All language subtitles for William Tell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Three days ago, 2 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 my soul was free from thoughts of murder. 3 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Like moths to the light, we run to war, 4 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 our future deeds mapped out before us in blood. 5 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 I had balanced my account with Heaven 6 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 and sought a peaceful life. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 My bow rested. 8 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 But every road conducts us to our end. 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 We push onwards, 10 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 intent on our own business, 11 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 then are forced to change. 12 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 The sand is run. 13 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 I have killed again. 14 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Now my trade is retribution. 15 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Vengeance, my occupation. 16 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Morning, Father. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Ready to hunt? - Of course. 18 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 -Can I try the new bow? -Aye. 19 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Here. Come here. 20 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Burn them all! 21 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Quickly, quickly! 22 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hey. Austrians. 23 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 The Wolfshot. 24 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 His tax is heavy and my purse is light. 25 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continue. 26 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I shall return. 27 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Your husband, where is he? 28 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 He's farming. 29 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 You're a little light. 30 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Oh, it's not enough. 31 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Well? 32 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Ah, it'll rain ere long and we need shelter. 33 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Arrange food for my men and prepare me 34 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 a bath. 35 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Make it clean, Son. 36 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 We're huntsmen, not savages. 37 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 We learn our lessons in failure. 38 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 A storm is coming in. 39 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Let's move down, take shelter in the village. 40 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 There you go, pig. 41 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 He's here somewhere! 42 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 43 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Search everywhere! 44 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 The wind is too strong! 45 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Bring the boats ashore! 46 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Let's make haste! Protect the catch! 47 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Bit more. 48 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Thank you, my friend. 49 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Are you for home? 50 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Aye. 51 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 -Is all secure? -Aye. 52 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 -We bid you farewell. -Safe travels. 53 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 -Secure the catch! -Let's be gone. 54 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Help! Help, they're after me! 55 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 I need this boat! 56 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Who on earth are you? 57 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 I need this boat! Help me cast off. 58 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 The boat! Aid me across! 59 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 No man could steer against storm and wave! 60 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Please! I have no other choice. 61 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 You'll die out there. Why such haste? 62 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 I am already dead, should they find me. 63 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Speak, man! Who pursues you? 64 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 The Wolfshot's horsemen. 65 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Who are you? - My name is Baumgarten. 66 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - I am a farmer. - You're bleeding. 67 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 I have settled him. 68 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Who? 69 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 The Wolfshot. The tax collector. 70 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 You are mad. 71 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 He wronged my wife! 72 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Then he took her life. 73 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 So I gave him a bloody benediction! 74 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 75 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Please! 76 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 I beg of you, 77 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 in God's name, aid me across. 78 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 I'm not taking you. 79 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 The Austrians will hunt me down. 80 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - I'm a father, with child. - And what of me? 81 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 A wife and child at home 82 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - as well as you. - Hold! 83 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 No man can steer and row alone in this weather. 84 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 I say, put trust in God and help him in his need. 85 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 You can steer as well as any man, Tell. 86 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 There's the boat. Take it. Try you. 87 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 I am in your hands. Please! 88 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Don't, Father. The winds are too strong. 89 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Please. I beg of you. 90 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 They're close. 91 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 If we find him here among us, we are all dead. 92 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Burn it, Tell. Burn it all! 93 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 I'll get him across. 94 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Thank you. Thank you. 95 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Run home to your mother. 96 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 We need horses brought to Ingenbohl. 97 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Meet me at the waterfall 98 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 and remind her of my love. Go, go, go! 99 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 I will honour thy word, Father. 100 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Godspeed! 101 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Oi, you! 102 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Stop in the name of the law! 103 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Everyone, get inside now, quickly! 104 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Where is he? - Who? 105 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 -Where is he? -Who? 106 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 We pay our taxes in this village! 107 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 The Viceroy's taken his pound of... 108 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Torch the village! 109 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 {\an8}Where was he killed? In which canton? 110 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 A farm, in Unterwalden, my Lord. 111 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 To lose such a man is careless. 112 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 The tax collector was at fault. He was a fool. 113 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 He was our man, collecting our taxes. 114 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 No one should have touched him. 115 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Reverse thy doom 116 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 and secure thy position, Gessler. 117 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Let us move with caution. 118 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Caution? 119 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 We need revenue and wealth from this land. 120 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Show them no mercy. 121 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 122 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 123 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 The Wolfshot's murder is a crime, 124 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 but also an opportunity. 125 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Now we have every right to defend ourselves with force 126 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 and under the guise of justice. 127 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 There is no justice in war. 128 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 That is where this is leading. 129 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 My Lord, do we want war? 130 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Switzerland is surrounded by mountains. 131 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Nature... is its own defence. 132 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 It is hard to attack from without. 133 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 We... 134 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 must control it... 135 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 and dominate the Swiss... 136 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 from within. 137 00:15:43,792 --> 00:15:45,000 Ha! 138 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 What shall I do with you? 139 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 In the thickest of the storm. 140 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Are you insane? 141 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Is that him? 142 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 'Tis a marvel you escaped. 143 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Had you no thought of wife and child? 144 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 I had, and therefore saved a father for his children. 145 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 He braved the lake in all its wrath, 146 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 and I thank him for it. 147 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Yes, he's a kind and helping hand for all. 148 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 But when we are in straits, who then will come to our aid? 149 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 God grant, we never may stand in need of any help. 150 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 You have me. 151 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Give him the horse and let us be gone. 152 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Well? 153 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 I must see him safe. 154 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 A hero and a fool. 155 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 You have disturbed our peace. 156 00:17:07,666 --> 00:17:09,250 May God forgive you. 157 00:17:20,875 --> 00:17:22,041 I'll return soon. 158 00:17:23,000 --> 00:17:24,666 Be home in time to feed the goats. 159 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Go. 160 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 I have a friend in this region, 161 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 a nobleman. 162 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 We fought together in the Holy Land. 163 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 He'll hide you. 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 My Lady Bertha. 165 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 166 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 The King's valour and pride excel themselves in you. 167 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 He must be proud of his niece. 168 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 I hear the whispers. 169 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 It seems the King gains money in Switzerland 170 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 but loses hearts. 171 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 There is no progress without loss. 172 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Good and bad run together. 173 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 There is no triumph in needless bloodshed. 174 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 And forget not, I have Swiss blood. 175 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Our countries' fortunes are entwined. 176 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 As I hope are ours. 177 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Good day, my Lord. 178 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 He moves me to rage. 179 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 The King is keen for your union. 180 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 And you would be wise to listen. 181 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Do not mistake his purpose. 182 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 He does not love me. He just needs me. 183 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Cousin, the King requests your time. 184 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 You truly are my brother's daughter. 185 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 And as wilful as he. 186 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Spend time with Gessler. 187 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Hunt, talk, learn. 188 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Attraction will build. 189 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 -No, my Lord, I beg you. -You are a Habsburg. 190 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 And will marry an Austrian. 191 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 -My mother was Swiss. -And your father Austrian. 192 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 It is pity you're a woman. 193 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 You'd be useful in battle. 194 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 But we'll use you in marriage. 195 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 My Lord. 196 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 197 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Belted and plumed, 198 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 and all thy bravery on. 199 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Thou art for the Austrians, boy? 200 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Uncle, 201 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 your will? 202 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Before you depart, 203 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 share with us the ancient custom 204 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 of our house. Come. 205 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Walk with me. 206 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 There was a time I was with them in field and forest, 207 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 directing all their labours with my own eye, 208 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 just as my banner led them into battle. 209 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Now I'm fit only to play the steward. 