10:57,033 --> 00:10:58,533
Bene, bene.
(PASSI)
143
00:11:00,133 --> 00:11:02,466
Buongiorno, principessa,
mi volevate parlare?
144
00:11:02,500 --> 00:11:04,066
Carmine, vieni, vieni.
145
00:11:04,100 --> 00:11:05,233
Buongiorno.
146
00:11:05,266 --> 00:11:06,500
Buongiorno.
147
00:11:07,633 --> 00:11:09,600
Ti volevo presentare Modesta,
148
00:11:09,633 --> 00:11:12,300
la ragazza che è qui da noi
da un po' di tempo.
149
00:11:12,333 --> 00:11:14,400
Sì, ho già avuto
l'onore di conoscerla.
150
00:11:14,433 --> 00:11:17,200
Quando c'era il notaio,
l'altra volta, si ricorda?
151
00:11:17,233 --> 00:11:19,366
Ah, sì. Siedi, siedi.
152
00:11:21,100 --> 00:11:26,166
Ho deciso che... che ti affiancherà
nel lavoro per un po'.
153
00:11:27,500 --> 00:11:28,766
Cosa ne pensi?
154
00:11:32,366 --> 00:11:34,000
Allora?
155
00:11:34,033 --> 00:11:36,633
Con tutto il rispetto,
un po' giovane mi pare.
156
00:11:37,600 --> 00:11:39,600
Beh, giovane...
157
00:11:39,633 --> 00:11:42,466
Io a 17 anni ero già incinta
del mio primo figlio.
158
00:11:42,500 --> 00:11:45,500
Comunque, giovane o non giovane,
ho deciso. Non so...
159
00:11:46,233 --> 00:11:47,566
Non sei convinto?
160
00:11:47,600 --> 00:11:49,633
Mi permetto di non rispondere.
161
00:11:52,333 --> 00:11:56,166
Ma, scusa, tu quando eri un caruso,
chi è che ti ha insegnato?
162
00:11:56,200 --> 00:11:59,066
Il principe, la buonanima.
E lei, donna Gaia.
163
00:11:59,100 --> 00:12:02,166
Allora perché adesso
ti permetti di non rispondere
164
00:12:02,200 --> 00:12:04,066
a proposito di questa ragazza?
165
00:12:04,100 --> 00:12:07,666
Perché, col vostro permesso,
mi permetto di non rispondere.
166
00:12:07,700 --> 00:12:11,500
Ma come sei cocciuto! Mamma mia.
167
00:12:13,400 --> 00:12:17,200
Dici sempre che hai bisogno di aiuto
e ora ti lamenti.
168
00:12:17,233 --> 00:12:20,433
GAIA: Maudit sa far di conto,
169
00:12:20,466 --> 00:12:23,466
è pronta, sveglia,
si occupa anche della dispensa.
170
00:12:23,500 --> 00:12:25,566
Sì, ma una cosa è
occuparsi della dispensa,
171
00:12:25,600 --> 00:12:28,266
un'altra cosa è tenere
la contabilità di tutta la tenuta.
172
00:12:28,300 --> 00:12:30,700
- Io posso benissimo...
- E poi gode...
173
00:12:31,666 --> 00:12:33,233
..di tutta la mia fiducia.
174
00:12:34,633 --> 00:12:36,633
GAIA: E questo ti deve bastare.
175
00:12:36,666 --> 00:12:40,000
Comunque, mi sono annoiata,
abbiamo già parlato troppo.
176
00:12:40,033 --> 00:12:43,133
Allora, Maudit,
verrai qui ogni lunedì...
177
00:12:44,233 --> 00:12:45,533
Mi ascolti?
178
00:12:46,766 --> 00:12:48,266
Sì.
179
00:12:48,300 --> 00:12:51,366
E io ti insegnerò a trattare
con avvocati, notai...
180
00:12:51,566 --> 00:12:55,733
E tu, Carmine, la istruirai
sulle terre e sui raccolti.
181
00:12:55,766 --> 00:12:58,700
E da oggi, in mia presenza...
182
00:12:59,800 --> 00:13:01,633
..padrona la dovrai chiamare.
183
00:13:05,600 --> 00:13:07,566
(IN SICILIANO)
184
00:13:07,600 --> 00:13:09,100
Esattamente.
185
00:13:11,066 --> 00:13:14,033
Anzi, dillo subito. Così ti alleni.
186
00:13:22,633 --> 00:13:23,800
Scusa, non ho sentito.
187
00:13:24,000 --> 00:13:26,600
Non ha sentito
perché ancora non ho parlato.
188
00:13:26,633 --> 00:13:28,300
Ah. Allora, parla.
189
00:13:29,600 --> 00:13:31,300
Se ci tiene accussì tanto...
190
00:13:31,333 --> 00:13:32,366
Sì.
191
00:13:38,733 --> 00:13:41,433
Va bene.
Grazie, Carmine, abbiamo finito.
192
00:13:41,466 --> 00:13:42,766
Al suo servizio.
193
00:13:45,366 --> 00:13:48,066
Padrona e padroncina, arrivederci.
194
00:13:52,133 --> 00:13:53,200
Hai capito tutto?
195
00:13:54,766 --> 00:13:56,200
Credo di sì.
196
00:13:57,266 --> 00:13:59,633
Sei una ragazza sveglia.
197
00:13:59,666 --> 00:14:05,166
Già la nostra piccola rendita ti
garantisce una posizione dignitosa.
198
00:14:05,200 --> 00:14:08,533
In più se si impara ad amministrare,
a trattare, insomma...
199
00:14:09,033 --> 00:14:12,400
..puoi aspirare a diventare
Madre Superiora, come la mia Leonora.
200
00:14:12,433 --> 00:14:15,333
Io ti supporterò al momento dovuto,
te lo prometto.
201
00:14:28,166 --> 00:14:29,366
Che è, non dici niente?
202
00:14:32,066 --> 00:14:33,266
Di che cosa?
