All language subtitles for Virata.Parvam.2022.WEBRIP.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,875 ‫"هذا الفيلم مبني على أحداث من التسعينيات‬ ‫جرت في (تيلانغانا)، لكنه من نسج الخيال."‬ 2 00:01:19,666 --> 00:01:24,250 ‫"لطالما كان العقل موجودًا‬ ‫ولكن ليس دائمًا في شكل منطقي. (كارل ماكس)"‬ 3 00:01:24,791 --> 00:01:30,791 ‫"1973، ريف (تيلانغانا)، (أندرا براديش)"‬ 4 00:01:39,875 --> 00:01:41,291 ‫يا إلهي!‬ 5 00:01:53,875 --> 00:01:55,208 ‫يا إلهي!‬ 6 00:01:58,916 --> 00:02:01,166 ‫أخي!‬ 7 00:02:01,416 --> 00:02:02,958 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- وقعنا في مرمى النيران المتبادلة‬ 8 00:02:03,041 --> 00:02:04,791 ‫- بين الشرطة والناكساليين.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 9 00:02:04,875 --> 00:02:06,958 ‫يا للهول! نحن محاصرون!‬ 10 00:02:07,375 --> 00:02:08,666 ‫- "سوجاثا".‬ ‫- "سوجاثا".‬ 11 00:02:08,916 --> 00:02:10,083 ‫كيف سنصل إلى المستشفى الآن؟‬ 12 00:02:27,666 --> 00:02:28,500 ‫اصمدي يا ابنتي.‬ 13 00:02:51,291 --> 00:02:54,166 ‫- أخي، ستكون بخير. لا تفزع.‬ ‫- أخي!‬ 14 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 ‫أعطيني صندوق الإسعافات الأولية! بسرعة!‬ 15 00:02:59,916 --> 00:03:00,791 ‫خذي.‬ 16 00:03:02,875 --> 00:03:04,833 ‫ابقي هنا،‬ ‫سأفحص الأشخاص الموجودين في الجرار.‬ 17 00:03:04,916 --> 00:03:07,083 ‫- أختي، هذا خطر!‬ ‫- سأكون بخير. اعتني به.‬ 18 00:03:07,166 --> 00:03:09,500 ‫أختي، أرجوك لا تذهبي! أنصتي إليّ!‬ 19 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 ‫يمكنك فعلها.‬ 20 00:03:31,458 --> 00:03:32,791 ‫ستكونين بخير.‬ 21 00:03:32,875 --> 00:03:35,750 ‫لا تخافوا. أنا طبيبة.‬ ‫افسحوا لي المجال. سأتولى الأمر.‬ 22 00:03:36,666 --> 00:03:38,750 ‫ستكونين بخير.‬ 23 00:03:39,500 --> 00:03:40,375 ‫تحلّي بالقوة.‬ 24 00:03:40,458 --> 00:03:42,083 ‫لا تقلقي. لن يصيبك مكروه.‬ 25 00:03:42,708 --> 00:03:43,583 ‫تحلّي بالقوة!‬ 26 00:03:48,083 --> 00:03:49,125 ‫ادفعي بقوة أكبر قليلًا!‬ 27 00:04:19,916 --> 00:04:23,708 ‫لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ زوجتي وطفلتي.‬ 28 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 ‫من فضلك، أطلقي اسمًا على طفلتنا.‬ 29 00:04:42,208 --> 00:04:43,083 ‫"فينيلا".‬ 30 00:04:45,333 --> 00:04:46,166 ‫تحية حمراء!‬ 31 00:04:55,833 --> 00:04:58,333 ‫الحروب تحصد الكثير من الأرواح…‬ 32 00:04:59,000 --> 00:05:01,500 ‫لكن إحداها منحتني الحياة.‬ 33 00:05:02,458 --> 00:05:05,250 ‫اسمي "فينيلا". هذه هي قصتي.‬ 34 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 ‫أسرعوا! سيصل المالك إلى هنا في أي لحظة!‬ 35 00:05:30,375 --> 00:05:31,291 ‫"فينيلا"!‬ 36 00:05:31,708 --> 00:05:33,583 ‫ضعي الدمية جانبًا، واذهبي لتدرسي!‬ 37 00:05:39,500 --> 00:05:42,833 ‫هل تنوين ترك دراستك‬ ‫وكسب عيشك من رعي الأغنام؟‬ 38 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 ‫كم مرة عليّ أن أكرر كلامي؟‬ ‫أعطيني تلك الدمية!‬ 39 00:05:47,166 --> 00:05:48,125 ‫الآن، اذهبي وادرسي!‬ 40 00:05:59,333 --> 00:06:01,125 ‫"فينيلا"! يا للهول، طفلتي!‬ 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,291 ‫"مالانا"! "يادانا"!‬ 42 00:06:02,375 --> 00:06:04,416 ‫سقطت طفلتي في البئر!‬ 43 00:06:04,500 --> 00:06:07,666 ‫أيّ طفل يقفز في بئر من أجل دمية!‬ 44 00:06:08,250 --> 00:06:12,625 ‫لينقذها أحدكم! "فينيلا"!‬ 45 00:06:14,208 --> 00:06:15,166 ‫"فينيلا"!‬ 46 00:06:15,750 --> 00:06:17,625 ‫طفلتي!‬ 47 00:06:17,958 --> 00:06:20,416 ‫- ماذا حدث يا "سوجاثا"؟‬ ‫- "فينيلا"!‬ 48 00:06:20,500 --> 00:06:21,875 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا للهول!‬ 49 00:06:21,958 --> 00:06:25,458 ‫افتحي عينيك يا "فينيلا".‬ ‫انظري، أمك هنا يا "فينيلا". افتحي عينيك.‬ 50 00:06:25,833 --> 00:06:27,416 ‫قفزت في البئر من أجل دميتها!‬ 51 00:06:27,500 --> 00:06:30,625 ‫- افتحي عينيك وانظري إليّ.‬ ‫- طفلتي!‬ 52 00:06:30,708 --> 00:06:32,041 ‫- أرجوك، افتحي عينيك!‬ ‫- صغيرتي!‬ 53 00:06:32,125 --> 00:06:34,333 ‫- لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬ ‫- أرجوك، افتحي عينيك.‬ 54 00:06:34,750 --> 00:06:38,250 ‫- لن يصيبك مكروه.‬ ‫- افتحي عينيك وانظري إليّ يا "فينيلا".‬ 55 00:06:38,791 --> 00:06:39,958 ‫حاولي إيقاظها يا "سوجاثا"!‬ 56 00:06:40,916 --> 00:06:42,250 ‫- هيا! استيقظي يا صغيرتي!‬ ‫- طفلتي!‬ 57 00:06:42,333 --> 00:06:44,416 ‫- يا إلهي! لم هذه الفتاة عنيدة جدًا؟‬ ‫- استيقظي يا صغيرتي!‬ 58 00:06:45,583 --> 00:06:46,500 ‫طفلتي!‬ 59 00:06:47,083 --> 00:06:49,708 ‫خذي يا "فينيلا". ها هي دميتك.‬ 60 00:06:49,791 --> 00:06:52,458 ‫تربية أمي لي جعلت مني فتاةً عنيدة.‬ 61 00:06:52,541 --> 00:06:54,791 ‫وشعر والدي علّمني دروسًا في الحياة.‬ 62 00:06:54,875 --> 00:06:59,541 ‫"حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك‬ 63 00:06:59,625 --> 00:07:04,125 ‫وعندها يمكنك التحليق إلى السماء‬ 64 00:07:04,208 --> 00:07:08,541 ‫حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك‬ 65 00:07:08,625 --> 00:07:13,083 ‫وعندها يمكنك التحليق إلى السماء‬ 66 00:07:13,333 --> 00:07:17,541 ‫إذا أصررت بقوة‬ 67 00:07:17,916 --> 00:07:22,375 ‫فيمكنك السباحة ضد أي تيار‬ 68 00:07:22,458 --> 00:07:26,833 ‫إذا أصررت بقوة‬ 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,000 ‫فيمكنك السباحة ضد أي تيار‬ 70 00:07:31,083 --> 00:07:35,333 ‫الأمنية النابعة من أعماق قلبك‬ 71 00:07:35,416 --> 00:07:40,583 ‫ستمهد دائمًا الطريق لتحقيقها‬ 72 00:07:40,666 --> 00:07:45,041 ‫حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك‬ 73 00:07:45,291 --> 00:07:49,625 ‫وعندها يمكنك التحليق إلى السماء"‬ 74 00:07:59,541 --> 00:08:01,916 ‫هناك يومان مهمان في حياة كل فرد.‬ 75 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 ‫الأول هو يوم ولادته‬ ‫والآخر هو اليوم الذي يدرك فيه سبب ولادته.‬ 76 00:08:06,166 --> 00:08:12,458 ‫"حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك‬ ‫وعندها يمكنك التحليق إلى السماء"‬ 77 00:08:18,500 --> 00:08:21,750 ‫الليلة الماضية‬ ‫أحضر أخي إلى المنزل كتاب شعر.‬ 78 00:08:22,208 --> 00:08:24,333 ‫حاولت قراءته لكنني لم أفهم كلمة واحدة.‬ 79 00:08:24,625 --> 00:08:27,041 ‫تنامين في أثناء المحاضرات في الكلية‬ 80 00:08:27,125 --> 00:08:28,958 ‫وتريدين قراءة الشعر وفهمه وحدك؟‬ 81 00:08:29,250 --> 00:08:31,958 ‫بصراحة، تلك المحاضرات‬ ‫أفضل من قصائد ذلك الكتاب.‬ 82 00:08:32,500 --> 00:08:34,416 ‫لماذا؟ أليست مكتوبة بلغة التيلغو؟‬ 83 00:08:34,500 --> 00:08:36,166 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- إذًا ما المشكلة؟‬ 84 00:08:36,500 --> 00:08:38,041 ‫لماذا كان من الصعب فهمها؟‬ 85 00:08:38,541 --> 00:08:40,750 ‫من السهل عليك فهم الشعر‬ 86 00:08:40,832 --> 00:08:43,707 ‫لأن والدك قضى كل طفولتك في قراءته لك.‬ 87 00:08:43,791 --> 00:08:45,250 ‫على أي حال، أخبرينا بما حدث.‬ 88 00:08:45,875 --> 00:08:48,333 ‫كانت كل الكلمات في ذلك الكتاب مسلية.‬ 89 00:08:48,416 --> 00:08:50,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقرأ مثل تلك الكلمات الصعبة من قبل.‬ 90 00:08:50,875 --> 00:08:54,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- عندما كنت أقرأها‬ 91 00:08:54,208 --> 00:08:56,333 ‫دخل والدي وغضب.‬ 92 00:08:56,791 --> 00:08:59,875 ‫على ما يبدو، انضم ابن جيراننا‬ ‫إلى الناكساليين بعد قراءة كتب مثل هذه.‬ 93 00:08:59,958 --> 00:09:00,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهمت.‬ 94 00:09:00,875 --> 00:09:04,041 ‫ألقى الكتاب بعيدًا على الفور‬ 95 00:09:04,125 --> 00:09:05,166 ‫وضرب أخي.‬ 96 00:09:05,416 --> 00:09:09,041 ‫عندما حاولت والدتي التدخل ضربها هي الأخرى.‬ 97 00:09:09,291 --> 00:09:12,083 ‫المسكينة. خلدت إلى النوم باكية.‬ 98 00:09:12,166 --> 00:09:13,125 ‫يا إلهي!‬ 99 00:09:13,375 --> 00:09:15,416 ‫ذلك الكتاب تسبب في كل المشكلات؟ حقًا؟‬ 100 00:09:15,500 --> 00:09:16,333 ‫نعم.‬ 101 00:09:18,416 --> 00:09:20,291 ‫فيم تفكرين يا "فينيلا"؟‬ 102 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 ‫يا تُرى ماذا كُتب في ذلك الكتاب؟‬ 103 00:09:23,166 --> 00:09:25,583 ‫الرب وحده يعلم. لكنه أثار مشكلة كبيرة‬ ‫في المنزل مساء أمس.‬ 104 00:09:29,291 --> 00:09:31,333 ‫- تعاليا، لنذهب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 105 00:09:31,416 --> 00:09:33,708 ‫أريد قراءة ذلك الكتاب الآن.‬ 106 00:09:35,791 --> 00:09:37,416 ‫"مكتب البريد"‬ 107 00:09:41,541 --> 00:09:42,708 ‫أخي، استيقظ.‬ 108 00:09:54,416 --> 00:09:58,125 ‫"(أرانيا)"‬ 109 00:10:02,750 --> 00:10:07,125 ‫"متى سينتهي قمع الضعيف؟‬ 110 00:10:07,708 --> 00:10:11,791 ‫متى ستتحطم جدران التمييز؟‬ 111 00:10:12,416 --> 00:10:15,833 ‫جنى ملّاك الأراضي ثروة من خلال استغلال‬ ‫أولئك الذين يعملون في الحقول.‬ 112 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 ‫متى ينتهي هذا النهب؟"‬ 113 00:10:24,333 --> 00:10:26,375 ‫"هزيم الرعد"‬ 114 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 ‫"تكبيل أقدام النساء عمل غير إنساني.‬ 115 00:10:30,416 --> 00:10:33,583 ‫متى تنتهي الأعمال الوحشية؟‬ 116 00:10:34,750 --> 00:10:38,166 ‫لا تكن حملًا في القطيع طوال حياتك!‬ 117 00:10:38,541 --> 00:10:41,791 ‫متى تنضم إلى المعركة التي لا تنتهي؟‬ 118 00:10:42,916 --> 00:10:44,375 ‫من التافه ومن العظيم؟‬ 119 00:10:44,458 --> 00:10:46,125 ‫من يستحق أن يكون الملك؟‬ 120 00:10:46,583 --> 00:10:49,791 ‫متى تسود الشيوعية هذه الأرض؟"‬ 121 00:10:53,541 --> 00:10:56,541 ‫ألا تعرفين أن "أرانيا"‬ 122 00:10:57,208 --> 00:10:59,541 ‫هو الاسم المستعار‬ ‫لقائد الناكساليين "رافانا"؟‬ 123 00:10:59,791 --> 00:11:01,666 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 124 00:11:01,750 --> 00:11:03,541 ‫هذا لا يُصدّق. هل أنت جادة؟‬ 125 00:11:03,625 --> 00:11:05,541 ‫نعم، أنا أقول لك الحقيقة.‬ 126 00:11:06,833 --> 00:11:09,458 ‫لكن قراءة شعره‬ ‫جعلتني أدخل عالمًا مختلفًا تمامًا.‬ 127 00:11:09,541 --> 00:11:13,041 ‫كنت أعلم أنها ستفهم.‬ ‫لهذا السبب أعطيتها الكتاب لتقرأه.‬ 128 00:11:13,125 --> 00:11:14,708 ‫هذا هو مدى قوة مؤلفات "رافانا".‬ 129 00:11:14,791 --> 00:11:17,250 ‫فقدنا جميعًا صوابنا‬ ‫عندما اكتشفناها لأول مرة.‬ 130 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 ‫هل يمكنك إعطائي المزيد من الكتب، من فضلك؟‬ 131 00:11:20,083 --> 00:11:21,750 ‫بالتأكيد. لكن عليك أن تبقي الأمر سرًا.‬ 132 00:11:21,833 --> 00:11:23,625 ‫هذه الكتب ممنوعة.‬ 133 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 ‫إذا اكتشفت الشرطة أمرها فسنُسجن.‬ 134 00:11:26,875 --> 00:11:28,708 ‫أرجوك، لا تخبري أحدًا.‬ 135 00:11:28,791 --> 00:11:31,041 ‫لن أفعل. أعدكما.‬ 136 00:11:31,125 --> 00:11:33,500 ‫سأقرأها في الليل عندما يكون الجميع نائمين.‬ 137 00:11:33,791 --> 00:11:35,125 ‫حسنًا، سأرسلها إليك في المساء.‬ 138 00:11:35,208 --> 00:11:36,500 ‫"لن تتغير أبدًا!‬ 139 00:11:38,333 --> 00:11:41,208 ‫هذه الحالة من المستغلين واللصوص‬ ‫لن تتغير أبدًا!‬ 140 00:11:41,958 --> 00:11:46,791 ‫معركتنا هي التصدي لهجوم هذا العدو الشرس.‬ 141 00:11:47,625 --> 00:11:50,791 ‫هيا بنا! لننطلق جميعًا!‬ 142 00:11:50,875 --> 00:11:52,541 ‫دعوا كل خطوة يتردد صداها مثل هزيم الرعد‬ 143 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 ‫وأظهروا شجاعتكم!‬ 144 00:11:54,041 --> 00:11:56,833 ‫هيا بنا! لننطلق جميعًا!‬ 145 00:11:57,250 --> 00:12:00,375 ‫تذكروا أولئك الذين استشهدوا‬ ‫في (سريكاكولام)!‬ 146 00:12:00,458 --> 00:12:03,708 ‫دعونا نستعيد الأراضي المسلوبة من الشعب‬ ‫ونعيدها إليه!‬ 147 00:12:03,791 --> 00:12:06,416 ‫هيا بنا! لننطلق جميعًا!‬ 148 00:12:06,541 --> 00:12:09,750 ‫مثل قفل على باب المالك،‬ ‫مثل الكلب أمام معقله!‬ 149 00:12:09,833 --> 00:12:13,500 ‫إلى متى؟ متى ستتغير حياتنا؟‬ 150 00:12:13,750 --> 00:12:15,916 ‫حاربوا من أجل حماية شرف النساء!‬ 151 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 ‫حاربوا من أجل دعم احترام الذات‬ ‫لدى المنبوذين!‬ 152 00:12:20,166 --> 00:12:22,416 ‫حاربوا من أجل لقمة من الطعام‬ ‫لوقف الشعور بالجوع!‬ 153 00:12:23,000 --> 00:12:25,083 ‫كفاح الفلاحين!‬ 154 00:12:26,375 --> 00:12:28,250 ‫إلى متى؟‬ 155 00:12:29,000 --> 00:12:30,416 ‫هل نأتي بعالم جديد‬ 156 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 ‫يحقق المساواة‬ ‫بين الطبقات الاجتماعية والأديان؟‬ 157 00:12:32,458 --> 00:12:33,708 ‫- لنفعلها!‬ ‫- لنفعلها!‬ 158 00:12:34,000 --> 00:12:37,041 ‫لبزوغ الفجر في الكون كله،‬ ‫هل يجب أن نضحي بحياتنا؟‬ 159 00:12:37,125 --> 00:12:38,666 ‫- لنفعلها!‬ ‫- لنفعلها!‬ 160 00:12:38,750 --> 00:12:43,625 ‫هيا بنا! لننطلق جميعًا!‬ 161 00:12:43,708 --> 00:12:45,166 ‫ألا يمكنكم رؤية القمر الحزين؟‬ 162 00:12:45,250 --> 00:12:47,708 ‫ألا ترون شرارة المعاناة؟‬ 163 00:12:48,916 --> 00:12:50,541 ‫انظروا إلى الدماء التي تفيض من الشهداء…‬ 164 00:12:50,958 --> 00:12:53,791 ‫التي ألهمت الأناشيد الثورية!‬ 165 00:12:54,541 --> 00:12:57,125 ‫الياسمين الأحمر يتوهج في السماء.‬ 166 00:12:57,666 --> 00:12:59,750 ‫سحب الربيع صارت زئير الغابة.‬ 167 00:13:00,083 --> 00:13:01,250 ‫المعركة النهائية!‬ 168 00:13:01,333 --> 00:13:02,750 ‫انتصار الثوار!‬ 169 00:13:02,833 --> 00:13:07,041 ‫انظروا إلى العلم الأحمر!‬ 170 00:13:07,583 --> 00:13:08,791 ‫غنوا النشيد الذي لا يُقهر!‬ 171 00:13:09,125 --> 00:13:11,958 ‫هناك، ترون الضوء الأحمر!‬ 172 00:13:12,291 --> 00:13:15,083 ‫إنه ابن الثورة الفخور.‬ 173 00:13:15,583 --> 00:13:18,750 ‫إنه ابن الثورة الفخور.‬ 174 00:13:19,375 --> 00:13:22,666 ‫إنه ابن الثورة الفخور."‬ 175 00:13:26,625 --> 00:13:28,166 ‫أصبحت من معجبيك.‬ 176 00:13:29,250 --> 00:13:32,916 ‫أشعل شعرك روحي حماسة.‬ 177 00:13:34,083 --> 00:13:37,041 ‫لكنني لا أعرف كيف أفهم ما أشعر به تجاهك.‬ 178 00:13:38,500 --> 00:13:40,375 ‫أريد مقابلتك الآن.‬ 179 00:14:18,083 --> 00:14:19,833 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا هناك يا صغيرتي؟‬ 180 00:14:20,708 --> 00:14:22,916 ‫وصل خالي وعائلته للتو. أين أمي؟‬ 181 00:14:23,083 --> 00:14:24,583 ‫- أعتقد أنها في المطبخ.‬ ‫- أمي!‬ 182 00:14:24,666 --> 00:14:30,208 ‫هل تذكرتنا أخيرًا يا أخي العزيز!‬ ‫مرت ثلاث سنوات!‬ 183 00:14:30,541 --> 00:14:33,041 ‫هل يجب أن أكون ممتنة لأنك أتيت على الأقل‬ ‫من أجل احتفالات "بونالو"؟‬ 184 00:14:33,125 --> 00:14:35,416 ‫توقفي عن التذمر الآن.‬ ‫ها هم هنا، لذا كوني سعيدة.‬ 185 00:14:35,500 --> 00:14:38,291 ‫أتينا لنخطب "فينيلا" لابننا ونقوي أواصرنا.‬ 186 00:14:38,375 --> 00:14:41,458 ‫- إذا كنتم تحبوننا حقًا…‬ ‫- أمي، أرجوك توقفي.‬ 187 00:14:41,541 --> 00:14:43,916 ‫لماذا لا تشعرين بالسعادة‬ ‫لمجرد وجودهم هنا الآن؟‬ 188 00:14:44,000 --> 00:14:46,125 ‫أنا لا أتذمر!‬ 189 00:14:46,208 --> 00:14:48,083 ‫اذهبي وساعدي ابن خالك في غسل يديه!‬ 190 00:14:49,875 --> 00:14:52,708 ‫انظري إلى تلك البثور. هل حاولت إفراغها؟‬ 191 00:14:52,833 --> 00:14:54,208 ‫- لم أفعل شيئًا من هذا القبيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:14:54,500 --> 00:14:57,125 ‫لا تتسكعي كثيرًا مثل صديقاتك.‬ ‫سيضر ذلك بشرتك.‬ 193 00:14:57,208 --> 00:15:00,208 ‫خذي مرهم الوجه هذا‬ ‫لكن لا تخبري أحدًا وإلا سخروا مني.‬ 194 00:15:00,291 --> 00:15:01,125 ‫حسنًا.‬ 195 00:15:01,666 --> 00:15:03,791 ‫- آمل أن تركّزي على دراستك.‬ ‫- نعم، أفعل.‬ 196 00:15:04,500 --> 00:15:07,750 ‫ادرسي جيدًا، وسأحرص على…‬ 197 00:15:08,833 --> 00:15:12,416 ‫حصولك على وظيفة حكومية.‬ 198 00:15:13,083 --> 00:15:14,500 ‫عندها سنستقر.‬ 199 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 ‫أرجوك ساعدني في العثور على الرجل‬ ‫الذي ألّف هذا الكتاب.‬ 200 00:15:33,250 --> 00:15:34,875 ‫أرغب في مقابلته بشدة.‬ 201 00:15:34,958 --> 00:15:36,916 ‫إذا حققت لي هذه الأمنية‬ ‫فسأقدّم لك قرابين مميزة.‬ 202 00:15:43,375 --> 00:15:44,208 ‫تراجعوا!‬ 203 00:15:49,250 --> 00:15:52,541 ‫- اذهبوا من هنا أيها الوضيعون!‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 204 00:15:52,625 --> 00:15:54,833 ‫- أعليّ أن أطلب منكم ذلك واحدًا تلو الآخر؟‬ ‫- تحركوا!‬ 205 00:15:56,291 --> 00:15:59,041 ‫أنتم أيها القرويون‬ ‫تظنون أنه يمكنكم نهب حصاد ملّاك الأراضي‬ 206 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 ‫والاحتفال بمهرجانكم؟‬ 207 00:16:00,541 --> 00:16:02,916 ‫من منكم شارك في نهب "كونابورام"؟‬ 208 00:16:03,583 --> 00:16:04,708 ‫أخبروني!‬ 209 00:16:04,791 --> 00:16:06,583 ‫لماذا تسألنا؟ اسأل سكان "كونابورام"!‬ 210 00:16:06,666 --> 00:16:08,083 ‫- التزم الصمت!‬ ‫- دعني أتحدث يا أبي.‬ 211 00:16:08,208 --> 00:16:09,416 ‫نحن نحتفل بالمهرجان بما كسبناه بشق الأنفس…‬ 212 00:16:09,500 --> 00:16:10,333 ‫سيدي، أرجوك…‬ 213 00:16:10,416 --> 00:16:12,125 ‫أرجوك لا تفتعل مشكلة الآن يا سيدي.‬ 214 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 ‫لنناقش الأمر غدًا.‬ 215 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 ‫خذ هذه الماعز.‬ 216 00:16:16,291 --> 00:16:19,333 ‫كيف تجرؤ على محاولة رشوتي!‬ 217 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 ‫ما هذه الأعمال الوحشية؟‬ 218 00:16:22,458 --> 00:16:24,041 ‫هل لديك أي دليل يثبت أننا مذنبون؟‬ 219 00:16:24,125 --> 00:16:27,916 ‫أنت تتهمنا بالنهب‬ ‫وتقول إننا نطعم الناكساليين ونأويهم!‬ 220 00:16:28,000 --> 00:16:31,583 ‫هل إطعام الجياع جريمة؟ أخبرني يا سيدي.‬ 221 00:16:33,833 --> 00:16:35,208 ‫كيف تجرؤ؟‬ 222 00:16:35,791 --> 00:16:37,500 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- أرجوك، دعه يذهب.‬ 223 00:16:37,583 --> 00:16:38,958 ‫أمسكوه!‬ 224 00:16:39,041 --> 00:16:41,375 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- أرجوك يا سيدي.‬ 225 00:16:41,458 --> 00:16:44,791 ‫أنصتوا إليّ جيدًا!‬ 226 00:16:44,875 --> 00:16:47,208 ‫إذا وصلتنا أي معلومة تفيد بأن أيًا منكم‬ 227 00:16:47,291 --> 00:16:48,875 ‫يساعد أو يأوي الناكساليين‬ 228 00:16:48,958 --> 00:16:51,458 ‫فسيُقبض عليكم جميعًا بموجب قانون‬ ‫مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام.