Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,250 --> 00:01:08,333
Three days ago,
2
00:01:08,458 --> 00:01:12,000
my soul was free
from thoughts of murder.
3
00:01:20,833 --> 00:01:24,792
Like moths to the light,
we run to war,
4
00:01:24,917 --> 00:01:28,875
our future deeds mapped out
before us in blood.
5
00:01:33,083 --> 00:01:36,333
I had balanced
my account with Heaven
6
00:01:36,958 --> 00:01:39,042
and sought a peaceful life.
7
00:01:39,167 --> 00:01:40,958
My bow rested.
8
00:01:52,667 --> 00:01:55,542
But every road conducts us
to our end.
9
00:01:56,167 --> 00:01:57,542
We push onwards,
10
00:01:57,667 --> 00:02:00,208
intent on our own business,
11
00:02:00,917 --> 00:02:03,625
then are forced to change.
12
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
The sand is run.
13
00:02:25,167 --> 00:02:26,583
I have killed again.
14
00:02:27,292 --> 00:02:29,542
Now my trade is retribution.
15
00:02:30,167 --> 00:02:32,792
Vengeance, my occupation.
16
00:02:56,875 --> 00:02:57,958
Morning, Father.
17
00:02:58,083 --> 00:02:59,625
- Ready to hunt?
- Of course.
18
00:02:59,750 --> 00:03:01,500
-Can I try the new bow?
-Aye.
19
00:03:09,792 --> 00:03:11,417
Here. Come here.
20
00:04:10,208 --> 00:04:12,500
Burn them all!
21
00:04:32,958 --> 00:04:34,542
Quickly, quickly!
22
00:04:47,792 --> 00:04:49,792
Hey. Austrians.
23
00:04:50,583 --> 00:04:51,625
The Wolfshot.
24
00:04:52,458 --> 00:04:54,292
His tax is heavy
and my purse is light.
25
00:04:54,875 --> 00:04:55,875
Continue.
26
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
I shall return.
27
00:05:17,708 --> 00:05:19,542
Your husband, where is he?
28
00:05:22,250 --> 00:05:23,250
He's farming.
29
00:05:31,958 --> 00:05:33,375
You're a little light.
30
00:05:34,958 --> 00:05:36,458
Oh, it's not enough.
31
00:05:38,458 --> 00:05:39,458
Well?
32
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
Ah, it'll rain ere long
and we need shelter.
33
00:05:44,208 --> 00:05:46,708
Arrange food for my men
and prepare me
34
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
a bath.
35
00:06:43,333 --> 00:06:45,333
Make it clean, Son.
36
00:06:46,208 --> 00:06:48,250
We're huntsmen, not savages.
37
00:06:58,125 --> 00:06:59,917
We learn our lessons
in failure.
38
00:07:03,583 --> 00:07:05,000
A storm is coming in.
39
00:07:08,083 --> 00:07:10,833
Let's move down,
take shelter in the village.
40
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
There you go, pig.
41
00:09:52,708 --> 00:09:54,333
He's here somewhere!
42
00:09:55,833 --> 00:09:57,042
Baumgarten!
43
00:10:02,250 --> 00:10:03,625
Search everywhere!
44
00:10:41,167 --> 00:10:43,042
The wind is too strong!
45
00:10:43,167 --> 00:10:44,417
Bring the boats ashore!
46
00:10:44,542 --> 00:10:46,917
Let's make haste!
Protect the catch!
47
00:10:47,292 --> 00:10:48,458
Bit more.
48
00:10:53,125 --> 00:10:54,500
Thank you, my friend.
49
00:10:54,625 --> 00:10:55,625
Are you for home?
50
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Aye.
51
00:10:56,958 --> 00:10:58,792
-Is all secure?
-Aye.
52
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
-We bid you farewell.
-Safe travels.
53
00:11:03,542 --> 00:11:05,667
-Secure the catch!
-Let's be gone.
54
00:11:09,458 --> 00:11:11,708
Help! Help, they're after me!
55
00:11:12,667 --> 00:11:14,083
I need this boat!
56
00:11:14,875 --> 00:11:16,125
Who on earth are you?
57
00:11:16,250 --> 00:11:18,250
I need this boat!
Help me cast off.
58
00:11:19,292 --> 00:11:20,708
The boat! Aid me across!
59
00:11:20,833 --> 00:11:22,708
No man could steer
against storm and wave!
60
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
Please!
I have no other choice.
61
00:11:25,875 --> 00:11:27,292
You'll die out there.
Why such haste?
62
00:11:27,417 --> 00:11:28,542
I am already dead,
should they find me.
63
00:11:28,667 --> 00:11:30,750
Speak, man! Who pursues you?
64
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
The Wolfshot's horsemen.
65
00:11:35,000 --> 00:11:37,083
- Who are you?
- My name is Baumgarten.
66
00:11:37,208 --> 00:11:39,125
- I am a farmer.
- You're bleeding.
67
00:11:39,667 --> 00:11:40,833
I have settled him.
68
00:11:40,958 --> 00:11:42,125
Who?
69
00:11:43,208 --> 00:11:44,958
The Wolfshot.
The tax collector.
70
00:11:45,708 --> 00:11:46,667
You are mad.
71
00:11:46,792 --> 00:11:48,042
He wronged my wife!
72
00:11:48,167 --> 00:11:49,417
Then he took her life.
73
00:11:50,083 --> 00:11:52,458
So I gave him
a bloody benediction!
74
00:11:53,000 --> 00:11:55,167
Now the Viceroy's troopers are
upon my heels.
75
00:11:57,042 --> 00:11:58,250
Please!
76
00:11:58,833 --> 00:11:59,917
I beg of you,
77
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
in God's name, aid me across.
78
00:12:03,333 --> 00:12:04,583
I'm not taking you.
79
00:12:04,708 --> 00:12:06,125
The Austrians will
hunt me down.
80
00:12:06,250 --> 00:12:07,917
- I'm a father, with child.
- And what of me?
81
00:12:08,042 --> 00:12:09,042
A wife and child at home
82
00:12:09,167 --> 00:12:10,583
- as well as you.
- Hold!
83
00:12:10,667 --> 00:12:13,625
No man can steer and row alone
in this weather.
84
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
I say, put trust in God
and help him in his need.
85
00:12:16,250 --> 00:12:17,542
You can steer
as well as any man, Tell.
86
00:12:17,667 --> 00:12:18,875
There's the boat.
Take it. Try you.
87
00:12:19,000 --> 00:12:20,708
I am in your hands. Please!
88
00:12:21,500 --> 00:12:23,333
Don't, Father.
The winds are too strong.
89
00:12:23,458 --> 00:12:25,208
Please. I beg of you.
90
00:12:29,250 --> 00:12:30,333
They're close.
91
00:12:30,458 --> 00:12:33,083
If we find him here among us,
we are all dead.
92
00:12:42,750 --> 00:12:45,000
Burn it, Tell.
Burn it all!
93
00:12:49,167 --> 00:12:50,167
I'll get him across.
94
00:12:50,292 --> 00:12:51,958
Thank you. Thank you.
95
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Run home to your mother.
96
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
We need horses
brought to Ingenbohl.
97
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
Meet me at the waterfall
98
00:12:57,083 --> 00:12:58,792
and remind her of my love.
Go, go, go!
99
00:12:59,375 --> 00:13:00,542
I will honour
thy word, Father.
100
00:13:00,667 --> 00:13:02,542
Godspeed!
101
00:13:06,375 --> 00:13:07,375
Oi, you!
102
00:13:08,042 --> 00:13:09,750
Stop in the name of the law!
103
00:13:11,042 --> 00:13:14,125
Everyone,
get inside now, quickly!
104
00:13:24,417 --> 00:13:25,583
- Where is he?
- Who?
105
00:13:25,708 --> 00:13:27,292
-Where is he?
-Who?
106
00:13:27,417 --> 00:13:29,083
We pay our taxes
in this village!
107
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
The Viceroy's taken
his pound of...
108
00:13:34,792 --> 00:13:36,333
Torch the village!
109
00:14:09,625 --> 00:14:11,375
{\an8}Where was he killed?
In which canton?
110
00:14:11,500 --> 00:14:13,667
A farm,
in Unterwalden, my Lord.
111
00:14:14,208 --> 00:14:15,875
To lose such a man
is careless.
112
00:14:16,000 --> 00:14:18,625
The tax collector
was at fault. He was a fool.
113
00:14:18,750 --> 00:14:21,125
He was our man,
collecting our taxes.
114
00:14:22,125 --> 00:14:23,750
No one should have
touched him.
115
00:14:23,875 --> 00:14:25,167
Reverse thy doom
116
00:14:25,292 --> 00:14:27,042
and secure
thy position, Gessler.
117
00:14:28,667 --> 00:14:29,792
Let us move with caution.
118
00:14:30,333 --> 00:14:31,333
Caution?
119
00:14:31,833 --> 00:14:34,375
We need revenue
and wealth from this land.
120
00:14:34,917 --> 00:14:36,083
Show them no mercy.
121
00:14:36,208 --> 00:14:39,875
My Lord, numbed earth is
barren of all fruit.
122
00:14:40,708 --> 00:14:43,250
Secure the killer
and teach the Swiss a lesson.
123
00:14:43,375 --> 00:14:45,292
The Wolfshot's murder is
a crime,
124
00:14:46,833 --> 00:14:48,667
but also an opportunity.
125
00:14:50,042 --> 00:14:53,250
Now we have every right
to defend ourselves with force
126
00:14:54,542 --> 00:14:56,292
and under the guise
of justice.
127
00:14:56,417 --> 00:14:58,500
There is no justice in war.
128
00:14:58,875 --> 00:15:00,125
That is where this is leading.
129
00:15:00,250 --> 00:15:01,958
My Lord,
do we want war?
130
00:15:02,083 --> 00:15:03,625
Switzerland is
surrounded by mountains.
131
00:15:04,208 --> 00:15:06,917
Nature... is its own defence.
132
00:15:07,042 --> 00:15:09,292
It is hard to attack
from without.
133
00:15:14,250 --> 00:15:15,375
We...
134
00:15:16,208 --> 00:15:17,833
must control it...
135
00:15:19,167 --> 00:15:20,958
and dominate the Swiss...
136
00:15:22,833 --> 00:15:24,000
from within.
137
00:15:43,792 --> 00:15:45,000
Ha!
138
00:15:53,333 --> 00:15:55,042
What shall
I do with you?
139
00:15:56,083 --> 00:15:57,542
In the thickest of the storm.
140
00:15:58,542 --> 00:15:59,750
Are you insane?
141
00:16:03,458 --> 00:16:04,458
Is that him?
142
00:16:10,667 --> 00:16:12,542
'Tis a marvel you escaped.
143
00:16:13,625 --> 00:16:15,708
Had you no thought
of wife and child?
144
00:16:15,833 --> 00:16:19,292
I had, and therefore saved
a father for his children.
145
00:16:19,417 --> 00:16:21,167
He braved the lake
in all its wrath,
146
00:16:21,708 --> 00:16:22,917
and I thank him for it.
147
00:16:23,042 --> 00:16:26,292
Yes, he's a kind
and helping hand for all.
148
00:16:26,833 --> 00:16:29,500
But when we are in straits,
who then will come to our aid?
149
00:16:29,625 --> 00:16:32,667
God grant, we never may stand
in need of any help.
150
00:16:33,167 --> 00:16:34,125
You have me.
151
00:16:41,958 --> 00:16:44,042
Give him the horse
and let us be gone.
152
00:16:48,917 --> 00:16:50,167
Well?
153
00:16:50,292 --> 00:16:51,958
I must see him safe.
154
00:16:54,000 --> 00:16:55,875
A hero and a fool.
155
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
You have disturbed our peace.
156
00:17:07,666 --> 00:17:09,250
May God forgive you.
157
00:17:20,875 --> 00:17:22,041
I'll return soon.
158
00:17:23,000 --> 00:17:24,666
Be home in time
to feed the goats.
159
00:17:30,000 --> 00:17:31,333
Go.
160
00:17:40,292 --> 00:17:41,625
I have a friend
in this region,
161
00:17:41,750 --> 00:17:42,958
a nobleman.
162
00:17:43,750 --> 00:17:45,833
We fought together
in the Holy Land.
163
00:17:45,958 --> 00:17:47,208
He'll hide you.
164
00:17:52,500 --> 00:17:53,833
My Lady Bertha.
165
00:17:55,750 --> 00:17:56,917
Gessler.
166
00:17:59,625 --> 00:18:03,167
The King's valour and pride
excel themselves in you.
167
00:18:03,292 --> 00:18:04,708
He must be proud of his niece.
168
00:18:04,833 --> 00:18:05,875
I hear the whispers.
169
00:18:06,000 --> 00:18:08,125
It seems the King gains
money in Switzerland
170
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
but loses hearts.
171
00:18:10,458 --> 00:18:12,542
There is no progress
without loss.
172
00:18:13,042 --> 00:18:14,458
Good and bad run together.
173
00:18:15,000 --> 00:18:17,417
There is no triumph
in needless bloodshed.
174
00:18:18,792 --> 00:18:20,833
And forget not,
I have Swiss blood.
175
00:18:21,917 --> 00:18:23,958
Our countries'
fortunes are entwined.
176
00:18:25,667 --> 00:18:27,417
As I hope are ours.
177
00:18:28,583 --> 00:18:29,750
Good day, my Lord.
178
00:18:35,042 --> 00:18:36,958
He moves me to rage.
179
00:18:37,583 --> 00:18:39,458
The King is keen
for your union.
180
00:18:40,375 --> 00:18:42,042
And you would
be wise to listen.
181
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
Do not mistake his purpose.
182
00:18:44,250 --> 00:18:46,542
He does not love me.
He just needs me.
183
00:18:46,667 --> 00:18:48,833
Cousin,
the King requests your time.
184
00:18:51,542 --> 00:18:53,458
You truly are
my brother's daughter.
185
00:18:54,042 --> 00:18:55,208
And as wilful as he.
186
00:18:55,708 --> 00:18:57,208
Spend time with Gessler.
187
00:18:57,333 --> 00:18:58,792
Hunt, talk, learn.
188
00:18:59,208 --> 00:19:00,167
Attraction will build.
189
00:19:00,292 --> 00:19:02,583
-No, my Lord, I beg you.
-You are a Habsburg.
190
00:19:03,167 --> 00:19:04,625
And will marry an Austrian.
191
00:19:04,750 --> 00:19:07,125
-My mother was Swiss.
-And your father Austrian.
192
00:19:08,292 --> 00:19:09,583
It is pity you're a woman.
193
00:19:09,708 --> 00:19:10,833
You'd be useful in battle.
194
00:19:12,125 --> 00:19:13,708
But we'll use you in marriage.
195
00:19:16,583 --> 00:19:17,667
My Lord.
196
00:19:33,708 --> 00:19:34,958
Rudenz.
197
00:19:36,792 --> 00:19:38,833
Belted and plumed,
198
00:19:39,958 --> 00:19:41,667
and all thy bravery on.
199
00:19:43,125 --> 00:19:44,583
Thou art
for the Austrians, boy?
200
00:19:45,167 --> 00:19:46,167
Uncle,
201
00:19:46,792 --> 00:19:47,792
your will?
202
00:19:50,125 --> 00:19:51,458
Before you depart,
203
00:19:51,958 --> 00:19:53,583
share with us
the ancient custom
204
00:19:53,708 --> 00:19:55,167
of our house. Come.
205
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
Walk with me.
206
00:20:00,458 --> 00:20:04,417
There was a time I was
with them in field and forest,
207
00:20:04,958 --> 00:20:07,875
directing all their labours
with my own eye,
208
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
just as my banner led them
into battle.
209
00:20:12,292 --> 00:20:15,000
Now I'm fit only
to play the steward.
210
00:20:16,958 --> 00:20:18,667
And so... I go
211
00:20:19,500 --> 00:20:21,542
in ever-narrowing circles
212
00:20:22,167 --> 00:20:23,417
to the narrowest
213
00:20:24,917 --> 00:20:26,042
and the last...
214
00:20:27,417 --> 00:20:28,792
where all life...
215
00:20:29,750 --> 00:20:31,125
...comes to a stop.
216
00:20:33,125 --> 00:20:34,875
I am but my own shadow.
217
00:20:36,375 --> 00:20:37,458
Soon,
218
00:20:38,833 --> 00:20:40,417
I will be but my name.
219
00:20:43,292 --> 00:20:44,292
Come.
