All language subtitles for Dallas S07E01 The Road Back

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,295 --> 00:01:47,495 Hyvä Luoja! 2 00:02:31,595 --> 00:02:34,695 Ray, onko talossa ketään muita? 3 00:02:34,995 --> 00:02:38,295 Ehkä yläkerrassa. - Pystytkö kävelemään? 4 00:03:02,995 --> 00:03:05,395 Sue Ellen ja John Ross... 5 00:03:06,295 --> 00:03:09,395 Minä vien Sue Ellenin, ota sinä John Ross 6 00:03:22,295 --> 00:03:23,795 Äiti 7 00:03:24,295 --> 00:03:28,595 Ei mitään hätää. Älä pelkää, ota kaulasta kiinni 8 00:03:49,995 --> 00:03:51,995 Äiti! 9 00:03:53,495 --> 00:03:54,995 Altaaseen! 10 00:04:07,695 --> 00:04:10,495 Pidä kiinni! 11 00:05:34,300 --> 00:05:36,900 lsä! - Tässä minä olen 12 00:05:37,200 --> 00:05:39,800 Parempi että panette pitkäksenne 13 00:05:40,200 --> 00:05:42,700 Ei minulla ole hätää 14 00:05:43,000 --> 00:05:48,100 Ei palohaavoja. Hengitys tuntuu normaalilta 15 00:05:49,500 --> 00:05:52,200 Savu ei ehtinyt vahingoittaa häntä 16 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Pulssi on liian alhainen. Missä on herra Ewing? - Tässä 17 00:05:56,700 --> 00:06:01,100 Ottiko vaimonne jotain lääkettä? - Lääkäri antoi rauhoittavan 18 00:06:05,400 --> 00:06:12,200 Mitä on tapahtunut? - Ei mitään hätää. Viemme teidät sairaalaan 19 00:06:12,600 --> 00:06:16,100 Ei sairaalaan! 20 00:06:16,300 --> 00:06:20,500 Sano heille etten halua. - Se on omaksi parhaaksesi 21 00:06:22,500 --> 00:06:25,600 Missä John Ross on? - Tässä, äiti 22 00:06:26,800 --> 00:06:29,300 Eihän sinun käynyt mitenkään? 23 00:06:33,800 --> 00:06:36,300 Ray, oletko loukkaantunut? - En 24 00:06:37,500 --> 00:06:42,000 Pitäisikö lääkärin kumminkin katsoa sinua? - Aivan turhaa 25 00:06:42,300 --> 00:06:45,300 Mitä tapahtui? - Näin lieskat tieltä 26 00:06:46,700 --> 00:06:50,200 Tiedätkö mistä tuli alkoi? - Kysy mieheltäsi 27 00:06:50,300 --> 00:06:55,300 Ray yritti tappaa minut ja tuli pääsi irti. - En usko 28 00:06:55,900 --> 00:06:59,500 llman palohälytintä talo olisi tuhkana 29 00:06:59,800 --> 00:07:01,600 Onko se totta? 30 00:07:02,400 --> 00:07:05,200 Yritin tosiaan tappaa hänet. - Miksi? 31 00:07:06,300 --> 00:07:08,800 Walt Driscoll ohjasi autoa - 32 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 joka törmäsi Mickeyhin ja Sue Elleniin 33 00:07:12,400 --> 00:07:16,300 Tarkoitus oli tappaa J.R., yksi konnakoplan jäsenistä 34 00:07:17,700 --> 00:07:20,400 Siitä hulluudesta on tultava loppu 35 00:07:22,000 --> 00:07:24,300 Donna, vie Ray kotiin 36 00:07:28,400 --> 00:07:32,800 Vie sinä John Ross ja Sue Ellen hotelliin. Puhutaan huomenna 37 00:07:37,900 --> 00:07:41,200 Voinko viedä heidät hotelliin? - Viekää vain 38 00:08:28,600 --> 00:08:31,100 Tulipalo Southforkissa 39 00:08:45,600 --> 00:08:49,700 Täällä Clayton Farlow. - Olen yrittänytkin tavoittaa 40 00:08:51,100 --> 00:08:53,700 En saanut yhteyttä ranchille 41 00:08:53,800 --> 00:08:58,100 Keksin viime hetkessä paikan minne voin viedä Ellien 42 00:08:58,300 --> 00:09:02,200 Olemme Takapan kylpylässä. - Kuulitteko tulipalosta? 43 00:09:02,400 --> 00:09:05,200 Luin lehdestä. Loukkaantuiko kukaan? 44 00:09:05,600 --> 00:09:07,400 Ei kukaan 45 00:09:07,600 --> 00:09:11,500 Soitin lääkärille Ellien vuoksi. Hermot ovat riekaleina 46 00:09:11,800 --> 00:09:16,600 Parempi ettei hänelle kerrota tulipalosta. - Miten sen voi estää? 47 00:09:17,200 --> 00:09:20,100 Hän haluaisi heti kotiin 48 00:09:20,900 --> 00:09:24,400 Sano pojille etteivät soita hänelle 49 00:09:25,300 --> 00:09:28,900 Olen todella huolissani. Ellietä pitää suojella 50 00:09:29,600 --> 00:09:33,800 Minä sanon heille. - Kiitos sinulle 51 00:09:45,000 --> 00:09:48,300 Siellä oli kolme paloautoa. - Minä näin ne 52 00:09:48,700 --> 00:09:51,700 Näin isoja lieskoja. - Niitä oli paljon 53 00:09:52,200 --> 00:09:54,900 John Ross, miten voit? - Hyvin 54 00:09:55,900 --> 00:10:00,600 Rouva Ewing on herännyt ja sanoi että voin lähteä 55 00:10:01,300 --> 00:10:05,200 Kiitos kun tulitte näin lyhyellä varoitusajalla 56 00:10:05,600 --> 00:10:10,800 Soittakaa jos tarvitsette. John