203
00:14:35,400 --> 00:14:38,033
Sei salita in macchina
senza dire una parola.
204
00:14:40,133 --> 00:14:42,000
Manco fossi il tuo autista.
205
00:14:42,033 --> 00:14:43,366
Hai ragione, scusa.
206
00:14:44,800 --> 00:14:48,733
Sono passate settimane,
avremmo già dovuto dirlo a tutti.
207
00:14:49,700 --> 00:14:51,366
Sono stata impegnata, lo sai.
208
00:14:53,633 --> 00:14:55,333
(IN SICILIANO)
209
00:14:55,366 --> 00:14:57,200
Oh, Ippolito non è un mostro.
210
00:15:01,066 --> 00:15:03,333
MODESTA: Ferma qua, siamo arrivati.
211
00:15:08,633 --> 00:15:11,800
- Ascoltami bene...
- Ne parliamo dopo. Va bene?
212
00:15:12,000 --> 00:15:15,666
Promesso. Abbi pazienza.
No, faccio sola.
213
00:15:25,266 --> 00:15:29,300
Signorina, più veloce dobbiamo andare
che le cose da fare sono assai qua.
214
00:15:34,666 --> 00:15:37,066
(IN SICILIANO)
215
00:15:40,700 --> 00:15:42,166
Ci penserò.
216
00:15:42,200 --> 00:15:45,533
Del resto se avete imparato voi,
non dev'essere difficile.
217
00:15:47,266 --> 00:15:48,766
Stiamo facendo la potatura.
218
00:15:50,366 --> 00:15:53,600
- Don Peppe, ne parliamo un'altra
volta. - Grazie, Don Carmine.
219
00:15:53,633 --> 00:15:57,100
Buongiorno, Don Carmine.
- Buongiorno, travagghiaturi.
220
00:15:57,133 --> 00:15:59,233
- Buongiorno, Don Carmine.
Buongiorno.
221
00:15:59,266 --> 00:16:03,000
MODESTA: Buongiorno. Come ti chiami?
222
00:16:04,133 --> 00:16:07,566
- Carmela, signorina.
- Modesta. E come andiamo?
223
00:16:08,466 --> 00:16:11,666
(IN SICILIANO)
224
00:16:13,800 --> 00:16:15,766
Ma quasi tutti fimmini siete?
225
00:16:22,566 --> 00:16:24,500
E questo la signorina lo sa bene.
226
00:16:58,733 --> 00:17:00,266
Salutamu.
227
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Maledetti.
228
00:17:04,033 --> 00:17:06,133
Mi volete spiegare
cosa sta succedendo?
229
00:17:06,166 --> 00:17:07,400
Ma che cosa volete sapere?
230
00:17:07,433 --> 00:17:10,400
Che la lava dell'Etna ha distrutto
uliveti e vigneti a non finire?
231
00:17:10,433 --> 00:17:12,300
E per colpa di questi scioperi
al Nord,
232
00:17:12,333 --> 00:17:13,800
qua sotto non arriva più niente?
233
00:17:14,000 --> 00:17:15,766
Che il mondo è in fiamme?
234
00:17:15,800 --> 00:17:19,366
Certo la puzza di fumo
ancora nei palazzi non è arrivata.
235
00:17:19,400 --> 00:17:22,233
Ma arriverà.
Ma che cosa ne volete sapere voi?
236
00:17:24,400 --> 00:17:27,366
E' vero,
io niente so di questo mondo.
237
00:17:28,366 --> 00:17:31,633
Ma imparo in fretta.
Imparo in fretta.
238
00:17:31,666 --> 00:17:34,400
Ammesso che troviate qualcuno
che abbia il tempo
239
00:17:34,433 --> 00:17:36,600
e la voglia di insegnarvi.
Stai fermo.
240
00:17:39,366 --> 00:17:42,066
Dal momento che dovete
tornare in convento...
241
00:17:53,733 --> 00:17:57,600
MODESTA: Ma che fai?
Perché ti fermi qua?
242
00:17:57,633 --> 00:18:01,600
Io ne ho abbastanza.
Voglio sapere che intenzioni hai.
243
00:18:01,633 --> 00:18:03,600
Le conosci le mie intenzioni, Rocco.
244
00:18:05,766 --> 00:18:08,266
Ma non vuoi occuparti dei figli tuoi?
245
00:18:08,300 --> 00:18:10,500
Invece di quelli deformi degli altri?
246
00:18:12,466 --> 00:18:14,200
Non lo vuoi un figlio?
247
00:18:17,766 --> 00:18:20,500
Sì. Sì, certo che lo voglio.
248
00:18:22,333 --> 00:18:27,233
Non devi avere paura, Modesta.
Guarda che lo so perché esiti.
249
00:18:29,600 --> 00:18:33,000
Sì, su quello che ti è successo
prima del convento.
250
00:18:34,633 --> 00:18:36,733
Che non sei chiù, come si dice...
251
00:18:38,466 --> 00:18:40,000
..illibata, ecco.
252
00:18:40,033 --> 00:18:41,233
Mh.
253
00:18:42,333 --> 00:18:46,133
Ma non preoccuparti,
io non ti giudico come gli altri.
254
00:18:50,033 --> 00:18:54,433
Tanto ce ne andremo, eh? Ci lasceremo
tutte 'ste cose alle spalle.
255
00:18:55,300 --> 00:18:56,300
E dove?
256
00:18:56,333 --> 00:18:58,600
A San Vito Lo Capo, a casa dei miei.
257
00:19:00,033 --> 00:19:02,300
Là nessuno saprà del tuo passato.
258
00:19:03,066 --> 00:19:04,600
(IN SICILIANO)
259
00:19:06,133 --> 00:19:08,533
Ci penserò io a mantenerti.
260
00:19:10,666 --> 00:19:14,433
Ci pensiamo poi. Portami a casa, ora.
261
00:19:17,133 --> 00:19:19,366
- Che c'è?
