All language subtitles for L.Arte.della.Gioia.S01E04.Episodio.4.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,633 --> 00:01:11,600 * 2 00:01:21,600 --> 00:01:24,600 * 3 00:01:34,600 --> 00:01:37,600 * 4 00:01:47,600 --> 00:01:50,600 * 5 00:02:00,600 --> 00:02:03,600 * 6 00:02:13,600 --> 00:02:16,600 * 7 00:02:26,800 --> 00:02:29,366 "E' un miracolo, è un miracolo". 8 00:02:31,000 --> 00:02:34,366 Erano tutti così meravigliati. Una santa. 9 00:02:35,733 --> 00:02:38,466 MODESTA: Ma che cosa c'era da avere paura? 10 00:02:38,500 --> 00:02:41,166 Era solo un ragazzo maltrattato... 11 00:02:41,200 --> 00:02:42,400 Fermo. 12 00:02:42,433 --> 00:02:43,800 ..e infelice. 13 00:02:45,700 --> 00:02:48,033 Ti fai male. Sono forbici, ti tagli. 14 00:02:48,066 --> 00:02:52,100 Anche mia sorella Tina era diversa, ma noi la trattavamo bene. 15 00:02:52,133 --> 00:02:54,700 - Aju friddu. - Ferma. Statti ferma! 16 00:02:54,733 --> 00:02:56,633 Basta, sugnu stanca! 17 00:02:56,666 --> 00:02:58,000 Smettila, scimunita! 18 00:02:58,033 --> 00:02:59,733 Scimunita ci sei tu. 19 00:02:59,766 --> 00:03:01,366 (IN SICILIANO) 20 00:03:01,400 --> 00:03:02,533 Io no. 21 00:03:03,133 --> 00:03:04,633 MODESTA: Ma viveva come noi. 22 00:03:05,233 --> 00:03:07,500 (IN SICILIANO) 23 00:03:07,566 --> 00:03:11,000 I signori, invece... si vergognano. 24 00:03:11,033 --> 00:03:13,000 IPPOLITO: Mo... MODESTA: Maudit. 25 00:03:13,033 --> 00:03:15,733 Certo che con voi è proprio buono, signorina Modesta. 26 00:03:15,766 --> 00:03:18,133 MODESTA: E' così gentile. - Gentile... 27 00:03:18,166 --> 00:03:19,600 (IN SICILIANO) 28 00:03:19,633 --> 00:03:22,600 Ma va'. Vero che sei gentile? Mh? 29 00:03:24,166 --> 00:03:27,233 Mi avete fatto dimenticare quello che ero venuto a dirvi. 30 00:03:27,266 --> 00:03:29,800 PIETRO: La principessa vi vuole parlare. 31 00:03:31,133 --> 00:03:34,566 - Perché sei ancora qui, Maudit? - Non lo so. 32 00:03:37,100 --> 00:03:38,633 MODESTA: Magari... 33 00:03:41,433 --> 00:03:45,400 Perché non sei ancora stata rispedita da quelle tue monache? 34 00:03:51,700 --> 00:03:53,000 Siediti. 35 00:03:59,500 --> 00:04:04,066 Mi è stato riferito che da un po' di giorni vai sempre a vedere... 36 00:04:07,100 --> 00:04:08,600 Con te lui è tranquillo. 37 00:04:10,566 --> 00:04:11,700 Mh. 38 00:04:11,733 --> 00:04:13,333 Pietro mi ha detto che... 39 00:04:16,433 --> 00:04:19,333 ..non ha neanche più bisogno di legarlo. 40 00:04:19,366 --> 00:04:21,000 Andiamo d'accordo. 41 00:04:21,800 --> 00:04:24,700 E' gentile con me, curioso, attento. 42 00:04:26,133 --> 00:04:27,400 Impara molto in fretta. 43 00:04:28,000 --> 00:04:29,366 E cosa impara? 44 00:04:29,400 --> 00:04:32,133 Perché non viene a vedere lei stessa di persona? 45 00:04:32,166 --> 00:04:34,400 Oh, per carità. Io meno lo vedo, meglio sto. 46 00:04:34,433 --> 00:04:37,366 Comunque, da un po' di giorni la casa è tranquilla. 47 00:04:37,400 --> 00:04:41,266 Niente urla o tensioni... Meno imbarazzante. 48 00:04:43,033 --> 00:04:45,033 Per quello che sei ancora qui. 49 00:04:45,066 --> 00:04:49,133 Ho scritto a suor Costanza e le ho chiesto se potevi stare... 50 00:04:50,166 --> 00:04:52,533 ..ancora in villa per qualche tempo. 51 00:04:52,566 --> 00:04:56,566 Non mi ha ancora risposto, ma chiaramente farà come dico io. 52 00:04:56,600 --> 00:05:00,533 Io posso continuare ad occuparmi di lui quanto vuole. Non mi pesa. 53 00:05:00,566 --> 00:05:04,033 Ci sono tanti modi per fare il volere di Dio. Anche fuori dal convento. 54 00:05:04,066 --> 00:05:07,600 E da bambina l'ho sempre fatto anche con mia sorella. 55 00:05:07,633 --> 00:05:11,266 Tua sorella? Non me ne hai mai parlato. 56 00:05:11,800 --> 00:05:13,166 E' morta. 57 00:05:14,133 --> 00:05:16,166 E' morta anche lei nell'incendio? 58 00:05:20,733 --> 00:05:22,300 Neanche questo, non... 59 00:05:23,600 --> 00:05:25,233 Non mi ricordo molto. 60 00:05:25,300 --> 00:05:27,800 (MAMMA: Modesta!) 61 00:05:28,000 --> 00:05:29,633 (CREPITIO) 62 00:05:29,666 --> 00:05:33,133 Magari fosse morto anche mio figlio da piccolo come tua sorella. 63 00:05:34,066 --> 00:05:37,233 Ci saremmo risparmiati tutti una gran sofferenza. 64 00:05:38,066 --> 00:05:39,300 Ippolito è suo figlio? 65 00:05:42,466 --> 00:05:43,666 "Soi-disant". 66 00:05:45,366 --> 00:05:49,033 Mi è bastato vederlo appena nato per decidere di non vederlo più. 67 00:05:49,066 --> 00:05:52,066 N-non so se posso dire che sia mio figlio. 68 00:05:54,600 --> 00:05:58,600 Allora, resterai ancora qui da noi per qualche settimana. Eh? 69 00:05:58,633 --> 00:06:02,300 Regalaci un altro po' di tranquillità, Maudit. 70 00:06:02,333 --> 00:06:06,766 (SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN) Tournez. Tournez. 71 00:06:06,800 --> 00:06:09,400 DE CIUCEIS: Tournez. 72 00:06:09,433 --> 00:06:11,066 BEATRICE: Allora? 73 00:06:11,100 --> 00:06:13,766 Ha detto che posso restare ancora un po' con voi. 74 00:06:13,800 --> 00:06:17,166 - Maudit, ma che bello. - Sì. 75 00:06:18,100 --> 00:06:20,800 - Vieni, balla con me. - Ma non so ballare. 76 00:06:21,000 --> 00:06:22,433 Sì, balla, balla con me. 77 00:06:22,466 --> 00:06:26,433 (SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN) 78 00:06:26,466 --> 00:06:29,400 Che felicità. Per quanto tempo? 79 00:06:29,433 --> 00:06:33,200 Non lo so, una settimana, un mese, non mi ha detto niente. 