Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,305 --> 00:00:12,109
TOEI COMPANY, LTD.
Presents
2
00:00:14,581 --> 00:00:21,817
The Great King of Mongolia
3
00:00:14,581 --> 00:00:21,385
4
00:00:38,772 --> 00:00:40,467
CAST
5
00:00:40,673 --> 00:00:43,973
Oda Takemaro
OKAWA HASHIZO
6
00:00:46,146 --> 00:00:49,980
Yashahime Sayufl FURUSATO '(M01 KCHUO
TAMAMK Prince Teruhi FUSHKMK SENTARO
7
00:00:51,151 --> 00:00:55,987
Akawashi Shibaki TAZAKI JUN MORI
KIKUE Akudo-o YOSHIDA YOSHIO
8
00:00:58,158 --> 00:01:04,063
Right Minister Dogen ONOE KOINOSUKE
KATO YOSHI Satake MANGO KYONOSUKE
9
00:01:22,348 --> 00:01:25,909
Director
KATO TAI
10
00:01:35,328 --> 00:01:39,890
Some 1000 years ago,
Mt. Fuji violently erupted,
11
00:01:40,100 --> 00:01:46,403
sending fiery fumes into
the heavens and signaling
12
00:01:46,606 --> 00:01:50,804
a revolt in Mutsu, led by
General Akudo-o and
13
00:01:51,010 --> 00:01:54,173
his fight arm, Dewa
Akawashi, who had
14
00:01:54,180 --> 00:01:59,448
rounded up discontented Ezo
soldiers and aimless warriors
15
00:01:59,619 --> 00:02:03,351
from the Asian continent,
numbering 150,000.
16
00:02:03,556 --> 00:02:05,183
Like a dark cloud the
summer sky,
17
00:02:05,325 --> 00:02:07,885
they swept over Mutsu in
no time, overran Dewa,
18
00:02:08,094 --> 00:02:10,290
and invaded the Kanto provinces.
19
00:02:14,634 --> 00:02:17,934
Demoniac, the raging
rebel army divided
20
00:02:18,138 --> 00:02:22,598
the country in two and
set sight on the capital.
21
00:02:23,776 --> 00:02:27,542
It was just as the Imperial
Court had relocated to the
22
00:02:27,714 --> 00:02:31,844
new capital of Heian-kyo
in Yamashiro Province
23
00:02:31,985 --> 00:02:36,354
and set out to build a
new nation of peace.
24
00:02:39,459 --> 00:02:44,522
When asked by the Emperor
what measure shall be taken
25
00:02:44,697 --> 00:02:49,430
to quell the revolt, Shogun
Sakanoue Tamuramaro
26
00:02:49,669 --> 00:02:53,867
responded that Hizawa
Castle in Mutsu Province
27
00:02:54,007 --> 00:02:56,635
had not yet fallen to the enemy,
28
00:02:56,809 --> 00:03:01,713
and if Prince Teruhi and
the others in the fortress
29
00:03:01,915 --> 00:03:05,180
could hold off the rebel
army for 2 more months,
30
00:03:05,351 --> 00:03:12,382
the imperial Army could send
its forces there to subjugate them.
31
00:03:15,195 --> 00:03:22,158
Whereupon, the Counselor
of the Left presented
32
00:03:22,335 --> 00:03:27,136
a humble young knight,
Oda Takemaro.
33
00:03:31,010 --> 00:03:36,073
I beg His Highness to send me to
Hizawa Castle as an Imperial emissary.
34
00:03:36,216 --> 00:03:40,915
What for? We don't even
have a strategy.
35
00:03:41,554 --> 00:03:47,425
Takemaro has strategy to hold the
fort till the Imperial Army arrives.
36
00:03:48,027 --> 00:03:48,858
What?
37
00:03:49,295 --> 00:03:50,626
If you'll allow me.
38
00:03:54,167 --> 00:03:57,159
It's a strategy to attack the
enemy with fiery oil.
39
00:03:58,504 --> 00:03:59,437
Fiery oil?
40
00:04:01,641 --> 00:04:03,803
Takemaro is a native of Mutsu.
41
00:04:04,010 --> 00:04:08,004
His late father discovered
a fiery oil well in the
42
00:04:08,214 --> 00:04:13,152
vicinity of Hizawa Fortress,
revealing its location
43
00:04:13,319 --> 00:04:18,018
only to Takemaro, at
his deathbed.
44
00:04:27,300 --> 00:04:30,201
I shall stake my life on it!
45
00:04:56,262 --> 00:04:57,491
Commander!
46
00:05:00,466 --> 00:05:01,433
I see.
47
00:05:02,468 --> 00:05:06,029
The Imperial Court can't
make a move for 2 months.
48
00:05:06,339 --> 00:05:09,604
Let's go back to Mutsu,
where our general is.