210 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 And so... I go 211 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 in ever-narrowing circles 212 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 to the narrowest 213 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 and the last... 214 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 where all life... 215 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...comes to a stop. 216 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 I am but my own shadow. 217 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Soon, 218 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 I will be but my name. 219 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Come. 220 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Come, Rudenz. 221 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Now... 222 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 you know our pledge. 223 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 One cup, one heart. 224 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 One cup, one heart. 225 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 226 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 I must be away. 227 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Wait! 228 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Leave us. - My Lord. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Why do you show such disrespect 230 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 to thine own people? 231 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 You know they suffer under the Austrian banner. 232 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 233 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Do you know what the Austrians call us? 234 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Peasant nobles." 235 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 A wiser course would be to bend in homage. 236 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Only then can we prosper. 237 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. Do not shield thine eyes 238 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 and make them blind to your people's needs. 239 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Our people need to secure the favour 240 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 of the Austrian King. 241 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 The world is his, Uncle. 242 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 His the markets, his the courts, 243 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 his, too, the highways. 244 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 We cannot protect ourselves against his growing power. 245 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Where do you learn such things? 246 00:22:11,208 --> 00:22:12,292 Mmm? 247 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, I have no sons! 248 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 One day, all this will be yours. 249 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 And what will I become? 250 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 The chieftain of a shepherd race? 251 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 252 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 and the shepherds of Unterwalden? 253 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 254 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, there is no tempter, don't you see? 255 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Here I am nothing, 256 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 but there, 257 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aligned with Austria, 258 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 I can be something. 259 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 The tax collector was a brute, 260 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 and he deserved to die. 261 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Do not accept this tax. 262 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Be patient, my darling Gertrude. 263 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 We will not have to bear 264 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 this Austrian occupation much longer. 265 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Change will come, as it always does. 266 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Impetuous rulers... 267 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 have the shortest reigns. 268 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Once we are Austria's, we are hers forever. 269 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Yes, but come, my love. 270 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Drink with me. 271 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 I have to feed the horses. 272 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 The horses can wait. 273 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 I cannot. 274 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Thank you for the food. 275 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Eat well. You are safe here. 276 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 We will secure you passage at dawn. 277 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Aye. 278 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 But am I to be banished 279 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 and never see my children again? 280 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 'Tis better than hung. 281 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 You were brave, and you fought for your wife. 282 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 And now, we must fight for our country. 283 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 284 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 285 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 They are loyal. 286 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 We can all speak freely. 287 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 288 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 I'm no stranger to the cost of war. 289 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 We have good men 290 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 who can wield a weapon as well as them. 291 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Wife, you stir wild and perilous thoughts 292 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 from a time that my friend and I had 293 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 long since forgotten. 294 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 What choice do we have? 295 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 My darling... 296 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 this house that you love, 297 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 my family home that you have made your own. 298 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Unrelenting war... 299 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 would burn it to the ground. 300 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 With my own hands, 301 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 I would hurl the kindling torch 302 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 would it set us free. 303 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Let us go with God. 304 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 We've seen many men declare that pledge 305 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 and die. 306 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 So you have retired from battle? 307 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 One day, 308 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 just outside Jerusalem, 309 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 a land as hostile and strange as you can imagine, 310 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 I was cut off, 311 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 alone and desperate. 312 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 My horse was powerful, 313 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 easily outstripped the Turks who hunted me. 314 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 But to escape, I slashed a path through the woods 315 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 and thereby... 316 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 disturbed a nest 317 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 of bees. 318 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 The bees surrounded me 319 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 and settled on my mare. 320 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 And they so fiercely stung the beast, 321 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 it threw me to the ground... 322 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 and then writhed 323 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 and died... 324 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 before my eyes. 325 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 I sat for a moment, 326 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 very, very still... 327 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 and then saw how the bees began to die. 328 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 One... 329 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 by one. 330 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 331 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 But be careful what you ask of them. 332 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 They will sting for you... 333 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 but they will die. 334 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Wait. 335 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 We have visitors. 336 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 337 00:26:48,208 --> 00:26:50,417 Shh! 338 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 What should I do? 339 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 -Hide him. -Where? 340 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Plain sight. There. 341 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Right there. 342 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - There. - Remove your apron. 343 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Come on. 344 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Please... 345 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...come. 346 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 This is a grand house for a Swiss. 347 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Oh, plate. Plate. - Who is the owner? 348 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 It was given by God, sir. 349 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Free and unfettered as the mountain air. 350 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 What brings you here, my Lord? 351 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 We search for a man 352 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 who did heinously slay my governor. 353 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Have you seen a stranger pass through? 354 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, my Lord. Come. 355 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Praise God, sir. 356 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 What an honour. 357 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Search the house. 358 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 The eagle of weapons. Yours? 359 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Aye. 360 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 May I? 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Of course. 362 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 'Tis well crafted. 363 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Many men can wield such a weapon, but... 364 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 few can master it. 365 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Your name? 366 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 367 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Well, Tell, 368 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 like the eagle, 369 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 I too make my prey. 370 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Soaring bird or a beast to chase... 371 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 makes no difference to me, for now... 372 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 I hunt a murderer. 373 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 With solemn reverence, our king... 374 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 has tasted grief. 375 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 He mourns not for the death of his governor. Instead... 376 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 he asked why. 377 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Do they not love me? 378 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Do they not want my allegiance... 379 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "and the riches I can endow?" 380 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Worry not, sir", say I. 381 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 'Tis but the bloated blood of ignorance 382 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 that bleeds with such excess. 383 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 There is but one bad apple... 384 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 and we must rid it from the barrel. 385 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 So now I hunt. 386 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 My Lord. 387 00:30:13,667 --> 00:30:14,667 Oh. 388 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 My Lord, 389 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 the house is clear. 390 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 Mmm, the house is clear. 391 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 392 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 do not lose the life you've built 393 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 for men you do not know. 394 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 If there is something you need to say to me... 395 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 I'd say it now. 396 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 My Lord, 397 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 your unpleased manner is clear to all. 398 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 But you waste your time here. 399 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 The man you seek... 400 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 lies not here. 401 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, you tread upon our hearts. Come. 402 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 There is no foulness in this house. 403 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Only love. 404 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Only love? 405 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Come, sir, please. Sit. Join us. 406 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 King's honour, friends. 407 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 After everything we have been through, Tell, 408 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 the horrors that we have seen, 409 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 am I to lose the life that I have built 410 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 to men like that? 411 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 They're lying. Let the pox damn them. 412 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 You were not sent here to fawn and coax 413 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 -these boors into submission. -'Tis no matter that they lie. 414 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Skulk and hide amongst these peasants. 415 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Find out all you can about that man Tell. 416 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 -Let me take him now. -Mark him tight. 417 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Let him think himself safe. 418 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 I will bring such a scourge to these... 419 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 people. 420 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Then I'll leave them naked and trembling before me. 421 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Enough of this. 422 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 We must gather allies! 423 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Few will act 424 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 for fear of consequence. 425 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 426 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 There are many who agree with us. 427 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst connects the cantons. 