- Modesta mia...
262
00:19:34,600 --> 00:19:38,400
No, dai. Avanti, portami a casa.
263
00:19:40,633 --> 00:19:42,100
Maudit.
264
00:19:43,733 --> 00:19:45,066
Maudit!
265
00:19:46,066 --> 00:19:48,800
Senti, io lo so
che tu vuoi la mia attenzione.
266
00:19:49,000 --> 00:19:50,633
Ma ho da fare.
267
00:19:50,666 --> 00:19:52,433
Sto studiando il codice penale
268
00:19:52,466 --> 00:19:55,266
e poi devo passare alle mappe
dei confini del feudo.
269
00:19:55,300 --> 00:19:56,566
Capito?
270
00:19:57,366 --> 00:20:00,200
No, va', fammi studiare.
Sii paziente.
271
00:20:17,500 --> 00:20:19,400
Questo no. Questo no, Ippolito.
272
00:20:22,366 --> 00:20:24,600
No, Ippolito. Finiscila.
273
00:20:26,066 --> 00:20:27,266
Basta!
274
00:20:28,200 --> 00:20:29,400
Pietro!
275
00:20:29,433 --> 00:20:32,566
Basta. Basta, Ippolito, finiscila!
276
00:20:34,600 --> 00:20:35,633
Pietro!
277
00:20:36,600 --> 00:20:38,066
Grazie.
278
00:20:39,300 --> 00:20:42,033
NUNZIA: Prima o poi
doveva succedere. Quello è...
279
00:20:42,433 --> 00:20:44,800
..è come un animale,
non si sa controllare.
280
00:20:45,000 --> 00:20:49,333
Ma come un animale cosa?
Non vede mai nessuno, è normale.
281
00:20:49,366 --> 00:20:51,100
NUNZIA: Non è normale.
282
00:20:52,466 --> 00:20:56,466
ANTONIO: Nunzia, la zuppiera di
questo servizio dov'è? L'avete rotta?
283
00:20:56,500 --> 00:20:59,100
No, non l'abbiamo rotta.
E' sempre allo stesso posto.
284
00:20:59,133 --> 00:21:02,566
Cercami la zuppiera cinese, quella
che deve andare nella sala grande,
285
00:21:02,600 --> 00:21:04,466
e quando torno,
la voglio trovare sul tavolo.
286
00:21:04,500 --> 00:21:07,200
Va bene. Ora cerchiamo.
287
00:21:10,400 --> 00:21:14,066
NUNZIA: E' pericoloso.
Voi siete troppo buona.
288
00:21:17,566 --> 00:21:21,266
Nunzia, io comunque sto bene.
Non è successo niente di grave.
289
00:21:22,366 --> 00:21:24,400
- Che è successo?
- Niente.
290
00:21:24,433 --> 00:21:28,200
Niente, non ne facciamo una commedia,
ora. Per favore, Nunzia.
291
00:21:28,233 --> 00:21:30,700
Ma è questa la zuppiera?
- No, quella cinese.
292
00:21:30,733 --> 00:21:33,433
Fai una cosa, vedi se è
messa in questa credenza qua.
293
00:21:45,166 --> 00:21:47,433
- E' così?
- Sì.
294
00:21:48,466 --> 00:21:50,266
La dovevi vedere quando è arrivata.
295
00:22:04,066 --> 00:22:05,133
Hai un momento?
296
00:22:05,566 --> 00:22:07,600
DOMESTICA: Qui non c'è la zuppiera.
297
00:22:12,666 --> 00:22:14,600
DOMESTICA: Ma io non la trovo.
298
00:22:22,200 --> 00:22:24,566
Non devi andarci più da quello.
299
00:22:24,600 --> 00:22:28,333
Ma come faccio? E' la principessa
che me l'ha chiesto.
300
00:22:28,366 --> 00:22:32,066
No, forse non mi sono spiegato.
Tu non ci vai più.
301
00:22:33,100 --> 00:22:36,533
Perché se quello ti rimette
le mani addosso, io lo scanno.
302
00:22:38,300 --> 00:22:39,500
Chiaro?
303
00:22:40,733 --> 00:22:42,000
Chiaro.
304
00:22:46,066 --> 00:22:47,400
Dimmi che m'hai capito.
305
00:22:51,266 --> 00:22:52,733
Ho capito.
306
00:22:54,166 --> 00:22:55,400
Posso andare ora?
307
00:23:08,600 --> 00:23:10,766
(IN SICILIANO)
308
00:23:16,400 --> 00:23:18,233
- Ma cum'è?
- Eh, cum'è...
309
00:23:19,033 --> 00:23:20,100
A quest'ora?
310
00:23:22,466 --> 00:23:23,733
Buongiorno.
311
00:23:23,766 --> 00:23:27,600
Ehm... Oggi non posso farvi entrare,
signorina Modesta.
312
00:23:27,633 --> 00:23:28,666
Perché?
313
00:23:28,700 --> 00:23:30,600
Fu convocata una picciotta...
314
00:23:32,066 --> 00:23:34,400
..per le urgenze del principe, ecco.
315
00:23:34,433 --> 00:23:37,166
(RISATE)
316
00:23:37,233 --> 00:23:40,100
Beh, sembra che si stiano
divertendo lì dentro, eh?
317
00:23:40,133 --> 00:23:42,500
E' una piciuttedda
che il principe conosce da tempo.
318
00:23:42,533 --> 00:23:44,600
IPPOLITO: Maudit! Maudit!
319
00:23:44,633 --> 00:23:47,100
Sta chiamando a me. Fatemi entrare.
320
00:23:47,133 --> 00:23:48,533
Non posso.
321
00:23:51,333 --> 00:23:52,533
Mi dispiace.
322
00:23:55,433 --> 00:23:58,500
BEATRICE: Quindi 'sta povera
contadina sono anni che...
323
00:23:58,533 --> 00:24:00,533
Ah, che schifo, ma come fa?