220
00:20:45,833 --> 00:20:47,167
Come, Rudenz.
221
00:20:56,375 --> 00:20:57,375
Now...
222
00:20:58,500 --> 00:20:59,792
you know our pledge.
223
00:21:00,583 --> 00:21:02,583
One cup, one heart.
224
00:21:02,708 --> 00:21:04,792
One cup, one heart.
225
00:21:15,750 --> 00:21:16,750
Rudenz.
226
00:21:18,750 --> 00:21:19,875
I must be away.
227
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
Wait!
228
00:21:23,458 --> 00:21:24,542
- Leave us.
- My Lord.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Why do you show
such disrespect
230
00:21:33,583 --> 00:21:34,625
to thine own people?
231
00:21:35,667 --> 00:21:37,750
You know they suffer
under the Austrian banner.
232
00:21:38,333 --> 00:21:40,958
Why do you insult them further
by refusing to take the cup?
233
00:21:41,083 --> 00:21:43,875
Do you know
what the Austrians call us?
234
00:21:45,208 --> 00:21:46,375
"Peasant nobles."
235
00:21:46,500 --> 00:21:48,625
A wiser course would be
to bend in homage.
236
00:21:48,750 --> 00:21:50,250
Only then can we prosper.
237
00:21:50,375 --> 00:21:52,750
No, no.
Do not shield thine eyes
238
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
and make them blind
to your people's needs.
239
00:21:55,250 --> 00:21:56,958
Our people need
to secure the favour
240
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
of the Austrian King.
241
00:21:59,250 --> 00:22:01,125
The world is his, Uncle.
242
00:22:01,583 --> 00:22:03,417
His the markets,
his the courts,
243
00:22:03,542 --> 00:22:04,917
his, too, the highways.
244
00:22:05,042 --> 00:22:07,625
We cannot protect ourselves
against his growing power.
245
00:22:08,292 --> 00:22:10,083
Where do you learn
such things?
246
00:22:11,208 --> 00:22:12,292
Mmm?
247
00:22:13,333 --> 00:22:15,458
Rudenz, I have no sons!
248
00:22:16,042 --> 00:22:17,833
One day,
all this will be yours.
249
00:22:17,958 --> 00:22:19,667
And what will I become?
250
00:22:20,125 --> 00:22:22,042
The chieftain
of a shepherd race?
251
00:22:22,167 --> 00:22:25,833
Settling petty squabbles
between the farmers of Schwyz
252
00:22:25,958 --> 00:22:28,125
and the shepherds
of Unterwalden?
253
00:22:28,917 --> 00:22:32,333
The tempter's voice has
truly caught thy willing ear.
254
00:22:32,458 --> 00:22:34,667
No, no, there is no tempter,
don't you see?
255
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
Here I am nothing,
256
00:22:37,000 --> 00:22:37,958
but there,
257
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
aligned with Austria,
258
00:22:40,667 --> 00:22:41,792
I can be something.
259
00:22:56,000 --> 00:22:57,458
The tax collector was a brute,
260
00:22:57,583 --> 00:22:59,042
and he deserved to die.
261
00:22:59,625 --> 00:23:01,417
Do not accept this tax.
262
00:23:01,542 --> 00:23:03,375
Be patient,
my darling Gertrude.
263
00:23:03,500 --> 00:23:04,625
We will not have to bear
264
00:23:04,750 --> 00:23:06,667
this Austrian occupation
much longer.
265
00:23:07,333 --> 00:23:10,000
Change will come,
as it always does.
266
00:23:10,500 --> 00:23:11,917
Impetuous rulers...
267
00:23:12,750 --> 00:23:14,542
have the shortest reigns.
268
00:23:14,667 --> 00:23:17,042
Once we are Austria's,
we are hers forever.
269
00:23:17,167 --> 00:23:18,583
Yes, but come, my love.
270
00:23:19,208 --> 00:23:20,417
Drink with me.
271
00:23:20,542 --> 00:23:21,667
I have to feed the horses.
272
00:23:21,792 --> 00:23:23,250
The horses can wait.
273
00:23:23,833 --> 00:23:24,875
I cannot.
274
00:23:40,208 --> 00:23:41,667
Thank you for the food.
275
00:23:42,292 --> 00:23:44,000
Eat well.
You are safe here.
276
00:23:44,500 --> 00:23:46,208
We will secure you
passage at dawn.
277
00:23:46,708 --> 00:23:47,667
Aye.
278
00:23:47,792 --> 00:23:48,875
But am I to be banished
279
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
and never see
my children again?
280
00:23:52,542 --> 00:23:53,583
'Tis better than hung.
281
00:23:54,083 --> 00:23:56,833
You were brave,
and you fought for your wife.
282
00:23:58,833 --> 00:24:02,458
And now, we must
fight for our country.
283
00:24:03,042 --> 00:24:04,000
Gert...
284
00:24:04,125 --> 00:24:05,125
Gertrude.
285
00:24:07,958 --> 00:24:09,042
They are loyal.
286
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
We can all speak freely.
287
00:24:16,208 --> 00:24:18,542
You speak with
a fearless tongue, Gertrude.
288
00:24:18,667 --> 00:24:20,792
I'm no stranger
to the cost of war.
289
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
We have good men
290
00:24:22,500 --> 00:24:23,958
who can wield a weapon
as well as them.
291
00:24:24,083 --> 00:24:27,250
Wife, you stir wild
and perilous thoughts
292
00:24:28,250 --> 00:24:29,667
from a time that
my friend and I had
293
00:24:29,792 --> 00:24:31,083
long since forgotten.
294
00:24:31,208 --> 00:24:32,875
What choice do we have?
295
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
My darling...
296
00:24:35,667 --> 00:24:37,375
this house that you love,
297
00:24:38,250 --> 00:24:40,750
my family home that you have
made your own.
298
00:24:41,917 --> 00:24:43,250
Unrelenting war...
299
00:24:44,667 --> 00:24:45,708
would burn it to the ground.
300
00:24:45,833 --> 00:24:47,417
With my own hands,
301
00:24:47,542 --> 00:24:49,167
I would hurl
the kindling torch
302
00:24:49,292 --> 00:24:50,625
would it set us free.
303
00:24:51,458 --> 00:24:53,333
Let us go with God.
304
00:24:53,458 --> 00:24:56,125
We've seen many men
declare that pledge
305
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
and die.
306
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
So you have retired
from battle?
307
00:25:06,667 --> 00:25:07,708
One day,
308
00:25:09,208 --> 00:25:10,583
just outside Jerusalem,
309
00:25:10,708 --> 00:25:13,292
a land as hostile and strange
as you can imagine,
310
00:25:13,417 --> 00:25:14,875
I was cut off,
311
00:25:15,375 --> 00:25:17,125
alone and desperate.
312
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
My horse was powerful,
313
00:25:19,625 --> 00:25:21,708
easily outstripped
the Turks who hunted me.
314
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
But to escape, I slashed
a path through the woods
315
00:25:24,458 --> 00:25:25,708
and thereby...
316
00:25:26,292 --> 00:25:27,583
disturbed a nest
317
00:25:28,417 --> 00:25:29,625
of bees.
318
00:25:30,292 --> 00:25:32,250
The bees surrounded me
319
00:25:32,750 --> 00:25:34,833
and settled on my mare.
320
00:25:34,958 --> 00:25:37,500
And they so fiercely stung
the beast,
321
00:25:37,625 --> 00:25:39,458
it threw me to the ground...
322
00:25:43,333 --> 00:25:44,542
and then writhed
323
00:25:45,583 --> 00:25:46,583
and died...
324
00:25:48,167 --> 00:25:49,208
before my eyes.
325
00:25:50,417 --> 00:25:51,667
I sat for a moment,
326
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
very, very still...
327
00:25:58,250 --> 00:26:00,792
and then saw
how the bees began to die.
328
00:26:02,500 --> 00:26:03,667
One...
329
00:26:04,417 --> 00:26:06,625
by one.
330
00:26:08,333 --> 00:26:11,167
So, yes, Gertrude,
you can fire the people up.
331
00:26:12,125 --> 00:26:14,125
But be careful
what you ask of them.
332
00:26:15,917 --> 00:26:17,417
They will sting for you...
333
00:26:19,667 --> 00:26:20,917
but they will die.
334
00:26:32,292 --> 00:26:34,750
Wait.
335
00:26:45,042 --> 00:26:46,458
We have visitors.
336
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
Gessler.
337
00:26:48,208 --> 00:26:50,417
Shh!
338
00:26:51,125 --> 00:26:52,417
What should I do?
339
00:26:53,792 --> 00:26:55,292
-Hide him.
-Where?
340
00:26:57,917 --> 00:26:59,208
Plain sight. There.
341
00:26:59,333 --> 00:27:00,667
Right there.
342
00:27:00,792 --> 00:27:02,292
- There.
- Remove your apron.
343
00:27:03,625 --> 00:27:04,625
Come on.
344
00:27:11,958 --> 00:27:13,042
Please...
345
00:27:13,542 --> 00:27:15,375
...come.
346
00:27:16,250 --> 00:27:17,833
This is
a grand house for a Swiss.
347
00:27:17,958 --> 00:27:19,417
- Oh, plate. Plate.
- Who is the owner?
348
00:27:19,542 --> 00:27:20,917
It was given by God, sir.
349
00:27:21,042 --> 00:27:23,250
Free and unfettered
as the mountain air.
350
00:27:23,375 --> 00:27:24,667
What brings you here, my Lord?
351
00:27:24,792 --> 00:27:25,833
We search for a man
352
00:27:25,958 --> 00:27:28,250
who did heinously slay
my governor.
353
00:27:28,375 --> 00:27:30,500
Have you seen
a stranger pass through?
354
00:27:30,625 --> 00:27:32,042
No, my Lord. Come.
355
00:27:38,458 --> 00:27:40,083
Praise God, sir.
356
00:27:40,667 --> 00:27:41,667
What an honour.
357
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Search the house.
358
00:28:20,208 --> 00:28:22,667
The eagle of weapons. Yours?
359
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Aye.
360
00:28:27,000 --> 00:28:28,125
May I?
361
00:28:28,625 --> 00:28:29,500
Of course.
362
00:28:42,875 --> 00:28:44,083
'Tis well crafted.
363
00:28:48,458 --> 00:28:51,375
Many men can wield
such a weapon, but...
364
00:28:52,042 --> 00:28:54,000
few can master it.
365
00:28:55,083 --> 00:28:56,125
Your name?
366
00:28:57,958 --> 00:28:59,083
Wilhelm Tell.
367
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
Well, Tell,
368
00:29:02,708 --> 00:29:04,083
like the eagle,
369
00:29:04,833 --> 00:29:06,125
I too make my prey.
370
00:29:07,750 --> 00:29:10,250
Soaring bird
or a beast to chase...
371
00:29:12,083 --> 00:29:14,708
makes no difference to me,
for now...
372
00:29:17,958 --> 00:29:19,417
I hunt a murderer.
373
00:29:21,083 --> 00:29:23,417
With solemn reverence,
our king...
374
00:29:25,667 --> 00:29:26,958
has tasted grief.
375
00:29:30,333 --> 00:29:34,167
He mourns not for the death
of his governor. Instead...
376
00:29:35,458 --> 00:29:36,708
he asked why.
377
00:29:41,375 --> 00:29:42,375
"Do they not love me?
378
00:29:42,958 --> 00:29:44,833
"Do they not want
my allegiance...
379
00:29:45,333 --> 00:29:47,042
"and the riches I can endow?"
380
00:29:47,167 --> 00:29:48,667
"Worry not, sir", say I.
381
00:29:49,250 --> 00:29:51,500
'Tis but the bloated blood
of ignorance
382
00:29:51,625 --> 00:29:54,000
that bleeds with such excess.
383
00:29:54,125 --> 00:29:57,417
There is but one bad apple...
384
00:29:57,542 --> 00:30:00,208
and we must rid it
from the barrel.
385
00:30:00,333 --> 00:30:02,167
So now I hunt.
386
00:30:02,292 --> 00:30:03,458
My Lord.
387
00:30:13,667 --> 00:30:14,667
Oh.
388
00:30:27,250 --> 00:30:28,250
My Lord,
389
00:30:30,167 --> 00:30:31,708
the house is clear.
390
00:30:31,833 --> 00:30:34,792
Mmm,
the house is clear.
391
00:30:37,417 --> 00:30:38,917
Fair Swiss...
392
00:30:46,667 --> 00:30:48,208
do not lose
the life you've built
393
00:30:48,333 --> 00:30:50,208
for men you do not know.
394
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
If there is something
you need to say to me...
395
00:30:58,375 --> 00:30:59,792
I'd say it now.
396
00:30:59,917 --> 00:31:00,917
My Lord,
397
00:31:01,750 --> 00:31:04,792
your unpleased manner is
clear to all.
398
00:31:06,958 --> 00:31:08,833
But you waste your time here.
399
00:31:11,333 --> 00:31:12,708
The man you seek...
400
00:31:13,917 --> 00:31:15,542
lies not here.
401
00:31:20,750 --> 00:31:23,250
Sir, you tread upon
our hearts. Come.
402
00:31:24,083 --> 00:31:26,125
There is no foulness
in this house.
403
00:31:26,708 --> 00:31:27,792
Only love.
404
00:31:27,917 --> 00:31:29,917
Only love?
405
00:31:30,958 --> 00:31:33,458
Come, sir, please.
Sit. Join us.
406
00:31:53,542 --> 00:31:55,125
King's honour, friends.
407
00:32:12,000 --> 00:32:13,917
After everything
we have been through, Tell,
408
00:32:14,042 --> 00:32:16,250
the horrors that we have seen,
409
00:32:16,375 --> 00:32:18,583
am I to lose the life
that I have built
410
00:32:18,708 --> 00:32:20,042
to men like that?
411
00:32:20,625 --> 00:32:22,792
They're lying.
Let the pox damn them.
412
00:32:22,917 --> 00:32:24,500
You were not sent here
to fawn and coax
413
00:32:24,625 --> 00:32:26,625
-these boors into submission.
-'Tis no matter that they lie.
414
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Skulk and hide
amongst these peasants.
415
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
Find out all you can
about that man Tell.
416
00:32:31,375 --> 00:32:33,667
-Let me take him now.
-Mark him tight.
417
00:32:35,333 --> 00:32:36,625
Let him think himself safe.
418
00:32:37,083 --> 00:32:39,083
I will bring such
a scourge to these...
419
00:32:40,708 --> 00:32:41,708
people.
420
00:32:42,667 --> 00:32:45,333
Then I'll leave them naked
and trembling before me.
421
00:32:45,417 --> 00:32:46,833
Enough of this.
422
00:32:46,958 --> 00:32:48,250
We must gather allies!
423
00:32:48,375 --> 00:32:49,625
Few will act
424
00:32:50,458 --> 00:32:51,500
for fear of consequence.
425
00:32:51,625 --> 00:32:54,542
Go to Altdorf and meet
with Furst, the priest.
426
00:32:54,667 --> 00:32:55,917
There are many
who agree with us.
427
00:32:56,042 --> 00:32:57,125
Furst connects the cantons.
428
00:32:57,250 --> 00:32:58,583
He's crucial to the cause,
429
00:32:58,708 --> 00:33:01,042
and his mind is sharp
and alert to all philosophy.
430
00:33:01,167 --> 00:33:02,750
Tell, will you make
the introduction?
431
00:33:02,875 --> 00:33:04,333
He is wary of strangers.
432
00:33:04,458 --> 00:33:06,875
What you expect
of me is too much.
433
00:33:07,000 --> 00:33:09,708
The town is beset with spies.
They follow his every move.
434
00:33:09,833 --> 00:33:11,208
We need you to help.
435
00:33:12,875 --> 00:33:14,458
I will take you to him.
436
00:33:16,875 --> 00:33:19,917
But if you meet with Furst,
he will inspire you.
437
00:33:20,042 --> 00:33:22,042
And then you will plot.
438
00:33:22,167 --> 00:33:23,708
And from there, my friend...
439
00:33:26,875 --> 00:33:29,208
from there,
there will be no return.
440
00:33:53,000 --> 00:33:55,292
Your Highness,
may I present him?
441
00:34:02,208 --> 00:34:04,250
Prince Rudenz of Attinghausen.
442
00:34:15,500 --> 00:34:16,708
Young Prince,
443
00:34:16,833 --> 00:34:19,208
it takes courage for you
to come before us today
444
00:34:19,917 --> 00:34:22,917
and bond the Attinghausen name
to the Habsburg court.