80 00:06:35,166 --> 00:06:39,400 Ma non così, signorine. Non così la posizione! 81 00:06:39,433 --> 00:06:42,100 DE CIUCEIS: Allez. Position. 82 00:06:43,700 --> 00:06:47,033 Eduardò, arret. Attention. 83 00:06:47,066 --> 00:06:50,166 DE CIUCEIS: Così, il polso morbido. 84 00:06:50,200 --> 00:06:54,733 La position della mano sotto la scapola per il cavaliere... 85 00:06:54,766 --> 00:06:57,100 Eduardò... (RIPRENDE A SUONARE) 86 00:06:57,133 --> 00:06:59,166 Altera, sciù sciù, altera. 87 00:07:00,733 --> 00:07:03,533 - L'hai detto a qualcuno di noi? - No. 88 00:07:07,066 --> 00:07:09,366 - Perché non lo diciamo a tutti? - Non adesso. 89 00:07:09,400 --> 00:07:13,700 Vous, monsieur. Invece di disturbare, dateci una mano. 90 00:07:13,733 --> 00:07:18,033 Non si trova un aitante cavaliere in tutto il regno a pagarlo oro. 91 00:07:18,066 --> 00:07:23,100 Stanno tutti al fronte, poverini. Su, su, non fate il timido, venite. 92 00:07:23,133 --> 00:07:26,233 Così mostro la posizione a Cavallina. 93 00:07:26,266 --> 00:07:29,733 Io fais la grande dame e tu fais l'homme. 94 00:07:29,766 --> 00:07:32,633 - Olà, sai fa' l'homme? - Ci provo. 95 00:07:32,666 --> 00:07:38,000 Una mano così. Eduardò. E un, due, tre. Un, due, tre. 96 00:07:38,033 --> 00:07:40,733 (SUONA "WALTZ NO.19" DI CHOPIN) 97 00:07:40,766 --> 00:07:44,300 Un, deux, trois. Un, deux, trois. Un, deux, trois. 98 00:07:45,566 --> 00:07:48,400 (RISATE) 99 00:07:53,466 --> 00:07:54,800 Basta. 100 00:07:55,000 --> 00:07:57,366 DE CIUCEIS: Perché? Continua, sei bravo. 101 00:07:57,400 --> 00:07:59,333 No, non mi piace ballare. 102 00:08:00,200 --> 00:08:02,466 (BEATRICE RIDE) 103 00:08:04,366 --> 00:08:05,600 Si è offeso... 104 00:08:08,100 --> 00:08:10,566 Mi ha soltanto detto che vuole che guardo il principe. 105 00:08:10,600 --> 00:08:12,566 - Il principe? - Lei me l'ha detto. 106 00:08:12,600 --> 00:08:15,366 - Che cosa ti ha detto? - Che è figlio suo. 107 00:08:15,400 --> 00:08:16,566 Shh! 108 00:08:17,233 --> 00:08:18,700 - Che c'è? - Shh. 109 00:08:20,366 --> 00:08:22,300 Questa famiglia ama i segreti. 110 00:08:24,800 --> 00:08:26,033 Come questo. 111 00:08:29,000 --> 00:08:30,266 Aspetta. 112 00:08:32,133 --> 00:08:33,533 Buongiorno, signorine. 113 00:08:46,166 --> 00:08:47,800 MODESTA: Secondo te ci ha viste? 114 00:08:48,000 --> 00:08:51,066 E cosa importa? E' solo Carmine. 115 00:08:52,666 --> 00:08:55,100 Io non ho ancora capito chi è. 116 00:08:55,133 --> 00:08:57,533 Il gabellotto, non lo vedi che ha lo schioppo? 117 00:08:57,566 --> 00:08:59,233 Non lo sopporto. 118 00:09:01,800 --> 00:09:04,233 Lo vuoi sapere un altro segreto? 119 00:09:07,000 --> 00:09:08,766 Pare che sia lui mio padre. 120 00:09:10,233 --> 00:09:11,500 Ma che dici? 121 00:09:12,300 --> 00:09:14,666 E' lui l'uomo che Leonora non poteva sposare? 122 00:09:14,700 --> 00:09:16,200 E certo. 123 00:09:17,033 --> 00:09:18,466 E' un contadino... 124 00:09:18,500 --> 00:09:21,300 (BEATRICE IN SICILIANO) 125 00:09:21,633 --> 00:09:24,500 Ma scusa, tuo nonno non l'ha cacciato 126 00:09:24,533 --> 00:09:27,466 quando ha scoperto che ha messo incinta Leonora? 127 00:09:27,500 --> 00:09:30,666 Macché, nonno lo adorava. Diceva sempre: 128 00:09:32,433 --> 00:09:35,533 "Una cosa è perdere una figghia femmina, pure un po' scema". 129 00:09:35,566 --> 00:09:38,766 "Un'altra è perdere un gabellotto come a Carmine". 130 00:09:39,766 --> 00:09:42,033 Beh, no. Con la forchetta. 131 00:09:42,066 --> 00:09:44,800 Queste sono le aringhe, fanno un po' di puzza, 132 00:09:45,000 --> 00:09:49,100 però alla principessa ci piacciono, perché sfilettate con le arance 133 00:09:49,133 --> 00:09:52,466 e la cipolla scalogna, viene una cosa eccezionale. 134 00:09:54,100 --> 00:09:55,133 Chi è? 135 00:10:05,600 --> 00:10:08,566 Gli occhi. Chiudi. 136 00:10:09,666 --> 00:10:14,033 (PIETRO CANTA "LU SCICCAREDDU") 137 00:10:16,600 --> 00:10:22,566 # Avia 'nu sciccareddu, ma veru sapuritu, a mia mi l'ammazzaru # 138 00:10:34,200 --> 00:10:38,000 (MUSICA DOLCE) 139 00:10:49,766 --> 00:10:51,200 Il risultato è ottimo. 140 00:10:51,233 --> 00:10:54,366 Siamo riusciti a risparmiare sul sale, sulla farina, sull'olio. 141 00:10:54,400 --> 00:10:57,000 La cresta ad Antonio l'ho lasciata, come mi aveva chiesto. 142 00:10:57,033 --> 00:10:58,533 Bene, bene. (PASSI) 143 00:11:00,133 --> 00:11:02,466 Buongiorno, principessa, mi volevate parlare? 144 00:11:02,500 --> 00:11:04,066 Carmine, vieni, vieni. 145 00:11:04,100 --> 00:11:05,233 Buongiorno. 146 00:11:05,266 --> 00:11:06,500 Buongiorno. 147 00:11:07,633 --> 00:11:09,600 Ti volevo presentare Modesta, 148 00:11:09,633 --> 00:11:12,300 la ragazza che è qui da noi da un po' di tempo. 149 00:11:12,333 --> 00:11:14,400 Sì, ho già avuto l'onore di conoscerla. 150 00:11:14,433 --> 00:11:17,200 Quando c'era il notaio, l'altra volta, si ricorda? 151 00:11:17,233 --> 00:11:19,366 Ah, sì. Siedi, siedi. 152 00:11:21,100 --> 00:11:26,166 Ho deciso che... che ti affiancherà nel lavoro per un po'. 153 00:11:27,500 --> 00:11:28,766 Cosa ne pensi? 154 00:11:32,366 --> 00:11:34,000 Allora? 155 00:11:34,033 --> 00:11:36,633 Con tutto il rispetto, un po' giovane mi pare. 156 00:11:37,600 --> 00:11:39,600 Beh, giovane... 157 00:11:39,633 --> 00:11:42,466 Io a 17 anni ero già incinta del mio primo figlio. 158 00:11:42,500 --> 00:11:45,500 Comunque, giovane o non giovane, ho deciso. Non so... 159 00:11:46,233 --> 00:11:47,566 Non sei convinto? 