Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,040
Nirvana in Fire
2
00:00:05,040 --> 00:00:08,150
Episode 32
3
00:00:49,530 --> 00:00:53,330
We will arrive at the capital soon. Since you are returning again,
4
00:00:53,330 --> 00:00:56,340
I expect you must be a bit emotional, General Wei.
5
00:00:56,340 --> 00:01:00,120
Your friends are pretty patient.
6
00:01:00,120 --> 00:01:03,620
The city gates is their only chance,
7
00:01:03,620 --> 00:01:07,040
hopefully they won't miss it. I know
8
00:01:07,040 --> 00:01:10,280
you don't want them to come right?
9
00:01:10,280 --> 00:01:14,350
The problem is, you made the mistake of plotting treason
10
00:01:14,350 --> 00:01:18,990
otherwise you wouldn't have to live like a rat now.
11
00:01:23,200 --> 00:01:28,170
So much for looking after the nation and leading the Inner Palace!
12
00:01:28,170 --> 00:01:30,440
I left the Palace for only 5 days.
13
00:01:30,440 --> 00:01:33,700
Is this how you look after the Inner Palace?
14
00:01:33,700 --> 00:01:40,350
Maybe I'm slow-witted, but I don't understand why Your Majesty specifically called me here to take me to task.
15
00:01:40,350 --> 00:01:42,140
Stop playing innocent!
16
00:01:42,140 --> 00:01:45,960
As soon as I left, you locked Zhiluo Palace.
17
00:01:45,960 --> 00:01:49,310
Consort Jing has been in the palace for over 20 years and raised a prince to adulthood.
18
00:01:49,310 --> 00:01:52,760
I made her a Consort of the Third Rank.
19
00:01:52,760 --> 00:01:57,560
Yet you, for no reason, dragged her to Zhengyang Palace and questioned her under torture. Do you still have any respect for me?
20
00:01:57,560 --> 00:01:59,890
Your Majesty is overstating the problem.
21
00:01:59,890 --> 00:02:04,150
I would never have the audacity to disrespect Your Majesty.
22
00:02:04,150 --> 00:02:08,570
I don't know what Consort Jing said to you,
23
00:02:08,570 --> 00:02:12,470
but I had good reason.
24
00:02:12,470 --> 00:02:16,870
- It was physician Zheng -- - Stop your quibbling!
25
00:02:16,870 --> 00:02:20,410
Do not involve Consort Jing in this! In order to protect you
26
00:02:20,410 --> 00:02:23,350
she said nothing to me about it.
27
00:02:23,350 --> 00:02:28,040
If I didn't notice her discomfort, then discreetly asked Consort Hui
28
00:02:28,040 --> 00:02:30,940
I would not have known it was you
29
00:02:30,940 --> 00:02:33,130
who had done this "good deed".
30
00:02:33,130 --> 00:02:35,310
What is this "assessed by the Royal physicians Office"?
31
00:02:35,310 --> 00:02:40,260
One physician with an ulterior motive spouted some nonsense!
32
00:02:40,260 --> 00:02:43,910
You should have found more physicians to verify!
33
00:02:43,910 --> 00:02:47,730
They've calculated, to poison me with huange grass,
34
00:02:47,730 --> 00:02:53,790
then she would need to boil an entire room full of herbs for me to drink on a daily basis
35
00:02:54,800 --> 00:02:59,380
I am but an ignorant woman and cannot compare to the wisdom of Your Majesty.
36
00:02:59,380 --> 00:03:03,460
All I heard was that someone wanted to harm Your Majesty, and my heart became tumultuous.
37
00:03:03,460 --> 00:03:06,260
Amidst my desperation I lost my reason.
38
00:03:06,260 --> 00:03:09,860
But even in that state, I still adhered to the palace rules.
39
00:03:09,860 --> 00:03:13,420
I was only questioned Consort Jing, and did nothing else.
40
00:03:13,420 --> 00:03:17,880
Unless your highness thinks that after hearing those words from the Imperial physicians
41
00:03:17,880 --> 00:03:21,660
I shouldn't make an effort to investigate it?
42
00:03:21,660 --> 00:03:24,360
You, after having done this
43
00:03:24,360 --> 00:03:28,030
you still fiercely defend yourself without a shred of remorse.
44
00:03:28,030 --> 00:03:32,570
- I am-- - Your highness, Consort Jing requests your audience.
45
00:03:35,900 --> 00:03:37,740
Let her in immediately.
46
00:03:39,400 --> 00:03:42,360
Summon Consort Jing.
47
00:03:50,600 --> 00:03:54,000
I humbly greet Your Majesty.
48
00:03:54,800 --> 00:03:56,440
Please, rise.
49
00:03:59,300 --> 00:04:02,590
Greetings, your Majesty.
50
00:04:04,300 --> 00:04:07,440
I had heard that Your Majesty was questioning the Empress
51
00:04:07,440 --> 00:04:10,290
and since this incident involves myself
52
00:04:10,290 --> 00:04:12,560
I presume there are questions you would ask of me.
53
00:04:12,560 --> 00:04:15,610
So I came here immediately.
54
00:04:15,610 --> 00:04:18,050
Please forgive my intrusion, Your Majesty.
55
00:04:20,000 --> 00:04:22,670
Consort Jing, don't worry
56
00:04:22,670 --> 00:04:25,940
I will not have you suffer for naught.
57
00:04:25,940 --> 00:04:30,860
Thank you, your highness for your kindness. It is just that
58
00:04:30,860 --> 00:04:34,260
the Empress has authority to rule over the Inner Palace.
59
00:04:34,260 --> 00:04:38,020
It was not wrong of her to investigate Zhiluo Palace.
60
00:04:38,020 --> 00:04:40,420
What ever misunderstanding that may arise,
61
00:04:40,420 --> 00:04:42,350
we just need to explain it.
62
00:04:42,350 --> 00:04:46,210
It is not a big issue. There has always been a difference between higher and lower ranks,
63
00:04:46,210 --> 00:04:50,620
If the Empress receives punishment for admonishing a Consort
64
00:04:50,620 --> 00:04:53,930
people will start to talk. I fear
65
00:04:53,930 --> 00:04:57,120
this will affect Your Majesty's reputation and question your wisdom.
