All language subtitles for Virata.Parvam.2022.WEBRIP.NF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,875
"هذا الفيلم مبني على أحداث من التسعينيات
جرت في (تيلانغانا)، لكنه من نسج الخيال."
2
00:01:19,666 --> 00:01:24,250
"لطالما كان العقل موجودًا
ولكن ليس دائمًا في شكل منطقي. (كارل ماكس)"
3
00:01:24,791 --> 00:01:30,791
"1973، ريف (تيلانغانا)، (أندرا براديش)"
4
00:01:39,875 --> 00:01:41,291
يا إلهي!
5
00:01:53,875 --> 00:01:55,208
يا إلهي!
6
00:01:58,916 --> 00:02:01,166
أخي!
7
00:02:01,416 --> 00:02:02,958
- ما الأمر؟
- وقعنا في مرمى النيران المتبادلة
8
00:02:03,041 --> 00:02:04,791
- بين الشرطة والناكساليين.
- ماذا قلت؟
9
00:02:04,875 --> 00:02:06,958
يا للهول! نحن محاصرون!
10
00:02:07,375 --> 00:02:08,666
- "سوجاثا".
- "سوجاثا".
11
00:02:08,916 --> 00:02:10,083
كيف سنصل إلى المستشفى الآن؟
12
00:02:27,666 --> 00:02:28,500
اصمدي يا ابنتي.
13
00:02:51,291 --> 00:02:54,166
- أخي، ستكون بخير. لا تفزع.
- أخي!
14
00:02:54,250 --> 00:02:55,833
أعطيني صندوق الإسعافات الأولية! بسرعة!
15
00:02:59,916 --> 00:03:00,791
خذي.
16
00:03:02,875 --> 00:03:04,833
ابقي هنا،
سأفحص الأشخاص الموجودين في الجرار.
17
00:03:04,916 --> 00:03:07,083
- أختي، هذا خطر!
- سأكون بخير. اعتني به.
18
00:03:07,166 --> 00:03:09,500
أختي، أرجوك لا تذهبي! أنصتي إليّ!
19
00:03:28,208 --> 00:03:29,708
يمكنك فعلها.
20
00:03:31,458 --> 00:03:32,791
ستكونين بخير.
21
00:03:32,875 --> 00:03:35,750
لا تخافوا. أنا طبيبة.
افسحوا لي المجال. سأتولى الأمر.
22
00:03:36,666 --> 00:03:38,750
ستكونين بخير.
23
00:03:39,500 --> 00:03:40,375
تحلّي بالقوة.
24
00:03:40,458 --> 00:03:42,083
لا تقلقي. لن يصيبك مكروه.
25
00:03:42,708 --> 00:03:43,583
تحلّي بالقوة!
26
00:03:48,083 --> 00:03:49,125
ادفعي بقوة أكبر قليلًا!
27
00:04:19,916 --> 00:04:23,708
لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ زوجتي وطفلتي.
28
00:04:24,958 --> 00:04:28,375
من فضلك، أطلقي اسمًا على طفلتنا.
29
00:04:42,208 --> 00:04:43,083
"فينيلا".
30
00:04:45,333 --> 00:04:46,166
تحية حمراء!
31
00:04:55,833 --> 00:04:58,333
الحروب تحصد الكثير من الأرواح…
32
00:04:59,000 --> 00:05:01,500
لكن إحداها منحتني الحياة.
33
00:05:02,458 --> 00:05:05,250
اسمي "فينيلا". هذه هي قصتي.
34
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
أسرعوا! سيصل المالك إلى هنا في أي لحظة!
35
00:05:30,375 --> 00:05:31,291
"فينيلا"!
36
00:05:31,708 --> 00:05:33,583
ضعي الدمية جانبًا، واذهبي لتدرسي!
37
00:05:39,500 --> 00:05:42,833
هل تنوين ترك دراستك
وكسب عيشك من رعي الأغنام؟
38
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
كم مرة عليّ أن أكرر كلامي؟
أعطيني تلك الدمية!
39
00:05:47,166 --> 00:05:48,125
الآن، اذهبي وادرسي!
40
00:05:59,333 --> 00:06:01,125
"فينيلا"! يا للهول، طفلتي!
41
00:06:01,208 --> 00:06:02,291
"مالانا"! "يادانا"!
42
00:06:02,375 --> 00:06:04,416
سقطت طفلتي في البئر!
43
00:06:04,500 --> 00:06:07,666
أيّ طفل يقفز في بئر من أجل دمية!
44
00:06:08,250 --> 00:06:12,625
لينقذها أحدكم! "فينيلا"!
45
00:06:14,208 --> 00:06:15,166
"فينيلا"!
46
00:06:15,750 --> 00:06:17,625
طفلتي!
47
00:06:17,958 --> 00:06:20,416
- ماذا حدث يا "سوجاثا"؟
- "فينيلا"!
48
00:06:20,500 --> 00:06:21,875
- ماذا حدث؟
- يا للهول!
49
00:06:21,958 --> 00:06:25,458
افتحي عينيك يا "فينيلا".
انظري، أمك هنا يا "فينيلا". افتحي عينيك.
50
00:06:25,833 --> 00:06:27,416
قفزت في البئر من أجل دميتها!
51
00:06:27,500 --> 00:06:30,625
- افتحي عينيك وانظري إليّ.
- طفلتي!
52
00:06:30,708 --> 00:06:32,041
- أرجوك، افتحي عينيك!
- صغيرتي!
53
00:06:32,125 --> 00:06:34,333
- لن أسمح بأن يصيبك مكروه.
- أرجوك، افتحي عينيك.
54
00:06:34,750 --> 00:06:38,250
- لن يصيبك مكروه.
- افتحي عينيك وانظري إليّ يا "فينيلا".
55
00:06:38,791 --> 00:06:39,958
حاولي إيقاظها يا "سوجاثا"!
56
00:06:40,916 --> 00:06:42,250
- هيا! استيقظي يا صغيرتي!
- طفلتي!
57
00:06:42,333 --> 00:06:44,416
- يا إلهي! لم هذه الفتاة عنيدة جدًا؟
- استيقظي يا صغيرتي!
58
00:06:45,583 --> 00:06:46,500
طفلتي!
59
00:06:47,083 --> 00:06:49,708
خذي يا "فينيلا". ها هي دميتك.
60
00:06:49,791 --> 00:06:52,458
تربية أمي لي جعلت مني فتاةً عنيدة.
61
00:06:52,541 --> 00:06:54,791
وشعر والدي علّمني دروسًا في الحياة.
62
00:06:54,875 --> 00:06:59,541
"حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك
63
00:06:59,625 --> 00:07:04,125
وعندها يمكنك التحليق إلى السماء
64
00:07:04,208 --> 00:07:08,541
حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك
65
00:07:08,625 --> 00:07:13,083
وعندها يمكنك التحليق إلى السماء
66
00:07:13,333 --> 00:07:17,541
إذا أصررت بقوة
67
00:07:17,916 --> 00:07:22,375
فيمكنك السباحة ضد أي تيار
68
00:07:22,458 --> 00:07:26,833
إذا أصررت بقوة
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,000
فيمكنك السباحة ضد أي تيار
70
00:07:31,083 --> 00:07:35,333
الأمنية النابعة من أعماق قلبك
71
00:07:35,416 --> 00:07:40,583
ستمهد دائمًا الطريق لتحقيقها
72
00:07:40,666 --> 00:07:45,041
حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك
73
00:07:45,291 --> 00:07:49,625
وعندها يمكنك التحليق إلى السماء"
74
00:07:59,541 --> 00:08:01,916
هناك يومان مهمان في حياة كل فرد.