428 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 He's crucial to the cause, 429 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 430 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, will you make the introduction? 431 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 He is wary of strangers. 432 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 What you expect of me is too much. 433 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 The town is beset with spies. They follow his every move. 434 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 We need you to help. 435 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 I will take you to him. 436 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 But if you meet with Furst, he will inspire you. 437 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 And then you will plot. 438 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 And from there, my friend... 439 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 from there, there will be no return. 440 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Your Highness, may I present him? 441 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prince Rudenz of Attinghausen. 442 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Young Prince, 443 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 it takes courage for you to come before us today 444 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 445 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 You fool. 446 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 You shouldn't be here. 447 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Unless I bend the knee, we cannot be together. 448 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 I understand there is private difference 449 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 betwixt you and your uncle. 450 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 He taught me to know the face of right, 451 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 in that I trust. 452 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 He simply misunderstood my purpose, that is all. 453 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 And you trust us? 454 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 I trust that it is better 455 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 that both our houses work together. 456 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 I am in love with the man that you are today, 457 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 not the man that you think you should become. 458 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 I have nothing to offer thee. 459 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Fame hath not stamped me yet, 460 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nor have I proved myself 461 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 amidst the courtly throng of knights. 462 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Proved what? 463 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 You do not need to sell yourself to Austria. 464 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 -Wear your freedom with pride! -And lose you? 465 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 There is no profit in war. 466 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 He forfeits his own blood, that spills another. 467 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 But do you work with us or for us? 468 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 For you. 469 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 470 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Your indiscretion is plain for all to see. 471 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 -Wait, my lord... -Set aside 472 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 that you're spoken for. 473 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 The more these so-called Swiss nobles 474 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 pay respect to us, the easier our task. 475 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 So, for now... 476 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 humour him. 477 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Please, let me go! 478 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Stay there, Father. 479 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 That's my bull! 480 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Move back now! - That's my animal! 481 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 No! 482 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Father, we need to leave. 483 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 You go before it's too late. 484 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 They won't care about me. 485 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Go, Son. Go. 486 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Go, go, go. 487 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Swiss! 488 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Get down. 489 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 What in God's name 490 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 -has happened here? -Get down. 491 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Who did this? 492 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Speak! 493 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Speak, old man! 494 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 -I'll kill these pigs myself! -Hold. 495 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Who did this? - Hold still. 496 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Help him. 497 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Who slaughtered my men? 498 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Free him from his pain. 499 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Kill... Kill him. 500 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Straight ahead! Straight ahead, men! 501 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 -Take him to the horses. -No! 502 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - No! No! - Take him. Take him! 503 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 There's no time for a mad battle. 504 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - You'll be killed. Come. - Take him! 505 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 And now it begins. 506 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 There! Go! 507 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Kill them! 508 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Kill them! 509 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 I know what worries you, Tell, 510 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 but listen. 511 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 My sword has been resting, 512 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 and I hoped it would remain so. 513 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 But this... 514 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 is about our families, 515 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 our freedom. 516 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 I violated an oath over there, 517 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 and I'm stained in blood. 518 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 It haunts me now and it will forever. 519 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Yes, but that was over there. 520 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 I feel your enthusiasm for the fight, 521 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 but hot thoughts beget hot deeds, 522 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 and hot deeds can destroy us all. 523 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Are you ready for that? 524 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 We must go! 525 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Do they control the town now? 526 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Seems so. 527 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Go with the workers. 528 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 It will allow you to pass the guards. Go! 529 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 I know this man. He worked on my house. 530 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 -A true craftsman. -My Lord. 531 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Did not expect to see you here. 532 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 How fare you, sir? 533 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 I am a prisoner in my own land. 534 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Why such haste to prepare the town for war? 535 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 I know not. 536 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Many have fled, but the town still breathes. 537 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 538 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 They fear rebellion. 539 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 If you could see the dungeons that they have built. 540 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Swiss! 541 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Back to work on the ramparts! 542 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 I must return. 543 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Good evening to you. 544 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 This is no longer our town. 545 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 -No. -Find Furst. 546 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 How many killed? 547 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 A dozen. 548 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 And where are the Swiss corpses? 549 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Just the old man. 550 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 First, the tax collector, 551 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 and now this! 552 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 They neither fear nor respect us. 553 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Until we find the men responsible, 554 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 let others pay the price. 555 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 -I want arrests! -Yes, sir! Yes, sir! 556 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell is mired in this mud. 557 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Give me license, sir? 558 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 For what? 559 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Make them bend the knee. 560 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Make it public. 561 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Aye. 562 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Put a thorn through their soul and see how they break. 563 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Yes, sir. 564 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Yes, sir." 565 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Well, in the meantime, 566 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 I have more... 567 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 country matters to attend to. 568 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 The King has requested I teach his niece... 569 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 how to hunt. 570 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Where are you sending God's wealth? 571 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 To safety. 572 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Dangerous times. 573 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 -Greetings, Furst. -Welcome. Thrice welcome. 574 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 What seek you here in Altdorf? 575 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 The olden times. 576 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 -The olden Switzerland. -Ah. 577 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Well, let us hope you bring them with you. 578 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 News of Baumgarten precedes you. 579 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 There was much excitement. 580 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Tell me, is he safely hid? 581 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 He is here in Altdorf, 582 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 along with my old comrade Stauffacher 583 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 and another caught up in this. 584 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 They seek your counsel. 585 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 The men of Schwyz and Unterwalden 586 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 both seek the counsel of God? 587 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 'Tis not the counsel of God they seek, 588 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 but your subversive mind. 589 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 What frightens you so? 590 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 We should be stopping a war, 591 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 not starting one. 592 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 And yet you bring me men who seek rebellion. 593 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 The Austrian throne is not secure. 594 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 The pomp and ceremony of their court is 595 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 neither just nor chivalrous. 596 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 It hides a savage intent 597 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 that presents itself in naked violence. 598 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 We can outstrip them. 599 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 But not if we are divided. 600 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Many have spoken to me. 601 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Few have had the courage to act. 602 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 But I see before me now men who are ready. 603 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Well, we are more than ready. 604 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Then the time is right. 605 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 606 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Work as one. 607 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 608 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - from their slumber. - Aye. 609 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 I will use the church 610 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 and rally friends here in Altdorf. 611 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 I will go back to Unterwalden. 612 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 I have comrades there. 613 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 614 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 I hear he shares our views and will be crucial. 615 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 616 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 But Attinghausen does not. 617 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 He is old Swiss. 618 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 His name alone will rally thousands to our cause. 619 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 What of you, Tell? 620 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Each man shall have the post 621 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 that fits his power. 622 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 And I'm nothing but a humble huntsman. 623 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 A dozen dead Austrians would disagree. 624 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 March! 625 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 I, in the King's name, 626 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 give ear! 627 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 People of Altdorf, 628 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 629 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 that the helm shall be given honour 630 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 as the King himself. 631 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Hear ye! 632 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 All those who pass by 633 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 shall give it reverence 634 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 with bended knee. 635 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Down to a helm on bended knee? 636 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Only then... - This is madness. 