324
00:24:02,433 --> 00:24:04,233
Questo non gliel'ho chiesto.
325
00:24:05,533 --> 00:24:08,733
(MODESTA: Si può amare un uomo,
una donna, un albero,)
326
00:24:08,766 --> 00:24:11,333
(e forse anche un rospo,
che non si sa mai.)
327
00:24:11,366 --> 00:24:15,300
Passi il tuo tempo tra un mostro
e un contadino che puzza di cavallo.
328
00:24:15,333 --> 00:24:17,500
Non ci stai mai con me.
329
00:24:17,533 --> 00:24:19,800
Ma non lo vedi
che sono piena di cose da fare?
330
00:24:20,000 --> 00:24:22,166
Mi devo occupare
della paga dei contadini...
331
00:24:22,200 --> 00:24:24,666
Me ne importa assai
della paga dei contadini.
332
00:24:32,600 --> 00:24:34,466
BEATRICE: Io mi sento sola.
333
00:24:37,466 --> 00:24:39,666
- Anche ora ti senti sola?
- Sì.
334
00:24:43,700 --> 00:24:45,533
(MODESTA: Pur amando Beatrice,)
335
00:24:45,566 --> 00:24:48,366
(già da allora sapevo
che non capiva mai niente.)
336
00:24:51,800 --> 00:24:53,633
Nessuno mi vuole bene quanto te.
337
00:24:53,666 --> 00:24:56,100
(MODESTA: Se fosse stata
più intelligente,)
338
00:24:56,133 --> 00:24:58,500
(l'avrei fatta mia complice.)
339
00:24:58,533 --> 00:25:02,600
(E' dura lottare da soli,
ma non c'era niente da fare.)
340
00:25:02,633 --> 00:25:06,600
(Odiava tutto quello che mi portava
via da lei e sopra tutti,)
341
00:25:06,633 --> 00:25:09,100
(senza averlo mai visto,
odiava Ippolito.)
342
00:25:09,133 --> 00:25:12,200
(Il mio rospo che intanto era
diventato un principe.)
343
00:25:12,233 --> 00:25:15,733
(Non potevo rischiare di perderlo,
dovevo unire l'utile al dilettevole,)
344
00:25:15,766 --> 00:25:18,366
(e dovevo legarlo a me,
sempre di più.)
345
00:25:18,400 --> 00:25:19,666
Ma come?
346
00:25:53,366 --> 00:25:56,533
(VOCI INDISTINTE DI BAMBINI)
347
00:26:01,500 --> 00:26:02,533
Chi sei?
348
00:26:05,200 --> 00:26:07,066
..in quella casa là.
349
00:26:30,366 --> 00:26:31,700
Vieni qua.
350
00:26:34,333 --> 00:26:35,500
Oh, issa.
351
00:26:41,200 --> 00:26:42,200
E' permesso?
352
00:26:43,200 --> 00:26:45,033
Signorina Modesta...
353
00:26:50,566 --> 00:26:53,166
Se sanno che siete qua, sono guai.
Sia per me che per voi.
354
00:27:00,700 --> 00:27:04,433
Volevo capire una cosa...
riguardo Ippolito.
355
00:27:05,766 --> 00:27:09,033
Non era la prima volta che andavi
da lui, vero? - Che vergogna...
356
00:27:14,300 --> 00:27:15,433
Vengo in amicizia.
357
00:27:44,500 --> 00:27:46,066
Un secolo passò.
358
00:27:49,266 --> 00:27:50,533
E allora...
359
00:28:02,200 --> 00:28:03,566
..duro, duro...
360
00:28:15,566 --> 00:28:16,566
Tutto qua.
361
00:28:17,000 --> 00:28:18,433
Con la mano?
362
00:28:21,066 --> 00:28:23,500
Sì. E accussì tutte le altre volte.
363
00:29:01,666 --> 00:29:04,500
(SBUFFO DI CAVALLO)
364
00:29:09,266 --> 00:29:11,800
- Signorina, buongiorno.
- Don Carmine.
365
00:29:12,733 --> 00:29:15,633
Una bella passeggiata lunga
vi siete fatta.
366
00:29:16,500 --> 00:29:18,733
Orlando,
ti presento la mia padroncina.
367
00:29:30,333 --> 00:29:31,700
Avanti, vi accompagno.
368
00:29:31,733 --> 00:29:34,300
Non occorre, vi ringrazio.
369
00:29:43,433 --> 00:29:45,366
Lontana dalla villa.
370
00:29:45,400 --> 00:29:48,133
Beh, se mi vedessero a cavallo
con voi che penserebbero?
371
00:29:48,166 --> 00:29:50,766
Passiamo dal bosco,
non ci vede nessuno. Avanti.
372
00:29:52,766 --> 00:29:55,166
Orlando bravo è, tranquilla.
373
00:29:55,200 --> 00:29:57,600
Vi ha mandato la principessa? Mh?
374
00:29:59,400 --> 00:30:01,000
No.
375
00:30:01,033 --> 00:30:03,100
Di Carmine vi potete fidare.
376
00:30:04,300 --> 00:30:06,733
Non mi ha mandato nessuno.
377
00:30:26,033 --> 00:30:30,166
- Ma che fate?
- Stavate cadendo. Appoggiatevi a me.
378
00:30:31,333 --> 00:30:32,733
Stringete le gambe.
379
00:30:34,633 --> 00:30:35,733
Tenetevi.
380
00:30:36,733 --> 00:30:38,433
Che succede?
381
00:30:38,466 --> 00:30:40,633
Orlando pigro è,
si vuole fermare a casa.
382
00:30:40,666 --> 00:30:43,766
Avanti, cornutu, che la giornata è
ancora lunga. Forza.
383
00:30:58,100 --> 00:31:01,033
- Mi scusi per il sudore.
- Ma che scusate...
384
00:31:03,233 --> 00:31:06,766
Giuraddio che se me l'avesse detto
mia madre non ci avrei creduto,
385
00:31:06,800 --> 00:31:09,233
che il sudore profuma di zagara.