75
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
الأول هو يوم ولادته
والآخر هو اليوم الذي يدرك فيه سبب ولادته.
76
00:08:06,166 --> 00:08:12,458
"حوّلي أمنياتك إلى أجنحة لك
وعندها يمكنك التحليق إلى السماء"
77
00:08:18,500 --> 00:08:21,750
الليلة الماضية
أحضر أخي إلى المنزل كتاب شعر.
78
00:08:22,208 --> 00:08:24,333
حاولت قراءته لكنني لم أفهم كلمة واحدة.
79
00:08:24,625 --> 00:08:27,041
تنامين في أثناء المحاضرات في الكلية
80
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
وتريدين قراءة الشعر وفهمه وحدك؟
81
00:08:29,250 --> 00:08:31,958
بصراحة، تلك المحاضرات
أفضل من قصائد ذلك الكتاب.
82
00:08:32,500 --> 00:08:34,416
لماذا؟ أليست مكتوبة بلغة التيلغو؟
83
00:08:34,500 --> 00:08:36,166
- إنها كذلك.
- إذًا ما المشكلة؟
84
00:08:36,500 --> 00:08:38,041
لماذا كان من الصعب فهمها؟
85
00:08:38,541 --> 00:08:40,750
من السهل عليك فهم الشعر
86
00:08:40,832 --> 00:08:43,707
لأن والدك قضى كل طفولتك في قراءته لك.
87
00:08:43,791 --> 00:08:45,250
على أي حال، أخبرينا بما حدث.
88
00:08:45,875 --> 00:08:48,333
كانت كل الكلمات في ذلك الكتاب مسلية.
89
00:08:48,416 --> 00:08:50,791
- حسنًا.
- لم أقرأ مثل تلك الكلمات الصعبة من قبل.
90
00:08:50,875 --> 00:08:54,000
- حسنًا.
- عندما كنت أقرأها
91
00:08:54,208 --> 00:08:56,333
دخل والدي وغضب.
92
00:08:56,791 --> 00:08:59,875
على ما يبدو، انضم ابن جيراننا
إلى الناكساليين بعد قراءة كتب مثل هذه.
93
00:08:59,958 --> 00:09:00,791
- حسنًا.
- فهمت.
94
00:09:00,875 --> 00:09:04,041
ألقى الكتاب بعيدًا على الفور
95
00:09:04,125 --> 00:09:05,166
وضرب أخي.
96
00:09:05,416 --> 00:09:09,041
عندما حاولت والدتي التدخل ضربها هي الأخرى.
97
00:09:09,291 --> 00:09:12,083
المسكينة. خلدت إلى النوم باكية.
98
00:09:12,166 --> 00:09:13,125
يا إلهي!
99
00:09:13,375 --> 00:09:15,416
ذلك الكتاب تسبب في كل المشكلات؟ حقًا؟
100
00:09:15,500 --> 00:09:16,333
نعم.
101
00:09:18,416 --> 00:09:20,291
فيم تفكرين يا "فينيلا"؟
102
00:09:20,750 --> 00:09:23,083
يا تُرى ماذا كُتب في ذلك الكتاب؟
103
00:09:23,166 --> 00:09:25,583
الرب وحده يعلم. لكنه أثار مشكلة كبيرة
في المنزل مساء أمس.
104
00:09:29,291 --> 00:09:31,333
- تعاليا، لنذهب.
- إلى أين؟
105
00:09:31,416 --> 00:09:33,708
أريد قراءة ذلك الكتاب الآن.
106
00:09:35,791 --> 00:09:37,416
"مكتب البريد"
107
00:09:41,541 --> 00:09:42,708
أخي، استيقظ.
108
00:09:54,416 --> 00:09:58,125
"(أرانيا)"
109
00:10:02,750 --> 00:10:07,125
"متى سينتهي قمع الضعيف؟
110
00:10:07,708 --> 00:10:11,791
متى ستتحطم جدران التمييز؟
111
00:10:12,416 --> 00:10:15,833
جنى ملّاك الأراضي ثروة من خلال استغلال
أولئك الذين يعملون في الحقول.
112
00:10:16,166 --> 00:10:19,541
متى ينتهي هذا النهب؟"
113
00:10:24,333 --> 00:10:26,375
"هزيم الرعد"
114
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
"تكبيل أقدام النساء عمل غير إنساني.
115
00:10:30,416 --> 00:10:33,583
متى تنتهي الأعمال الوحشية؟
116
00:10:34,750 --> 00:10:38,166
لا تكن حملًا في القطيع طوال حياتك!
117
00:10:38,541 --> 00:10:41,791
متى تنضم إلى المعركة التي لا تنتهي؟
118
00:10:42,916 --> 00:10:44,375
من التافه ومن العظيم؟
119
00:10:44,458 --> 00:10:46,125
من يستحق أن يكون الملك؟
120
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
متى تسود الشيوعية هذه الأرض؟"
121
00:10:53,541 --> 00:10:56,541
ألا تعرفين أن "أرانيا"
122
00:10:57,208 --> 00:10:59,541
هو الاسم المستعار
لقائد الناكساليين "رافانا"؟
123
00:10:59,791 --> 00:11:01,666
لم تكن لديّ أدنى فكرة.
124
00:11:01,750 --> 00:11:03,541
هذا لا يُصدّق. هل أنت جادة؟
125
00:11:03,625 --> 00:11:05,541
نعم، أنا أقول لك الحقيقة.
126
00:11:06,833 --> 00:11:09,458
لكن قراءة شعره
جعلتني أدخل عالمًا مختلفًا تمامًا.
127
00:11:09,541 --> 00:11:13,041
كنت أعلم أنها ستفهم.
لهذا السبب أعطيتها الكتاب لتقرأه.
128
00:11:13,125 --> 00:11:14,708
هذا هو مدى قوة مؤلفات "رافانا".
129
00:11:14,791 --> 00:11:17,250
فقدنا جميعًا صوابنا
عندما اكتشفناها لأول مرة.
130
00:11:17,333 --> 00:11:19,750
هل يمكنك إعطائي المزيد من الكتب، من فضلك؟
131
00:11:20,083 --> 00:11:21,750
بالتأكيد. لكن عليك أن تبقي الأمر سرًا.
132
00:11:21,833 --> 00:11:23,625
هذه الكتب ممنوعة.
133
00:11:23,958 --> 00:11:26,333
إذا اكتشفت الشرطة أمرها فسنُسجن.
134
00:11:26,875 --> 00:11:28,708
أرجوك، لا تخبري أحدًا.
135
00:11:28,791 --> 00:11:31,041
لن أفعل. أعدكما.
136
00:11:31,125 --> 00:11:33,500
سأقرأها في الليل عندما يكون الجميع نائمين.
137
00:11:33,791 --> 00:11:35,125
حسنًا، سأرسلها إليك في المساء.
138
00:11:35,208 --> 00:11:36,500
"لن تتغير أبدًا!
139
00:11:38,333 --> 00:11:41,208
هذه الحالة من المستغلين واللصوص
لن تتغير أبدًا!
140
00:11:41,958 --> 00:11:46,791
معركتنا هي التصدي لهجوم هذا العدو الشرس.
141
00:11:47,625 --> 00:11:50,791
هيا بنا! لننطلق جميعًا!
142
00:11:50,875 --> 00:11:52,541
دعوا كل خطوة يتردد صداها مثل هزيم الرعد
143
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
وأظهروا شجاعتكم!
144
00:11:54,041 --> 00:11:56,833
هيا بنا! لننطلق جميعًا!
145
00:11:57,250 --> 00:12:00,375
تذكروا أولئك الذين استشهدوا
في (سريكاكولام)!
146
00:12:00,458 --> 00:12:03,708
دعونا نستعيد الأراضي المسلوبة من الشعب
ونعيدها إليه!