49
00:05:09,776 --> 00:05:13,303
Take over the capital
in the next 2 months.
50
00:05:13,546 --> 00:05:15,014
Wait!
51
00:05:18,151 --> 00:05:23,282
I happen to know the Imperial Court
sent an emissary to Hizawa Castle.
52
00:05:23,923 --> 00:05:27,826
What emissary? What's
his name? His mission?
53
00:05:28,394 --> 00:05:30,089
That I don't know.
54
00:05:30,296 --> 00:05:34,164
But I got that counselor':
servant to tell me that
55
00:05:34,300 --> 00:05:36,598
his name is Oda Takemaro.
56
00:05:38,571 --> 00:05:40,198
Good job, Yashahime.
57
00:05:40,606 --> 00:05:44,668
Beat any suspicions guy into
confessing, then kill him!
58
00:05:50,383 --> 00:05:51,043
Let's go!
59
00:06:21,481 --> 00:06:23,006
We're breaking through!
60
00:06:35,128 --> 00:06:35,754
Watch out!
61
00:06:40,533 --> 00:06:42,001
Halt!
62
00:06:45,805 --> 00:06:47,500
After them! Don't let
any of them get away!
63
00:06:55,715 --> 00:06:56,876
Get them!
64
00:07:02,622 --> 00:07:04,021
Close the gate!
65
00:07:04,190 --> 00:07:07,353
No one goes through till
the intruders are caught!
66
00:07:11,497 --> 00:07:15,434
My house is just over the
pass! Let me through!
67
00:07:15,701 --> 00:07:18,295
Why do we have to
suffer for it?
68
00:07:19,138 --> 00:07:20,606
Stop complaining!
69
00:07:21,240 --> 00:07:25,074
Those intruders may have
been Akudo-o's rebels!
70
00:07:25,311 --> 00:07:28,941
The rebel army will
rape your women and
71
00:07:29,115 --> 00:07:34,053
massacre your men!
Is that what you want?
72
00:07:34,787 --> 00:07:36,812
Now go!
73
00:07:47,667 --> 00:07:49,135
One moment.
74
00:08:09,422 --> 00:08:10,082
What's wrong?
75
00:08:13,259 --> 00:08:15,387
Thank you or saving me.
76
00:08:16,429 --> 00:08:17,328
Do you feel sick?
77
00:08:17,763 --> 00:08:18,525
No.
78
00:08:21,334 --> 00:08:22,096
But...
79
00:08:23,369 --> 00:08:29,934
Can anyone get through without
a pass, when the gale opens?
80
00:08:33,012 --> 00:08:33,808
Where are you from?
81
00:08:41,354 --> 00:08:43,345
Harima Province.
82
00:08:44,123 --> 00:08:45,284
Where are you going?
83
00:08:48,528 --> 00:08:52,556
To Mutsu Province.
84
00:08:54,767 --> 00:08:58,863
Mutsu? Why?
85
00:09:06,245 --> 00:09:10,045
My father.
To find my father.
86
00:09:14,620 --> 00:09:16,452
Please come this way.
87
00:09:24,697 --> 00:09:27,394
Come, sister.
88
00:09:32,271 --> 00:09:33,602
Sir.
89
00:10:31,097 --> 00:10:35,227
Every place is full with
folks who fled the war.
90
00:10:35,434 --> 00:10:37,801
You'll just to stay
under the eaves.
91
00:10:53,753 --> 00:10:56,484
You look like newlyweds.
92
00:10:56,689 --> 00:11:02,389
Your young wife will get
a chill out here
93
00:11:02,595 --> 00:11:07,590
and she won't be able
to conceive.
94
00:11:07,800 --> 00:11:10,633
Come inside with me.
95
00:11:14,073 --> 00:11:16,167
Come, come.
96
00:11:30,156 --> 00:11:30,884
Over there!
97
00:11:47,907 --> 00:11:49,272
It's the princess!
98
00:11:49,442 --> 00:11:50,876
But we're full!
99
00:11:53,412 --> 00:11:54,573
Out of the way!
100
00:12:30,616 --> 00:12:35,213
They're the ones who broke
through the checkpoint.
101
00:12:37,223 --> 00:12:38,349
Stop it!
102
00:12:39,625 --> 00:12:42,754
Enough of this rowdiness!
103
00:12:45,564 --> 00:12:49,000
If we can't dance,
we'll get us some women!
104
00:12:49,168 --> 00:12:50,658
No!
105
00:12:51,270 --> 00:12:54,638
They're in the next shack!
106
00:12:55,541 --> 00:12:57,373
Wait!
107
00:13:03,649 --> 00:13:05,139
Here's one!
108
00:14:25,931 --> 00:14:32,166
How about having a
hatchet throwing contest?