386
00:31:10,566 --> 00:31:13,100
- Arrivederci, signorina.
- Arrivederci.
387
00:31:13,133 --> 00:31:14,433
E tanti auguri.
388
00:31:16,366 --> 00:31:18,466
Per cosa?
- Per il matrimonio.
389
00:31:21,266 --> 00:31:24,033
E niente, Rocco,
davanti a un bicchiere di troppo,
390
00:31:24,066 --> 00:31:26,366
mi ha fatto la confidenza,
fra uomini.
391
00:31:27,566 --> 00:31:30,200
- Sì, ma non doveva parlarvene.
- E perché?
392
00:31:30,233 --> 00:31:32,333
Una cosa bella è.
393
00:31:32,366 --> 00:31:36,200
Dormirete con un uomo. Vedrete che è
diverso che dormire con una femmina.
394
00:31:36,233 --> 00:31:38,233
Siete un insolente, lo sapete?
395
00:31:39,300 --> 00:31:42,100
Che ci facevate a casa di Carmela?
396
00:31:42,133 --> 00:31:45,000
L'ho conosciuta in mezzo al campo,
l'altro giorno, con voi.
397
00:31:45,033 --> 00:31:46,533
Amiche siete?
398
00:31:49,066 --> 00:31:50,600
Salutamu.
399
00:31:58,166 --> 00:32:00,133
Figghi' e bottana.
400
00:32:03,000 --> 00:32:04,533
Lo detestavo, quel Carmine.
401
00:32:06,066 --> 00:32:09,400
O forse mi dava fastidio che sapesse
che andavo in sposa a Rocco.
402
00:32:10,800 --> 00:32:12,000
Non lo so.
403
00:32:12,033 --> 00:32:15,500
Ma quell'idea, di punto in bianco,
mi sembrava qualcosa di offensivo.
404
00:32:17,033 --> 00:32:18,200
Salutamu.
405
00:32:27,133 --> 00:32:28,233
Eh...
406
00:32:35,366 --> 00:32:38,000
Ti avevo detto di aspettare, no?
407
00:32:38,033 --> 00:32:39,700
Cosa? Di che parli?
408
00:32:39,733 --> 00:32:42,533
Del fatto che vai a dire
a tutti in giro che ci sposiamo.
409
00:32:42,566 --> 00:32:44,233
Chi te l'ha dato il permesso?
410
00:32:47,800 --> 00:32:49,433
- Il permesso?
- Mh.
411
00:32:51,100 --> 00:32:53,766
Tanto per cominciare, io 'sta cosa
l'ho detta solo a Carmine,
412
00:32:53,800 --> 00:32:55,233
che è uomo d'onore.
413
00:32:55,266 --> 00:32:58,700
E poi, pure fosse, qual è o problema?
Che la principessa si offende?
414
00:33:12,600 --> 00:33:14,633
Tu mi devi dire
se mi vuoi maritare o no,
415
00:33:14,666 --> 00:33:17,000
e me lo devi dire
guardandomi in faccia.
416
00:33:19,766 --> 00:33:21,400
Io non ti sposerò mai.
417
00:33:35,666 --> 00:33:36,700
Buongiorno.
418
00:33:36,733 --> 00:33:40,333
Che fine hai fatto?
Mi sono svegliata e non c'eri.
419
00:33:40,366 --> 00:33:43,100
E se ti svegli a quest'ora
che ti aspetti?
420
00:33:43,133 --> 00:33:44,400
Stavo lavorando.
421
00:33:57,466 --> 00:33:58,733
MODESTA: Ricordi?
422
00:33:59,433 --> 00:34:04,166
"Abbi sempre presente alla mente
che la natura non è Dio",
423
00:34:04,200 --> 00:34:07,666
"che un uomo non è una macchina"
424
00:34:07,700 --> 00:34:10,666
"e che un'ipotesi non è un fatto".
425
00:34:18,233 --> 00:34:21,433
"E sta' sicuro
che non avrai ben compreso,"
426
00:34:21,466 --> 00:34:25,666
"là dove crederai di scorgere qualche
cosa di contrario a questi principi".
427
00:34:31,033 --> 00:34:34,300
"Si dice che il desiderio è
il prodotto della volontà,"
428
00:34:34,333 --> 00:34:37,000
"ma in realtà è vero il contrario".
429
00:34:38,600 --> 00:34:41,033
"La volontà è
il prodotto del desiderio".
430
00:34:45,733 --> 00:34:47,766
Non ti interessa Diderot?
431
00:34:50,033 --> 00:34:53,300
MODESTA: Aiuto! Pietro! Aiuto!
Perché fai così?
432
00:34:53,333 --> 00:34:55,433
IPPOLITO: Maudit!
433
00:34:56,466 --> 00:34:58,033
Pietro!
434
00:35:07,400 --> 00:35:11,366
DOTTORE: Principessa, questa volta è
peggio. La situazione è grave.
435
00:35:11,400 --> 00:35:14,500
Io non so più cosa fare.
I bagni, il bromuro...
436
00:35:14,600 --> 00:35:16,700
..così va a finire
che lo ammazziamo.
437
00:35:16,733 --> 00:35:19,200
Io non posso prendermi
la responsabilità,
438
00:35:19,233 --> 00:35:22,266
sono soltanto un medico.
Qui ci vuole uno specialista.
439
00:35:22,300 --> 00:35:24,566
Ha preso a rifiutare anche il cibo,
principessa.
440
00:35:24,600 --> 00:35:25,600
Ecco.
441
00:35:25,633 --> 00:35:28,066
Ma manco se gli apro le mascelle
con le tenaglie.
442
00:35:28,100 --> 00:35:31,533
GAIA: Scusate, siete voi che mi
avete detto che era una buona cosa.
443
00:35:31,566 --> 00:35:34,233
Io, dall'inizio,
ho detto che era una pazzia
444
00:35:34,300 --> 00:35:37,300
farlo stare da solo
con questa ragazza. Vieni qui, tu.