147
00:12:03,791 --> 00:12:06,416
هيا بنا! لننطلق جميعًا!
148
00:12:06,541 --> 00:12:09,750
مثل قفل على باب المالك،
مثل الكلب أمام معقله!
149
00:12:09,833 --> 00:12:13,500
إلى متى؟ متى ستتغير حياتنا؟
150
00:12:13,750 --> 00:12:15,916
حاربوا من أجل حماية شرف النساء!
151
00:12:16,875 --> 00:12:19,458
حاربوا من أجل دعم احترام الذات
لدى المنبوذين!
152
00:12:20,166 --> 00:12:22,416
حاربوا من أجل لقمة من الطعام
لوقف الشعور بالجوع!
153
00:12:23,000 --> 00:12:25,083
كفاح الفلاحين!
154
00:12:26,375 --> 00:12:28,250
إلى متى؟
155
00:12:29,000 --> 00:12:30,416
هل نأتي بعالم جديد
156
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
يحقق المساواة
بين الطبقات الاجتماعية والأديان؟
157
00:12:32,458 --> 00:12:33,708
- لنفعلها!
- لنفعلها!
158
00:12:34,000 --> 00:12:37,041
لبزوغ الفجر في الكون كله،
هل يجب أن نضحي بحياتنا؟
159
00:12:37,125 --> 00:12:38,666
- لنفعلها!
- لنفعلها!
160
00:12:38,750 --> 00:12:43,625
هيا بنا! لننطلق جميعًا!
161
00:12:43,708 --> 00:12:45,166
ألا يمكنكم رؤية القمر الحزين؟
162
00:12:45,250 --> 00:12:47,708
ألا ترون شرارة المعاناة؟
163
00:12:48,916 --> 00:12:50,541
انظروا إلى الدماء التي تفيض من الشهداء…
164
00:12:50,958 --> 00:12:53,791
التي ألهمت الأناشيد الثورية!
165
00:12:54,541 --> 00:12:57,125
الياسمين الأحمر يتوهج في السماء.
166
00:12:57,666 --> 00:12:59,750
سحب الربيع صارت زئير الغابة.
167
00:13:00,083 --> 00:13:01,250
المعركة النهائية!
168
00:13:01,333 --> 00:13:02,750
انتصار الثوار!
169
00:13:02,833 --> 00:13:07,041
انظروا إلى العلم الأحمر!
170
00:13:07,583 --> 00:13:08,791
غنوا النشيد الذي لا يُقهر!
171
00:13:09,125 --> 00:13:11,958
هناك، ترون الضوء الأحمر!
172
00:13:12,291 --> 00:13:15,083
إنه ابن الثورة الفخور.
173
00:13:15,583 --> 00:13:18,750
إنه ابن الثورة الفخور.
174
00:13:19,375 --> 00:13:22,666
إنه ابن الثورة الفخور."
175
00:13:26,625 --> 00:13:28,166
أصبحت من معجبيك.
176
00:13:29,250 --> 00:13:32,916
أشعل شعرك روحي حماسة.
177
00:13:34,083 --> 00:13:37,041
لكنني لا أعرف كيف أفهم ما أشعر به تجاهك.
178
00:13:38,500 --> 00:13:40,375
أريد مقابلتك الآن.
179
00:14:18,083 --> 00:14:19,833
- أبي!
- ماذا هناك يا صغيرتي؟
180
00:14:20,708 --> 00:14:22,916
وصل خالي وعائلته للتو. أين أمي؟
181
00:14:23,083 --> 00:14:24,583
- أعتقد أنها في المطبخ.
- أمي!
182
00:14:24,666 --> 00:14:30,208
هل تذكرتنا أخيرًا يا أخي العزيز!
مرت ثلاث سنوات!
183
00:14:30,541 --> 00:14:33,041
هل يجب أن أكون ممتنة لأنك أتيت على الأقل
من أجل احتفالات "بونالو"؟
184
00:14:33,125 --> 00:14:35,416
توقفي عن التذمر الآن.
ها هم هنا، لذا كوني سعيدة.
185
00:14:35,500 --> 00:14:38,291
أتينا لنخطب "فينيلا" لابننا ونقوي أواصرنا.
186
00:14:38,375 --> 00:14:41,458
- إذا كنتم تحبوننا حقًا…
- أمي، أرجوك توقفي.
187
00:14:41,541 --> 00:14:43,916
لماذا لا تشعرين بالسعادة
لمجرد وجودهم هنا الآن؟
188
00:14:44,000 --> 00:14:46,125
أنا لا أتذمر!
189
00:14:46,208 --> 00:14:48,083
اذهبي وساعدي ابن خالك في غسل يديه!
190
00:14:49,875 --> 00:14:52,708
انظري إلى تلك البثور. هل حاولت إفراغها؟
191
00:14:52,833 --> 00:14:54,208
- لم أفعل شيئًا من هذا القبيل.
- حسنًا.
192
00:14:54,500 --> 00:14:57,125
لا تتسكعي كثيرًا مثل صديقاتك.
سيضر ذلك بشرتك.
193
00:14:57,208 --> 00:15:00,208
خذي مرهم الوجه هذا
لكن لا تخبري أحدًا وإلا سخروا مني.
194
00:15:00,291 --> 00:15:01,125
حسنًا.
195
00:15:01,666 --> 00:15:03,791
- آمل أن تركّزي على دراستك.
- نعم، أفعل.
196
00:15:04,500 --> 00:15:07,750
ادرسي جيدًا، وسأحرص على…
197
00:15:08,833 --> 00:15:12,416
حصولك على وظيفة حكومية.
198
00:15:13,083 --> 00:15:14,500
عندها سنستقر.
199
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
أرجوك ساعدني في العثور على الرجل
الذي ألّف هذا الكتاب.
200
00:15:33,250 --> 00:15:34,875
أرغب في مقابلته بشدة.
201
00:15:34,958 --> 00:15:36,916
إذا حققت لي هذه الأمنية
فسأقدّم لك قرابين مميزة.
202
00:15:43,375 --> 00:15:44,208
تراجعوا!
203
00:15:49,250 --> 00:15:52,541
- اذهبوا من هنا أيها الوضيعون!
- اغرب عن وجهي!
204
00:15:52,625 --> 00:15:54,833
- أعليّ أن أطلب منكم ذلك واحدًا تلو الآخر؟
- تحركوا!
205
00:15:56,291 --> 00:15:59,041
أنتم أيها القرويون
تظنون أنه يمكنكم نهب حصاد ملّاك الأراضي
206
00:15:59,125 --> 00:16:00,333
والاحتفال بمهرجانكم؟
207
00:16:00,541 --> 00:16:02,916
من منكم شارك في نهب "كونابورام"؟
208
00:16:03,583 --> 00:16:04,708
أخبروني!
209
00:16:04,791 --> 00:16:06,583
لماذا تسألنا؟ اسأل سكان "كونابورام"!
210
00:16:06,666 --> 00:16:08,083
- التزم الصمت!
- دعني أتحدث يا أبي.
211
00:16:08,208 --> 00:16:09,416
نحن نحتفل بالمهرجان بما كسبناه بشق الأنفس…
212
00:16:09,500 --> 00:16:10,333
سيدي، أرجوك…
213
00:16:10,416 --> 00:16:12,125
أرجوك لا تفتعل مشكلة الآن يا سيدي.
214
00:16:12,208 --> 00:16:13,416
لنناقش الأمر غدًا.
215
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
خذ هذه الماعز.
216
00:16:16,291 --> 00:16:19,333
كيف تجرؤ على محاولة رشوتي!