637 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...will the King know 638 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 who are his true and loyal subjects. 639 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 It is not safe for you to be seen together. 640 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Back to work! 641 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Gessler's man. 642 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Come, my friends. Speak with your brothers. 643 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 We shall meet on the morrow's night. 644 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 At Ruetli, on the left bank of the lake, 645 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 a hidden cave lies. 646 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 If we want peace, 647 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepare for war. 648 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Aye. 649 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Aye. 650 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 There's a tide in the affairs of men, 651 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 which, taken at the flood, can lead to victory, 652 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 but I know not where this current leads us. 653 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Whether we will swim... 654 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 or drown. 655 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Father. 656 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Is the farmer safe? 657 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 For now. 658 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 My fool is back. 659 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Go feed the goats. 660 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Pleasure to see you, too. 661 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Come here. 662 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Come on. 663 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 You're home, but your thoughts are not. 664 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 You think we're safe here? 665 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 We're damned if we fight and damned if we don't. 666 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violence is such a fearful thing, my love, 667 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 even in a righteous cause. 668 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 I know better than most 669 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 the scars that invaders can inflict. 670 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Our boy will know danger either way. 671 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 What is it you propose? 672 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 I can hold the sword 673 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 -as well as any man. -No, no. 674 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 -We will go together. -No. 675 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 I have such slaughterous thoughts 676 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 that tear my soul. 677 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 I have done more than I should. 678 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Look at me. 679 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Our very love was spawned from murder. 680 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 A very different time. 681 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Do you want to relive that? 682 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 What you did back then was noble 683 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 and just. Look at me. 684 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 What you do now will be the same. 685 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 But we will do it as one. 686 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Your beauty conquered me... 687 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 the first moment I saw you. 688 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 My life with you is my sole joy. 689 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Without it, I am nothing. 690 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 The faith and trust I place in you is sacred. 691 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 You will never be without. 692 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 I kiss your health, 693 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 my lady. 694 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 You exert yourself for your own pleasure. 695 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Not yours? 696 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 You think that fighting like a dog in the mud, 697 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cur, is a display that will melt my heart? 698 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 I have other ways. 699 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 You promised me a hunt. 700 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 'Tis past dawn, the boar will slip away. 701 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 How shall we proceed? 702 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 There are other things to hunt. 703 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 You seem upset, my dear. 704 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 I am, and I wish to return. 705 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Then let me persuade you to stay. 706 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 The King has proposed our union... 707 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 for good reason. 708 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 We should embrace 709 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 his blessing. 710 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 To present harsh rage does not greatness show. 711 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 You will never win my heart like that. 712 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 And you will lose the hearts of the Swiss 713 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 if such governance continues. 714 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emotion... 715 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 clouds your judgment. How sweet... 716 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 you are. 717 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 My Lord! 718 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 A moment, my lady. 719 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 My blood is boiling. 720 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 God, I want to rut with her. 721 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 -Is it done? -Aye, sir. 722 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmly in place in the square. 723 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 How formed is their plan? 724 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Hard to say, but I can find out. 725 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst is easily apprehended. 726 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 The cleric? 727 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 His death is long overdue. 728 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 But he's too prominent to arrest without cause. 729 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Torture is unreliable. They confess to anything. 730 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell is at the heart of this. 731 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 He was brazen about his friendship with Furst, 732 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 and they... 733 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 they plotted openly. 734 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Aye. 735 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 736 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 You're clearly more familiar with him than I thought. 737 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 I do not choose to be the wife of that parasite. 738 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 You seem happy to let the King dictate 739 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 the disposal of your hand. 740 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 The same lust of conquest 741 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 that would rob you of your liberty endangers mine. 742 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Your love cannot rescue me. 743 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Well, then what can? 744 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Fight for thy land. 745 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Do not make this about me or us. 746 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 This is about our country's soul. 747 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Apart from you, 748 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 my country's welfare is all I wish for. 749 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Round your head a tangling net is wound. 750 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 How can I hope to win you 751 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 if I take up arms against the King? 752 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 The King would have me deceive thee. 753 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 He believes it would hold thee closer to the court. 754 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 I must pretend a love for thee that is no pretence... 755 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 whilst pretending an affection for a man I loathe. 756 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 So the King plays me. 757 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 And has me for a fool. 758 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 And you? 759 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 -Do you play me? -I have no play. 760 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Only love. 761 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Fill the position 762 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 you were born to fill. 763 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 And stand by your people. 764 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Burn it, Tell! Burn it all! 765 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Go! Go! Run! 766 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Tell! This way. 767 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 768 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Stay. Safe. Safe. 769 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 -Stay. Stay here. -Tell, we must leave. 770 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Kill them! Kill them all! 771 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Kill them! 772 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Kill them! 773 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Kill them! Kill them! 774 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Leave them there! 775 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 Burn it! 776 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Burn them all! 777 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 The boy. The boy! 778 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 No! No. 779 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Take it. 780 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 We have to leave now. We have to leave now! 781 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Move! Move! Move! 782 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Your orders are clear. 783 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrest all those who pass without bending the knee. 784 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Well, this cannot be Walter. 785 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - How you've grown. 786 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 -Are you well? -Yes. You? 787 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Listen. 788 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 I must speak with your parents. 789 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Here is some coin. 790 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 791 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 792 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Greetings, Suna. 793 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Have the others returned? 794 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Yes, everyone we need is in the chapel. 795 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Then we have much to discuss. 796 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 But not here. 797 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Shall we join them? 798 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Yes. 799 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hey. 800 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Come along, children. 801 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Come now. 802 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Watch the boy. 803 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Are we to arrest the child? 804 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 The father. 805 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 I'll go. 806 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, come. Let's be gone. 807 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Father, why is there a helm upon this pole? 808 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 It's no matter to us. Come. 809 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Stand. 810 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 I command you, in the King's name. 811 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 -You've broken the mandate. -Suna. 812 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 You must kneel before the helm. 813 01:01:29,792 --> 01:01:30,792 Er... 814 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Kneel, you say? - Kneel. 815 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Your child, too. Or you will be arrested. 816 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Friends... - Go to the chapel. 817 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 There you will find some men. Tell them to come here. 818 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 -Make haste. -Be calm. 819 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Kneel, or to prison you shall go! 820 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 -Prison? Father. -No. 821 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Don't move. 822 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 To threaten me is one thing, 823 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 to scare my child is another. 824 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 He said kneel. 825 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 You hear that, Swiss? 826 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 You kneel. 827 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Sir? 828 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Sir, please. 829 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Just... 830 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Just let me take my son. He's but a boy. 831 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 This man is an enemy to the King. 832 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 You're a traitor. 833 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 834 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, no! 835 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Tell, no! 836 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 A traitor? 837 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! This is Wilhelm Tell. 838 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 An honest man and a worthy citizen. 839 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Let go of me, Tell. - Stand back! 840 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Or you and your family will be put to death. 841 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Stay back, or I swear to God 842 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 you'll regret it! 843 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Take him away to prison. 844 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 No! 845 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - No! - Back! 846 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Back away or face the sword! 847 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Back! 848 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 Why do you take this man? 849 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 He has challenged the King's sovereign power. 