445
00:35:37,333 --> 00:35:40,300
Siete voi che mi avete convinto
ad abbassare la guardia!
446
00:35:40,333 --> 00:35:42,366
E adesso, guardate il risultato!
447
00:35:42,400 --> 00:35:45,700
Mi state dicendo che questa ragazza
è stata oggetto delle sue attenzioni.
448
00:35:45,733 --> 00:35:49,233
- Ma infatti... - Ma qui siamo pazzi!
Ma è molto imbarazzante.
449
00:35:49,266 --> 00:35:52,300
Ma spero che questa cosa
non uscirà da queste mura!
450
00:35:54,433 --> 00:35:58,733
Principessa, se permettete,
un conto sono le visite...
451
00:36:00,000 --> 00:36:01,466
Dove sfogava i suoi istinti.
452
00:36:01,500 --> 00:36:05,166
Ma un conto è la signorina Modesta.
Con lei è stato sempre buono.
453
00:36:05,200 --> 00:36:07,166
Fino a qualche giorno fa, almeno.
- Ma...
454
00:36:07,200 --> 00:36:10,166
Che cosa ci dobbiamo augurare?
Che non abbia la luna storta
455
00:36:10,200 --> 00:36:11,433
e sperare per il meglio?
456
00:36:11,466 --> 00:36:13,533
Io non gliela metto
la camicia di forza!
457
00:36:13,566 --> 00:36:15,500
La camicia di forza era soltanto...
458
00:36:15,533 --> 00:36:17,200
C'è troppa confusione qui...
459
00:36:17,233 --> 00:36:20,366
- Io concordo con lo sconcerto
del dottore. - Don Antonio...
460
00:36:20,400 --> 00:36:24,666
Se la povera fanciulla venuta
dal convento, fosse rispedita lassù,
461
00:36:24,700 --> 00:36:27,300
io mi troverei costretto
ad avvertire la Curia.
462
00:36:27,333 --> 00:36:30,233
Don Antonio, adesso non esageriamo.
La Curia?
463
00:36:30,266 --> 00:36:31,266
Il Papa.
464
00:36:31,300 --> 00:36:33,466
Una pecorella del gregge
del Signore votata a Dio
465
00:36:33,500 --> 00:36:35,533
non può essere compromessa oltre.
466
00:36:35,566 --> 00:36:38,166
DON ANTONIO: E soprattutto
per i bisogni di...
467
00:36:38,500 --> 00:36:40,600
..di un...
- Di? Di?
468
00:36:40,633 --> 00:36:42,633
..di... di un...
469
00:36:44,400 --> 00:36:45,566
..di uno.
470
00:36:45,633 --> 00:36:48,533
(TINTINNIO)
471
00:36:49,366 --> 00:36:52,633
- Antonio, insomma!
- (insieme) Principessa?
472
00:36:52,666 --> 00:36:54,600
Ho detto Antonio, non ho detto Don.
473
00:36:54,633 --> 00:36:56,633
(insieme) Ah, ecco.
474
00:36:58,766 --> 00:37:00,733
Adesso perché tu ridi, scusa?
475
00:37:00,766 --> 00:37:03,066
Hanno detto la stessa cosa, mi ha...
476
00:37:04,066 --> 00:37:06,533
No, se no ridiamo. Ridiamo tutti, eh?
477
00:37:06,566 --> 00:37:09,200
MODESTA: No, mi perdoni.
Non volevo, non volevo.
478
00:37:09,233 --> 00:37:12,233
Dai, ridiamo tutti.
(RISATE)
479
00:37:12,266 --> 00:37:16,200
Principessa, una cosa, se posso.
Ippolito non è cattivo.
480
00:37:18,166 --> 00:37:20,433
Forse sono stata io a sbagliare.
481
00:37:20,466 --> 00:37:23,666
Si è sempre comportato bene con me.
Non lo so...
482
00:37:23,700 --> 00:37:27,233
Pietro, diglielo anche tu.
- Se chiamassimo un luminare?
483
00:37:27,266 --> 00:37:29,400
Ma quale luminare, dottore?
484
00:37:30,733 --> 00:37:34,766
Il problema è che si è innamorato
della signorina Modesta.
485
00:37:34,800 --> 00:37:36,733
Ma sciocchezze!
486
00:37:38,066 --> 00:37:39,433
Basta!
487
00:37:39,466 --> 00:37:43,400
Io non voglio più sentire una parola
su questo increscioso argomento!
488
00:37:43,433 --> 00:37:45,433
PIETRO: Principessa...
- Più una!
489
00:37:49,433 --> 00:37:51,000
GAIA: Si è innamorato.
490
00:37:51,700 --> 00:37:54,066
La cosa si è innamorata!
491
00:37:57,100 --> 00:38:00,666
E allora me lo prendo in affitto io
e li pulisco, li salvo questi alberi.
492
00:38:00,700 --> 00:38:02,600
IPPOLITO: Maudit!
493
00:38:02,633 --> 00:38:05,733
Maudit! Maudit!
494
00:38:07,300 --> 00:38:09,533
Ma si può sapere che hai?
495
00:38:13,700 --> 00:38:16,000
IPPOLITO: Maudit!
496
00:38:18,666 --> 00:38:20,300
Maudit!
497
00:38:20,333 --> 00:38:22,033
Basta!
498
00:38:22,066 --> 00:38:24,766
(PORTA SI APRE)
499
00:38:37,533 --> 00:38:39,700
Tiene svegli tutti, è uno strazio.
500
00:38:41,433 --> 00:38:42,733
Soffre, povero.
501
00:38:43,633 --> 00:38:48,400
D'amore per te, soffre. E' l'unica
cosa che abbiamo in comune.
502
00:38:48,433 --> 00:38:50,133
Perché, tu soffri?
503
00:38:51,100 --> 00:38:52,433
Mh?