217
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
ما هذه الأعمال الوحشية؟
218
00:16:22,458 --> 00:16:24,041
هل لديك أي دليل يثبت أننا مذنبون؟
219
00:16:24,125 --> 00:16:27,916
أنت تتهمنا بالنهب
وتقول إننا نطعم الناكساليين ونأويهم!
220
00:16:28,000 --> 00:16:31,583
هل إطعام الجياع جريمة؟ أخبرني يا سيدي.
221
00:16:33,833 --> 00:16:35,208
كيف تجرؤ؟
222
00:16:35,791 --> 00:16:37,500
- أرجوك سامحه يا سيدي.
- أرجوك، دعه يذهب.
223
00:16:37,583 --> 00:16:38,958
أمسكوه!
224
00:16:39,041 --> 00:16:41,375
- أرجوك سامحه يا سيدي.
- أرجوك يا سيدي.
225
00:16:41,458 --> 00:16:44,791
أنصتوا إليّ جيدًا!
226
00:16:44,875 --> 00:16:47,208
إذا وصلتنا أي معلومة تفيد بأن أيًا منكم
227
00:16:47,291 --> 00:16:48,875
يساعد أو يأوي الناكساليين
228
00:16:48,958 --> 00:16:51,458
فسيُقبض عليكم جميعًا بموجب قانون
مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام.
229
00:16:51,541 --> 00:16:53,750
ولن أتردد في قتلكم جميعًا في مواجهة!
230
00:16:53,833 --> 00:16:56,041
رجال الشرطة يضربون والدك يا "فينيلا".
231
00:16:57,333 --> 00:16:59,041
يظنون أنهم يستطيعون ضربنا لأنهم رجال شرطة.
232
00:16:59,125 --> 00:17:01,166
- أين العدالة؟
- أبي، ماذا حدث؟
233
00:17:01,250 --> 00:17:02,875
- الشرطة…
- أوسعوه ضربًا.
234
00:17:05,083 --> 00:17:07,708
- عزيزتي!
- عزيزتي، توقفي!
235
00:17:07,790 --> 00:17:09,208
- عزيزتي!
- يا لك من متوحش!
236
00:17:09,290 --> 00:17:10,165
أرجوك توقفي!
237
00:17:17,790 --> 00:17:18,790
تمالكي أعصابك يا ابنتي.
238
00:17:30,625 --> 00:17:31,458
ماذا قلت؟
239
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
أخبريني.
240
00:17:36,625 --> 00:17:37,458
تكلمي!
241
00:17:37,541 --> 00:17:39,250
دعوتك بالمتوحش!
242
00:17:39,375 --> 00:17:41,458
امتلاكك النفوذ لا يعني أنه يمكنك استخدامه
بالطريقة التي تحلو لك!
243
00:17:41,541 --> 00:17:42,625
- ابنتي…
- أمي، أرجوك انتظري!
244
00:17:43,208 --> 00:17:44,541
أنت لا تعرفني!
245
00:17:45,333 --> 00:17:47,416
أتظن أنه يمكنك الإفلات من العقاب
لأنك شرطي؟
246
00:17:48,083 --> 00:17:50,541
هل تظن أن ضرب الأبرياء هو حقك الطبيعي؟
247
00:17:51,000 --> 00:17:53,916
- أرجوك لا تفعل ذلك يا سيدي!
- أنت…
248
00:17:55,833 --> 00:17:56,708
أمسكوها!
249
00:17:57,375 --> 00:17:59,000
أرجوك لا تضربها يا سيدي!
250
00:18:06,333 --> 00:18:07,375
ابنتي!
251
00:18:45,125 --> 00:18:46,250
أمي!
252
00:19:15,000 --> 00:19:17,541
وصل القائد "رافانا"!
253
00:19:22,291 --> 00:19:24,541
لا تخافوا! نحن هنا لحمايتكم!
254
00:19:30,083 --> 00:19:31,875
في كل مرة تواجهونهم فيها
بأعمالهم الوحشية سيهددونكم.
255
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
سيعذبون ويقتلون الأبرياء باسم قانون
مكافحة الأنشطة الإرهابية والمواجهات.
256
00:19:36,000 --> 00:19:38,291
أنتم مستعبدون باسم مخططات التصويت.
257
00:19:38,708 --> 00:19:41,250
تذكّروا دائمًا
أننا نعمل من أجل المساواة والكرامة!
258
00:20:15,958 --> 00:20:18,708
اسمي "فينيلا".
أيمكنك من فضلك أن توقّع لي على هذا الكتاب؟
259
00:20:23,875 --> 00:20:29,375
"تفتحت الأزهار عند طرف الغصن
260
00:20:29,916 --> 00:20:33,500
خجلت الأزهار مثل فتاة صغيرة
261
00:20:33,791 --> 00:20:40,791
وتحولت إلى براعم
262
00:20:47,750 --> 00:20:52,791
شعرت بصحوة
263
00:20:53,125 --> 00:20:57,916
عندما رأيت
264
00:20:58,625 --> 00:21:01,041
الشخص الذي ملأ أحلامي
265
00:21:01,375 --> 00:21:03,833
إذا ظهر أمامي
266
00:21:04,083 --> 00:21:08,541
فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد
267
00:21:09,500 --> 00:21:14,666
شعرت بصحوة
268
00:21:14,958 --> 00:21:19,791
ورأيت
269
00:21:20,458 --> 00:21:23,083
الشخص الذي ملأ أحلامي
270
00:21:23,166 --> 00:21:25,541
إذا ظهر أمامي
271
00:21:25,833 --> 00:21:30,458
فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد
272
00:21:42,750 --> 00:21:46,833
أنا أبحث
273
00:21:47,166 --> 00:21:52,541
عن الحب
274
00:21:52,625 --> 00:21:55,458
سأرتدي كلمات الرجل
275
00:21:55,541 --> 00:21:58,041
كأساوري
276
00:21:58,125 --> 00:22:02,708
وأزيّن نفسي بغبار قدميه
كاللون القرمزي على جبهتي
277
00:22:03,708 --> 00:22:09,166
سأجدل نظراته في شعري
278
00:22:09,250 --> 00:22:13,791
سأرتدي شقاوته
مثل طوق من الخرز الأسود حول رقبتي
279
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
تفكيري المستمر فيه
280
00:22:17,125 --> 00:22:23,708
- يزيّن رقبتي مثل الطوق
- مهلًا!
281
00:22:25,666 --> 00:22:30,916
يا عزيزي
282
00:22:31,333 --> 00:22:36,083
شعرت بصحوة ورأيت
283
00:22:36,791 --> 00:22:39,083
الشخص الذي ملأ أحلامي
284
00:22:39,416 --> 00:22:41,791
إذا ظهر أمامي
285
00:22:42,166 --> 00:22:46,500
فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني للأبد"
286
00:22:46,583 --> 00:22:49,791
"دعوا الثورة تزدهر"
287
00:22:49,875 --> 00:22:50,916
عزيزي "أرانيا"!
288
00:22:51,458 --> 00:22:56,333
الوقوع في حبك
يجعلني أشعر وكأنني فراشة حمراء اللون.
289
00:22:56,833 --> 00:23:00,000
أشعر بسعادة غامرة.
290
00:23:00,833 --> 00:23:03,458
لم تكن لديّ أدنى فكرة أن الحب
يمكن أن يكون بهذه القوة.
291
00:23:05,416 --> 00:23:07,791
قوة الحب تخترق السماء والأرض…
292
00:23:08,541 --> 00:23:13,083
- وتفوق حتى قوة الآلهة.
- نعم.
293
00:23:13,166 --> 00:23:17,291
والحب الذي كانت تكنّه "ميراباي" لـ"كريشنا"
هو خير دليل على ذلك.