850 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - And for this, to prison? - Come, my friend, 851 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 have God's mercy and let him go. 852 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Hence with you. Take him away to prison! 853 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Try, if you dare, to take this man away from us. 854 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 How dare you challenge the Governor's command! 855 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Come on! 856 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Move! Make way for the Viceroy! 857 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Stay back! Stay back! 858 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Move back, now! 859 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Move back! 860 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 My Lord! 861 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 This man was apprehended 862 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 for passing the helm without obedience! 863 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 We need to take him in quickly. 864 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 The crowd is growing hostile. 865 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 And waste a show? 866 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Fortune has smiled upon us. If he bows... 867 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 they will all bow. 868 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Guards! 869 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 This does not bode well. 870 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Keep those people under control! 871 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Keep them in order! 872 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Keep them in order! 873 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Move back! - Move back! 874 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Weapons at the ready! 875 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, do you so lightly hold our King 876 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 that you refuse the greetings to the helm? 877 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, sir. 878 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 The action sprung from inadvertence, 879 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 not from disrespect. 880 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 If you forgive me now, as is in your gift, 881 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 I will go 882 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 and not offend again. 883 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Then kneel. 884 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 I bend the knee to no man. 885 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Yeah! 886 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 887 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 you flaunt yours before us. 888 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 I hear you are a master 889 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 with that bow. 890 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Do you deny 891 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 that this... 892 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 is yours? 893 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Or do you deny you are the archer 894 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 they say you are? 895 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 He is a master archer, my lord! 896 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Is that boy thine, Tell? 897 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Aye. 898 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 A mongrel boy. 899 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 -Come here. -No. 900 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 No, sir, please! 901 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - No, sir, please! - No. No. 902 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 903 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 No! Walter! 904 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Not the boy! 905 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 How good an archer is he? 906 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 -At a hundred yards... -Oh, louder! 907 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 908 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Right. 909 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Then you shall prove thy skill. 910 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Take the bow that thou wears so proudly 911 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 and make thee ready to shoot an apple from... 912 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 your son's head. 913 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 -What? -No! 914 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Tell! 915 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Look well to thine aim, 916 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 for should you miss, 917 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 thy head 918 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 and thy wife's 919 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 shall pay the ultimate forfeit. 920 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 What monstrous thing is this you ask? 921 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 How can you play with a child's existence? 922 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Your challenging tongue tests my patience. 923 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Know your place, woman. 924 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 I am my mother's son and my father's too. 925 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 -I will wear the apple. -No! No! 926 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, you know not what you do! 927 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 I command you to shoot an apple from his head! 928 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 I would rather die. 929 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 930 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Enough of this. 931 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 932 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Who says that I jest, my lady? 933 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Huh? 934 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Get on your knees I ask you, 935 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 and beg the Viceroy to spare your life 936 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 and the life of your family. 937 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Do it for your son. 938 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 -My Lord... -How dare you speak 939 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 before your counsel is asked. 940 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 In the name of God, let me pass. 941 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 I'm a man of God. 942 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 Ah. 943 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Let this suffice, sir. 944 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Let justice yield to mercy here. 945 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Sir, I beg you, 946 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 -in the name of God... -Don't. 947 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...spare a father this unnatural doom. 948 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Do not kneel to him. 949 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Come here. 950 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Come here! - No! No! 951 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - Put him against that pole! - He's but a child! 952 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - No! Please! - No. 953 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Leave him be! 954 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Here! 955 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Here is the apple! 956 01:08:24,332 --> 01:08:25,375 Commander, 957 01:08:25,500 --> 01:08:27,332 pace out the distance from that pole to the mark. 958 01:08:27,457 --> 01:08:29,917 Twenty paces as the custom is. Off you go. 959 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Clear the way! 960 01:08:33,332 --> 01:08:34,457 One. 961 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Two. 962 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Three. 963 01:08:40,332 --> 01:08:41,500 Four. 964 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Five. 965 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Six. 966 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seven. 967 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Don't do it! 968 01:08:51,292 --> 01:08:52,332 Eight. 969 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 I cannot raise my bow to my son. 970 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, release me from this shot. 971 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Here. 972 01:09:04,707 --> 01:09:05,667 Here. 973 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Here's my heart. 974 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Summon thy troops and have them strike me down. 975 01:09:12,082 --> 01:09:13,250 No. 976 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 I do not want thy life. 977 01:09:16,792 --> 01:09:18,957 I want... 978 01:09:19,707 --> 01:09:20,750 Gessler! 979 01:09:21,125 --> 01:09:22,707 You outstep your powers! 980 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 I owe reverence to the King. 981 01:09:24,750 --> 01:09:26,457 He sanctions not this cruelty. 982 01:09:26,582 --> 01:09:27,542 Thou growest bold! 983 01:09:27,667 --> 01:09:28,707 To be silent longer is 984 01:09:28,832 --> 01:09:31,167 to be a traitor to my King and country both. 985 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Friends, I have been dumb to the oppressions 986 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 -I was doomed to see. -Silence! 987 01:09:35,625 --> 01:09:37,332 The King is my Lord. 988 01:09:37,957 --> 01:09:39,167 Not you! 989 01:09:42,625 --> 01:09:44,207 Let him go! 990 01:09:46,750 --> 01:09:48,082 Halt! 991 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 You peasant churl. 992 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 The King will hear of your treachery. Seize him. 993 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Here is the spot! 994 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 995 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 I apologise. 996 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Yes, you helped 997 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 the wretch Baumgarten across the lake 998 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 and... 999 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 he has slayed my men in Schwyz. 1000 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 This is madness! 1001 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 It is I you seek! 1002 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 I killed the Wolfshot. 1003 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 I alone should bear the guilt. 1004 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Release Tell. 1005 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Let this bloody business be done. 1006 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Hold him. 1007 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 You! 1008 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 You are Baumgarten. I should have known. 1009 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Well... 1010 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 you shall not make poor of our power again. 1011 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Wear your guilt in blood. 1012 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 No! 1013 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 No! 1014 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 No! 1015 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 No! 1016 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Hold! 1017 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 No more blood! 1018 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Take the shot or more will die! 1019 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 I will take the shot! 1020 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1021 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 I will take the shot! 1022 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Thou has shaken me from any hope of peace, 1023 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 turned the milk of humankind 1024 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 as to rankling poison in my breast. 1025 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Whatever the outcome of this day, 1026 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 it is on you. 1027 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Load thy bow. 1028 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Forgive me, Son. 1029 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 The apple. 1030 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Fetch me a seat. 1031 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1032 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Please. 1033 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Take the knee, 1034 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 please. 1035 01:13:33,292 --> 01:13:34,750 Oh. 1036 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Yes. 1037 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Here we are, Tell. 1038 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Don't disappoint us. 1039 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 The shot was good. 1040 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1041 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1042 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Take her away! 1043 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 I am the King's niece! 1044 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 You have no authority over me! 1045 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Tell! - Get off me! 1046 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! Wow! What a shot indeed! 1047 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Wow! Tell... 1048 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1049 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 I saw it well, I see it now. 1050 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 What was thy purpose with it? 1051 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Whatever it may be, 1052 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 I promise thee thy life. 1053 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Wherefore the second arrow? 1054 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Well, if you promise not to take my life, 1055 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 I will take you at your word and speak the truth. 1056 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Had my child been struck down, 1057 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 the second arrow was 1058 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 for you. 1059 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arrest him. - How dare you! 1060 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 How dare you! 1061 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Take him away. 1062 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 You can't do that! 1063 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Stop! - How dare you! 1064 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Help! 1065 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 I will never forget how fearless you were today. 1066 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Take this. 1067 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1068 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Meet us at Ruetli. 1069 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1070 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Sir, we must move him hence. 1071 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1072 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 We cannot control this crowd, my Lord. 1073 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1074 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 By road? 1075 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 If we parade him through the towns and villages, 1076 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 it will do nothing but encourage revolt. 