Ross voi mennä äidin luo 57 00:10:21,600 --> 00:10:24,200 Annoin potkut sille vahtikoiralle 58 00:10:24,500 --> 00:10:28,800 Hoitaja tuli katsomaan että olette kunnossa 59 00:10:30,300 --> 00:10:32,200 Muistan kyllä 60 00:10:32,600 --> 00:10:38,200 Luulin jo että lähettäisit minut parantolaan. - Sitä en tee 61 00:10:39,900 --> 00:10:46,600 Viimeinen muistikuva on että lääkäri antoi piikin 62 00:10:47,500 --> 00:10:52,200 Mistä tuli sai alkunsa? - Ray tuli rähinöimään 63 00:10:52,600 --> 00:10:56,000 Ray ei kulje ympäri sytyttelemässä tulipaloja 64 00:10:56,400 --> 00:10:57,900 Minä avaan 65 00:11:03,500 --> 00:11:06,600 Olen Ann alakerrasta. - Tulkaa sisään 66 00:11:06,900 --> 00:11:11,000 Lähdimme tyhjin käsin. Valitse jotakin teille molemmille 67 00:11:19,500 --> 00:11:22,900 Miten Sue Ellen ja John Ross voivat? - Hyvin 68 00:11:23,400 --> 00:11:28,500 Voitko lähteä heidän luotaan? - Enköhän. Oletko kuullut äidistä? 69 00:11:28,600 --> 00:11:33,600 En mutta meidän täytyy jutella. Olen Southforkissa. - Tulen heti 70 00:11:36,100 --> 00:11:38,100 Otan farkut ja pyjamia 71 00:11:38,200 --> 00:11:40,800 Menen ranchille Bobbya tapaamaan 72 00:11:41,100 --> 00:11:44,400 Palaan heti kun pääsen. - Älä muistuta siitä 73 00:11:58,100 --> 00:12:00,000 Huonepalvelu 74 00:12:00,300 --> 00:12:08,100 Täällä rouva Ewing, sviitti 1221. Lähettäkää pullo vodkaa ja jäitä 75 00:12:08,500 --> 00:12:12,800 Valitan mutta emme voi. - Miksi ette? 76 00:12:13,700 --> 00:12:16,600 Miehenne antoi ohjeet. Ei alkoholia 77 00:12:25,200 --> 00:12:27,200 Helvetti! 78 00:12:29,800 --> 00:12:34,600 Mitä sanotte? - Näyttää pahemmalta kuin se on 79 00:12:35,800 --> 00:12:41,300 Southforkiin käytettiin tulenkestävää materiaalia - 80 00:12:41,600 --> 00:12:43,500 ja se kannatti 81 00:12:43,700 --> 00:12:46,200 Vahingot ovat yläkerrassa 82 00:12:46,300 --> 00:12:50,700 Milloin päästään muuttamaan takaisin? - Sitä on vaikea sanoa 83 00:12:51,100 --> 00:12:54,400 Painan päälle ja maksan työmiehille bonuksia 84 00:12:54,700 --> 00:12:56,800 Ulkoseinät ovat kunnossa 85 00:12:56,900 --> 00:13:02,000 lkkunat pitää korjata mutta ulkomaalaus tehdään viikossa 86 00:13:02,700 --> 00:13:07,000 Aloitamme heti huomenna. Minulla on onneksi piirustukset 87 00:13:08,700 --> 00:13:11,400 Äiti ei tiedä mitään tulipalosta 88 00:13:11,700 --> 00:13:15,000 Talo pitää saada kuntoon ennen kuin hän palaa 89 00:13:15,300 --> 00:13:17,400 Tehdään mitä voidaan 90 00:13:23,800 --> 00:13:25,800 Kaunis näky 91 00:13:27,300 --> 00:13:30,600 Kuulitko äidistä? - Donna soitti Claytonille 92 00:13:31,000 --> 00:13:34,100 Minne äiti on viety? - Takapan kylpylään 93 00:13:34,800 --> 00:13:37,200 Äiti sai hermoromahduksen 94 00:13:37,600 --> 00:13:40,800 Jonkunhan pitäisi huolehtia hänestä 95 00:13:41,200 --> 00:13:43,300 Hänestä huolehditaan 96 00:13:43,600 --> 00:13:46,800 Meidän sekoilumme on ollut hänelle liikaa 97 00:13:47,200 --> 00:13:50,100 Clayton pyysi ettemme soittaisi hänelle 98 00:13:50,400 --> 00:13:52,800 Sepä mainiota 99 00:13:58,200 --> 00:14:04,100 Kyllä me soppa keitettiinkin. Firma, ranchi ja muut 100 00:14:04,500 --> 00:14:07,400 Tarkoititko tosiaan sitä mitä sanoit? 101 00:14:07,700 --> 00:14:13,800 Että tappelusta on tultava loppu? Mieti itse mitä se on maksanut 102 00:14:14,100 --> 00:14:16,400 Hoidamme firmaa yhteisesti? 103 00:14:17,000 --> 00:14:20,300 Se oli isän tahto - 104 00:14:24,600 --> 00:14:27,100 ja minä tarkoitan sitä 105 00:14:35,600 --> 00:14:38,000 Tulin katsomaan oletko täällä 106 00:14:39,100 --> 00:14:42,100 Ajattelin että olet ehkä Southforkissa 107 00:14:42,200 --> 00:14:46,500 Voi sinua Christopher! Naama pitää heti siivota 108 00:14:51,200 --> 00:14:54,700 Miksi Southforkissa? - Etkö ole kuullut uutista? 109 00:14:56,200 --> 00:14:58,400 En. Mitä on tapahtunut? 110 00:14:58,600 --> 00:15:02,700 Kukaan ei vahingoittunut mutta siellä oli tulipalo 111 00:15:03,500 --> 00:15:07,200 Viitsisitkö syöttää Christopherin? 112 00:15:09,200 --> 00:15:11,500 Voinhan ainakin yrittää 113 00:15:13,800 --> 00:15:15,800 Otatko keksin? 