‬ 229 00:16:51,541 --> 00:16:53,750 ‫ولن أتردد في قتلكم جميعًا في مواجهة!‬ 230 00:16:53,833 --> 00:16:56,041 ‫رجال الشرطة يضربون والدك يا "فينيلا".‬ 231 00:16:57,333 --> 00:16:59,041 ‫يظنون أنهم يستطيعون ضربنا لأنهم رجال شرطة.‬ 232 00:16:59,125 --> 00:17:01,166 ‫- أين العدالة؟‬ ‫- أبي، ماذا حدث؟‬ 233 00:17:01,250 --> 00:17:02,875 ‫- الشرطة…‬ ‫- أوسعوه ضربًا.‬ 234 00:17:05,083 --> 00:17:07,708 ‫- عزيزتي!‬ ‫- عزيزتي، توقفي!‬ 235 00:17:07,790 --> 00:17:09,208 ‫- عزيزتي!‬ ‫- يا لك من متوحش!‬ 236 00:17:09,290 --> 00:17:10,165 ‫أرجوك توقفي!‬ 237 00:17:17,790 --> 00:17:18,790 ‫تمالكي أعصابك يا ابنتي.‬ 238 00:17:30,625 --> 00:17:31,458 ‫ماذا قلت؟‬ 239 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 ‫أخبريني.‬ 240 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 ‫تكلمي!‬ 241 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 ‫دعوتك بالمتوحش!‬ 242 00:17:39,375 --> 00:17:41,458 ‫امتلاكك النفوذ لا يعني أنه يمكنك استخدامه‬ ‫بالطريقة التي تحلو لك!‬ 243 00:17:41,541 --> 00:17:42,625 ‫- ابنتي…‬ ‫- أمي، أرجوك انتظري!‬ 244 00:17:43,208 --> 00:17:44,541 ‫أنت لا تعرفني!‬ 245 00:17:45,333 --> 00:17:47,416 ‫أتظن أنه يمكنك الإفلات من العقاب‬ ‫لأنك شرطي؟‬ 246 00:17:48,083 --> 00:17:50,541 ‫هل تظن أن ضرب الأبرياء هو حقك الطبيعي؟‬ 247 00:17:51,000 --> 00:17:53,916 ‫- أرجوك لا تفعل ذلك يا سيدي!‬ ‫- أنت…‬ 248 00:17:55,833 --> 00:17:56,708 ‫أمسكوها!‬ 249 00:17:57,375 --> 00:17:59,000 ‫أرجوك لا تضربها يا سيدي!‬ 250 00:18:06,333 --> 00:18:07,375 ‫ابنتي!‬ 251 00:18:45,125 --> 00:18:46,250 ‫أمي!‬ 252 00:19:15,000 --> 00:19:17,541 ‫وصل القائد "رافانا"!‬ 253 00:19:22,291 --> 00:19:24,541 ‫لا تخافوا! نحن هنا لحمايتكم!‬ 254 00:19:30,083 --> 00:19:31,875 ‫في كل مرة تواجهونهم فيها‬ ‫بأعمالهم الوحشية سيهددونكم.‬ 255 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 ‫سيعذبون ويقتلون الأبرياء باسم قانون‬ ‫مكافحة الأنشطة الإرهابية والمواجهات.‬ 256 00:19:36,000 --> 00:19:38,291 ‫أنتم مستعبدون باسم مخططات التصويت.‬ 257 00:19:38,708 --> 00:19:41,250 ‫تذكّروا دائمًا‬ ‫أننا نعمل من أجل المساواة والكرامة!‬ 258 00:20:15,958 --> 00:20:18,708 ‫اسمي "فينيلا".‬ ‫أيمكنك من فضلك أن توقّع لي على هذا الكتاب؟‬ 259 00:20:23,875 --> 00:20:29,375 ‫"تفتحت الأزهار عند طرف الغصن‬ 260 00:20:29,916 --> 00:20:33,500 ‫خجلت الأزهار مثل فتاة صغيرة‬ 261 00:20:33,791 --> 00:20:40,791 ‫وتحولت إلى براعم‬ 262 00:20:47,750 --> 00:20:52,791 ‫شعرت بصحوة‬ 263 00:20:53,125 --> 00:20:57,916 ‫عندما رأيت‬ 264 00:20:58,625 --> 00:21:01,041 ‫الشخص الذي ملأ أحلامي‬ 265 00:21:01,375 --> 00:21:03,833 ‫إذا ظهر أمامي‬ 266 00:21:04,083 --> 00:21:08,541 ‫فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد‬ 267 00:21:09,500 --> 00:21:14,666 ‫شعرت بصحوة‬ 268 00:21:14,958 --> 00:21:19,791 ‫ورأيت‬ 269 00:21:20,458 --> 00:21:23,083 ‫الشخص الذي ملأ أحلامي‬ 270 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 ‫إذا ظهر أمامي‬ 271 00:21:25,833 --> 00:21:30,458 ‫فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد‬ 272 00:21:42,750 --> 00:21:46,833 ‫أنا أبحث‬ 273 00:21:47,166 --> 00:21:52,541 ‫عن الحب‬ 274 00:21:52,625 --> 00:21:55,458 ‫سأرتدي كلمات الرجل‬ 275 00:21:55,541 --> 00:21:58,041 ‫كأساوري‬ 276 00:21:58,125 --> 00:22:02,708 ‫وأزيّن نفسي بغبار قدميه‬ ‫كاللون القرمزي على جبهتي‬ 277 00:22:03,708 --> 00:22:09,166 ‫سأجدل نظراته في شعري‬ 278 00:22:09,250 --> 00:22:13,791 ‫سأرتدي شقاوته‬ ‫مثل طوق من الخرز الأسود حول رقبتي‬ 279 00:22:14,458 --> 00:22:17,041 ‫تفكيري المستمر فيه‬ 280 00:22:17,125 --> 00:22:23,708 ‫- يزيّن رقبتي مثل الطوق‬ ‫- مهلًا!‬ 281 00:22:25,666 --> 00:22:30,916 ‫يا عزيزي‬ 282 00:22:31,333 --> 00:22:36,083 ‫شعرت بصحوة ورأيت‬ 283 00:22:36,791 --> 00:22:39,083 ‫الشخص الذي ملأ أحلامي‬ 284 00:22:39,416 --> 00:22:41,791 ‫إذا ظهر أمامي‬ 285 00:22:42,166 --> 00:22:46,500 ‫فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد"‬ 286 00:22:46,583 --> 00:22:49,791 ‫"دعوا الثورة تزدهر"‬ 287 00:22:49,875 --> 00:22:50,916 ‫عزيزي "أرانيا"!‬ 288 00:22:51,458 --> 00:22:56,333 ‫الوقوع في حبك‬ ‫يجعلني أشعر وكأنني فراشة حمراء اللون.‬ 289 00:22:56,833 --> 00:23:00,000 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 290 00:23:00,833 --> 00:23:03,458 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أن الحب‬ ‫يمكن أن يكون بهذه القوة.‬ 291 00:23:05,416 --> 00:23:07,791 ‫قوة الحب تخترق السماء والأرض…‬ 292 00:23:08,541 --> 00:23:13,083 ‫- وتفوق حتى قوة الآلهة.‬ ‫- نعم.‬ 293 00:23:13,166 --> 00:23:17,291 ‫والحب الذي كانت تكنّه "ميراباي" لـ"كريشنا"‬ ‫هو خير دليل على ذلك.‬ 294 00:23:18,041 --> 00:23:21,791 ‫أدركت "ميراباي" أن الوقت سيمر‬ 295 00:23:22,166 --> 00:23:25,041 ‫وستتحول الأيام إلى ليال وستتقدم في السن‬ 296 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 ‫- لكن حبها سيبقى ثابتًا.‬ ‫- نعم.‬ 297 00:23:28,000 --> 00:23:31,083 ‫وهكذا قررت مغادرة المنزل…‬ 298 00:23:31,500 --> 00:23:34,750 ‫بحثًا عن حبيبها الذي أخلصت له.‬ 299 00:23:35,416 --> 00:23:36,791 ‫طالما الأرض تستمر في الدوران حول الشمس‬ 300 00:23:36,875 --> 00:23:38,791 ‫والقمر والنجوم تزيّن سماء الليل…‬ 301 00:23:39,125 --> 00:23:41,791 ‫سيبقى حب "ميراباي"‬ ‫دليلًا يشهد على قوة الحب.‬ 302 00:23:47,416 --> 00:23:48,333 ‫أبي…‬ 303 00:23:48,416 --> 00:23:49,250 ‫ماذا تريدين يا ابنتي؟‬ 304 00:23:49,916 --> 00:23:52,958 ‫ألم يكن من الخطأ أن تغادر "ميراباي" منزلها‬ ‫وتترك والديها من أجل "كريشنا"؟‬ 305 00:23:53,416 --> 00:23:54,875 ‫ما الخطأ في ذلك يا ابنتي؟‬ 306 00:23:55,375 --> 00:23:57,791 ‫لم تغادر منزلها لتفعل أي شيء خطأ.‬ 307 00:23:58,416 --> 00:23:59,583 ‫اتخذت هذا القرار بدافع الحب.‬ 308 00:24:00,333 --> 00:24:02,791 ‫هل يُوجد في هذا العالم أعظم من الحب؟‬ 309 00:24:03,875 --> 00:24:07,083 ‫الحب الحقيقي يسمو بأرواحنا.‬ 310 00:24:41,291 --> 00:24:42,291 ‫قل لنا يا "رامولو".‬ 311 00:24:42,791 --> 00:24:45,958 ‫ما قيمة المهر الذي تنوي دفعه…‬ 312 00:24:46,250 --> 00:24:49,333 ‫من أجل تزويج ابنتك؟‬ 313 00:24:49,791 --> 00:24:52,250 ‫يا أخي، أنت تعرف كل شيء عنا.‬ 314 00:24:53,000 --> 00:24:54,416 ‫"فينيلا" هي ابنتنا الوحيدة.‬ 315 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 ‫لدينا فدانان زراعيان‬ 316 00:24:56,750 --> 00:24:58,208 ‫وهذا المنزل والأرض المحيطة به.‬ 317 00:24:58,291 --> 00:25:00,541 ‫كل هذا ملك لها.‬ 318 00:25:01,166 --> 00:25:03,250 ‫وكن مطمئنًا، سيكون الزفاف مثاليًا!‬ 319 00:25:03,791 --> 00:25:05,291 ‫سندعو الأقارب من 40 قرية‬ 320 00:25:05,375 --> 00:25:06,916 ‫ونحرص على إتمام الطقوس بشكل صحيح.‬ 321 00:25:07,708 --> 00:25:09,375 ‫أيها الكاهن،‬ ‫من فضلك حدد يومًا ميمونًا للزفاف.‬ 322 00:25:09,458 --> 00:25:10,291 ‫بالتأكيد.‬ 323 00:25:10,375 --> 00:25:14,583 ‫وفقًا لبرجيهما الفلكيين، هناك موعد مثالي.‬ 324 00:25:14,916 --> 00:25:17,833 ‫يمكن للعروسين أن يتزوجا‬ ‫يوم الجمعة من الشهر المقبل.‬ 325 00:25:17,916 --> 00:25:20,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تقلق. سأغلقه بمجرد مغادرتك.‬ 326 00:25:20,458 --> 00:25:22,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنأخذها معنا.‬ 327 00:25:22,875 --> 00:25:24,875 ‫- كيف وجدتم الطعام؟‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 328 00:25:25,250 --> 00:25:27,041 ‫كيف يمكن لهذه الفتاة‬ ‫أن تكون عديمة الاحترام!‬ 329 00:25:27,125 --> 00:25:29,375 ‫إنها حتى غير مهتمة بأهل عريسها. "فينيلا".‬ 330 00:25:31,208 --> 00:25:32,208 ‫افتحي الباب يا "فينيلا".‬ 331 00:25:33,500 --> 00:25:35,625 ‫ماذا تفعلين في الداخل؟‬ 332 00:25:35,875 --> 00:25:37,916 ‫يا ابنتي، عريسك وأهله يستعدون للمغادرة.‬ 333 00:25:38,000 --> 00:25:39,916 ‫على الأقل، اخرجي لتوديعهم.‬ 334 00:25:40,250 --> 00:25:42,833 ‫يا عزيزتي، تعالي وقابلينا قبل أن نغادر.‬ 335 00:25:42,916 --> 00:25:45,500 ‫أرجوكما لا تتضايقا منها.‬ ‫بقيت طوال الليل مستيقظة للدراسة.‬ 336 00:25:45,583 --> 00:25:47,375 ‫- لا بد من أنها نامت.‬ ‫- لا تلحّي عليها.‬ 337 00:25:47,458 --> 00:25:49,583 ‫سنعود مرة أخرى يوم الجمعة على أي حال.‬ ‫يمكننا رؤيتها حينها.‬ 338 00:25:49,666 --> 00:25:51,291 ‫أردت فقط رؤيتها لمرة قبل مغادرتنا.‬ 339 00:25:51,375 --> 00:25:53,291 ‫سنعود قريبًا. تعالي، دعينا نذهب الآن.‬ 340 00:25:53,708 --> 00:25:55,416 ‫- يبدو أنها ستمطر.‬ ‫- لنذهب.‬ 341 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‫ستستمرين في الحديث ما لم نغادر.‬ 342 00:25:58,000 --> 00:25:58,958 ‫هيا، لنذهب.‬ 343 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 ‫هيا بنا!‬ 344 00:26:03,250 --> 00:26:04,166 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 345 00:26:04,250 --> 00:26:06,583 ‫- ستمطر، لنذهب!‬ ‫- سنراكم قريبًا.‬ 346 00:26:06,666 --> 00:26:07,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعتنوا بأنفسكم.‬ 347 00:26:18,666 --> 00:26:21,083 ‫ما هذا؟ في اللحظة التي غادروا فيها،‬ ‫خرجت من غرفتك.‬ 348 00:26:21,291 --> 00:26:22,750 ‫ماذا كنت تفعلين حتى الآن؟‬ 349 00:26:23,500 --> 00:26:25,041 ‫ماذا حدث يا ابنتي؟‬ 350 00:26:26,625 --> 00:26:28,500 ‫كيف أمكنك أن تتصرفي هكذا؟‬ 351 00:26:28,583 --> 00:26:30,875 ‫لحسن الحظ أنهم أقاربنا،‬ ‫وإلا فماذا كانوا سيظنون؟‬ 352 00:26:31,375 --> 00:26:32,916 ‫أخبرينا يا ابنتي، هل بك خطب ما؟‬ 353 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 ‫أنا لست سعيدة بهذا الزواج.‬ 354 00:26:40,375 --> 00:26:41,708 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 355 00:26:42,333 --> 00:26:44,416 ‫لا أريد أن أتزوج.‬ 356 00:26:45,000 --> 00:26:46,458 ‫لا تريدين الزواج بالمطلق…‬ 357 00:26:47,083 --> 00:26:48,750 ‫أم لا تريدين الزواج به؟‬ 358 00:26:48,916 --> 00:26:50,458 ‫لا أريد الزواج به.‬ 359 00:26:50,666 --> 00:26:52,458 ‫قررنا تزويجكما منذ أن كنتما طفلين!‬ 360 00:26:52,541 --> 00:26:53,583 ‫كيف يمكنك أن تقولي هذا الآن؟‬ 361 00:26:53,916 --> 00:26:54,833 ‫إن لم يكن الآن‬ 362 00:26:55,083 --> 00:26:57,541 ‫فمتى تريدني أن أقول ذلك؟ بعد حفل الزفاف؟‬ 363 00:26:58,250 --> 00:27:01,000 ‫كيف تجرئين‬ ‫على التحدث بهذه الطريقة إلى خالك!‬ 364 00:27:02,291 --> 00:27:03,291 ‫اهدئي يا "سوجاثا".‬ 365 00:27:03,416 --> 00:27:05,500 ‫لا أظن أنني قلت أي شيء خطأ.‬ 366 00:27:06,500 --> 00:27:08,083 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا لتخبرينا بهذا؟‬ 367 00:27:08,166 --> 00:27:09,375 ‫- "سوجاثا"…‬ ‫- في اللحظة الأخيرة!‬ 368 00:27:09,458 --> 00:27:11,750 ‫- هل كنت مشغولة بتنظيف الماشية…‬ ‫- نعم، هذا ما كنت أفعله!‬ 369 00:27:12,708 --> 00:27:14,708 ‫- يا لوقاحتك!‬ ‫- اهدئي يا "سوجاثا".‬ 370 00:27:14,791 --> 00:27:16,208 ‫مهلًا يا "سوجاثا".‬ 371 00:27:16,583 --> 00:27:18,291 ‫- يا للهول!‬ ‫- انهضي يا "سوجاثا".‬ 372 00:27:18,958 --> 00:27:21,375 ‫لا أصدّق كم تغيّرت!‬ 373 00:27:21,458 --> 00:27:24,208 ‫لا فائدة من التحدث إليها! أعطوني المكنسة!‬ 374 00:27:24,833 --> 00:27:27,333 ‫- ها هي، خذيها. هيا، اضربيني.‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟ توقفا!‬ 375 00:27:27,416 --> 00:27:29,291 ‫- أعطني إياها!‬ ‫- اهدئي. دعيني أتحدث إليها.‬ 376 00:27:32,375 --> 00:27:37,250 ‫كيف نلغي الزواج الآن يا "فينيلا"…‬ 377 00:27:38,000 --> 00:27:39,208 ‫بعد أن اتفقنا على كل شيء؟‬ 378 00:27:40,125 --> 00:27:41,958 ‫- أعد إليها رشدها!‬ ‫- أرجوك انتظري.‬ 379 00:27:42,958 --> 00:27:45,083 ‫إذا ألغينا حفل الزفاف الآن فسنصبح أضحوكة!‬ 380 00:27:46,041 --> 00:27:48,625 ‫من سيجيب عن جميع الأسئلة؟ أنت؟ أبوك؟ جدك؟‬ 381 00:27:48,708 --> 00:27:51,041 ‫لا حاجة إلى ذلك. سأذهب لأخبرهم بنفسي.‬ 382 00:27:51,125 --> 00:27:52,583 ‫- انتظري يا ابنتي.‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 383 00:27:52,666 --> 00:27:54,208 ‫- هل فقدت صوابها؟‬ ‫- يا ابنتي!‬ 384 00:27:54,291 --> 00:27:55,541 ‫توقفي يا ابنتي!‬ 385 00:27:56,208 --> 00:27:58,416 ‫توقفي يا ابنتي!‬ 386 00:28:05,000 --> 00:28:06,916 ‫أخي!‬ 387 00:28:08,041 --> 00:28:08,958 ‫أخي!‬ 388 00:28:11,875 --> 00:28:12,750 ‫أخي.‬ 389 00:28:13,250 --> 00:28:14,791 ‫أخي.‬ 390 00:28:15,250 --> 00:28:17,208 ‫ماذا هناك يا "فينيلا"؟‬ 391 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 ‫لا أريد الزواج.‬ 392 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 ‫أنا مغرمة بشخص آخر.‬ 393 00:28:25,666 --> 00:28:28,416 ‫هرعت إلى هنا فقط لأخبرك بذلك.‬ 394 00:28:28,500 --> 00:28:30,416 ‫مهلًا يا "فينيلا"!‬ 395 00:28:31,083 --> 00:28:32,125 ‫- مهلًا، توقفي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 396 00:28:32,208 --> 00:28:34,958 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- دعه يتحدث إليها ويقنعها.‬ 397 00:28:36,125 --> 00:28:37,125 ‫"فينيلا"…‬ 398 00:28:38,833 --> 00:28:41,875 ‫هل حقًا تريدين إنهاء قصتنا بهذه الطريقة؟‬ ‫نحن متحابان منذ الطفولة.‬ 399 00:28:42,875 --> 00:28:45,875 ‫- أجيبيني.‬ ‫- أنا معجبة بك كثيرًا.‬ 400 00:28:46,625 --> 00:28:47,583 ‫وأنا أعني ما قلته.‬ 401 00:28:48,250 --> 00:28:49,125 ‫أنت تعجبني كثيرًا…‬ 402 00:28:49,458 --> 00:28:51,750 ‫لكنني مستعدة للتضحية بحياتي‬ ‫من أجل الرجل الذي أحبه الآن.‬ 403 00:28:52,333 --> 00:28:53,166 ‫من هو؟‬ 404 00:28:53,916 --> 00:28:56,458 ‫"أرانيا" المعروف أيضًا باسم "رافانا"،‬ ‫قائد الناكساليين.‬ 405 00:29:02,416 --> 00:29:03,833 ‫- "رافانا"؟‬ ‫- نعم.‬ 406 00:29:04,291 --> 00:29:06,166 ‫هل أنت جادة؟ أنت مغرمة بـ"رافانا"؟‬ 407 00:29:06,333 --> 00:29:08,208 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا "رافانا"؟‬ 408 00:29:11,125 --> 00:29:13,250 ‫لتقولي للعالم إن زوجك هو قائد الناكساليين؟‬ 409 00:29:14,041 --> 00:29:15,416 ‫أخبريني، ما السبب بالضبط؟‬ 410 00:29:16,083 --> 00:29:17,958 ‫ليس كل شيء في الحياة له سبب.‬ 411 00:29:19,208 --> 00:29:20,416 ‫عواقب فقط، هذا كل شيء.‬ 412 00:29:26,041 --> 00:29:27,791 ‫هذا ليس خطأك، بل خطأ والدك.‬ 413 00:29:28,791 --> 00:29:33,458 ‫أفسدك بالشعر والكتب.‬ 414 00:29:34,958 --> 00:29:37,083 ‫هل تظنين أن "رافانا" سيبادلك الحب؟‬ 415 00:29:37,166 --> 00:29:38,333 ‫هذا لن يحدث.‬ 416 00:29:38,750 --> 00:29:40,916 ‫أنصتي إليّ، دعينا نتزوج وننجب أطفالًا.‬ 417 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 ‫دعينا نعيش براحة وسعادة.‬ ‫سأعاملك مثل الملكة.‬ 418 00:29:46,000 --> 00:29:46,916 ‫لا أريد.‬ 419 00:29:47,875 --> 00:29:49,625 ‫بغض النظر عما إذا كان يحبني أم لا…‬ 420 00:29:50,291 --> 00:29:51,625 ‫سأستمر في حبه.‬ 421 00:29:54,250 --> 00:29:55,083 ‫أنا آسفة.‬ 422 00:30:10,500 --> 00:30:14,125 ‫"تحيات ثورية للرفيق، (فينيلا) - (أرانيا)"‬ 423 00:30:29,916 --> 00:30:32,458 ‫"(فيراسام)"‬ 424 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 ‫استيقظي يا "كافيتا".‬ 425 00:30:48,625 --> 00:30:49,583 ‫ماذا هناك يا أبي؟‬ 426 00:30:49,666 --> 00:30:50,666 ‫العم "رامولو" هنا.‬ 427 00:30:51,375 --> 00:30:52,416 ‫"فينيلا" مختفية.‬ 428 00:30:52,958 --> 00:30:54,958 ‫- هل "فينيلا" مختفية حقًا؟‬ ‫- نعم يا ابنتي.‬ 429 00:30:55,250 --> 00:30:57,375 ‫لم نرها منذ الصباح.‬ 430 00:30:57,666 --> 00:30:59,333 ‫حسنًا. لا تقلق.‬ ‫سأذهب وأتفقّد منزل صديقاتنا.‬ 431 00:30:59,416 --> 00:31:01,791 ‫- في غضون ذلك، سأذهب للبحث في مكان آخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:31:05,500 --> 00:31:07,166 ‫هل رأيت "فينيلا"؟‬ 433 00:31:07,250 --> 00:31:08,125 ‫لا يا ابنتي.‬ 434 00:31:08,458 --> 00:31:09,666 ‫أين يمكن أن تكون ذهبت؟‬ 435 00:31:12,000 --> 00:31:14,333 ‫أبي العزيز، أرجوك سامحني.‬ 436 00:31:15,208 --> 00:31:19,375 ‫أدركت سبب ولادتي عندما رأيت "أرانيا".‬ 437 00:31:19,458 --> 00:31:20,458 ‫"(جاميكونتا)"‬ 438 00:31:20,541 --> 00:31:24,333 ‫تمامًا مثلما غادر بوذا منزله‬ ‫ليجد هدف حياته…‬ 439 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 ‫أغادر منزلي أيضًا بحثًا عن "أرانيا".‬ 440 00:31:28,041 --> 00:31:32,000 ‫"لا أستطيع العيش من دونه.‬ ‫لهذا السبب اتخذت هذا القرار.‬ 441 00:31:33,875 --> 00:31:35,041 ‫أرجوك لا تبحث عني.‬ 442 00:31:38,375 --> 00:31:39,750 ‫سأعود يومًا ما.‬ 443 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 ‫لن تفهم أمي أيًا من هذا.‬ ‫ستُضطر إلى شرح الأمر لها.‬ 444 00:31:44,875 --> 00:31:48,291 ‫أخذت 200 روبية من صندوق السيارة.‬ 445 00:31:49,416 --> 00:31:52,375 ‫من فضلك، لا تنس أن تسقي نبتة الياسمين."‬ 446 00:32:08,125 --> 00:32:11,208 ‫"(كاريمناغار)،‬ ‫(تيلانغانا) - (أندرا براديش)"‬ 447 00:32:11,291 --> 00:32:13,125 ‫كم سيكلّف الذهاب إلى شارع "إم جي"؟‬ 448 00:32:13,208 --> 00:32:14,708 ‫ثلاث روبيات. تعالي واجلسي يا ابنتي.‬ 449 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 ‫ها هو!‬ 450 00:32:20,333 --> 00:32:22,291 ‫مرحبًا، أين مكتب "فيراسام"؟‬ 451 00:32:22,375 --> 00:32:24,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- مكتب "فيراسام".‬ 452 00:32:24,125 --> 00:32:25,083 ‫- مكتب "فيراسام"؟‬ ‫- نعم.‬ 453 00:32:25,416 --> 00:32:27,916 ‫هناك أناس يحتجون أمام مركز الشرطة،‬ ‫اسألي هناك.‬ 454 00:32:28,000 --> 00:32:34,875 ‫- وحشية الشرطة يجب أن تتوقف!‬ ‫- وحشية الشرطة يجب أن تتوقف!‬ 455 00:32:34,958 --> 00:32:37,000 ‫أين يمكنني أن أجد مكتب "فيراسام"؟‬ 456 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 ‫ذلك الرجل الذي يقود الاحتجاج هناك‬ ‫هو "فيدهيادارا راو".‬ 457 00:32:39,958 --> 00:32:42,083 ‫يدير "فيراسام" من منزله. اذهبي وقابليه.‬ 458 00:32:42,166 --> 00:32:44,625 ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ 459 00:32:44,708 --> 00:32:47,708 ‫لن نتزحزح‬ ‫حتى يتم إخلاء سبيل السيدة "شاكونتالا"!‬ 460 00:32:47,791 --> 00:32:49,291 ‫يا له من عالم!‬ 461 00:32:49,375 --> 00:32:51,041 ‫- عالم اللصوص!‬ ‫- عالم الاستغلال!‬ 462 00:32:51,125 --> 00:32:54,291 ‫- أخلوا سبيل السيدة "شاكونتالا"!‬ ‫- أفرجوا عنها!