160 00:11:47,600 --> 00:11:49,633 Mi permetto di non rispondere. 161 00:11:52,333 --> 00:11:56,166 Ma, scusa, tu quando eri un caruso, chi è che ti ha insegnato? 162 00:11:56,200 --> 00:11:59,066 Il principe, la buonanima. E lei, donna Gaia. 163 00:11:59,100 --> 00:12:02,166 Allora perché adesso ti permetti di non rispondere 164 00:12:02,200 --> 00:12:04,066 a proposito di questa ragazza? 165 00:12:04,100 --> 00:12:07,666 Perché, col vostro permesso, mi permetto di non rispondere. 166 00:12:07,700 --> 00:12:11,500 Ma come sei cocciuto! Mamma mia. 167 00:12:13,400 --> 00:12:17,200 Dici sempre che hai bisogno di aiuto e ora ti lamenti. 168 00:12:17,233 --> 00:12:20,433 GAIA: Maudit sa far di conto, 169 00:12:20,466 --> 00:12:23,466 è pronta, sveglia, si occupa anche della dispensa. 170 00:12:23,500 --> 00:12:25,566 Sì, ma una cosa è occuparsi della dispensa, 171 00:12:25,600 --> 00:12:28,266 un'altra cosa è tenere la contabilità di tutta la tenuta. 172 00:12:28,300 --> 00:12:30,700 - Io posso benissimo... - E poi gode... 173 00:12:31,666 --> 00:12:33,233 ..di tutta la mia fiducia. 174 00:12:34,633 --> 00:12:36,633 GAIA: E questo ti deve bastare. 175 00:12:36,666 --> 00:12:40,000 Comunque, mi sono annoiata, abbiamo già parlato troppo. 176 00:12:40,033 --> 00:12:43,133 Allora, Maudit, verrai qui ogni lunedì... 177 00:12:44,233 --> 00:12:45,533 Mi ascolti? 178 00:12:46,766 --> 00:12:48,266 Sì. 179 00:12:48,300 --> 00:12:51,366 E io ti insegnerò a trattare con avvocati, notai... 180 00:12:51,566 --> 00:12:55,733 E tu, Carmine, la istruirai sulle terre e sui raccolti. 181 00:12:55,766 --> 00:12:58,700 E da oggi, in mia presenza... 182 00:12:59,800 --> 00:13:01,633 ..padrona la dovrai chiamare. 183 00:13:05,600 --> 00:13:07,566 (IN SICILIANO) 184 00:13:07,600 --> 00:13:09,100 Esattamente. 185 00:13:11,066 --> 00:13:14,033 Anzi, dillo subito. Così ti alleni. 186 00:13:22,633 --> 00:13:23,800 Scusa, non ho sentito. 187 00:13:24,000 --> 00:13:26,600 Non ha sentito perché ancora non ho parlato. 188 00:13:26,633 --> 00:13:28,300 Ah. Allora, parla. 189 00:13:29,600 --> 00:13:31,300 Se ci tiene accussì tanto... 190 00:13:31,333 --> 00:13:32,366 Sì. 191 00:13:38,733 --> 00:13:41,433 Va bene. Grazie, Carmine, abbiamo finito. 192 00:13:41,466 --> 00:13:42,766 Al suo servizio. 193 00:13:45,366 --> 00:13:48,066 Padrona e padroncina, arrivederci. 194 00:13:52,133 --> 00:13:53,200 Hai capito tutto? 195 00:13:54,766 --> 00:13:56,200 Credo di sì. 196 00:13:57,266 --> 00:13:59,633 Sei una ragazza sveglia. 197 00:13:59,666 --> 00:14:05,166 Già la nostra piccola rendita ti garantisce una posizione dignitosa. 198 00:14:05,200 --> 00:14:08,533 In più se si impara ad amministrare, a trattare, insomma... 199 00:14:09,033 --> 00:14:12,400 ..puoi aspirare a diventare Madre Superiora, come la mia Leonora. 200 00:14:12,433 --> 00:14:15,333 Io ti supporterò al momento dovuto, te lo prometto. 201 00:14:28,166 --> 00:14:29,366 Che è, non dici niente? 202 00:14:32,066 --> 00:14:33,266 Di che cosa? 203 00:14:35,400 --> 00:14:38,033 Sei salita in macchina senza dire una parola. 204 00:14:40,133 --> 00:14:42,000 Manco fossi il tuo autista. 205 00:14:42,033 --> 00:14:43,366 Hai ragione, scusa. 206 00:14:44,800 --> 00:14:48,733 Sono passate settimane, avremmo già dovuto dirlo a tutti. 207 00:14:49,700 --> 00:14:51,366 Sono stata impegnata, lo sai. 208 00:14:53,633 --> 00:14:55,333 (IN SICILIANO) 209 00:14:55,366 --> 00:14:57,200 Oh, Ippolito non è un mostro. 210 00:15:01,066 --> 00:15:03,333 MODESTA: Ferma qua, siamo arrivati. 211 00:15:08,633 --> 00:15:11,800 - Ascoltami bene... - Ne parliamo dopo. Va bene? 212 00:15:12,000 --> 00:15:15,666 Promesso. Abbi pazienza. No, faccio sola. 213 00:15:25,266 --> 00:15:29,300 Signorina, più veloce dobbiamo andare che le cose da fare sono assai qua. 214 00:15:34,666 --> 00:15:37,066 (IN SICILIANO) 215 00:15:40,700 --> 00:15:42,166 Ci penserò. 216 00:15:42,200 --> 00:15:45,533 Del resto se avete imparato voi, non dev'essere difficile. 217 00:15:47,266 --> 00:15:48,766 Stiamo facendo la potatura. 218 00:15:50,366 --> 00:15:53,600 - Don Peppe, ne parliamo un'altra volta. - Grazie, Don Carmine. 219 00:15:53,633 --> 00:15:57,100 Buongiorno, Don Carmine. - Buongiorno, travagghiaturi. 220 00:15:57,133 --> 00:15:59,233 - Buongiorno, Don Carmine. Buongiorno. 221 00:15:59,266 --> 00:16:03,000 MODESTA: Buongiorno. Come ti chiami? 222 00:16:04,133 --> 00:16:07,566 - Carmela, signorina. - Modesta. E come andiamo? 223 00:16:08,466 --> 00:16:11,666 (IN SICILIANO) 224 00:16:13,800 --> 00:16:15,766 Ma quasi tutti fimmini siete? 225 00:16:22,566 --> 00:16:24,500 E questo la signorina lo sa bene. 226 00:16:58,733 --> 00:17:00,266 Salutamu. 227 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Maledetti. 228 00:17:04,033 --> 00:17:06,133 Mi volete spiegare cosa sta succedendo? 229 00:17:06,166 --> 00:17:07,400 Ma che cosa volete sapere? 230 00:17:07,433 --> 00:17:10,400 Che la lava dell'Etna ha distrutto uliveti e vigneti a non finire? 231 00:17:10,433 --> 00:17:12,300 E per colpa di questi scioperi al Nord, 232 00:17:12,333 --> 00:17:13,800 qua sotto non arriva più niente? 233 00:17:14,000 --> 00:17:15,766 Che il mondo è in fiamme? 234 00:17:15,800 --> 00:17:19,366 Certo la puzza di fumo ancora nei palazzi non è arrivata. 235 00:17:19,400 --> 00:17:22,233 Ma arriverà. Ma che cosa ne volete sapere voi? 236 00:17:24,400 --> 00:17:27,366 E' vero, io niente so di questo mondo. 