109
00:14:36,342 --> 00:14:39,539
Fine, but on one condition.
110
00:14:43,682 --> 00:14:49,416
If I win, you all go to
sleep peacefully.
111
00:14:51,090 --> 00:14:54,151
Fine with me. I'll go first.
112
00:17:08,794 --> 00:17:10,262
I'll be your target.
113
00:17:13,332 --> 00:17:15,664
I believe in you.
114
00:17:26,412 --> 00:17:27,971
All right.
115
00:18:24,470 --> 00:18:25,096
What?
116
00:18:26,672 --> 00:18:30,973
What do you think of that guy?
117
00:18:34,880 --> 00:18:39,647
He's no ordinary guy.
Maybe it's him.
118
00:18:42,955 --> 00:18:48,689
He's the Imperial emissary.
I saw his metallic pass.
119
00:18:50,863 --> 00:18:53,423
Kill him now when you
have the chance.
120
00:20:37,936 --> 00:20:41,065
I'm sorry to put you through this.
121
00:20:41,240 --> 00:20:46,940
No, I'm sorry for being
a drag on you.
122
00:20:49,915 --> 00:20:56,446
Perhaps it's fate. Not that
I believe in such things.
123
00:20:58,790 --> 00:21:00,417
It's strange...
124
00:21:06,832 --> 00:21:14,832
We know nothing about each other,
and yet, here we are together.
125
00:21:18,043 --> 00:21:19,909
It's strange...
126
00:21:21,246 --> 00:21:23,510
My name is Sayuri.
127
00:21:24,750 --> 00:21:28,448
My name me is Take...
I mean, Katsuhiko.
128
00:21:29,988 --> 00:21:33,014
I hope to make something
of myself life.
129
00:21:34,192 --> 00:21:39,062
I believe you. I believe
everything you say.
130
00:21:40,332 --> 00:21:42,130
Why...?
131
00:23:03,782 --> 00:23:05,773
Help!
132
00:23:12,424 --> 00:23:13,687
Help me!
133
00:23:15,427 --> 00:23:16,690
Hing on!
134
00:23:16,895 --> 00:23:17,987
I'll help you!
135
00:23:26,238 --> 00:23:26,796
Hurry!
136
00:23:54,466 --> 00:23:55,558
Are you all right?
137
00:24:07,012 --> 00:24:09,276
You're safe now.
138
00:24:10,015 --> 00:24:12,245
We'll be going.
139
00:24:20,692 --> 00:24:23,992
This is the last boat to
the Eastern Provinces.
140
00:24:24,162 --> 00:24:28,929
Miss this boat and you'll
never get there.
141
00:24:29,134 --> 00:24:31,933
The captain's staking his life.
142
00:24:32,137 --> 00:24:35,129
Get on board for 5 coins!
143
00:24:35,340 --> 00:24:40,141
5 is too much!
Make it 3 coins!
144
00:24:40,645 --> 00:24:44,809
Forget it, we're pulling out!
145
00:24:45,984 --> 00:24:47,748
Don't say that!
146
00:24:47,919 --> 00:24:52,618
Look, you've upset the
captain, for nothing!
147
00:24:59,397 --> 00:25:00,523
This is mine!
148
00:25:01,366 --> 00:25:03,528
No, that's mine!
149
00:25:09,407 --> 00:25:13,571
All aboard!
The boat is leaving!
150
00:25:19,851 --> 00:25:20,579
Hurry!
151
00:25:27,359 --> 00:25:31,318
The fare': 5 coins each.
152
00:25:33,064 --> 00:25:35,294
I know. Here.
153
00:25:51,550 --> 00:25:52,676
Young one.
154
00:26:00,992 --> 00:26:02,517
There's room here.
155
00:26:33,825 --> 00:26:38,524
Thanks for saving one of
my own at Suzugayama.
156
00:26:41,433 --> 00:26:45,666
Where is he?
Isn't she with you?
157
00:26:46,705 --> 00:26:52,701
You know how women are.
She's traveling on land.
158
00:26:58,416 --> 00:27:00,180
What takes you to the
Eastern Provinces?
159
00:27:02,554 --> 00:27:06,047
We're searching for her father.
160
00:27:06,424 --> 00:27:09,291
Her father, you say.
161
00:27:09,861 --> 00:27:11,488
It's the truth.
162
00:27:12,030 --> 00:27:16,126
My father was banished to
Mutsu on a false charge.
163
00:27:16,968 --> 00:27:18,561
What? Banished?
164
00:27:18,770 --> 00:27:21,171
What's his name?
165
00:27:22,574 --> 00:27:26,875
Why don't you tell us all
your name first?
166
00:27:28,813 --> 00:27:35,276
Fine, I'll tell you.
But you'll be sony.
167
00:27:44,029 --> 00:27:47,488
I have you figured for an
Imperial emissary.