‬ 463 00:32:54,375 --> 00:32:58,208 ‫- أخلوا سبيل السيدة "شاكونتالا"!‬ ‫- أفرجوا عنها!‬ 464 00:32:58,291 --> 00:33:03,416 ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ 465 00:33:03,500 --> 00:33:05,333 ‫متى اعتقلتك الشرطة؟‬ 466 00:33:05,833 --> 00:33:07,833 ‫ما تعليقك على اعتقالك يا سيدتي؟‬ 467 00:33:09,291 --> 00:33:10,958 ‫كما لو كنت مجرمة‬ 468 00:33:11,041 --> 00:33:15,708 ‫أجبرتني الشرطة على ركوب الشاحنة واحتجزتني.‬ 469 00:33:16,708 --> 00:33:20,750 ‫تواصل الدولة‬ ‫استخدام استراتيجية "المفقودين"‬ 470 00:33:20,833 --> 00:33:25,416 ‫لترهيب وتهديد وحتى قتل‬ ‫أولئك الذين يناضلون من أجل حقوق الإنسان.‬ 471 00:33:25,750 --> 00:33:28,750 ‫"داغو إيليايا" و"جيفان ريدي" و"بنجامين"‬ 472 00:33:29,125 --> 00:33:32,250 ‫و"سورياديفارا فارابراساد"…‬ ‫أين ذهبوا جميعًا؟ "مفقودون"؟‬ 473 00:33:33,666 --> 00:33:36,750 ‫أنا متأكدة من أنكم لو لم تحتجوا جميعًا‬ ‫على اعتقالي‬ 474 00:33:36,958 --> 00:33:38,791 ‫لكنت انضممت إلى القائمة أيضًا.‬ 475 00:33:39,291 --> 00:33:41,750 ‫لكن لن يُخدع أي من النشطاء بهذه الأساليب.‬ 476 00:33:41,958 --> 00:33:44,208 ‫سيستمر نضالنا من أجل حقوق الإنسان.‬ 477 00:33:44,666 --> 00:33:45,500 ‫شكرًا لكم.‬ 478 00:33:45,583 --> 00:33:49,208 ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ ‫- هل أساءت الشرطة التصرف معك يا سيدتي؟‬ 479 00:33:49,291 --> 00:33:52,833 ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ ‫- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!‬ 480 00:33:52,916 --> 00:33:54,333 ‫- كيف تسرّب خبر اعتقالها؟‬ ‫- سيدي…‬ 481 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 ‫- توقفوا مكانكم.‬ ‫- سيدي!‬ 482 00:33:56,000 --> 00:33:58,166 ‫لماذا اعتقلتم السيدة "شاكونتالا" يا سيدي؟‬ 483 00:33:58,500 --> 00:34:01,375 ‫ولماذا تقمعون‬ ‫حركة الحقوق المدنية في الولاية؟‬ 484 00:34:01,791 --> 00:34:05,958 ‫تهتم الشرطة بحقوق الإنسان‬ ‫بقدر اهتمام النشطاء بها.‬ 485 00:34:06,416 --> 00:34:09,166 ‫نحن هنا لضمان تنفيذ القانون وإحلال النظام.‬ 486 00:34:09,500 --> 00:34:11,291 ‫لا نعتقل أحدًا دون سبب.‬ 487 00:34:11,916 --> 00:34:14,750 ‫أُحضرت السيدة "شاكونتالا"‬ ‫بغرض الاستجواب فقط.‬ 488 00:34:14,958 --> 00:34:17,291 ‫والآن بعد أن انتهى الأمر أخلينا سبيلها.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 489 00:34:18,041 --> 00:34:20,416 ‫لم تكن هناك حاجة‬ ‫إلى الاحتجاجات على الإطلاق.‬ 490 00:34:20,500 --> 00:34:22,250 ‫لا أفهم سبب كل هذا الهراء.‬ 491 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 ‫- سؤال آخر يا سيدي، من فضلك.‬ ‫- سيدي.‬ 492 00:34:23,916 --> 00:34:26,375 ‫- من الذي قاد هذا الاحتجاج؟‬ ‫- سكرتير "فيراسام"، "فيدهيادارا راو".‬ 493 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 ‫- هل لدينا ملفه؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 494 00:34:28,916 --> 00:34:33,666 ‫"(ك. فيدهيادارا راو)، محاضر"‬ 495 00:34:35,750 --> 00:34:37,958 ‫- عمن تبحثين؟‬ ‫- عن "فيدهيادارا راو".‬ 496 00:34:38,208 --> 00:34:39,625 ‫إنه في الداخل. يمكنك الدخول.‬ 497 00:34:43,125 --> 00:34:44,041 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 498 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 ‫أهلًا. من أنت؟ من أين أنت؟‬ 499 00:34:47,291 --> 00:34:49,083 ‫أنا "فينيلا"، أتيت من "غانبور".‬ 500 00:34:49,166 --> 00:34:51,750 ‫إنها "ماندال جعفر غات"، أليس كذلك؟‬ 501 00:34:51,833 --> 00:34:53,208 ‫لا يا سيدي، إنها "مولوغو ماندال".‬ 502 00:34:53,291 --> 00:34:56,958 ‫- حسنًا. تعالي واجلسي.‬ ‫- لا مشكلة يا سيدي.‬ 503 00:34:57,916 --> 00:34:59,666 ‫أريد عنوان "رافانا" يا سيدي.‬ 504 00:35:00,416 --> 00:35:02,708 ‫جئت إلى هنا ظنًا مني أنك تعرفه.‬ 505 00:35:02,791 --> 00:35:05,416 ‫"رافانا"؟ حسنًا، تعالي واجلسي أولًا.‬ 506 00:35:07,875 --> 00:35:09,916 ‫عن أي "رافانا" تتحدثين؟‬ 507 00:35:10,500 --> 00:35:13,166 ‫قائد الثورة يا سيدي. إنه…‬ 508 00:35:18,958 --> 00:35:21,916 ‫من ألّف هذا الكتاب باسم "أرانيا".‬ 509 00:35:22,833 --> 00:35:24,666 ‫هل يمكنك أن تعطيني عنوانه من فضلك يا سيدي؟‬ 510 00:35:25,875 --> 00:35:26,708 ‫عنوانه؟‬ 511 00:35:27,541 --> 00:35:28,625 ‫لماذا تطلبين منا عنوانه؟‬ 512 00:35:30,000 --> 00:35:32,791 ‫تسألين عن عنوانه‬ ‫كما لو كان عنوانًا عشوائيًا لمحطة حافلات.‬ 513 00:35:33,833 --> 00:35:35,375 ‫أرجوك لا تسئ فهمي يا سيدي.‬ 514 00:35:36,041 --> 00:35:39,583 ‫أريد فقط أن أعرف أين يمكنني العثور عليه.‬ 515 00:35:39,875 --> 00:35:42,750 ‫حتى لو لمّحتما لي بعنوانه‬ ‫سيكون ذلك كافيًا.‬ 516 00:35:42,916 --> 00:35:45,333 ‫كيف لي أن أعرف عنوانه يا ابنتي؟‬ 517 00:35:45,541 --> 00:35:47,333 ‫من غيرك سيعرف يا سيدي؟‬ 518 00:35:48,000 --> 00:35:49,458 ‫أخبريني بشيء.‬ 519 00:35:50,166 --> 00:35:52,416 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 520 00:35:52,583 --> 00:35:56,083 ‫أرجوك لا تسئ فهمي يا سيدي.‬ ‫لم آت إلى هنا بأي نية خبيثة.‬ 521 00:35:56,791 --> 00:35:59,250 ‫رأيت العنوان في هذا الكتاب‬ ‫وظننت أنك ستساعدني في العثور عليه.‬ 522 00:36:00,208 --> 00:36:01,750 ‫كان عليك قول ذلك منذ البداية.‬ 523 00:36:01,833 --> 00:36:04,416 ‫ما اسمك؟‬ 524 00:36:04,791 --> 00:36:05,666 ‫"فينيلا" يا سيدي.‬ 525 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 ‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة‬ ‫في حل النزاعات في القرية يا "فينيلا"؟‬ 526 00:36:10,375 --> 00:36:13,208 ‫هل يرغمك والداك على الزواج بشخص لا تحبينه؟‬ 527 00:36:14,375 --> 00:36:16,541 ‫أخبريني، ما هي مشكلتك؟‬ 528 00:36:17,166 --> 00:36:18,208 ‫سنحلها لك.‬ 529 00:36:19,708 --> 00:36:21,500 ‫أنا مغرمة بـ"رافانا" يا سيدي.‬ 530 00:36:23,875 --> 00:36:26,458 ‫نعم يا سيدي. أحبه من صميم قلبي.‬ 531 00:36:28,291 --> 00:36:30,958 ‫اسمعي، التوتر الشديد يسود الموقف‬ ‫بين الناكساليين والشرطة الآن.‬ 532 00:36:31,041 --> 00:36:34,875 ‫إذا اكتشفت الشرطة‬ ‫أنك تبحثين عن "رافانا" فسيعتقلونك.‬ 533 00:36:35,458 --> 00:36:37,416 ‫انسي كل هذه الأفكار الحمقاء.‬ 534 00:36:37,833 --> 00:36:39,666 ‫نامي هنا الليلة وعودي إلى منزلك غدًا.‬ 535 00:36:41,583 --> 00:36:43,541 ‫أشعر بأنني سأموت إذا لم أقابله يا سيدي.‬ 536 00:36:43,625 --> 00:36:45,250 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 537 00:36:45,625 --> 00:36:50,416 ‫أنصتي إليّ!‬ ‫لا يُوجد شيء اسمه الحب الحقيقي.‬ 538 00:36:50,750 --> 00:36:53,791 ‫لأكون صادقًا، الحب مجرد كذبة.‬ 539 00:36:54,500 --> 00:36:56,666 ‫انسيه وصبي اهتمامك‬ ‫على حياتك ودراستك وعائلتك.‬ 540 00:37:01,708 --> 00:37:02,583 ‫مهلًا!‬ 541 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 ‫انتظري!‬ 542 00:37:15,416 --> 00:37:16,958 ‫- "كرانثي"!‬ ‫- ماذا هناك يا أمي؟‬ 543 00:37:17,250 --> 00:37:19,166 ‫هذه الفتاة تكتب شيئًا ما على الحائط.‬ 544 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 ‫اطلب من والدك التحقق مما كتبته!‬ 545 00:37:30,916 --> 00:37:33,958 ‫"من لا يفهم ماهية الحب‬ ‫فهو في عداد الموتى."‬ 546 00:37:34,083 --> 00:37:35,083 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 547 00:37:35,375 --> 00:37:38,625 ‫أنا أعدّك في عداد الموتى‬ ‫يا سيد "فيدهيادارا".‬ 548 00:37:39,625 --> 00:37:40,500 ‫أرجوك سامحني.‬ 549 00:37:44,916 --> 00:37:47,583 ‫من أنت؟ أفلتني!‬ 550 00:37:47,791 --> 00:37:48,791 ‫من أنت؟‬ 551 00:38:08,041 --> 00:38:09,833 ‫أين منزل "رافي شانكار"؟‬ 552 00:38:10,041 --> 00:38:11,166 ‫أي "رافي شانكار"؟‬ 553 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 ‫"رافانا"!‬ 554 00:38:12,416 --> 00:38:14,250 ‫- "رافانا" خاصتنا؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:38:14,875 --> 00:38:16,250 ‫- "سينو"!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 556 00:38:17,666 --> 00:38:20,291 ‫اصطحبها إلى منزل "رافانا".‬ 557 00:38:34,583 --> 00:38:36,000 ‫إنه ابني.‬ 558 00:38:38,750 --> 00:38:39,916 ‫لكنه غادر المنزل.‬ 559 00:38:41,000 --> 00:38:42,541 ‫ترك كل شيء ليلتحق بالقضية.‬ 560 00:38:43,916 --> 00:38:45,625 ‫مرت سبع سنوات منذ مغادرته.‬ 561 00:38:47,083 --> 00:38:51,583 ‫إنه ابني الوحيد. رُزقنا به‬ ‫بعد أن حاولنا إنجاب طفل لمدة عشر سنوات.‬ 562 00:38:54,000 --> 00:38:56,541 ‫كل ما لديّ الآن هو أفكاره وذكرياته.‬ 563 00:38:57,333 --> 00:39:00,416 ‫كل يوم أجلس وأرجو عودته.‬ 564 00:39:01,166 --> 00:39:06,041 ‫يمكنني العيش على نصف كوب من الأرز‬ 565 00:39:06,708 --> 00:39:09,458 ‫لكنني أطبخ كل يوم كوبًا كاملًا من الأرز…‬ 566 00:39:10,375 --> 00:39:13,416 ‫على أمل أن يعود لي وأطعمه مرة أخرى.‬ 567 00:39:16,916 --> 00:39:19,500 ‫أتوق إلى رؤيته كل يوم…‬ 568 00:39:21,333 --> 00:39:23,083 ‫لكن دون جدوى.‬ 569 00:39:28,125 --> 00:39:29,791 ‫لنضع حدًا لهذا الانتظار اللامتناهي.‬ 570 00:39:32,958 --> 00:39:33,875 ‫يمكننا فعل شيء واحد.‬ 571 00:39:35,375 --> 00:39:38,166 ‫دعينا نكتب‬ ‫كل ما تريدين قوله لابنك في رسالة.‬ 572 00:39:39,208 --> 00:39:40,583 ‫سأحرص على جعله يقرؤها.‬ 573 00:39:41,333 --> 00:39:43,958 ‫أعدك بأنني سأعيد ابنك إليك.‬ 574 00:39:56,000 --> 00:40:00,583 ‫"قلب أم ينتظر‬ 575 00:40:01,166 --> 00:40:05,041 ‫عودة ابنها‬ 576 00:40:05,916 --> 00:40:10,458 ‫في سن الشيخوخة‬ 577 00:40:10,541 --> 00:40:14,125 ‫قلب أم ينتظر"‬ 578 00:40:14,208 --> 00:40:18,791 ‫ابنك بارع في كتابة الشعر، أليس كذلك؟‬ ‫هل سبق أن ألّف لك قصيدة؟‬ 579 00:40:21,291 --> 00:40:23,416 ‫يكتب عن مشكلات القرية.‬ 580 00:40:24,125 --> 00:40:25,791 ‫لماذا عساه يكتب عني يا ابنتي؟‬ 581 00:40:25,875 --> 00:40:27,000 ‫سيفعل. فقط انتظري.‬ 582 00:40:33,750 --> 00:40:38,250 ‫"القرية برمّتها تتوق لإعادة ابنها العزيز‬ 583 00:40:38,333 --> 00:40:43,041 ‫قلب الأم يرتجف‬ 584 00:40:47,500 --> 00:40:52,000 ‫يتوق القلب المتعب إلى رؤيته للمرة الأخيرة‬ 585 00:40:52,083 --> 00:40:54,375 ‫وعودته‬ 586 00:40:54,458 --> 00:40:57,000 ‫إنها تبكي بحرقة"‬ 587 00:41:03,541 --> 00:41:04,583 ‫سأذهب.‬ 588 00:41:05,291 --> 00:41:06,250 ‫اعتني بنفسك يا ابنتي.‬ 589 00:41:07,666 --> 00:41:09,208 ‫لم تجيبي عن سؤالي بعد.‬ 590 00:41:10,500 --> 00:41:13,625 ‫أتيت إلى هنا ونظفت منزلي.‬ 591 00:41:14,416 --> 00:41:16,125 ‫ساعدتني وجعلتني أضحك.‬ 592 00:41:18,041 --> 00:41:20,208 ‫لكنك لم تخبريني من تكونين.‬ 593 00:41:21,125 --> 00:41:22,083 ‫من أنت؟‬ 594 00:41:26,416 --> 00:41:27,625 ‫أنا كنتك…‬ 595 00:41:28,541 --> 00:41:30,291 ‫لكن ابنك لا يعرف بالأمر بعد.‬ 596 00:41:46,333 --> 00:41:50,875 ‫"من هم في مقتبل عمرهم يستحقون الحب‬ 597 00:41:50,958 --> 00:41:56,000 ‫البلبل يغنّي على الرغم من الحرارة الشديدة‬ 598 00:42:00,166 --> 00:42:04,708 ‫إنها تتوق إلى لقاء حبيبها‬ 599 00:42:04,791 --> 00:42:08,375 ‫لكن آمالها تبددت مع استمرارها في الانتظار"‬ 600 00:42:08,458 --> 00:42:09,875 ‫- "رافانا" القائد؟‬ ‫- نعم.‬ 601 00:42:10,166 --> 00:42:11,041 ‫لا أعلم يا أختاه.‬ 602 00:42:14,000 --> 00:42:18,500 ‫"تمشي المسافة معه‬ 603 00:42:18,583 --> 00:42:23,666 ‫دون السؤال عن الوجهة‬ 604 00:42:24,833 --> 00:42:31,541 ‫إنها تتوق إلى لقاء حبيبها"‬ 605 00:42:31,625 --> 00:42:35,458 ‫- عاش الاتحاد الراديكالي!‬ ‫- عاش الاتحاد الراديكالي!‬ 606 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 ‫أريد التواصل مع القائد.‬ 607 00:42:37,541 --> 00:42:38,958 ‫- أي قائد؟‬ ‫- القائد "رافانا".‬ 608 00:42:39,833 --> 00:42:42,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- هناك مشكلة صغيرة في قريتي.‬ 609 00:42:43,000 --> 00:42:45,166 ‫"رافانا" وفصيله لا يعملون هذه الأيام.‬ 610 00:42:45,250 --> 00:42:46,083 ‫إنه في "بوبالبالي".‬ 611 00:42:46,166 --> 00:42:50,083 ‫- عاش الاتحاد الراديكالي!‬ ‫- عاش الاتحاد الراديكالي!‬ 612 00:42:50,208 --> 00:42:54,708 ‫"إنها تتوق‬ 613 00:42:55,500 --> 00:42:58,708 ‫إلى لقاء حبيبها"‬ 614 00:42:59,083 --> 00:43:01,583 ‫لا تخافوا! ليترجل الجميع من الحافلة!‬ 615 00:43:08,583 --> 00:43:10,458 ‫هل يمكنني التواصل مع "رافانا"؟‬ 616 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 ‫لماذا؟‬ 617 00:43:12,833 --> 00:43:17,500 ‫"استرجعنا 50 فدانًا من (ناراسيما ريدي)‬ ‫وأعدناها للمزارعين المقهورين"‬ 618 00:43:21,875 --> 00:43:25,125 ‫أيها الوغد! ابتعد عني!‬ 619 00:43:29,458 --> 00:43:33,333 ‫تلقينا معلومات من مصادرنا الموثوقة‬ ‫تفيد بأن "رافانا" يختبئ هنا.‬ 620 00:43:33,416 --> 00:43:36,208 ‫سنكافئ من سيخبرنا بمكان وجوده.‬ 621 00:43:36,500 --> 00:43:39,583 ‫إنه ليس وطنيًا مثل "بهجت سينغ"‬ ‫حتى تأووه في منازلكم.‬ 622 00:43:39,833 --> 00:43:40,833 ‫إنه خائن.‬ 623 00:43:43,416 --> 00:43:44,375 ‫أخي…‬ 624 00:43:46,083 --> 00:43:48,250 ‫كانت ابنتي الوحيدة.‬ 625 00:43:50,750 --> 00:43:51,958 ‫أعمل إسكافيًا.‬ 626 00:43:52,041 --> 00:43:54,041 ‫جعلتها ترتاد الجامعة‬ ‫وأنفقت عليها من القليل الذي أكسبه.‬ 627 00:43:55,583 --> 00:43:58,333 ‫كانت تحلم بالحصول على وظيفة حكومية…‬ 628 00:43:58,833 --> 00:44:02,333 ‫والإنفاق على الأسرة.‬ 629 00:44:04,333 --> 00:44:09,458 ‫ذاك الوغد، "رامانا"،‬ ‫خدعها باسم الحب وضاجعها.‬ 630 00:44:13,958 --> 00:44:15,541 ‫عندما طلبت منه أن يتزوج بها…‬ 631 00:44:17,375 --> 00:44:18,750 ‫خنقها بحبل‬ 632 00:44:18,833 --> 00:44:24,458 ‫ثم علّقها ليبدو الأمر وكأنه انتحار.‬ 633 00:44:28,666 --> 00:44:31,458 ‫حُرمت من العدالة أينما ذهبت.‬ 634 00:44:33,750 --> 00:44:35,958 ‫كل ما أطلبه منك هو القصاص من قاتل ابنتي.‬ 635 00:44:38,500 --> 00:44:41,166 ‫إنهم يهددون بقتلي…‬ 636 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 ‫إذا لم أتنازل عن القضية التي رفعتها ضدهم.‬ 637 00:44:44,625 --> 00:44:47,500 ‫إنهم يعرضون عليّ المال ويدعونني للتسوية.‬ 638 00:44:48,666 --> 00:44:49,583 ‫أخي.‬ 639 00:44:51,291 --> 00:44:52,916 ‫أنا لا أريد المال…‬ 640 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 ‫بل أريد القصاص منهم.‬ 641 00:44:56,750 --> 00:44:58,583 ‫لا أريد أن أتنازل.‬ 642 00:45:02,416 --> 00:45:03,416 ‫تحلّ بالقوة.‬ 643 00:45:06,416 --> 00:45:07,833 ‫- "فيكرام"!‬ ‫- نعم يا أخي؟‬ 644 00:45:08,333 --> 00:45:10,625 ‫قل لهم إن والد "كالياني" مستعد للتسوية.‬ 645 00:45:11,500 --> 00:45:13,541 ‫- اطلب منهم الحضور إلى الجامعة نفسها.‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 646 00:45:14,208 --> 00:45:15,375 ‫لا تقلق. سأتولى الأمر.‬ 647 00:45:38,958 --> 00:45:42,000 ‫أنت. ادخلي، إنها تمطر بغزارة.‬ 648 00:45:42,083 --> 00:45:43,541 ‫لا أريد، أنا بخير.‬ 649 00:45:43,791 --> 00:45:45,833 ‫- ادخلي.‬ ‫- لا أريد. أنا بخير هنا.‬ 650 00:45:45,916 --> 00:45:47,208 ‫- "راديكا"!‬ ‫- نعم؟‬ 651 00:45:47,291 --> 00:45:48,166 ‫افتحي الباب!‬ 652 00:45:48,583 --> 00:45:51,000 ‫- أكلت ما يكفي يا أختاه.‬ ‫- تناولي المزيد. خذي.‬ 653 00:45:51,583 --> 00:45:52,541 ‫لا بد من أنك جائعة.‬ 654 00:46:06,125 --> 00:46:07,333 ‫تجدين صعوبة في النوم؟‬ 655 00:46:11,750 --> 00:46:12,958 ‫ماذا تخيطين؟‬ 656 00:46:13,666 --> 00:46:17,041 ‫هذه من أجل اجتماع‬ ‫أعضاء اتحاد الطلاب الراديكاليين.‬ 657 00:46:17,125 --> 00:46:19,416 ‫أنا عمومًا أشارك وأساعد‬ ‫في كل ما يمكنني فعله.‬ 658 00:46:21,125 --> 00:46:22,750 ‫هلّا تساعدينني بشيء واحد يا أختاه.‬ 659 00:46:23,083 --> 00:46:23,916 ‫بالتأكيد، قولي لي.‬ 660 00:46:24,750 --> 00:46:27,166 ‫والدي والمالك "ناراسيما ريدي"‬ 661 00:46:27,250 --> 00:46:28,791 ‫يتنازعان على قطعة أرض في قريتنا.‬ 662 00:46:30,458 --> 00:46:31,958 ‫أنا غير قادرة‬ ‫على إيجاد أي مساعدة أو عدالة.‬ 663 00:46:34,291 --> 00:46:36,166 ‫أريد رؤية القائد "رافانا" يا أختاه.‬ 664 00:46:39,083 --> 00:46:40,375 ‫رؤية "رافانا"؟‬ 665 00:46:40,833 --> 00:46:43,083 ‫وحده "رافانا"‬ ‫يمكنه التعامل مع هؤلاء الملّاك.‬ 666 00:46:43,875 --> 00:46:45,291 ‫لا أعرف عنوانه‬ 667 00:46:45,666 --> 00:46:49,541 ‫لكنني سأطلبه من الشخص‬ ‫الذي يأتي ليجمع الأعلام غدًا.‬ 668 00:46:51,541 --> 00:46:54,125 ‫- هل أنهيت خياطتها كلها؟‬ ‫- نعم يا أخي. تفضل.‬ 669 00:46:58,791 --> 00:46:59,666 ‫أخي…‬ 670 00:47:00,416 --> 00:47:04,875 ‫هذه الفتاة المقيمة معنا‬ ‫تواجه مشكلة في قريتها.‬ 671 00:47:06,291 --> 00:47:07,791 ‫إنها تطلب التواصل مع "رافانا".‬ 672 00:47:08,458 --> 00:47:09,750 ‫- ماذا!‬ ‫- هل يمكننا مساعدتها؟‬ 673 00:47:09,833 --> 00:47:13,083 ‫ماذا تقولين؟ نحن لا نعرف حقيقة هويتها حتى.‬ 674 00:47:13,333 --> 00:47:16,000 ‫كيف يمكنك الكشف عن مكان "رافانا"‬ ‫لشخص بالكاد نعرفه؟‬ 675 00:47:16,083 --> 00:47:17,291 ‫استمعي إليّ.‬ 676 00:47:17,375 --> 00:47:20,250 ‫إنه لأمر رائع أنك وفرت لها المأوى والطعام‬ ‫عندما كانت في حاجة إليهما‬ 677 00:47:20,333 --> 00:47:24,291 ‫لكن إرشادها إلى مسكنه أمر خطر.‬ 678 00:47:25,083 --> 00:47:27,500 ‫طلبت العنوان منك‬ ‫لأنها قالت إنها وعائلتها في ورطة.‬ 679 00:47:28,000 --> 00:47:29,875 ‫بدت قلقة حقًا.‬ 680 00:47:30,458 --> 00:47:33,125 ‫على أي حال،"رافانا"‬ ‫سيأتي إلى الجامعة غدًا، أليس كذلك؟‬ 681 00:47:33,541 --> 00:47:35,541 ‫هل يمكنني على الأقل‬ ‫أن أخبرها أنه يمكنها أن تقابله هناك؟‬ 682 00:47:35,750 --> 00:47:38,000 ‫ألا تفهمين ما أحاول قوله؟‬ 683 00:47:38,833 --> 00:47:41,916 ‫سنواجه مشكلة كبيرة‬ ‫إذا حدث شيء غير مرغوب فيه.‬ 684 00:47:42,250 --> 00:47:43,791 ‫حاولي أن تفهمي…‬ 685 00:48:02,458 --> 00:48:06,041 ‫يبدو أن بحثي انتهى أخيرًا.‬ 686 00:48:06,166 --> 00:48:11,250 ‫بالكاد أستطيع كبح حماسي عندما أفكر في…‬ 687 00:48:11,708 --> 00:48:13,875 ‫أنني سأراك قريبًا.‬ 688 00:48:16,291 --> 00:48:20,250 ‫"تكريمًا للشهداء"‬ 689 00:48:25,583 --> 00:48:26,416 ‫توقف.‬ 690 00:48:26,791 --> 00:48:28,208 ‫من هي تلك الفتاة؟ نادها.‬ 691 00:48:28,291 --> 00:48:30,208 ‫نادي الفتاة الجالسة بجانبك.‬ 692 00:48:30,666 --> 00:48:32,583 ‫- إنهم ينادونك.‬ ‫- يا فتاة!‬ 693 00:48:32,916 --> 00:48:34,083 ‫تعالي إلى هنا، سيدي يريد رؤيتك.‬ 694 00:48:37,250 --> 00:48:39,208 ‫أحضري حقيبتك أيضًا!‬ 695 00:48:48,833 --> 00:48:50,708 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "فينيلا" يا سيدي.