66
00:04:57,120 --> 00:05:00,560
Please reconsider, Your Majesty.
67
00:05:00,560 --> 00:05:04,410
Consort Jing, the fact that you are able to think this way
68
00:05:04,410 --> 00:05:07,500
proves that you are wise.
69
00:05:07,500 --> 00:05:10,750
Take a look. In vain you are the mistress of the Inner Palace
70
00:05:10,750 --> 00:05:13,130
you do not even have one-half of Consort Jing's compassion.
71
00:05:13,130 --> 00:05:16,820
It is fortunate that Consort Jing was not hurt.
72
00:05:16,820 --> 00:05:21,650
I'm letting you go this time, but you should understand , this is because I'm giving face
73
00:05:21,650 --> 00:05:23,950
to your position as Empress,
74
00:05:23,950 --> 00:05:28,630
to Prince Yu and to the Yan Family. It is not for your sake!
75
00:05:29,600 --> 00:05:33,630
If you become so confused again, I will not be so forgiving.
76
00:05:38,300 --> 00:05:43,380
I...am grateful for your kindness, Your Majesty.
77
00:05:49,400 --> 00:05:51,530
Hold on a second! Fine, go.
78
00:05:51,530 --> 00:05:54,830
Hey! What do you have here? -Just some food. Please feel free to inspect.
79
00:05:54,830 --> 00:05:56,610
- Fine, go! - Yes.
80
00:05:56,610 --> 00:05:59,830
- What's in the cart? -Just some textiles.
81
00:05:59,830 --> 00:06:01,740
Go!
82
00:06:04,500 --> 00:06:08,240
Make way! Make way!
83
00:06:08,240 --> 00:06:10,000
Everyone move aside!
84
00:06:15,800 --> 00:06:18,150
Official Xià Qiū.
85
00:06:38,700 --> 00:06:41,410
Sir, there might be an ambush up ahead.
86
00:06:45,300 --> 00:06:47,430
Hmph. Let's go.
87
00:07:14,200 --> 00:07:18,440
When we get to Xuanjing Bureau, you guys really won't have a chance.
88
00:07:18,440 --> 00:07:21,090
Do you all want to have a go at it?
89
00:07:22,200 --> 00:07:24,420
-Come out now -Go!
90
00:07:55,900 --> 00:07:58,010
Get on the prisoner carriage!
91
00:08:07,400 --> 00:08:10,150
Kiddo! Up top!
92
00:08:21,400 --> 00:08:25,310
-General Wei! -Go, quickly leave!
93
00:08:25,310 --> 00:08:27,340
Go quickly!
94
00:08:43,100 --> 00:08:45,310
Brothers! Retreat!
95
00:08:52,400 --> 00:08:53,620
Retreat!
96
00:08:53,620 --> 00:08:55,500
This isn't fun.
97
00:08:59,700 --> 00:09:02,830
Have some men continue the transport of the criminal. The rest of you follow me!
98
00:09:17,800 --> 00:09:20,420
What's wrong? Didn't you go out to have fun?
99
00:09:20,420 --> 00:09:23,610
They lied. It wasn't fun.
100
00:09:23,610 --> 00:09:28,190
-Who lied to you? -Enough, you should not mind so much. Go back to sleep.
101
00:09:42,300 --> 00:09:45,870
Who are you? Don't you watch where you are going? Do you know who I am?!
102
00:09:45,870 --> 00:09:49,650
- I will have you guys caught! Do you hear! - Young Master Yan?
103
00:09:49,650 --> 00:09:51,190
What are you doing here?
104
00:09:51,190 --> 00:09:54,680
- Brother Qiu, you've returned! -Yes I just came back. What happened here?
105
00:09:54,680 --> 00:09:57,910
A crazy person came out of nowhere
106
00:09:57,910 --> 00:10:00,740
and he stepped on the roof of my carriage! Look at what he did to it!
107
00:10:00,740 --> 00:10:03,890
- This is a new one! My father will be so mad! - Which way did he go?
108
00:10:03,890 --> 00:10:05,320
- Over there!
109
00:10:05,320 --> 00:10:07,890
-Hurry -Let's go
110
00:10:09,600 --> 00:10:13,400
Brother Qiu, when you find him have him compensate me for the damages!
111
00:10:38,100 --> 00:10:42,700
- How much further to Jinling city? - More than half a day's journey left, Master.
112
00:10:42,700 --> 00:10:47,630
We won't rest tonight and ride until we reach Jinling city.
113
00:10:53,360 --> 00:10:56,400
- Officer Xia Qiu - You guys didn't see the masked person?
114
00:10:56,400 --> 00:10:59,880
No. He should've come from your direction.
115
00:11:10,690 --> 00:11:13,150
Hold on a second Officer Xia Qiu.
116
00:11:21,000 --> 00:11:24,360
Minister Xia, the Capital patrols has received news.
117
00:11:24,360 --> 00:11:27,940
Xuanjing Bureau was transferring a prison cart into the City, and became embroiled in a conflict at the Western Gate.
118
00:11:27,940 --> 00:11:31,400
I came over to ask Officer Xia what has happened.
119
00:11:31,400 --> 00:11:32,720
You are...
120
00:11:32,720 --> 00:11:35,860
Lieutenant under Prince Jing, Lie Zhanying.
121
00:11:37,200 --> 00:11:39,910
So you are Prince Jing's subordinate.
122
00:11:39,910 --> 00:11:43,000
Xuanjing Bureau has arrested a convict and brought him back to the Capital.
123
00:11:43,000 --> 00:11:47,240
The convict's accomplices attempted to rescue him at the Western Gate, and were driven away successfully.
124
00:11:47,240 --> 00:11:50,280
The convict has been safely transferred to the dungeon.
125
00:11:50,280 --> 00:11:54,270
Convict? What convict?
126
00:11:54,270 --> 00:11:56,410
An escapee from the Chiyan case thirteen years ago,
127
00:11:56,410 --> 00:12:00,660
former lieutenant of the Chiyu Regiment, Wei Zheng.
128
00:12:13,000 --> 00:12:14,510
Slowly, come.
129
00:12:15,700 --> 00:12:17,870
How is it, Zhen Ping?