445
00:34:26,667 --> 00:34:27,708
You fool.
446
00:34:28,208 --> 00:34:29,167
You shouldn't be here.
447
00:34:29,292 --> 00:34:31,833
Unless I bend the knee,
we cannot be together.
448
00:34:34,083 --> 00:34:36,333
I understand
there is private difference
449
00:34:36,458 --> 00:34:37,958
betwixt you and your uncle.
450
00:34:39,000 --> 00:34:41,042
He taught me
to know the face of right,
451
00:34:41,167 --> 00:34:42,250
in that I trust.
452
00:34:43,000 --> 00:34:45,333
He simply misunderstood
my purpose, that is all.
453
00:34:46,542 --> 00:34:47,542
And you trust us?
454
00:34:48,583 --> 00:34:50,167
I trust that it is better
455
00:34:50,292 --> 00:34:51,958
that both our houses
work together.
456
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
I am in love with the man
that you are today,
457
00:34:57,042 --> 00:34:58,917
not the man that you think
you should become.
458
00:34:59,042 --> 00:35:01,167
I have nothing to offer thee.
459
00:35:02,333 --> 00:35:04,083
Fame hath not stamped me yet,
460
00:35:04,625 --> 00:35:05,583
nor have I proved myself
461
00:35:05,708 --> 00:35:07,125
amidst the courtly throng
of knights.
462
00:35:07,250 --> 00:35:08,542
Proved what?
463
00:35:09,958 --> 00:35:12,417
You do not need
to sell yourself to Austria.
464
00:35:12,542 --> 00:35:14,667
-Wear your freedom with pride!
-And lose you?
465
00:35:15,917 --> 00:35:17,458
There is no profit in war.
466
00:35:18,417 --> 00:35:21,000
He forfeits his own blood,
that spills another.
467
00:35:22,083 --> 00:35:24,792
But do you work
with us or for us?
468
00:35:30,375 --> 00:35:31,417
For you.
469
00:35:38,625 --> 00:35:41,583
Caution. You do not commit
a fault you cannot correct.
470
00:35:42,375 --> 00:35:44,875
Your indiscretion is plain
for all to see.
471
00:35:48,000 --> 00:35:49,125
-Wait, my lord...
-Set aside
472
00:35:49,250 --> 00:35:50,625
that you're spoken for.
473
00:35:51,625 --> 00:35:53,708
The more
these so-called Swiss nobles
474
00:35:53,833 --> 00:35:56,083
pay respect to us,
the easier our task.
475
00:35:56,208 --> 00:35:57,500
So, for now...
476
00:35:58,500 --> 00:35:59,625
humour him.
477
00:37:00,542 --> 00:37:02,000
Please, let me go!
478
00:37:07,125 --> 00:37:08,500
Stay there, Father.
479
00:37:10,417 --> 00:37:11,375
That's my bull!
480
00:37:11,500 --> 00:37:12,958
- Move back now!
- That's my animal!
481
00:37:13,083 --> 00:37:14,292
No!
482
00:37:46,458 --> 00:37:47,583
Father, we need to leave.
483
00:37:50,167 --> 00:37:51,750
You go before it's too late.
484
00:37:51,875 --> 00:37:52,958
They won't care about me.
485
00:37:53,083 --> 00:37:54,500
Go, Son. Go.
486
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Go, go, go.
487
00:37:56,583 --> 00:37:58,042
Swiss!
488
00:38:01,917 --> 00:38:03,708
Get down.
489
00:38:03,833 --> 00:38:04,833
What in God's name
490
00:38:04,958 --> 00:38:05,958
-has happened here?
-Get down.
491
00:38:06,083 --> 00:38:07,292
Who did this?
492
00:38:08,250 --> 00:38:09,250
Speak!
493
00:38:09,833 --> 00:38:11,000
Speak, old man!
494
00:38:11,125 --> 00:38:13,083
-I'll kill these pigs myself!
-Hold.
495
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
- Who did this?
- Hold still.
496
00:38:21,167 --> 00:38:22,167
Help him.
497
00:38:22,292 --> 00:38:23,625
Who slaughtered my men?
498
00:38:27,042 --> 00:38:28,542
Free him from his pain.
499
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
Kill... Kill him.
500
00:38:45,458 --> 00:38:47,792
Straight ahead!
Straight ahead, men!
501
00:38:52,958 --> 00:38:54,500
-Take him to the horses.
-No!
502
00:38:54,625 --> 00:38:56,750
- No! No!
- Take him. Take him!
503
00:38:57,708 --> 00:38:58,875
There's no time
for a mad battle.
504
00:38:59,000 --> 00:39:01,208
- You'll be killed. Come.
- Take him!
505
00:39:03,417 --> 00:39:05,125
And now it begins.
506
00:39:06,375 --> 00:39:08,083
There! Go!
507
00:39:10,542 --> 00:39:11,583
Kill them!
508
00:39:14,958 --> 00:39:16,500
Kill them!
509
00:40:20,042 --> 00:40:21,875
I know
what worries you, Tell,
510
00:40:22,000 --> 00:40:22,958
but listen.
511
00:40:23,083 --> 00:40:24,375
My sword has been resting,
512
00:40:25,292 --> 00:40:26,833
and I hoped
it would remain so.
513
00:40:27,625 --> 00:40:28,625
But this...
514
00:40:29,500 --> 00:40:30,875
is about our families,
515
00:40:31,375 --> 00:40:32,333
our freedom.
516
00:40:32,458 --> 00:40:34,083
I violated an oath over there,
517
00:40:34,208 --> 00:40:36,375
and I'm stained in blood.
518
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
It haunts me now
and it will forever.
519
00:40:38,250 --> 00:40:39,417
Yes, but that was over there.
520
00:40:39,542 --> 00:40:41,625
I feel your enthusiasm
for the fight,
521
00:40:41,750 --> 00:40:43,583
but hot thoughts
beget hot deeds,
522
00:40:43,708 --> 00:40:45,833
and hot deeds can
destroy us all.
523
00:40:45,958 --> 00:40:48,000
Are you ready for that?
524
00:40:50,750 --> 00:40:51,750
We must go!
525
00:41:25,500 --> 00:41:27,167
Do they control
the town now?
526
00:41:27,750 --> 00:41:28,833
Seems so.
527
00:41:29,625 --> 00:41:30,833
Go with the workers.
528
00:41:30,958 --> 00:41:32,917
It will allow you to pass
the guards. Go!
529
00:42:07,167 --> 00:42:09,667
I know this man.
He worked on my house.
530
00:42:09,792 --> 00:42:12,167
-A true craftsman.
-My Lord.
531
00:42:12,750 --> 00:42:13,833
Did not expect
to see you here.
532
00:42:13,958 --> 00:42:14,958
How fare you, sir?
533
00:42:15,542 --> 00:42:17,500
I am a prisoner
in my own land.
534
00:42:17,625 --> 00:42:20,125
Why such haste
to prepare the town for war?
535
00:42:20,250 --> 00:42:21,208
I know not.
536
00:42:21,333 --> 00:42:24,042
Many have fled,
but the town still breathes.
537
00:42:24,167 --> 00:42:26,833
Are they arming the town
to keep us in or keep us out?
538
00:42:27,333 --> 00:42:28,667
They fear rebellion.
539
00:42:29,250 --> 00:42:31,167
If you could see the dungeons
that they have built.
540
00:42:31,292 --> 00:42:32,458
Swiss!
541
00:42:32,583 --> 00:42:34,500
Back to work on the ramparts!
542
00:42:35,000 --> 00:42:36,083
I must return.
543
00:42:38,208 --> 00:42:39,458
Good evening to you.
544
00:42:47,625 --> 00:42:49,208
This is no longer our town.
545
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
-No.
-Find Furst.
546
00:43:02,625 --> 00:43:03,667
How many killed?
547
00:43:04,250 --> 00:43:05,250
A dozen.
548
00:43:08,500 --> 00:43:11,292
And where are
the Swiss corpses?
549
00:43:12,750 --> 00:43:13,917
Just the old man.
550
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
First,
the tax collector,
551
00:43:25,583 --> 00:43:27,333
and now this!
552
00:43:27,458 --> 00:43:29,417
They neither fear
nor respect us.
553
00:43:29,542 --> 00:43:31,458
Until we find
the men responsible,
554
00:43:31,583 --> 00:43:32,875
let others pay the price.
555
00:43:33,000 --> 00:43:34,792
-I want arrests!
-Yes, sir! Yes, sir!
556
00:43:51,750 --> 00:43:53,458
Tell is mired in this mud.
557
00:43:54,792 --> 00:43:56,417
Give me license, sir?
558
00:43:58,667 --> 00:43:59,833
For what?
559
00:43:59,958 --> 00:44:01,250
Make them bend the knee.
560
00:44:01,375 --> 00:44:02,542
Make it public.
561
00:44:08,333 --> 00:44:09,333
Aye.
562
00:44:10,583 --> 00:44:13,333
Put a thorn through their soul
and see how they break.
563
00:44:14,208 --> 00:44:15,208
Yes, sir.
564
00:44:16,083 --> 00:44:17,625
"Yes, sir."
565
00:44:19,875 --> 00:44:22,292
Well, in the meantime,
566
00:44:22,417 --> 00:44:23,458
I have more...
567
00:44:24,333 --> 00:44:26,417
country matters to attend to.
568
00:44:27,958 --> 00:44:30,250
The King has requested
I teach his niece...
569
00:44:31,375 --> 00:44:32,417
how to hunt.
570
00:44:35,375 --> 00:44:37,000
Where are you sending
God's wealth?
571
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
To safety.
572
00:44:39,667 --> 00:44:40,750
Dangerous times.
573
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
-Greetings, Furst.
-Welcome. Thrice welcome.
574
00:44:53,583 --> 00:44:55,042
What seek you here in Altdorf?
575
00:44:55,167 --> 00:44:56,500
The olden times.
576
00:44:56,625 --> 00:44:58,708
-The olden Switzerland.
-Ah.
577
00:44:58,833 --> 00:45:00,625
Well, let us hope
you bring them with you.
578
00:45:00,750 --> 00:45:02,250
News of Baumgarten
precedes you.
579
00:45:02,375 --> 00:45:04,042
There was much excitement.
580
00:45:04,167 --> 00:45:05,542
Tell me, is he safely hid?
581
00:45:05,667 --> 00:45:07,417
He is here in Altdorf,
582
00:45:07,542 --> 00:45:09,250
along with
my old comrade Stauffacher
583
00:45:09,375 --> 00:45:10,792
and another caught up in this.
584
00:45:11,750 --> 00:45:12,958
They seek your counsel.
585
00:45:13,083 --> 00:45:14,708
The men of Schwyz
and Unterwalden
586
00:45:14,833 --> 00:45:16,042
both seek the counsel of God?
587
00:45:16,167 --> 00:45:18,042
'Tis not
the counsel of God they seek,
588
00:45:18,167 --> 00:45:20,083
but your subversive mind.
589
00:45:21,750 --> 00:45:23,000
What frightens you so?
590
00:45:25,167 --> 00:45:27,000
We should be stopping a war,
591
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
not starting one.
592
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
And yet you bring me men
who seek rebellion.
593
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
The Austrian throne is
not secure.
594
00:45:38,375 --> 00:45:40,417
The pomp and ceremony
of their court is
595
00:45:40,542 --> 00:45:41,958
neither just nor chivalrous.
596
00:45:42,458 --> 00:45:43,417
It hides a savage intent
597
00:45:43,542 --> 00:45:45,167
that presents itself
in naked violence.
598
00:45:45,292 --> 00:45:47,083
We can outstrip them.
599
00:45:47,792 --> 00:45:49,375
But not if we are divided.
600
00:45:50,375 --> 00:45:51,667
Many have spoken to me.
601
00:45:52,250 --> 00:45:53,625
Few have had
the courage to act.
602
00:45:53,708 --> 00:45:56,917
But I see before me now
men who are ready.
603
00:45:57,042 --> 00:45:58,500
Well, we are more than ready.
604
00:45:58,917 --> 00:46:00,125
Then the time is right.
605
00:46:00,750 --> 00:46:02,750
Unite the cantons.
Bring the Swiss together.
606
00:46:02,875 --> 00:46:04,208
Work as one.
607
00:46:04,333 --> 00:46:06,792
Stauffacher, your task now is
to rouse our leaders
608
00:46:06,917 --> 00:46:08,625
- from their slumber.
- Aye.
609
00:46:08,750 --> 00:46:09,708
I will use the church
610
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
and rally friends
here in Altdorf.
611
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
I will
go back to Unterwalden.
612
00:46:13,875 --> 00:46:14,917
I have comrades there.
613
00:46:15,042 --> 00:46:17,000
What of the clan chief,
the Baron of Attinghausen?
614
00:46:17,125 --> 00:46:20,167
I hear he shares our views
and will be crucial.
615
00:46:20,292 --> 00:46:22,292
And yet, his nephew,
Rudenz, bends the knee.
616
00:46:22,417 --> 00:46:24,042
But Attinghausen does not.
617
00:46:25,458 --> 00:46:26,875
He is old Swiss.
618
00:46:27,625 --> 00:46:29,750
His name alone will rally
thousands to our cause.
619
00:46:29,875 --> 00:46:30,917
What of you, Tell?
620
00:46:32,625 --> 00:46:34,250
Each man shall
have the post
621
00:46:34,375 --> 00:46:35,500
that fits his power.
622
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
And I'm nothing
but a humble huntsman.
623
00:46:40,167 --> 00:46:41,625
A dozen dead Austrians
would disagree.
624
00:47:07,167 --> 00:47:08,583
March!
625
00:47:39,708 --> 00:47:42,417
I, in the King's name,
626
00:47:42,917 --> 00:47:44,083
give ear!
627
00:47:44,750 --> 00:47:46,958
People of Altdorf,
628
00:47:47,458 --> 00:47:51,333
it is the Lord
Viceroy Gessler's good will
629
00:47:51,458 --> 00:47:54,750
that the helm
shall be given honour
630
00:47:55,458 --> 00:47:58,417
as the King himself.
631
00:47:58,542 --> 00:47:59,958
Hear ye!
632
00:48:00,083 --> 00:48:02,625
All those who pass by
633
00:48:03,125 --> 00:48:04,958
shall give it reverence
634
00:48:05,542 --> 00:48:06,958
with bended knee.
635
00:48:07,083 --> 00:48:08,917
Down to a helm on bended knee?
636
00:48:09,042 --> 00:48:11,167
- Only then...
- This is madness.
637
00:48:11,292 --> 00:48:12,958
...will the King know
638
00:48:13,083 --> 00:48:17,042
who are his true
and loyal subjects.
639
00:48:17,167 --> 00:48:18,750
It is not safe for you
to be seen together.
640
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Back to work!
641
00:48:21,208 --> 00:48:22,250
Gessler's man.
642
00:48:24,292 --> 00:48:26,292
Come, my friends.
Speak with your brothers.
643
00:48:26,417 --> 00:48:27,708
We shall meet
on the morrow's night.
644
00:48:27,833 --> 00:48:30,667
At Ruetli,
on the left bank of the lake,
645
00:48:30,792 --> 00:48:32,208
a hidden cave lies.
646
00:48:32,917 --> 00:48:34,042
If we want peace,
647
00:48:34,750 --> 00:48:36,083
prepare for war.
648
00:48:36,208 --> 00:48:37,583
Aye.
649
00:48:37,708 --> 00:48:38,750
Aye.
650
00:48:40,708 --> 00:48:42,458
There's a tide
in the affairs of men,
651
00:48:42,583 --> 00:48:44,750
which, taken at the flood,
can lead to victory,
652
00:48:44,875 --> 00:48:47,000
but I know not
where this current leads us.
653
00:48:48,833 --> 00:48:50,167
Whether we will swim...
654
00:48:51,417 --> 00:48:52,458
or drown.
655
00:49:08,750 --> 00:49:09,750
Father.
656
00:49:16,417 --> 00:49:17,417
Is the farmer safe?
657
00:49:17,542 --> 00:49:18,542
For now.
658
00:49:21,167 --> 00:49:22,417
My fool is back.
659
00:49:26,000 --> 00:49:27,208
Go feed the goats.
660
00:49:27,833 --> 00:49:29,042
Pleasure to see you, too.
661
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
Come here.
662
00:49:41,042 --> 00:49:42,042
Come on.