‬ 696 00:48:52,125 --> 00:48:53,166 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 697 00:48:53,250 --> 00:48:54,958 ‫أنا أنتظر صديقتي يا سيدي.‬ 698 00:48:55,541 --> 00:48:57,875 ‫- أنا طالبة يا سيدي.‬ ‫- في أي جامعة؟‬ 699 00:48:58,166 --> 00:49:00,833 ‫إنها هنا يا سيدي. جامعة حكومية.‬ 700 00:49:00,958 --> 00:49:01,875 ‫فهمت.‬ 701 00:49:02,333 --> 00:49:03,208 ‫ماذا في حقيبتك؟‬ 702 00:49:03,500 --> 00:49:05,333 ‫- لا شيء يا سيدي.‬ ‫- افتحيها.‬ 703 00:49:05,666 --> 00:49:08,375 ‫- إنها مجرد هدية لصديقتي.‬ ‫- حسنًا، أريني إياها.‬ 704 00:49:13,333 --> 00:49:15,833 ‫انظروا إلى هذه الدمية.‬ ‫إنها فريدة من نوعها.‬ 705 00:49:17,000 --> 00:49:17,875 ‫"ياكوب".‬ 706 00:49:18,333 --> 00:49:21,000 ‫انظر، دمية "كريشنا" هذه لها شارب.‬ ‫أي نوع من الدمى هذه؟‬ 707 00:49:21,583 --> 00:49:25,041 ‫هذه دمية "ناكاشي" يا سيدي.‬ ‫إنها مشهورة جدًا في هذه المنطقة.‬ 708 00:49:25,458 --> 00:49:26,333 ‫جميلة.‬ 709 00:49:27,000 --> 00:49:27,916 ‫- "رافي"!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 710 00:49:28,000 --> 00:49:29,458 ‫- انظر إلى هذه.‬ ‫- إنها رائعة يا سيدي.‬ 711 00:49:32,583 --> 00:49:33,666 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 712 00:49:33,916 --> 00:49:36,458 ‫حسنًا. خذيها واذهبي.‬ 713 00:49:37,333 --> 00:49:38,208 ‫لنذهب.‬ 714 00:49:43,333 --> 00:49:45,458 ‫- يا فتاة!‬ ‫- توقفي!‬ 715 00:49:45,708 --> 00:49:47,416 ‫- توقفي!‬ ‫- انتظري!‬ 716 00:49:49,458 --> 00:49:52,666 ‫يبدو أن مفتش الدائرة معجب حقًا بدميتك.‬ ‫إنه يريدها.‬ 717 00:49:53,250 --> 00:49:54,500 ‫خذي الـ100 روبية هذه‬ 718 00:49:54,708 --> 00:49:55,958 ‫- وأعطينا الدمية.‬ ‫- لا أريد يا سيدي.‬ 719 00:49:56,375 --> 00:49:58,291 ‫حسنًا، خذي 200 روبية إذًا.‬ 720 00:49:58,916 --> 00:50:01,916 ‫لن أبيعها بغض النظر عن المبلغ الذي تدفعه.‬ ‫أرجوك دعني وشأني.‬ 721 00:50:02,000 --> 00:50:03,375 ‫هذه هدية لصديقتي يا سيدي.‬ 722 00:50:04,416 --> 00:50:06,250 ‫استمعي إليّ يا ابنتي.‬ 723 00:50:06,833 --> 00:50:10,000 ‫المفتش ليس شخصًا لطيفًا.‬ ‫إنه قادر على فعل أي شيء.‬ 724 00:50:10,833 --> 00:50:12,416 ‫قد يقتلك حتى من أجل هذه الدمية.‬ 725 00:50:12,541 --> 00:50:15,375 ‫لماذا عساه يقتلني؟ ماذا فعلت؟‬ 726 00:50:16,000 --> 00:50:17,166 ‫كيف يمكنه قتل شخص ببساطة؟‬ 727 00:50:17,916 --> 00:50:22,541 ‫لا تحتاج رصاصات الضابط الفاسد‬ ‫إلى سبب لتُطلق.‬ 728 00:50:23,000 --> 00:50:25,750 ‫أنت مثل ابنتي. أنصتي إليّ وأعطيني الدمية.‬ 729 00:50:27,250 --> 00:50:29,166 ‫أعطيني الدمية.‬ 730 00:50:31,583 --> 00:50:33,541 ‫ألا تفهمين؟ أعطيني الدمية!‬ 731 00:50:36,458 --> 00:50:37,333 ‫أعطيني إياها فحسب!‬ 732 00:50:43,041 --> 00:50:44,000 ‫أعطيني إياها!‬ 733 00:50:58,375 --> 00:50:59,375 ‫كيف تجرئين!‬ 734 00:51:11,750 --> 00:51:13,083 ‫- "ياكوب"! أمسكها!‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 735 00:51:15,375 --> 00:51:18,916 ‫أخبرينا الآن، ما هو عملك؟‬ ‫لماذا لديك هذه الكتب؟‬ 736 00:51:20,166 --> 00:51:21,458 ‫ارفع يديها!‬ 737 00:51:29,375 --> 00:51:33,291 ‫هل تظنين أنه يمكنك أن تتحاذقي عليّ؟‬ ‫خذ حقيبتها!‬ 738 00:51:33,833 --> 00:51:35,708 ‫- مع أي فصيل تعملين؟‬ ‫- أنا مجرد طالبة يا سيدي.‬ 739 00:51:35,791 --> 00:51:37,250 ‫إذًا كيف حصلت على هذه الكتب؟‬ 740 00:51:37,333 --> 00:51:39,000 ‫احتفظت بها لأنني أحببت الشعر يا سيدي.‬ 741 00:51:39,083 --> 00:51:39,958 ‫- الشعر؟‬ ‫- نعم.‬ 742 00:51:40,041 --> 00:51:42,125 ‫تعالي، دعينا نذهب إلى كلّيتك!‬ ‫ضعوها في السيارة!‬ 743 00:51:42,541 --> 00:51:45,916 ‫هيا. لنر ما إذا كنت‬ ‫تخبريننا بالحقيقة. اركبي.‬ 744 00:51:46,541 --> 00:51:47,708 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 745 00:51:47,791 --> 00:51:48,666 ‫شغّل السيارة!‬ 746 00:51:54,375 --> 00:51:56,250 ‫- قف!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 747 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 ‫لماذا اعتقلت الشرطة هذه الفتاة؟‬ 748 00:51:59,208 --> 00:52:00,041 ‫يا للهول!‬ 749 00:52:00,125 --> 00:52:01,916 ‫كيف تجرؤ على خداع فتاة باسم الحب!‬ 750 00:52:02,000 --> 00:52:03,958 ‫إذا لم تكن طبقة "كالياني" الاجتماعية مشكلة‬ ‫عندما كنت تحبها‬ 751 00:52:04,041 --> 00:52:06,208 ‫فكيف أصبحت كذلك عندما طلبت منك الزواج بها؟‬ 752 00:52:06,375 --> 00:52:08,916 ‫- أخي، أنا آسف. كان خطأ.‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ 753 00:52:09,000 --> 00:52:12,750 ‫- أخي، أرجوك اطلب منهم التوقف! أرجوك!‬ ‫- توقف أرجوك! أنا آسف!‬ 754 00:52:17,666 --> 00:52:21,250 ‫أرجوك قل لهم ألّا يضربوني!‬ ‫أتوسل إليك! لن أفعل هذا مرة أخرى!‬ 755 00:52:24,500 --> 00:52:25,500 ‫اكتب ما سأمليه عليك.‬ 756 00:52:26,125 --> 00:52:27,541 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 757 00:52:29,375 --> 00:52:31,083 ‫اكتب، "من الآن فصاعدًا، في هذه المنطقة…‬ 758 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 ‫من الآن فصاعدًا، في هذه المنطقة،‬ 759 00:52:35,666 --> 00:52:37,500 ‫…إذا تجرأ أي شخص على خداع امرأة…‬ 760 00:52:38,375 --> 00:52:40,125 ‫إذا تجرأ أي شخص على خداع امرأة،‬ 761 00:52:42,875 --> 00:52:44,875 ‫…فسيواجه مصيري نفسه."‬ 762 00:52:45,125 --> 00:52:47,541 ‫أخي! أرجوك! أتوسل إليك!‬ 763 00:52:47,916 --> 00:52:50,125 ‫اخرس واجلس!‬ 764 00:52:50,208 --> 00:52:51,291 ‫- أخي…‬ ‫- اكتب ما قلته لك!‬ 765 00:52:54,666 --> 00:52:58,791 ‫- "إذا خدع أي أحد امرأة…‬ ‫- إذا خدع أي أحد امرأة،‬ 766 00:52:58,875 --> 00:53:00,833 ‫فسيواجه مصيري نفسه.‬ 767 00:53:01,625 --> 00:53:04,041 ‫…فسيواجه مصيري نفسه.‬ 768 00:53:05,875 --> 00:53:08,416 ‫- هذا هو التحذير الذي أصدره‬ ‫- هذا هو التحذير الذي أصدره…‬ 769 00:53:08,500 --> 00:53:10,416 ‫(رافانا) وفصيله."‬ 770 00:53:14,666 --> 00:53:15,708 ‫الآن، وقّع عليه.‬ 771 00:53:23,625 --> 00:53:26,083 ‫كيف أمكنك قتل فتاة بريئة!‬ 772 00:53:29,208 --> 00:53:30,083 ‫أخي…‬ 773 00:53:31,083 --> 00:53:33,250 ‫"جامعة (بوبالبالي) الحكومية"‬ 774 00:53:33,333 --> 00:53:35,041 ‫- ابق هنا يا "ياكوب".‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 775 00:53:40,666 --> 00:53:43,791 ‫أخي! لا! أرجوك لا تفعل هذا!‬ 776 00:53:48,500 --> 00:53:51,416 ‫هل في هذه الجامعة طالبة بكالوريوس‬ ‫في السنة الأخيرة تُدعى "فينيلا"؟‬ 777 00:53:51,875 --> 00:53:54,416 ‫- اسم والدها "غولا رامولو".‬ ‫- الجامعة مغلقة اليوم يا سيدي.‬ 778 00:53:54,500 --> 00:53:56,333 ‫يُوجد بعض الطلاب في مطعم الجامعة.‬ ‫اسألهم من فضلك.‬ 779 00:53:56,458 --> 00:53:59,375 ‫"يجب النيل من قاتلي (كالياني) دون رحمة"‬ 780 00:54:46,250 --> 00:54:47,166 ‫تراجع يا "سمايا"!‬ 781 00:55:00,416 --> 00:55:01,375 ‫هيا، تحركوا!‬ 782 00:55:05,875 --> 00:55:06,750 ‫أخفض رأسك!‬ 783 00:55:45,625 --> 00:55:46,666 ‫اهربي يا ابنتي.‬ 784 00:55:48,791 --> 00:55:51,166 ‫اهربي! غادري بسرعة!‬ 785 00:56:10,125 --> 00:56:11,416 ‫"جامعة (بوبالبالي) الحكومية"‬ 786 00:56:31,208 --> 00:56:33,125 ‫تأكد من وجود‬ ‫حقيبة إسعافات أولية في السيارة يا "سمايا".‬ 787 00:56:33,208 --> 00:56:34,125 ‫حسنًا يا "رافانا".‬ 788 00:56:45,916 --> 00:56:48,750 ‫"حياتي ليست سوى حبي له‬ 789 00:56:48,916 --> 00:56:51,958 ‫أنا الرحلة وهو الوجهة‬ 790 00:56:52,166 --> 00:56:56,208 ‫حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة‬ 791 00:56:58,500 --> 00:57:02,708 ‫حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة‬ 792 00:57:04,833 --> 00:57:11,833 ‫حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة"‬ 793 00:57:18,625 --> 00:57:22,041 ‫"المكان: قاعة المدينة، (هانامكوندا)،‬ ‫المتحدث الرئيس: (شاكونتالا)"‬ 794 00:57:27,791 --> 00:57:30,041 ‫"(شاكونتالا)، سكرتيرة عامة"‬ 795 00:57:33,000 --> 00:57:35,041 ‫لم يعلم أحد أننا ذاهبون إلى الجامعة اليوم.‬ 796 00:57:36,333 --> 00:57:38,458 ‫لا بد أن شخصًا ما من طرفنا سرّب المعلومات.‬ 797 00:57:38,958 --> 00:57:39,833 ‫صحيح.‬ 798 00:57:40,208 --> 00:57:42,583 ‫الخونة كثر في نظامنا.‬ 799 00:57:43,250 --> 00:57:45,416 ‫أصبح من الصعب الوثوق بأي شخص.‬ 800 00:57:46,541 --> 00:57:50,000 ‫لهذا السبب نحتاج إلى توخي الحذر الشديد‬ ‫عندما يتعلق الأمر بتجنيد الأشخاص.‬ 801 00:57:53,166 --> 00:57:54,791 ‫اسمح لي أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 802 00:57:55,125 --> 00:57:56,166 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 803 00:57:57,708 --> 00:58:02,083 ‫كم عدد المجندين هنا حقًا‬ ‫من أجل الصالح العام؟‬ 804 00:58:02,708 --> 00:58:04,541 ‫كم واحدًا منهم التحق بالقضية‬ 805 00:58:04,625 --> 00:58:06,625 ‫من أجل رغباته ومن أجل خوض المعارك الشخصية؟‬ 806 00:58:06,958 --> 00:58:07,958 ‫أنت محقة أيتها المعلمة.‬ 807 00:58:08,250 --> 00:58:11,083 ‫أرسلت مقالتك حول هذا الموضوع‬ ‫إلى لجنة الولاية.‬ 808 00:58:11,541 --> 00:58:12,958 ‫إنهم يناقشون هذا.‬ 809 00:58:13,375 --> 00:58:15,166 ‫كلما أسرعوا كان أفضل.‬ 810 00:58:15,500 --> 00:58:16,791 ‫يبدو أن تساقط الأمطار لن يتوقف قريبًا.‬ 811 00:58:16,875 --> 00:58:18,041 ‫- علينا المغادرة الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 812 00:58:18,125 --> 00:58:18,958 ‫احزمي الطعام.‬ 813 00:58:24,291 --> 00:58:26,166 ‫ابقوا هنا، سأذهب لأعرف من الطارق.‬ 814 00:58:45,125 --> 00:58:45,958 ‫من الطارق؟‬ 815 00:58:46,666 --> 00:58:47,750 ‫اسمي "فينيلا".‬ 816 00:58:48,375 --> 00:58:50,666 ‫جئت من "سيديبيت" لمقابلتك أيتها المعلمة.‬ 817 00:58:51,416 --> 00:58:53,041 ‫لكن لماذا في وقت متأخر من الليل؟‬ 818 00:58:53,750 --> 00:58:57,250 ‫تعطلت الحافلة في منتصف الطريق‬ ‫ولم تكن هناك عربات قريبة.‬ 819 00:58:57,666 --> 00:59:00,583 ‫اضطُررت إلى السير مسافة كبيرة‬ ‫واستغرق الأمر كل هذا الوقت للوصول إلى هنا.‬ 820 00:59:01,875 --> 00:59:02,791 ‫أرجوك…‬ 821 00:59:03,500 --> 00:59:04,583 ‫لا ترفضي استقبالي.‬ 822 00:59:07,916 --> 00:59:08,750 ‫ادخلي.‬ 823 00:59:15,625 --> 00:59:18,708 ‫ابنة عمي، "أرشانا"، فتاة طيبة للغاية.‬ 824 00:59:18,833 --> 00:59:22,541 ‫أُغرمت بناكسالي. قررا أن يتزوجا‬ 825 00:59:23,291 --> 00:59:27,541 ‫لكنه غادر ولم يعد.‬ 826 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 ‫لم يرسل إليها حتى رسالة.‬ 827 00:59:29,750 --> 00:59:32,458 ‫إنها خائفة، يزداد قلقها كلما سمعت‬ 828 00:59:32,750 --> 00:59:34,583 ‫بمواجهات تستهدف الناكساليين.‬ 829 00:59:34,833 --> 00:59:38,750 ‫جئت إلى هنا على أمل أن تتمكني من مساعدتي‬ ‫في العثور عليه أو في معرفة خبر عنه.‬ 830 00:59:39,625 --> 00:59:42,625 ‫"أرشانا" تهمني كثيرًا.‬ 831 00:59:42,708 --> 00:59:44,875 ‫أريد أن أجعله يكتب رسالة إلى "أرشانا"‬ 832 00:59:45,041 --> 00:59:48,458 ‫حتى تعود إلى طبيعتها.‬ 833 00:59:49,708 --> 00:59:52,791 ‫سأكون ممتنة إذا استطعت مساعدتي.‬ 834 00:59:55,416 --> 00:59:56,291 ‫حسنًا.‬ 835 00:59:57,041 --> 00:59:59,583 ‫في الطابق العلوي غرفة،‬ ‫اذهبي وغيّري ملابسك أولًا.‬ 836 00:59:59,666 --> 01:00:01,458 ‫- سأوافيك بعد قليل.‬ ‫- حسنًا أيتها المعلمة.‬ 837 01:00:26,791 --> 01:00:30,625 ‫ذكّريني باسم الناكسالي الذي تحبه "أرشانا"؟‬ 838 01:00:31,541 --> 01:00:33,750 ‫"رافانا"، الاسم المستعار "رافي شانكار".‬ 839 01:00:34,416 --> 01:00:37,916 ‫من يكتب قصائد باسم "أرانيا".‬ 840 01:00:41,750 --> 01:00:43,333 ‫لماذا أُغرمت به؟‬ 841 01:00:44,625 --> 01:00:45,916 ‫هل تحب الناكسالية؟‬ 842 01:00:47,625 --> 01:00:48,458 ‫لا يا معلمة.‬ 843 01:00:50,625 --> 01:00:52,791 ‫إذًا لماذا أُغرمت به؟‬ 844 01:00:54,791 --> 01:00:57,583 ‫هل يجب أن يكون هناك سبب‬ ‫ليحب المرء شخصًا ما؟‬ 845 01:01:00,250 --> 01:01:06,375 ‫مثل الجوع والعطش والدموع،‬ 846 01:01:07,000 --> 01:01:08,416 ‫الحب هو أيضًا شيء طبيعي جدًا.‬ 847 01:01:11,208 --> 01:01:13,750 ‫أنت "أرشانا" تلك، أليس كذلك؟‬ 848 01:01:16,500 --> 01:01:17,375 ‫أخبريني.‬ 849 01:01:18,250 --> 01:01:19,166 ‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬ 850 01:01:22,291 --> 01:01:23,166 ‫بلى.‬ 851 01:01:26,166 --> 01:01:30,083 ‫لم أفكر في أي شخص ولا حتى في والديّ.‬ 852 01:01:30,666 --> 01:01:34,875 ‫أراد قلبي أن يكون معه لذلك تبعت قلبي.‬ 853 01:01:35,833 --> 01:01:38,541 ‫الوقوع في حب ناكسالي‬ ‫ليس رومانسيًا كما يبدو.‬ 854 01:01:38,625 --> 01:01:40,083 ‫لا أحد يعرف متى سيُعثر عليه ميتًا.‬ 855 01:01:41,541 --> 01:01:45,750 ‫سيكون طريقك مليئًا بالتضحيات.‬ 856 01:01:47,000 --> 01:01:47,833 ‫أعرف يا معلمة.‬ 857 01:01:50,000 --> 01:01:50,958 ‫بل لا تعرفين.‬ 858 01:01:51,958 --> 01:01:53,791 ‫أنت ساذجة لتظني أنك تعرفين.‬ 859 01:02:06,625 --> 01:02:07,625 ‫اسمع يا" فيكرام"،‬ 860 01:02:08,041 --> 01:02:10,541 ‫أنا كنت أيضًا عضوًا في اتحاد‬ ‫الطلاب الراديكاليين عندما كنت صغيرًا.‬ 861 01:02:11,916 --> 01:02:13,166 ‫لكن كان ذلك مرتبطًا بعفوية ذلك السن.‬ 862 01:02:14,666 --> 01:02:15,916 ‫أنا أضمن سلامتك.‬ 863 01:02:17,333 --> 01:02:18,875 ‫أخبرني بمكان فصيل "رافانا".‬ 864 01:02:19,833 --> 01:02:21,500 ‫إنهم لا يبقون في مكان واحد يا سيدي.‬ 865 01:02:22,750 --> 01:02:25,375 ‫إنهم في حالة تنقّل مستمر.‬ 866 01:02:25,458 --> 01:02:28,041 ‫أنت من أخذ والد "كالياني"إلى "رافانا"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 867 01:02:28,625 --> 01:02:30,291 ‫ساعدت "رافانا" في قتل "رامانا".‬ 868 01:02:30,833 --> 01:02:33,625 ‫أنا أعرف كل شيء.‬ ‫لذا من الأفضل لك الآن أن تخبرني بالحقيقة.‬ 869 01:02:34,250 --> 01:02:35,333 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 870 01:02:36,166 --> 01:02:37,625 ‫أين "رافانا"؟‬ 871 01:02:37,958 --> 01:02:39,291 ‫أنا حقًا لا أعرف يا سيدي.‬ 872 01:02:40,333 --> 01:02:41,250 ‫فكوا قيده.‬ 873 01:02:46,625 --> 01:02:47,541 ‫انهض.‬ 874 01:02:49,041 --> 01:02:49,958 ‫والآن اركض…‬ 875 01:02:50,208 --> 01:02:52,166 ‫ولا تنظر إلى الخلف!‬ 876 01:02:54,291 --> 01:02:55,458 ‫لا يا سيدي، لن أفعل.‬ 877 01:02:56,208 --> 01:02:57,541 ‫اقتلني هنا!‬ 878 01:02:58,333 --> 01:02:59,208 ‫لن أركض.‬ 879 01:02:59,291 --> 01:03:01,708 ‫تعلمت الشجاعة من "رافانا"، أليس كذلك؟‬ 880 01:03:01,791 --> 01:03:02,625 ‫أنت…‬ 881 01:03:15,208 --> 01:03:16,083 ‫"شعر عن الثورة"‬ 882 01:03:18,166 --> 01:03:20,416 ‫أرجوك دعني أذهب يا سيدي.‬ 883 01:03:20,750 --> 01:03:22,750 ‫سيدي!‬ 884 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 885 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 ‫ألبسوه زي الناكساليين.‬ 886 01:03:25,958 --> 01:03:29,875 ‫أنا أتوسل إليك يا سيدي! أرجوك لا تقتلني!‬ 887 01:03:29,958 --> 01:03:31,208 ‫لديّ عائلة يا سيدي.‬ 888 01:03:31,500 --> 01:03:34,041 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي.‬ 889 01:03:36,000 --> 01:03:38,541 ‫أخبرني بمكان "رافانا" وسأدعك تعيش.‬ 890 01:03:39,083 --> 01:03:41,500 ‫إنهم يتجهون نحو الكوخ القديم‬ ‫في "ماهاديفابور" يا سيدي.‬ 891 01:03:41,916 --> 01:03:43,458 ‫يبدو أن لديهم اجتماعًا هناك.‬ 892 01:03:44,083 --> 01:03:46,791 ‫أرجوك دعني أذهب يا سيدي.‬ ‫ستكون عائلتي معوزة من دوني.‬ 893 01:04:00,250 --> 01:04:03,791 ‫- حسنًا، سأتولى الأمر. لا تقلقوا.‬ ‫- حسنًا يا معلمة.‬ 894 01:04:15,333 --> 01:04:16,291 ‫"فينيلا".‬ 895 01:04:28,666 --> 01:04:30,833 ‫ماذا تتوقعين من كل هذا؟‬ 896 01:04:33,708 --> 01:04:34,833 ‫أخبريني بما تريدينه.‬ 897 01:04:39,000 --> 01:04:42,208 ‫أرجوك لا تسيئي فهم حبي.‬ ‫ما أشعر به تجاهه لا يمكن تفسيره.‬ 898 01:04:45,791 --> 01:04:50,375 ‫لا أتوقع منه أن يكوّن معي عائلة.‬ 899 01:04:53,583 --> 01:04:54,458 ‫إذًا؟‬ 900 01:05:00,125 --> 01:05:02,208 ‫أريد فقط أن أكون معه لبقية حياتي.‬ 901 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 ‫وهذا كل شيء. لا شيء آخر.‬ 902 01:05:39,833 --> 01:05:41,208 ‫"الشرطة"‬ 903 01:06:01,000 --> 01:06:03,916 ‫- انتظري هنا يا أختاه. سأناديهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 904 01:06:50,333 --> 01:06:51,916 ‫- هذه هدية صغيرة لك.‬ ‫- تفضلي بالجلوس.‬ 905 01:06:52,000 --> 01:06:54,125 ‫من فضلك لا تهتم بالكسر الذي بها.‬ 906 01:07:00,250 --> 01:07:01,666 ‫أخبرتني السيدة "شاكونتالا" عنك.‬ 907 01:07:02,708 --> 01:07:03,833 ‫أنا معجب بإصرارك.‬ 908 01:07:06,666 --> 01:07:08,333 ‫يمكن للأشخاص مثلك فعل أي شيء يفكرون فيه.‬ 909 01:07:09,500 --> 01:07:13,833 ‫تُحرم النساء من التعليم أو الاحترام‬ ‫أو الحرية في الوقت الحالي.‬ 910 01:07:14,916 --> 01:07:15,916 ‫إنهنّ يتعرضن للقمع‬ 911 01:07:16,166 --> 01:07:17,875 ‫ويجب على فتاة مثلك‬ ‫أن تعمل على تحسين حياتهنّ.‬ 912 01:07:19,291 --> 01:07:23,666 ‫استغلي ذكاءك وحبك وتعليمك‬ ‫لخدمة النساء والمحتاجين.‬ 913 01:07:23,958 --> 01:07:24,833 ‫لا تضيّعيها عليّ.‬ 914 01:07:31,041 --> 01:07:32,750 ‫تبدو رجلًا واسع الاطلاع وذكيًا‬ 915 01:07:33,208 --> 01:07:35,125 ‫لكن يبدو أنك لا تفهم قلب المرأة!‬ 916 01:07:37,666 --> 01:07:40,583 ‫أتيت إليك محلّقة مثل طائر حر‬ ‫وأنت تريد أن تقطع جناحيّ؟‬ 917 01:07:48,708 --> 01:07:52,291 ‫انظر إلى عينيّ. تحولتا إلى اللون الأحمر‬ ‫مثل علمكم في أثناء البكاء من أجلك.‬ 918 01:07:54,166 --> 01:07:57,750 ‫ألا ترى الصدق في هاتين العينين؟‬ ‫ألا ترى الحب فيهما؟‬ 919 01:07:58,208 --> 01:08:01,083 ‫ما الفائدة من هذا الحب؟‬ 920 01:08:01,583 --> 01:08:05,083 ‫الحب هو مجرد أداة يستخدمها البشر‬ ‫لخيانة بعضهم بعضًا.‬ 921 01:08:06,750 --> 01:08:09,166 ‫الحب هو مجرد مرض في رأيي.‬ 922 01:08:09,250 --> 01:08:11,250 ‫إنه مرض مزمن وأنت تعانين منه!‬ 923 01:08:11,791 --> 01:08:14,208 ‫الحب مرض؟‬ 924 01:08:15,333 --> 01:08:17,582 ‫ماذا عن "ميراباي" التي أحبت "كريشنا"؟‬ 925 01:08:17,916 --> 01:08:21,125 ‫ليست "ميراباي" فقط‬ ‫بل "سيدهشواري" التي أحبت "شيفا" أيضًا‬ 926 01:08:21,207 --> 01:08:23,707 ‫و"أكا ماهاديفي" و"كافيتري مولا"،‬ ‫كلهنّ مريضات.‬ 927 01:08:23,916 --> 01:08:25,832 ‫ماذا عن "كارل ماركس" الذي أحب "جيني"‬ 928 01:08:26,082 --> 01:08:29,291 ‫و"ماو" الذي أحب "جيانغ"‬ ‫و"لينين" الذي أحب "كروبسكايا"؟‬ 929 01:08:29,832 --> 01:08:30,916 ‫هل كلهم مصابون بهذا المرض؟‬ 930 01:08:34,625 --> 01:08:36,332 ‫قد لا أكون في شعرك ومؤلفاتك‬ 931 01:08:37,041 --> 01:08:39,707 ‫لكن حبي لك سيكون بالتأكيد جزءًا من حياتك.