168
00:27:49,901 --> 00:27:51,266
You're a dead man.
169
00:28:31,943 --> 00:28:37,438
My mother lives in the town of Fuchu,
in the Eastern Province of Hitachi.
170
00:28:38,483 --> 00:28:40,042
Your mother?
171
00:28:43,054 --> 00:28:45,455
She's hopes that I make
something of myself.
172
00:28:48,126 --> 00:28:53,565
But Fuchu has fallen
to the rebel army.
173
00:28:53,998 --> 00:28:57,161
So you're going to
save your mother?
174
00:28:58,269 --> 00:28:59,737
Well...
175
00:29:03,341 --> 00:29:06,777
Why don't you tell me
about your father?
176
00:29:10,448 --> 00:29:13,748
Are you familiar with
Harima Province?
177
00:29:14,452 --> 00:29:16,853
I've never been there.
178
00:29:17,088 --> 00:29:23,824
My father was a physician there,
by the name of Kibi Dogen.
179
00:29:23,995 --> 00:29:26,692
When the past Emperor
was taken ill,
180
00:29:26,898 --> 00:29:29,959
my father was summoned
to the capital,
181
00:29:30,168 --> 00:29:33,035
where he managed to cure
the Emperor's illness.
182
00:29:33,204 --> 00:29:35,798
But members of the Court
were jealous to him and,
183
00:29:35,940 --> 00:29:40,878
upon the Emperor's death,
accused him of practicing black magic.
184
00:29:57,629 --> 00:30:01,588
And so your father was
banished to Mutsu.
185
00:30:01,800 --> 00:30:04,565
Yes. 19 years later...
186
00:30:13,178 --> 00:30:18,548
My mother died of grief,
an I made up my mind.
187
00:30:40,338 --> 00:30:42,136
“B, no!
188
00:31:08,299 --> 00:31:16,229
Sir, someone told me
there's an Imperial spy
189
00:31:16,441 --> 00:31:23,006
on board, and Akudo-o has
a big reward out for him.
190
00:31:23,214 --> 00:31:28,050
Let's catch him an
split the reward.
191
00:31:29,087 --> 00:31:31,454
Hey, there's Mt. Fuji!
192
00:32:11,095 --> 00:32:12,893
Be quiet!
193
00:33:02,246 --> 00:33:04,772
Something': wrong.
194
00:33:56,734 --> 00:34:01,467
This may be the best way
to avoid a needless fight.
195
00:34:02,940 --> 00:34:06,638
We'll reach shore in that boat.
196
00:35:27,692 --> 00:35:30,662
No...! Katsuhiko!
197
00:35:36,767 --> 00:35:40,203
Never mind me, Katsuhiko!
198
00:35:41,772 --> 00:35:46,676
Hand over the secret
Imperial message or else!
199
00:35:52,717 --> 00:35:53,707
Oh! no!
200
00:35:53,951 --> 00:35:56,010
Katsuhiko...!
201
00:36:09,000 --> 00:36:13,062
Meanwhile at Hizawa Fortress
202
00:36:46,437 --> 00:36:50,670
Slay Prince Teruhi!
Don't let him live! Slay him!
203
00:37:11,596 --> 00:37:13,121
Retreat!
204
00:37:31,015 --> 00:37:32,744
My prince! Your hand!
205
00:37:32,917 --> 00:37:34,407
It's jus blood spatter.
206
00:37:42,226 --> 00:37:46,026
Fuchu Town, Hitachi Province
207
00:38:14,158 --> 00:38:16,752
General Akudo-o awaits your
return at our main camp in
208
00:38:16,961 --> 00:38:21,523
Mt. Mihako, with commanders
of the allied forces.
209
00:38:22,300 --> 00:38:24,769
Then there's no time to lose.
210
00:38:27,138 --> 00:38:30,438
That's Imperial emissary
Oda Takemaro's woman.
211
00:38:30,608 --> 00:38:35,808
He got away, but I'll use
her as bait to capture him.
212
00:38:36,213 --> 00:38:39,308
Wait! That's low, even for you!
213
00:38:39,750 --> 00:38:46,884
You may owe him your life,
but we still have our mission.
214
00:38:47,191 --> 00:38:52,061
We were warned of the
emissary and took steps.
215
00:38:55,032 --> 00:39:00,869
Takemaro's mother, Shibaki,
is a refugee in this town
216
00:39:01,305 --> 00:39:05,435
and we have a spy on her.
217
00:39:06,177 --> 00:39:08,612
His mother?
218
00:39:26,597 --> 00:39:29,191
Takemaro...?
219
00:39:35,106 --> 00:39:36,665
Takemaro!
220
00:39:42,546 --> 00:39:45,243
You're making a mistake.