294
00:23:18,041 --> 00:23:21,791
أدركت "ميراباي" أن الوقت سيمر
295
00:23:22,166 --> 00:23:25,041
وستتحول الأيام إلى ليال وستتقدم في السن
296
00:23:25,500 --> 00:23:27,750
- لكن حبها سيبقى ثابتًا.
- نعم.
297
00:23:28,000 --> 00:23:31,083
وهكذا قررت مغادرة المنزل…
298
00:23:31,500 --> 00:23:34,750
بحثًا عن حبيبها الذي أخلصت له.
299
00:23:35,416 --> 00:23:36,791
طالما الأرض تستمر في الدوران حول الشمس
300
00:23:36,875 --> 00:23:38,791
والقمر والنجوم تزيّن سماء الليل…
301
00:23:39,125 --> 00:23:41,791
سيبقى حب "ميراباي"
دليلًا يشهد على قوة الحب.
302
00:23:47,416 --> 00:23:48,333
أبي…
303
00:23:48,416 --> 00:23:49,250
ماذا تريدين يا ابنتي؟
304
00:23:49,916 --> 00:23:52,958
ألم يكن من الخطأ أن تغادر "ميراباي" منزلها
وتترك والديها من أجل "كريشنا"؟
305
00:23:53,416 --> 00:23:54,875
ما الخطأ في ذلك يا ابنتي؟
306
00:23:55,375 --> 00:23:57,791
لم تغادر منزلها لتفعل أي شيء خطأ.
307
00:23:58,416 --> 00:23:59,583
اتخذت هذا القرار بدافع الحب.
308
00:24:00,333 --> 00:24:02,791
هل يُوجد في هذا العالم أعظم من الحب؟
309
00:24:03,875 --> 00:24:07,083
الحب الحقيقي يسمو بأرواحنا.
310
00:24:41,291 --> 00:24:42,291
قل لنا يا "رامولو".
311
00:24:42,791 --> 00:24:45,958
ما قيمة المهر الذي تنوي دفعه…
312
00:24:46,250 --> 00:24:49,333
من أجل تزويج ابنتك؟
313
00:24:49,791 --> 00:24:52,250
يا أخي، أنت تعرف كل شيء عنا.
314
00:24:53,000 --> 00:24:54,416
"فينيلا" هي ابنتنا الوحيدة.
315
00:24:54,750 --> 00:24:56,458
لدينا فدانان زراعيان
316
00:24:56,750 --> 00:24:58,208
وهذا المنزل والأرض المحيطة به.
317
00:24:58,291 --> 00:25:00,541
كل هذا ملك لها.
318
00:25:01,166 --> 00:25:03,250
وكن مطمئنًا، سيكون الزفاف مثاليًا!
319
00:25:03,791 --> 00:25:05,291
سندعو الأقارب من 40 قرية
320
00:25:05,375 --> 00:25:06,916
ونحرص على إتمام الطقوس بشكل صحيح.
321
00:25:07,708 --> 00:25:09,375
أيها الكاهن،
من فضلك حدد يومًا ميمونًا للزفاف.
322
00:25:09,458 --> 00:25:10,291
بالتأكيد.
323
00:25:10,375 --> 00:25:14,583
وفقًا لبرجيهما الفلكيين، هناك موعد مثالي.
324
00:25:14,916 --> 00:25:17,833
يمكن للعروسين أن يتزوجا
يوم الجمعة من الشهر المقبل.
325
00:25:17,916 --> 00:25:20,291
- ما هذا؟
- لا تقلق. سأغلقه بمجرد مغادرتك.
326
00:25:20,458 --> 00:25:22,791
- حسنًا.
- سنأخذها معنا.
327
00:25:22,875 --> 00:25:24,875
- كيف وجدتم الطعام؟
- لذيذ جدًا.
328
00:25:25,250 --> 00:25:27,041
كيف يمكن لهذه الفتاة
أن تكون عديمة الاحترام!
329
00:25:27,125 --> 00:25:29,375
إنها حتى غير مهتمة بأهل عريسها. "فينيلا".
330
00:25:31,208 --> 00:25:32,208
افتحي الباب يا "فينيلا".
331
00:25:33,500 --> 00:25:35,625
ماذا تفعلين في الداخل؟
332
00:25:35,875 --> 00:25:37,916
يا ابنتي، عريسك وأهله يستعدون للمغادرة.
333
00:25:38,000 --> 00:25:39,916
على الأقل، اخرجي لتوديعهم.
334
00:25:40,250 --> 00:25:42,833
يا عزيزتي، تعالي وقابلينا قبل أن نغادر.
335
00:25:42,916 --> 00:25:45,500
أرجوكما لا تتضايقا منها.
بقيت طوال الليل مستيقظة للدراسة.
336
00:25:45,583 --> 00:25:47,375
- لا بد من أنها نامت.
- لا تلحّي عليها.
337
00:25:47,458 --> 00:25:49,583
سنعود مرة أخرى يوم الجمعة على أي حال.
يمكننا رؤيتها حينها.
338
00:25:49,666 --> 00:25:51,291
أردت فقط رؤيتها لمرة قبل مغادرتنا.
339
00:25:51,375 --> 00:25:53,291
سنعود قريبًا. تعالي، دعينا نذهب الآن.
340
00:25:53,708 --> 00:25:55,416
- يبدو أنها ستمطر.
- لنذهب.
341
00:25:55,500 --> 00:25:57,916
ستستمرين في الحديث ما لم نغادر.
342
00:25:58,000 --> 00:25:58,958
هيا، لنذهب.
343
00:25:59,833 --> 00:26:00,666
هيا بنا!
344
00:26:03,250 --> 00:26:04,166
حسنًا، إلى اللقاء.
345
00:26:04,250 --> 00:26:06,583
- ستمطر، لنذهب!
- سنراكم قريبًا.
346
00:26:06,666 --> 00:26:07,500
- حسنًا.
- اعتنوا بأنفسكم.
347
00:26:18,666 --> 00:26:21,083
ما هذا؟ في اللحظة التي غادروا فيها،
خرجت من غرفتك.
348
00:26:21,291 --> 00:26:22,750
ماذا كنت تفعلين حتى الآن؟
349
00:26:23,500 --> 00:26:25,041
ماذا حدث يا ابنتي؟
350
00:26:26,625 --> 00:26:28,500
كيف أمكنك أن تتصرفي هكذا؟
351
00:26:28,583 --> 00:26:30,875
لحسن الحظ أنهم أقاربنا،
وإلا فماذا كانوا سيظنون؟
352
00:26:31,375 --> 00:26:32,916
أخبرينا يا ابنتي، هل بك خطب ما؟
353
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
أنا لست سعيدة بهذا الزواج.
354
00:26:40,375 --> 00:26:41,708
ماذا تقصدين بذلك؟
355
00:26:42,333 --> 00:26:44,416
لا أريد أن أتزوج.
356
00:26:45,000 --> 00:26:46,458
لا تريدين الزواج بالمطلق…
357
00:26:47,083 --> 00:26:48,750
أم لا تريدين الزواج به؟
358
00:26:48,916 --> 00:26:50,458
لا أريد الزواج به.
359
00:26:50,666 --> 00:26:52,458
قررنا تزويجكما منذ أن كنتما طفلين!
360
00:26:52,541 --> 00:26:53,583
كيف يمكنك أن تقولي هذا الآن؟
361
00:26:53,916 --> 00:26:54,833
إن لم يكن الآن
362
00:26:55,083 --> 00:26:57,541
فمتى تريدني أن أقول ذلك؟ بعد حفل الزفاف؟
363
00:26:58,250 --> 00:27:01,000
كيف تجرئين
على التحدث بهذه الطريقة إلى خالك!
364
00:27:02,291 --> 00:27:03,291
اهدئي يا "سوجاثا".