504
00:38:52,466 --> 00:38:54,300
Sono gelosa.
505
00:38:54,333 --> 00:38:56,400
- Sei gelosa?
- Sì.
506
00:38:56,433 --> 00:38:58,300
Di Ippolito sei gelosa?
507
00:39:01,033 --> 00:39:03,800
Mi dispiace averti detto
che dormi troppo.
508
00:39:05,233 --> 00:39:07,666
Sono felice che tu sia tornata da me.
509
00:39:09,233 --> 00:39:11,566
(PASSI)
510
00:39:11,600 --> 00:39:12,800
Chi è?
511
00:39:13,000 --> 00:39:16,066
(BUSSANO ALLA PORTA)
GAIA: Maudit? - Sì?
512
00:39:19,766 --> 00:39:21,000
Principessa.
513
00:39:21,033 --> 00:39:24,333
Scusa se arrivo così, a quest'ora,
ma ho bisogno di parlarti.
514
00:39:24,366 --> 00:39:26,466
Mi dica.
515
00:39:30,100 --> 00:39:32,000
GAIA: Hai sentito anche tu, no?
516
00:39:32,033 --> 00:39:36,133
Qui rischiamo di andare
sulle bocche di tutti, io in primis.
517
00:39:36,166 --> 00:39:39,433
Dovrai sposarlo.
Non c'è da girarci intorno.
518
00:39:39,466 --> 00:39:40,766
Dovrò sposare chi?
519
00:39:40,800 --> 00:39:43,100
Oh, suvvia, non farmelo nominare.
520
00:39:45,133 --> 00:39:46,633
Anche Carmine è...
521
00:39:47,433 --> 00:39:50,633
..d'accordo con questa soluzione.
- Ah, sì?
522
00:39:50,666 --> 00:39:53,333
Sì, perché è un uomo di buon senso,
Carmine.
523
00:39:55,800 --> 00:39:58,300
Va da sé che dovrai
rinunciare ai voti.
524
00:40:00,600 --> 00:40:03,700
(sospirando) Sarà una decisione
difficile da prendere per te.
525
00:40:03,733 --> 00:40:06,366
So che ci tenevi,
che avevi delle ambizioni.
526
00:40:06,400 --> 00:40:08,566
Io ti avevo fatto
anche delle promesse,
527
00:40:08,600 --> 00:40:10,766
ma la situazione oggi è quella che è.
528
00:40:12,366 --> 00:40:17,033
Comunque, dormici su e domattina
al più presto mi darai una risposta.
529
00:40:17,066 --> 00:40:18,466
Principessa...
530
00:40:20,533 --> 00:40:22,400
Io lo sento il rammarico
nella sua voce.
531
00:40:22,433 --> 00:40:25,500
Io devo tanto a lei
e alla sua famiglia.
532
00:40:25,533 --> 00:40:28,500
E se crede che questa sia
l'unica cosa giusta da fare,
533
00:40:28,533 --> 00:40:31,700
non mi sottrarrò.
- Non ti sottrarrai?
534
00:40:35,366 --> 00:40:40,166
GAIA: Fra qualche giorno
Don Antonio officerà il matrimonio.
535
00:40:40,200 --> 00:40:43,300
Nella cappella privata. Di notte.
536
00:40:44,333 --> 00:40:46,066
Chiaramente senza di me.
537
00:40:46,100 --> 00:40:49,033
Io meno lo vedo, meglio sto.
538
00:40:49,066 --> 00:40:51,200
- Tra qualche giorno?
Che cos'hai da fare?
539
00:40:51,233 --> 00:40:53,500
Da preparare il corredo?
540
00:40:55,033 --> 00:40:56,133
Maudit...
541
00:40:59,633 --> 00:41:03,133
..tu entrerai nella famiglia
legalmente.
542
00:41:03,166 --> 00:41:05,800
Questo è un privilegio,
te ne rendi conto?
543
00:41:07,366 --> 00:41:10,500
Però non ti azzardare
a farti mettere incinta.
544
00:41:12,066 --> 00:41:13,466
Non voglio nipoti.
545
00:41:15,100 --> 00:41:17,633
Non voglio che ci sia
un altro sgorbio
546
00:41:17,666 --> 00:41:21,466
a rovinare il nome della famiglia
Brandiforti. Siamo intesi?
547
00:41:24,000 --> 00:41:25,400
GAIA: Vieni qui.
548
00:41:31,133 --> 00:41:33,166
Bonne nuit, Maudit.
- Bonne nuit.
549
00:41:34,233 --> 00:41:35,466
(PORTA SI CHIUDE)
550
00:41:38,500 --> 00:41:40,200
Ma maman è impazzita.
551
00:41:40,233 --> 00:41:43,133
Ma come gli viene in mente
di farti sposare quel mostro?
552
00:41:43,166 --> 00:41:46,133
Ti vorrà baciare, ti vorrà toccare
con quelle mani orribili.
553
00:41:46,166 --> 00:41:47,666
Aiutami, mi fa male la gamba.
554
00:41:47,700 --> 00:41:50,700
- Vieni.
- Ah.
555
00:41:50,733 --> 00:41:52,666
Ti ho fatto male prima? Scusa.
556
00:41:54,266 --> 00:41:57,133
- Perché non ti sei rifiutata?
- Così mi mandava via.
557
00:41:58,233 --> 00:41:59,766
Io non ci posso pensare, ma...
558
00:41:59,800 --> 00:42:03,066
Quell'insolente di un gabellotto,
ma chi si crede di essere?
559
00:42:03,100 --> 00:42:05,500
Non è giusto pagare così
per la tua bontà.
560
00:42:06,300 --> 00:42:08,633
(piangendo) E' un sacrificio, è vero.
561
00:42:08,666 --> 00:42:11,300
Ma io e te staremo sempre insieme.
562
00:42:11,333 --> 00:42:12,700
Pensaci.
563
00:42:14,300 --> 00:42:16,533
Se lo sposo,
non me ne devo andare più.