221
00:39:45,449 --> 00:39:50,853
What do you mean?
It's me, your mother!
222
00:39:51,455 --> 00:39:55,016
Mother...!
You're making a mistake!
223
00:39:55,559 --> 00:39:56,856
Wait, Takemaro!
224
00:39:59,630 --> 00:40:00,722
After him!
225
00:40:05,102 --> 00:40:07,070
Takemaro...!
226
00:40:08,939 --> 00:40:11,169
It's Takemaro! After him!
227
00:40:16,814 --> 00:40:21,843
No, please! I made a
mistake! It wasn't him!
228
00:40:28,993 --> 00:40:31,587
Where did he go? Tell me!
229
00:40:31,762 --> 00:40:34,231
No please! I made a mistake!
230
00:40:36,567 --> 00:40:43,098
You can't fool me! Tell me!
Where's Takemaro?!
231
00:40:43,307 --> 00:40:48,336
Forgive me, Mother
I must fulfill my mission!
232
00:40:49,380 --> 00:40:51,644
You have all the captives
minus the two women.
233
00:40:51,849 --> 00:40:56,616
We can use all the
laborers we can get.
234
00:40:56,754 --> 00:40:58,085
Let's go!
235
00:41:03,994 --> 00:41:07,430
Are you by chance
Takemaro's mother?
236
00:41:37,895 --> 00:41:38,726
Halt!
237
00:41:41,065 --> 00:41:41,827
Don't move!
238
00:41:55,679 --> 00:41:57,113
Where are you off to so early?
239
00:41:57,281 --> 00:42:01,218
I'm taking horse feed to
the camp out there.
240
00:42:01,585 --> 00:42:02,484
Go on!
241
00:42:50,401 --> 00:42:51,732
You're safe, mister.
242
00:43:00,377 --> 00:43:07,841
Thanks, son. Here.
243
00:43:09,887 --> 00:43:15,485
I don't want that.
I want to go with you.
244
00:43:15,659 --> 00:43:16,592
Go with me?
245
00:43:16,994 --> 00:43:24,994
Ezo soldiers killed my mom
and dad, and I'm an orphan.
246
00:43:26,804 --> 00:43:30,707
I'll do anything you say!
Take me with you!
247
00:44:28,298 --> 00:44:31,063
Don't stop! Get away!
248
00:44:55,826 --> 00:44:56,816
What's this?
249
00:44:57,327 --> 00:45:02,322
An item confiscated from
a captive of Comm. Esky.
250
00:45:02,566 --> 00:45:06,434
We believe it's a
special Imperial pass.
251
00:45:06,737 --> 00:45:07,636
And the captive?
252
00:45:07,838 --> 00:45:12,435
We threw him in the dungeon.
253
00:45:13,310 --> 00:45:16,302
When he comes to,
force him to talk.
254
00:45:20,417 --> 00:45:21,543
Continue.
255
00:45:21,752 --> 00:45:27,691
Our enemy is trapped and
desperate at Hizawa Castle.
256
00:45:27,891 --> 00:45:33,295
We should round up our
forces and take Heian-kyo.
257
00:45:33,497 --> 00:45:37,161
We agree. Just give
the word, General Akudo-o!
258
00:45:37,334 --> 00:45:38,631
General!
259
00:45:44,308 --> 00:45:48,108
Comm. Akawashi returns!
260
00:45:49,980 --> 00:45:50,708
It's Akawashi.
261
00:46:02,292 --> 00:46:06,593
Good job! I'm anxious to
hear about the capital.
262
00:46:17,374 --> 00:46:21,538
What the strategy, Akawashi?
263
00:46:21,712 --> 00:46:26,650
Do we surge on Heian-kyo
or take Hizawa Castle first?
264
00:46:26,784 --> 00:46:29,344
Hizawa Castle comes
first, of course.
265
00:46:30,320 --> 00:46:33,153
Akawashi, this is Takemaro's!
266
00:47:26,543 --> 00:47:32,880
Did Takemaro have an
amulet like this, Sayuri?
267
00:47:33,083 --> 00:47:34,175
Yes.
268
00:47:34,351 --> 00:47:37,719
You keep this.
269
00:47:39,022 --> 00:47:41,423
I couldn't.
270
00:47:42,025 --> 00:47:49,330
You're special to Takemaro.
I want you to keep it.
271
00:47:49,533 --> 00:47:50,261
But...
272
00:48:40,517 --> 00:48:42,451
Let me know if anyone comes.
273
00:49:10,247 --> 00:49:17,347
Just tell us what message
you have for Prince Teruhi.
274
00:49:17,955 --> 00:49:24,588
I'll see that General Akudo-o
lets you join our ranks.
275
00:49:24,795 --> 00:49:25,921
No!
276
00:49:28,899 --> 00:49:32,529
You're so stubborn.