365
00:27:03,416 --> 00:27:05,500
لا أظن أنني قلت أي شيء خطأ.
366
00:27:06,500 --> 00:27:08,083
لماذا استغرقت وقتًا طويلًا لتخبرينا بهذا؟
367
00:27:08,166 --> 00:27:09,375
- "سوجاثا"…
- في اللحظة الأخيرة!
368
00:27:09,458 --> 00:27:11,750
- هل كنت مشغولة بتنظيف الماشية…
- نعم، هذا ما كنت أفعله!
369
00:27:12,708 --> 00:27:14,708
- يا لوقاحتك!
- اهدئي يا "سوجاثا".
370
00:27:14,791 --> 00:27:16,208
مهلًا يا "سوجاثا".
371
00:27:16,583 --> 00:27:18,291
- يا للهول!
- انهضي يا "سوجاثا".
372
00:27:18,958 --> 00:27:21,375
لا أصدّق كم تغيّرت!
373
00:27:21,458 --> 00:27:24,208
لا فائدة من التحدث إليها! أعطوني المكنسة!
374
00:27:24,833 --> 00:27:27,333
- ها هي، خذيها. هيا، اضربيني.
- مهلًا، ماذا تفعلين؟ توقفا!
375
00:27:27,416 --> 00:27:29,291
- أعطني إياها!
- اهدئي. دعيني أتحدث إليها.
376
00:27:32,375 --> 00:27:37,250
كيف نلغي الزواج الآن يا "فينيلا"…
377
00:27:38,000 --> 00:27:39,208
بعد أن اتفقنا على كل شيء؟
378
00:27:40,125 --> 00:27:41,958
- أعد إليها رشدها!
- أرجوك انتظري.
379
00:27:42,958 --> 00:27:45,083
إذا ألغينا حفل الزفاف الآن فسنصبح أضحوكة!
380
00:27:46,041 --> 00:27:48,625
من سيجيب عن جميع الأسئلة؟ أنت؟ أبوك؟ جدك؟
381
00:27:48,708 --> 00:27:51,041
لا حاجة إلى ذلك. سأذهب لأخبرهم بنفسي.
382
00:27:51,125 --> 00:27:52,583
- انتظري يا ابنتي.
- ماذا ستفعل؟
383
00:27:52,666 --> 00:27:54,208
- هل فقدت صوابها؟
- يا ابنتي!
384
00:27:54,291 --> 00:27:55,541
توقفي يا ابنتي!
385
00:27:56,208 --> 00:27:58,416
توقفي يا ابنتي!
386
00:28:05,000 --> 00:28:06,916
أخي!
387
00:28:08,041 --> 00:28:08,958
أخي!
388
00:28:11,875 --> 00:28:12,750
أخي.
389
00:28:13,250 --> 00:28:14,791
أخي.
390
00:28:15,250 --> 00:28:17,208
ماذا هناك يا "فينيلا"؟
391
00:28:19,625 --> 00:28:20,625
لا أريد الزواج.
392
00:28:23,333 --> 00:28:24,750
أنا مغرمة بشخص آخر.
393
00:28:25,666 --> 00:28:28,416
هرعت إلى هنا فقط لأخبرك بذلك.
394
00:28:28,500 --> 00:28:30,416
مهلًا يا "فينيلا"!
395
00:28:31,083 --> 00:28:32,125
- مهلًا، توقفي!
- ما هذا؟
396
00:28:32,208 --> 00:28:34,958
- إلى أين تذهبين؟
- دعه يتحدث إليها ويقنعها.
397
00:28:36,125 --> 00:28:37,125
"فينيلا"…
398
00:28:38,833 --> 00:28:41,875
هل حقًا تريدين إنهاء قصتنا بهذه الطريقة؟
نحن متحابان منذ الطفولة.
399
00:28:42,875 --> 00:28:45,875
- أجيبيني.
- أنا معجبة بك كثيرًا.
400
00:28:46,625 --> 00:28:47,583
وأنا أعني ما قلته.
401
00:28:48,250 --> 00:28:49,125
أنت تعجبني كثيرًا…
402
00:28:49,458 --> 00:28:51,750
لكنني مستعدة للتضحية بحياتي
من أجل الرجل الذي أحبه الآن.
403
00:28:52,333 --> 00:28:53,166
من هو؟
404
00:28:53,916 --> 00:28:56,458
"أرانيا" المعروف أيضًا باسم "رافانا"،
قائد الناكساليين.
405
00:29:02,416 --> 00:29:03,833
- "رافانا"؟
- نعم.
406
00:29:04,291 --> 00:29:06,166
هل أنت جادة؟ أنت مغرمة بـ"رافانا"؟
407
00:29:06,333 --> 00:29:08,208
- نعم.
- لماذا "رافانا"؟
408
00:29:11,125 --> 00:29:13,250
لتقولي للعالم إن زوجك هو قائد الناكساليين؟
409
00:29:14,041 --> 00:29:15,416
أخبريني، ما السبب بالضبط؟
410
00:29:16,083 --> 00:29:17,958
ليس كل شيء في الحياة له سبب.
411
00:29:19,208 --> 00:29:20,416
عواقب فقط، هذا كل شيء.
412
00:29:26,041 --> 00:29:27,791
هذا ليس خطأك، بل خطأ والدك.
413
00:29:28,791 --> 00:29:33,458
أفسدك بالشعر والكتب.
414
00:29:34,958 --> 00:29:37,083
هل تظنين أن "رافانا" سيبادلك الحب؟
415
00:29:37,166 --> 00:29:38,333
هذا لن يحدث.
416
00:29:38,750 --> 00:29:40,916
أنصتي إليّ، دعينا نتزوج وننجب أطفالًا.
417
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
دعينا نعيش براحة وسعادة.
سأعاملك مثل الملكة.
418
00:29:46,000 --> 00:29:46,916
لا أريد.
419
00:29:47,875 --> 00:29:49,625
بغض النظر عما إذا كان يحبني أم لا…
420
00:29:50,291 --> 00:29:51,625
سأستمر في حبه.
421
00:29:54,250 --> 00:29:55,083
أنا آسفة.
422
00:30:10,500 --> 00:30:14,125
"تحيات ثورية للرفيق، (فينيلا) - (أرانيا)"
423
00:30:29,916 --> 00:30:32,458
"(فيراسام)"
424
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
استيقظي يا "كافيتا".
425
00:30:48,625 --> 00:30:49,583
ماذا هناك يا أبي؟
426
00:30:49,666 --> 00:30:50,666
العم "رامولو" هنا.
427
00:30:51,375 --> 00:30:52,416
"فينيلا" مختفية.
428
00:30:52,958 --> 00:30:54,958
- هل "فينيلا" مختفية حقًا؟
- نعم يا ابنتي.
429
00:30:55,250 --> 00:30:57,375
لم نرها منذ الصباح.
430
00:30:57,666 --> 00:30:59,333
حسنًا. لا تقلق.
سأذهب وأتفقّد منزل صديقاتنا.
431
00:30:59,416 --> 00:31:01,791
- في غضون ذلك، سأذهب للبحث في مكان آخر.
- حسنًا.
432
00:31:05,500 --> 00:31:07,166
هل رأيت "فينيلا"؟
433
00:31:07,250 --> 00:31:08,125
لا يا ابنتي.
434
00:31:08,458 --> 00:31:09,666
أين يمكن أن تكون ذهبت؟
435
00:31:12,000 --> 00:31:14,333
أبي العزيز، أرجوك سامحني.
436
00:31:15,208 --> 00:31:19,375
أدركت سبب ولادتي عندما رأيت "أرانيا".