1077 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1078 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Tell! Tell! Tell! 1079 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Why not kneel, huh? 1080 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Such a small gesture. 1081 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 You hear my brethren roar. 1082 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Do you think the people will kneel now? 1083 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 When you die... 1084 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 these people, they will not be shouting for you then. 1085 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 There will be no martyr's grave. 1086 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Your history... 1087 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 will never be written. 1088 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Go on. 1089 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Go on! 1090 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Take him! 1091 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Tell! Tell! Tell! 1092 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Why? 1093 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 You betray me... 1094 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 and you betray your King. 1095 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 The King whom you have failed? 1096 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 What will he say when he learns of today? 1097 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Your heavy hand has created a hero. 1098 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 He will congratulate me 1099 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 for killing 1100 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 the Wolfshot's murderer 1101 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 and arresting the rebellion's leader. 1102 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 All that is left... 1103 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 is to decide your fate. 1104 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 So I'm your prisoner? 1105 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Or my bride. 1106 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Obedience is not in my nature. 1107 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 Mmm. 1108 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Well... 1109 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 there is no dark mystery to being a wife, but... 1110 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 you will learn that. 1111 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Get off me, you animal! Get off me! 1112 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Get off me! 1113 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Touch me again and see where this blade ends up. 1114 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 A prisoner it is, 1115 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 you sanctimonious whore. 1116 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Oh, I fear I am too late. 1117 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1118 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 My boy. 1119 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Uncle. 1120 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Forgive me. 1121 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 I am here, 1122 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 chastened but wiser, 1123 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 ready to proclaim my loyalty to our house 1124 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 and fight for what is ours. 1125 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 A heart that sees and owns its error... 1126 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 claims my trust. 1127 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Henceforth... 1128 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 this castle shall bear your name. 1129 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Oh, it is not just your lands that I inherit. 1130 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Your heart and your spirit live on in me. 1131 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 My friends, 1132 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 in shame, 1133 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 I offered service to the Austrian King. 1134 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 No more! 1135 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 With this cup, 1136 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 in the name of Attinghausen, 1137 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 I vow to strike at the throat of our enemy. 1138 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 One cup, one heart! 1139 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 One cup, one heart! One cup, one heart! 1140 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 One cup, one heart! 1141 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 One cup, one heart! One cup, one heart! 1142 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 One cup, one heart! 1143 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 One cup, one heart! One cup, one heart! 1144 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 These priests of my Order will stand the watch 1145 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 and let us know if anyone approaches. 1146 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Follow me. 1147 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Give them your hands. 1148 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 You are all welcome. 1149 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 You, sir, is there not a suit between us 1150 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 about a piece of land of ancient heritage? 1151 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 We are enemies at court, 1152 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 but here we can be one. 1153 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconcile your differences in peace. 1154 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 I regret we are forced to meet here in secret 1155 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 to plot crime and black conspiracy. 1156 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 What is woven in the gloom of night 1157 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 shall free and boldly meet 1158 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 the morning light. 1159 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Halt! 1160 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Who goes there? 1161 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Friend or foe? - Hold! 1162 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Hold your swords, my friends. 1163 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 I am a Swiss, 1164 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 and I will act as one with my whole heart and soul. 1165 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 You bent the knee. 1166 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 No more! 1167 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1168 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 The Baron of Attinghausen is dead. 1169 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 What? 1170 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 He now bears his name. 1171 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 I was deaf to my uncle's voice, 1172 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 as I was blind to my country's need. 1173 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 But if you cannot accept my presence here, 1174 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 I shall leave. 1175 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 If the new Baron of Attinghausen wants 1176 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 to join our fight, then we should welcome him. 1177 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Our work tonight is to make partnership, 1178 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 to bring our tribes together. 1179 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Sir! 1180 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 We must turn back! 1181 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gessler's orders were clear! 1182 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Sail on! 1183 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Rage on, winds! 1184 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Lightnings, flash your fires! 1185 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 This is nature's revenge 1186 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 for making me raise my bow against my son! 1187 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler will summon an army from the King. 1188 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 If that happens, we are finished. 1189 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 We must strike. We must surprise them 1190 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 before they realise we are united. 1191 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Then who shall lead? There are three cantons here. 1192 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Let Uri take the sword. 1193 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden will not take orders from Uri. 1194 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Enough! 1195 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Enough. 1196 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 I will not have 1197 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 petty squabbles break our resolve. 1198 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 My husband is in chains. 1199 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 And while we argue, he suffers. 1200 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 And they win! 1201 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Friends... 1202 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 we are born of one blood. 1203 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Our children of one common home. 1204 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 We're all one heart. 1205 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Brothers... 1206 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 sisters... 1207 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 form a ring of steel. 1208 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Draw. 1209 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plant your swords of power within the ground. 1210 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 The nations around us have yielded 1211 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 to a foreign conqueror. 1212 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 But we here alone, 1213 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 we have kept our freedom. 1214 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 So tonight, 1215 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 we form a bond. 1216 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Port side! 1217 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Fasten that rope! 1218 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Come on, faster! Move! 1219 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Captain! - Brace! 1220 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 The key! 1221 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 There! 1222 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Tell! 1223 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1224 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 With his own good sword. 1225 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 True brothers and sisters never to part, in danger... 1226 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...or in death! 1227 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 In danger or in death! 1228 01:28:27,583 --> 01:28:29,042 Oh. Whoa, whoa, whoa. 1229 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Rest. Rest. 1230 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 -Are you well? -Yes, yes. 1231 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Tell! 1232 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Come. Come. 1233 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1234 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 The Lord has manifestly wrought a miracle 1235 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 on thy behalf. 1236 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 We can scarce credit our own eyes. 1237 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 What are you doing out on such a night? 1238 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1239 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 And aid I need. 1240 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 I must track Gessler. 1241 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1242 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 He must pass through the gorge of Küsnacht. 1243 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 You can take him there. 1244 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 There's only one way in, one way out. 1245 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1246 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 It is patrolled by soldiers. 1247 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 There's another way through the mountains. 1248 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Few know it, but I can show you. 1249 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 -I hunt best alone. -I know these woods! 1250 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 I stayed here as a child. 1251 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 They were my castles and playgrounds. 1252 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Very well. You guide me. 1253 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 We're all with you, Tell. 1254 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 We are confederates all. 1255 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 My friends, 1256 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 I need your bows. 1257 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 It is clear Tell is not a man of... 1258 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 empty words. 1259 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Now I pay the price for not having killed him 1260 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 when I had the chance. 1261 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Misfortune favours my every move. 1262 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 My Lord. 1263 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Sir. 1264 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 -My Lord. -Hold your tongue. 1265 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 You have damned me. 1266 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Listen, sir. 1267 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1268 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 No, you listen! 1269 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 How can I trust this not to be false? 1270 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 These men, 1271 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 they met him last night after the storm. 1272 01:30:39,833 --> 01:30:41,833 Oh. 1273 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 The princess was present. 1274 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 To lose Tell is bad, 1275 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 but to lose her too? 1276 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 And now I am messenger to the King, 1277 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 and we all know... 1278 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1279 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 That does not have to be the message, sir. 1280 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1281 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Now, we must be cautious, 1282 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 but we can trap him. 1283 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1284 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 -So now I'm bait. -'Tis only you he wants. 1285 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Then a target he shall have. See it done. 1286 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1287 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 go to the castle at Sarnen and take command. 1288 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Hold it. 1289 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1290 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 - Mmm. - Then we can take Altdorf. 