You'll be dead tomorrow.
277
00:49:33,370 --> 00:49:35,338
Is that all you have to say?
278
00:49:38,575 --> 00:49:39,235
Go away!
279
00:49:54,191 --> 00:49:56,182
Well? Don't you want to be freed?
280
00:50:01,498 --> 00:50:04,729
This is for saving my life.
I owe you.
281
00:50:27,858 --> 00:50:30,953
Come to my tent and
let me nurse that wound.
282
00:50:31,194 --> 00:50:32,093
No!
283
00:50:33,897 --> 00:50:35,558
You beat Akawashi.
284
00:50:37,300 --> 00:50:39,564
I love strong men.
285
00:50:40,737 --> 00:50:42,171
Get off of me!
286
00:50:42,606 --> 00:50:44,904
No one': looking.
Come on.
287
00:50:50,947 --> 00:50:53,507
What's going on, Yashahime?!
288
00:51:04,628 --> 00:51:08,223
I came to check on him
and he tried to escape.
289
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
There's no escape for you!
290
00:51:14,137 --> 00:51:17,539
Your life is in our hands!
291
00:51:32,823 --> 00:51:34,257
It's the enemy!
292
00:51:46,503 --> 00:51:47,095
Watch out!
293
00:52:07,524 --> 00:52:10,221
I'm hungry, mom.
I want to eat that.
294
00:52:10,293 --> 00:52:12,284
Dear?
295
00:52:14,531 --> 00:52:18,866
None of us have had
anything decent to eat.
296
00:52:19,069 --> 00:52:23,006
Can't we get that food
to the children?
297
00:52:25,442 --> 00:52:31,006
It's a trap! Step outside
and you're dead!
298
00:53:03,313 --> 00:53:06,476
Come back! Come back!
299
00:53:21,464 --> 00:53:22,693
Jiro!
300
00:53:29,039 --> 00:53:33,033
No! Jiro...!
301
00:53:38,615 --> 00:53:42,609
Jiro! Jiro...!
302
00:54:18,588 --> 00:54:21,558
Look, Oda Takemaro.
303
00:54:21,758 --> 00:54:27,128
There's your mother,
and Sayuri. Go to them.
304
00:54:28,965 --> 00:54:31,366
You don't know me.
305
00:54:32,569 --> 00:54:35,436
You mean, you don't care
what happens to them?
306
00:54:49,786 --> 00:54:51,447
Look!
307
00:55:04,901 --> 00:55:06,232
You fiends!
308
00:55:28,792 --> 00:55:30,988
Mother! Mother!
309
00:55:40,837 --> 00:55:42,305
Mother...!
310
00:55:43,039 --> 00:55:49,809
I would gladly die for
you, Takemaro!
311
00:55:50,080 --> 00:55:54,381
Be strong, my son...!
312
00:55:57,087 --> 00:55:58,384
Come here!
313
00:56:01,791 --> 00:56:04,385
Mother! Mother...!
314
00:56:07,764 --> 00:56:09,198
Mother...!
315
00:56:16,039 --> 00:56:20,738
I'll take your life here,
just as you wish.
316
00:56:21,444 --> 00:56:25,176
Then I'll pose as you and
march in to Hizawa Castle,
317
00:56:25,215 --> 00:56:27,183
and take Prince Teruhi': dead!
318
00:56:30,320 --> 00:56:32,152
Watch this!
319
00:56:35,992 --> 00:56:37,892
Get your grub!
320
00:57:07,924 --> 00:57:12,327
Lady, a man was taken
captive yesterday.
321
00:57:12,529 --> 00:57:14,429
Do you know where he is?
322
00:57:27,310 --> 00:57:31,178
Time far battle, Akawashi.
Execute Takemaro.
323
00:57:47,197 --> 00:57:50,223
A blood fest before battle.
324
00:57:50,500 --> 00:57:56,337
We'll hear you howl in
hellish agony!
325
00:57:57,807 --> 00:58:00,538
Let me do it!
326
00:58:02,111 --> 00:58:03,977
You just watch!
327
00:58:05,849 --> 00:58:06,941
Yashahime!
328
00:58:11,120 --> 00:58:13,384
Let her do it, Akawashi.
329
00:58:16,659 --> 00:58:19,356
He saved your life.
330
00:58:19,896 --> 00:58:22,558
But don't forget where
your loyalty lies.
331
00:58:24,667 --> 00:58:25,498
I know!
332
00:58:36,246 --> 00:58:40,479
Mother...! Sayuri...!
333
00:58:46,823 --> 00:58:51,693
Takemaro! You'll be a
blind cripple for life!
334
00:59:06,042 --> 00:59:08,636
Off to battle!
335
00:59:39,776 --> 00:59:40,743
Mister!