237 00:17:28,366 --> 00:17:31,633 Ma imparo in fretta. Imparo in fretta. 238 00:17:31,666 --> 00:17:34,400 Ammesso che troviate qualcuno che abbia il tempo 239 00:17:34,433 --> 00:17:36,600 e la voglia di insegnarvi. Stai fermo. 240 00:17:39,366 --> 00:17:42,066 Dal momento che dovete tornare in convento... 241 00:17:53,733 --> 00:17:57,600 MODESTA: Ma che fai? Perché ti fermi qua? 242 00:17:57,633 --> 00:18:01,600 Io ne ho abbastanza. Voglio sapere che intenzioni hai. 243 00:18:01,633 --> 00:18:03,600 Le conosci le mie intenzioni, Rocco. 244 00:18:05,766 --> 00:18:08,266 Ma non vuoi occuparti dei figli tuoi? 245 00:18:08,300 --> 00:18:10,500 Invece di quelli deformi degli altri? 246 00:18:12,466 --> 00:18:14,200 Non lo vuoi un figlio? 247 00:18:17,766 --> 00:18:20,500 Sì. Sì, certo che lo voglio. 248 00:18:22,333 --> 00:18:27,233 Non devi avere paura, Modesta. Guarda che lo so perché esiti. 249 00:18:29,600 --> 00:18:33,000 Sì, su quello che ti è successo prima del convento. 250 00:18:34,633 --> 00:18:36,733 Che non sei chiù, come si dice... 251 00:18:38,466 --> 00:18:40,000 ..illibata, ecco. 252 00:18:40,033 --> 00:18:41,233 Mh. 253 00:18:42,333 --> 00:18:46,133 Ma non preoccuparti, io non ti giudico come gli altri. 254 00:18:50,033 --> 00:18:54,433 Tanto ce ne andremo, eh? Ci lasceremo tutte 'ste cose alle spalle. 255 00:18:55,300 --> 00:18:56,300 E dove? 256 00:18:56,333 --> 00:18:58,600 A San Vito Lo Capo, a casa dei miei. 257 00:19:00,033 --> 00:19:02,300 Là nessuno saprà del tuo passato. 258 00:19:03,066 --> 00:19:04,600 (IN SICILIANO) 259 00:19:06,133 --> 00:19:08,533 Ci penserò io a mantenerti. 260 00:19:10,666 --> 00:19:14,433 Ci pensiamo poi. Portami a casa, ora. 261 00:19:17,133 --> 00:19:19,366 - Che c'è? - Modesta mia... 262 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 No, dai. Avanti, portami a casa. 263 00:19:40,633 --> 00:19:42,100 Maudit. 264 00:19:43,733 --> 00:19:45,066 Maudit! 265 00:19:46,066 --> 00:19:48,800 Senti, io lo so che tu vuoi la mia attenzione. 266 00:19:49,000 --> 00:19:50,633 Ma ho da fare. 267 00:19:50,666 --> 00:19:52,433 Sto studiando il codice penale 268 00:19:52,466 --> 00:19:55,266 e poi devo passare alle mappe dei confini del feudo. 269 00:19:55,300 --> 00:19:56,566 Capito? 270 00:19:57,366 --> 00:20:00,200 No, va', fammi studiare. Sii paziente. 271 00:20:17,500 --> 00:20:19,400 Questo no. Questo no, Ippolito. 272 00:20:22,366 --> 00:20:24,600 No, Ippolito. Finiscila. 273 00:20:26,066 --> 00:20:27,266 Basta! 274 00:20:28,200 --> 00:20:29,400 Pietro! 275 00:20:29,433 --> 00:20:32,566 Basta. Basta, Ippolito, finiscila! 276 00:20:34,600 --> 00:20:35,633 Pietro! 277 00:20:36,600 --> 00:20:38,066 Grazie. 278 00:20:39,300 --> 00:20:42,033 NUNZIA: Prima o poi doveva succedere. Quello è... 279 00:20:42,433 --> 00:20:44,800 ..è come un animale, non si sa controllare. 280 00:20:45,000 --> 00:20:49,333 Ma come un animale cosa? Non vede mai nessuno, è normale. 281 00:20:49,366 --> 00:20:51,100 NUNZIA: Non è normale. 282 00:20:52,466 --> 00:20:56,466 ANTONIO: Nunzia, la zuppiera di questo servizio dov'è? L'avete rotta? 283 00:20:56,500 --> 00:20:59,100 No, non l'abbiamo rotta. E' sempre allo stesso posto. 284 00:20:59,133 --> 00:21:02,566 Cercami la zuppiera cinese, quella che deve andare nella sala grande, 285 00:21:02,600 --> 00:21:04,466 e quando torno, la voglio trovare sul tavolo. 286 00:21:04,500 --> 00:21:07,200 Va bene. Ora cerchiamo. 287 00:21:10,400 --> 00:21:14,066 NUNZIA: E' pericoloso. Voi siete troppo buona. 288 00:21:17,566 --> 00:21:21,266 Nunzia, io comunque sto bene. Non è successo niente di grave. 289 00:21:22,366 --> 00:21:24,400 - Che è successo? - Niente. 290 00:21:24,433 --> 00:21:28,200 Niente, non ne facciamo una commedia, ora. Per favore, Nunzia. 291 00:21:28,233 --> 00:21:30,700 Ma è questa la zuppiera? - No, quella cinese. 292 00:21:30,733 --> 00:21:33,433 Fai una cosa, vedi se è messa in questa credenza qua. 293 00:21:45,166 --> 00:21:47,433 - E' così? - Sì. 294 00:21:48,466 --> 00:21:50,266 La dovevi vedere quando è arrivata. 295 00:22:04,066 --> 00:22:05,133 Hai un momento? 296 00:22:05,566 --> 00:22:07,600 DOMESTICA: Qui non c'è la zuppiera. 297 00:22:12,666 --> 00:22:14,600 DOMESTICA: Ma io non la trovo. 298 00:22:22,200 --> 00:22:24,566 Non devi andarci più da quello. 299 00:22:24,600 --> 00:22:28,333 Ma come faccio? E' la principessa che me l'ha chiesto. 300 00:22:28,366 --> 00:22:32,066 No, forse non mi sono spiegato. Tu non ci vai più. 301 00:22:33,100 --> 00:22:36,533 Perché se quello ti rimette le mani addosso, io lo scanno. 302 00:22:38,300 --> 00:22:39,500 Chiaro? 303 00:22:40,733 --> 00:22:42,000 Chiaro. 304 00:22:46,066 --> 00:22:47,400 Dimmi che m'hai capito. 305 00:22:51,266 --> 00:22:52,733 Ho capito. 306 00:22:54,166 --> 00:22:55,400 Posso andare ora? 307 00:23:08,600 --> 00:23:10,766 (IN SICILIANO) 308 00:23:16,400 --> 00:23:18,233 - Ma cum'è? - Eh, cum'è... 309 00:23:19,033 --> 00:23:20,100 A quest'ora? 310 00:23:22,466 --> 00:23:23,733 Buongiorno. 311 00:23:23,766 --> 00:23:27,600 Ehm... Oggi non posso farvi entrare, signorina Modesta. 312 00:23:27,633 --> 00:23:28,666 Perché? 313 00:23:28,700 --> 00:23:30,600 Fu convocata una picciotta... 