130
00:12:19,700 --> 00:12:25,790
The ambush at the city gates was too hasty. We couldn't save General Wei.
131
00:12:25,790 --> 00:12:29,220
But General Wei has now been transferred to Xuanjing Bureau's dungeons.
132
00:12:29,220 --> 00:12:31,720
If we want to rescue him it will be even more difficult.
133
00:12:31,720 --> 00:12:34,600
Yes, Xuanjing Bureau's dungeon has many guards and is difficult to attack.
134
00:12:34,600 --> 00:12:39,620
It is more heavily guarded than the Celestial Prison. If we force an attack, I'm afraid the consequences will be much...
135
00:12:43,500 --> 00:12:47,960
Due to Tong Lu's betrayal, all our sources of information have been cut off.
136
00:12:47,960 --> 00:12:52,520
Even without General Wei's matter, we are in turbulent times.
137
00:12:54,000 --> 00:12:57,640
But I still can't believe that Tong Lu actually betrayed us.
138
00:12:57,640 --> 00:13:00,400
He was the Chief's most trusted person!
139
00:13:01,600 --> 00:13:04,740
Hold on for a bit, I'll get you medicine.
140
00:13:09,400 --> 00:13:12,730
I always dream of her lately.
141
00:13:12,730 --> 00:13:15,270
It's different from your dreams
142
00:13:16,400 --> 00:13:22,200
there's no plum blossoms, and no smiles.
143
00:13:24,100 --> 00:13:30,060
She's just hanging there... swaying...
144
00:13:31,700 --> 00:13:33,650
Her face...
145
00:13:37,800 --> 00:13:41,760
Your Majesty's meridians are obstructed. If it is painful when pressure is applied,
146
00:13:41,760 --> 00:13:45,720
then it means that your mind is not at peace.
147
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
You can feel such things?
148
00:13:53,400 --> 00:13:58,400
Your Majesty you miss the deceased, but you must also take care of yourself.
149
00:13:59,500 --> 00:14:02,260
Consort Chen has risen to the Heavens.
150
00:14:02,260 --> 00:14:08,610
I presume that she no longer wants to remain in the mortal world.
151
00:14:08,610 --> 00:14:11,010
That Your Majesty dreams of her
152
00:14:11,010 --> 00:14:13,960
is because you still can't let go.
153
00:14:19,900 --> 00:14:24,690
What if she really doesn't want to leave?
154
00:14:26,200 --> 00:14:31,230
Why wouldn't she want to leave? In this world
155
00:14:31,230 --> 00:14:34,660
Consort Chen has no memorial tablet nor shrine,
156
00:14:34,660 --> 00:14:38,680
and does not receive any incense or joss paper.
157
00:14:38,680 --> 00:14:41,480
What's the point of her staying?
158
00:14:44,200 --> 00:14:47,160
Maybe what you're saying is right.
159
00:14:47,160 --> 00:14:51,670
There is no shrine, and no one pays their respects to her.
160
00:14:53,000 --> 00:14:56,200
This is why she is so resentful,
161
00:14:56,200 --> 00:14:59,200
and remains in the mortal world,
162
00:14:59,220 --> 00:15:02,200
reluctant to leave.
163
00:15:02,200 --> 00:15:03,910
Your Majesty
164
00:15:03,910 --> 00:15:08,050
You, help me take care of something.
165
00:15:08,050 --> 00:15:10,750
Don't let anyone know.
166
00:15:13,800 --> 00:15:16,030
The prisoner is locked in the dungeon and we've doubled the guards.
167
00:15:16,030 --> 00:15:20,090
I'll go patrol every morning and evening. Please rest assured Shifu.
168
00:15:20,100 --> 00:15:22,170
No need.
169
00:15:22,170 --> 00:15:27,050
Just patrol as usual. Go when you have time.
170
00:15:27,100 --> 00:15:29,110
You don't have to go every day.
171
00:15:29,110 --> 00:15:33,030
Shifu. The convict's accomplices are highly capable.
172
00:15:33,030 --> 00:15:37,090
and I am no match against one of their martial arts expert.
173
00:15:37,090 --> 00:15:41,110
If we loosen our guard, I'm afraid there will be a chance for them to attack.
174
00:15:43,700 --> 00:15:46,840
There is no use in guarding him tightly.
175
00:15:46,840 --> 00:15:49,580
His purpose is for others to come save him.
176
00:15:49,580 --> 00:15:53,480
If our defense is too strong and no one comes to save him, what use do I have in keeping him captive?
177
00:15:53,480 --> 00:15:56,220
It's easier to just kill him.
178
00:15:56,220 --> 00:16:02,090
Wei Zheng has long been convicted. If he wasn't our bait, he'd be dead already.
179
00:16:03,100 --> 00:16:05,090
Then Shifu, you want to...
180
00:16:05,090 --> 00:16:08,790
Since we have our bait, there is no need to worry about the fish.
181
00:16:08,790 --> 00:16:13,010
If the first time is unsuccessful, we can cast the net multiple times.
182
00:16:24,900 --> 00:16:28,390
It's so late, Fourth sister is still awake?
183
00:16:30,800 --> 00:16:33,810
Banruo, the thing you asked me to do
184
00:16:33,810 --> 00:16:39,050
I've already accomplished. Tong Lu is no longer useful to you.
185
00:16:40,200 --> 00:16:41,990
Let him go.
186
00:16:43,600 --> 00:16:45,780
How is he not useful?
187
00:16:45,780 --> 00:16:49,130
Didn't you already thoroughly question him? The only thing he knows
188
00:16:49,130 --> 00:16:52,830
is Mr. Shisan and a store in the west markets.
189
00:16:52,830 --> 00:16:58,800
In the end, he's just a messenger for the Jiangzuo Alliance.
190
00:16:58,800 --> 00:17:01,890
There is a limit to the number of secrets he knows.
191
00:17:01,890 --> 00:17:05,270
If you question further, you'll only get more details on how Mei Changsu
192
00:17:05,270 --> 00:17:08,840
strategies for Prince Jing.
193
00:17:10,100 --> 00:17:14,760
According to Fourth sister, he really does not have any use left.
194
00:17:14,760 --> 00:17:19,130
But in other areas, he's still particularly useful.
195
00:17:19,130 --> 00:17:21,200
Other areas?