1291 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 We hold our honour higher than ourselves, 1292 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 and we seek no praise for this peril we suggest. 1293 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 But the best way to take Sarnen 1294 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 is by stealth. 1295 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 By stealth? 1296 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 The harvest feast is fast upon us. 1297 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 'Tis custom for the serfs 1298 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 to bring gifts to the Governor. 1299 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1300 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 their weapons concealed. 1301 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Once inside, they can secure the gates. 1302 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 The men can wait in the nearby woods, 1303 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 and once we're in and the gates are secured, 1304 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 you can launch the attack. 1305 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Are we agreed? 1306 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Aye. 1307 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 The rest of the army will camp at Altdorf. 1308 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 We pray for your success in taking Sarnen. 1309 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Once it's ours, 1310 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf is next. 1311 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 May God's grace be with us. 1312 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 It is an honour to fight beside you. 1313 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 The honour is mine. 1314 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Our duty is served, my Lord. 1315 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Accept our gifts. 1316 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Kill them all! 1317 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 We need to go. 1318 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Down in the gully there, see? 1319 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 We're expected. They know we're here. 1320 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Take it. 1321 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1322 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 You find me a way out. 1323 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 I have to get closer. 1324 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Pull up! 1325 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Hold. Hold! 1326 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1327 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 You bastard! 1328 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Where is he? 1329 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 Oh, you bastard, Tell! 1330 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Tighter! 1331 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Where is he? - Fall in! 1332 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1333 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Stick together, men! 1334 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Split the troops and surround him. 1335 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Move! - Yes, sir! 1336 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Where is the bastard? 1337 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Start fleeing, Tell! 1338 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 He is one man! 1339 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Find him! 1340 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Find him! 1341 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Move! 1342 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Up there! - Fire! 1343 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Yes! 1344 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 After him! 1345 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1346 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Tell! 1347 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Take this. 1348 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1349 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Too much blood, 1350 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 too little brain. 1351 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1352 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 What know you of such things? 1353 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 I know that anger blunts your power. 1354 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 He missed you by how much? 1355 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 By a breath of air. 1356 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Feel the pain. 1357 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1358 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Your ignorant abuses have increased resistance, 1359 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 allowed them to organise. 1360 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 And you lost my niece! 1361 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Kneel. 1362 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 God, 1363 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arm this man with the thunder of your church 1364 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 and lead him to victory. 1365 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 So where do we go from here? 1366 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 We must move forward. 1367 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 I face exile. 1368 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 I have nothing to lose. 1369 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Then bring proportion to your thoughts. 1370 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Go to the King, use all your wits and grace 1371 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 to dissuade him from helping Gessler. Hmm? 1372 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 I will try. 1373 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 But do something for me. 1374 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Return to your people. 1375 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 This is no longer about our hate for one man. 1376 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1377 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organise. 1378 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Fight for our country. 1379 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 God... 1380 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 give me purpose and will 1381 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 to secure the force of the Lord. 1382 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 I hope he listens to you. 1383 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Return to Altdorf. 1384 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Hold it until I can raise an army. 1385 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Tell! Tell! Tell! 1386 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Father! 1387 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 I feared I'd never see you again. 1388 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 What's wrong? 1389 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Tell. - My love. 1390 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 My heart. 1391 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 The attack failed. 1392 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 We were betrayed. 1393 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 They were waiting for us. 1394 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Open the gates! 1395 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 One of our own told Gessler's men our plan. 1396 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 We stood no chance. 1397 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Kill them all! 1398 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 No! 1399 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 I'm here. I'm here. 1400 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Shield! Shield! - Cover! 1401 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 No! 1402 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 We are broken. 1403 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Bring us together. 1404 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Make us believe again. 1405 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 What was over there 1406 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 is now here. 1407 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 There is a law in each well-ordered nation 1408 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 that curbs us from our savage appetite. 1409 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 And that law is God's law. 1410 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 But God has long forgotten us. 1411 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 And that law is no more. 1412 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Fight for her. 1413 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Fight for us. 1414 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 With my own breath, 1415 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 I will keep that faith. 1416 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 With my own hands, I will avenge, 1417 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 but I need you strong. 1418 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Today, we are neither farmer nor peasant, 1419 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nor gentleman or noble. 1420 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Today, we are Swiss. 1421 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Yes! 1422 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 But, friends, we are in hell. 1423 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 We need to claw our way out. 1424 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 We need to show the men of grosser blood 1425 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 that we are ready... 1426 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 to fight. 1427 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Yes! 1428 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 For many years, I hunted and killed alone. 1429 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 I never wanted part of any group. 1430 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 I now know this course leads to nothing but despair. 1431 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 I failed! 1432 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 I failed. 1433 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 I failed to kill the man 1434 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 who made me raise my bow against my son. 1435 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 And I failed to understand 1436 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 that true brotherhood bonds us... 1437 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 makes us stronger. 1438 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 But, friends, in war, 1439 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 there's no margin for error. 1440 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 One false whisper, one late fist, 1441 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 one missed arrow, and you are... 1442 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 dead. 1443 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Tomorrow there will be no error. 1444 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Tomorrow we will take back our homes, 1445 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 our town, and our country. 1446 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 And how will we do this? 1447 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Yes, we will summon up our rage. 1448 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 Yes! 1449 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 We will summon up our skills in battle! 1450 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Yes! - And we will teach our enemy 1451 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 how we war! 1452 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 But most importantly, 1453 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 we will be willing 1454 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 to die. 1455 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Yes. 1456 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Whoever is willing 1457 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 to die wins any fight. 1458 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 So I want you to look at the person next to you. 1459 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Look that person in the eye 1460 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 and ask that person, 1461 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Are you willing to die for me?" 1462 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Do it. Do it. 1463 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Ask that person, 1464 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Are you willing to die for me?" Do it. 1465 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Do it, everybody. 1466 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Do it. Do it. 1467 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Do it. I want to see everybody do it. 1468 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Do it! Do it. 1469 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Look that person in the eye and ask them, 1470 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Are you willing to die for me?" 1471 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Are you willing to kill for me?" 1472 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 I say yes! Yes! 1473 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Yes, they are! 1474 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Yes, they are! 1475 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Yes, they are! 1476 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Now raise your weapons to the sky! 1477 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Climb out of hell 1478 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 and claim back God! 1479 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 King! 1480 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 King! King! King! 1481 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1482 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 and melt the spirit of their people 1483 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 with the hot sword of vengeance. 1484 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Their youth shall die in the field, 1485 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victim to your serried lances. 1486 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Let your will, 1487 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - mass, and might... - Stop! 1488 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...carry the Habsburg name. - Halt! 1489 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 This must stop now! 1490 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 I beg you, please, stop this madness. 1491 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 The Habsburg House is not united in this cause! 1492 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Grant me a moment of your time, my Lord. 1493 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Silence! What mean you by this disruption? 1494 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 You cannot rule like this! 1495 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 You are feared more than loved. 1496 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Good men die in your name, 1497 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 and each morn new widows howl. 1498 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 I will hear no more of this. 1499 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 She's unwell 1500 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 and embarrasses herself. 1501 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Dispatch her! 1502 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Go forth 1503 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - and march to Altdorf! - No! 1504 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 King! 1505 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Should we attack, the town will burn. 1506 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - And our people? - Gessler. 