‬ 932 01:08:49,291 --> 01:08:50,875 ‫مذكراتي تدور حولك فقط.‬ 933 01:08:51,375 --> 01:08:52,916 ‫لن ترفضني إذا قرأتها.‬ 934 01:08:54,707 --> 01:08:56,041 ‫ستساعدك على فهمي بشكل أفضل.‬ 935 01:08:57,041 --> 01:08:58,666 ‫قابلت والدتك أيضًا.‬ 936 01:08:58,916 --> 01:09:00,541 ‫أعطتني رسالة لأسلّمها إليك.‬ 937 01:09:01,166 --> 01:09:03,625 ‫ابق هنا، سأذهب وأحضرها لك.‬ 938 01:09:04,125 --> 01:09:05,082 ‫أرجوك ابق هنا.‬ 939 01:09:11,207 --> 01:09:14,500 ‫أخي، من فضلك خذني إلى بيت المعلمة.‬ ‫سنعود بعد عشر دقائق.‬ 940 01:09:14,582 --> 01:09:16,375 ‫اختبئي! الشرطة هنا!‬ 941 01:09:19,125 --> 01:09:20,250 ‫لا بد أن شخصًا ما أبلغهم.‬ 942 01:09:20,332 --> 01:09:22,875 ‫يا للهول! ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ 943 01:09:22,957 --> 01:09:24,791 ‫سأتولى الأمر. عليك المغادرة على الفور.‬ 944 01:09:24,875 --> 01:09:28,875 ‫أخي، أريد أن أساعدك.‬ ‫أرجوك أخبرني كيف يمكنني المساعدة.‬ 945 01:09:36,832 --> 01:09:38,125 ‫أنت فتاة! سيكون الأمر خطرًا جدًا عليك!‬ 946 01:09:38,207 --> 01:09:40,041 ‫حتى أنا كنت لأفكر مليًا قبل الدخول.‬ ‫سيطلقون النار عليك.‬ 947 01:09:40,125 --> 01:09:42,875 ‫أنا لا أهتم بحياتي. من المهم أن ننقذهم.‬ 948 01:09:43,666 --> 01:09:45,625 ‫قل لي ماذا يمكنني أن أفعل من فضلك.‬ 949 01:09:49,375 --> 01:09:52,666 ‫حسنًا، ابقي هنا، لا تتجولي.‬ ‫سأعود بعد خمس دقائق.‬ 950 01:09:52,750 --> 01:09:53,707 ‫حسنًا.‬ 951 01:10:00,625 --> 01:10:01,625 ‫أخي، ضعها جانبًا.‬ 952 01:10:04,166 --> 01:10:05,666 ‫ابدأ الحفر بسرعة!‬ 953 01:10:09,708 --> 01:10:12,208 ‫لديكم خمس دقائق للاستسلام.‬ 954 01:10:12,666 --> 01:10:16,583 ‫لا تفكروا حتى في الهروب.‬ ‫أنتم محاصرون تمامًا.‬ 955 01:10:17,083 --> 01:10:18,958 ‫الاستسلام هو الخيار الوحيد لديكم.‬ 956 01:10:22,250 --> 01:10:24,416 ‫- علّمها كيفية استخدام هذه القنبلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 957 01:10:25,125 --> 01:10:27,000 ‫خذها بسرعة! هيا!‬ 958 01:10:27,583 --> 01:10:30,083 ‫أعتقد أن القوة الكاملة لم تأت بعد.‬ ‫لهذا السبب يمنحوننا الوقت.‬ 959 01:10:30,166 --> 01:10:31,458 ‫يجب أن نكون قادرين على الخروج.‬ 960 01:10:31,541 --> 01:10:35,041 ‫نعم. يجب أن نكون سريعين‬ ‫قبل أن يزداد عددهم.‬ 961 01:10:36,583 --> 01:10:38,208 ‫- تفقّدي القبو يا "بارات".‬ ‫- حسنًا.‬ 962 01:10:38,333 --> 01:10:40,000 ‫- "راغو"، تفقّد الشرفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 963 01:10:48,083 --> 01:10:50,875 ‫أختاه، هذه عبوة ناسفة.‬ ‫تحتوي على نترات الأمونيوم.‬ 964 01:10:51,041 --> 01:10:53,291 ‫تأكدي من أنك على بُعد مترين على الأقل‬ ‫عند استخدامها.‬ 965 01:10:53,375 --> 01:10:56,833 ‫هذا القطب السالب وهذا القطب الموجب.‬ ‫قومي بتوصيلهما بالبطارية.‬ 966 01:10:56,916 --> 01:10:58,750 ‫ضعيها فوق الكوخ وفجريه.‬ 967 01:10:58,833 --> 01:10:59,750 ‫انطلقا!‬ 968 01:11:09,708 --> 01:11:12,041 ‫غاز مسيل للدموع! غطوا الجهة الخلفية فورًا!‬ 969 01:11:14,916 --> 01:11:15,833 ‫احموني!‬ 970 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 ‫اذهب معه!‬ 971 01:11:19,500 --> 01:11:20,375 ‫اتبعه!‬ 972 01:11:28,666 --> 01:11:30,208 ‫أيها المغاوير، صوبّوا!‬ 973 01:11:35,250 --> 01:11:36,958 ‫- ماذا يجب أن نفعل الآن يا "رافانا"؟‬ ‫- احتموا.‬ 974 01:11:37,041 --> 01:11:38,875 ‫المسؤولون عن إطلاق‬ ‫الغاز المسيل للدموع، تقدموا!‬ 975 01:11:44,791 --> 01:11:46,916 ‫- "راميش"! انتبه! تعال بسرعة!‬ ‫- هيا!‬ 976 01:11:49,750 --> 01:11:50,708 ‫بسرعة!‬ 977 01:12:06,708 --> 01:12:07,791 ‫"رافانا".‬ 978 01:12:11,791 --> 01:12:12,791 ‫انتظروا!‬ 979 01:12:17,083 --> 01:12:18,750 ‫يا رفاق، اتبعوني!‬ 980 01:12:19,041 --> 01:12:19,916 ‫هيا!‬ 981 01:12:29,625 --> 01:12:30,541 ‫خمسة،‬ 982 01:12:31,250 --> 01:12:32,125 ‫أربعة،‬ 983 01:12:33,041 --> 01:12:34,083 ‫ثلاثة،‬ 984 01:12:34,791 --> 01:12:35,666 ‫اثنان،‬ 985 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 ‫أطلقوا النار!‬ 986 01:12:59,166 --> 01:13:00,291 ‫أعطني يدك يا "راغو"!‬ 987 01:13:09,375 --> 01:13:10,583 ‫يا رفاق! تعالوا بسرعة!‬ 988 01:13:11,291 --> 01:13:13,916 ‫هيا يا رفاق! تحركوا! بسرعة!‬ 989 01:13:40,958 --> 01:13:42,083 ‫أيها الرفاق، هيا!‬ 990 01:13:46,666 --> 01:13:47,666 ‫أخفضوا رؤوسكم!‬ 991 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 ‫تحركوا!‬ 992 01:13:52,666 --> 01:13:53,541 ‫أيها الرفاق، تحركوا!‬ 993 01:14:40,083 --> 01:14:41,000 ‫تراجعوا!‬ 994 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 ‫انطلقوا بسرعة!‬ 995 01:14:47,208 --> 01:14:48,875 ‫تحركوا! بسرعة!‬ 996 01:14:50,750 --> 01:14:52,041 ‫أرسل الفتاة إلى هنا يا "سمايا"!‬ 997 01:14:52,125 --> 01:14:53,458 ‫اذهبي!‬ 998 01:14:56,583 --> 01:14:59,625 ‫"أُغلقت كل الطرق‬ 999 01:15:00,666 --> 01:15:05,416 ‫اختفت كل الطرق"‬ 1000 01:15:06,416 --> 01:15:07,333 ‫اركضي يا أختاه!‬ 1001 01:15:09,083 --> 01:15:10,000 ‫اركضي!‬ 1002 01:15:10,583 --> 01:15:15,041 ‫"أصبحت الحياة رهيبة"‬ 1003 01:15:15,250 --> 01:15:16,291 ‫اركضي يا أختاه!‬ 1004 01:15:16,625 --> 01:15:17,500 ‫اذهبي!‬ 1005 01:15:18,166 --> 01:15:20,875 ‫"حبيبي‬ 1006 01:15:23,875 --> 01:15:28,250 ‫حبيبي‬ 1007 01:15:30,166 --> 01:15:35,166 ‫ذهب إلى الظلام‬ 1008 01:15:37,666 --> 01:15:44,666 ‫هاوية الرحم المظلمة غير السالكة‬ 1009 01:15:45,416 --> 01:15:51,625 ‫هاوية الرحم غير السالكة"‬ 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,666 ‫هيا، اركبي!‬ 1011 01:15:54,833 --> 01:16:00,958 ‫"عندما لا يُسمع نداؤك‬ 1012 01:16:03,791 --> 01:16:09,375 ‫لن أتعثر وأسقط‬ 1013 01:16:11,333 --> 01:16:17,000 ‫بدأت هذه الرحلة‬ 1014 01:16:18,000 --> 01:16:24,625 ‫دون معرفة الوجهة"‬ 1015 01:16:32,083 --> 01:16:33,333 ‫من أي قرية أنت؟‬ 1016 01:16:34,875 --> 01:16:35,958 ‫ما اسم والدك؟‬ 1017 01:16:37,291 --> 01:16:38,833 ‫أجيبي عن السؤال…‬ 1018 01:16:41,583 --> 01:16:43,041 ‫أين القائد "رافانا"؟‬ 1019 01:16:44,041 --> 01:16:45,125 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 1020 01:16:47,083 --> 01:16:49,666 ‫هل تحملين طعامًا لهم أو معلومات؟‬ 1021 01:16:49,750 --> 01:16:50,750 ‫تكلمي!‬ 1022 01:17:06,208 --> 01:17:07,875 ‫أخبرينا بطبيعة عملك…‬ 1023 01:17:08,958 --> 01:17:11,500 ‫أو لن يبقى أمامنا خيار‬ ‫سوى قتلك رميًا بالرصاص.‬ 1024 01:17:12,083 --> 01:17:12,958 ‫تكلمي!‬ 1025 01:17:47,250 --> 01:17:49,791 ‫إنها لا تتعاون على الإطلاق يا سيدي.‬ 1026 01:17:51,416 --> 01:17:55,125 ‫خذ قسطًا من الراحة لبعض الوقت‬ ‫وابدأ الاستجواب مرة أخرى في الليل.‬ 1027 01:17:56,916 --> 01:18:00,250 ‫إذا لم تتكلم بعد ذلك فاقتلها.‬ 1028 01:18:00,875 --> 01:18:01,708 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1029 01:18:08,666 --> 01:18:11,291 ‫- ما هذا الكاري؟ بيضة؟‬ ‫- نعم يا سيدي، لدينا شيء نأكله.‬ 1030 01:18:12,583 --> 01:18:14,625 ‫ستكون هذه وجبتك الأخيرة‬ ‫قبل أن تموتي. تذوّقيها.‬ 1031 01:18:48,458 --> 01:18:49,541 ‫هيا. بسرعة. احفروا.‬ 1032 01:18:54,083 --> 01:18:54,958 ‫هيا.‬ 1033 01:18:55,041 --> 01:18:57,833 ‫سيدي قادم الآن. من الأفضل أن تتكلمي.‬ 1034 01:18:57,916 --> 01:18:59,708 ‫أو سيكون خبر الغد الرئيس عن موتك.‬ 1035 01:18:59,791 --> 01:19:00,750 ‫تكلمي أو ستموتين…‬ 1036 01:19:10,583 --> 01:19:11,583 ‫هيا!‬ 1037 01:19:34,083 --> 01:19:35,125 ‫تعالي.‬ 1038 01:20:24,875 --> 01:20:28,083 ‫الأجواء في الخارج ليست مواتية على الإطلاق.‬ ‫لماذا جازفت يا "رافانا"؟‬ 1039 01:20:29,041 --> 01:20:32,041 ‫كنت سأخرجها بعد دفع كفالة.‬ 1040 01:20:32,125 --> 01:20:33,791 ‫كانوا سيقتلونها رميًا بالرصاص‬ ‫بحلول ذلك الوقت.‬ 1041 01:20:35,625 --> 01:20:37,375 ‫هل حصلت على أي معلومات تخص "سمايا"؟‬ 1042 01:20:37,541 --> 01:20:39,041 ‫أخذوه إلى غرفة التحكم.‬ 1043 01:20:40,791 --> 01:20:42,750 ‫سأتولى أمر إخراجه بكفالة.‬ 1044 01:20:44,583 --> 01:20:46,083 ‫أرسليها إلى المنزل بعد تقديم المشورة لها.‬ 1045 01:20:46,333 --> 01:20:47,166 ‫سأذهب.‬ 1046 01:20:58,125 --> 01:20:59,500 ‫ما خطبي يا معلمة؟‬ 1047 01:21:01,041 --> 01:21:06,166 ‫لماذا أطارده وأترك الجميع ورائي؟‬ 1048 01:21:09,458 --> 01:21:11,875 ‫مررت بما تمرين به.‬ 1049 01:21:14,708 --> 01:21:17,833 ‫جئت من قرية صغيرة‬ ‫تُسمى "نيمالي" في مقاطعة "كريشنا".‬ 1050 01:21:18,833 --> 01:21:21,333 ‫تركت كل شيء وجئت إلى هنا لأجتمع بحبيبي.‬ 1051 01:21:23,625 --> 01:21:25,291 ‫كان رجلًا متزوجًا…‬ 1052 01:21:26,291 --> 01:21:27,416 ‫ولديه طفلان.‬ 1053 01:21:31,250 --> 01:21:33,250 ‫لكن مع ذلك، لم أستطع منع نفسي‬ ‫من المجيء إلى هنا من أجله.‬ 1054 01:21:35,708 --> 01:21:37,208 ‫الحب لديه قوة كبيرة لتحريكنا.‬ 1055 01:21:38,791 --> 01:21:41,041 ‫لا يمكننا التحكم بها.‬ 1056 01:21:42,625 --> 01:21:45,041 ‫كنا معًا على الرغم من العثرات الكثيرة‬ ‫التي ظهرت في طريقنا…‬ 1057 01:21:45,791 --> 01:21:49,416 ‫لكن الشرطة قتلته في مواجهة.‬ 1058 01:22:01,125 --> 01:22:04,541 ‫الآن، أعيش لأبقيه حيًا‬ ‫في الكتب التي أؤلفها.‬ 1059 01:22:06,291 --> 01:22:10,875 ‫هذه طريقتي في نقل مفاهيمه إلى العالم.‬ 1060 01:22:13,166 --> 01:22:17,875 ‫كل كلمة أكتبها موجهة لكلينا.‬ 1061 01:22:21,375 --> 01:22:23,791 ‫كنا معًا…‬ 1062 01:22:25,083 --> 01:22:26,291 ‫لأن هدفنا كان واحدًا.‬ 1063 01:22:27,500 --> 01:22:29,000 ‫لكن طريقكما ليس واحدًا يا "فينيلا".‬ 1064 01:22:30,208 --> 01:22:32,833 ‫لهذا السبب لا يمكنكما البقاء معًا.‬ 1065 01:22:33,375 --> 01:22:36,291 ‫لذا، فكري في كل هذا واتخذي قرارك بحكمة.‬ 1066 01:22:38,541 --> 01:22:39,375 ‫ماذا يحدث يا "براثاب"؟‬ 1067 01:22:39,458 --> 01:22:40,500 ‫"مقر شرطة ولاية (أندرا براديش)"‬ 1068 01:22:40,583 --> 01:22:42,375 ‫مجلس الوزراء يطالب باستقالتي.‬ 1069 01:22:43,208 --> 01:22:44,625 ‫هل عليّ أن أستقيل وأجلس في المنزل؟‬ 1070 01:22:45,416 --> 01:22:48,916 ‫هل من سبب لاحتجاز "سمايا"‬ ‫في غرفة تحكم الشرطة…‬ 1071 01:22:49,583 --> 01:22:52,083 ‫بينما الفتاة كانت محتجزة‬ ‫في مركز شرطة "ماندال"؟‬ 1072 01:22:52,541 --> 01:22:56,625 ‫اشتبهنا في أن الفتاة متعاطفة‬ ‫مع الناكساليين وليست ناكسالية يا سيدي.‬ 1073 01:22:56,958 --> 01:22:58,708 ‫لذلك، احتُجزت في مركز شرطة "ماندال".‬ 1074 01:22:58,791 --> 01:23:01,166 ‫ماذا كان رجال الشرطة يفعلون؟‬ 1075 01:23:01,666 --> 01:23:04,791 ‫هل كنا نائمين حتى هاجمونا؟‬ 1076 01:23:07,708 --> 01:23:11,791 ‫يا "براثاب"، لدينا مثل هذه القوة الكبيرة‬ ‫والأسلحة المتطورة‬ 1077 01:23:11,958 --> 01:23:13,250 ‫فلماذا ما زلنا في خط الدفاع؟‬ 1078 01:23:13,708 --> 01:23:17,041 ‫ما يفعله "رافانا" ليست حربًا نموذجية‬ ‫يا سيدي. إنها حرب عصابات.‬ 1079 01:23:17,125 --> 01:23:19,791 ‫كل الأشجار والحجارة في الغابة‬ ‫تعمل على حمايته.‬ 1080 01:23:20,208 --> 01:23:23,166 ‫يحظى بدعم الشعب أكثر من أي شيء آخر.‬ 1081 01:23:23,791 --> 01:23:26,791 ‫لماذا لا نحظى بدعم الشعب؟‬ ‫نحن أيضًا نعمل من أجلهم، أليس كذلك؟‬ 1082 01:23:26,875 --> 01:23:29,125 ‫نعم يا سيدي.‬ ‫نحن نعمل أيضًا من أجل الأشخاص ذاتهم‬ 1083 01:23:29,250 --> 01:23:30,958 ‫لكننا نعمل من أجل كسب لقمة العيش‬ 1084 01:23:31,041 --> 01:23:32,791 ‫بينما الناكساليون مستعدون للموت من أجلهم.‬ 1085 01:23:33,250 --> 01:23:35,625 ‫ما هو الحل يا "براثاب"؟‬ 1086 01:23:36,166 --> 01:23:38,375 ‫هل قرأت "ماهابهاراتا" يا سيدي؟‬ 1087 01:23:39,833 --> 01:23:40,666 ‫لا.‬ 1088 01:23:40,750 --> 01:23:43,083 ‫به فصل بعنوان "فيراتا بارفام".‬ 1089 01:23:44,583 --> 01:23:46,958 ‫عندما خسر "باندافاس" ضد "كورافاس"‬ ‫في لعبة النرد‬ 1090 01:23:47,125 --> 01:23:48,583 ‫كان على "باندافاس" الذهاب إلى المنفى.‬ 1091 01:23:49,125 --> 01:23:50,833 ‫اختبؤوا في مملكة "فيراتا"…‬ 1092 01:23:51,250 --> 01:23:53,375 ‫وانتظروا اللحظة المناسبة‬ ‫لمهاجمة أعوان "كورافاس".‬ 1093 01:23:53,458 --> 01:23:55,291 ‫الناكساليون يفعلون الشيء نفسه يا سيدي.‬ 1094 01:23:55,833 --> 01:23:57,125 ‫والآن، علينا أيضًا أن نفعل الشيء نفسه.‬ 1095 01:23:57,791 --> 01:23:58,750 ‫حسنًا…‬ 1096 01:23:59,083 --> 01:23:59,916 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 1097 01:24:01,500 --> 01:24:04,333 ‫علينا أن نرسل أحد رجالنا‬ ‫للانضمام إلى فصيل "رافانا".‬ 1098 01:24:04,750 --> 01:24:08,458 ‫أو علينا إغواء شخص ما‬ ‫من رفاقه لينضم إلينا.‬ 1099 01:24:09,083 --> 01:24:11,583 ‫ويمكن لهذا الشخص أن يفعل‬ ‫ما لا تستطيع القوة برمّتها فعله.‬ 1100 01:24:12,208 --> 01:24:13,958 ‫ما أقترحه هو عملية سرية.‬ 1101 01:24:14,250 --> 01:24:15,625 ‫حسنًا. إذًا…‬ 1102 01:24:16,000 --> 01:24:18,208 ‫اختر هذا الشخص على الفور.‬ 1103 01:24:19,000 --> 01:24:21,583 ‫سيدي، إذا استطعنا العثور على تلك الفتاة…‬ 1104 01:24:22,500 --> 01:24:24,083 ‫فسنكون قادرين على بدء "فيراتا بارفام".‬ 1105 01:24:29,000 --> 01:24:32,166 ‫"فينيلا"، ما هو قرارك؟‬ 1106 01:24:38,083 --> 01:24:39,750 ‫بعد الاستماع إلى قصتك‬ 1107 01:24:39,833 --> 01:24:41,916 ‫أصبح حبي لـ"رافانا" أقوى يا معلمة.‬ 1108 01:24:44,666 --> 01:24:48,291 ‫فهمت أن الثورة قوية مثل الحب.‬ 1109 01:24:49,333 --> 01:24:52,750 ‫وقررت أن أكون جزءًا من ثورته.‬ 1110 01:24:55,666 --> 01:24:59,333 ‫أرجوك اجعليني جزءًا من هذا الحزب أيضًا.‬ ‫سأذهب أيضًا إلى الغابة.‬ 1111 01:25:04,583 --> 01:25:06,958 ‫ليس من السهل تجنيدك في المجموعة.‬ 1112 01:25:07,833 --> 01:25:09,166 ‫هناك إجراءات والعديد من الصعوبات أيضًا.‬ 1113 01:25:10,125 --> 01:25:12,833 ‫أنصتي إليّ وانسي كل هذا.‬ 1114 01:25:13,375 --> 01:25:14,916 ‫كيف يمكنك أن تطلبي مني هذا؟‬ 1115 01:25:16,041 --> 01:25:20,625 ‫ما زلت تحبين الثورة حتى بعد وفاة حبيبك.‬ 1116 01:25:22,458 --> 01:25:24,500 ‫إذًا كيف تتوقعين مني أن أغادر‬ 1117 01:25:24,583 --> 01:25:26,666 ‫بينما لا يزال الشخص‬ ‫الذي أحبه جزءًا من الثورة؟‬ 1118 01:25:28,875 --> 01:25:31,958 ‫أنا مستعدة لمواجهة أي شيء يا معلمة.‬ 1119 01:25:32,041 --> 01:25:35,833 ‫كيف يجب أن أخبرك؟‬ ‫هناك نظام للتجنيد في المجموعة.‬ 1120 01:25:36,541 --> 01:25:39,041 ‫لن يقبلوك بسهولة.‬ 1121 01:25:40,416 --> 01:25:43,041 ‫وكذلك الوضع ليس على ما يُرام يا "فينيلا".‬ 1122 01:25:43,208 --> 01:25:44,708 ‫لا مشكلة يا معلمة. اتخذت قراري.‬ 1123 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 ‫تحية حمراء!‬ 1124 01:26:01,333 --> 01:26:02,583 ‫هل عرفتني يا أختاه؟‬ 1125 01:26:03,625 --> 01:26:05,708 ‫أُفرج عني للتو بكفالة.‬ 1126 01:26:06,791 --> 01:26:09,875 ‫لم أستطع منع نفسي من سماع ما قلته للتو.‬ 1127 01:26:10,541 --> 01:26:11,583 ‫أثار كلامك إعجابي.‬ 1128 01:26:12,375 --> 01:26:16,625 ‫أنت أنقذتنا. أستطيع أن أرى كم أنت شجاعة.‬ 1129 01:26:17,708 --> 01:26:20,750 ‫يجب على أشخاص مثلك الالتحاق بالقضية.‬ 1130 01:26:21,500 --> 01:26:22,916 ‫سأزودك بالمعلومات اللازمة‬ ‫للتواصل مع الثوار.‬ 1131 01:26:23,416 --> 01:26:25,041 ‫يمكنك المغادرة غدًا. هل هذا جيد؟‬ 1132 01:26:25,458 --> 01:26:26,291 ‫نعم.‬ 1133 01:26:26,375 --> 01:26:28,000 ‫كما سأحضر لرؤيتك‬ ‫بعد جلسة المحكمة الخاصة بي.‬ 1134 01:26:28,583 --> 01:26:31,000 ‫وبدءًا من اليوم، اسمك ليس "فينيلا" فقط…‬ 1135 01:26:31,958 --> 01:26:33,041 ‫بل الرفيقة "فينيلا".‬ 1136 01:26:33,750 --> 01:26:34,625 ‫تحية حمراء!‬ 1137 01:26:35,166 --> 01:26:36,000 ‫تحية حمراء!‬ 1138 01:26:37,500 --> 01:26:38,958 ‫لا يا سيدي. لم أرها.‬ 1139 01:26:45,583 --> 01:26:47,291 ‫- نعم، رأيت ذلك.‬ ‫- لنذهب.‬ 1140 01:26:47,375 --> 01:26:49,125 ‫- دعني أزيل الصندوق.‬ ‫- افتحه!‬ 1141 01:26:49,750 --> 01:26:50,666 ‫يا ساعي البريد!‬ 1142 01:26:55,541 --> 01:26:56,958 ‫هل رأيت هذه الفتاة في أي مكان؟‬ 1143 01:26:59,416 --> 01:27:02,041 ‫هذه الفتاة؟‬ ‫أنا أعرف هذه الفتاة جيدًا يا سيدي.‬ 1144 01:27:02,875 --> 01:27:04,416 ‫اسم والدها "غولا رامولو".‬ 1145 01:27:05,250 --> 01:27:08,125 ‫إنه مغنّ شعبي من "غانبور"، "مولوغو".‬ 1146 01:27:08,291 --> 01:27:09,291 ‫كنت أعمل في تلك القرية…‬ 1147 01:27:09,375 --> 01:27:11,250 ‫- حسنًا، اركب في السيارة.‬ ‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬ 1148 01:27:11,333 --> 01:27:12,583 ‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬ ‫- فقط تعال.‬ 1149 01:27:12,750 --> 01:27:13,625 ‫- اركب فحسب!‬ ‫- تعال.‬ 1150 01:27:13,916 --> 01:27:14,791 ‫تكلم!‬ 1151 01:27:15,541 --> 01:27:16,458 ‫هيا!‬ 1152 01:27:16,541 --> 01:27:19,166 ‫- أرجوك لا تضربنا يا سيدي.‬ ‫- أخبرانا!‬ 1153 01:27:19,250 --> 01:27:21,875 ‫- أرجوك يا سيدي! لا تضربنا!‬ ‫- يُستحسن بكما أن تتكلما!‬ 1154 01:27:23,166 --> 01:27:24,916 ‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل ذلك!‬ ‫- مهلًا!‬ 1155 01:27:25,000 --> 01:27:28,000 ‫أتوسّل إليك يا سيدي! أرجوك لا تضربنا!‬ 1156 01:27:28,083 --> 01:27:28,958 ‫مهلًا…‬ 1157 01:27:29,541 --> 01:27:31,166 ‫- هل اعترفا بأي شيء؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1158 01:27:31,416 --> 01:27:32,250 ‫أدخلوهما.‬ 1159 01:27:32,333 --> 01:27:34,958 ‫لماذا تقول مرارًا وتكرارًا…‬ 1160 01:27:35,458 --> 01:27:36,875 ‫إنك لا تعرف شيئًا؟‬ 1161 01:27:36,958 --> 01:27:37,791 ‫"الضابط (براثاب)"‬ 1162 01:27:37,875 --> 01:27:39,250 ‫هل تظننا أطفالًا؟‬ 1163 01:27:39,333 --> 01:27:40,166 ‫نحن شرطة.‬ 1164 01:27:40,833 --> 01:27:43,000 ‫إذا لم تكن ابنتك مرتبطة بالناكساليين،‬ 1165 01:27:43,666 --> 01:27:46,083 ‫فلماذا أتوا وأنقذوها من مركز الشرطة؟‬ 1166 01:27:46,208 --> 01:27:47,625 ‫ما هي حاجتهم إلى القيام بذلك؟‬ 1167 01:27:47,875 --> 01:27:49,041 ‫"الضابط (براثاب) مفوّض الشرطة"‬ 1168 01:27:51,041 --> 01:27:51,916 ‫ما اسمك؟‬ 1169 01:27:52,875 --> 01:27:53,791 ‫"راميش".‬ 1170 01:27:54,083 --> 01:27:55,541 ‫قل لي شيئًا يا "راميش".‬ 1171 01:27:57,416 --> 01:27:58,916 ‫ما الذي قدّمه الناكساليون لك؟‬ 1172 01:28:00,291 --> 01:28:04,833 ‫لشعبنا أو للوطن.‬ 1173 01:28:05,833 --> 01:28:07,791 ‫كم قتلوا من الأبرياء!‬ 1174 01:28:08,458 --> 01:28:13,291 ‫هم فقط يعرفون العنف ولا شيء سواه.‬ 1175 01:28:14,708 --> 01:28:16,333 ‫قل لي. هل لهم أي فائدة؟