196
00:17:21,200 --> 00:17:25,260
At least, as long as Tong Lu is in my hands
197
00:17:25,260 --> 00:17:29,490
Fourth sister will not leave my side so easily.
198
00:17:29,490 --> 00:17:31,570
Isn't it?
199
00:17:34,500 --> 00:17:36,100
Banruo
200
00:17:36,710 --> 00:17:40,980
Old Master Su even in your old age you still rushed to the Captial for General Wei,
201
00:17:40,980 --> 00:17:43,290
it must be tiring.
202
00:17:43,290 --> 00:17:48,760
You are too courteous. Before enlisting Zheng-er was already my disciple.
203
00:17:48,760 --> 00:17:51,260
And after that, called me foster father for so many years.
204
00:17:51,260 --> 00:17:55,250
How is he any different from my biological son?
205
00:17:56,270 --> 00:18:03,200
What pains me is the number of men from your side who were wounded in the attempt to rescue him.
206
00:18:03,200 --> 00:18:09,470
General Wei is also our paoze-brother, its our duty. Did Xuanjin Bureau also target Yaowang Valley? T/N: paoze - mutual loyalty between soldiers; esprit de corps.
207
00:18:10,880 --> 00:18:14,110
Though my surname is Su but I am not someone you can mess with easily. T/N: word play, 'chi su' can mean pushover
208
00:18:14,110 --> 00:18:17,390
Western Yue area is a miasma of poison with countless towering mountains.
209
00:18:17,390 --> 00:18:20,410
I am not someone who doesn't have power base.
210
00:18:20,410 --> 00:18:24,920
If I step forth, I can defend my innocence in court. If I step back, I can hide within the rainforests.
211
00:18:24,920 --> 00:18:28,250
I'm afraid Xuanjing Bureau doesn't have enough power
212
00:18:28,250 --> 00:18:31,600
to seal the boundaries of Yaowang Valley.
213
00:18:31,600 --> 00:18:35,480
The most they can do is block the path I use to ship my goods,
214
00:18:35,480 --> 00:18:38,080
and lay a siege upon the valley.
215
00:18:38,080 --> 00:18:41,630
It wouldn't bode well if they succeeded in sealing the valley.
216
00:18:41,630 --> 00:18:45,640
You do not need to worry about that.
217
00:18:45,640 --> 00:18:48,440
Yaowang Valley didn't get on the Langya's 'List of the Most Wealthy' for nothing.
218
00:18:48,440 --> 00:18:51,870
Xuanjing Bureau can only do so much manipulation behind the scenes.
219
00:18:51,870 --> 00:18:57,810
There is no way he can seal the valley without investing a large number of troops and silver.
220
00:18:59,100 --> 00:19:01,740
- General. General Qi. Are you okay? - I'm fine. Fine.
221
00:19:01,740 --> 00:19:05,240
- General, where have you been these few days? - How can I tell you that?
222
00:19:07,400 --> 00:19:12,510
You've finally returned. I told you to send a message to Weiling. Why have you returned just now? The Emperor is already back in the Palace.
223
00:19:12,510 --> 00:19:17,160
You made me quite worried, and I sent over a dozen men after you. Where did you run off to?
224
00:19:17,160 --> 00:19:21,010
Did you think I didn't want to return? It's all Sir Su's subordinates fault.
225
00:19:21,010 --> 00:19:22,880
Sir Su's subordinates?
226
00:19:22,880 --> 00:19:27,790
One of his subordinates stopped me halfway, and forbade me from going to Weiling.
227
00:19:27,790 --> 00:19:32,970
He said they had a better plan, and knocked me unconscious.
228
00:19:32,970 --> 00:19:35,530
- Are you okay? - I'm fine.
229
00:19:35,530 --> 00:19:40,080
Go back and rest. Consort Jing is well. I have more important matters to attend to.
230
00:19:40,080 --> 00:19:43,910
- What important matters? - They've captured Wei Zheng.
231
00:19:43,910 --> 00:19:46,700
- Prepare a horse. - Yes.
232
00:19:46,700 --> 00:19:49,000
Wei Zheng?
233
00:20:03,800 --> 00:20:06,400
Sleep!
234
00:20:07,750 --> 00:20:09,460
Sleep!
235
00:20:10,300 --> 00:20:11,600
Sleep!!
236
00:20:11,600 --> 00:20:16,200
Okay, if you are like this, even I want to sleep, I can't.
237
00:20:16,200 --> 00:20:18,700
Help me up.
238
00:20:27,000 --> 00:20:28,590
Where are the others?
239
00:20:28,600 --> 00:20:31,800
They are discussing things, you should sleep.
240
00:20:31,800 --> 00:20:33,800
Discussing things?
241
00:20:33,800 --> 00:20:36,800
- Old grandfather. - What?
242
00:20:36,800 --> 00:20:39,800
An old grandfather.
243
00:20:39,800 --> 00:20:43,700
- Which old grandfather? How do they address him?
244
00:20:45,000 --> 00:20:46,200
Su.
245
00:20:47,600 --> 00:20:50,500
Old Master Su?
246
00:20:53,200 --> 00:20:56,000
- Do you know Su Xuan-gege? -Yes.
247
00:20:56,000 --> 00:20:58,500
Did he come?
248
00:20:59,960 --> 00:21:03,800
Quickly, bring Li Gang and Zhen Ping here now.
249
00:21:03,800 --> 00:21:07,050
-They want you to sleep. -Go quickly!
250
00:21:13,600 --> 00:21:17,000
-Asking for you. -Who is he asking for?
251
00:21:17,040 --> 00:21:18,800
You guys.
252
00:21:25,200 --> 00:21:29,200
Mr. Su, Mr. Su!
253
00:21:30,600 --> 00:21:32,400
General Lei.
254
00:21:32,400 --> 00:21:35,200
Please inform Mr. Su that I have important matters to discuss with him.
255
00:21:35,210 --> 00:21:38,420
I am sorry, our Chief is gravely ill. Master Li said that he'll not be able to meet anyone.
256
00:21:38,500 --> 00:21:40,600
Mr. Su has not yet recovered from his illness?
257
00:21:40,620 --> 00:21:44,000
After taking his medication, he has not awoken yet.