314 00:23:32,066 --> 00:23:34,400 ..per le urgenze del principe, ecco. 315 00:23:34,433 --> 00:23:37,166 (RISATE) 316 00:23:37,233 --> 00:23:40,100 Beh, sembra che si stiano divertendo lì dentro, eh? 317 00:23:40,133 --> 00:23:42,500 E' una piciuttedda che il principe conosce da tempo. 318 00:23:42,533 --> 00:23:44,600 IPPOLITO: Maudit! Maudit! 319 00:23:44,633 --> 00:23:47,100 Sta chiamando a me. Fatemi entrare. 320 00:23:47,133 --> 00:23:48,533 Non posso. 321 00:23:51,333 --> 00:23:52,533 Mi dispiace. 322 00:23:55,433 --> 00:23:58,500 BEATRICE: Quindi 'sta povera contadina sono anni che... 323 00:23:58,533 --> 00:24:00,533 Ah, che schifo, ma come fa? 324 00:24:02,433 --> 00:24:04,233 Questo non gliel'ho chiesto. 325 00:24:05,533 --> 00:24:08,733 (MODESTA: Si può amare un uomo, una donna, un albero,) 326 00:24:08,766 --> 00:24:11,333 (e forse anche un rospo, che non si sa mai.) 327 00:24:11,366 --> 00:24:15,300 Passi il tuo tempo tra un mostro e un contadino che puzza di cavallo. 328 00:24:15,333 --> 00:24:17,500 Non ci stai mai con me. 329 00:24:17,533 --> 00:24:19,800 Ma non lo vedi che sono piena di cose da fare? 330 00:24:20,000 --> 00:24:22,166 Mi devo occupare della paga dei contadini... 331 00:24:22,200 --> 00:24:24,666 Me ne importa assai della paga dei contadini. 332 00:24:32,600 --> 00:24:34,466 BEATRICE: Io mi sento sola. 333 00:24:37,466 --> 00:24:39,666 - Anche ora ti senti sola? - Sì. 334 00:24:43,700 --> 00:24:45,533 (MODESTA: Pur amando Beatrice,) 335 00:24:45,566 --> 00:24:48,366 (già da allora sapevo che non capiva mai niente.) 336 00:24:51,800 --> 00:24:53,633 Nessuno mi vuole bene quanto te. 337 00:24:53,666 --> 00:24:56,100 (MODESTA: Se fosse stata più intelligente,) 338 00:24:56,133 --> 00:24:58,500 (l'avrei fatta mia complice.) 339 00:24:58,533 --> 00:25:02,600 (E' dura lottare da soli, ma non c'era niente da fare.) 340 00:25:02,633 --> 00:25:06,600 (Odiava tutto quello che mi portava via da lei e sopra tutti,) 341 00:25:06,633 --> 00:25:09,100 (senza averlo mai visto, odiava Ippolito.) 342 00:25:09,133 --> 00:25:12,200 (Il mio rospo che intanto era diventato un principe.) 343 00:25:12,233 --> 00:25:15,733 (Non potevo rischiare di perderlo, dovevo unire l'utile al dilettevole,) 344 00:25:15,766 --> 00:25:18,366 (e dovevo legarlo a me, sempre di più.) 345 00:25:18,400 --> 00:25:19,666 Ma come? 346 00:25:53,366 --> 00:25:56,533 (VOCI INDISTINTE DI BAMBINI) 347 00:26:01,500 --> 00:26:02,533 Chi sei? 348 00:26:05,200 --> 00:26:07,066 ..in quella casa là. 349 00:26:30,366 --> 00:26:31,700 Vieni qua. 350 00:26:34,333 --> 00:26:35,500 Oh, issa. 351 00:26:41,200 --> 00:26:42,200 E' permesso? 352 00:26:43,200 --> 00:26:45,033 Signorina Modesta... 353 00:26:50,566 --> 00:26:53,166 Se sanno che siete qua, sono guai. Sia per me che per voi. 354 00:27:00,700 --> 00:27:04,433 Volevo capire una cosa... riguardo Ippolito. 355 00:27:05,766 --> 00:27:09,033 Non era la prima volta che andavi da lui, vero? - Che vergogna... 356 00:27:14,300 --> 00:27:15,433 Vengo in amicizia. 357 00:27:44,500 --> 00:27:46,066 Un secolo passò. 358 00:27:49,266 --> 00:27:50,533 E allora... 359 00:28:02,200 --> 00:28:03,566 ..duro, duro... 360 00:28:15,566 --> 00:28:16,566 Tutto qua. 361 00:28:17,000 --> 00:28:18,433 Con la mano? 362 00:28:21,066 --> 00:28:23,500 Sì. E accussì tutte le altre volte. 363 00:29:01,666 --> 00:29:04,500 (SBUFFO DI CAVALLO) 364 00:29:09,266 --> 00:29:11,800 - Signorina, buongiorno. - Don Carmine. 365 00:29:12,733 --> 00:29:15,633 Una bella passeggiata lunga vi siete fatta. 366 00:29:16,500 --> 00:29:18,733 Orlando, ti presento la mia padroncina. 367 00:29:30,333 --> 00:29:31,700 Avanti, vi accompagno. 368 00:29:31,733 --> 00:29:34,300 Non occorre, vi ringrazio. 369 00:29:43,433 --> 00:29:45,366 Lontana dalla villa. 370 00:29:45,400 --> 00:29:48,133 Beh, se mi vedessero a cavallo con voi che penserebbero? 371 00:29:48,166 --> 00:29:50,766 Passiamo dal bosco, non ci vede nessuno. Avanti. 372 00:29:52,766 --> 00:29:55,166 Orlando bravo è, tranquilla. 373 00:29:55,200 --> 00:29:57,600 Vi ha mandato la principessa? Mh? 374 00:29:59,400 --> 00:30:01,000 No. 375 00:30:01,033 --> 00:30:03,100 Di Carmine vi potete fidare. 376 00:30:04,300 --> 00:30:06,733 Non mi ha mandato nessuno. 377 00:30:26,033 --> 00:30:30,166 - Ma che fate? - Stavate cadendo. Appoggiatevi a me. 378 00:30:31,333 --> 00:30:32,733 Stringete le gambe. 379 00:30:34,633 --> 00:30:35,733 Tenetevi. 380 00:30:36,733 --> 00:30:38,433 Che succede? 381 00:30:38,466 --> 00:30:40,633 Orlando pigro è, si vuole fermare a casa. 382 00:30:40,666 --> 00:30:43,766 Avanti, cornutu, che la giornata è ancora lunga. Forza. 383 00:30:58,100 --> 00:31:01,033 - Mi scusi per il sudore. - Ma che scusate... 384 00:31:03,233 --> 00:31:06,766 Giuraddio che se me l'avesse detto mia madre non ci avrei creduto, 385 00:31:06,800 --> 00:31:09,233 che il sudore profuma di zagara. 386 00:31:10,566 --> 00:31:13,100 - Arrivederci, signorina. - Arrivederci. 387 00:31:13,133 --> 00:31:14,433 E tanti auguri. 388 00:31:16,366 --> 00:31:18,466 Per cosa? - Per il matrimonio. 389 00:31:21,266 --> 00:31:24,033 E niente, Rocco, davanti a un bicchiere di troppo, 390 00:31:24,066 --> 00:31:26,366 mi ha fatto la confidenza, fra uomini. 391 00:31:27,566 --> 00:31:30,200 - Sì, ma non doveva parlarvene. - E perché? 392 00:31:30,233 --> 00:31:32,333 Una cosa bella è. 393 00:31:32,366 --> 00:31:36,200 Dormirete con un uomo. Vedrete che è diverso che dormire con una femmina. 