114 00:15:16,300 --> 00:15:19,000 Minä hoidan pojan 115 00:15:21,900 --> 00:15:25,600 Linja voi olla poikki. - Kyllä se yhdistää 116 00:15:33,000 --> 00:15:38,900 Pelkäsin etten saa yhteyttä. - Puhelinlinja on jo korjattu 117 00:15:39,400 --> 00:15:42,900 Olen kovin pahoillani. Miten sinun kävi? 118 00:15:43,200 --> 00:15:45,600 Ei kukaan loukkaantunut 119 00:15:46,000 --> 00:15:49,800 Entä John Ross ja Ellie? - Kaikki pääsivät ulos 120 00:15:49,900 --> 00:15:52,000 Äiti on Claytonin luona 121 00:15:52,300 --> 00:15:56,000 Voinko auttaa? Pystyykö Southforkissa asumaan? 122 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 Et voi tehdä mitään 123 00:15:59,100 --> 00:16:03,100 J.R.:n perhe muutti hotelliin ja minä asun renkituvassa 124 00:16:04,100 --> 00:16:08,600 Miten Sue Ellen on kestänyt? 125 00:16:08,800 --> 00:16:13,000 J.R:n mukaan hyvin. Hän haluaa tavata sinut 126 00:16:13,300 --> 00:16:18,400 Yritän ehtiä. Hyvä ettei sinulle tapahtunut mitään 127 00:16:23,700 --> 00:16:28,200 Haluaisin mennä tapaamaan Sue Elleniä. - Sen kun menet 128 00:16:30,800 --> 00:16:34,300 Voin viipyä jonkin aikaa. - Kyllä me pärjätään 129 00:16:48,100 --> 00:16:51,600 Siinä menivät kaikki suunnitelmat 130 00:16:59,200 --> 00:17:02,300 Kaikki on raunioina 131 00:17:02,500 --> 00:17:05,500 Toin paperit kotiin ja panin kaappiin 132 00:17:06,500 --> 00:17:09,200 Tässä ne nyt ovat 133 00:17:09,900 --> 00:17:12,400 Yläkerta tuhoutui pahoin 134 00:17:12,700 --> 00:17:15,200 Täytyy lähteä töihin. Nähdään 135 00:17:16,400 --> 00:17:21,800 Oletko nähnyt Rayta? - En onnettomuuden jälkeen 136 00:17:22,800 --> 00:17:26,900 Kuulit saman kuin minäkin. - Niin kuulin 137 00:17:29,300 --> 00:17:33,200 Luuletko että hän yrittää toisen kerran tappaa minut? 138 00:17:33,400 --> 00:17:36,100 Pitääkö minun palkata henkivartija? 139 00:17:36,300 --> 00:17:39,400 Hän on varmaan jo rauhoittunut 140 00:17:39,700 --> 00:17:44,200 Uskot siitä juntista paljon parempaa kuin minä 141 00:17:44,900 --> 00:17:50,200 Jos Mickey Trotter kuolee, Ray himoitsee taas henkeäni 142 00:17:51,300 --> 00:17:54,600 Minä puhun hänelle 143 00:17:55,700 --> 00:18:00,100 Ennen hän ei tullut taloon kysymättä lupaa 144 00:18:02,200 --> 00:18:06,800 Ajat ovat muuttuneet huonompaan suuntaan 145 00:18:16,600 --> 00:18:18,900 Lapsenvahti varmaan 146 00:18:21,700 --> 00:18:24,900 Olen rouva Groves, tulin lapsenvahdiksi 147 00:18:26,300 --> 00:18:28,900 Tässäkö on se nuorimies? 148 00:18:33,700 --> 00:18:36,300 Mikä on nimesi? - John Ross 149 00:18:37,200 --> 00:18:40,100 Kyllä me varmasti tulemme toimeen 150 00:18:40,500 --> 00:18:43,600 En ole viivy kauan. Ole kiltisti 151 00:18:49,800 --> 00:18:52,000 Pam, mikä yllätys! 152 00:18:52,100 --> 00:18:54,700 Ajattelin että tarvitset seuraa 153 00:18:55,000 --> 00:18:58,900 Kiltisti ajateltu mutta olen lähdössä asioille 154 00:18:59,400 --> 00:19:03,500 Siksi tulinkin. Vaatteesi varmaan paloivat 155 00:19:03,800 --> 00:19:06,100 Sinulle pitää hankkia uudet 156 00:19:07,300 --> 00:19:09,300 En oikein tiedä... 157 00:19:09,500 --> 00:19:13,100 Mennään yhdessä ostoksille 158 00:19:59,800 --> 00:20:02,200 Ray, Hal täällä 159 00:20:05,300 --> 00:20:09,100 Vasikka on juuttunut puron pohjaan 160 00:20:09,500 --> 00:20:11,500 Menen etsimään 161 00:20:12,900 --> 00:20:17,100 Buck, menen etsimään harhautunutta vasikkaa 162 00:20:17,500 --> 00:20:20,100 Pidä lauma liikkeellä 163 00:20:31,300 --> 00:20:34,400 Missä Ray on? - Tuolla päin 164 00:20:58,000 --> 00:21:02,800 Ei hätä ole tämän näköinen 165 00:21:35,600 --> 00:21:38,500 Teit yhden otuksen onnelliseksi 166 00:21:38,700 --> 00:21:41,200 lhmisten kanssa on toista. 167 00:21:41,300 --> 00:21:45,100 Onko sinulla aikaa puhua perheen tulevaisuudesta? 168 00:21:46,500 --> 00:21:49,700 En halua puhua tulipalosta enkä J.R:stä 169 00:21:51,600 --> 00:21:54,500 Mickeyn kohtalo vaivaa sinua tietysti - 170 00:21:54,700 --> 00:21:57,200 mutta siihen et voi vaikuttaa 171 00:21:57,400 --> 00:22:01,400 Eniten pelkään mitä tapahtuu kun J.R. ja sinä tapaatte 172 00:22:01,700 --> 00:22:03,900 Vieläkö aiot tappaa hänet? 