336
00:59:40,843 --> 00:59:42,333
Takemaro!
337
00:59:57,293 --> 00:59:59,387
Onward march!
338
01:00:32,662 --> 01:00:34,596
Hang on, mister!
339
01:00:34,897 --> 01:00:36,865
It's an herbal remedy
my mother taught me.
340
01:00:38,034 --> 01:00:42,437
I'll heal your wound, I promise.
341
01:00:43,172 --> 01:00:44,469
I mast get to Hizawa Castle!
342
01:00:44,607 --> 01:00:45,733
I must hurry!
343
01:01:22,111 --> 01:01:24,307
I can't take it!
344
01:01:25,481 --> 01:01:27,142
Fool!
345
01:01:30,186 --> 01:01:34,145
Folks are dying and we're
running out of food!
346
01:01:34,323 --> 01:01:38,487
When is the Imperial Army
going to get here?!
347
01:01:39,696 --> 01:01:45,794
When we're dead of
starvation or massacred?!
348
01:01:48,938 --> 01:01:50,963
Settle down!
349
01:02:01,150 --> 01:02:02,208
Can you make it?
350
01:02:04,120 --> 01:02:05,212
I will!
351
01:02:17,400 --> 01:02:18,890
Horses, mister!
352
01:02:25,441 --> 01:02:27,910
If I leave now, I'll jet to
Hizawa Castle by night.
353
01:02:28,077 --> 01:02:32,412
Then I'll send up a flare
at dawn tomorrow.
354
01:02:33,216 --> 01:02:36,277
That's when we'll make
an all-out attack.
355
01:02:38,121 --> 01:02:41,182
We'll celebrate victory with
Prince Teruhi's head!
356
01:03:09,619 --> 01:03:14,420
I am Oda Takemaro,
an Imperial emissary.
357
01:03:14,423 --> 01:03:15,549
Open this gate!
358
01:03:30,540 --> 01:03:35,273
I welcome you, emissary.
And your message?
359
01:03:36,212 --> 01:03:39,512
General Sakanoue': Imperial
forces have surged on
360
01:03:39,715 --> 01:03:44,152
Fuchu and Hitachi, and
sent the enemy fleeing.
361
01:03:47,657 --> 01:03:48,715
That's odd.
362
01:03:50,159 --> 01:03:51,285
What?
363
01:03:51,527 --> 01:03:53,859
I am just a physician.
364
01:03:54,030 --> 01:03:57,330
But my 19 years of
experience tells me that
365
01:03:57,500 --> 01:04:01,095
Akudo-o': rebellion is
no trifling matter.
366
01:04:01,304 --> 01:04:06,538
He let an Imperial emissary
through for a reason.
367
01:04:06,742 --> 01:04:10,770
You say I let myself be
used by the enemy?!
368
01:04:10,980 --> 01:04:12,038
Wait!
369
01:04:13,983 --> 01:04:15,610
You have a point, Dogen.
370
01:04:15,718 --> 01:04:20,212
But you'll not cast doubt
on the emissary': word!
371
01:04:22,391 --> 01:04:24,689
How weary you must all be.
372
01:04:24,894 --> 01:04:29,331
Enjoy the wine and
dancing princess from
373
01:04:29,532 --> 01:04:35,369
the capital tonight, and
take reprieve from war.
374
01:08:25,734 --> 01:08:26,633
Akawashi!
375
01:09:00,769 --> 01:09:03,329
Don't make a move until
General Akudo-o attacks.
376
01:09:27,930 --> 01:09:28,624
Go!
377
01:10:03,699 --> 01:10:05,224
Halt!
378
01:10:07,403 --> 01:10:09,132
Close the gate!
379
01:10:12,708 --> 01:10:17,908
To arms!The enemy
is in your midst!
380
01:10:27,189 --> 01:10:29,453
Listen to me!
381
01:10:29,625 --> 01:10:32,219
Listen! He is Akawashi,
one of Akudo-o': men!
382
01:10:32,428 --> 01:10:35,193
I am the Imperial emissary,
Oda Takemaro!
383
01:10:36,165 --> 01:10:37,690
Silence, you blind fool!
384
01:10:40,202 --> 01:10:42,534
I'm not blind Akawashi!
385
01:10:45,808 --> 01:10:50,905
Yashahime did not press
the blade against my lids
386
01:10:51,113 --> 01:10:58,884
and the tears I wept for my
my mother saved my eyes.
387
01:11:00,522 --> 01:11:01,853
You traitor!
388
01:11:19,174 --> 01:11:23,407
You won't be a hero
for long, Takemaro!
389
01:11:23,545 --> 01:11:25,604
You're all trapped like rats!
390
01:11:25,814 --> 01:11:27,543
I'll have your life yet!
391
01:11:32,288 --> 01:11:34,086
Don't let any of them go!