394 00:31:36,233 --> 00:31:38,233 Siete un insolente, lo sapete? 395 00:31:39,300 --> 00:31:42,100 Che ci facevate a casa di Carmela? 396 00:31:42,133 --> 00:31:45,000 L'ho conosciuta in mezzo al campo, l'altro giorno, con voi. 397 00:31:45,033 --> 00:31:46,533 Amiche siete? 398 00:31:49,066 --> 00:31:50,600 Salutamu. 399 00:31:58,166 --> 00:32:00,133 Figghi' e bottana. 400 00:32:03,000 --> 00:32:04,533 Lo detestavo, quel Carmine. 401 00:32:06,066 --> 00:32:09,400 O forse mi dava fastidio che sapesse che andavo in sposa a Rocco. 402 00:32:10,800 --> 00:32:12,000 Non lo so. 403 00:32:12,033 --> 00:32:15,500 Ma quell'idea, di punto in bianco, mi sembrava qualcosa di offensivo. 404 00:32:17,033 --> 00:32:18,200 Salutamu. 405 00:32:27,133 --> 00:32:28,233 Eh... 406 00:32:35,366 --> 00:32:38,000 Ti avevo detto di aspettare, no? 407 00:32:38,033 --> 00:32:39,700 Cosa? Di che parli? 408 00:32:39,733 --> 00:32:42,533 Del fatto che vai a dire a tutti in giro che ci sposiamo. 409 00:32:42,566 --> 00:32:44,233 Chi te l'ha dato il permesso? 410 00:32:47,800 --> 00:32:49,433 - Il permesso? - Mh. 411 00:32:51,100 --> 00:32:53,766 Tanto per cominciare, io 'sta cosa l'ho detta solo a Carmine, 412 00:32:53,800 --> 00:32:55,233 che è uomo d'onore. 413 00:32:55,266 --> 00:32:58,700 E poi, pure fosse, qual è o problema? Che la principessa si offende? 414 00:33:12,600 --> 00:33:14,633 Tu mi devi dire se mi vuoi maritare o no, 415 00:33:14,666 --> 00:33:17,000 e me lo devi dire guardandomi in faccia. 416 00:33:19,766 --> 00:33:21,400 Io non ti sposerò mai. 417 00:33:35,666 --> 00:33:36,700 Buongiorno. 418 00:33:36,733 --> 00:33:40,333 Che fine hai fatto? Mi sono svegliata e non c'eri. 419 00:33:40,366 --> 00:33:43,100 E se ti svegli a quest'ora che ti aspetti? 420 00:33:43,133 --> 00:33:44,400 Stavo lavorando. 421 00:33:57,466 --> 00:33:58,733 MODESTA: Ricordi? 422 00:33:59,433 --> 00:34:04,166 "Abbi sempre presente alla mente che la natura non è Dio", 423 00:34:04,200 --> 00:34:07,666 "che un uomo non è una macchina" 424 00:34:07,700 --> 00:34:10,666 "e che un'ipotesi non è un fatto". 425 00:34:18,233 --> 00:34:21,433 "E sta' sicuro che non avrai ben compreso," 426 00:34:21,466 --> 00:34:25,666 "là dove crederai di scorgere qualche cosa di contrario a questi principi". 427 00:34:31,033 --> 00:34:34,300 "Si dice che il desiderio è il prodotto della volontà," 428 00:34:34,333 --> 00:34:37,000 "ma in realtà è vero il contrario". 429 00:34:38,600 --> 00:34:41,033 "La volontà è il prodotto del desiderio". 430 00:34:45,733 --> 00:34:47,766 Non ti interessa Diderot? 431 00:34:50,033 --> 00:34:53,300 MODESTA: Aiuto! Pietro! Aiuto! Perché fai così? 432 00:34:53,333 --> 00:34:55,433 IPPOLITO: Maudit! 433 00:34:56,466 --> 00:34:58,033 Pietro! 434 00:35:07,400 --> 00:35:11,366 DOTTORE: Principessa, questa volta è peggio. La situazione è grave. 435 00:35:11,400 --> 00:35:14,500 Io non so più cosa fare. I bagni, il bromuro... 436 00:35:14,600 --> 00:35:16,700 ..così va a finire che lo ammazziamo. 437 00:35:16,733 --> 00:35:19,200 Io non posso prendermi la responsabilità, 438 00:35:19,233 --> 00:35:22,266 sono soltanto un medico. Qui ci vuole uno specialista. 439 00:35:22,300 --> 00:35:24,566 Ha preso a rifiutare anche il cibo, principessa. 440 00:35:24,600 --> 00:35:25,600 Ecco. 441 00:35:25,633 --> 00:35:28,066 Ma manco se gli apro le mascelle con le tenaglie. 442 00:35:28,100 --> 00:35:31,533 GAIA: Scusate, siete voi che mi avete detto che era una buona cosa. 443 00:35:31,566 --> 00:35:34,233 Io, dall'inizio, ho detto che era una pazzia 444 00:35:34,300 --> 00:35:37,300 farlo stare da solo con questa ragazza. Vieni qui, tu. 445 00:35:37,333 --> 00:35:40,300 Siete voi che mi avete convinto ad abbassare la guardia! 446 00:35:40,333 --> 00:35:42,366 E adesso, guardate il risultato! 447 00:35:42,400 --> 00:35:45,700 Mi state dicendo che questa ragazza è stata oggetto delle sue attenzioni. 448 00:35:45,733 --> 00:35:49,233 - Ma infatti... - Ma qui siamo pazzi! Ma è molto imbarazzante. 449 00:35:49,266 --> 00:35:52,300 Ma spero che questa cosa non uscirà da queste mura! 450 00:35:54,433 --> 00:35:58,733 Principessa, se permettete, un conto sono le visite... 451 00:36:00,000 --> 00:36:01,466 Dove sfogava i suoi istinti. 452 00:36:01,500 --> 00:36:05,166 Ma un conto è la signorina Modesta. Con lei è stato sempre buono. 453 00:36:05,200 --> 00:36:07,166 Fino a qualche giorno fa, almeno. - Ma... 454 00:36:07,200 --> 00:36:10,166 Che cosa ci dobbiamo augurare? Che non abbia la luna storta 455 00:36:10,200 --> 00:36:11,433 e sperare per il meglio? 456 00:36:11,466 --> 00:36:13,533 Io non gliela metto la camicia di forza! 457 00:36:13,566 --> 00:36:15,500 La camicia di forza era soltanto... 458 00:36:15,533 --> 00:36:17,200 C'è troppa confusione qui... 459 00:36:17,233 --> 00:36:20,366 - Io concordo con lo sconcerto del dottore. - Don Antonio... 460 00:36:20,400 --> 00:36:24,666 Se la povera fanciulla venuta dal convento, fosse rispedita lassù, 461 00:36:24,700 --> 00:36:27,300 io mi troverei costretto ad avvertire la Curia. 462 00:36:27,333 --> 00:36:30,233 Don Antonio, adesso non esageriamo. La Curia? 463 00:36:30,266 --> 00:36:31,266 Il Papa. 464 00:36:31,300 --> 00:36:33,466 Una pecorella del gregge del Signore votata a Dio 465 00:36:33,500 --> 00:36:35,533 non può essere compromessa oltre. 