173 00:22:04,100 --> 00:22:06,800 Se on minun asiani. - Eikä ole! 174 00:22:07,100 --> 00:22:11,300 Ymmärrätkö miten tappelunne on vaikuttanut äitiin? 175 00:22:11,500 --> 00:22:13,900 Ei hän kestä tätä helvettiä 176 00:22:17,200 --> 00:22:22,300 Meidän täytyy istua yhteen ja puhua asiat selviksi 177 00:22:22,600 --> 00:22:27,100 llman tappelua ja uhkauksia. Asiat pitää selvittää puhumalla 178 00:22:27,400 --> 00:22:31,200 Puhuminen ei selvitä mitään 179 00:22:31,400 --> 00:22:34,500 Lauma pitää kuljettaa joelle 180 00:22:34,800 --> 00:22:38,900 Jos J.R. haluaa liata saappaansa, tulkoon sinne 181 00:22:57,700 --> 00:23:01,300 Smithfield on San Antoniossa oikeudenkäynnissä 182 00:23:01,700 --> 00:23:04,600 Hän palaa vasta huomenna iltapäivällä 183 00:23:05,700 --> 00:23:08,300 Puhun hänen sihteerinsä kanssa 184 00:23:10,300 --> 00:23:13,700 Haluatteko puhua nyt herra Smithfieldin kanssa? 185 00:23:14,100 --> 00:23:15,900 Ei välttämättä - 186 00:23:16,300 --> 00:23:20,100 mutta tapaisin hänet heti kun hän palaa. 187 00:23:20,600 --> 00:23:23,100 Sopiiko kuudelta? 188 00:23:27,900 --> 00:23:32,100 Katherine Wentworth on täällä. - Tulkoon sisään 189 00:23:42,500 --> 00:23:44,200 Arvasin että tulet 190 00:23:44,800 --> 00:23:48,100 Ovatko liikkeeni niin hyvin ennakoitavissa? 191 00:23:48,400 --> 00:23:52,400 Useimmille ei mutta minä olenkin asiantuntija 192 00:23:52,700 --> 00:23:57,700 Et varmaan tullut lohduttamaan minua Southforkin palon vuoksi? 193 00:23:58,000 --> 00:24:02,100 Olen pahoillani siitä että kaunis kotisi tuhoutui 194 00:24:03,500 --> 00:24:05,600 Bobbystä olet huolissasi 195 00:24:05,900 --> 00:24:09,900 Pelkäät että tulipalo saattaa Bobbyn ja Pamelan yhteen 196 00:24:10,200 --> 00:24:14,400 Pam on jättänyt eropaperit 197 00:24:14,600 --> 00:24:17,100 Tuskin hän muuttaa enää mieltään 198 00:24:18,100 --> 00:24:20,600 Niinkö luulet? - Niin 199 00:24:21,900 --> 00:24:26,200 Toit auringon pilkahduksen muuten synkkään päivään 200 00:24:27,400 --> 00:24:30,500 Sen kunniaksi pitää ottaa malja 201 00:24:30,800 --> 00:24:33,600 Tätä olen odottanut kuusi vuotta 202 00:24:36,100 --> 00:24:41,500 Jos voin jollakin tavalla auttaa sinua - 203 00:24:42,000 --> 00:24:48,000 pikkuveljeni pyydystämisessä, sano heti 204 00:24:52,600 --> 00:24:58,000 Odotan että saan sinut kälykseni 205 00:25:05,800 --> 00:25:08,200 Bobby on ykköslinjalla 206 00:25:08,600 --> 00:25:10,800 Sanonko terveisiä? 207 00:25:13,900 --> 00:25:16,600 Tapaan Rayn joella tunnin päästä 208 00:25:20,000 --> 00:25:24,700 Cowboy haluaa pitää palaverin lehmänlannan keskellä 209 00:25:25,100 --> 00:25:28,800 Minä tulen sinne 210 00:25:31,300 --> 00:25:36,100 Hankaluuksia? - Normaalia sisaruskateutta vain 211 00:25:43,800 --> 00:25:46,200 J.R. tulee 212 00:26:09,700 --> 00:26:12,600 Nyt voitte selvittää kiistanne 213 00:26:12,700 --> 00:26:16,200 Kuten jo sanoin, meillä ei ole mitään puhumista 214 00:26:16,400 --> 00:26:20,500 Driscoll yritti tappaa J.R:n mutta uhriksi joutui Mickey 215 00:26:20,700 --> 00:26:25,400 J.R. petkutti Driscollia. - Minulla on toinen kuva asiasta. 216 00:26:25,800 --> 00:26:30,300 Jos Mickey kuolee, syy on sinun. - Pahasti sanottu 217 00:26:30,600 --> 00:26:33,600 Sekoitat asiat mielessäsi, Ray 218 00:26:33,900 --> 00:26:36,900 Et sinä voi pestä itseäsi puhtaaksi 219 00:26:37,200 --> 00:26:40,200 Ehkä minä sitten olen syyllinen - 220 00:26:40,400 --> 00:26:43,900 mutta jos poika kuolee, olemme kaikki syyllisiä 221 00:26:44,100 --> 00:26:46,300 Kuule nyt... - Sinä kuuntelet 222 00:26:46,600 --> 00:26:51,300 Sinä ja Bobby punoitte juonen Driscollin päänmenoksi 223 00:26:51,700 --> 00:26:54,900 Te järjestitte hänet vankilaan 224 00:26:55,600 --> 00:27:01,500 Olit mukana juonessa, Ray 225 00:27:01,800 --> 00:27:05,700 Turha sysätä Driscollin juttua minun syykseni 226 00:27:05,900 --> 00:27:11,100 Halusit olla mukana taistelemassa Ewing Oilista 227 00:27:12,100 --> 00:27:15,400 Nyt sinun on vastattava seurauksista 228 00:27:15,600 --> 00:27:18,800 Kenelläkään meistä ei ole puhtaat kädet 229 00:27:45,800 --> 00:27:50,800 Madame Ewing, tämä puku sopii teille kuin valettu 230 00:27:51,000 --> 00:27:54,900 Lähetämme sen hotelliin että voitte sovittaa 231 00:27:55,300 --> 00:27:58,600 Eiköhän se riitä tältä päivältä 232 00:27:59,400 --> 00:28:05,100 Tämä on aivan ihana. Onko teillä rouva Ewingin kokoa? - Kyllä on 233 00:28:05,400 --> 00:28:08,400 Henri, samppanjaa rouville! 