258
00:21:44,000 --> 00:21:47,630
Please inform me then once Mr. Su is awake and is able to meet guests.
259
00:21:47,700 --> 00:21:48,700
Yes.
260
00:21:49,600 --> 00:21:53,200
Your Highness! Your Highness!
261
00:21:53,200 --> 00:21:55,600
Even if we rush it, we will not make it to the capital today.
262
00:21:55,600 --> 00:21:58,600
Up ahead is Chisang town. Its the last curior station one before reaching the capital
263
00:21:58,600 --> 00:22:00,400
If we pass this one, there will not another resting point.
264
00:22:00,400 --> 00:22:02,700
What do you think your Highness?
265
00:22:03,960 --> 00:22:06,420
Since that is the case and everyone is tired
266
00:22:06,500 --> 00:22:08,400
we don't need to rush to get there in one night.
267
00:22:08,420 --> 00:22:11,380
Let's head to Chisang courier station, and continue to the capital tomorrow.
268
00:22:19,800 --> 00:22:22,200
I know what you did was for my benefit.
269
00:22:22,200 --> 00:22:26,800
The last few days I have been in and out of conscious, there was no way you could have told me anyway.
270
00:22:26,800 --> 00:22:29,400
Thank you for taking care of things.
271
00:22:32,250 --> 00:22:34,960
Is there anything else that has happened?
272
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Previously we mentioned to you how Tong Lu acted oddly. And...
273
00:22:39,000 --> 00:22:41,800
But Chief please rest assured. Mr Shisan has evacuted
274
00:22:41,800 --> 00:22:45,000
to a safer place.
275
00:22:45,000 --> 00:22:46,900
That is good then.
276
00:22:48,900 --> 00:22:51,600
Back then Chiyan Army has many talented people and generals
277
00:22:51,630 --> 00:22:55,630
Wei Zheng probably is the most reputable of the people remaining.
278
00:22:55,700 --> 00:22:58,400
Of course he is easy to recognize.
279
00:23:00,130 --> 00:23:02,000
To fend against all possibilities,
280
00:23:02,000 --> 00:23:05,380
contact all former members in Lang Zhou regardless of their original ranks,
281
00:23:05,400 --> 00:23:07,800
to stop all operations and lay low.
282
00:23:07,800 --> 00:23:09,420
Yes.
283
00:23:11,130 --> 00:23:13,420
As for the two of you,
284
00:23:15,750 --> 00:23:17,800
Chief!
285
00:23:17,830 --> 00:23:20,840
We are orphans. Grew up in the Chiyan Army
286
00:23:20,840 --> 00:23:22,750
no family nor relatives.
287
00:23:22,790 --> 00:23:24,590
We were just a sergeant back then.
288
00:23:24,600 --> 00:23:26,630
It has been over 10 years our voice and facial features have been changed dramatically.
289
00:23:26,630 --> 00:23:28,100
No one will recognized us at all.
290
00:23:28,100 --> 00:23:30,400
Please don't ask us
291
00:23:30,400 --> 00:23:32,900
to leave at this time Chief.
292
00:23:36,000 --> 00:23:37,300
All right.
293
00:23:37,300 --> 00:23:41,670
If I removed the two of you, I can't think of anyone to take over anyway.
294
00:23:41,700 --> 00:23:44,200
Both of you need to be careful.
295
00:23:47,800 --> 00:23:49,250
Yes Chief.
296
00:23:49,250 --> 00:23:51,210
Where is Master Su?
297
00:23:52,000 --> 00:23:54,600
He is awaiting at the antechamber.
298
00:23:54,630 --> 00:23:58,210
Help me change. I have to see him.
299
00:24:03,100 --> 00:24:05,800
Niangniang, Prince Jing should be back soon.
300
00:24:05,800 --> 00:24:10,400
That is right. At latest by tomorrow.
301
00:24:10,400 --> 00:24:12,400
Niangniang you've suffered so much.
302
00:24:12,420 --> 00:24:17,170
You should tell Prince Jing when he returns.
303
00:24:17,170 --> 00:24:20,550
I just got questioned by the Empress.
304
00:24:20,600 --> 00:24:22,400
There's nothing to tell.
305
00:24:22,400 --> 00:24:26,400
That won't do. Luckily his Majesty helped us vent some anger.
306
00:24:26,400 --> 00:24:30,500
I heard that, that Imperial physician has been put to death already.
307
00:24:32,030 --> 00:24:33,790
What?
308
00:24:34,780 --> 00:24:39,450
I... I heard it from others.
309
00:25:03,570 --> 00:25:08,320
Your Highness is dressed very handsomely, are you heading to the Palace?
310
00:25:08,330 --> 00:25:11,370
Perhaps, perhaps not.
311
00:25:11,370 --> 00:25:14,200
It all depends on the travel plans of my good brother.
312
00:25:14,200 --> 00:25:16,700
Is Prince Jing returning to the Capital today?
313
00:25:16,750 --> 00:25:18,410
Should be arriving today.
314
00:25:18,410 --> 00:25:21,030
He'll definitely be entering via the North Gate.
315
00:25:21,040 --> 00:25:24,790
I'll go wait nearby first and receive him.
316
00:25:24,800 --> 00:25:28,500
Your Highness, are you sure that Mei Changsu won't be able to
317
00:25:28,500 --> 00:25:31,300
stop Prince Jing in regards to Wei Zheng?
318
00:25:33,000 --> 00:25:35,200
Xia Jiang is correct.
319
00:25:35,200 --> 00:25:37,400
Prince Jing's personality had never changed.
320
00:25:37,400 --> 00:25:41,000
We all know what he cares about the most.
321
00:25:41,040 --> 00:25:43,870
The events in the Inner Palace were specifically designed to anger him.
322
00:25:43,900 --> 00:25:47,400
While Prince Jing is enraged, it'd be better if Mei Changsu doesn't try to stop him.
323
00:25:47,400 --> 00:25:52,000
But if he does, it'll be like pouring oil onto a fire.
324
00:25:52,000 --> 00:25:55,540
Your Highness, you are determined to win.
325
00:25:56,900 --> 00:25:59,400
I will return in kind,
326
00:25:59,500 --> 00:26:02,400
several times over how they treated me.