663
00:49:51,250 --> 00:49:53,083
You're home,
but your thoughts are not.
664
00:50:00,458 --> 00:50:01,542
You think we're safe here?
665
00:50:01,667 --> 00:50:04,125
We're damned if we fight
and damned if we don't.
666
00:50:04,250 --> 00:50:07,667
Violence is such
a fearful thing, my love,
667
00:50:08,750 --> 00:50:10,458
even in a righteous cause.
668
00:50:10,958 --> 00:50:12,208
I know better than most
669
00:50:12,333 --> 00:50:14,250
the scars
that invaders can inflict.
670
00:50:17,000 --> 00:50:19,250
Our boy will know
danger either way.
671
00:50:21,792 --> 00:50:23,583
What is it you propose?
672
00:50:24,250 --> 00:50:25,208
I can hold the sword
673
00:50:25,333 --> 00:50:26,708
-as well as any man.
-No, no.
674
00:50:26,833 --> 00:50:28,208
-We will go together.
-No.
675
00:50:30,417 --> 00:50:32,917
I have
such slaughterous thoughts
676
00:50:33,042 --> 00:50:34,625
that tear my soul.
677
00:50:36,292 --> 00:50:38,542
I have done
more than I should.
678
00:50:40,125 --> 00:50:41,125
Look at me.
679
00:50:41,625 --> 00:50:43,833
Our very love was
spawned from murder.
680
00:50:43,958 --> 00:50:45,708
A very different time.
681
00:50:49,500 --> 00:50:51,250
Do you want to relive that?
682
00:50:52,875 --> 00:50:54,833
What you did back then
was noble
683
00:50:55,333 --> 00:50:56,583
and just. Look at me.
684
00:50:56,708 --> 00:50:58,917
What you do now
will be the same.
685
00:51:00,000 --> 00:51:01,667
But we will do it as one.
686
00:51:15,458 --> 00:51:17,083
Your beauty conquered me...
687
00:51:20,375 --> 00:51:22,333
the first moment I saw you.
688
00:51:25,625 --> 00:51:28,500
My life with you
is my sole joy.
689
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Without it, I am nothing.
690
00:51:33,917 --> 00:51:37,167
The faith and trust
I place in you is sacred.
691
00:51:40,000 --> 00:51:41,667
You will never be without.
692
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
I kiss your health,
693
00:52:23,667 --> 00:52:24,917
my lady.
694
00:52:25,042 --> 00:52:27,083
You exert yourself
for your own pleasure.
695
00:52:28,458 --> 00:52:29,583
Not yours?
696
00:52:31,083 --> 00:52:33,167
You think that fighting
like a dog in the mud,
697
00:52:33,292 --> 00:52:35,833
cur to cur, is a display
that will melt my heart?
698
00:52:36,542 --> 00:52:38,833
I have other ways.
699
00:52:44,333 --> 00:52:45,333
You promised
me a hunt.
700
00:52:45,458 --> 00:52:47,500
'Tis past dawn,
the boar will slip away.
701
00:52:47,625 --> 00:52:48,792
How shall we proceed?
702
00:52:48,917 --> 00:52:50,542
There are other things
to hunt.
703
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
You seem upset, my dear.
704
00:52:53,625 --> 00:52:55,250
I am, and I wish to return.
705
00:52:56,208 --> 00:52:57,875
Then let me persuade
you to stay.
706
00:53:00,125 --> 00:53:01,833
The King has
proposed our union...
707
00:53:02,958 --> 00:53:03,958
for good reason.
708
00:53:05,083 --> 00:53:06,292
We should embrace
709
00:53:06,792 --> 00:53:07,792
his blessing.
710
00:53:08,333 --> 00:53:10,500
To present harsh rage
does not greatness show.
711
00:53:11,500 --> 00:53:13,583
You will never win
my heart like that.
712
00:53:14,583 --> 00:53:16,208
And you will lose
the hearts of the Swiss
713
00:53:16,333 --> 00:53:18,500
if such governance continues.
714
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
Emotion...
715
00:53:23,583 --> 00:53:25,792
clouds your judgment.
How sweet...
716
00:53:26,917 --> 00:53:28,083
you are.
717
00:53:32,458 --> 00:53:33,458
My Lord!
718
00:53:35,417 --> 00:53:37,000
A moment, my lady.
719
00:53:51,958 --> 00:53:53,125
My blood is boiling.
720
00:53:53,667 --> 00:53:55,375
God, I want to rut with her.
721
00:53:57,208 --> 00:53:58,750
-Is it done?
-Aye, sir.
722
00:53:59,250 --> 00:54:00,417
Firmly in place in the square.
723
00:54:01,000 --> 00:54:02,250
How formed is their plan?
724
00:54:02,375 --> 00:54:04,667
Hard to say,
but I can find out.
725
00:54:04,792 --> 00:54:06,167
Furst is easily apprehended.
726
00:54:06,292 --> 00:54:07,292
The cleric?
727
00:54:08,083 --> 00:54:09,750
His death is long overdue.
728
00:54:09,875 --> 00:54:11,333
But he's too prominent
to arrest without cause.
729
00:54:11,458 --> 00:54:13,250
Torture is unreliable.
They confess to anything.
730
00:54:13,375 --> 00:54:14,750
Tell is at the heart of this.
731
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
He was brazen about
his friendship with Furst,
732
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
and they...
733
00:54:19,125 --> 00:54:20,125
they plotted openly.
734
00:54:23,125 --> 00:54:24,083
Aye.
735
00:54:24,208 --> 00:54:26,583
That toad, Gessler,
fouls you with his touch.
736
00:54:26,708 --> 00:54:28,542
You're clearly more familiar
with him than I thought.
737
00:54:28,667 --> 00:54:31,042
I do not choose to be
the wife of that parasite.
738
00:54:31,167 --> 00:54:32,667
You seem happy
to let the King dictate
739
00:54:32,792 --> 00:54:34,375
the disposal of your hand.
740
00:54:34,500 --> 00:54:35,625
The same lust of conquest
741
00:54:35,750 --> 00:54:38,750
that would rob you of
your liberty endangers mine.
742
00:54:39,458 --> 00:54:40,917
Your love cannot rescue me.
743
00:54:41,042 --> 00:54:42,167
Well, then what can?
744
00:54:44,042 --> 00:54:45,833
Fight for thy land.
745
00:54:46,958 --> 00:54:49,708
Do not make this
about me or us.
746
00:54:49,833 --> 00:54:51,750
This is about
our country's soul.
747
00:54:51,875 --> 00:54:52,833
Apart from you,
748
00:54:52,958 --> 00:54:54,500
my country's welfare is
all I wish for.
749
00:54:54,625 --> 00:54:56,625
Round your head
a tangling net is wound.
750
00:54:56,750 --> 00:54:57,708
How can I hope to win you
751
00:54:57,833 --> 00:54:59,292
if I take up arms
against the King?
752
00:55:05,500 --> 00:55:07,542
The King would have
me deceive thee.
753
00:55:09,458 --> 00:55:12,375
He believes it would hold thee
closer to the court.
754
00:55:13,042 --> 00:55:16,125
I must pretend a love for thee
that is no pretence...
755
00:55:17,125 --> 00:55:20,125
whilst pretending an affection
for a man I loathe.
756
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
So the King plays me.
757
00:55:30,250 --> 00:55:31,667
And has me for a fool.
758
00:55:35,917 --> 00:55:36,917
And you?
759
00:55:38,250 --> 00:55:40,500
-Do you play me?
-I have no play.
760
00:55:43,417 --> 00:55:44,417
Only love.
761
00:55:55,583 --> 00:55:57,042
Fill the position
762
00:55:57,583 --> 00:55:58,750
you were born to fill.
763
00:56:02,208 --> 00:56:04,000
And stand by your people.
764
00:56:46,375 --> 00:56:48,708
Burn it, Tell! Burn it all!
765
00:57:01,292 --> 00:57:02,792
Go! Go! Run!
766
00:57:07,292 --> 00:57:09,167
Tell! This way.
767
00:57:18,875 --> 00:57:21,542
No. No. No.
768
00:58:12,167 --> 00:58:14,750
No. Stay. Safe. Safe.
769
00:58:16,333 --> 00:58:19,208
-Stay. Stay here.
-Tell, we must leave.
770
00:58:22,667 --> 00:58:24,833
Kill them!
Kill them all!
771
00:58:25,417 --> 00:58:26,833
Kill them!
772
00:58:26,958 --> 00:58:28,167
Kill them!
773
00:58:28,292 --> 00:58:30,375
Kill them! Kill them!
774
00:58:30,500 --> 00:58:32,083
Leave them there!
775
00:58:36,792 --> 00:58:37,750
Burn it!
776
00:58:37,875 --> 00:58:39,208
Burn them all!
777
00:58:40,125 --> 00:58:41,958
The boy. The boy!
778
00:58:43,583 --> 00:58:45,667
No! No.
779
00:59:00,375 --> 00:59:01,292
Take it.
780
00:59:02,167 --> 00:59:04,667
We have to leave now.
We have to leave now!
781
00:59:04,792 --> 00:59:06,375
Move! Move! Move!
782
00:59:48,292 --> 00:59:50,000
Your orders are clear.
783
00:59:50,167 --> 00:59:52,958
Arrest all those who pass
without bending the knee.
784
00:59:57,417 --> 00:59:58,750
Well, this cannot be Walter.
785
00:59:59,708 --> 01:00:01,083
- Furst.
- How you've grown.
786
01:00:01,208 --> 01:00:02,625
-Are you well?
-Yes. You?
787
01:00:02,958 --> 01:00:03,958
Listen.
788
01:00:04,750 --> 01:00:06,042
I must speak
with your parents.
789
01:00:06,708 --> 01:00:07,958
Here is some coin.
790
01:00:08,708 --> 01:00:10,833
Skimble-skamble, young man.
Make yourself busy.
791
01:00:11,917 --> 01:00:12,875
Salaam alaikum.
792
01:00:13,000 --> 01:00:14,542
Greetings, Suna.
793
01:00:15,167 --> 01:00:16,500
Have the others returned?
794
01:00:16,625 --> 01:00:18,250
Yes, everyone we need
is in the chapel.
795
01:00:18,375 --> 01:00:19,750
Then we have
much to discuss.
796
01:00:19,875 --> 01:00:21,042
But not here.
797
01:00:21,750 --> 01:00:23,042
Shall we join them?
798
01:00:23,167 --> 01:00:24,167
Yes.
799
01:00:25,417 --> 01:00:26,417
Hey.
800
01:00:39,083 --> 01:00:40,292
Come along, children.
801
01:00:40,417 --> 01:00:41,417
Come now.
802
01:00:44,750 --> 01:00:45,750
Watch the boy.
803
01:00:46,750 --> 01:00:48,167
Are we to arrest the child?
804
01:00:48,292 --> 01:00:49,333
The father.
805
01:00:57,125 --> 01:00:58,125
I'll go.
806
01:01:07,583 --> 01:01:09,708
Walter, come. Let's be gone.
807
01:01:10,292 --> 01:01:12,250
Father, why is there a helm
upon this pole?
808
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
It's no matter to us. Come.
809
01:01:21,542 --> 01:01:22,667
Stand.
810
01:01:23,250 --> 01:01:24,833
I command you,
in the King's name.
811
01:01:25,417 --> 01:01:27,167
-You've broken the mandate.
-Suna.
812
01:01:27,292 --> 01:01:29,292
You must kneel
before the helm.
813
01:01:29,792 --> 01:01:30,792
Er...
814
01:01:31,125 --> 01:01:32,958
- Kneel, you say?
- Kneel.
815
01:01:33,083 --> 01:01:35,333
Your child, too.
Or you will be arrested.
816
01:01:35,458 --> 01:01:36,667
- Friends...
- Go to the chapel.
817
01:01:36,792 --> 01:01:38,500
There you will find some men.
Tell them to come here.
818
01:01:38,625 --> 01:01:40,375
-Make haste.
-Be calm.
819
01:01:41,625 --> 01:01:44,292
Kneel, or to prison
you shall go!
820
01:01:44,417 --> 01:01:45,875
-Prison? Father.
-No.
821
01:01:47,083 --> 01:01:48,167
Don't move.
822
01:01:54,208 --> 01:01:55,750
To threaten me is one thing,
823
01:01:55,875 --> 01:01:57,875
to scare my child is another.
824
01:01:58,000 --> 01:01:59,333
He said kneel.
825
01:02:01,708 --> 01:02:02,875
You hear that, Swiss?
826
01:02:03,375 --> 01:02:04,375
You kneel.
827
01:02:05,250 --> 01:02:06,375
Sir?
828
01:02:06,500 --> 01:02:07,583
Sir, please.
829
01:02:07,708 --> 01:02:08,708
Just...
830
01:02:09,833 --> 01:02:13,208
Just let me take my son.
He's but a boy.
831
01:02:13,333 --> 01:02:16,417
This man is an enemy
to the King.
832
01:02:17,375 --> 01:02:18,750
You're a traitor.
833
01:02:19,375 --> 01:02:20,375
Will?
834
01:02:20,917 --> 01:02:22,500
Wilhelm, no!
835
01:02:22,625 --> 01:02:23,667
Tell, no!
836
01:02:23,792 --> 01:02:24,833
A traitor?
837
01:02:24,958 --> 01:02:27,000
Stop! This is Wilhelm Tell.
838
01:02:27,667 --> 01:02:29,458
An honest man
and a worthy citizen.
839
01:02:30,000 --> 01:02:32,042
- Let go of me, Tell.
- Stand back!
840
01:02:32,542 --> 01:02:34,708
Or you and your family
will be put to death.
841
01:02:37,125 --> 01:02:38,708
Stay back,
or I swear to God
842
01:02:38,833 --> 01:02:40,125
you'll regret it!
843
01:02:44,833 --> 01:02:46,208
Take him
away to prison.
844
01:02:46,333 --> 01:02:47,583
No!
845
01:02:47,708 --> 01:02:49,000
- No!
- Back!
846
01:02:49,125 --> 01:02:51,083
Back away or face the sword!
847
01:02:51,583 --> 01:02:52,542
Back!
848
01:02:52,667 --> 01:02:53,625
Why do you take this man?
849
01:02:53,750 --> 01:02:55,500
He has challenged
the King's sovereign power.
850
01:02:55,625 --> 01:02:57,375
- And for this, to prison?
- Come, my friend,
851
01:02:57,500 --> 01:02:58,542
have God's mercy
and let him go.
852
01:02:58,667 --> 01:02:59,958
Hence with you.
Take him away to prison!
853
01:03:01,167 --> 01:03:04,250
Try, if you dare,
to take this man away from us.
854
01:03:04,375 --> 01:03:06,917
How dare you challenge
the Governor's command!
855
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
Come on!
856
01:03:13,167 --> 01:03:15,083
Move! Make way
for the Viceroy!
857
01:03:17,958 --> 01:03:19,667
Stay back! Stay back!
858
01:03:20,750 --> 01:03:22,000
Move back, now!
859
01:03:23,750 --> 01:03:24,875
Move back!
860
01:03:31,417 --> 01:03:32,583
My Lord!
861
01:03:33,083 --> 01:03:34,125
This man was apprehended
862
01:03:34,250 --> 01:03:35,958
for passing the helm
without obedience!
863
01:03:41,708 --> 01:03:43,083
We need
to take him in quickly.
864
01:03:43,208 --> 01:03:44,625
The crowd is growing hostile.
865
01:03:45,125 --> 01:03:46,333
And waste a show?
866
01:03:47,375 --> 01:03:49,667
Fortune has smiled
upon us. If he bows...
867
01:03:50,458 --> 01:03:51,542
they will all bow.
868
01:03:52,583 --> 01:03:53,708
Guards!
869
01:03:53,833 --> 01:03:55,208
This does not bode well.
870
01:03:56,458 --> 01:03:58,375
Keep those people
under control!
871
01:04:00,708 --> 01:04:02,417
Keep them in order!
872
01:04:02,542 --> 01:04:03,958
Keep them in order!
873
01:04:07,500 --> 01:04:09,250
- Move back!
- Move back!
874
01:04:09,542 --> 01:04:10,583
Weapons at the ready!
875
01:04:10,708 --> 01:04:13,917
Tell, do you so lightly
hold our King
876
01:04:14,042 --> 01:04:16,792
that you refuse
the greetings to the helm?
877
01:04:16,917 --> 01:04:18,208
No, sir.