‬ 1176 01:28:18,375 --> 01:28:19,208 ‫قل لي يا "راميش".‬ 1177 01:28:20,083 --> 01:28:21,750 ‫أخبرني ما إذا كانوا ساعدوك‬ ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 1178 01:28:23,041 --> 01:28:23,875 ‫نعم يا سيدي.‬ 1179 01:28:23,958 --> 01:28:25,250 ‫قل لي كيف.‬ 1180 01:28:26,291 --> 01:28:29,208 ‫- التزم الصمت أرجوك. ماذا…‬ ‫- "رامولو"، أرجوك دعه يتكلم.‬ 1181 01:28:29,541 --> 01:28:31,125 ‫انتظر يا عم. أنا أتحدث إليه، أليس كذلك؟‬ 1182 01:28:32,166 --> 01:28:33,125 ‫لقد ساعدونا يا سيدي.‬ 1183 01:28:34,916 --> 01:28:37,166 ‫عندما تعرضت الفتيات للتحرش في قرانا،‬ 1184 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 ‫أي حزب أو سياسي‬ ‫جاؤوا لمساعدتنا أو رؤيتنا يا سيدي؟‬ 1185 01:28:41,708 --> 01:28:43,166 ‫هل أتت الشرطة لمساعدتنا يا سيدي؟‬ 1186 01:28:45,666 --> 01:28:47,250 ‫جاء رفاقنا لإنقاذنا يا سيدي.‬ 1187 01:28:48,250 --> 01:28:50,500 ‫أعطوا صوتًا لمن لا صوت لهم.‬ 1188 01:28:53,541 --> 01:28:57,333 ‫حرصوا على أن يُعامل‬ ‫حتى الأشخاص مثلي باحترام.‬ 1189 01:28:57,416 --> 01:28:58,916 ‫اخرس أيها الأحمق!‬ 1190 01:28:59,000 --> 01:29:01,875 ‫- توقف.‬ ‫- هل تفهم ما تقوله؟‬ 1191 01:29:01,958 --> 01:29:04,291 ‫هل فقدت صوابك؟ أحمق!‬ 1192 01:29:04,750 --> 01:29:09,041 ‫أرجوك سامحه يا سيدي. يبدو أنه فقد صوابه.‬ 1193 01:29:09,791 --> 01:29:10,625 ‫اجلس.‬ 1194 01:29:13,750 --> 01:29:16,375 ‫لم يقل أي شيء خطأ. كل ما قاله صحيح.‬ 1195 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 ‫من هم ذخيرة الثوار حاليًا؟‬ 1196 01:29:19,541 --> 01:29:20,750 ‫الناس من الطبقة الدنيا.‬ 1197 01:29:21,458 --> 01:29:22,916 ‫المنبوذون والمهمشون.‬ 1198 01:29:23,666 --> 01:29:24,708 ‫هؤلاء هم.‬ 1199 01:29:25,958 --> 01:29:27,416 ‫الأشخاص الذين يموتون‬ ‫هم أيضًا من هذه الفئة.‬ 1200 01:29:28,000 --> 01:29:29,875 ‫ومن هم القادة؟ الطبقة العليا.‬ 1201 01:29:30,083 --> 01:29:31,125 ‫لا يصيبهم مكروه.‬ 1202 01:29:31,208 --> 01:29:33,750 ‫سيكونون بخير، وهم ليسوا من يُقتل.‬ 1203 01:29:35,208 --> 01:29:36,291 ‫سأمنحك يومين.‬ 1204 01:29:37,083 --> 01:29:38,083 ‫بعد ذلك،‬ 1205 01:29:38,500 --> 01:29:43,000 ‫يجب أن أقوم بواجبي وأضع كل شيء آخر جانبًا.‬ 1206 01:29:43,875 --> 01:29:44,958 ‫اذهب وعُد إليّ بابنتك.‬ 1207 01:29:45,875 --> 01:29:46,708 ‫يمكنك المغادرة الآن.‬ 1208 01:30:12,583 --> 01:30:14,583 ‫"قُدّرت لي، ربما كعقاب. (دوستويفسكي)"‬ 1209 01:30:16,291 --> 01:30:17,708 ‫- أختاه!‬ ‫- نعم؟‬ 1210 01:30:19,583 --> 01:30:20,875 ‫خذي، هذه من المعلمة.‬ 1211 01:30:25,458 --> 01:30:28,291 ‫"رحّبي بكل تجربة في الحياة…‬ 1212 01:30:28,583 --> 01:30:31,708 ‫كضيف يأتي إلى باب منزلك."‬ 1213 01:31:02,375 --> 01:31:04,916 ‫- انتظري هنا. رجالنا سيكونون هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1214 01:31:14,916 --> 01:31:16,166 ‫"(إيه بي دبليو) 1004"‬ 1215 01:31:17,708 --> 01:31:19,791 ‫"(إيه بي دبليو) 1004"‬ 1216 01:32:05,000 --> 01:32:05,875 ‫ابنتي…‬ 1217 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 ‫أبي.‬ 1218 01:32:39,500 --> 01:32:40,333 ‫أبي.‬ 1219 01:32:42,500 --> 01:32:44,291 ‫أنا لا أستحق أبًا مثلك.‬ 1220 01:32:46,125 --> 01:32:48,458 ‫وعدتك بأنني سأدرس جيدًا وأنجح في الحياة.‬ 1221 01:32:49,625 --> 01:32:50,625 ‫الآن، يبدو الأمر وكأنه كذبة.‬ 1222 01:32:52,791 --> 01:32:54,833 ‫أشعر بأنني خذلتك…‬ 1223 01:32:55,791 --> 01:32:57,083 ‫وجلبت العار لعائلتنا.‬ 1224 01:32:59,458 --> 01:33:03,291 ‫أي أب يحلم بتعليم ابنته تعليمًا جيدًا.‬ 1225 01:33:04,458 --> 01:33:06,875 ‫يرغب في تزويج ابنته بشخص صالح.‬ 1226 01:33:08,000 --> 01:33:10,041 ‫لم أمنحك حتى هذه الفرصة.‬ 1227 01:33:11,166 --> 01:33:13,291 ‫كنت تستحق الأفضل.‬ 1228 01:33:21,250 --> 01:33:23,125 ‫جئت إلى هنا لتعيدني، أليس كذلك يا أبي؟‬ 1229 01:33:25,166 --> 01:33:26,416 ‫لا يا ابنتي.‬ 1230 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 ‫أنا هنا فقط لرؤيتك.‬ 1231 01:33:30,250 --> 01:33:31,125 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1232 01:33:32,541 --> 01:33:33,708 ‫أنت قلت للتو…‬ 1233 01:33:35,000 --> 01:33:36,166 ‫إنك لم تكوني قادرة على منحي‬ 1234 01:33:36,250 --> 01:33:38,041 ‫ما يتوقعه الأب العادي من ابنته.‬ 1235 01:33:38,958 --> 01:33:40,416 ‫لكن كل هذه التوقعات لا صلة لها بالموضوع.‬ 1236 01:33:41,291 --> 01:33:44,208 ‫هل تريدين أن تعرفي ما أشعر به حقًا تجاهك؟‬ 1237 01:33:44,833 --> 01:33:47,333 ‫أنا وأنت لا نختلف كثيرًا.‬ 1238 01:33:48,416 --> 01:33:51,791 ‫تأثرت بالقصص. لا أحد يفهم ما أشعر به سواي.‬ 1239 01:33:53,166 --> 01:33:54,875 ‫لا أستطيع العيش دون غناء الفولكلور.‬ 1240 01:33:56,875 --> 01:33:58,875 ‫ولا يمكنك العيش دون حب.‬ 1241 01:34:00,375 --> 01:34:02,208 ‫إذا كانت لديك رغبة قوية…‬ 1242 01:34:03,166 --> 01:34:04,958 ‫فإن هذا العالم سيشكك فيها وحتى يسخر منها.‬ 1243 01:34:05,500 --> 01:34:06,708 ‫ستُوصفين بالحمقاء.‬ 1244 01:34:07,375 --> 01:34:11,000 ‫عندما قلت إنني سأكرس حياتي للفولكلور‬ ‫سخروا مني.‬ 1245 01:34:12,333 --> 01:34:15,125 ‫الآن، أنت تقولين‬ ‫إنك تريدين تكريس حياتك لحبك.‬ 1246 01:34:15,791 --> 01:34:16,958 ‫لذا سيصفونك بالحمقاء أيضًا.‬ 1247 01:34:17,375 --> 01:34:20,875 ‫سيسخر الناس دائمًا‬ ‫من الأشياء التي لا يفهمونها.‬ 1248 01:34:21,333 --> 01:34:24,833 ‫لكن بوسعي تفهّم مشاعرك تمامًا.‬ 1249 01:34:26,208 --> 01:34:27,500 ‫عندما أراك تلاحقين ما تشعرين به بقوة،‬ 1250 01:34:28,291 --> 01:34:31,125 ‫تنتابني الرغبة في الصراخ‬ ‫وإخبار العالم بأنك ابنتي.‬ 1251 01:34:32,708 --> 01:34:33,875 ‫ليس فقط في هذه الحياة‬ 1252 01:34:34,625 --> 01:34:37,291 ‫لكنني أريدك أن تكوني ابنتي في كل حيواتي.‬ 1253 01:34:46,625 --> 01:34:47,750 ‫لنذهب يا عم.‬ 1254 01:34:49,583 --> 01:34:50,541 ‫سأذهب يا ابنتي.‬ 1255 01:34:53,541 --> 01:34:54,416 ‫- أبي…‬ ‫- ماذا؟‬ 1256 01:34:54,916 --> 01:34:56,791 ‫مر وقت طويل منذ أن سمعتك تغنّي.‬ 1257 01:34:58,083 --> 01:35:00,500 ‫غنّ لي بيتًا من قصيدة "سيشابا"، من فضلك.‬ 1258 01:35:02,875 --> 01:35:04,208 ‫لا أعرف ما إذا كنت سأسمعها مرة أخرى.‬ 1259 01:35:12,708 --> 01:35:16,708 ‫"من الذي وفّر الطعام للطيور في الغابة؟‬ 1260 01:35:17,333 --> 01:35:21,416 ‫من الذي رزق الحيوانات طعامها؟‬ 1261 01:35:22,250 --> 01:35:26,833 ‫من الذي وفّر الطعام للوحوش البرية؟‬ 1262 01:35:27,125 --> 01:35:32,708 ‫من الذي سقى الأشجار؟‬ 1263 01:35:35,541 --> 01:35:41,541 ‫من الذي ساعد الجنين على النمو في الرحم؟‬ 1264 01:35:42,250 --> 01:35:47,500 ‫من الذي قدّم الحليب الطازج للثعابين؟‬ 1265 01:35:48,500 --> 01:35:54,416 ‫من الذي قدّم الرحيق للنحل؟‬ 1266 01:35:55,000 --> 01:36:00,916 ‫من الذي وفّر العشب للحيوانات؟‬ 1267 01:36:01,875 --> 01:36:05,458 ‫أنت حامي‬ 1268 01:36:05,541 --> 01:36:10,916 ‫كل الأرواح على هذا الكوكب‬ 1269 01:36:11,666 --> 01:36:17,125 ‫خالق واع! ساكن (دارمابوري)!‬ 1270 01:36:17,208 --> 01:36:19,541 ‫معاقب الأشرار!‬ 1271 01:36:20,250 --> 01:36:27,250 ‫(ناراسيما)، الذي يخفف الألم‬ 1272 01:36:36,583 --> 01:36:43,208 ‫وداعًا يا ابنتي، اذهبي إلى الغابة‬ 1273 01:36:44,666 --> 01:36:48,708 ‫قابلي فتى أحلامك هناك‬ 1274 01:36:49,125 --> 01:36:52,541 ‫التقيه‬ 1275 01:36:53,250 --> 01:36:57,625 ‫تغلّبي على العقبات‬ 1276 01:36:57,708 --> 01:37:04,666 ‫في كل خطوة‬ 1277 01:37:05,375 --> 01:37:12,375 ‫في كل خطوة‬ 1278 01:37:14,250 --> 01:37:18,416 ‫وداعًا يا ابنتي‬ 1279 01:37:20,000 --> 01:37:24,333 ‫وداعًا يا ابنتي"‬ 1280 01:37:27,375 --> 01:37:28,250 ‫أنا "فينيلا".‬ 1281 01:37:28,458 --> 01:37:29,458 ‫من فضلك قولي لي الشفرة.‬ 1282 01:37:29,625 --> 01:37:32,291 ‫"شرب سقراط السم‬ ‫ونُفي (كارل ماركس) من البلاد‬ 1283 01:37:32,375 --> 01:37:34,958 ‫وغادر (بوذا) إلى الغابة‬ ‫تاركًا عائلته ومملكته."‬ 1284 01:37:36,416 --> 01:37:38,583 ‫قيل لنا إن "سامانا" جندتك.‬ 1285 01:37:39,125 --> 01:37:41,583 ‫لكن قائدنا "رافانا" رفض تجنيدك.‬ 1286 01:37:45,833 --> 01:37:49,291 ‫خذي هذا، تناولي بعض الطعام‬ ‫واستريحي هنا لفترة من الوقت ثم غادري.‬ 1287 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 ‫لماذا ترسلانني بعيدًا؟‬ 1288 01:37:53,333 --> 01:37:55,375 ‫جئت إلى هنا للانضمام إلى المجموعة‬ ‫والعمل معكم.‬ 1289 01:37:56,375 --> 01:37:58,541 ‫لن أغادر، سأبقى هنا.‬ 1290 01:37:59,125 --> 01:37:59,958 ‫لن أغادر.‬ 1291 01:38:01,083 --> 01:38:01,958 ‫لن أغادر.‬ 1292 01:38:03,250 --> 01:38:04,791 ‫يمكنكما أن تغادرا يا "سوارنا".‬ 1293 01:38:05,208 --> 01:38:07,250 ‫- سأتحدث إليها وأرسلها بعيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1294 01:38:07,333 --> 01:38:10,291 ‫هل أنت مجنونة؟ هل لديك أي فكرة عن الثورة؟‬ 1295 01:38:10,791 --> 01:38:12,000 ‫ليس لدينا أي أمل في الحياة.‬ 1296 01:38:12,083 --> 01:38:13,500 ‫كل ما لدينا هو بضع لحظات بين أنفاسنا.‬ 1297 01:38:13,583 --> 01:38:15,083 ‫وتلك اللحظات مخصصة للحرب.‬ 1298 01:38:15,166 --> 01:38:16,833 ‫استشهد المئات في هذه الحرب.‬ 1299 01:38:17,583 --> 01:38:19,583 ‫ما زلت أسمع صرخات الرفاق‬ 1300 01:38:19,666 --> 01:38:21,041 ‫الذين استشهدوا في المواجهة الأخيرة.‬ 1301 01:38:21,583 --> 01:38:22,791 ‫هل لديك فكرة كيف تطاردك تلك الصرخات…‬ 1302 01:38:22,875 --> 01:38:23,833 ‫نعم!‬ 1303 01:38:26,125 --> 01:38:27,083 ‫نعم، لديّ فكرة.‬ 1304 01:38:27,458 --> 01:38:29,666 ‫إنها شبيهة بصرخة والدتك‬ ‫التي تنتظرك منذ سبع سنوات.‬ 1305 01:38:32,500 --> 01:38:36,750 ‫جعلني القدر أقابل والدتك‬ ‫بالطريقة نفسها التي جعلني فيها أقابلك.‬ 1306 01:38:39,208 --> 01:38:43,916 ‫هذه الرسالة التي في يدي‬ ‫أقوى من السلاح الذي في يدك.‬ 1307 01:38:44,291 --> 01:38:46,500 ‫لا أعرف ما إذا كان سلاحك‬ ‫يمكنه تغيير المجتمع…‬ 1308 01:38:46,958 --> 01:38:49,000 ‫لكن هذا السلاح بالتأكيد سيحدث تغييرًا فيك.‬ 1309 01:38:49,625 --> 01:38:51,041 ‫لأن هذه هي رسالة والدتك.‬ 1310 01:38:51,916 --> 01:38:53,708 ‫هذه الرسائل لن تغيّر رأيي!‬ 1311 01:38:54,250 --> 01:38:56,291 ‫مجموعتي تهمني أكثر من أي علاقة.‬ 1312 01:38:56,625 --> 01:38:57,750 ‫- الآن، اذهبي!‬ ‫- لا، لن أفعل!‬ 1313 01:38:59,041 --> 01:39:00,708 ‫إذا ذهبت الآن‬ ‫فلن تجدني حتى لو بحثت عني إلى الأبد.‬ 1314 01:39:16,166 --> 01:39:20,666 ‫"أنت مثل طفل عنيد‬ 1315 01:39:23,583 --> 01:39:30,583 ‫روح طيبة يمكنها المثابرة‬ 1316 01:39:32,416 --> 01:39:37,291 ‫حتى بعد أن شهدت محنته‬ 1317 01:39:37,833 --> 01:39:42,166 ‫لا تزال قدماك تتبع طريقه‬ 1318 01:39:45,916 --> 01:39:51,750 ‫وداعًا يا ابنتي، اذهبي إلى الغابة"‬ 1319 01:40:43,750 --> 01:40:45,583 ‫أنت تذكرينني بالرفيقة "أرونا".‬ 1320 01:40:47,791 --> 01:40:49,416 ‫كانت تعمل معنا.‬ 1321 01:40:50,875 --> 01:40:53,333 ‫قبضت عليها الشرطة قبل عام.‬ 1322 01:40:56,208 --> 01:40:57,166 ‫تعرضت للاغتصاب الجماعي…‬ 1323 01:40:58,541 --> 01:41:00,833 ‫وتشوه جسدها.‬ 1324 01:41:03,291 --> 01:41:08,833 ‫يومًا ما، قد نواجه جميعًا الموقف ذاته.‬ 1325 01:41:11,375 --> 01:41:13,416 ‫هل أنت مستعدة لمواجهة كل ذلك‬ ‫من أجل هذه الثورة؟‬ 1326 01:41:14,791 --> 01:41:15,916 ‫أنا مستعدة لمواجهة أي شيء.‬ 1327 01:41:21,083 --> 01:41:22,666 ‫لا آبه بحياتي.‬ 1328 01:41:31,750 --> 01:41:33,375 ‫"رافانا"! ما هذا؟‬ 1329 01:41:35,333 --> 01:41:37,875 ‫هذه ليست الطريقة التي نجند بها الناس.‬ ‫هذا يتعارض مع قواعد حزبنا.‬ 1330 01:41:40,541 --> 01:41:42,000 ‫بغض النظر عن مدى معرفتنا بالشخص‬ 1331 01:41:42,083 --> 01:41:44,250 ‫لا نضمه إلينا إلا بعد أن يعمل معنا لسنوات.‬ 1332 01:41:44,458 --> 01:41:47,000 ‫لا أفهم لماذا أرسلها "سمايا" إلى هنا.‬ 1333 01:41:49,166 --> 01:41:51,708 ‫على أي حال، أنت القائد.‬ 1334 01:41:53,000 --> 01:41:55,416 ‫أنت القائد وأنت نائبة القائد.‬ 1335 01:41:55,791 --> 01:41:57,541 ‫ليس لدينا خيار سوى تنفيذ أوامركما.‬ 1336 01:42:00,166 --> 01:42:03,291 ‫ليس من الصواب أن تبتعد هكذا‬ ‫عندما يتحدث "رافانا".‬ 1337 01:42:03,416 --> 01:42:04,916 ‫ما فعله ليس صوابًا أيضًا.‬ 1338 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 ‫اسمح لي أن أوضح شيئًا.‬ 1339 01:42:08,583 --> 01:42:10,500 ‫رفض "رافانا" أيضًا تجنيدها في البداية…‬ 1340 01:42:10,833 --> 01:42:12,375 ‫لكنني كنت من أقنعه.‬ 1341 01:42:13,458 --> 01:42:16,166 ‫لأن الشرطة تعتبرها متعاطفة معنا.‬ 1342 01:42:16,750 --> 01:42:20,541 ‫إذا غادرت الآن فستكون بالتأكيد في خطر.‬ 1343 01:42:25,125 --> 01:42:29,333 ‫إذا قتلوها فمن سيكون المذنب؟‬ 1344 01:42:30,708 --> 01:42:31,625 ‫أنت…‬ 1345 01:42:32,458 --> 01:42:33,458 ‫أم أنا؟‬ 1346 01:42:34,791 --> 01:42:37,166 ‫تطوعت للعمل في المجموعة.‬ 1347 01:42:37,708 --> 01:42:38,833 ‫إضافةً إلى ذلك، هي امرأة.‬ 1348 01:42:39,458 --> 01:42:41,208 ‫أنت تعرف "رافانا"، أليس كذلك؟‬ 1349 01:42:41,583 --> 01:42:43,625 ‫يمكنه حتى تحويل كرة الطين إلى قنبلة.‬ 1350 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 ‫فقط انتظر وشاهد.‬ 1351 01:42:45,750 --> 01:42:48,000 ‫ستصبح أقوى من كلينا.‬ 1352 01:42:59,375 --> 01:43:03,833 ‫"هناك نار وهناك ماء‬ 1353 01:43:04,000 --> 01:43:10,166 ‫في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟‬ 1354 01:43:15,750 --> 01:43:20,208 ‫يبدو أن الغدير الجاري قفز‬ 1355 01:43:20,375 --> 01:43:26,583 ‫البركان الثائر هدأ‬ 1356 01:43:32,083 --> 01:43:37,208 ‫من أجل قصة حبها مدت يدها اليوم‬ 1357 01:43:37,625 --> 01:43:42,541 ‫مدتها بودّ‬ 1358 01:43:42,625 --> 01:43:49,041 ‫أشعر بالامتنان بعد أن أصبحت بقربك‬ 1359 01:43:51,250 --> 01:43:55,791 ‫هناك نار وهناك ماء‬ 1360 01:43:55,875 --> 01:44:01,916 ‫في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟‬ 1361 01:44:02,208 --> 01:44:06,708 ‫يبدو أن الغدير الجاري قفز‬ 1362 01:44:06,791 --> 01:44:13,208 ‫البركان الثائر هدأ‬ 1363 01:44:35,333 --> 01:44:40,333 ‫حتى الآن لم تحدث ثورة أكبر من الحب‬ 1364 01:44:40,708 --> 01:44:45,625 ‫ألن تُفهم الحقيقة إذا ما قُورنت؟‬ 1365 01:44:46,291 --> 01:44:51,333 ‫على طريق الحياة المرغوب‬ ‫حتى لو أُلقي اللوم عليّ‬ 1366 01:44:51,750 --> 01:44:56,125 ‫قطعت علاقاتي لأصل إليك‬ 1367 01:44:56,375 --> 01:45:01,458 ‫رقصت الغابة بعد أن استحوذت عليك‬ 1368 01:45:01,750 --> 01:45:06,875 ‫تلاشى الضيق بعد أن حققت حلمي‬ 1369 01:45:07,250 --> 01:45:12,541 ‫ابتهج قلبي بعد أن بُورك برفقتك‬ 1370 01:45:12,750 --> 01:45:18,250 ‫شرع في التنزه على الطريق المحمر‬ 1371 01:45:18,625 --> 01:45:23,041 ‫هناك نار وهناك ماء‬ 1372 01:45:23,125 --> 01:45:29,000 ‫في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟‬ 1373 01:45:29,375 --> 01:45:33,958 ‫يبدو أن الغدير الجاري قفز‬ 1374 01:45:34,041 --> 01:45:40,291 ‫البركان الثائر هدأ"‬ 1375 01:45:49,791 --> 01:45:52,791 ‫إذًا يا "سمايا"، كنت تظن أنك ستنجو بفعلتك‬ ‫عند الخروج بكفالة؟‬ 1376 01:45:53,333 --> 01:45:56,666 ‫سمعنا أنك كنت تجمع ثروة‬ ‫جرّاء نهبك لأموال التبرعات للحزب.‬ 1377 01:45:56,791 --> 01:46:00,666 ‫أنا ملتزم بالمبادئ يا سيدي.‬ ‫أنا لست من هذا النوع من الأشخاص.‬ 1378 01:46:00,791 --> 01:46:01,708 ‫حقًا؟‬ 1379 01:46:01,875 --> 01:46:02,833 ‫- "رافيندر".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1380 01:46:02,916 --> 01:46:04,166 ‫تعال إلى هنا يا "لينغامورتيه".‬ 1381 01:46:06,125 --> 01:46:07,000 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1382 01:46:07,333 --> 01:46:08,625 ‫- "لينغامورتيه".‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 1383 01:46:08,791 --> 01:46:11,583 ‫- كم المبلغ الذي أعطاك إياه "سمايا"؟‬ ‫- حوالي مليون يا سيدي.‬ 1384 01:46:13,375 --> 01:46:14,666 ‫ماذا فعلت بكل ذلك المبلغ؟‬ 1385 01:46:14,750 --> 01:46:16,416 ‫أقرضت المال للمزارعين بفائدة.‬ 1386 01:46:16,500 --> 01:46:19,833 ‫أخته تأتي وتجمع الفائدة بانتظام يا سيدي.‬ 1387 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 ‫- حسنًا، يمكنك المغادرة.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1388 01:46:23,291 --> 01:46:24,208 ‫ماذا لديك لتقوله الآن؟‬ 1389 01:46:24,291 --> 01:46:26,458 ‫أنا مستعد للاستسلام يا سيدي.‬ 1390 01:46:26,625 --> 01:46:28,041 ‫أنت غير مفيد لنا.‬ 1391 01:46:28,541 --> 01:46:30,208 ‫أنت مجرد عضو في فصيل "رافانا".‬ 1392 01:46:30,291 --> 01:46:32,916 ‫إذا قتلتك‬ ‫فسأحصل على بعض الجوائز على الأقل.‬ 1393 01:46:33,208 --> 01:46:35,583 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي. سأفعل ما تريد.‬ 1394 01:46:36,916 --> 01:46:38,583 ‫إذًا عد إلى المجموعة.‬ 1395 01:46:39,333 --> 01:46:41,500 ‫سأبقى على اتصال بك‬ ‫وأخبرك بما عليك القيام به.‬ 1396 01:46:50,083 --> 01:46:51,666 ‫"(سريرامولابالي)، أربعة كيلومترات"‬ 1397 01:46:51,750 --> 01:46:54,333 ‫خذ "راميش" معك يا "بارات"‬ ‫واذهبا إلى "جيديغاتلا ثاندا".‬ 1398 01:46:54,750 --> 01:46:56,500 ‫"ساميا" قادم إلى هناك من أجل موعد.‬ 1399 01:46:56,708 --> 01:46:58,708 ‫أحضره وقابلاني في الشرق.‬ 1400 01:46:59,125 --> 01:47:01,083 ‫حصلنا على معلومات‬ ‫تفيد بأن الشرطة هنا أيضًا.‬ 1401 01:47:01,541 --> 01:47:02,416 ‫توخوا الحذر.‬ 1402 01:47:02,708 --> 01:47:03,791 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1403 01:47:06,291 --> 01:47:08,208 ‫- "سوارنا" و"فينيلا".‬ ‫- نعم يا أخي.‬ 1404 01:47:08,500 --> 01:47:09,875 ‫ارتديا ملابس مدنية الآن.‬ 1405 01:47:10,125 --> 01:47:13,041 ‫أصبح مغنّينا "مالانا" طريح الفراش‬ ‫بسبب تعذيب الشرطة.‬ 1406 01:47:13,375 --> 01:47:15,166 ‫بمجرد دخولكما القرية ستريان منزله.‬ 1407 01:47:15,250 --> 01:47:19,375 ‫أعطياه هذا المبلغ وقابلانا في الصباح.‬ 1408 01:47:33,166 --> 01:47:34,333 ‫ادخلي بسرعة.‬ 1409 01:47:43,125 --> 01:47:44,291 ‫انظري إلى حاله.‬ 1410 01:47:45,041 --> 01:47:47,833 ‫انظري كيف عذبته الشرطة لمدة أسبوع.‬ 1411 01:47:56,708 --> 01:47:58,416 ‫رفعوا 12 قضية ضده.‬ 1412 01:47:59,000 --> 01:48:00,625 ‫خنقوه لعطب حنجرته بشكل دائم‬ 1413 01:48:00,708 --> 01:48:02,666 ‫حتى لا يغنّي الأغاني الثورية مرة أخرى.‬ 1414 01:48:05,541 --> 01:48:07,166 ‫فقد صوته تمامًا.‬ 1415 01:48:09,583 --> 01:48:12,416 ‫قال الطبيب إن إحدى كليتيه تضررت هي الأخرى.