327
00:26:22,200 --> 00:26:26,800
As long as we have a concerted effort we'll be able to break through.
328
00:26:26,840 --> 00:26:28,590
Old Master you are correct.
329
00:26:28,590 --> 00:26:32,550
Chief, message from the City gates. Prince Jing has returned.
330
00:26:34,300 --> 00:26:35,800
Did Lie Zhanying head over?
331
00:26:35,900 --> 00:26:39,600
He head over early and has been waiting.
332
00:26:39,620 --> 00:26:41,840
Just let him send the message to Prince Jing,
333
00:26:41,870 --> 00:26:45,380
at least be prepared before entering the Palace.
334
00:26:45,410 --> 00:26:49,000
Lest he won't lose his sense of proportion.
335
00:26:52,400 --> 00:26:57,000
Your Highness! I have an important matter to report.
336
00:26:57,000 --> 00:26:58,100
What is it?
337
00:26:58,100 --> 00:27:02,000
- Xuanjing Bureau... - Jingyan! You are finally back.
338
00:27:02,000 --> 00:27:05,200
You must be tired.
339
00:27:08,410 --> 00:27:09,630
Brother Yu.
340
00:27:09,660 --> 00:27:12,590
Tsk, look at that, even your face is tanned,
341
00:27:12,590 --> 00:27:14,840
you've also gotten thinner.
342
00:27:14,880 --> 00:27:18,880
When Consort Jing sees you she'll be heart broken.
343
00:27:18,880 --> 00:27:20,920
Why are you here Brother Yu?
344
00:27:20,960 --> 00:27:23,250
For the relief effort this time you are the most meritorious
345
00:27:23,300 --> 00:27:25,800
your good name has spread all throughout the Court.
346
00:27:25,800 --> 00:27:28,460
Father ask that I accompany you to the Palace, how could I sloppy?
347
00:27:28,500 --> 00:27:31,600
I came early and waited here.
348
00:27:31,600 --> 00:27:35,000
You need to report back right? Let me accompany you.
349
00:27:35,000 --> 00:27:37,800
- Your Highness - Father is still waiting in the Palace
350
00:27:37,840 --> 00:27:40,380
we should go.
351
00:27:40,420 --> 00:27:43,920
Whatever it is, just tell me after I return.
352
00:27:55,900 --> 00:27:58,200
What? Lie Zhanying didn't get a chance say anything?
353
00:27:58,200 --> 00:28:00,600
Yes, I was right beside them, selling firewood.
354
00:28:00,660 --> 00:28:02,960
Prince Yu intercepted Prince Jing as soon as he entered the city.
355
00:28:03,000 --> 00:28:05,590
General Lie couldn't talk about General Wei's issue infront of Prince Yu.
356
00:28:05,590 --> 00:28:08,590
So he could only watch as Prince Jing left for the Palace.
357
00:28:08,590 --> 00:28:10,550
So that means,
358
00:28:10,550 --> 00:28:14,750
Prince Jing entered the Palace without knowing anything.
359
00:28:22,210 --> 00:28:25,630
I greet your Majesty.
360
00:28:25,700 --> 00:28:28,800
- Rise. - Thank you Father.
361
00:28:29,920 --> 00:28:33,340
By your orders, I was in charge of disaster relief for 5 states including state of Yue.
362
00:28:33,340 --> 00:28:35,370
We have completed initial relief efforts,
363
00:28:36,200 --> 00:28:38,800
this is the summary report for your perusal.
364
00:28:38,800 --> 00:28:44,000
Detailed reports will be sent together with report from the Ministry of State Revenue tomorrow.
365
00:29:07,420 --> 00:29:12,420
You have complete this task very well.
366
00:29:12,460 --> 00:29:16,670
I know that you have worked hard this past month.
367
00:29:16,700 --> 00:29:21,800
Take a rest. No need to rush the reports.
368
00:29:21,800 --> 00:29:24,100
Thank you Father.
369
00:29:27,300 --> 00:29:31,000
Jingyan returning is a good thing Father, but why do you look so dispirited?
370
00:29:31,000 --> 00:29:33,200
Were you discussing some difficult task?
371
00:29:33,200 --> 00:29:36,000
Am I able to help bear the burden Father?
372
00:29:36,000 --> 00:29:38,420
It's almost the New Years,
373
00:29:38,420 --> 00:29:41,920
what difficult task can there be.
374
00:29:41,950 --> 00:29:43,630
That's correct.
375
00:29:43,630 --> 00:29:46,250
The new year is upon us,
376
00:29:46,250 --> 00:29:48,330
what difficult issues can there be?
377
00:29:48,340 --> 00:29:51,420
Things like capturing escaped criminals of an old treason case
378
00:29:51,500 --> 00:29:54,700
should be considered good luck before the new year.
379
00:29:55,840 --> 00:30:00,590
Criminal charged with treason? Did we have a treason cases recently? How come I didn't know?
380
00:30:00,590 --> 00:30:02,670
Of course you wouldn't know your Highness,
381
00:30:02,700 --> 00:30:06,400
it's not a recent case.
382
00:30:06,420 --> 00:30:09,340
It's one from 13 years ago.
383
00:30:09,400 --> 00:30:13,900
13 years... Director Xia are you referring to...
384
00:30:13,900 --> 00:30:17,000
What other treason case is there, 13 years ago.
385
00:30:17,100 --> 00:30:21,800
Naturally it's the Chiyan treason case.
386
00:30:21,800 --> 00:30:24,800
The charges of treason and sedition on the Chiyan army have long been finalized.
387
00:30:24,800 --> 00:30:29,590
Just that back then when we were eliminating them on Mei cliff, a snow storm arrived.
388
00:30:29,590 --> 00:30:34,800
There were a few bodies of commanding officers that we couldn't find.
389
00:30:34,840 --> 00:30:39,250
We weren't sure if they'd managed to escape or was their corpse buried too deep.
390
00:30:39,250 --> 00:30:42,000
For this reason Xuanjing Bureau had not dared to loosen our guard all these years.
391
00:30:42,050 --> 00:30:45,670
And by his Majesty's magnanimous fortune we were able to
392
00:30:45,700 --> 00:30:51,800
capture one of the escaped convicts 13 years later.