1507 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 He will kill them all. 1508 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 A frontal attack 1509 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 will mean their certain death. 1510 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Well, then we must get men inside 1511 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 and attack from within. 1512 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 How? 1513 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 You. 1514 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Did you help the Austrians fortify the town? 1515 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Aye, sirs. But not out of choice. 1516 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 The town is sealed. How did you get out? 1517 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 There is a small tunnel, sir. 1518 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Leave. 1519 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 On the morrow, you will be dead. 1520 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 By your own hand. 1521 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 They will discover you in this room, 1522 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 bled out from the wrists. 1523 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 And your shame will then be complete. 1524 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Either you do it, or... 1525 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 You will. 1526 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 I must protect my future. 1527 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Your future? 1528 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Know that he mocks you in private... 1529 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 and your inheritance is dust. 1530 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 From you... 1531 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 From you I expected more. 1532 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Are you happy to watch him take my life? 1533 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 I know you. 1534 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 We played together as children. 1535 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Then take it. Take it and do it yourself. 1536 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Where is he? 1537 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Oh, you chant and cry war, yet... 1538 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 you have not the troops to take the town. 1539 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1540 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Your air. 1541 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Should one arrow fall upon these walls, 1542 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 I will burn this town to the ground 1543 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 and all within it. 1544 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 And you will burn with it. 1545 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1546 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Born the very worst of men. 1547 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 What may you have within that you kill with such ease? 1548 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 For all who take the sword shall die by the sword. 1549 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 I, too, am prepared to die! 1550 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 That... 1551 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 I just might live. 1552 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 You're a coward, Gessler. 1553 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 You abuse the innocent, 1554 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 use them as a shield. 1555 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 -Let them go. -No, no, no, no, no. 1556 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 The King's troops will be here soon. 1557 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 You can't get into the town. 1558 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 If you try, 1559 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 you will kill your own good people. 1560 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Those "good" people are camped out here in full view 1561 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 and grow in number every day. 1562 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Why not take us? 1563 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1564 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 It's disgusting! 1565 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, enough of this. 1566 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 These peasants... 1567 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 their passion... 1568 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Hide until first light. 1569 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...does not match their skill... 1570 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 -And then we take the gates. -...in battle. 1571 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 My army will not attack the town. 1572 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 By sunrise, you will let my people leave, 1573 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 and I will let you... 1574 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 live. 1575 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 That's it. 1576 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 They'll be in by now. 1577 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 -They're inside, sir. -Well observed. 1578 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 I should cut you now, 1579 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 and wash you in blood, you servile little shit! 1580 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Who are you? Who sent you? 1581 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 You're not meant to be up here. 1582 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Sir! 1583 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 They're dressed as priests! 1584 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Man the gates, both of you. 1585 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Now! - Sir. 1586 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Man the gates! 1587 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 And kill all the priests! 1588 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Now! 1589 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Now! 1590 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Look out! 1591 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Take cover! 1592 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protect yourselves! 1593 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Get that gate open! Hurry! 1594 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 I'm trying! 1595 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stay tight! 1596 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Fire! 1597 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Get back in line! Stay there! 1598 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Formation! - Formation! 1599 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formation! 1600 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formation! 1601 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Forward! We need that gate open! 1602 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Come on! 1603 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Charge! 1604 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Easy. 1605 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1606 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1607 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Finally. 1608 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Let him bleed. 1609 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Come here. 1610 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Help me! 1611 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, help me! 1612 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Help me! 1613 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1614 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Tell! - Walter. 1615 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 -Keep moving forward. -Walter! 1616 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 Forward! 1617 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Keep pushing! 1618 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1619 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Wait. 1620 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Take one more step, and they will all burn. 1621 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Guards! 1622 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, your life is intact 1623 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 and your son's too. 1624 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 If you want him... 1625 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 and these people to live, you will let us leave. 1626 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lay down your bow 1627 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 and order your men to do the same. 1628 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Shoot him. 1629 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 I cannot raise my bow to my son again. 1630 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Do it! 1631 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Look. Yes. 1632 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 See that, Tell? 1633 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 An army comes for you. 1634 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lay down your weapons! 1635 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lay them down, you Swiss dogs! 1636 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Lay them down. - Hold. 1637 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Now. - Hold. 1638 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 You are lost! 1639 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 You're finished! 1640 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Your heads will be on pikes. 1641 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Surrender now! 1642 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Now! 1643 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retreat! 1644 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 The King is dead! 1645 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Look! 1646 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 The army is retreating! 1647 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no, no. No! No! 1648 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stay. Stay with me. 1649 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, wait. Wait! 1650 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1651 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stay with me! 1652 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Hold strong! 1653 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Do not lower your weapons! 1654 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Do not drop your weapons! 1655 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stay with me! 1656 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Take them! 1657 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1658 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 You... 1659 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 You live a deadly lie, Tell. 1660 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 You promised your flock freedom and redemption, 1661 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 yet you've given them nothing but blood. 1662 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Go on, kill me. 1663 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 There'll be another Gessler, 1664 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 and you will never... 1665 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 outgrow your hunger for rage. 1666 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 You are a poison. 1667 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 And you will leave this world... 1668 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 unsaluted. 1669 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 And one... 1670 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 less Gessler... 1671 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 is a victory... 1672 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 I'll take for now. 1673 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Move away, Son. 1674 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 We are huntsmen, not savages. 1675 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 What is this? 1676 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Is this pity? 1677 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Huh? Mercy? 1678 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Huh? 1679 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1680 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1681 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1682 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amen. 1683 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Farewell, my friends. 1684 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 The graves of war have yawned 1685 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 and yielded up their dead. 1686 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 My heart... 1687 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 is broken. 1688 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 You refused to let tyranny rage, 1689 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 and you made steel of our valour. 1690 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Now you are... 1691 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 no more. 1692 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 But, God, 1693 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 answer me this. 1694 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 When will this bleeding business of war 1695 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 be done? 1696 02:05:31,292 --> 02:05:32,458 Hyah! 1697 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 God, 1698 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 I am no longer woman. 1699 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 I ask you to unsex me here, 1700 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 then arm me with the thunder of the church. 1701 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1702 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 And I vow before you, God, 1703 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 to kill all those who rallied against him. 1704 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Their servants... - Tell. 1705 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...their children, and children's children. 1706 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 I vow 1707 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 to slaughter whole generations upon his tomb 1708 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 and bathe in their blood as in the dew of May. 1709 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 We feared you dead. 1710 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Many want it so. 1711 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Is it true? 1712 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 I could think of no other option 1713 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 that would make his army turn around. 1714 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Our country owes you. 1715 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Come, join us. 1716 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 But you must know this. 1717 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1718 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 She is protected 1719 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 by the foul righteousness of the cross... 1720 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 and seeks your head, Tell... 1721 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 and all you know. 1722 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Queen! 1723 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Queen! 1724 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Queen! 1725 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Queen! 1726 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Queen! 1727 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Queen! 112709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.