466 00:36:35,566 --> 00:36:38,166 DON ANTONIO: E soprattutto per i bisogni di... 467 00:36:38,500 --> 00:36:40,600 ..di un... - Di? Di? 468 00:36:40,633 --> 00:36:42,633 ..di... di un... 469 00:36:44,400 --> 00:36:45,566 ..di uno. 470 00:36:45,633 --> 00:36:48,533 (TINTINNIO) 471 00:36:49,366 --> 00:36:52,633 - Antonio, insomma! - (insieme) Principessa? 472 00:36:52,666 --> 00:36:54,600 Ho detto Antonio, non ho detto Don. 473 00:36:54,633 --> 00:36:56,633 (insieme) Ah, ecco. 474 00:36:58,766 --> 00:37:00,733 Adesso perché tu ridi, scusa? 475 00:37:00,766 --> 00:37:03,066 Hanno detto la stessa cosa, mi ha... 476 00:37:04,066 --> 00:37:06,533 No, se no ridiamo. Ridiamo tutti, eh? 477 00:37:06,566 --> 00:37:09,200 MODESTA: No, mi perdoni. Non volevo, non volevo. 478 00:37:09,233 --> 00:37:12,233 Dai, ridiamo tutti. (RISATE) 479 00:37:12,266 --> 00:37:16,200 Principessa, una cosa, se posso. Ippolito non è cattivo. 480 00:37:18,166 --> 00:37:20,433 Forse sono stata io a sbagliare. 481 00:37:20,466 --> 00:37:23,666 Si è sempre comportato bene con me. Non lo so... 482 00:37:23,700 --> 00:37:27,233 Pietro, diglielo anche tu. - Se chiamassimo un luminare? 483 00:37:27,266 --> 00:37:29,400 Ma quale luminare, dottore? 484 00:37:30,733 --> 00:37:34,766 Il problema è che si è innamorato della signorina Modesta. 485 00:37:34,800 --> 00:37:36,733 Ma sciocchezze! 486 00:37:38,066 --> 00:37:39,433 Basta! 487 00:37:39,466 --> 00:37:43,400 Io non voglio più sentire una parola su questo increscioso argomento! 488 00:37:43,433 --> 00:37:45,433 PIETRO: Principessa... - Più una! 489 00:37:49,433 --> 00:37:51,000 GAIA: Si è innamorato. 490 00:37:51,700 --> 00:37:54,066 La cosa si è innamorata! 491 00:37:57,100 --> 00:38:00,666 E allora me lo prendo in affitto io e li pulisco, li salvo questi alberi. 492 00:38:00,700 --> 00:38:02,600 IPPOLITO: Maudit! 493 00:38:02,633 --> 00:38:05,733 Maudit! Maudit! 494 00:38:07,300 --> 00:38:09,533 Ma si può sapere che hai? 495 00:38:13,700 --> 00:38:16,000 IPPOLITO: Maudit! 496 00:38:18,666 --> 00:38:20,300 Maudit! 497 00:38:20,333 --> 00:38:22,033 Basta! 498 00:38:22,066 --> 00:38:24,766 (PORTA SI APRE) 499 00:38:37,533 --> 00:38:39,700 Tiene svegli tutti, è uno strazio. 500 00:38:41,433 --> 00:38:42,733 Soffre, povero. 501 00:38:43,633 --> 00:38:48,400 D'amore per te, soffre. E' l'unica cosa che abbiamo in comune. 502 00:38:48,433 --> 00:38:50,133 Perché, tu soffri? 503 00:38:51,100 --> 00:38:52,433 Mh? 504 00:38:52,466 --> 00:38:54,300 Sono gelosa. 505 00:38:54,333 --> 00:38:56,400 - Sei gelosa? - Sì. 506 00:38:56,433 --> 00:38:58,300 Di Ippolito sei gelosa? 507 00:39:01,033 --> 00:39:03,800 Mi dispiace averti detto che dormi troppo. 508 00:39:05,233 --> 00:39:07,666 Sono felice che tu sia tornata da me. 509 00:39:09,233 --> 00:39:11,566 (PASSI) 510 00:39:11,600 --> 00:39:12,800 Chi è? 511 00:39:13,000 --> 00:39:16,066 (BUSSANO ALLA PORTA) GAIA: Maudit? - Sì? 512 00:39:19,766 --> 00:39:21,000 Principessa. 513 00:39:21,033 --> 00:39:24,333 Scusa se arrivo così, a quest'ora, ma ho bisogno di parlarti. 514 00:39:24,366 --> 00:39:26,466 Mi dica. 515 00:39:30,100 --> 00:39:32,000 GAIA: Hai sentito anche tu, no? 516 00:39:32,033 --> 00:39:36,133 Qui rischiamo di andare sulle bocche di tutti, io in primis. 517 00:39:36,166 --> 00:39:39,433 Dovrai sposarlo. Non c'è da girarci intorno. 518 00:39:39,466 --> 00:39:40,766 Dovrò sposare chi? 519 00:39:40,800 --> 00:39:43,100 Oh, suvvia, non farmelo nominare. 520 00:39:45,133 --> 00:39:46,633 Anche Carmine è... 521 00:39:47,433 --> 00:39:50,633 ..d'accordo con questa soluzione. - Ah, sì? 522 00:39:50,666 --> 00:39:53,333 Sì, perché è un uomo di buon senso, Carmine. 523 00:39:55,800 --> 00:39:58,300 Va da sé che dovrai rinunciare ai voti. 524 00:40:00,600 --> 00:40:03,700 (sospirando) Sarà una decisione difficile da prendere per te. 525 00:40:03,733 --> 00:40:06,366 So che ci tenevi, che avevi delle ambizioni. 526 00:40:06,400 --> 00:40:08,566 Io ti avevo fatto anche delle promesse, 527 00:40:08,600 --> 00:40:10,766 ma la situazione oggi è quella che è. 528 00:40:12,366 --> 00:40:17,033 Comunque, dormici su e domattina al più presto mi darai una risposta. 529 00:40:17,066 --> 00:40:18,466 Principessa... 530 00:40:20,533 --> 00:40:22,400 Io lo sento il rammarico nella sua voce. 531 00:40:22,433 --> 00:40:25,500 Io devo tanto a lei e alla sua famiglia. 532 00:40:25,533 --> 00:40:28,500 E se crede che questa sia l'unica cosa giusta da fare, 533 00:40:28,533 --> 00:40:31,700 non mi sottrarrò. - Non ti sottrarrai? 534 00:40:35,366 --> 00:40:40,166 GAIA: Fra qualche giorno Don Antonio officerà il matrimonio. 535 00:40:40,200 --> 00:40:43,300 Nella cappella privata. Di notte. 536 00:40:44,333 --> 00:40:46,066 Chiaramente senza di me. 537 00:40:46,100 --> 00:40:49,033 Io meno lo vedo, meglio sto. 538 00:40:49,066 --> 00:40:51,200 - Tra qualche giorno? Che cos'hai da fare? 539 00:40:51,233 --> 00:40:53,500 Da preparare il corredo? 540 00:40:55,033 --> 00:40:56,133 Maudit... 541 00:40:59,633 --> 00:41:03,133 ..tu entrerai nella famiglia legalmente. 542 00:41:03,166 --> 00:41:05,800 Questo è un privilegio, te ne rendi conto? 543 00:41:07,366 --> 00:41:10,500 Però non ti azzardare a farti mettere incinta. 544 00:41:12,066 --> 00:41:13,466 Non voglio nipoti. 545 00:41:15,100 --> 00:41:17,633 Non voglio che ci sia un altro sgorbio 546 00:41:17,666 --> 00:41:21,466 a rovinare il nome della famiglia Brandiforti. Siamo intesi? 