878
01:04:18,333 --> 01:04:19,667
The action sprung
from inadvertence,
879
01:04:19,792 --> 01:04:21,042
not from disrespect.
880
01:04:21,875 --> 01:04:24,542
If you forgive me now,
as is in your gift,
881
01:04:25,250 --> 01:04:26,375
I will go
882
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
and not offend again.
883
01:04:30,333 --> 01:04:31,375
Then kneel.
884
01:04:33,958 --> 01:04:35,958
I bend the knee to no man.
885
01:04:40,333 --> 01:04:41,542
Yeah!
886
01:04:49,375 --> 01:04:52,667
'Tis dangerous to carry
deadly weapons, and yet...
887
01:04:54,500 --> 01:04:56,458
you flaunt yours before us.
888
01:04:56,583 --> 01:05:00,667
I hear you are a master
889
01:05:00,792 --> 01:05:01,875
with that bow.
890
01:05:03,500 --> 01:05:04,667
Do you deny
891
01:05:06,583 --> 01:05:07,708
that this...
892
01:05:09,500 --> 01:05:10,542
is yours?
893
01:05:12,417 --> 01:05:15,542
Or do you deny
you are the archer
894
01:05:15,667 --> 01:05:16,667
they say you are?
895
01:05:25,292 --> 01:05:26,417
He is a master archer,
my lord!
896
01:05:33,292 --> 01:05:34,542
Is that boy thine, Tell?
897
01:05:36,333 --> 01:05:37,417
Aye.
898
01:05:38,417 --> 01:05:39,542
A mongrel boy.
899
01:05:42,792 --> 01:05:44,250
-Come here.
-No.
900
01:05:44,375 --> 01:05:45,333
No, sir, please!
901
01:05:45,458 --> 01:05:46,833
- No, sir, please!
- No. No.
902
01:05:46,958 --> 01:05:48,292
Walter!
903
01:05:48,417 --> 01:05:50,042
No! Walter!
904
01:05:55,250 --> 01:05:56,667
Not the boy!
905
01:06:00,125 --> 01:06:02,083
How good an archer is he?
906
01:06:03,792 --> 01:06:05,792
-At a hundred yards...
-Oh, louder!
907
01:06:07,667 --> 01:06:09,917
At 100 yards, he'll shoot
an apple off the tree.
908
01:06:11,875 --> 01:06:12,875
Right.
909
01:06:13,500 --> 01:06:17,000
Then you shall prove thy skill.
910
01:06:17,125 --> 01:06:19,417
Take the bow
that thou wears so proudly
911
01:06:20,000 --> 01:06:23,333
and make thee ready
to shoot an apple from...
912
01:06:27,875 --> 01:06:29,167
your son's head.
913
01:06:29,292 --> 01:06:31,375
-What?
-No!
914
01:06:31,500 --> 01:06:33,125
Tell!
915
01:06:35,250 --> 01:06:36,667
Look well
to thine aim,
916
01:06:36,792 --> 01:06:37,875
for should you miss,
917
01:06:38,375 --> 01:06:39,708
thy head
918
01:06:40,542 --> 01:06:41,792
and thy wife's
919
01:06:42,500 --> 01:06:44,167
shall pay
the ultimate forfeit.
920
01:06:44,292 --> 01:06:46,792
What monstrous thing is this
you ask?
921
01:06:46,917 --> 01:06:48,792
How can you play
with a child's existence?
922
01:06:48,917 --> 01:06:50,500
Your challenging tongue
tests my patience.
923
01:06:50,625 --> 01:06:52,167
Know your place, woman.
924
01:06:52,292 --> 01:06:54,500
I am my mother's son
and my father's too.
925
01:06:56,458 --> 01:07:00,333
-I will wear the apple.
-No! No!
926
01:07:00,458 --> 01:07:03,375
Walter, you know not
what you do!
927
01:07:03,500 --> 01:07:07,125
I command you to shoot
an apple from his head!
928
01:07:08,333 --> 01:07:11,333
I would rather die.
929
01:07:11,458 --> 01:07:15,458
Thou must shoot,
or with thee dies the boy.
930
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Enough of this.
931
01:07:17,500 --> 01:07:19,750
Do not jest, my Lord,
with these poor souls.
932
01:07:19,875 --> 01:07:22,042
Who says that I jest, my lady?
933
01:07:22,625 --> 01:07:23,875
Huh?
934
01:07:26,583 --> 01:07:27,958
Get on your knees I ask you,
935
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
and beg the Viceroy
to spare your life
936
01:07:30,583 --> 01:07:32,500
and the life of your family.
937
01:07:32,625 --> 01:07:33,917
Do it for your son.
938
01:07:34,958 --> 01:07:36,833
-My Lord...
-How dare you speak
939
01:07:36,958 --> 01:07:38,917
before your counsel is asked.
940
01:07:39,042 --> 01:07:40,583
In the name of God,
let me pass.
941
01:07:40,708 --> 01:07:41,958
I'm a man of God.
942
01:07:42,083 --> 01:07:43,208
Ah.
943
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
Let this suffice, sir.
944
01:07:51,917 --> 01:07:53,792
Let justice yield
to mercy here.
945
01:07:53,917 --> 01:07:55,125
Sir, I beg you,
946
01:07:55,250 --> 01:07:57,250
-in the name of God...
-Don't.
947
01:07:57,375 --> 01:07:59,667
...spare a father
this unnatural doom.
948
01:08:01,875 --> 01:08:03,875
Do not kneel to him.
949
01:08:05,583 --> 01:08:06,792
Come here.
950
01:08:06,917 --> 01:08:08,667
- Come here!
- No! No!
951
01:08:09,000 --> 01:08:10,708
- Put him against that pole!
- He's but a child!
952
01:08:10,833 --> 01:08:12,125
- No! Please!
- No.
953
01:08:12,250 --> 01:08:13,250
Leave him be!
954
01:08:16,792 --> 01:08:17,792
Here!
955
01:08:18,375 --> 01:08:19,875
Here is the apple!
956
01:08:24,332 --> 01:08:25,375
Commander,
957
01:08:25,500 --> 01:08:27,332
pace out the distance
from that pole to the mark.
958
01:08:27,457 --> 01:08:29,917
Twenty paces as the custom is.
Off you go.
959
01:08:30,042 --> 01:08:31,667
Clear the way!
960
01:08:33,332 --> 01:08:34,457
One.
961
01:08:35,125 --> 01:08:36,125
Two.
962
01:08:37,250 --> 01:08:38,500
Three.
963
01:08:40,332 --> 01:08:41,500
Four.
964
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Five.
965
01:08:45,875 --> 01:08:47,250
Six.
966
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Seven.
967
01:08:50,167 --> 01:08:51,167
Don't do it!
968
01:08:51,292 --> 01:08:52,332
Eight.
969
01:08:53,125 --> 01:08:55,375
I cannot raise my bow
to my son.
970
01:08:58,167 --> 01:09:00,125
Gessler, release me
from this shot.
971
01:09:03,167 --> 01:09:04,167
Here.
972
01:09:04,707 --> 01:09:05,667
Here.
973
01:09:05,792 --> 01:09:07,000
Here's my heart.
974
01:09:08,625 --> 01:09:10,542
Summon thy troops
and have them strike me down.
975
01:09:12,082 --> 01:09:13,250
No.
976
01:09:14,125 --> 01:09:15,750
I do not want thy life.
977
01:09:16,792 --> 01:09:18,957
I want...
978
01:09:19,707 --> 01:09:20,750
Gessler!
979
01:09:21,125 --> 01:09:22,707
You outstep your powers!
980
01:09:23,292 --> 01:09:24,625
I owe reverence to the King.
981
01:09:24,750 --> 01:09:26,457
He sanctions not this cruelty.
982
01:09:26,582 --> 01:09:27,542
Thou growest bold!
983
01:09:27,667 --> 01:09:28,707
To be silent longer is
984
01:09:28,832 --> 01:09:31,167
to be a traitor to my King
and country both.
985
01:09:31,792 --> 01:09:33,667
Friends, I have been dumb
to the oppressions
986
01:09:33,792 --> 01:09:35,500
-I was doomed to see.
-Silence!
987
01:09:35,625 --> 01:09:37,332
The King is my Lord.
988
01:09:37,957 --> 01:09:39,167
Not you!
989
01:09:42,625 --> 01:09:44,207
Let him go!
990
01:09:46,750 --> 01:09:48,082
Halt!
991
01:09:52,750 --> 01:09:54,292
You peasant churl.
992
01:09:54,417 --> 01:09:56,833
The King will hear
of your treachery. Seize him.
993
01:10:02,250 --> 01:10:04,083
Here is the spot!
994
01:10:06,375 --> 01:10:07,375
Tell,
995
01:10:08,333 --> 01:10:09,333
I apologise.
996
01:10:10,625 --> 01:10:13,042
Yes, you helped
997
01:10:13,167 --> 01:10:15,958
the wretch Baumgarten
across the lake
998
01:10:16,083 --> 01:10:17,292
and...
999
01:10:18,750 --> 01:10:20,208
he has slayed
my men in Schwyz.
1000
01:10:20,333 --> 01:10:21,750
This is madness!
1001
01:10:21,875 --> 01:10:23,708
It is I you seek!
1002
01:10:27,708 --> 01:10:28,750
I killed the Wolfshot.
1003
01:10:30,042 --> 01:10:31,500
I alone should bear the guilt.
1004
01:10:33,583 --> 01:10:34,708
Release Tell.
1005
01:10:35,917 --> 01:10:37,250
Let this bloody business
be done.
1006
01:10:37,750 --> 01:10:38,750
Hold him.
1007
01:10:43,708 --> 01:10:44,792
You!
1008
01:10:46,417 --> 01:10:48,625
You are Baumgarten.
I should have known.
1009
01:10:50,417 --> 01:10:51,542
Well...
1010
01:10:52,042 --> 01:10:55,500
you shall not make poor
of our power again.
1011
01:10:59,250 --> 01:11:00,667
Wear your guilt in blood.
1012
01:11:02,458 --> 01:11:03,708
No!
1013
01:11:08,042 --> 01:11:09,958
No!
1014
01:11:11,708 --> 01:11:13,292
No!
1015
01:11:13,875 --> 01:11:15,250
No!
1016
01:11:15,375 --> 01:11:16,833
Hold!
1017
01:11:16,958 --> 01:11:18,625
No more blood!
1018
01:11:18,750 --> 01:11:20,208
Take the shot
or more will die!
1019
01:11:20,333 --> 01:11:22,042
I will take the shot!
1020
01:11:24,667 --> 01:11:25,958
No.
1021
01:11:27,958 --> 01:11:31,250
I will take the shot!
1022
01:11:34,458 --> 01:11:37,208
Thou has shaken me
from any hope of peace,
1023
01:11:37,750 --> 01:11:39,042
turned the milk of humankind
1024
01:11:39,167 --> 01:11:41,500
as to rankling poison
in my breast.
1025
01:11:41,625 --> 01:11:43,292
Whatever the outcome
of this day,
1026
01:11:43,917 --> 01:11:45,250
it is on you.
1027
01:11:47,708 --> 01:11:50,208
Load thy bow.
1028
01:11:57,833 --> 01:11:58,958
Forgive me, Son.
1029
01:12:12,500 --> 01:12:13,500
The apple.
1030
01:12:40,667 --> 01:12:42,125
Fetch me a seat.
1031
01:12:55,458 --> 01:12:57,667
Tell. Tell?
1032
01:13:00,125 --> 01:13:01,292
Please.
1033
01:13:02,625 --> 01:13:03,667
Take the knee,
1034
01:13:03,792 --> 01:13:04,792
please.
1035
01:13:33,292 --> 01:13:34,750
Oh.
1036
01:13:34,875 --> 01:13:35,958
Yes.
1037
01:13:43,667 --> 01:13:44,792
Here we are, Tell.
1038
01:13:47,375 --> 01:13:48,875
Don't disappoint us.
1039
01:14:55,333 --> 01:14:56,792
The shot was good.
1040
01:14:56,917 --> 01:14:59,833
Woe to him who drove a man
to tempt God by such a feat.
1041
01:14:59,958 --> 01:15:02,958
Look to yourself,
Bertha, and learn obedience.
1042
01:15:03,083 --> 01:15:04,042
Take her away!
1043
01:15:04,167 --> 01:15:05,375
I am the King's niece!
1044
01:15:05,500 --> 01:15:07,750
You have no authority over me!
1045
01:15:07,833 --> 01:15:09,250
- Tell!
- Get off me!
1046
01:15:09,708 --> 01:15:12,875
Tell! Wow! What a shot indeed!
1047
01:15:13,542 --> 01:15:14,667
Wow! Tell...
1048
01:15:16,333 --> 01:15:18,875
Thou didst place
the second arrow in thy belt.
1049
01:15:19,000 --> 01:15:20,708
I saw it well, I see it now.
1050
01:15:20,833 --> 01:15:22,333
What was thy purpose with it?
1051
01:15:23,458 --> 01:15:25,583
Whatever it may be,
1052
01:15:25,708 --> 01:15:26,958
I promise thee thy life.
1053
01:15:27,083 --> 01:15:29,083
Wherefore the second arrow?
1054
01:15:32,667 --> 01:15:34,792
Well, if you promise
not to take my life,
1055
01:15:34,917 --> 01:15:37,792
I will take you at your word
and speak the truth.
1056
01:15:37,917 --> 01:15:39,625
Had my child been struck down,
1057
01:15:39,750 --> 01:15:41,833
the second arrow was
1058
01:15:42,625 --> 01:15:44,625
for you.
1059
01:15:45,875 --> 01:15:47,750
- Arrest him.
- How dare you!
1060
01:15:47,875 --> 01:15:49,417
How dare you!
1061
01:15:49,542 --> 01:15:51,000
Take him away.
1062
01:15:51,125 --> 01:15:52,458
You can't do that!
1063
01:15:52,583 --> 01:15:55,042
- Stop!
- How dare you!
1064
01:16:03,500 --> 01:16:04,833
Help!
1065
01:16:14,500 --> 01:16:16,875
I will never forget
how fearless you were today.
1066
01:16:17,500 --> 01:16:18,500
Take this.
1067
01:16:21,333 --> 01:16:23,833
Rudenz! Go back to your uncle,
raise an army.
1068
01:16:23,958 --> 01:16:25,333
Meet us at Ruetli.
1069
01:16:25,458 --> 01:16:27,750
Go, Rudenz, to the horses! Go!
1070
01:16:33,250 --> 01:16:34,333
Sir, we must move him hence.
1071
01:16:34,458 --> 01:16:36,292
What was 50 is now 100
and will soon be more.
1072
01:16:36,417 --> 01:16:38,167
We cannot control
this crowd, my Lord.
1073
01:16:38,292 --> 01:16:40,125
Then take him.
Entomb him in the dungeons.
1074
01:16:40,250 --> 01:16:41,208
By road?
1075
01:16:41,333 --> 01:16:42,917
If we parade him through
the towns and villages,
1076
01:16:43,042 --> 01:16:44,917
it will do nothing
but encourage revolt.
1077
01:16:45,042 --> 01:16:48,375
Take him by boat.
Stussi, he is in your charge.
1078
01:16:52,250 --> 01:16:57,167
Tell! Tell! Tell!
1079
01:16:57,292 --> 01:16:59,375
Why not kneel, huh?
1080
01:17:00,250 --> 01:17:02,083
Such a small gesture.
1081
01:17:02,792 --> 01:17:05,458
You hear my brethren roar.
1082
01:17:06,417 --> 01:17:08,833
Do you think
the people will kneel now?
1083
01:17:14,292 --> 01:17:15,542
When you die...
1084
01:17:17,125 --> 01:17:20,500
these people, they will not
be shouting for you then.
1085
01:17:21,458 --> 01:17:23,167
There will be
no martyr's grave.
1086
01:17:23,292 --> 01:17:24,375
Your history...
1087
01:17:25,083 --> 01:17:27,042
will never be written.
1088
01:17:29,375 --> 01:17:30,542
Go on.
1089
01:17:31,125 --> 01:17:33,208
Go on!
1090
01:17:39,250 --> 01:17:41,042
Take him!
1091
01:17:41,167 --> 01:17:43,250
Tell! Tell! Tell!
1092
01:17:57,083 --> 01:17:58,083
Why?
1093
01:17:58,667 --> 01:17:59,833
You betray me...
1094
01:18:00,583 --> 01:18:02,083
and you betray your King.