‬ 1416 01:48:14,083 --> 01:48:17,666 ‫لا تقلقي. الحزب حاضر دائمًا لمساعدة‬ ‫الذين يعملون من أجل المجتمع.‬ 1417 01:48:24,041 --> 01:48:28,625 ‫أرسل "رافانا" هذا المبلغ‬ ‫لتغطية نفقاته الطبية.‬ 1418 01:48:32,000 --> 01:48:34,541 ‫اذهبا إلى الطبيب "راجارام" غدًا‬ ‫في العيادة.‬ 1419 01:48:36,000 --> 01:48:37,000 ‫لنغادر بسرعة.‬ 1420 01:48:38,875 --> 01:48:39,958 ‫سأغادر إذًا.‬ 1421 01:48:40,375 --> 01:48:42,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1422 01:48:43,583 --> 01:48:46,750 ‫أختاه، جهّزت طعامًا للمجموعة.‬ 1423 01:48:47,375 --> 01:48:49,041 ‫من فضلك خذيه.‬ 1424 01:48:49,833 --> 01:48:50,666 ‫بالتأكيد.‬ 1425 01:48:55,958 --> 01:48:58,041 ‫- إلى أين نقلوه؟‬ ‫- إلى "عادل أباد".‬ 1426 01:48:58,125 --> 01:49:00,333 ‫حسنًا. هل منحوه ترقية؟‬ 1427 01:49:00,416 --> 01:49:03,250 ‫لا، تلقّى أمرًا بالنقل فحسب. هذا كل شيء.‬ 1428 01:49:03,791 --> 01:49:05,083 ‫- هل أخبرك المخبر السري بهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1429 01:49:06,708 --> 01:49:08,375 ‫أتساءل ماذا تفعلان هنا في هذا الوقت!‬ 1430 01:49:08,458 --> 01:49:09,375 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 1431 01:49:10,041 --> 01:49:11,625 ‫أنا أخاف من كلمة "واجب" هذه الأيام.‬ 1432 01:49:11,708 --> 01:49:12,625 ‫حدث ولا حرج!‬ 1433 01:49:12,708 --> 01:49:14,208 ‫هل ذهبت إلى المنزل؟‬ 1434 01:49:15,375 --> 01:49:16,333 ‫أنتما. توقفا من فضلكما.‬ 1435 01:49:17,625 --> 01:49:18,708 ‫من أي قرية أنتما؟‬ 1436 01:49:19,708 --> 01:49:20,750 ‫إلى أين تذهبان في هذه الساعة؟‬ 1437 01:49:21,083 --> 01:49:23,125 ‫نحن عاملتان يا سيدي.‬ ‫نحن نعمل مع الرافعات القريبة.‬ 1438 01:49:23,875 --> 01:49:25,416 ‫كان هناك انقطاع للتيار الكهربائي‬ ‫طوال اليوم.‬ 1439 01:49:25,916 --> 01:49:27,833 ‫لذا علينا العمل طوال الليل الآن.‬ 1440 01:49:27,916 --> 01:49:29,458 ‫هناك عمال آخرون بالقرب من البئر.‬ 1441 01:49:29,541 --> 01:49:32,000 ‫- جئنا إلى هنا لإحضار الطعام لهم.‬ ‫- تفقّد تلك السلال.‬ 1442 01:49:32,250 --> 01:49:33,416 ‫- ضعا السلتين أرضًا.‬ ‫- فتشهما بدقة.‬ 1443 01:49:49,000 --> 01:49:49,833 ‫إنه مجرد طعام يا سيدي.‬ 1444 01:49:50,750 --> 01:49:51,666 ‫أريني محتوى سلتك.‬ 1445 01:49:52,416 --> 01:49:53,708 ‫لا بأس، دعهما تغادران.‬ 1446 01:49:53,791 --> 01:49:54,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنكما الذهاب.‬ 1447 01:49:54,916 --> 01:49:55,833 ‫اذهبا.‬ 1448 01:49:56,291 --> 01:49:58,333 ‫لكني لم أر أي رافعات قريبة يا سيدي.‬ 1449 01:49:58,416 --> 01:49:59,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1450 01:49:59,791 --> 01:50:01,708 ‫- إنهما مريبتان.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 1451 01:50:01,791 --> 01:50:02,791 ‫لنسأل أحدهم.‬ 1452 01:50:03,250 --> 01:50:04,708 ‫- فلنسأله.‬ ‫- مهلًا! قف!‬ 1453 01:50:05,208 --> 01:50:07,666 ‫- هل رأيت أي رافعات قريبة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1454 01:50:07,750 --> 01:50:09,208 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا، اذهب.‬ 1455 01:50:09,666 --> 01:50:11,416 ‫- أنتما! توقفا!‬ ‫- توقفا!‬ 1456 01:50:11,666 --> 01:50:12,583 ‫توقفا!‬ 1457 01:50:18,125 --> 01:50:19,916 ‫تعاليا معنا. أريانا مكان عملكما.‬ 1458 01:50:20,708 --> 01:50:21,625 ‫- أريانا!‬ ‫- سيدي…‬ 1459 01:50:21,708 --> 01:50:23,583 ‫- نحن لا نعرف أي شيء يا سيدي.‬ ‫- في الحقيقة…‬ 1460 01:50:23,666 --> 01:50:24,750 ‫أرجوك دعنا نذهب يا سيدي.‬ 1461 01:50:24,833 --> 01:50:26,916 ‫أنتما لا تعرفان شيئًا‬ ‫ومع ذلك تحملان طعامًا للناكساليين؟‬ 1462 01:50:27,000 --> 01:50:28,208 ‫نحن لا نكذب يا سيدي.‬ 1463 01:50:28,291 --> 01:50:30,291 ‫- لا تتصرفا ببراءة!‬ ‫- نحن لا نكذب يا سيدي!‬ 1464 01:50:30,375 --> 01:50:32,041 ‫كم يدفعون لكما؟ لأي فصيل تتبعان؟‬ 1465 01:50:37,250 --> 01:50:38,125 ‫اتبعوني يا رفاق.‬ 1466 01:50:51,625 --> 01:50:54,750 ‫نحن لا ننتمي إلى أي فصيل يا سيدي.‬ ‫أنا أقول لك الحقيقة يا سيدي.‬ 1467 01:50:54,833 --> 01:50:56,250 ‫- تكلما!‬ ‫- لا تضربنا يا سيدي.‬ 1468 01:50:56,333 --> 01:50:58,208 ‫- نحن لا نعرف أي شيء يا سيدي.‬ ‫- أجيباني!‬ 1469 01:50:58,708 --> 01:51:02,041 ‫- أرجوك دعنا نذهب يا سيدي. رجاءً.‬ ‫- أجيباني!‬ 1470 01:51:03,708 --> 01:51:04,750 ‫إنها تحمل قنبلة يدوية يا سيدي.‬ 1471 01:51:09,000 --> 01:51:09,916 ‫سيدي!‬ 1472 01:51:10,166 --> 01:51:11,000 ‫سيدي!‬ 1473 01:51:51,500 --> 01:51:53,041 ‫تعالوا بسرعة!‬ 1474 01:51:56,208 --> 01:51:57,083 ‫بسرعة.‬ 1475 01:51:57,333 --> 01:51:58,166 ‫لنذهب، بسرعة.‬ 1476 01:51:58,625 --> 01:51:59,500 ‫تحركوا!‬ 1477 01:52:00,000 --> 01:52:00,833 ‫بسرعة!‬ 1478 01:52:01,333 --> 01:52:02,208 ‫تحركوا!‬ 1479 01:52:07,750 --> 01:52:08,916 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 1480 01:52:09,708 --> 01:52:12,791 ‫لا! إنه شرطي!‬ 1481 01:52:13,625 --> 01:52:16,875 ‫- أبرحوه ضربًا!‬ ‫- أوسعوه ضربًا!‬ 1482 01:52:16,958 --> 01:52:19,958 ‫- أيها الوغد! سأقتلك!‬ ‫- أرجوك توقف!‬ 1483 01:52:20,375 --> 01:52:22,458 ‫- لا ترحمه!‬ ‫- لا تؤذه!‬ 1484 01:52:22,791 --> 01:52:24,500 ‫لا تطلق النار عليه يا "راغو".‬ ‫سينبه الصوت الشرطة.‬ 1485 01:52:24,583 --> 01:52:27,250 ‫- خذه جانبًا واقتله.‬ ‫- لا، أرجوك، لا تفعل!‬ 1486 01:52:27,333 --> 01:52:30,500 ‫- اقتله!‬ ‫- أرجوك، لا تقتله.‬ 1487 01:52:30,583 --> 01:52:32,416 ‫ليس من الصواب قتل رجل بينما يقاتل من أجل…‬ 1488 01:52:32,500 --> 01:52:33,666 ‫ماذا؟ هذا ليس صوابًا؟‬ 1489 01:52:34,083 --> 01:52:38,000 ‫هل كان صوابًا‬ ‫عندما تحرشوا واغتصبوا وشوهوا رفيقاتنا؟‬ 1490 01:52:38,291 --> 01:52:41,166 ‫إذا تصرفنا مثلهم تمامًا‬ ‫فما الفرق بيننا وبينهم؟‬ 1491 01:52:41,250 --> 01:52:43,083 ‫هل إراقة الدماء هي الحل الوحيد؟ أخبرني!‬ 1492 01:52:45,250 --> 01:52:48,166 ‫إراقة الدماء في كل مكان حولك.‬ ‫تبدأ حياة الإنسان بإراقة الدماء!‬ 1493 01:52:49,791 --> 01:52:52,666 ‫تعاني الأم من آلام شديدة في أثناء الولادة.‬ 1494 01:52:54,750 --> 01:52:56,083 ‫نظام جديد يظهر بالطريقة نفسها!‬ 1495 01:52:56,166 --> 01:52:58,083 ‫نعم! العين بالعين وحياة مقابل حياة!‬ 1496 01:52:58,166 --> 01:53:00,541 ‫- هذا صحيح…‬ ‫- لكنه ليس عدونا لنقتله!‬ 1497 01:53:00,625 --> 01:53:02,375 ‫من دون أي أسلحة هو مجرد إنسان عادي.‬ 1498 01:53:02,458 --> 01:53:04,500 ‫أليس من قواعد حزبنا عدم قتل عدو أعزل؟‬ 1499 01:53:04,583 --> 01:53:05,791 ‫- أخبرني!‬ ‫- ماذا؟‬ 1500 01:53:07,041 --> 01:53:08,416 ‫أنت ستعلّمينني عن مبادئ "ماو"؟‬ 1501 01:53:09,000 --> 01:53:11,500 ‫أنت ستعلّمينني قواعد الحزب؟ حقًا؟‬ 1502 01:53:12,958 --> 01:53:14,000 ‫لا تتجاوزي حدودك!‬ 1503 01:53:14,541 --> 01:53:16,375 ‫لن أتردد في قتلك إذا اضطُررت!‬ 1504 01:53:16,583 --> 01:53:18,041 ‫- "راغو"!‬ ‫- اهدأ.‬ 1505 01:53:18,750 --> 01:53:20,458 ‫لماذا تتصرف كضابط شرطة؟‬ 1506 01:53:22,125 --> 01:53:24,583 ‫هل تظن أننا مهمون بما يكفي‬ ‫لمخالفة مبادئ "ماو"؟‬ 1507 01:53:25,416 --> 01:53:26,250 ‫دعه يذهب.‬ 1508 01:53:26,833 --> 01:53:27,791 ‫آسف يا رفاق.‬ 1509 01:53:28,458 --> 01:53:29,750 ‫كلام "فينيلا" صحيح.‬ 1510 01:53:30,333 --> 01:53:31,416 ‫أعطيني صندوق الإسعافات الأولية.‬ 1511 01:53:47,208 --> 01:53:49,125 ‫"ناكسالية تنقذ حياة شرطي"‬ 1512 01:53:50,500 --> 01:53:51,375 ‫أخي.‬ 1513 01:53:51,833 --> 01:53:55,250 ‫- هذا يستحق التقدير يا "نارسانا".‬ ‫- أنت محق.‬ 1514 01:53:56,000 --> 01:54:00,500 ‫مثل هذه الأعمال الإنسانية‬ ‫ستضيف المزيد من المصداقية إلى حزبنا.‬ 1515 01:54:00,875 --> 01:54:02,875 ‫من المهم جدًا أن يفهم الناس‬ 1516 01:54:02,958 --> 01:54:06,000 ‫أن هذا هو الفرق بين الناكساليين والشرطة.‬ 1517 01:54:06,125 --> 01:54:07,083 ‫أنت محق.‬ 1518 01:54:07,291 --> 01:54:10,416 ‫دعونا نهنئ القائد "رافانا"‬ ‫باسم لجنة الولاية.‬ 1519 01:54:10,500 --> 01:54:11,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتأكيد يا أخي.‬ 1520 01:54:11,541 --> 01:54:16,166 ‫"من هؤلاء الأطفال؟ إنهم نجوم في السماء‬ 1521 01:54:16,250 --> 01:54:20,958 ‫من هؤلاء الأطفال؟ إنهم براعم في الغابة‬ 1522 01:54:21,125 --> 01:54:25,916 ‫من هؤلاء الأطفال؟ إنهم نجوم في السماء"‬ 1523 01:54:26,333 --> 01:54:28,291 ‫تهانيّ يا أختاه.‬ ‫كان نقاشك رائعًا للغاية أمس.‬ 1524 01:54:28,375 --> 01:54:30,958 ‫انظروا إلى بهاء وجهها!‬ 1525 01:54:31,500 --> 01:54:34,166 ‫- ستقدّمين لنا الحلوى الليلة، أليس كذلك؟‬ ‫- بربك، لم أفعل شيئًا عظيمًا.‬ 1526 01:54:34,250 --> 01:54:35,500 ‫إليكم بعض الشاي.‬ 1527 01:54:36,500 --> 01:54:40,875 ‫حقًا يا أختاه.‬ ‫ما فعلته بالأمس ذكّرني بالثورة الفرنسية.‬ 1528 01:54:40,958 --> 01:54:43,958 ‫بربك، كفى. تفضلي بعض الشاي.‬ 1529 01:54:44,041 --> 01:54:46,333 ‫رفيقة مثلك مهمة جدًا للمجموعة وللقضية.‬ 1530 01:54:46,416 --> 01:54:49,083 ‫- من برأيك أحضرها إلى هنا؟‬ ‫- الرفيق الرائع "سمايا".‬ 1531 01:54:49,416 --> 01:54:50,583 ‫تفضل كوبًا من الشاي يا أخي.‬ 1532 01:54:52,375 --> 01:54:54,666 ‫يبدو أنه لا يزال غاضبًا مني.‬ 1533 01:54:55,375 --> 01:54:56,708 ‫بربك يا أخي خذه.‬ 1534 01:54:56,916 --> 01:54:58,583 ‫كيف يمكنك أن ترفض أن تقدّم لك أختك الشاي؟‬ 1535 01:55:24,625 --> 01:55:26,125 ‫ما قاله "بارات" سابقًا صحيح.‬ 1536 01:55:27,000 --> 01:55:30,416 ‫أظهرت لنا الهدف الحقيقي للثورة‬ ‫بإنقاذك الشرطي بالأمس.‬ 1537 01:55:32,416 --> 01:55:34,583 ‫لو لم تمنعيني من قتله،‬ ‫لكنت مسؤولًا عن موته.‬ 1538 01:55:36,041 --> 01:55:38,541 ‫بسبب هذه المواجهات المزيفة‬ ‫والعمليات السرية‬ 1539 01:55:39,000 --> 01:55:41,916 ‫نعاني جميعًا من جنون العظمة.‬ 1540 01:55:43,833 --> 01:55:46,291 ‫نحن عالقون في معضلة أخلاقية…‬ 1541 01:55:46,583 --> 01:55:49,458 ‫تُفقدنا الإحساس بما هو صواب وما هو خطأ.‬ 1542 01:55:52,458 --> 01:55:54,750 ‫أنا فخور بك.‬ 1543 01:56:15,041 --> 01:56:17,166 ‫عزيزي "رافي".‬ 1544 01:56:18,208 --> 01:56:19,833 ‫كيف حالك يا بنيّ؟‬ 1545 01:56:20,666 --> 01:56:22,791 ‫أنا قلقة عليك.‬ 1546 01:56:23,291 --> 01:56:27,625 ‫لم أفكر قط‬ ‫في أنك ستتخلى عنا وتنضم إلى الثورة.‬ 1547 01:56:28,458 --> 01:56:32,291 ‫أحدثت الشرطة الفوضى بعد مغادرتك.‬ 1548 01:56:33,625 --> 01:56:35,916 ‫دمروا منزلنا.‬ 1549 01:56:36,625 --> 01:56:39,000 ‫وجهوا إليّ كلمات نابية‬ ‫لا يستحق أحد سماعها.‬ 1550 01:56:39,875 --> 01:56:41,708 ‫لم يكترثوا حتى بكوني امرأة.‬ 1551 01:56:42,333 --> 01:56:45,333 ‫عذبوني واستجوبوني بشأن ابني.‬ 1552 01:56:46,541 --> 01:56:49,208 ‫قبضوا على فتيان من القرية وقتلوهم.‬ 1553 01:56:49,958 --> 01:56:51,875 ‫حوّلوا القرية برمّتها إلى مقبرة.‬ 1554 01:56:52,291 --> 01:56:54,208 ‫لا وجود لمظاهر السعادة في القرية.‬ 1555 01:56:54,666 --> 01:56:57,291 ‫نحن نعيش على حافة الهاوية في خوف مستمر.‬ 1556 01:56:58,583 --> 01:57:00,708 ‫أريد أن أراك، على الأقل للمرة الأخيرة.‬ 1557 01:57:44,625 --> 01:57:48,083 ‫"مستشفى الدكتور (راجارام) الشعبي"‬ 1558 01:58:29,541 --> 01:58:31,708 ‫أخيرًا لديك بعض الوقت لرؤيتي يا بنيّ.‬ 1559 01:58:48,708 --> 01:58:52,208 ‫قلت إن ابنكلن يكتب أي قصيدة عنك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1560 01:58:53,375 --> 01:58:55,208 ‫لقد فعل ذلك. أين هي؟‬ 1561 01:58:57,291 --> 01:58:59,583 ‫اقرأها لها بنفسك.‬ 1562 01:59:01,916 --> 01:59:05,333 ‫"أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.‬ 1563 01:59:06,125 --> 01:59:08,458 ‫في وقت زرع البذور في الحقول‬ 1564 01:59:08,916 --> 01:59:11,791 ‫على إكليل من الزهور وسط زقزقة العصافير.‬ 1565 01:59:12,250 --> 01:59:14,541 ‫أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.‬ 1566 01:59:15,500 --> 01:59:20,125 ‫علّمتني أن أمنح الحياة‬ ‫للزهور المتساقطة والأطفال المصابين.‬ 1567 01:59:22,416 --> 01:59:24,750 ‫أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة."‬ 1568 01:59:25,166 --> 01:59:27,250 ‫مرحبًا يا سيدي. نحن هنا. حوّل.‬ 1569 01:59:27,541 --> 01:59:29,416 ‫"رافانا" بالتأكيد هناك…‬ 1570 01:59:29,791 --> 01:59:33,416 ‫لأننا حصلنا على هذه المعلومات‬ ‫من داخل المجموعة.‬ 1571 01:59:33,666 --> 01:59:36,125 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬ ‫- استمروا في البحث. نحن في الطريق.‬ 1572 01:59:38,750 --> 01:59:41,500 ‫"علّمتني كيف أتحدى حبل المشنقة المميت.‬ 1573 01:59:41,875 --> 01:59:44,250 ‫وجعلتني قويًا بتعليمي السباحة ضد التيار.‬ 1574 01:59:44,708 --> 01:59:48,708 ‫الحليب الذي أرضعتني إياه‬ ‫من جسدك الجريح لم يذهب سدى.‬ 1575 01:59:49,500 --> 01:59:52,333 ‫إنه يغذي البلاء الجائع.‬ 1576 01:59:52,791 --> 01:59:55,333 ‫قبل أن يقترب مني الموت…‬ 1577 01:59:57,041 --> 02:00:01,583 ‫أرغب في أن أراك مرة أخرى‬ ‫بعيدًا عن كل القيود.‬ 1578 02:00:02,666 --> 02:00:05,333 ‫أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.‬ 1579 02:00:05,916 --> 02:00:08,333 ‫أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة."‬ 1580 02:00:16,000 --> 02:00:17,166 ‫حسنًا يا سيدي، حوّل.‬ 1581 02:00:18,541 --> 02:00:19,416 ‫مهلًا!‬ 1582 02:00:19,500 --> 02:00:21,125 ‫توقف!‬ 1583 02:00:22,958 --> 02:00:24,250 ‫قبل أن أموت…‬ 1584 02:00:29,875 --> 02:00:32,333 ‫أريد أن أرى السعادة على وجهك.‬ 1585 02:00:41,916 --> 02:00:44,791 ‫لن تجد السلام في سلاحك يا بنيّ.‬ 1586 02:00:47,708 --> 02:00:50,166 ‫ستجد السلام في حب فتاة.‬ 1587 02:00:53,458 --> 02:00:54,458 ‫أنصت إليّ.‬ 1588 02:00:58,916 --> 02:01:00,500 ‫تزوج هذه الفتاة.‬ 1589 02:01:02,166 --> 02:01:03,666 ‫ستجد السلام.‬ 1590 02:01:15,625 --> 02:01:17,291 ‫يا أخي، الشرطة هنا!‬ 1591 02:01:17,375 --> 02:01:18,208 ‫انتبه!‬ 1592 02:01:18,291 --> 02:01:19,791 ‫الشرطة هنا! انتبه!‬ 1593 02:01:19,875 --> 02:01:20,958 ‫- الشرطة…‬ ‫- مهلًا!‬ 1594 02:02:01,875 --> 02:02:02,708 ‫"فينيلا"!‬ 1595 02:03:23,833 --> 02:03:29,625 ‫"أحلم به وأعشقه‬ 1596 02:03:30,125 --> 02:03:35,416 ‫ألن يزيّن عشقي رقبتي مثل الطوق؟‬ 1597 02:03:36,666 --> 02:03:42,375 ‫يا صغيرتي‬ 1598 02:03:42,916 --> 02:03:48,541 ‫شعرت بصحوة عندما رأيت الشخص الذي أحب‬ 1599 02:03:49,291 --> 02:03:55,041 ‫إذا ظهر أمامي فتى أحلامي‬ 1600 02:03:55,583 --> 02:04:01,333 ‫فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني إلى الأبد‬ 1601 02:04:01,958 --> 02:04:06,750 ‫أنا متأكدة من أن النوم سيجافيني إلى الأبد"‬ 1602 02:04:17,333 --> 02:04:18,250 ‫قل لي الحقيقة.‬ 1603 02:04:20,500 --> 02:04:24,541 ‫ألا تحبني؟ أجبني.‬ 1604 02:04:26,083 --> 02:04:28,500 ‫أجب بنعم أو لا فقط.‬ 1605 02:04:30,583 --> 02:04:31,958 ‫ولن أطرح عليك السؤال مرة أخرى أبدًا.‬ 1606 02:04:44,958 --> 02:04:45,833 ‫لنذهب.‬ 1607 02:04:57,666 --> 02:04:58,500 ‫آسف يا سيدي.‬ 1608 02:04:58,791 --> 02:05:00,291 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فقدنا أثرهم.‬ 1609 02:05:01,958 --> 02:05:03,750 ‫هربوا يا سيدي. حوّل.‬ 1610 02:05:04,708 --> 02:05:05,666 ‫تبًا!‬ 1611 02:05:53,791 --> 02:05:54,625 ‫"فينيلا"!‬ 1612 02:06:26,541 --> 02:06:27,708 ‫أخي.‬ 1613 02:06:41,791 --> 02:06:43,875 ‫الحزب والحركة فاسدان تمامًا.‬ 1614 02:06:44,083 --> 02:06:45,916 ‫إنهم يلتحقون بالقضية من أجل المال فقط.‬ 1615 02:06:46,250 --> 02:06:49,791 ‫الأبرياء يموتون والممتلكات العامة تتضرر.‬ 1616 02:06:50,458 --> 02:06:52,333 ‫حاولوا قتلي عندما استجوبتهم.‬ 1617 02:06:52,416 --> 02:06:54,458 ‫لم يتبق لي أي خيار لذلك قتلت الآخرين‬ 1618 02:06:54,916 --> 02:06:56,333 ‫واستسلمت بالأسلحة.‬ 1619 02:06:56,625 --> 02:06:58,458 ‫هناك كثر مثلي في المجموعة.‬ 1620 02:06:59,208 --> 02:07:00,541 ‫حتى الأشخاص الذين جندتهم…‬ 1621 02:07:00,916 --> 02:07:02,166 ‫كل نضالاتنا متشابهة.‬ 1622 02:07:02,833 --> 02:07:03,958 ‫نريد حل هذا الحزب‬ 1623 02:07:04,041 --> 02:07:05,708 ‫لأنه يستخدم مبادئنا للتغطية على أخطائه.‬ 1624 02:07:06,916 --> 02:07:07,833 ‫تحيا "الهند".‬ 1625 02:07:21,708 --> 02:07:25,416 ‫الحزب خسر 11 رفيقًا بسبب إهمالك.‬ 1626 02:07:28,375 --> 02:07:30,500 ‫كيف ستواجه أعداءك وأنت لا تعرف‬ 1627 02:07:30,583 --> 02:07:33,375 ‫حتى إن الشخص الذي كان بجوارك كان يخونك؟‬ 1628 02:07:34,291 --> 02:07:36,833 ‫كان "سمايا" أرفع شخصية في الحزب.‬ 1629 02:07:36,958 --> 02:07:38,416 ‫كيف يمكن أن نشك فيه؟‬ 1630 02:07:38,500 --> 02:07:39,583 ‫كان عليكم أن تشكوا فيه.‬ 1631 02:07:41,041 --> 02:07:42,458 ‫عليكم أن تشكوا حتى في ظلكم!‬ 1632 02:07:44,250 --> 02:07:46,833 ‫الصفة الأولى للقائد‬ ‫هي أن يكون متيقظًا وحذرًا.‬ 1633 02:07:47,375 --> 02:07:50,458 ‫يجب ألّا تثق في أي شخص ثقة عمياء‬ 1634 02:07:50,541 --> 02:07:54,458 ‫حتى لو كان فردًا من عائلتك أو صديقًا لك.‬ 1635 02:07:56,333 --> 02:07:58,250 ‫شكّلنا لجنة برئاسة "نارسانا".‬ 1636 02:07:58,333 --> 02:08:00,291 ‫هذه اللجنة ستراجع الوضع‬ 1637 02:08:00,708 --> 02:08:03,750 ‫وتحدد الخونة في الحزب وتحذّر الرفاق.‬ 1638 02:08:05,208 --> 02:08:08,875 ‫حتى لو كانت لديكم أدنى شكوك لا تتجاهلوها.‬ 1639 02:08:09,708 --> 02:08:10,708 ‫اتخذوا إجراءات جادة.‬ 1640 02:08:12,000 --> 02:08:13,958 ‫سينضم المزيد من المجندين إلى الفصيل غدًا.‬ 1641 02:08:14,541 --> 02:08:16,458 ‫استقبلوهم في "باندافولا جوتا".‬ 1642 02:08:32,791 --> 02:08:33,875 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1643 02:08:35,750 --> 02:08:36,708 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1644 02:08:37,833 --> 02:08:39,416 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- مرحبًا، أنت أيضًا هنا؟‬ 1645 02:08:39,500 --> 02:08:40,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، شكرًا.‬ 1646 02:08:41,458 --> 02:08:43,416 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1647 02:08:43,583 --> 02:08:45,125 ‫- تحياتي.‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1648 02:08:45,583 --> 02:08:46,541 ‫تحية حمراء!‬ 1649 02:08:46,833 --> 02:08:49,416 ‫- هل عرفتني؟‬ ‫- نعم يا أخي، عرفتك. لم لا؟‬ 1650 02:08:49,500 --> 02:08:51,250 ‫التقينا في منزل السيد "فيدهيادارا"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1651 02:08:51,333 --> 02:08:52,416 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1652 02:09:08,666 --> 02:09:09,541 ‫ترجّل!