234 00:28:09,200 --> 00:28:11,500 Parempi ettei... 235 00:28:14,000 --> 00:28:16,800 Kiitos, minulle maistuisi 236 00:28:19,600 --> 00:28:22,200 Janottaa hirveästi 237 00:28:26,500 --> 00:28:29,900 Jättäkää pullo tänne 238 00:28:32,100 --> 00:28:35,300 Viimeinen puku oli tosiaan aivan ihana 239 00:28:36,000 --> 00:28:39,700 Eiköhän tämä riitä. Vien sinut takaisin hotelliin 240 00:28:41,100 --> 00:28:44,900 En minä halua sinne 241 00:28:46,900 --> 00:28:52,500 Madame Claude, haluaisin nähdä koko valikoimanne 242 00:28:52,700 --> 00:28:55,800 Voin vaikka ostaa liikkeen tyhjäksi 243 00:28:56,300 --> 00:28:58,900 Totta kai näytän teille 244 00:29:00,000 --> 00:29:05,400 Mutta... - Älä ole sellainen nipo 245 00:29:07,500 --> 00:29:11,400 Eihän minulla ole muuta kuin J.R:n rahat ja nimi 246 00:29:11,600 --> 00:29:16,000 Jään tänne ja katson miten paljon voin tuhlata 247 00:29:25,800 --> 00:29:29,400 Miten hän voi? - Annoin hänelle rauhoittavaa 248 00:29:29,700 --> 00:29:31,900 Unohdin radion huoneeseen 249 00:29:32,200 --> 00:29:35,500 Hän olisi kuullut kumminkin tulipalosta 250 00:29:35,700 --> 00:29:39,100 Tärkeintä on nyt että ympäristö on rauhallinen 251 00:29:39,300 --> 00:29:43,400 Tarvitaanko tässä psykiatria? - Jos hän itse haluaa 252 00:29:43,600 --> 00:29:46,400 En pidä sitä välttämättömänä 253 00:29:46,700 --> 00:29:51,500 Mutta on parempi ettei hän ole yhteydessä omaisiinsa 254 00:29:52,200 --> 00:29:55,800 He saattoivat äitinsä hermoromahduksen partaalle 255 00:29:56,300 --> 00:30:00,400 Onko hänen oltava täällä? - Hän tarvitsee toipumisaikaa 256 00:30:00,900 --> 00:30:05,400 Jos teidän on mentävä asioille, järjestän jonkun hänen luokseen 257 00:30:05,600 --> 00:30:09,800 Pari apulaisjohtajaa haluaa innokkaasti näyttää kykynsä 258 00:30:10,100 --> 00:30:13,200 Nythän heillä on siihen hyvä tilaisuus 259 00:30:13,500 --> 00:30:16,100 Minä keskityn hoitamaan Ellietä 260 00:30:16,400 --> 00:30:19,400 Tulen katsomaan muutaman päivän kuluttua 261 00:30:19,600 --> 00:30:21,600 Kiitos kun tulitte 262 00:30:21,800 --> 00:30:25,700 Olen hoitanut koko sukua ja minusta ihan tuntuu - 263 00:30:26,000 --> 00:30:29,300 että tämä rouva on kohta perheenne jäsen 264 00:31:08,300 --> 00:31:11,000 Hieno kone. - Hauskaa että pidät 265 00:31:11,300 --> 00:31:14,800 Kierros öljykentillä kävi tosi nopeasti 266 00:31:15,600 --> 00:31:17,800 Onko sillä vaikea lentää? 267 00:31:18,300 --> 00:31:21,100 Pestaa kokenut lentäjä 268 00:31:21,300 --> 00:31:26,700 Hyvä ajatus. Ja koneen kylkeen maalautan Barnes-Wentworth 269 00:31:26,900 --> 00:31:28,700 Rahallahan sen saa 270 00:31:28,900 --> 00:31:30,800 Mikä sinua vaivaa? 271 00:31:31,000 --> 00:31:34,700 Kun Dallas lähestyi, synkkenit silmissä 272 00:31:34,900 --> 00:31:37,400 Kotiin palatessa tulee mieleen - 273 00:31:37,600 --> 00:31:40,500 että Pamelan suhteen kaikki on ilmassa 274 00:31:40,700 --> 00:31:44,100 Miten niin? - Luulin että hän panee toimeksi 275 00:31:44,400 --> 00:31:47,800 Panihan hän eron vireille. - Sitten tulipalo... 276 00:31:48,600 --> 00:31:52,700 J.R. selvisi siitäkin saamatta naarmuakaan 277 00:31:53,100 --> 00:31:56,500 Meidän suhteemme taisi loppua siihen 278 00:31:56,700 --> 00:31:59,900 Ei Pamela rynnännyt katsomaan Bobbya 279 00:32:00,400 --> 00:32:04,200 Hän tarjosi apua. - Mutta ei lähtenyt sinne 280 00:32:04,700 --> 00:32:06,900 Hän järkyttyi kovin 281 00:32:07,300 --> 00:32:10,100 On yhä kiinni Ewingien perheessä - 282 00:32:10,400 --> 00:32:13,600 vaikka ei ehkä tajua sitä itsekään 283 00:32:13,900 --> 00:32:16,700 Älä välitä. - En minä tähän kuole 284 00:32:17,600 --> 00:32:20,600 Se avioliitto on ohi. - En ole siitä varma 285 00:32:21,000 --> 00:32:24,900 Voisi melkein luulla että Bob sytytti palon itse 286 00:32:25,100 --> 00:32:27,500 Ewingit pystyvät mihin vain 287 00:32:27,800 --> 00:32:31,000 Mutta älä sure, kyllä siitä vielä ero tulee 288 00:32:33,100 --> 00:32:35,300 Olen sinun puolellasi 289 00:32:37,200 --> 00:32:41,200 Kysymys on Pamin onnesta 290 00:32:41,400 --> 00:32:45,200 Toivon että siskoni tulee onnelliseksi 291 00:32:45,500 --> 00:32:47,900 Hieno auto. Mitä maksoit siitä? 