393
00:30:51,840 --> 00:30:54,000
Who is it?
394
00:30:54,000 --> 00:30:58,700
Former Chiyu battalion's Lieutenant, Wei Zheng.
395
00:31:03,100 --> 00:31:06,400
This is indeed good new! I must congratulate Father.
396
00:31:06,410 --> 00:31:09,000
To be able to capture a convict who's been on the run for over a decade,
397
00:31:09,050 --> 00:31:12,250
this can really show off our Empire's eminence.
398
00:31:12,250 --> 00:31:15,590
This Wei Zheng, he must be punished severely,
399
00:31:15,600 --> 00:31:18,400
in order to quell all insubordinate hearts.
400
00:31:18,400 --> 00:31:21,300
Prince Yu you are certainly agile of thought.
401
00:31:21,330 --> 00:31:24,000
It's certainly this reasoning if you think it over.
402
00:31:24,050 --> 00:31:28,420
No matter how much you try to educate these treacherous criminals it's of no use,
403
00:31:28,500 --> 00:31:33,400
you need to make an example out of one them, only then will the rest be quelled.
404
00:31:33,400 --> 00:31:38,700
Wei Zheng has been on the run for over a decade, it shows he has no sense of remorse.
405
00:31:38,700 --> 00:31:44,000
I believe punishment by yaozhan and then public display is appropriate. T/N: yaozhan - cut in half at the waist.
406
00:31:44,000 --> 00:31:49,300
Your Highness, it's almost the new years and we're in mourning.
407
00:31:49,340 --> 00:31:52,250
It's an inappropriate time for such cruel punishments.
408
00:31:53,400 --> 00:31:55,800
Commander Meng you are wrong.
409
00:31:55,800 --> 00:31:59,800
Treason cannot be pardoned what does it have to do with national mourning.
410
00:31:59,800 --> 00:32:03,200
Treating traitors harshly, treating patriots compassionately.
411
00:32:03,210 --> 00:32:05,960
Following that the Empire will prosper, going against it will doom the Empire.
412
00:32:06,000 --> 00:32:09,500
This is a universal truth.
413
00:32:11,200 --> 00:32:15,500
Prince Jing, am I correct?
414
00:32:22,600 --> 00:32:25,600
Director Xia, what do you mean by this series of questions.
415
00:32:25,620 --> 00:32:29,050
His Majesty will have his own ideas on how the criminal shall be punished,
416
00:32:29,100 --> 00:32:33,600
Prince Jing would not have objections to it.
417
00:32:35,800 --> 00:32:37,900
Jingyan
418
00:32:41,550 --> 00:32:44,200
Father I have objections.
419
00:32:46,340 --> 00:32:50,790
What objections do you have?
420
00:32:52,130 --> 00:32:54,960
I believe no matter the exact circumstances of the case back then,
421
00:32:54,960 --> 00:32:57,790
it was painful for the Royal family and a great loss for the Court.
422
00:32:57,800 --> 00:33:01,830
It was a disaster not a blessing. How can we talk about it with such relish and
423
00:33:01,840 --> 00:33:05,000
without one ounce of regret. I admire that Director Xia
424
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
handles cases with an iron first and ruthless efficiency.
425
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
But under Father's rule we are in a peaceful era. How can we use methods such as 'making an example'.
426
00:33:13,000 --> 00:33:16,620
As for the ways to flourish or doom the nation,
427
00:33:16,700 --> 00:33:19,200
if we look afar, there are treatise and books written by the great philosophers,
428
00:33:19,200 --> 00:33:22,300
and before us, there is Father who is a wise Emperor.
429
00:33:22,340 --> 00:33:25,300
Why do you only ask me whether things are appropriate or not?
430
00:33:25,300 --> 00:33:27,670
How would I dare answer?
431
00:33:28,460 --> 00:33:32,750
It's natural to have differing views and opinions when discussing matters before his Majesty.
432
00:33:32,800 --> 00:33:35,900
If your Highness does not agree with my opinion, you can just reject it.
433
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
There is no need for such impassioned words.
434
00:33:39,000 --> 00:33:42,800
Unless I said something that struck a nerve your Highness,
435
00:33:42,800 --> 00:33:48,410
and made you unhappy? Then I shall say my apologies now.
436
00:33:49,750 --> 00:33:53,210
That's right Jingyan, you are...
437
00:33:56,710 --> 00:33:58,380
Not a big deal,
438
00:33:58,420 --> 00:34:01,630
you just have a bad temper, Director Xia please don't be offended.
439
00:34:01,670 --> 00:34:03,880
You know that Jingyan's personality is like this.
440
00:34:03,880 --> 00:34:06,590
He has no other meaning behind his words.
441
00:34:06,590 --> 00:34:11,580
Whether Prince Jing has any other meaning, I cannot tell.
442
00:34:11,590 --> 00:34:13,750
But,
443
00:34:15,050 --> 00:34:17,800
what did you say just now?
444
00:34:17,830 --> 00:34:21,000
"no matter the exact circumstances of the case back then"?
445
00:34:21,040 --> 00:34:23,590
This I'm afraid I don't understand.
446
00:34:23,600 --> 00:34:26,800
The case was verified personally by his Majesty.
447
00:34:26,800 --> 00:34:29,400
There was nothing wrong with it.
448
00:34:29,420 --> 00:34:35,170
Could it be that even till now, your Highness still hasn't made clear the nature of the case?
449
00:34:48,200 --> 00:34:52,800
It's true that I'm unaware of the exact sequence of events of the case back then.
450
00:34:52,800 --> 00:34:57,000
I only know that, when I left the Capital as an envoy to the Eastern Seas,
451
00:34:57,000 --> 00:35:00,400
Prince Qi was still a Noble Prince, revered by the people.
452
00:35:00,400 --> 00:35:03,600
General Lin was still meritorious General, a pillar of strength in the Court.
453
00:35:03,600 --> 00:35:08,000
The Chiyan Army was still our greatest force, who guarded the northern borders of Da Liang.
454
00:35:08,000 --> 00:35:11,100
But when I returned, I was told,
455
00:35:11,100 --> 00:35:15,000
that they had become a treacherous son, treacherous subjects, criminals,
456
00:35:15,000 --> 00:35:17,660
and are all dead.