‬ 1653 02:09:13,333 --> 02:09:15,375 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 1654 02:09:15,958 --> 02:09:16,875 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي.‬ 1655 02:09:17,333 --> 02:09:20,458 ‫نفّذ أوامرنا‬ ‫إذا كنت تريد أن يعود والدك إلى المنزل.‬ 1656 02:09:21,083 --> 02:09:21,958 ‫اذهب.‬ 1657 02:09:22,166 --> 02:09:23,291 ‫- سيدي…‬ ‫- اذهب!‬ 1658 02:09:39,500 --> 02:09:40,625 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1659 02:09:40,708 --> 02:09:42,125 ‫أرسلته لجنة "نارسانا".‬ 1660 02:09:43,083 --> 02:09:44,208 ‫- تحية حمراء!‬ ‫- تحية حمراء!‬ 1661 02:09:44,291 --> 02:09:46,250 ‫طلبوا مني يا أخي أن أعطيك هذه الرسالة.‬ 1662 02:09:48,541 --> 02:09:51,083 ‫- كيف هو حال الشرطة في الخارج؟‬ ‫- إنه فظيع.‬ 1663 02:09:53,083 --> 02:09:55,125 ‫تحياتي للرفيق "رافانا".‬ 1664 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 ‫"اكتشفت لجنتنا أن هناك خائنًا في فصيلك.‬ 1665 02:09:59,833 --> 02:10:02,875 ‫حدد الخائن وعاقبه.‬ 1666 02:10:03,041 --> 02:10:07,541 ‫يجب أن تعاقبه بطريقة ترعب فيها الأعداء.‬ 1667 02:10:08,041 --> 02:10:12,166 ‫ولنلتق على ضفة نهر (مانجيرا)‬ ‫اليوم الساعة الـ4:30 مساءً.‬ 1668 02:10:12,541 --> 02:10:13,375 ‫تحية حمراء!"‬ 1669 02:10:21,375 --> 02:10:22,958 ‫من يمكن أن يكون الخائن في فصيلنا؟‬ 1670 02:10:24,541 --> 02:10:26,666 ‫أنا متأكد من أنها "فينيلا".‬ 1671 02:10:30,208 --> 02:10:32,416 ‫نعم، أعتقد أنها الخائنة.‬ 1672 02:10:32,541 --> 02:10:34,583 ‫يجب ألّا نلومها دون أي دليل.‬ 1673 02:10:34,875 --> 02:10:36,375 ‫هل تريد حقًا دليلًا؟‬ 1674 02:10:36,833 --> 02:10:38,708 ‫حتى الطريقة التي انضمت بها‬ ‫إلى الفصيل مريبة.‬ 1675 02:10:39,083 --> 02:10:41,541 ‫ذاك الخائن "سمايا" هو من أوصى بها!‬ 1676 02:10:42,333 --> 02:10:43,458 ‫حتى إنه قال للصحافة…‬ 1677 02:10:45,125 --> 02:10:47,500 ‫إن الأشخاص الذين عيّنهم‬ ‫ما زالوا في الفصيل.‬ 1678 02:10:48,000 --> 02:10:49,291 ‫أي دليل أكثر من ذلك تريد؟‬ 1679 02:10:49,791 --> 02:10:51,833 ‫أنت تتعامل مع هذه المسألة‬ ‫بشكل شخصي جدًا يا "راغو".‬ 1680 02:10:51,916 --> 02:10:54,000 ‫حقًا؟‬ 1681 02:10:54,541 --> 02:10:57,500 ‫أنت القائد!‬ 1682 02:10:58,666 --> 02:11:00,375 ‫حتى أنت جندت الكثير من الناس، أليس كذلك؟‬ 1683 02:11:00,458 --> 02:11:03,000 ‫هل يمكنك إخباري كيف تخطط لاكتشاف الخائن؟‬ 1684 02:11:03,083 --> 02:11:05,375 ‫لماذا تتحدث بسخرية؟‬ 1685 02:11:05,958 --> 02:11:07,958 ‫منحك الحزب فرصة للقيادة، أليس كذلك؟‬ 1686 02:11:08,041 --> 02:11:09,875 ‫كنت القائد قبلي.‬ 1687 02:11:10,708 --> 02:11:11,958 ‫ماذا فعلت كقائد؟‬ 1688 02:11:12,333 --> 02:11:14,250 ‫أحرقت سيارة عادية‬ ‫ظنًا منك أنها سيارة شرطة.‬ 1689 02:11:14,750 --> 02:11:16,833 ‫قُتل في تلك الحادثة عشرة أشخاص أبرياء‬ ‫بينهم أطفال صغار.‬ 1690 02:11:17,125 --> 02:11:20,375 ‫في "وارانغال"،‬ ‫قتلت قائدًا عظيمًا لاشتباهك بأنه مخبر.‬ 1691 02:11:20,916 --> 02:11:23,791 ‫- لذا خفّض الحزب رتبتك!‬ ‫- هذا كان غير مقصود!‬ 1692 02:11:24,375 --> 02:11:26,083 ‫أم إنك تظن أن لديّ أجندة شخصية؟‬ 1693 02:11:26,250 --> 02:11:29,125 ‫ألا تعرف كيف حدث ذلك؟‬ ‫كانت تلك مجرد حادثة!‬ 1694 02:11:29,208 --> 02:11:31,000 ‫التنبؤ بالحوادث هو ما يجعل القائد جيدًا.‬ 1695 02:11:31,416 --> 02:11:33,791 ‫إذًا لماذا لم تتنبأ بحادثة "سمايا"؟‬ 1696 02:11:34,166 --> 02:11:35,291 ‫ماذا حدث حينها؟‬ 1697 02:11:35,375 --> 02:11:37,541 ‫- خسرنا 11 رفيقًا!‬ ‫- تلك ليست حادثة.‬ 1698 02:11:37,625 --> 02:11:38,500 ‫تلك خيانة.‬ 1699 02:11:38,583 --> 02:11:41,083 ‫حسنًا، جيد! لم تكن تلك حادثة بل خيانة.‬ 1700 02:11:41,625 --> 02:11:42,875 ‫قل لي ماذا يحدث الآن!‬ 1701 02:11:43,125 --> 02:11:44,833 ‫بصفتك قائد الفصيل، أنت تصر على دعم الخائنة‬ 1702 02:11:44,916 --> 02:11:46,958 ‫حتى بعد أن قدمت أسبابًا وجيهة‬ ‫للاشتباه بها.‬ 1703 02:11:47,041 --> 02:11:48,958 ‫لماذا أنت متأكد جدًا من أنها الخائنة؟‬ 1704 02:11:49,041 --> 02:11:50,291 ‫أنا متأكد تمامًا من أنها الخائنة!‬ 1705 02:11:53,916 --> 02:11:54,916 ‫الآن فهمت.‬ 1706 02:11:55,833 --> 02:11:57,041 ‫تريد رؤيتها ميتة فحسب.‬ 1707 02:11:57,625 --> 02:12:00,458 ‫أريد فقط أن يموت الخونة!‬ 1708 02:12:01,291 --> 02:12:04,000 ‫ليس لديّ مشاعر للعشاق والأمهات مثلك!‬ 1709 02:12:04,083 --> 02:12:06,166 ‫لديّ عاطفة واحدة فقط وهي للثورة!‬ 1710 02:12:07,500 --> 02:12:09,500 ‫الثورة بالنسبة إليّ أهم من الناس.‬ 1711 02:12:10,750 --> 02:12:15,375 ‫أنت القائد، ومع ذلك فشلت في فهم وجهة نظري.‬ 1712 02:12:15,458 --> 02:12:17,333 ‫حتى إنني بدأت أشك فيك!‬ 1713 02:12:18,041 --> 02:12:19,791 ‫انظري إليه. ماذا يقول؟‬ 1714 02:12:20,791 --> 02:12:22,041 ‫ألا نعرف "فينيلا" جيدًا؟‬ 1715 02:12:24,916 --> 02:12:26,416 ‫حتى أنا أتفق مع "راغو". أظن أنه مصيب.‬ 1716 02:12:28,791 --> 02:12:29,875 ‫اسمح لي أن أخبرك شيئًا.‬ 1717 02:12:31,833 --> 02:12:33,791 ‫لماذا أنقذت "فينيلا" ضابط الشرطة؟‬ 1718 02:12:34,083 --> 02:12:36,541 ‫لماذا أخذتك لرؤية والدتك؟‬ 1719 02:12:37,666 --> 02:12:39,083 ‫لأنها كانت جزءًا من عملية سرية.‬ 1720 02:12:41,333 --> 02:12:45,875 ‫بدأنا في مواجهة المشكلات‬ ‫منذ انضمامها إلينا.‬ 1721 02:12:47,375 --> 02:12:50,250 ‫نحن نواجه المشكلات باستمرار‬ ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 1722 02:12:50,333 --> 02:12:53,500 ‫أليس من الممكن أيضًا‬ ‫أن يكون "سمايا" طلب منها‬ 1723 02:12:53,583 --> 02:12:56,541 ‫أخذ "رافانا" بعيدًا ليلة الكمين؟‬ 1724 02:12:58,041 --> 02:12:59,291 ‫لا بد أنه أخبرها.‬ 1725 02:13:00,541 --> 02:13:04,125 ‫لأنه كان يعلم أن عمليته ستفشل إذا كنت هنا.‬ 1726 02:13:05,000 --> 02:13:05,875 ‫ليس هذا فقط…‬ 1727 02:13:06,708 --> 02:13:10,250 ‫جابت العديد من القرى لمدة ثلاثة أشهر‬ ‫فقط للحصول على عنواننا.‬ 1728 02:13:11,500 --> 02:13:14,416 ‫حتى إنها قابلت رفاقنا.‬ ‫أعطت أسبابًا مختلفة للجميع.‬ 1729 02:13:15,125 --> 02:13:17,375 ‫يمكنك الاستفسار عن الأمر بنفسك‬ ‫إذا كنت لا تصدّقنا.‬ 1730 02:13:19,916 --> 02:13:21,750 ‫بمجرد التحدث إليهم، ستفهم ما نقوله لك.‬ 1731 02:13:34,083 --> 02:13:35,791 ‫كنت في منزل "فيدهيادارا راو" في ذلك اليوم.‬ 1732 02:13:36,291 --> 02:13:39,000 ‫جاءت "فينيلا" إلى هناك وطلبت عنوانك.‬ ‫عندما سألت عن السبب‬ 1733 02:13:39,333 --> 02:13:40,583 ‫قالت إنها مغرمة بك.‬ 1734 02:13:41,083 --> 02:13:42,625 ‫نصحناها وأرسلناها بعيدًا.‬ 1735 02:13:43,125 --> 02:13:44,291 ‫على الفور، جاءت الشرطة…‬ 1736 02:13:45,000 --> 02:13:46,875 ‫واعتقلت "فيدهيادارا راو".‬ 1737 02:13:47,416 --> 02:13:50,500 ‫رأيتها عندما كنت أحرق حافلة في "بيدابالي".‬ 1738 02:13:50,791 --> 02:13:52,250 ‫حتى أنا طلبت مني‬ ‫معلومات الاتصال بـ"رافانا".‬ 1739 02:13:52,583 --> 02:13:53,833 ‫هذا جعلني أشك فيها.‬ 1740 02:13:53,916 --> 02:13:56,250 ‫سألتها لماذا تريدها لكنها لم تجبني.‬ 1741 02:13:56,583 --> 02:14:00,125 ‫اضطُررنا إلى الهرب فورًا‬ ‫لأننا تلقّينا إشارة بأن الشرطة قادمة.‬ 1742 02:14:00,541 --> 02:14:02,291 ‫قالت لي إن لديها مشكلة‬ ‫تخص أرضًا متنازعًا عليها.‬ 1743 02:14:02,750 --> 02:14:04,583 ‫طلبت مساعدتي لمقابلتك.‬ 1744 02:14:05,125 --> 02:14:07,875 ‫سمعتنا نقول إن القائد قادم إلى الجامعة.‬ 1745 02:14:08,291 --> 02:14:10,750 ‫في اليوم التالي،‬ ‫بينما كنت في طريقي إلى "بوبالبالي"‬ 1746 02:14:10,833 --> 02:14:12,000 ‫رأيتها في سيارة الشرطة.‬ 1747 02:14:12,416 --> 02:14:14,583 ‫لا بد أن الشرطة أتت إلى الجامعة بسببها.‬ 1748 02:14:15,250 --> 02:14:17,000 ‫أنا أيضًا بدأت أشك فيها.‬ 1749 02:14:19,291 --> 02:14:20,250 ‫الآن، هل تفهم؟‬ 1750 02:14:21,458 --> 02:14:24,041 ‫عمليتها كلها هي استهداف فصيلنا.‬ 1751 02:14:24,666 --> 02:14:26,666 ‫حتى السيدة "شاكونتالا"‬ ‫لم تقبلها في وقت سابق‬ 1752 02:14:26,750 --> 02:14:30,250 ‫عندما أرادت الانضمام إلى فصيلنا.‬ 1753 02:14:30,708 --> 02:14:33,625 ‫توسلت "فينيلا" كي لا تنضم إلينا‬ ‫لكن "فينيلا" لم تصغي إليها.‬ 1754 02:14:35,083 --> 02:14:37,958 ‫وجنّدها "سمايا".‬ 1755 02:14:50,166 --> 02:14:51,916 ‫من نصحك بأن تحبي "رافانا"؟‬ 1756 02:14:54,375 --> 02:14:56,750 ‫لماذا تتحدثين هكذا؟ ماذا حدث؟‬ 1757 02:14:57,750 --> 02:15:00,208 ‫من نصحك بأن تحبي "رافانا"؟‬ 1758 02:15:01,166 --> 02:15:03,250 ‫كيف يمكن لأي شخص‬ ‫بأن ينصحنا بمن علينا أن نحب؟‬ 1759 02:15:03,333 --> 02:15:04,791 ‫إذًا لماذا أُغرمت به؟‬ 1760 02:15:04,875 --> 02:15:07,583 ‫هل جاءك في أحلامك وطلب منك ذلك؟ أخبريني!‬ 1761 02:15:07,666 --> 02:15:09,541 ‫أخبريني، من طلب منك الالتحاق بالقضية؟‬ 1762 02:15:09,916 --> 02:15:12,208 ‫هل ظهر "ماركس" في أحلامك أم "ماو"؟‬ 1763 02:15:20,375 --> 02:15:23,541 ‫كم شخصًا مثلك جنّدهم "سمايا" في فصيلنا؟‬ 1764 02:15:25,541 --> 02:15:26,833 ‫من يقف وراء هذه العملية؟‬ 1765 02:15:28,458 --> 02:15:29,583 ‫هل هو الضابط "سوريا براثاب"؟‬ 1766 02:15:32,500 --> 02:15:33,458 ‫أم مساعد مفوّض الشرطة "أجاي"؟‬ 1767 02:15:33,958 --> 02:15:36,166 ‫هل هو مدير الشرطة العام "جوزيف"؟ أخبريني!‬ 1768 02:15:38,125 --> 02:15:41,791 ‫من هم كل هؤلاء الناس؟‬ ‫أنا لا أعرف حتى من هم.‬ 1769 02:15:42,208 --> 02:15:44,375 ‫يبدو أن هناك سوء فهم.‬ 1770 02:15:46,166 --> 02:15:50,041 ‫وفّري دموعك! أحد عشر رفيقًا ماتوا بسببك!‬ 1771 02:15:50,791 --> 02:15:52,750 ‫هل تعرفين مقدار الخسارة للحزب؟‬ 1772 02:15:54,250 --> 02:15:56,291 ‫ما هو الاتفاق بين "سمايا" والشرطة؟‬ 1773 02:15:56,791 --> 02:15:58,666 ‫ما هو اتفاقك مع الشرطة؟‬ 1774 02:15:59,208 --> 02:16:01,125 ‫لماذا انضممت إلى الفصيل؟‬ 1775 02:16:03,541 --> 02:16:05,583 ‫أنا حقًا لا أعرف أي شيء.‬ 1776 02:16:06,208 --> 02:16:09,708 ‫لا يمكنك إخفاء أي شيء عني.‬ 1777 02:16:10,375 --> 02:16:14,541 ‫أخبريني، بماذا أغووك؟ بالأراضي؟‬ 1778 02:16:14,875 --> 02:16:16,250 ‫بالمال؟ بوظيفة؟‬ 1779 02:16:16,333 --> 02:16:19,666 ‫أنا حقًا لا أعرف‬ ‫ما الذي تتحدثين عنه، أقسم.‬ 1780 02:16:21,458 --> 02:16:23,208 ‫أُغرمت بـ"رافانا".‬ 1781 02:16:23,666 --> 02:16:25,458 ‫ومع احترام كبير للثورة‬ 1782 02:16:25,541 --> 02:16:28,500 ‫جئت إلى هنا لأكون بقربه.‬ 1783 02:16:30,416 --> 02:16:31,291 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1784 02:16:33,458 --> 02:16:35,540 ‫ألقي نظرة على مذكراتي.‬ 1785 02:16:36,415 --> 02:16:38,958 ‫كتبت كل شيء فيها، كل فكرة وكل عاطفة.‬ 1786 02:16:40,290 --> 02:16:43,333 ‫أرجوك أحضري حقيبتي يا "راديكا".‬ 1787 02:16:44,250 --> 02:16:46,583 ‫إذا قرأتها فستفهمين كل شيء.‬ 1788 02:16:51,415 --> 02:16:52,540 ‫"(في. آي. لينين)"‬ 1789 02:16:55,208 --> 02:16:56,625 ‫"مملكة الدماء‬ ‫التي تغلي في العروق، (أرانيا)"‬ 1790 02:16:58,665 --> 02:16:59,958 ‫لا تُوجد مذكرات فيها.‬ 1791 02:17:02,208 --> 02:17:03,790 ‫كيف ستكون هناك مذكرات‬ ‫بينما الأمر كله مجرد كذبة؟‬ 1792 02:17:04,458 --> 02:17:05,540 ‫هل تتذكرين…‬ 1793 02:17:05,625 --> 02:17:09,625 ‫حتى في "ماهاديفور"، قلت الشيء نفسه وغادرت.‬ 1794 02:17:09,708 --> 02:17:11,790 ‫وفي وقت لاحق، عدت مع الشرطة.‬ 1795 02:17:11,915 --> 02:17:13,375 ‫ماذا تقولين؟‬ 1796 02:17:14,165 --> 02:17:17,500 ‫أنا من أنقذك من الشرطة في ذلك اليوم.‬ 1797 02:17:18,375 --> 02:17:20,415 ‫هذا هو مدى ذكائك.‬ 1798 02:17:21,250 --> 02:17:22,708 ‫كان ذلك جزءًا من عمليتك.‬ 1799 02:17:23,290 --> 02:17:25,125 ‫لجعلنا نصدّقك!‬ 1800 02:17:26,875 --> 02:17:28,040 ‫إذا لم يكن هذا صحيحًا‬ 1801 02:17:28,750 --> 02:17:31,833 ‫فأخبريني كيف تمكنت من تجاوز الشرطة‬ ‫والقدوم إلينا؟‬ 1802 02:17:31,915 --> 02:17:35,250 ‫بينما كانت الشرطة تطلق النار‬ ‫على أحد الجانبين ونحن على الجانب الآخر‬ 1803 02:17:35,500 --> 02:17:40,208 ‫كيف تمكنت من القدوم إلى هناك دون أي إصابة؟‬ 1804 02:17:40,375 --> 02:17:44,040 ‫لأنك مخبرة للشرطة‬ ‫وهم الذين أرسلوك إلى هناك!‬ 1805 02:17:44,500 --> 02:17:46,833 ‫وإلا فكيف يمكنك أن تكوني شجاعة‬ ‫وتفعلي شيئًا لم نكن لنفعله؟‬ 1806 02:17:47,458 --> 02:17:48,333 ‫أخبرينا!‬ 1807 02:17:54,750 --> 02:17:55,875 ‫الآن فهمت.‬ 1808 02:17:58,165 --> 02:18:01,000 ‫أنتما لستما مستعدين للاستماع إلى ما أقوله.‬ 1809 02:18:02,458 --> 02:18:04,790 ‫لأن الشك يملأ قلبكما!‬ 1810 02:18:06,833 --> 02:18:12,458 ‫إذًا هل كنا نحمل أسلحة معنا‬ ‫فقط من أجل هذا؟‬ 1811 02:18:14,583 --> 02:18:17,083 ‫لاضطهاد الأبرياء؟‬ 1812 02:18:21,290 --> 02:18:24,750 ‫كنت أعدّك أختًا لي وحتى أمًا.‬ 1813 02:18:26,290 --> 02:18:28,333 ‫وأنت تشكين فيّ؟‬ 1814 02:18:43,083 --> 02:18:44,333 ‫ليس هناك شك.‬ 1815 02:18:44,625 --> 02:18:45,625 ‫إنها الخائنة…‬ 1816 02:18:45,790 --> 02:18:48,333 ‫لكنها لم تعترف ولن تفعل.‬ 1817 02:18:50,083 --> 02:18:51,290 ‫إنها ذكية جدًا.‬ 1818 02:18:51,540 --> 02:18:53,250 ‫إنها تتلاعب بالألفاظ.‬ 1819 02:18:54,250 --> 02:18:56,208 ‫إنها متحدثة بارعة أيضًا. لن تغيّر رأيها…‬ 1820 02:18:57,165 --> 02:18:58,458 ‫أو تعترف مهما حاولنا.‬ 1821 02:19:15,165 --> 02:19:17,375 ‫كل هؤلاء الناس يشكون فيّ.‬ 1822 02:19:18,290 --> 02:19:23,125 ‫"بارات" و"راغو" يشكان فيّ.‬ 1823 02:19:23,208 --> 02:19:24,250 ‫أولًا، اشربي بعض الماء.‬ 1824 02:19:25,458 --> 02:19:27,958 ‫- لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬ ‫- اشربي بعض الماء.‬ 1825 02:19:36,250 --> 02:19:37,875 ‫أنت تثق بي، أليس كذلك؟‬ 1826 02:19:39,040 --> 02:19:40,458 ‫سينصتان إليك.‬ 1827 02:19:40,833 --> 02:19:42,250 ‫أرجوك أخبرهما.‬ 1828 02:20:08,125 --> 02:20:09,333 ‫سألتني…‬ 1829 02:20:10,250 --> 02:20:13,458 ‫إذا كنت أحبك.‬ ‫كنت تريدين إجابتي، أليس كذلك؟‬ 1830 02:20:14,208 --> 02:20:15,208 ‫دعيني أجيبك الآن!‬ 1831 02:20:16,083 --> 02:20:18,125 ‫نعم، أحببتك!‬ 1832 02:20:21,000 --> 02:20:22,958 ‫لهذا السبب جئت لإنقاذك من الشرطة.‬ 1833 02:20:23,041 --> 02:20:24,791 ‫كنت أخشى أن يؤذوك.‬ 1834 02:20:27,250 --> 02:20:29,583 ‫قابلت والدتي التي تركتها ورائي‬ ‫منذ سبع سنوات…‬ 1835 02:20:29,666 --> 02:20:30,875 ‫فقط لأنك طلبت مني ذلك.‬ 1836 02:20:33,541 --> 02:20:35,291 ‫فعلت كل هذا لأنني أحببتك.‬ 1837 02:20:37,333 --> 02:20:39,708 ‫ولكن ماذا فعلت في المقابل؟ خنتني!‬ 1838 02:20:43,541 --> 02:20:44,500 ‫"بارات"!‬ 1839 02:20:47,208 --> 02:20:48,125 ‫"بارات"!‬ 1840 02:20:49,166 --> 02:20:50,250 ‫كان هناك خطأ.‬ 1841 02:20:53,375 --> 02:20:55,083 ‫تحياتي لكل الرفاق.‬ 1842 02:20:55,541 --> 02:20:58,916 ‫مزاعم "سمايا" كاذبة.‬ ‫لا يُوجد خونة في حزبنا.‬ 1843 02:20:59,000 --> 02:21:00,833 ‫هذا جزء من خطة الشرطة.‬ 1844 02:21:02,666 --> 02:21:03,500 ‫أخبرتك بالفعل.‬ 1845 02:21:03,958 --> 02:21:07,666 ‫الحب هو مجرد أداة‬ ‫يستخدمها البشر لخيانة بعضهم بعضًا.‬ 1846 02:21:08,375 --> 02:21:09,708 ‫وأثبتّ صحة كلامي!‬ 1847 02:21:16,041 --> 02:21:20,416 ‫أحببت عدوة جاءت لتدمير ثورتي‬ ‫التي هي بمثابة أم لي!‬ 1848 02:23:38,291 --> 02:23:39,500 ‫حياتي انتهت.‬ 1849 02:23:40,625 --> 02:23:42,541 ‫الشخص الذي كانت حياتي ملكًا له…‬ 1850 02:23:42,833 --> 02:23:44,958 ‫هو الذي قرر إنهاءها.‬ 1851 02:23:46,250 --> 02:23:49,166 ‫أشعر بالأسى لسبب واحد فقط.‬ ‫أول قبلة زرعها على شفتيّ‬ 1852 02:23:49,250 --> 02:23:52,500 ‫كانت عندما بدأت روحي تترك جسدي.‬ 1853 02:23:54,125 --> 02:23:57,833 ‫أستطيع أن أشعر بأنفاسي الأخيرة‬ ‫تطفو في الهواء الرقيق.‬ 1854 02:23:59,416 --> 02:24:03,166 ‫ليتني أستطيع العودة إلى الحياة…‬ 1855 02:24:04,125 --> 02:24:09,208 ‫لكن روحي ليست ملكي. يبدو أن هذا قدري…‬ 1856 02:24:09,833 --> 02:24:11,000 ‫في هذه الدنيا.‬ 1857 02:24:11,708 --> 02:24:13,750 ‫لكن لو استطعت لعدت.‬ 1858 02:24:14,375 --> 02:24:17,583 ‫لأُولد في القرية نفسها وللوالدين نفسيهما.‬ 1859 02:24:18,125 --> 02:24:20,166 ‫لأستمع إلى قصائد والدي مرة أخرى.‬ 1860 02:24:20,833 --> 02:24:22,916 ‫لأتشاجر مع والدتي مرة أخرى.‬ 1861 02:24:23,625 --> 02:24:26,083 ‫لألعب بدمية "كريشنا" مرة أخرى.‬ 1862 02:24:27,041 --> 02:24:29,833 ‫لأشعر بالحيوية الموجودة في قصائد "أرانيا".‬ 1863 02:24:31,083 --> 02:24:33,583 ‫لأتعلّم من السيدة "شاكونتالا".‬ 1864 02:24:34,166 --> 02:24:39,041 ‫لأسير في الطريق والغابة نفسيهما‬ ‫مع "راغو" نفسه.‬ 1865 02:24:39,916 --> 02:24:42,125 ‫لأحب "أرانيا" مرة أخرى.‬ 1866 02:24:50,000 --> 02:24:54,250 ‫"ألم يشع ضوء القمر‬ 1867 02:24:55,208 --> 02:24:59,833 ‫من السماء؟‬ 1868 02:25:01,083 --> 02:25:06,291 ‫أم أنها فقاعات‬ 1869 02:25:06,375 --> 02:25:10,291 ‫في شجيرات (داتورا) الكبيرة؟‬ 1870 02:25:10,583 --> 02:25:13,833 ‫يا ضوء القمر!‬ 1871 02:25:13,916 --> 02:25:19,083 ‫يا ضوء القمر!‬ 1872 02:25:19,833 --> 02:25:24,708 ‫لعنة من جعلتك مضطربًا هكذا؟‬ 1873 02:25:25,666 --> 02:25:30,833 ‫لعنة من جعلتك مضطربًا هكذا؟‬ 1874 02:25:31,208 --> 02:25:35,958 ‫يا ضوء القمر!‬ 1875 02:25:37,416 --> 02:25:41,208 ‫يا ضوء القمر!‬ 1876 02:25:42,000 --> 02:25:46,958 ‫أنت صغير هذه الغابة الأم‬ 1877 02:25:47,458 --> 02:25:51,833 ‫كيف يمكن أن توافق على قتلك؟‬ 1878 02:25:52,958 --> 02:25:57,791 ‫كنت لا تزال برعمًا‬ 1879 02:25:58,291 --> 02:26:03,458 ‫متى أصبحت ثمرة ناضجة جاهزة للسقوط؟"‬ 1880 02:26:06,541 --> 02:26:08,916 ‫في فبراير 1992،‬ 1881 02:26:09,666 --> 02:26:13,333 ‫أجرى الناكساليون هجومًا سريًا‬ ‫في "تيلانغانا"‬ 1882 02:26:13,416 --> 02:26:14,583 ‫حيث قُتلت امرأة.‬ 1883 02:26:15,083 --> 02:26:18,041 ‫أزعجني موتها وجعلني أفكر.‬ 1884 02:26:19,000 --> 02:26:22,375 ‫تلك الحادثة المأساوية كانت مصدر الإلهام‬ ‫لهذا الفيلم، "فيراتا بارفام".‬ 1885 02:26:23,333 --> 02:26:25,625 ‫تخليدًا لذكرى المرأة‬ ‫التي حزنت الولاية برمّتها على موتها.‬ 1886 02:26:26,250 --> 02:26:27,500 ‫هذا الفيلم مُهدى لروحها.‬ 1887 02:26:27,583 --> 02:26:30,125 ‫"(سارالا) تعرضت للتعذيب حتى الموت"‬ 1888 02:26:30,208 --> 02:26:33,291 ‫"يدّعي الحزب الشيوعي الهندي أنه قتل مخبرة"‬ 1889 02:26:33,375 --> 02:26:37,291 ‫"يكتنف الغموض قتل شرطية"‬ 1890 02:30:24,166 --> 02:30:26,166 ‫ترجمة "بيان رحّال"‬ 182416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.