292 00:32:59,300 --> 00:33:03,500 Oletko kuullut Elliestä? - Hän oli yhä Takapassa 293 00:33:04,800 --> 00:33:08,000 Claytonin mukaan hän ei voi kovin hyvin 294 00:33:15,700 --> 00:33:19,600 Anteeksi että myöhästyin mutta kokous venyi 295 00:33:21,100 --> 00:33:22,900 Näytätte väsyneiltä 296 00:33:23,300 --> 00:33:26,900 Haluatteko cocktailin? - Tuokaa lasi valkoviiniä 297 00:33:27,700 --> 00:33:31,700 Tapasimme J.R:n ja yritämme nyt toipua siitä 298 00:33:33,200 --> 00:33:36,900 Jos hän on vielä hengissä, voit onnitella itseäsi 299 00:33:37,200 --> 00:33:39,900 Hän sai minut järkiini 300 00:33:40,200 --> 00:33:43,600 Sitten J.R. on tehnyt kerrankin jotain hyvää 301 00:33:45,300 --> 00:33:49,500 En ikinä unohda miltä näytit sinä yönä 302 00:33:50,700 --> 00:33:53,700 Luulin että palaat tappamaan hänet 303 00:33:54,000 --> 00:33:57,700 Se on ohi nyt. - Toivotaan niin 304 00:33:59,000 --> 00:34:03,800 J.R. muistutti meitä että meilläkin on osuus tapahtumiin 305 00:34:04,100 --> 00:34:06,300 Hän on aivan oikeassa 306 00:34:06,400 --> 00:34:10,400 Ehkä tarvittiin tämä tragedia yhdistämään veljekset 307 00:34:10,800 --> 00:34:12,900 Ellie olisi onnellinen - 308 00:34:13,100 --> 00:34:18,400 jos näkisi teidän kolmen rakentavan yhdessä Southforkia 309 00:34:18,900 --> 00:34:21,200 Teen parhaani 310 00:34:21,600 --> 00:34:24,700 Southforkin kunnostaminen ei ole vaikeata 311 00:34:24,800 --> 00:34:28,600 Paljon vaikeampaa on palauttaa Mickeyn terveys 312 00:34:31,700 --> 00:34:36,600 Jos vaimoni soittaa, sanokaa ettei lapsenvahteja saa enää 313 00:34:37,700 --> 00:34:42,300 Ei siinä naisessa ollut vikaa mutta vaimoni on pysyttävä siellä 314 00:34:42,900 --> 00:34:46,000 Alkoholia ei viedä hänen huoneeseensa - 315 00:34:46,200 --> 00:34:48,900 ja lapsenvahti vain jos annan luvan 316 00:34:52,500 --> 00:34:55,000 Missä helvetissä olette olleet? 317 00:34:55,300 --> 00:34:59,300 Olisin tuhlannut kaikki rahasi mutta niitä oli liikaa 318 00:34:59,600 --> 00:35:01,800 Oltiin ostoksilla. - Huomaan 319 00:35:02,300 --> 00:35:05,300 Näytät väsyneeltä. Menisit lepäämään 320 00:35:06,000 --> 00:35:12,300 J.R. makeilee aina kun jää kiinni housut kintuissa 321 00:35:18,100 --> 00:35:20,900 Hänhän on päissään kuin Ellun kana 322 00:35:21,300 --> 00:35:23,800 Hän olisi pahemmassa kunnossa - 323 00:35:24,100 --> 00:35:27,400 mutta sain hänet kiinni baarin ovella 324 00:35:27,600 --> 00:35:31,600 Hän ei olisi retkahtanut ilman sitä onnettomuutta 325 00:35:31,900 --> 00:35:34,900 Mieti vähän mitä sanot 326 00:35:35,500 --> 00:35:38,200 Hän ajoi kolarin kun te riitelitte 327 00:35:38,400 --> 00:35:41,300 Se taas johtui Bobbyn väliintulosta 328 00:35:41,400 --> 00:35:46,200 Sinä panisit tornadotkin Bobbyn syyksi jos voisit 329 00:35:46,500 --> 00:35:49,600 En ole yksin syyllinen 330 00:35:49,800 --> 00:35:53,700 Tiedän mitä Braddockin tiellä tapahtui. Bobby myös 331 00:35:54,000 --> 00:35:57,200 Mies joka romutti autoni, oli Walt Driscoll 332 00:35:57,400 --> 00:36:00,500 Bobby ja Ray punoivat juonen 333 00:36:00,700 --> 00:36:02,400 Hän halusi kostaa 334 00:36:02,700 --> 00:36:05,500 Auto oli sinun eikä Bobbyn 335 00:36:05,900 --> 00:36:09,800 Tarkoitatko ettei kolari ollutkaan minun syytäni? 336 00:36:12,800 --> 00:36:17,900 Se mies halusikin tappaa sinut mutta erehtyi 337 00:36:20,200 --> 00:36:25,900 Hän luuli että sinä ajoit autoa 338 00:36:31,100 --> 00:36:35,600 Minä olen kantanut syyllisyyttä 339 00:36:36,100 --> 00:36:39,400 Luulin että onnettomuus oli minun syytäni 340 00:36:39,700 --> 00:36:42,600 Mikset sinä voinut kertoa totuutta? 