1095
01:18:02,208 --> 01:18:03,958
The King
whom you have failed?
1096
01:18:05,208 --> 01:18:07,292
What will he say
when he learns of today?
1097
01:18:08,042 --> 01:18:10,458
Your heavy hand has
created a hero.
1098
01:18:14,125 --> 01:18:15,875
He will congratulate me
1099
01:18:18,208 --> 01:18:20,417
for killing
1100
01:18:21,333 --> 01:18:22,500
the Wolfshot's murderer
1101
01:18:22,625 --> 01:18:24,125
and arresting
the rebellion's leader.
1102
01:18:24,250 --> 01:18:25,500
All that is left...
1103
01:18:27,708 --> 01:18:29,458
is to decide your fate.
1104
01:18:32,667 --> 01:18:33,917
So I'm your prisoner?
1105
01:18:35,833 --> 01:18:37,167
Or my bride.
1106
01:18:39,333 --> 01:18:41,250
Obedience is not in my nature.
1107
01:18:41,375 --> 01:18:42,375
Mmm.
1108
01:18:43,667 --> 01:18:44,667
Well...
1109
01:18:46,250 --> 01:18:49,000
there is no dark mystery
to being a wife, but...
1110
01:18:50,875 --> 01:18:52,125
you will learn that.
1111
01:19:02,208 --> 01:19:04,167
Get off me, you animal!
Get off me!
1112
01:19:04,750 --> 01:19:06,000
Get off me!
1113
01:19:13,083 --> 01:19:15,292
Touch me again and see
where this blade ends up.
1114
01:19:19,667 --> 01:19:20,833
A prisoner it is,
1115
01:19:21,958 --> 01:19:23,625
you sanctimonious whore.
1116
01:19:44,833 --> 01:19:46,292
Oh, I fear I am too late.
1117
01:19:59,917 --> 01:20:01,083
Rudenz.
1118
01:20:03,750 --> 01:20:04,833
My boy.
1119
01:20:11,250 --> 01:20:12,500
Uncle.
1120
01:20:14,417 --> 01:20:15,417
Forgive me.
1121
01:20:16,542 --> 01:20:17,792
I am here,
1122
01:20:18,292 --> 01:20:19,708
chastened but wiser,
1123
01:20:20,375 --> 01:20:22,458
ready to proclaim
my loyalty to our house
1124
01:20:22,583 --> 01:20:24,375
and fight for what is ours.
1125
01:20:25,375 --> 01:20:29,500
A heart that sees
and owns its error...
1126
01:20:30,667 --> 01:20:32,083
claims my trust.
1127
01:20:35,542 --> 01:20:36,750
Henceforth...
1128
01:20:38,708 --> 01:20:40,875
this castle shall
bear your name.
1129
01:20:45,292 --> 01:20:47,583
Oh, it is not just
your lands that I inherit.
1130
01:20:48,500 --> 01:20:52,000
Your heart and your spirit
live on in me.
1131
01:21:00,667 --> 01:21:01,667
My friends,
1132
01:21:02,250 --> 01:21:03,333
in shame,
1133
01:21:04,333 --> 01:21:06,875
I offered service
to the Austrian King.
1134
01:21:07,833 --> 01:21:08,833
No more!
1135
01:21:09,625 --> 01:21:10,625
With this cup,
1136
01:21:11,292 --> 01:21:13,250
in the name of Attinghausen,
1137
01:21:13,833 --> 01:21:17,292
I vow to strike
at the throat of our enemy.
1138
01:21:19,292 --> 01:21:21,750
One cup, one heart!
1139
01:21:22,250 --> 01:21:26,500
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1140
01:21:26,625 --> 01:21:28,833
One cup, one heart!
1141
01:21:28,958 --> 01:21:32,958
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1142
01:21:33,083 --> 01:21:34,750
One cup, one heart!
1143
01:21:34,875 --> 01:21:39,208
One cup, one heart!
One cup, one heart!
1144
01:22:05,667 --> 01:22:07,542
These priests of my Order
will stand the watch
1145
01:22:07,667 --> 01:22:09,083
and let us know
if anyone approaches.
1146
01:22:09,958 --> 01:22:11,125
Follow me.
1147
01:22:23,500 --> 01:22:24,583
Give them your hands.
1148
01:22:24,708 --> 01:22:26,458
You are all welcome.
1149
01:22:26,583 --> 01:22:28,667
You, sir, is there not
a suit between us
1150
01:22:28,792 --> 01:22:30,583
about a piece of land
of ancient heritage?
1151
01:22:30,708 --> 01:22:32,083
We are enemies at court,
1152
01:22:32,583 --> 01:22:33,875
but here we can be one.
1153
01:22:35,125 --> 01:22:37,417
Reconcile
your differences in peace.
1154
01:22:37,667 --> 01:22:39,417
I regret we are forced
to meet here in secret
1155
01:22:39,542 --> 01:22:41,625
to plot crime
and black conspiracy.
1156
01:22:42,125 --> 01:22:44,833
What is woven
in the gloom of night
1157
01:22:44,958 --> 01:22:46,875
shall free and boldly meet
1158
01:22:47,667 --> 01:22:48,958
the morning light.
1159
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
Halt!
1160
01:22:52,000 --> 01:22:53,458
Who goes there?
1161
01:22:53,583 --> 01:22:54,667
- Friend or foe?
- Hold!
1162
01:22:54,792 --> 01:22:56,208
Hold your swords, my friends.
1163
01:22:56,333 --> 01:22:57,375
I am a Swiss,
1164
01:22:58,375 --> 01:23:00,375
and I will act as one
with my whole heart and soul.
1165
01:23:00,500 --> 01:23:01,458
You bent the knee.
1166
01:23:01,583 --> 01:23:02,542
No more!
1167
01:23:02,667 --> 01:23:04,792
He is ancient Swiss.
We must respect his title.
1168
01:23:04,917 --> 01:23:06,750
The Baron of Attinghausen
is dead.
1169
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
What?
1170
01:23:08,000 --> 01:23:09,250
He now bears his name.
1171
01:23:09,750 --> 01:23:11,667
I was deaf
to my uncle's voice,
1172
01:23:11,792 --> 01:23:14,000
as I was blind
to my country's need.
1173
01:23:15,000 --> 01:23:16,958
But if you cannot accept
my presence here,
1174
01:23:17,458 --> 01:23:18,542
I shall leave.
1175
01:23:18,667 --> 01:23:20,667
If the new Baron
of Attinghausen wants
1176
01:23:20,792 --> 01:23:22,792
to join our fight,
then we should welcome him.
1177
01:23:22,917 --> 01:23:26,042
Our work tonight is
to make partnership,
1178
01:23:26,625 --> 01:23:28,208
to bring our tribes together.
1179
01:24:02,083 --> 01:24:03,083
Sir!
1180
01:24:03,667 --> 01:24:05,042
We must turn back!
1181
01:24:05,167 --> 01:24:06,750
Gessler's orders were clear!
1182
01:24:18,500 --> 01:24:20,083
Sail on!
1183
01:24:20,208 --> 01:24:23,125
Rage on, winds!
1184
01:24:23,250 --> 01:24:26,208
Lightnings, flash your fires!
1185
01:24:26,792 --> 01:24:28,125
This is nature's revenge
1186
01:24:28,250 --> 01:24:32,083
for making me raise
my bow against my son!
1187
01:24:32,750 --> 01:24:35,042
Gessler will summon
an army from the King.
1188
01:24:35,167 --> 01:24:36,792
If that happens,
we are finished.
1189
01:24:36,917 --> 01:24:38,833
We must strike.
We must surprise them
1190
01:24:38,958 --> 01:24:40,667
before they realise
we are united.
1191
01:24:40,792 --> 01:24:43,500
Then who shall lead?
There are three cantons here.
1192
01:24:43,625 --> 01:24:45,292
Let Uri take the sword.
1193
01:24:45,417 --> 01:24:47,292
Unterwalden will not
take orders from Uri.
1194
01:24:47,417 --> 01:24:48,875
Enough!
1195
01:24:50,292 --> 01:24:51,375
Enough.
1196
01:24:53,708 --> 01:24:54,958
I will not have
1197
01:24:55,083 --> 01:24:57,458
petty squabbles break
our resolve.
1198
01:24:58,167 --> 01:25:00,208
My husband is in chains.
1199
01:25:00,333 --> 01:25:03,000
And while we argue,
he suffers.
1200
01:25:03,125 --> 01:25:04,542
And they win!
1201
01:25:05,250 --> 01:25:06,333
Friends...
1202
01:25:07,167 --> 01:25:08,708
we are born of one blood.
1203
01:25:09,792 --> 01:25:12,333
Our children
of one common home.
1204
01:25:12,458 --> 01:25:13,958
We're all one heart.
1205
01:25:17,542 --> 01:25:18,583
Brothers...
1206
01:25:20,458 --> 01:25:21,542
sisters...
1207
01:25:22,250 --> 01:25:23,583
form a ring of steel.
1208
01:25:25,167 --> 01:25:26,167
Draw.
1209
01:25:27,833 --> 01:25:30,875
Plant your swords
of power within the ground.
1210
01:25:36,583 --> 01:25:38,500
The nations
around us have yielded
1211
01:25:38,625 --> 01:25:40,125
to a foreign conqueror.
1212
01:25:41,333 --> 01:25:43,000
But we here alone,
1213
01:25:43,125 --> 01:25:45,208
we have kept our freedom.
1214
01:25:46,750 --> 01:25:47,792
So tonight,
1215
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
we form a bond.
1216
01:26:06,042 --> 01:26:07,417
Port side!
1217
01:26:22,958 --> 01:26:24,292
Fasten that rope!
1218
01:26:24,417 --> 01:26:26,625
Come on, faster! Move!
1219
01:26:32,042 --> 01:26:33,625
- Captain!
- Brace!
1220
01:26:49,125 --> 01:26:50,708
The key!
1221
01:26:51,875 --> 01:26:52,875
There!
1222
01:27:56,792 --> 01:27:58,083
Tell!
1223
01:27:58,667 --> 01:27:59,792
Tell.
1224
01:28:03,875 --> 01:28:06,375
With his own good sword.
1225
01:28:06,500 --> 01:28:09,750
True brothers and sisters
never to part, in danger...
1226
01:28:14,000 --> 01:28:15,667
...or in death!
1227
01:28:15,792 --> 01:28:17,625
In danger or in death!
1228
01:28:27,583 --> 01:28:29,042
Oh. Whoa, whoa, whoa.
1229
01:28:30,167 --> 01:28:32,208
Rest. Rest.
1230
01:28:32,333 --> 01:28:34,333
-Are you well?
-Yes, yes.
1231
01:28:56,250 --> 01:28:57,500
Tell!
1232
01:28:59,083 --> 01:29:00,917
Come. Come.
1233
01:29:01,500 --> 01:29:03,417
- Tell, it's Kuoni!
- Calm.
1234
01:29:05,875 --> 01:29:07,625
The Lord has manifestly
wrought a miracle
1235
01:29:07,750 --> 01:29:09,000
on thy behalf.
1236
01:29:13,667 --> 01:29:15,542
We can scarce credit
our own eyes.
1237
01:29:16,125 --> 01:29:17,625
What are you doing out
on such a night?
1238
01:29:18,208 --> 01:29:20,083
Well, we saw the shipwreck
and came to aid.
1239
01:29:20,708 --> 01:29:21,708
And aid I need.
1240
01:29:22,333 --> 01:29:23,542
I must track Gessler.
1241
01:29:23,667 --> 01:29:26,292
We spotted his troops earlier
on the road to Küsnacht.
1242
01:29:27,542 --> 01:29:28,875
He must pass through
the gorge of Küsnacht.
1243
01:29:29,000 --> 01:29:29,958
You can take him there.
1244
01:29:30,083 --> 01:29:31,917
There's only one way in,
one way out.
1245
01:29:32,042 --> 01:29:33,917
It is too treacherous for you
to travel on the public road.
1246
01:29:34,042 --> 01:29:35,250
It is patrolled by soldiers.
1247
01:29:35,375 --> 01:29:37,000
There's another way
through the mountains.
1248
01:29:37,583 --> 01:29:38,792
Few know it,
but I can show you.
1249
01:29:38,917 --> 01:29:41,208
-I hunt best alone.
-I know these woods!
1250
01:29:41,792 --> 01:29:42,958
I stayed here as a child.
1251
01:29:43,083 --> 01:29:45,042
They were my castles
and playgrounds.
1252
01:29:46,208 --> 01:29:48,208
Very well. You guide me.
1253
01:29:49,292 --> 01:29:50,292
We're all with you, Tell.
1254
01:29:51,250 --> 01:29:52,458
We are confederates all.
1255
01:29:54,125 --> 01:29:55,250
My friends,
1256
01:29:56,333 --> 01:29:57,500
I need your bows.
1257
01:30:02,500 --> 01:30:04,625
It is clear
Tell is not a man of...
1258
01:30:05,417 --> 01:30:06,667
empty words.
1259
01:30:08,125 --> 01:30:10,042
Now I pay the price
for not having killed him
1260
01:30:10,167 --> 01:30:11,458
when I had the chance.
1261
01:30:14,542 --> 01:30:17,458
Misfortune favours
my every move.
1262
01:30:17,958 --> 01:30:19,000
My Lord.
1263
01:30:19,667 --> 01:30:20,667
Sir.
1264
01:30:21,250 --> 01:30:22,625
-My Lord.
-Hold your tongue.
1265
01:30:23,625 --> 01:30:25,000
You have damned me.
1266
01:30:25,125 --> 01:30:26,250
Listen, sir.
1267
01:30:26,375 --> 01:30:28,375
He will strike you
in the gorge outside Küsnacht.
1268
01:30:28,500 --> 01:30:29,583
No, you listen!
1269
01:30:30,083 --> 01:30:33,083
How can I trust this
not to be false?
1270
01:30:36,333 --> 01:30:37,333
These men,
1271
01:30:37,458 --> 01:30:39,167
they met him last night
after the storm.
1272
01:30:39,833 --> 01:30:41,833
Oh.
1273
01:30:43,208 --> 01:30:44,625
The princess was present.
1274
01:30:49,375 --> 01:30:50,667
To lose Tell is bad,
1275
01:30:52,208 --> 01:30:53,417
but to lose her too?
1276
01:30:54,583 --> 01:30:57,542
And now I am
messenger to the King,
1277
01:30:58,875 --> 01:31:00,000
and we all know...
1278
01:31:01,042 --> 01:31:03,375
what happens to messengers,
don't we, Stussi?
1279
01:31:05,792 --> 01:31:07,875
That does not have
to be the message, sir.
1280
01:31:08,000 --> 01:31:09,958
If you bring him Tell's head,
it will save your own.
1281
01:31:11,500 --> 01:31:13,000
Now, we must be cautious,
1282
01:31:13,125 --> 01:31:14,458
but we can trap him.
1283
01:31:15,250 --> 01:31:17,417
When he takes his shot
at you, sir, we will have him.
1284
01:31:17,542 --> 01:31:19,958
-So now I'm bait.
-'Tis only you he wants.
1285
01:31:24,542 --> 01:31:26,875
Then a target he shall have.
See it done.
1286
01:31:33,917 --> 01:31:35,083
Stussi,
1287
01:31:35,917 --> 01:31:38,458
go to the castle at Sarnen
and take command.
1288
01:31:40,917 --> 01:31:42,000
Hold it.
1289
01:31:54,625 --> 01:31:56,792
We take Sarnen,
we cut off their supply lines.
1290
01:31:56,917 --> 01:31:58,917
- Mmm.
- Then we can take Altdorf.
1291
01:32:01,042 --> 01:32:02,958
We hold our honour
higher than ourselves,
1292
01:32:03,083 --> 01:32:06,333
and we seek no praise
for this peril we suggest.
1293
01:32:07,875 --> 01:32:09,583
But the best way
to take Sarnen
1294
01:32:10,042 --> 01:32:11,000
is by stealth.
1295
01:32:11,125 --> 01:32:12,083
By stealth?
1296
01:32:12,208 --> 01:32:14,417
The harvest feast is
fast upon us.
1297
01:32:14,542 --> 01:32:15,583
'Tis custom for the serfs
1298
01:32:15,708 --> 01:32:16,833
to bring gifts
to the Governor.
1299
01:32:17,542 --> 01:32:19,792
Some 10 or 12 women can
easily hide amongst them,
1300
01:32:19,917 --> 01:32:21,042
their weapons concealed.