437
00:31:19,458 --> 00:31:20,458
"(جاميكونتا)"
438
00:31:20,541 --> 00:31:24,333
تمامًا مثلما غادر بوذا منزله
ليجد هدف حياته…
439
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
أغادر منزلي أيضًا بحثًا عن "أرانيا".
440
00:31:28,041 --> 00:31:32,000
"لا أستطيع العيش من دونه.
لهذا السبب اتخذت هذا القرار.
441
00:31:33,875 --> 00:31:35,041
أرجوك لا تبحث عني.
442
00:31:38,375 --> 00:31:39,750
سأعود يومًا ما.
443
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
لن تفهم أمي أيًا من هذا.
ستُضطر إلى شرح الأمر لها.
444
00:31:44,875 --> 00:31:48,291
أخذت 200 روبية من صندوق السيارة.
445
00:31:49,416 --> 00:31:52,375
من فضلك، لا تنس أن تسقي نبتة الياسمين."
446
00:32:08,125 --> 00:32:11,208
"(كاريمناغار)،
(تيلانغانا) - (أندرا براديش)"
447
00:32:11,291 --> 00:32:13,125
كم سيكلّف الذهاب إلى شارع "إم جي"؟
448
00:32:13,208 --> 00:32:14,708
ثلاث روبيات. تعالي واجلسي يا ابنتي.
449
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
ها هو!
450
00:32:20,333 --> 00:32:22,291
مرحبًا، أين مكتب "فيراسام"؟
451
00:32:22,375 --> 00:32:24,041
- ماذا؟
- مكتب "فيراسام".
452
00:32:24,125 --> 00:32:25,083
- مكتب "فيراسام"؟
- نعم.
453
00:32:25,416 --> 00:32:27,916
هناك أناس يحتجون أمام مركز الشرطة،
اسألي هناك.
454
00:32:28,000 --> 00:32:34,875
- وحشية الشرطة يجب أن تتوقف!
- وحشية الشرطة يجب أن تتوقف!
455
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
أين يمكنني أن أجد مكتب "فيراسام"؟
456
00:32:37,666 --> 00:32:39,875
ذلك الرجل الذي يقود الاحتجاج هناك
هو "فيدهيادارا راو".
457
00:32:39,958 --> 00:32:42,083
يدير "فيراسام" من منزله. اذهبي وقابليه.
458
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
459
00:32:44,708 --> 00:32:47,708
لن نتزحزح
حتى يتم إخلاء سبيل السيدة "شاكونتالا"!
460
00:32:47,791 --> 00:32:49,291
يا له من عالم!
461
00:32:49,375 --> 00:32:51,041
- عالم اللصوص!
- عالم الاستغلال!
462
00:32:51,125 --> 00:32:54,291
- أخلوا سبيل السيدة "شاكونتالا"!
- أفرجوا عنها!
463
00:32:54,375 --> 00:32:58,208
- أخلوا سبيل السيدة "شاكونتالا"!
- أفرجوا عنها!
464
00:32:58,291 --> 00:33:03,416
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
465
00:33:03,500 --> 00:33:05,333
متى اعتقلتك الشرطة؟
466
00:33:05,833 --> 00:33:07,833
ما تعليقك على اعتقالك يا سيدتي؟
467
00:33:09,291 --> 00:33:10,958
كما لو كنت مجرمة
468
00:33:11,041 --> 00:33:15,708
أجبرتني الشرطة على ركوب الشاحنة واحتجزتني.
469
00:33:16,708 --> 00:33:20,750
تواصل الدولة
استخدام استراتيجية "المفقودين"
470
00:33:20,833 --> 00:33:25,416
لترهيب وتهديد وحتى قتل
أولئك الذين يناضلون من أجل حقوق الإنسان.
471
00:33:25,750 --> 00:33:28,750
"داغو إيليايا" و"جيفان ريدي" و"بنجامين"
472
00:33:29,125 --> 00:33:32,250
و"سورياديفارا فارابراساد"…
أين ذهبوا جميعًا؟ "مفقودون"؟
473
00:33:33,666 --> 00:33:36,750
أنا متأكدة من أنكم لو لم تحتجوا جميعًا
على اعتقالي
474
00:33:36,958 --> 00:33:38,791
لكنت انضممت إلى القائمة أيضًا.
475
00:33:39,291 --> 00:33:41,750
لكن لن يُخدع أي من النشطاء بهذه الأساليب.
476
00:33:41,958 --> 00:33:44,208
سيستمر نضالنا من أجل حقوق الإنسان.
477
00:33:44,666 --> 00:33:45,500
شكرًا لكم.
478
00:33:45,583 --> 00:33:49,208
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
- هل أساءت الشرطة التصرف معك يا سيدتي؟
479
00:33:49,291 --> 00:33:52,833
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
- عاش النضال من أجل حقوق الإنسان!
480
00:33:52,916 --> 00:33:54,333
- كيف تسرّب خبر اعتقالها؟
- سيدي…
481
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
- توقفوا مكانكم.
- سيدي!
482
00:33:56,000 --> 00:33:58,166
لماذا اعتقلتم السيدة "شاكونتالا" يا سيدي؟
483
00:33:58,500 --> 00:34:01,375
ولماذا تقمعون
حركة الحقوق المدنية في الولاية؟
484
00:34:01,791 --> 00:34:05,958
تهتم الشرطة بحقوق الإنسان
بقدر اهتمام النشطاء بها.
485
00:34:06,416 --> 00:34:09,166
نحن هنا لضمان تنفيذ القانون وإحلال النظام.
486
00:34:09,500 --> 00:34:11,291
لا نعتقل أحدًا دون سبب.
487
00:34:11,916 --> 00:34:14,750
أُحضرت السيدة "شاكونتالا"
بغرض الاستجواب فقط.
488
00:34:14,958 --> 00:34:17,291
والآن بعد أن انتهى الأمر أخلينا سبيلها.
هذا كل ما في الأمر.
489
00:34:18,041 --> 00:34:20,416
لم تكن هناك حاجة
إلى الاحتجاجات على الإطلاق.
490
00:34:20,500 --> 00:34:22,250
لا أفهم سبب كل هذا الهراء.
491
00:34:22,333 --> 00:34:23,833
- سؤال آخر يا سيدي، من فضلك.
- سيدي.
492
00:34:23,916 --> 00:34:26,375
- من الذي قاد هذا الاحتجاج؟
- سكرتير "فيراسام"، "فيدهيادارا راو".
493
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
- هل لدينا ملفه؟
- نعم يا سيدي.
494
00:34:28,916 --> 00:34:33,666
"(ك. فيدهيادارا راو)، محاضر"
495
00:34:35,750 --> 00:34:37,958
- عمن تبحثين؟
- عن "فيدهيادارا راو".
496
00:34:38,208 --> 00:34:39,625
إنه في الداخل. يمكنك الدخول.
497
00:34:43,125 --> 00:34:44,041
مرحبًا يا سيدي.
498
00:34:44,333 --> 00:34:47,208
أهلًا. من أنت؟ من أين أنت؟
499
00:34:47,291 --> 00:34:49,083
أنا "فينيلا"، أتيت من "غانبور".
500
00:34:49,166 --> 00:34:51,750
إنها "ماندال جعفر غات"، أليس كذلك؟
501
00:34:51,833 --> 00:34:53,208
لا يا سيدي، إنها "مولوغو ماندال".
502
00:34:53,291 --> 00:34:56,958
- حسنًا. تعالي واجلسي.
- لا مشكلة يا سيدي.
503
00:34:57,916 --> 00:34:59,666
أريد عنوان "رافانا" يا سيدي.
504
00:35:00,416 --> 00:35:02,708
جئت إلى هنا ظنًا مني أنك تعرفه.