341 00:36:42,800 --> 00:36:45,900 Kuulin totuuden vasta eilen 342 00:36:46,200 --> 00:36:51,200 Olisit jättänyt minut siihen uskoon - 343 00:36:51,500 --> 00:36:54,600 että minä tuhosin Mickey Trotterin elämän 344 00:36:55,600 --> 00:37:01,300 Mutta en minä olekaan syyllinen! 345 00:37:09,900 --> 00:37:12,300 Missä Clayton oikein viipyy? 346 00:37:12,700 --> 00:37:14,300 Älä heti hermostu 347 00:37:14,600 --> 00:37:17,500 Lentokenttätie oli aivan tukossa 348 00:37:17,700 --> 00:37:19,900 Haluatteko kahvia? - Heti! 349 00:37:20,100 --> 00:37:22,400 Mitä asia koskee? 350 00:37:22,600 --> 00:37:26,100 Äitinne terveyttä 351 00:37:26,500 --> 00:37:29,500 Miten hän voi? - Huonosti 352 00:37:29,800 --> 00:37:32,300 Hän oli romahtamaisillaan 353 00:37:32,700 --> 00:37:37,200 Miksi karkasitte puhumatta meille? - En karannut 354 00:37:37,500 --> 00:37:40,700 J.R., hiljaa. Onko lääkäri käynyt? 355 00:37:41,000 --> 00:37:43,500 Kun äitinne kuuli tulipalosta - 356 00:37:43,600 --> 00:37:47,900 lääkärini lensi paikalle ja antoi rauhoittavan piikin 357 00:37:49,300 --> 00:37:51,900 Hän tarvitsee täydellistä lepoa 358 00:37:52,100 --> 00:37:54,900 Eivätkö edes omaiset saa käydä? 359 00:37:55,200 --> 00:37:59,500 Te kaikkein viimeksi, ikävä kyllä 360 00:37:59,800 --> 00:38:05,600 Teidän kahden taistelu Ewing Oilista oli liikaa äidillenne 361 00:38:05,900 --> 00:38:10,100 Se on nyt ohi. Tapaamme Harv Smithfieldin tänä iltana 362 00:38:11,200 --> 00:38:14,700 Saako äitiin yhteyden vain teidän kauttanne? 363 00:38:14,900 --> 00:38:18,800 En pidä siitä. - Se on minulle yhdentekevää 364 00:38:19,000 --> 00:38:21,500 Se on ainoa keino 365 00:38:23,100 --> 00:38:25,800 Minulla on nyt muita tapaamisia 366 00:38:28,000 --> 00:38:30,900 Clayton käyttää tätä hyväkseen 367 00:38:31,200 --> 00:38:34,700 Kiittäisit kun joku huolehtii hänestä 368 00:38:41,400 --> 00:38:46,100 Anteeksi että karkasin tieheni. Halusin tavata Sue Ellenin 369 00:38:46,800 --> 00:38:49,400 Aikooko hän jäädä J.R:n luo? 370 00:38:49,800 --> 00:38:53,300 Hän sanoo ettei hänellä ole voimaa irrottautua 371 00:38:54,200 --> 00:38:57,600 Ewingit pitävät kiinni naisistaan 372 00:39:00,000 --> 00:39:07,600 Tulipalon vuoksi ja muutenkin en voi ottaa nyt eroa 373 00:39:07,900 --> 00:39:11,200 Annetaan Bobbyn vetää henkeä välillä 374 00:39:11,400 --> 00:39:14,100 Onko se ainoa syy? - On 375 00:39:14,300 --> 00:39:18,500 Juristini halusi neuvotella osituksesta ja huoltajuudesta 376 00:39:18,700 --> 00:39:21,300 Pyysin odottamaan. Voitko ymmärtää? 377 00:39:21,700 --> 00:39:26,300 En halua painostaa. Tämä asia sinun on ratkaistava itse 378 00:39:30,200 --> 00:39:32,100 Se on varmaan Cliff 379 00:39:40,500 --> 00:39:43,400 Näytät niin reippaalta ja iloiselta 380 00:39:43,800 --> 00:39:47,500 Mikäs mukavampaa kuin nähdä sisko hyvässä seurassa 381 00:39:48,400 --> 00:39:51,200 Haluatko aamiaista? - Kaikki kelpaa 382 00:39:52,600 --> 00:39:56,400 Mark, sain hyvän ajatuksen eilisen tripin jälkeen 383 00:39:57,300 --> 00:40:01,300 Meidän kolmen pitäisi muodostaa yhteenliittymä 384 00:40:01,800 --> 00:40:04,500 Mitä sinä oikein höpiset? 385 00:40:04,900 --> 00:40:07,000 Olen aivan tosissani 386 00:40:09,000 --> 00:40:14,100 Anna Paminkin katsoa papereita. - En tiedä mitään öljybisneksestä 387 00:40:14,500 --> 00:40:17,900 Barnes-Wentworth-Graisce olisi todella mahtava 388 00:40:18,400 --> 00:40:24,100 Meillä olisi paljon valtaa riippu- mattomien öljyntuottajien parissa 389 00:40:26,000 --> 00:40:29,500 Kun keksit jotakin, haluat toteuttaa sen heti 390 00:40:29,800 --> 00:40:33,900 Mutta et painosta minua. - Saat työhuoneen naapurista 391 00:40:34,700 --> 00:40:37,600 Miten voit hylätä moisen tarjouksen? 