564
00:42:21,100 --> 00:42:24,266
Adesso vai,
prima che si riaffacci la tua maman.
565
00:42:35,033 --> 00:42:36,566
A domani.
566
00:42:51,433 --> 00:42:53,666
(RISATA)
567
00:43:02,666 --> 00:43:04,133
Principessa...
568
00:43:08,000 --> 00:43:11,033
Adesso che avevo ottenuto
ciò di cui avevo bisogno,
569
00:43:11,066 --> 00:43:13,766
capii che dovevo avere
anche quello che volevo.
570
00:43:13,800 --> 00:43:17,633
(imitando) Anche Carmine si è detto
favorevole a questa soluzione.
571
00:43:22,233 --> 00:43:24,533
Carmine è un uomo di buon senso.
572
00:43:36,400 --> 00:43:39,800
(TUONO)
573
00:43:41,466 --> 00:43:44,733
(PIOGGIA)
574
00:44:10,266 --> 00:44:13,466
Come osate immischiarvi in questioni
che riguardano la mia vita?
575
00:44:13,500 --> 00:44:15,000
Ma di che state parlando?
576
00:44:15,033 --> 00:44:17,766
L'avete o non l'avete consigliato
alla principessa
577
00:44:17,800 --> 00:44:19,566
di farmi rinunciare ai voti?
578
00:44:22,666 --> 00:44:25,500
Quindi non si sta bruciando
il palazzo...
579
00:44:28,700 --> 00:44:30,766
Ah, siete venuta per rimproverarmi.
580
00:44:33,566 --> 00:44:36,600
E io che pensavo
che volevate ringraziarmi, invece.
581
00:44:50,766 --> 00:44:53,466
Che siete venuta a fare
a casa di un uomo la notte?
582
00:44:54,333 --> 00:44:55,433
Schifo mi fate.
583
00:44:58,800 --> 00:45:02,266
Che siete venuta a fare
a casa di un uomo la notte?
584
00:45:05,666 --> 00:45:07,166
Ecco.
585
00:45:08,133 --> 00:45:09,633
Vi ho lasciata.
586
00:45:10,633 --> 00:45:14,233
Fate attenzione, Carmine.
Io ho scoperto certe cose su di voi.
587
00:45:14,266 --> 00:45:16,133
Io lo so che cosa avete fatto.
588
00:45:25,566 --> 00:45:29,700
Andatevene a casa, padroncina.
Che avete il vestito tutto bagnato.
589
00:45:35,000 --> 00:45:36,333
E fatelo.
590
00:46:50,366 --> 00:46:52,733
(sussurrando) Io faccio
quello che voglio.
591
00:46:54,333 --> 00:46:55,600
Quello che voglio.
592
00:48:10,133 --> 00:48:12,566
(RISATA)
Che ridi?
593
00:48:22,666 --> 00:48:24,033
Insegnatemi voi.
594
00:48:41,766 --> 00:48:45,466
(MODESTA: Anima e corpo,
che mistero.)
595
00:48:45,500 --> 00:48:48,733
(Nonostante i miei sforzi
di condurre, inseguire,)
596
00:48:48,766 --> 00:48:51,333
(deviare il mio destino,)
597
00:48:51,366 --> 00:48:53,166
(intuivo che, malgrado me,)
598
00:48:53,200 --> 00:48:57,066
(il mio avvenire finirà
per somigliare al mio passato.)
599
00:48:57,100 --> 00:49:00,066
(E che ciò che avevo fatto
una volta con orrore,)
600
00:49:00,100 --> 00:49:03,066
(lo rifarò mille volte e con gioia.)
601
00:49:18,566 --> 00:49:20,066
Per cosa?
602
00:49:21,600 --> 00:49:24,033
Bisogna andare in paese
a fare delle commissioni,
603
00:49:24,066 --> 00:49:27,233
vogliono che vieni pure tu.
- A quest'ora? - Eh.
604
00:49:27,266 --> 00:49:29,366
- E chi l'ha chiesto?
- Indovina.
605
00:49:30,166 --> 00:49:32,766
- Sali o no?
- Che commissioni sono, scusa?
606
00:49:32,800 --> 00:49:36,000
Eh, cose di fimmine.
Tovaglie, biancheria... Avanti.
607
00:50:07,000 --> 00:50:08,366
Oh, Rocco, ma rispondi?
608
00:50:11,033 --> 00:50:12,266
Che stai facendo?
609
00:50:13,266 --> 00:50:15,533
Niente che non abbia
già fatto qualcun altro.
610
00:50:17,133 --> 00:50:20,433
Ma che significa?
Riportami subito a casa.
611
00:50:20,466 --> 00:50:22,166
Quale?
612
00:50:24,066 --> 00:50:26,433
(FERMA LA MACCHINA)
613
00:50:26,466 --> 00:50:27,666
Ma che fai?
614
00:50:29,166 --> 00:50:30,433
Ti ho visto.
615
00:50:42,033 --> 00:50:44,100
Ma io non so
di che cosa stai parlando.
616
00:50:46,233 --> 00:50:47,333
Eh?
617
00:51:20,800 --> 00:51:22,333
No. No.
618
00:51:32,133 --> 00:51:33,333
Rocco...
619
00:51:36,400 --> 00:51:37,633
Io ti voglio bene.
620
00:54:13,233 --> 00:54:15,100
Ah!
621
00:54:21,366 --> 00:54:23,366
(LAMENTI)
622
00:54:36,533 --> 00:54:41,366
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
623
00:54:52,333 --> 00:54:56,600
("PAROLA"
DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO)
624
00:55:06,033 --> 00:55:09,233
MODESTA: Adesso era arrivata
la pace a liberarci.
625
00:55:09,266 --> 00:55:11,766
Anche prima della guerra,
non l'ho mai avuta.
626
00:55:21,133 --> 00:55:24,133
Sottotitoli a cura di
SKY ITALIA
46588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.