1301
01:32:21,167 --> 01:32:23,167
Once inside,
they can secure the gates.
1302
01:32:23,292 --> 01:32:24,792
The men can wait
in the nearby woods,
1303
01:32:24,917 --> 01:32:27,333
and once we're in
and the gates are secured,
1304
01:32:27,458 --> 01:32:28,667
you can launch the attack.
1305
01:32:30,083 --> 01:32:31,250
Are we agreed?
1306
01:32:33,500 --> 01:32:34,500
Aye.
1307
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
The rest of the army
will camp at Altdorf.
1308
01:32:41,250 --> 01:32:43,708
We pray for your success
in taking Sarnen.
1309
01:32:43,833 --> 01:32:45,208
Once it's ours,
1310
01:32:46,292 --> 01:32:47,417
Altdorf is next.
1311
01:32:48,500 --> 01:32:49,917
May God's grace be with us.
1312
01:33:17,583 --> 01:33:19,625
It is an honour
to fight beside you.
1313
01:33:20,167 --> 01:33:21,333
The honour is mine.
1314
01:34:19,333 --> 01:34:21,458
Our duty is served, my Lord.
1315
01:34:21,583 --> 01:34:23,042
Accept our gifts.
1316
01:34:23,625 --> 01:34:24,958
Kill them all!
1317
01:34:27,542 --> 01:34:29,000
We need to go.
1318
01:34:43,583 --> 01:34:45,250
Down
in the gully there, see?
1319
01:34:45,375 --> 01:34:47,625
We're expected.
They know we're here.
1320
01:34:50,333 --> 01:34:51,333
Take it.
1321
01:35:08,958 --> 01:35:11,208
- Where is he?
- Well, he's there somewhere.
1322
01:35:12,833 --> 01:35:14,000
You find me a way out.
1323
01:35:15,500 --> 01:35:16,625
I have to get closer.
1324
01:35:31,917 --> 01:35:33,000
Pull up!
1325
01:35:33,125 --> 01:35:34,917
Hold. Hold!
1326
01:35:36,583 --> 01:35:38,542
- Wait for the second carriage.
- Yes, sir!
1327
01:36:02,667 --> 01:36:04,542
You bastard!
1328
01:36:04,667 --> 01:36:05,792
Where is he?
1329
01:36:05,917 --> 01:36:07,708
Oh,
you bastard, Tell!
1330
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Tighter!
1331
01:36:12,458 --> 01:36:14,167
- Where is he?
- Fall in!
1332
01:36:14,292 --> 01:36:15,625
- Yes, sir!
- You missed, Tell!
1333
01:36:16,625 --> 01:36:17,958
Stick together, men!
1334
01:36:18,083 --> 01:36:19,750
Split the troops
and surround him.
1335
01:36:22,542 --> 01:36:24,333
- Move!
- Yes, sir!
1336
01:36:24,833 --> 01:36:26,083
Where is the bastard?
1337
01:36:32,750 --> 01:36:34,708
Start fleeing, Tell!
1338
01:36:36,375 --> 01:36:37,500
He is one man!
1339
01:36:38,000 --> 01:36:39,833
Find him!
1340
01:36:43,250 --> 01:36:44,250
Find him!
1341
01:36:44,958 --> 01:36:45,958
Move!
1342
01:36:46,833 --> 01:36:48,875
- Up there!
- Fire!
1343
01:36:52,833 --> 01:36:54,375
Yes!
1344
01:36:54,875 --> 01:36:55,875
After him!
1345
01:37:20,917 --> 01:37:21,917
Tell!
1346
01:37:24,375 --> 01:37:25,542
Tell!
1347
01:37:49,292 --> 01:37:50,292
Take this.
1348
01:37:52,250 --> 01:37:54,958
Nothing shall content me
till I'm even'd with him.
1349
01:37:57,542 --> 01:37:58,833
Too much blood,
1350
01:37:59,625 --> 01:38:00,875
too little brain.
1351
01:38:01,625 --> 01:38:04,167
Revenge might drive you,
but it also blinds you.
1352
01:38:04,750 --> 01:38:06,500
What know you of such things?
1353
01:38:07,333 --> 01:38:09,625
I know
that anger blunts your power.
1354
01:38:12,583 --> 01:38:14,667
He missed you by how much?
1355
01:38:16,583 --> 01:38:17,708
By a breath of air.
1356
01:38:19,375 --> 01:38:20,333
Feel the pain.
1357
01:38:23,042 --> 01:38:26,208
It dwarfs what you will feel
if you fail us.
1358
01:38:28,500 --> 01:38:31,333
Your ignorant abuses have
increased resistance,
1359
01:38:31,458 --> 01:38:32,875
allowed them to organise.
1360
01:38:34,042 --> 01:38:35,375
And you lost my niece!
1361
01:38:39,208 --> 01:38:40,500
Kneel.
1362
01:38:47,792 --> 01:38:48,875
God,
1363
01:38:50,083 --> 01:38:52,333
arm this man with the thunder
of your church
1364
01:38:52,917 --> 01:38:54,292
and lead him to victory.
1365
01:38:58,750 --> 01:39:00,250
So where do we go from here?
1366
01:39:01,375 --> 01:39:02,667
We must move forward.
1367
01:39:03,750 --> 01:39:04,875
I face exile.
1368
01:39:05,833 --> 01:39:07,083
I have nothing to lose.
1369
01:39:07,708 --> 01:39:09,708
Then bring proportion
to your thoughts.
1370
01:39:10,375 --> 01:39:12,625
Go to the King,
use all your wits and grace
1371
01:39:12,750 --> 01:39:15,708
to dissuade him
from helping Gessler. Hmm?
1372
01:39:15,833 --> 01:39:16,875
I will try.
1373
01:39:19,792 --> 01:39:21,125
But do something for me.
1374
01:39:21,792 --> 01:39:23,250
Return to your people.
1375
01:39:25,042 --> 01:39:27,542
This is no longer about
our hate for one man.
1376
01:39:28,833 --> 01:39:29,875
Plan.
1377
01:39:30,000 --> 01:39:31,000
Organise.
1378
01:39:34,417 --> 01:39:35,708
Fight for our country.
1379
01:39:41,833 --> 01:39:43,292
God...
1380
01:39:43,417 --> 01:39:45,917
give me purpose and will
1381
01:39:46,917 --> 01:39:48,792
to secure the force
of the Lord.
1382
01:39:53,500 --> 01:39:55,167
I hope he listens to you.
1383
01:39:57,000 --> 01:39:58,167
Return to Altdorf.
1384
01:39:58,292 --> 01:40:00,625
Hold it until I can
raise an army.
1385
01:40:11,792 --> 01:40:16,750
Tell! Tell! Tell!
1386
01:40:46,250 --> 01:40:47,333
Father!
1387
01:40:48,667 --> 01:40:50,583
I feared
I'd never see you again.
1388
01:40:51,833 --> 01:40:53,083
What's wrong?
1389
01:40:57,500 --> 01:40:59,083
- Tell.
- My love.
1390
01:41:04,583 --> 01:41:05,833
My heart.
1391
01:41:08,500 --> 01:41:09,583
The attack failed.
1392
01:41:10,333 --> 01:41:11,375
We were betrayed.
1393
01:41:12,625 --> 01:41:14,250
They were waiting for us.
1394
01:41:15,167 --> 01:41:16,542
Open the gates!
1395
01:41:24,542 --> 01:41:27,542
One of our own told
Gessler's men our plan.
1396
01:41:28,625 --> 01:41:30,417
We stood no chance.
1397
01:41:30,542 --> 01:41:32,708
Kill them all!
1398
01:41:46,583 --> 01:41:47,958
No!
1399
01:41:57,583 --> 01:41:58,750
I'm here. I'm here.
1400
01:42:01,833 --> 01:42:04,375
- Shield! Shield!
- Cover!
1401
01:42:15,000 --> 01:42:16,833
No!
1402
01:42:31,417 --> 01:42:32,667
We are broken.
1403
01:42:33,750 --> 01:42:34,750
Bring us together.
1404
01:42:35,625 --> 01:42:36,833
Make us believe again.
1405
01:42:38,833 --> 01:42:39,958
What was over there
1406
01:42:40,833 --> 01:42:42,000
is now here.
1407
01:42:43,875 --> 01:42:45,875
There is a law
in each well-ordered nation
1408
01:42:46,000 --> 01:42:48,292
that curbs us
from our savage appetite.
1409
01:42:49,333 --> 01:42:51,000
And that law is God's law.
1410
01:42:52,042 --> 01:42:54,417
But God has long forgotten us.
1411
01:42:54,542 --> 01:42:56,292
And that law is no more.
1412
01:42:59,667 --> 01:43:01,083
Fight for her.
1413
01:43:03,208 --> 01:43:04,625
Fight for us.
1414
01:43:07,250 --> 01:43:08,792
With my own breath,
1415
01:43:10,083 --> 01:43:12,000
I will keep that faith.
1416
01:43:14,875 --> 01:43:17,042
With my own hands,
I will avenge,
1417
01:43:17,167 --> 01:43:20,375
but I need you strong.
1418
01:43:32,625 --> 01:43:36,750
Today, we are neither
farmer nor peasant,
1419
01:43:37,250 --> 01:43:39,458
nor gentleman or noble.
1420
01:43:40,458 --> 01:43:44,542
Today, we are Swiss.
1421
01:43:44,667 --> 01:43:46,250
Yes!
1422
01:43:47,167 --> 01:43:49,833
But, friends, we are in hell.
1423
01:43:50,750 --> 01:43:52,958
We need to claw our way out.
1424
01:43:53,083 --> 01:43:55,750
We need to show
the men of grosser blood
1425
01:43:55,875 --> 01:43:57,875
that we are ready...
1426
01:43:58,750 --> 01:43:59,833
to fight.
1427
01:43:59,958 --> 01:44:01,542
Yes!
1428
01:44:02,542 --> 01:44:06,625
For many years,
I hunted and killed alone.
1429
01:44:06,750 --> 01:44:10,875
I never wanted
part of any group.
1430
01:44:11,000 --> 01:44:14,792
I now know this course leads
to nothing but despair.
1431
01:44:14,917 --> 01:44:16,875
I failed!
1432
01:44:19,208 --> 01:44:20,250
I failed.
1433
01:44:21,542 --> 01:44:23,208
I failed to kill the man
1434
01:44:23,333 --> 01:44:26,083
who made me raise
my bow against my son.
1435
01:44:29,583 --> 01:44:31,250
And I failed to understand
1436
01:44:31,375 --> 01:44:33,375
that true brotherhood
bonds us...
1437
01:44:34,792 --> 01:44:36,042
makes us stronger.
1438
01:44:38,458 --> 01:44:40,458
But, friends, in war,
1439
01:44:41,667 --> 01:44:43,583
there's no margin for error.
1440
01:44:45,167 --> 01:44:47,542
One false whisper,
one late fist,
1441
01:44:47,667 --> 01:44:51,083
one missed arrow,
and you are...
1442
01:44:51,958 --> 01:44:52,958
dead.
1443
01:44:55,125 --> 01:44:58,667
Tomorrow there will be
no error.
1444
01:44:59,875 --> 01:45:01,625
Tomorrow we will
take back our homes,
1445
01:45:01,750 --> 01:45:03,458
our town, and our country.
1446
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
And how will we do this?
1447
01:45:04,833 --> 01:45:07,083
Yes, we will
summon up our rage.
1448
01:45:07,208 --> 01:45:08,167
Yes!
1449
01:45:08,292 --> 01:45:10,500
We will summon up
our skills in battle!
1450
01:45:10,625 --> 01:45:13,208
- Yes!
- And we will teach our enemy
1451
01:45:13,333 --> 01:45:16,208
how we war!
1452
01:45:20,667 --> 01:45:22,292
But most importantly,
1453
01:45:22,417 --> 01:45:24,000
we will be willing
1454
01:45:24,792 --> 01:45:25,792
to die.
1455
01:45:30,417 --> 01:45:31,417
Yes.
1456
01:45:32,458 --> 01:45:34,917
Whoever is willing
1457
01:45:35,542 --> 01:45:39,083
to die wins any fight.
1458
01:45:41,333 --> 01:45:43,625
So I want you to look
at the person next to you.
1459
01:45:46,208 --> 01:45:48,000
Look that person in the eye
1460
01:45:48,625 --> 01:45:49,583
and ask that person,
1461
01:45:49,708 --> 01:45:51,208
"Are you willing
to die for me?"
1462
01:45:51,333 --> 01:45:53,250
Do it. Do it.
1463
01:45:53,375 --> 01:45:54,708
Ask that person,
1464
01:45:54,833 --> 01:45:57,667
"Are you willing
to die for me?" Do it.
1465
01:45:57,792 --> 01:45:59,875
Do it, everybody.
1466
01:46:00,000 --> 01:46:01,125
Do it. Do it.
1467
01:46:02,000 --> 01:46:03,208
Do it. I want
to see everybody do it.
1468
01:46:03,333 --> 01:46:04,417
Do it! Do it.
1469
01:46:05,042 --> 01:46:08,042
Look that person in the eye
and ask them,
1470
01:46:08,167 --> 01:46:10,375
"Are you willing
to die for me?"
1471
01:46:10,500 --> 01:46:13,083
"Are you willing
to kill for me?"
1472
01:46:13,208 --> 01:46:14,667
I say yes! Yes!
1473
01:46:15,708 --> 01:46:16,917
Yes, they are!
1474
01:46:17,042 --> 01:46:18,167
Yes, they are!
1475
01:46:18,875 --> 01:46:19,833
Yes, they are!
1476
01:46:19,958 --> 01:46:22,792
Now raise your weapons
to the sky!
1477
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
Climb out of hell
1478
01:46:30,458 --> 01:46:35,958
and claim back God!
1479
01:46:38,625 --> 01:46:42,292
King!
1480
01:46:42,417 --> 01:46:47,792
King! King! King!
1481
01:46:48,875 --> 01:46:51,667
Stain the virtue
of your enterprise with blood,
1482
01:46:51,792 --> 01:46:53,500
and melt the spirit
of their people
1483
01:46:53,625 --> 01:46:55,500
with the hot sword
of vengeance.
1484
01:46:56,167 --> 01:46:57,833
Their youth shall
die in the field,
1485
01:46:58,375 --> 01:47:00,792
victim to your serried lances.
1486
01:47:01,667 --> 01:47:02,625
Let your will,
1487
01:47:02,750 --> 01:47:04,083
- mass, and might...
- Stop!
1488
01:47:04,208 --> 01:47:05,875
- ...carry the Habsburg name.
- Halt!
1489
01:47:06,000 --> 01:47:07,375
This must stop now!
1490
01:47:07,500 --> 01:47:09,583
I beg you, please,
stop this madness.
1491
01:47:10,417 --> 01:47:12,958
The Habsburg House is
not united in this cause!
1492
01:47:15,083 --> 01:47:16,792
Grant me a moment
of your time, my Lord.
1493
01:47:16,917 --> 01:47:19,375
Silence! What mean you
by this disruption?
1494
01:47:19,500 --> 01:47:21,667
You cannot rule like this!
1495
01:47:22,292 --> 01:47:24,500
You are feared
more than loved.
1496
01:47:24,625 --> 01:47:26,667
Good men die in your name,
1497
01:47:26,792 --> 01:47:28,708
and each morn new widows howl.
1498
01:47:28,833 --> 01:47:30,167
I will hear no more of this.
1499
01:47:31,375 --> 01:47:32,500
She's unwell
1500
01:47:33,458 --> 01:47:34,958
and embarrasses herself.
1501
01:47:36,458 --> 01:47:37,667
Dispatch her!
1502
01:47:37,792 --> 01:47:39,708
Go forth
1503
01:47:39,833 --> 01:47:41,667
- and march to Altdorf!
- No!
1504
01:47:41,792 --> 01:47:44,667
King!
1505
01:47:50,375 --> 01:47:52,375
Should we attack,
the town will burn.
1506
01:47:54,625 --> 01:47:56,000
- And our people?
- Gessler.
1507
01:47:56,583 --> 01:47:57,792
He will kill them all.
1508
01:48:00,708 --> 01:48:01,958
A frontal attack
1509
01:48:02,833 --> 01:48:04,083
will mean their certain death.
1510
01:48:04,208 --> 01:48:06,000
Well, then we must
get men inside
1511
01:48:06,125 --> 01:48:07,417
and attack from within.