457
00:35:17,700 --> 00:35:22,000
Apart from hastily dug graves and memorial tablets,
458
00:35:22,000 --> 00:35:25,800
I didn't see even one of their remains.
459
00:35:31,100 --> 00:35:33,700
I see, so that's the case.
460
00:35:34,600 --> 00:35:37,500
In your Highness's view,
461
00:35:37,500 --> 00:35:42,600
as long as you are known as a noble prince, have merits that rival the Emperor, have the support of a mighty army then
462
00:35:42,600 --> 00:35:45,500
you are allowed to over throw the Emperor?
463
00:35:46,400 --> 00:35:50,400
Director Xia you are over thinking things, that is not what Prince Jing meant.
464
00:35:50,400 --> 00:35:53,600
There was not concrete evidence against their charges.
465
00:35:53,600 --> 00:35:57,500
The only things I saw,
466
00:35:57,590 --> 00:36:01,170
was just a report from you Director Xia.
467
00:36:01,210 --> 00:36:02,750
Really?
468
00:36:02,800 --> 00:36:05,700
You only saw a report from Director Xia?
469
00:36:05,700 --> 00:36:07,200
Jingyan
470
00:36:07,250 --> 00:36:11,590
didn't see the Imperial decrees that Father made?
471
00:36:11,590 --> 00:36:13,590
Nothing? Really?
472
00:36:13,630 --> 00:36:16,040
Jingyan,
473
00:36:18,210 --> 00:36:22,240
You have some objects to the way
474
00:36:22,250 --> 00:36:25,460
I dealt with the Chiyan case?
475
00:36:26,590 --> 00:36:28,960
I dare not Father.
476
00:36:29,000 --> 00:36:32,500
- It's just that I believe brother Prince Qi... - Shut it!
477
00:36:35,100 --> 00:36:40,500
What is this Prince Qi? It's the peasant Xiao Jingyu!
478
00:36:41,400 --> 00:36:43,500
And this General Lin.
479
00:36:43,500 --> 00:36:47,340
That's treacherous criminal Lin Xie!
480
00:36:48,700 --> 00:36:51,400
Haven't you learned
481
00:36:51,420 --> 00:36:55,210
how to talk to an Emperor?
482
00:36:56,630 --> 00:36:59,840
Your Majesty. The New Year has almost arrived.
483
00:36:59,880 --> 00:37:02,420
Please keep your anger in check
484
00:37:02,420 --> 00:37:05,750
so the people will be blessed. T/N: The Emperor is the Son of Heaven, and it is believed his rule influences the harvests.
485
00:37:08,420 --> 00:37:10,420
Jingyan, you would do well to keep quiet.
486
00:37:10,460 --> 00:37:13,840
How can you disrespect father like this in front of a minister and myself?
487
00:37:13,880 --> 00:37:16,540
This isn't appropriate.
488
00:37:18,750 --> 00:37:20,420
Your Majesty.
489
00:37:20,420 --> 00:37:23,090
It is almost lunch hour.
490
00:37:23,120 --> 00:37:26,880
Consort Jing often says that one must not fret before eating.
491
00:37:26,900 --> 00:37:32,800
Moreover, you promised Her Highness this morning.
492
00:37:32,800 --> 00:37:34,630
Don't argue anymore.
493
00:37:35,460 --> 00:37:41,250
Jingyan. You should go pay respects to your mother.
494
00:37:44,800 --> 00:37:46,840
Yes, father.
495
00:37:48,590 --> 00:37:50,840
You may leave now.
496
00:37:52,500 --> 00:37:54,800
I take my leave.
497
00:37:54,800 --> 00:37:57,630
We take our leave.
498
00:37:57,660 --> 00:38:01,460
Jingyan. Jingyan!
499
00:38:09,500 --> 00:38:12,500
Director Xia, look at him.
500
00:38:12,500 --> 00:38:16,200
Even the Crown Prince has never dared to ignore me like this.
501
00:38:16,210 --> 00:38:20,550
Prince Jing hasn't lost his impulsivity.
502
00:38:26,170 --> 00:38:30,000
-Greetings Mother -Please, rise!
503
00:38:31,000 --> 00:38:34,170
You must have suffered much in your travels
504
00:38:34,200 --> 00:38:37,600
Thankfully you are healthy and robust.
505
00:38:37,630 --> 00:38:39,800
I am not worried.
506
00:38:41,700 --> 00:38:45,000
Come, please sit and rest.
507
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
I made some duck broth. Drink some to warm your body.
508
00:38:49,050 --> 00:38:51,460
Come, sit.
509
00:39:04,000 --> 00:39:05,500
Here.
510
00:39:11,420 --> 00:39:16,620
Your Highness, please have some soup. Madame spent a long time making it.
511
00:39:37,500 --> 00:39:41,800
I finally returned after such a long time, and should stay with mother for a while longer.
512
00:39:41,800 --> 00:39:44,700
It is just that there is some urgent matters I need to attend to.
513
00:39:44,700 --> 00:39:47,400
I cannot stay long, I hope Mother understands.
514
00:39:47,420 --> 00:39:52,130
Urgent matters? What has happened?
515
00:39:54,750 --> 00:39:58,620
You don't need to worry, I can manage it.
516
00:39:58,700 --> 00:40:00,300
I will give you details about it later.
517
00:40:00,300 --> 00:40:03,830
Your Highness, Madame suffered so much
518
00:40:03,840 --> 00:40:07,340
Your Highness is finally back. Why must you leave after a simple conversation?
519
00:40:07,340 --> 00:40:08,840
What did you say?
520
00:40:08,880 --> 00:40:11,590
Don't spout nonsense.
521
00:40:16,590 --> 00:40:19,620
Mother, are you keeping something from me?
522
00:40:20,630 --> 00:40:22,290
Xiao Xin, tell me.
523
00:40:22,300 --> 00:40:24,500
What happened?
524
00:40:27,400 --> 00:40:31,600
Your Highness, madame was almost not able to see you again.
525
00:40:32,600 --> 00:40:34,900
What in the world happened?
526
00:40:35,500 --> 00:40:44,700
Subbed by the Lang Ya Bang Team @ Viki Do not reuse or reupload our subs.
45666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.