392
01:11:45,200 --> 01:11:49,433
Hing on!
393
01:11:56,345 --> 01:12:01,647
I'm afraid to die alone.
394
01:12:02,418 --> 01:12:03,647
Your hand...!
395
01:12:04,687 --> 01:12:12,687
Why couldn't we be friends...?
396
01:12:16,131 --> 01:12:21,035
Of course we are!
We're all human!
397
01:12:24,940 --> 01:12:32,313
I feel so cold...!
Hold me.
398
01:12:36,452 --> 01:12:38,682
Thank you...!
399
01:12:58,173 --> 01:12:59,732
Army halt!
400
01:13:26,268 --> 01:13:29,465
It is indeed in the
Emperor's hand.
401
01:13:29,638 --> 01:13:33,006
General Sakanoue': Imperial
forces will be here.
402
01:13:33,208 --> 01:13:34,369
Rest assured.
403
01:13:34,510 --> 01:13:37,946
But how shall we hold
off the enemy till then?
404
01:13:38,113 --> 01:13:42,209
Few of us remain, mostly
refugee women and children.
405
01:13:42,451 --> 01:13:48,117
I have a strategy passed
on to me by my late father.
406
01:13:48,991 --> 01:13:50,117
What's that?
407
01:13:50,426 --> 01:13:55,023
There's a fiery oil well
in the vicinity.
408
01:13:55,197 --> 01:13:56,665
If we could find it,
409
01:13:56,832 --> 01:13:58,800
we'll have the strength
of a million.
410
01:13:59,234 --> 01:14:01,362
That well?
411
01:14:01,804 --> 01:14:04,273
Do you know about it Dogen?
412
01:14:04,473 --> 01:14:05,497
Dogen?
413
01:14:05,674 --> 01:14:08,644
I'm not sure. But I recall
seeing something
414
01:14:08,811 --> 01:14:12,805
in the layout plan of
Ins fortress.
415
01:14:13,015 --> 01:14:15,507
Find it! Find this well!
416
01:14:15,717 --> 01:14:19,745
Are you by chance Kibi Dogen?
417
01:14:21,523 --> 01:14:23,548
What...?
418
01:14:29,865 --> 01:14:31,833
Father!
419
01:14:32,034 --> 01:14:38,667
It's Sayuri, the daughter
you left 19 years ago!
420
01:14:40,709 --> 01:14:41,801
Sayuri...!
421
01:14:50,919 --> 01:14:52,614
All ready!
422
01:14:54,323 --> 01:14:56,121
Forward march!
423
01:15:37,466 --> 01:15:39,798
Keep digging!
We're almost there!
424
01:16:19,808 --> 01:16:20,900
Here they come!
425
01:16:38,994 --> 01:16:40,484
Attack!
426
01:16:41,697 --> 01:16:42,823
Charge!
427
01:17:12,894 --> 01:17:13,759
More arrows!
428
01:17:14,663 --> 01:17:15,425
No oil yet?
429
01:17:15,631 --> 01:17:16,894
No, sire.
430
01:17:39,021 --> 01:17:40,921
It's oil!
431
01:18:34,810 --> 01:18:35,800
Are you all right?
432
01:18:36,111 --> 01:18:37,101
Yes.
433
01:19:22,824 --> 01:19:27,728
Charge! Charge!
434
01:19:33,902 --> 01:19:37,429
Ready? Fire!
435
01:19:42,410 --> 01:19:45,175
Break down that wall!
436
01:19:45,580 --> 01:19:47,514
Charge!
437
01:20:19,481 --> 01:20:21,142
Charge!
438
01:21:51,273 --> 01:21:53,799
Don't retreat!
439
01:22:18,199 --> 01:22:23,160
I, Oda Takemaro, have
slain the rebel Akudo-o!
440
01:23:20,595 --> 01:23:22,620
It's you and me, Akawashi!
441
01:23:22,931 --> 01:23:24,626
And you're mine!
442
01:27:28,009 --> 01:27:32,970
How I wish your mother
could see you now.
443
01:27:34,449 --> 01:27:39,216
I'm sure she's watching us both.
444
01:27:57,472 --> 01:28:02,876
I commend you, Takemaro,
on a job well done.
445
01:28:03,044 --> 01:28:08,881
General Tamuramaro was
able to slay the rebel army
446
01:28:09,117 --> 01:28:14,886
at Hizawa Fortress and
take back Mutsu Province.
447
01:28:21,029 --> 01:28:25,466
Takemaro, and wife Sayuri,
are hereby granted
448
01:28:25,700 --> 01:28:31,036
by promotion by a full rank
in the Imperial Court.
449
01:28:36,277 --> 01:28:38,541
Mother...!
450
01:29:02,637 --> 01:29:09,737
THE END
31001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.