1512
01:48:07,917 --> 01:48:08,917
How?
1513
01:48:10,250 --> 01:48:11,250
You.
1514
01:48:17,250 --> 01:48:19,500
Did you help the Austrians
fortify the town?
1515
01:48:19,625 --> 01:48:21,750
Aye, sirs.
But not out of choice.
1516
01:48:21,875 --> 01:48:23,958
The town is sealed.
How did you get out?
1517
01:48:25,958 --> 01:48:27,208
There is a small tunnel, sir.
1518
01:48:39,667 --> 01:48:40,667
Leave.
1519
01:48:45,375 --> 01:48:46,958
On the morrow,
you will be dead.
1520
01:48:48,375 --> 01:48:49,333
By your own hand.
1521
01:48:49,458 --> 01:48:51,458
They will
discover you in this room,
1522
01:48:51,583 --> 01:48:53,583
bled out from the wrists.
1523
01:48:54,250 --> 01:48:56,583
And your shame
will then be complete.
1524
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
Either you do it, or...
1525
01:49:01,708 --> 01:49:02,750
You will.
1526
01:49:08,583 --> 01:49:10,167
I must protect my future.
1527
01:49:10,292 --> 01:49:11,458
Your future?
1528
01:49:14,042 --> 01:49:16,375
Know that he mocks you
in private...
1529
01:49:17,375 --> 01:49:19,875
and your inheritance is dust.
1530
01:49:29,000 --> 01:49:30,000
From you...
1531
01:49:30,708 --> 01:49:32,375
From you I expected more.
1532
01:49:33,500 --> 01:49:37,000
Are you happy
to watch him take my life?
1533
01:49:43,792 --> 01:49:44,792
I know you.
1534
01:49:48,042 --> 01:49:49,250
We played together
as children.
1535
01:49:49,375 --> 01:49:52,417
Then take it.
Take it and do it yourself.
1536
01:50:04,625 --> 01:50:05,708
Where is he?
1537
01:50:35,542 --> 01:50:38,667
Oh, you chant
and cry war, yet...
1538
01:50:38,750 --> 01:50:41,292
you have not the troops
to take the town.
1539
01:50:41,417 --> 01:50:44,708
Neither you to defend it.
You steal our air, Gessler.
1540
01:50:44,833 --> 01:50:46,208
Your air.
1541
01:50:49,125 --> 01:50:51,417
Should one arrow fall
upon these walls,
1542
01:50:51,542 --> 01:50:53,458
I will burn this town
to the ground
1543
01:50:53,583 --> 01:50:54,792
and all within it.
1544
01:50:54,917 --> 01:50:56,708
And you will burn with it.
1545
01:50:56,833 --> 01:51:00,083
Yes, I am a bastard
in mind and deed.
1546
01:51:00,208 --> 01:51:02,292
Born the very worst of men.
1547
01:51:03,250 --> 01:51:06,333
What may you have within
that you kill with such ease?
1548
01:51:06,458 --> 01:51:09,958
For all who take the sword
shall die by the sword.
1549
01:51:10,083 --> 01:51:12,625
I, too, am prepared to die!
1550
01:51:14,125 --> 01:51:15,208
That...
1551
01:51:16,292 --> 01:51:17,292
I just might live.
1552
01:51:17,875 --> 01:51:19,833
You're
a coward, Gessler.
1553
01:51:20,792 --> 01:51:22,542
You abuse the innocent,
1554
01:51:23,042 --> 01:51:24,958
use them as a shield.
1555
01:51:25,667 --> 01:51:27,667
-Let them go.
-No, no, no, no, no.
1556
01:51:27,792 --> 01:51:29,583
The King's troops will
be here soon.
1557
01:51:29,708 --> 01:51:31,292
You can't get into the town.
1558
01:51:31,417 --> 01:51:32,375
If you try,
1559
01:51:32,500 --> 01:51:35,042
you will kill
your own good people.
1560
01:51:35,167 --> 01:51:38,500
Those "good" people are
camped out here in full view
1561
01:51:38,625 --> 01:51:39,875
and grow in number every day.
1562
01:51:40,000 --> 01:51:41,125
Why not take us?
1563
01:51:41,250 --> 01:51:43,542
Best to keep distance
from the acrid smell of Swiss.
1564
01:51:43,667 --> 01:51:45,042
It's disgusting!
1565
01:51:45,167 --> 01:51:47,708
Tell, enough of this.
1566
01:51:47,833 --> 01:51:49,250
These peasants...
1567
01:51:50,208 --> 01:51:51,167
their passion...
1568
01:51:51,292 --> 01:51:52,250
Hide until first light.
1569
01:51:52,375 --> 01:51:53,792
...does not
match their skill...
1570
01:51:53,917 --> 01:51:55,542
-And then we take the gates.
-...in battle.
1571
01:51:55,667 --> 01:51:57,792
My army will not
attack the town.
1572
01:51:57,917 --> 01:52:00,542
By sunrise,
you will let my people leave,
1573
01:52:01,250 --> 01:52:03,875
and I will let you...
1574
01:52:05,000 --> 01:52:06,000
live.
1575
01:52:10,625 --> 01:52:11,750
That's it.
1576
01:52:12,500 --> 01:52:13,750
They'll be in by now.
1577
01:52:44,333 --> 01:52:46,375
-They're inside, sir.
-Well observed.
1578
01:52:46,500 --> 01:52:48,250
I should cut you now,
1579
01:52:48,375 --> 01:52:50,542
and wash you in blood,
you servile little shit!
1580
01:52:54,458 --> 01:52:56,167
Who are you? Who sent you?
1581
01:52:56,292 --> 01:52:57,500
You're not meant
to be up here.
1582
01:52:59,375 --> 01:53:01,708
Sir!
1583
01:53:01,833 --> 01:53:03,958
They're dressed as priests!
1584
01:53:09,000 --> 01:53:10,333
Man the gates, both of you.
1585
01:53:10,458 --> 01:53:11,542
- Now!
- Sir.
1586
01:53:12,042 --> 01:53:13,125
Man the gates!
1587
01:53:13,583 --> 01:53:15,000
And kill all the priests!
1588
01:53:15,125 --> 01:53:16,667
Now!
1589
01:53:20,833 --> 01:53:22,375
Now!
1590
01:53:24,083 --> 01:53:25,208
Look out!
1591
01:53:29,458 --> 01:53:30,458
Take cover!
1592
01:53:30,958 --> 01:53:31,958
Protect yourselves!
1593
01:53:37,208 --> 01:53:38,750
Get that gate open! Hurry!
1594
01:53:38,875 --> 01:53:40,292
I'm trying!
1595
01:53:45,250 --> 01:53:47,042
Stay tight!
1596
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
Fire!
1597
01:53:53,333 --> 01:53:55,542
Get back in line!
Stay there!
1598
01:53:59,167 --> 01:54:01,292
- Formation!
- Formation!
1599
01:54:02,458 --> 01:54:03,667
Formation!
1600
01:54:07,500 --> 01:54:08,708
Formation!
1601
01:54:11,667 --> 01:54:13,542
Forward!
We need that gate open!
1602
01:54:21,917 --> 01:54:23,292
Come on!
1603
01:54:34,208 --> 01:54:35,667
Charge!
1604
01:54:44,625 --> 01:54:45,917
Easy.
1605
01:55:10,458 --> 01:55:11,458
Rudenz!
1606
01:56:21,208 --> 01:56:22,250
Gessler!
1607
01:56:24,625 --> 01:56:25,917
Finally.
1608
01:57:21,208 --> 01:57:22,375
Let him bleed.
1609
01:57:23,375 --> 01:57:24,375
Come here.
1610
01:57:38,542 --> 01:57:39,750
Help me!
1611
01:57:49,750 --> 01:57:51,292
Stauffacher, help me!
1612
01:57:51,875 --> 01:57:53,250
Help me!
1613
01:57:55,250 --> 01:57:56,500
Stauffacher!
1614
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
- Tell!
- Walter.
1615
01:58:30,125 --> 01:58:32,417
-Keep moving forward.
-Walter!
1616
01:58:33,917 --> 01:58:34,875
Forward!
1617
01:58:35,000 --> 01:58:36,250
Keep pushing!
1618
01:58:38,167 --> 01:58:39,208
Walter!
1619
01:58:54,000 --> 01:58:55,167
Wait.
1620
01:58:55,292 --> 01:58:57,750
Take one more step,
and they will all burn.
1621
01:58:57,875 --> 01:58:58,833
Guards!
1622
01:59:04,667 --> 01:59:07,083
Tell, your life is intact
1623
01:59:07,792 --> 01:59:09,208
and your son's too.
1624
01:59:11,458 --> 01:59:12,500
If you want him...
1625
01:59:13,792 --> 01:59:16,625
and these people to live,
you will let us leave.
1626
01:59:16,750 --> 01:59:17,750
Lay down your bow
1627
01:59:17,875 --> 01:59:19,583
and order your men
to do the same.
1628
01:59:21,167 --> 01:59:22,208
Shoot him.
1629
01:59:23,208 --> 01:59:25,542
I cannot raise my bow
to my son again.
1630
01:59:26,625 --> 01:59:27,625
Do it!
1631
01:59:38,583 --> 01:59:40,042
Look. Yes.
1632
01:59:40,750 --> 01:59:41,708
See that, Tell?
1633
01:59:42,958 --> 01:59:45,458
An army comes for you.
1634
01:59:54,792 --> 01:59:55,917
Lay down your weapons!
1635
01:59:57,125 --> 01:59:58,917
Lay them down, you Swiss dogs!
1636
01:59:59,042 --> 02:00:00,292
- Lay them down.
- Hold.
1637
02:00:00,417 --> 02:00:01,458
- Now.
- Hold.
1638
02:00:01,583 --> 02:00:02,833
You are lost!
1639
02:00:02,958 --> 02:00:04,167
You're finished!
1640
02:00:04,750 --> 02:00:06,250
Your heads will be on pikes.
1641
02:00:19,167 --> 02:00:20,583
Surrender now!
1642
02:00:20,708 --> 02:00:21,708
Now!
1643
02:00:23,667 --> 02:00:24,833
Retreat!
1644
02:00:24,958 --> 02:00:26,667
The King is dead!
1645
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
Look!
1646
02:00:34,500 --> 02:00:35,542
The army is retreating!
1647
02:00:37,167 --> 02:00:40,292
No, no, no, no, no. No! No!
1648
02:00:40,417 --> 02:00:42,958
Stussi, stay. Stay with me.
1649
02:00:43,542 --> 02:00:44,625
Stussi, wait. Wait!
1650
02:00:46,500 --> 02:00:48,583
Pick up your weapons now.
Do not surrender.
1651
02:00:49,625 --> 02:00:51,125
Stay with me!
1652
02:00:52,125 --> 02:00:53,167
Hold strong!
1653
02:00:55,042 --> 02:00:56,125
Do not lower your weapons!
1654
02:00:56,250 --> 02:00:57,583
Do not drop your weapons!
1655
02:00:57,708 --> 02:00:59,292
Stay with me!
1656
02:01:00,125 --> 02:01:01,375
Take them!
1657
02:01:04,458 --> 02:01:06,292
Walter! Walter!
Come here! Come to me!
1658
02:01:12,708 --> 02:01:14,375
You...
1659
02:01:20,250 --> 02:01:22,000
You live a deadly lie, Tell.
1660
02:01:22,667 --> 02:01:24,625
You promised your flock
freedom and redemption,
1661
02:01:24,750 --> 02:01:26,708
yet you've given them
nothing but blood.
1662
02:01:26,833 --> 02:01:28,042
Go on, kill me.
1663
02:01:28,167 --> 02:01:29,625
There'll be another Gessler,
1664
02:01:30,208 --> 02:01:31,917
and you will never...
1665
02:01:34,000 --> 02:01:36,750
outgrow your hunger for rage.
1666
02:01:38,625 --> 02:01:40,625
You are a poison.
1667
02:01:43,000 --> 02:01:45,292
And you will
leave this world...
1668
02:01:47,208 --> 02:01:48,625
unsaluted.
1669
02:02:04,542 --> 02:02:05,625
And one...
1670
02:02:06,875 --> 02:02:08,333
less Gessler...
1671
02:02:11,125 --> 02:02:12,292
is a victory...
1672
02:02:14,000 --> 02:02:15,500
I'll take for now.
1673
02:02:26,083 --> 02:02:27,292
Move away, Son.
1674
02:02:27,417 --> 02:02:29,708
We are huntsmen, not savages.
1675
02:03:28,667 --> 02:03:29,667
What is this?
1676
02:03:29,792 --> 02:03:30,750
Is this pity?
1677
02:03:30,875 --> 02:03:31,917
Huh? Mercy?
1678
02:03:32,917 --> 02:03:33,917
Huh?
1679
02:03:34,667 --> 02:03:35,667
Tell?
1680
02:03:49,167 --> 02:03:50,167
Tell!
1681
02:03:54,458 --> 02:03:56,917
Tell!
1682
02:04:37,917 --> 02:04:39,000
Amen.
1683
02:04:40,083 --> 02:04:42,333
Farewell, my friends.
1684
02:04:43,333 --> 02:04:46,167
The graves of war have yawned
1685
02:04:46,833 --> 02:04:48,958
and yielded up their dead.
1686
02:04:50,500 --> 02:04:51,792
My heart...
1687
02:04:53,292 --> 02:04:54,542
is broken.
1688
02:05:04,917 --> 02:05:07,708
You refused
to let tyranny rage,
1689
02:05:07,833 --> 02:05:10,375
and you made
steel of our valour.
1690
02:05:11,333 --> 02:05:13,667
Now you are...
1691
02:05:14,750 --> 02:05:16,000
no more.
1692
02:05:19,792 --> 02:05:21,042
But, God,
1693
02:05:22,125 --> 02:05:23,750
answer me this.
1694
02:05:24,583 --> 02:05:28,125
When will
this bleeding business of war
1695
02:05:28,958 --> 02:05:30,375
be done?
1696
02:05:31,292 --> 02:05:32,458
Hyah!
1697
02:05:35,708 --> 02:05:36,708
God,
1698
02:05:37,583 --> 02:05:39,625
I am no longer woman.
1699
02:05:40,208 --> 02:05:43,292
I ask you to unsex me here,
1700
02:05:43,417 --> 02:05:46,208
then arm me with the thunder
of the church.
1701
02:05:47,625 --> 02:05:51,500
I seek righteous vengeance
for my father's blood.
1702
02:05:53,167 --> 02:05:55,000
And I vow before you, God,
1703
02:05:55,792 --> 02:05:59,333
to kill all those
who rallied against him.
1704
02:06:00,167 --> 02:06:01,458
- Their servants...
- Tell.
1705
02:06:01,583 --> 02:06:04,708
...their children,
and children's children.
1706
02:06:05,333 --> 02:06:06,333
I vow
1707
02:06:06,917 --> 02:06:10,250
to slaughter whole generations
upon his tomb
1708
02:06:10,375 --> 02:06:13,500
and bathe in their blood
as in the dew of May.
1709
02:06:18,583 --> 02:06:20,125
We feared you dead.
1710
02:06:20,250 --> 02:06:21,333
Many want it so.
1711
02:06:22,250 --> 02:06:23,375
Is it true?
1712
02:06:23,875 --> 02:06:25,083
I could think
of no other option
1713
02:06:25,208 --> 02:06:26,667
that would make
his army turn around.
1714
02:06:27,958 --> 02:06:29,625
Our country owes you.
1715
02:06:30,875 --> 02:06:32,250
Come, join us.
1716
02:06:34,417 --> 02:06:35,625
But you must know this.
1717
02:06:37,125 --> 02:06:39,875
Even now,
the cruel Queen Agnes comes.
1718
02:06:42,375 --> 02:06:43,500
She is protected
1719
02:06:43,625 --> 02:06:46,250
by the foul righteousness
of the cross...
1720
02:06:51,042 --> 02:06:53,333
and seeks your head, Tell...
1721
02:06:59,750 --> 02:07:01,083
and all you know.
1722
02:07:07,917 --> 02:07:09,333
Queen!
1723
02:07:22,583 --> 02:07:24,583
Queen!
1724
02:07:28,958 --> 02:07:30,958
Queen!
1725
02:07:34,958 --> 02:07:36,833
Queen!
1726
02:07:40,917 --> 02:07:43,125
Queen!
1727
02:07:47,542 --> 02:07:49,167
Queen!
112709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.