547 00:41:24,000 --> 00:41:25,400 GAIA: Vieni qui. 548 00:41:31,133 --> 00:41:33,166 Bonne nuit, Maudit. - Bonne nuit. 549 00:41:34,233 --> 00:41:35,466 (PORTA SI CHIUDE) 550 00:41:38,500 --> 00:41:40,200 Ma maman è impazzita. 551 00:41:40,233 --> 00:41:43,133 Ma come gli viene in mente di farti sposare quel mostro? 552 00:41:43,166 --> 00:41:46,133 Ti vorrà baciare, ti vorrà toccare con quelle mani orribili. 553 00:41:46,166 --> 00:41:47,666 Aiutami, mi fa male la gamba. 554 00:41:47,700 --> 00:41:50,700 - Vieni. - Ah. 555 00:41:50,733 --> 00:41:52,666 Ti ho fatto male prima? Scusa. 556 00:41:54,266 --> 00:41:57,133 - Perché non ti sei rifiutata? - Così mi mandava via. 557 00:41:58,233 --> 00:41:59,766 Io non ci posso pensare, ma... 558 00:41:59,800 --> 00:42:03,066 Quell'insolente di un gabellotto, ma chi si crede di essere? 559 00:42:03,100 --> 00:42:05,500 Non è giusto pagare così per la tua bontà. 560 00:42:06,300 --> 00:42:08,633 (piangendo) E' un sacrificio, è vero. 561 00:42:08,666 --> 00:42:11,300 Ma io e te staremo sempre insieme. 562 00:42:11,333 --> 00:42:12,700 Pensaci. 563 00:42:14,300 --> 00:42:16,533 Se lo sposo, non me ne devo andare più. 564 00:42:21,100 --> 00:42:24,266 Adesso vai, prima che si riaffacci la tua maman. 565 00:42:35,033 --> 00:42:36,566 A domani. 566 00:42:51,433 --> 00:42:53,666 (RISATA) 567 00:43:02,666 --> 00:43:04,133 Principessa... 568 00:43:08,000 --> 00:43:11,033 Adesso che avevo ottenuto ciò di cui avevo bisogno, 569 00:43:11,066 --> 00:43:13,766 capii che dovevo avere anche quello che volevo. 570 00:43:13,800 --> 00:43:17,633 (imitando) Anche Carmine si è detto favorevole a questa soluzione. 571 00:43:22,233 --> 00:43:24,533 Carmine è un uomo di buon senso. 572 00:43:36,400 --> 00:43:39,800 (TUONO) 573 00:43:41,466 --> 00:43:44,733 (PIOGGIA) 574 00:44:10,266 --> 00:44:13,466 Come osate immischiarvi in questioni che riguardano la mia vita? 575 00:44:13,500 --> 00:44:15,000 Ma di che state parlando? 576 00:44:15,033 --> 00:44:17,766 L'avete o non l'avete consigliato alla principessa 577 00:44:17,800 --> 00:44:19,566 di farmi rinunciare ai voti? 578 00:44:22,666 --> 00:44:25,500 Quindi non si sta bruciando il palazzo... 579 00:44:28,700 --> 00:44:30,766 Ah, siete venuta per rimproverarmi. 580 00:44:33,566 --> 00:44:36,600 E io che pensavo che volevate ringraziarmi, invece. 581 00:44:50,766 --> 00:44:53,466 Che siete venuta a fare a casa di un uomo la notte? 582 00:44:54,333 --> 00:44:55,433 Schifo mi fate. 583 00:44:58,800 --> 00:45:02,266 Che siete venuta a fare a casa di un uomo la notte? 584 00:45:05,666 --> 00:45:07,166 Ecco. 585 00:45:08,133 --> 00:45:09,633 Vi ho lasciata. 586 00:45:10,633 --> 00:45:14,233 Fate attenzione, Carmine. Io ho scoperto certe cose su di voi. 587 00:45:14,266 --> 00:45:16,133 Io lo so che cosa avete fatto. 588 00:45:25,566 --> 00:45:29,700 Andatevene a casa, padroncina. Che avete il vestito tutto bagnato. 589 00:45:35,000 --> 00:45:36,333 E fatelo. 590 00:46:50,366 --> 00:46:52,733 (sussurrando) Io faccio quello che voglio. 591 00:46:54,333 --> 00:46:55,600 Quello che voglio. 592 00:48:10,133 --> 00:48:12,566 (RISATA) Che ridi? 593 00:48:22,666 --> 00:48:24,033 Insegnatemi voi. 594 00:48:41,766 --> 00:48:45,466 (MODESTA: Anima e corpo, che mistero.) 595 00:48:45,500 --> 00:48:48,733 (Nonostante i miei sforzi di condurre, inseguire,) 596 00:48:48,766 --> 00:48:51,333 (deviare il mio destino,) 597 00:48:51,366 --> 00:48:53,166 (intuivo che, malgrado me,) 598 00:48:53,200 --> 00:48:57,066 (il mio avvenire finirà per somigliare al mio passato.) 599 00:48:57,100 --> 00:49:00,066 (E che ciò che avevo fatto una volta con orrore,) 600 00:49:00,100 --> 00:49:03,066 (lo rifarò mille volte e con gioia.) 601 00:49:18,566 --> 00:49:20,066 Per cosa? 602 00:49:21,600 --> 00:49:24,033 Bisogna andare in paese a fare delle commissioni, 603 00:49:24,066 --> 00:49:27,233 vogliono che vieni pure tu. - A quest'ora? - Eh. 604 00:49:27,266 --> 00:49:29,366 - E chi l'ha chiesto? - Indovina. 605 00:49:30,166 --> 00:49:32,766 - Sali o no? - Che commissioni sono, scusa? 606 00:49:32,800 --> 00:49:36,000 Eh, cose di fimmine. Tovaglie, biancheria... Avanti. 607 00:50:07,000 --> 00:50:08,366 Oh, Rocco, ma rispondi? 608 00:50:11,033 --> 00:50:12,266 Che stai facendo? 609 00:50:13,266 --> 00:50:15,533 Niente che non abbia già fatto qualcun altro. 610 00:50:17,133 --> 00:50:20,433 Ma che significa? Riportami subito a casa. 611 00:50:20,466 --> 00:50:22,166 Quale? 612 00:50:24,066 --> 00:50:26,433 (FERMA LA MACCHINA) 613 00:50:26,466 --> 00:50:27,666 Ma che fai? 614 00:50:29,166 --> 00:50:30,433 Ti ho visto. 615 00:50:42,033 --> 00:50:44,100 Ma io non so di che cosa stai parlando. 616 00:50:46,233 --> 00:50:47,333 Eh? 617 00:51:20,800 --> 00:51:22,333 No. No. 618 00:51:32,133 --> 00:51:33,333 Rocco... 619 00:51:36,400 --> 00:51:37,633 Io ti voglio bene. 620 00:54:13,233 --> 00:54:15,100 Ah! 621 00:54:21,366 --> 00:54:23,366 (LAMENTI) 622 00:54:36,533 --> 00:54:41,366 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 623 00:54:52,333 --> 00:54:56,600 ("PAROLA" DONATO DOZZY, ANNA CARAGNANO) 624 00:55:06,033 --> 00:55:09,233 MODESTA: Adesso era arrivata la pace a liberarci. 625 00:55:09,266 --> 00:55:11,766 Anche prima della guerra, non l'ho mai avuta. 626 00:55:21,133 --> 00:55:24,133 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 46588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.