392 00:40:37,900 --> 00:40:40,300 Punotte juonia pääni menoksi 393 00:40:40,500 --> 00:40:43,200 Niin me tosiaan taidamme tehdä 394 00:41:01,500 --> 00:41:04,000 Katso miten suloinen pari 395 00:41:04,300 --> 00:41:06,800 Sujui se minultakin ennen 396 00:41:07,200 --> 00:41:11,100 Tuntuu kuin pitäisit itseäsi ikäloppuna 397 00:41:11,400 --> 00:41:14,500 Tahti alkaa hidastua. - En usko 398 00:41:16,900 --> 00:41:19,200 Olet hyvällä tuulella 399 00:41:19,500 --> 00:41:24,000 Raskas taakka on pudonnut harteiltani 400 00:41:24,300 --> 00:41:29,600 Miten niin? - Se kolari ei ollutkaan minun syytäni 401 00:41:30,800 --> 00:41:34,200 Minun ei olisi pitänyt ajaa humalassa - 402 00:41:35,000 --> 00:41:39,100 mutta kolari ei ollut onnettomuus vaan tahallinen teko 403 00:41:39,900 --> 00:41:42,900 J.R:n liiketuttava yritti tappaa hänet 404 00:41:43,200 --> 00:41:45,400 Aika raju kosto 405 00:41:49,000 --> 00:41:52,100 Olen pahoillani Mickey Trotterin vuoksi 406 00:41:52,500 --> 00:41:55,100 Tapasin juuri J.R:n ja Bobbyn 407 00:41:55,500 --> 00:41:58,100 Taistelu Ewing Oilista on lopussa 408 00:41:58,400 --> 00:42:02,300 Se taistelu ei merkitse minulle enää mitään. - Miksei? 409 00:42:02,900 --> 00:42:10,500 Jos en välitä J.R:n teoista, pysyn myös erossa viinasta 410 00:42:13,400 --> 00:42:16,900 Sinä tarvitset jotain muuta tilalle 411 00:42:17,300 --> 00:42:21,300 Sanoit mitä et halua. Keksi jotain hyvää tilalle 412 00:42:22,900 --> 00:42:25,600 Onhan minulla poikani 413 00:42:26,400 --> 00:42:29,900 Meidän tappelumme ovat vahingoittaneet häntäkin 414 00:42:30,100 --> 00:42:34,200 Hän tarvitsee apua jotta hänestä tulisi henkisesti vahva 415 00:42:34,500 --> 00:42:36,100 Se on tärkeä asia 416 00:42:36,400 --> 00:42:40,000 Entä sinä? - Mitä minusta? 417 00:42:40,700 --> 00:42:44,800 Oletko sinäkin aikonut liittyä Ewingin sukuun? 418 00:42:45,300 --> 00:42:49,000 Liian aikaista sanoa. - Toivoisin sitä 419 00:42:49,300 --> 00:42:52,100 Sinusta tulisi oikein hyvä appiukko 420 00:42:53,100 --> 00:42:56,600 Tavalla tai toisella. - Aivan oikein 421 00:43:05,400 --> 00:43:07,900 Oli oikein mukava kävellä 422 00:43:08,600 --> 00:43:13,400 Menisit sinäkin ulos. Liikunta tekee hyvää 423 00:43:14,500 --> 00:43:16,200 En tiedä... 424 00:43:16,400 --> 00:43:19,900 Ei Mickey halua että istut koko päivän sisällä. 425 00:43:21,300 --> 00:43:25,400 Minä lähden sitten puoleksi tunniksi 426 00:43:29,600 --> 00:43:31,700 Oliko se Mickey? 427 00:43:32,500 --> 00:43:36,000 Mickey, herää! 428 00:43:37,800 --> 00:43:42,000 Mickey, äiti tässä. Avaa silmäsi 429 00:43:44,500 --> 00:43:47,800 Jää sinä tänne. Haen hoitajan 430 00:43:49,900 --> 00:43:52,600 Mickey, sinä paranet! 431 00:44:00,000 --> 00:44:03,100 Sinä paranet! 432 00:44:05,100 --> 00:44:08,500 Taistelu yhtiöstä on tuhoisaa koko perheelle 433 00:44:08,700 --> 00:44:12,100 Bob ja minä aiomme siksi lopettaa sen 434 00:44:14,700 --> 00:44:19,900 Onko se totta? - Se on vaatinut raskaan veron meiltä kaikilta 435 00:44:23,800 --> 00:44:28,100 Olette isänne poikia molemmat 436 00:44:29,100 --> 00:44:33,100 Hän ei varmaan tajunnut mitä testamentista seuraisi 437 00:44:34,000 --> 00:44:37,200 Olen ajatellut paljon tätä kilpailua 438 00:44:37,600 --> 00:44:40,200 Jockilla ei ollut valinnanvaraa 439 00:44:43,300 --> 00:44:46,100 Siitä aiheutui paljon pahaa 440 00:44:46,400 --> 00:44:48,200 Se on nyt takanapäin 441 00:44:48,600 --> 00:44:51,000 Laadi sopimus 442 00:44:51,600 --> 00:44:54,800 Bobby ja minä jaamme Ewing Oilin tasan 443 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 En voi tehdä sitä. - Eihän se ole vaikeata 444 00:44:59,900 --> 00:45:02,600 Se loukkasi testamentin ehtoja 445 00:45:02,900 --> 00:45:06,600 Kilpailu pitää saada päättymään lopullisesti 446 00:45:06,800 --> 00:45:10,000 Testamentin ehdot ovat tiukat 447 00:45:10,300 --> 00:45:16,400 lsä halusi että Bobby ja minä teemme työtä yhdessä 448 00:45:16,800 --> 00:45:20,500 Siihen ei ole laillista keinoa 449 00:45:20,800 --> 00:45:24,100 Sellainen sopimus se ei päde oikeudessa 450 00:45:24,400 --> 00:45:26,400 Sitä ei viedä oikeuteen 451 00:45:26,600 --> 00:45:30,900 Ei nyt mutta miten ensi kuussa tai ensi vuonna? 452 00:45:33,400 --> 00:45:38,300 Käteni ovat sidotut ja taistelu on kestänyt kohta vuoden 453 00:45:38,900 --> 00:45:41,400 Se tulee täyteen ensi kuussa 454 00:45:41,700 --> 00:45:45,200 Silloin ilmoitan voittajan 33594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.