505
00:35:02,791 --> 00:35:05,416
"رافانا"؟ حسنًا، تعالي واجلسي أولًا.
506
00:35:07,875 --> 00:35:09,916
عن أي "رافانا" تتحدثين؟
507
00:35:10,500 --> 00:35:13,166
قائد الثورة يا سيدي. إنه…
508
00:35:18,958 --> 00:35:21,916
من ألّف هذا الكتاب باسم "أرانيا".
509
00:35:22,833 --> 00:35:24,666
هل يمكنك أن تعطيني عنوانه من فضلك يا سيدي؟
510
00:35:25,875 --> 00:35:26,708
عنوانه؟
511
00:35:27,541 --> 00:35:28,625
لماذا تطلبين منا عنوانه؟
512
00:35:30,000 --> 00:35:32,791
تسألين عن عنوانه
كما لو كان عنوانًا عشوائيًا لمحطة حافلات.
513
00:35:33,833 --> 00:35:35,375
أرجوك لا تسئ فهمي يا سيدي.
514
00:35:36,041 --> 00:35:39,583
أريد فقط أن أعرف أين يمكنني العثور عليه.
515
00:35:39,875 --> 00:35:42,750
حتى لو لمّحتما لي بعنوانه
سيكون ذلك كافيًا.
516
00:35:42,916 --> 00:35:45,333
كيف لي أن أعرف عنوانه يا ابنتي؟
517
00:35:45,541 --> 00:35:47,333
من غيرك سيعرف يا سيدي؟
518
00:35:48,000 --> 00:35:49,458
أخبريني بشيء.
519
00:35:50,166 --> 00:35:52,416
من أرسلك إلى هنا؟
520
00:35:52,583 --> 00:35:56,083
أرجوك لا تسئ فهمي يا سيدي.
لم آت إلى هنا بأي نية خبيثة.
521
00:35:56,791 --> 00:35:59,250
رأيت العنوان في هذا الكتاب
وظننت أنك ستساعدني في العثور عليه.
522
00:36:00,208 --> 00:36:01,750
كان عليك قول ذلك منذ البداية.
523
00:36:01,833 --> 00:36:04,416
ما اسمك؟
524
00:36:04,791 --> 00:36:05,666
"فينيلا" يا سيدي.
525
00:36:05,916 --> 00:36:09,125
هل تحتاجين إلى أي مساعدة
في حل النزاعات في القرية يا "فينيلا"؟
526
00:36:10,375 --> 00:36:13,208
هل يرغمك والداك على الزواج بشخص لا تحبينه؟
527
00:36:14,375 --> 00:36:16,541
أخبريني، ما هي مشكلتك؟
528
00:36:17,166 --> 00:36:18,208
سنحلها لك.
529
00:36:19,708 --> 00:36:21,500
أنا مغرمة بـ"رافانا" يا سيدي.
530
00:36:23,875 --> 00:36:26,458
نعم يا سيدي. أحبه من صميم قلبي.
531
00:36:28,291 --> 00:36:30,958
اسمعي، التوتر الشديد يسود الموقف
بين الناكساليين والشرطة الآن.
532
00:36:31,041 --> 00:36:34,875
إذا اكتشفت الشرطة
أنك تبحثين عن "رافانا" فسيعتقلونك.
533
00:36:35,458 --> 00:36:37,416
انسي كل هذه الأفكار الحمقاء.
534
00:36:37,833 --> 00:36:39,666
نامي هنا الليلة وعودي إلى منزلك غدًا.
535
00:36:41,583 --> 00:36:43,541
أشعر بأنني سأموت إذا لم أقابله يا سيدي.
536
00:36:43,625 --> 00:36:45,250
هل فقدت صوابك؟
537
00:36:45,625 --> 00:36:50,416
أنصتي إليّ!
لا يُوجد شيء اسمه الحب الحقيقي.
538
00:36:50,750 --> 00:36:53,791
لأكون صادقًا، الحب مجرد كذبة.
539
00:36:54,500 --> 00:36:56,666
انسيه وصبي اهتمامك
على حياتك ودراستك وعائلتك.
540
00:37:01,708 --> 00:37:02,583
مهلًا!
541
00:37:03,625 --> 00:37:04,458
انتظري!
542
00:37:15,416 --> 00:37:16,958
- "كرانثي"!
- ماذا هناك يا أمي؟
543
00:37:17,250 --> 00:37:19,166
هذه الفتاة تكتب شيئًا ما على الحائط.
544
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
اطلب من والدك التحقق مما كتبته!
545
00:37:30,916 --> 00:37:33,958
"من لا يفهم ماهية الحب
فهو في عداد الموتى."
546
00:37:34,083 --> 00:37:35,083
إلى أين ذهبت؟
547
00:37:35,375 --> 00:37:38,625
أنا أعدّك في عداد الموتى
يا سيد "فيدهيادارا".
548
00:37:39,625 --> 00:37:40,500
أرجوك سامحني.
549
00:37:44,916 --> 00:37:47,583
من أنت؟ أفلتني!
550
00:37:47,791 --> 00:37:48,791
من أنت؟
551
00:38:08,041 --> 00:38:09,833
أين منزل "رافي شانكار"؟
552
00:38:10,041 --> 00:38:11,166
أي "رافي شانكار"؟
553
00:38:11,250 --> 00:38:12,250
"رافانا"!
554
00:38:12,416 --> 00:38:14,250
- "رافانا" خاصتنا؟
- نعم.
555
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
- "سينو"!
- ماذا هناك؟
556
00:38:17,666 --> 00:38:20,291
اصطحبها إلى منزل "رافانا".
557
00:38:34,583 --> 00:38:36,000
إنه ابني.
558
00:38:38,750 --> 00:38:39,916
لكنه غادر المنزل.
559
00:38:41,000 --> 00:38:42,541
ترك كل شيء ليلتحق بالقضية.
560
00:38:43,916 --> 00:38:45,625
مرت سبع سنوات منذ مغادرته.
561
00:38:47,083 --> 00:38:51,583
إنه ابني الوحيد. رُزقنا به
بعد أن حاولنا إنجاب طفل لمدة عشر سنوات.
562
00:38:54,000 --> 00:38:56,541
كل ما لديّ الآن هو أفكاره وذكرياته.
563
00:38:57,333 --> 00:39:00,416
كل يوم أجلس وأرجو عودته.
564
00:39:01,166 --> 00:39:06,041
يمكنني العيش على نصف كوب من الأرز
565
00:39:06,708 --> 00:39:09,458
لكنني أطبخ كل يوم كوبًا كاملًا من الأرز…
566
00:39:10,375 --> 00:39:13,416
على أمل أن يعود لي وأطعمه مرة أخرى.
567
00:39:16,916 --> 00:39:19,500
أتوق إلى رؤيته كل يوم…
568
00:39:21,333 --> 00:39:23,083
لكن دون جدوى.
569
00:39:28,125 --> 00:39:29,791
لنضع حدًا لهذا الانتظار اللامتناهي.
570
00:39:32,958 --> 00:39:33,875
يمكننا فعل شيء واحد.
571
00:39:35,375 --> 00:39:38,166
دعينا نكتب
كل ما تريدين قوله لابنك في رسالة.
572
00:39:39,208 --> 00:39:40,583
سأحرص على جعله يقرؤها.
573
00:39:41,333 --> 00:39:43,958
أعدك بأنني سأعيد ابنك إليك.
574
00:39:56,000 --> 00:40:00,583
"قلب أم ينتظر
575
00:40:01,166 --> 00:40:05,041
عودة ابنها
576
00:40:05,916 --> 00:40:10,458
في سن الشيخوخة
577
00:40:10,541 --> 00:40:14,125
قلب أم ينتظر"
578
00:40:14,208 --> 00:40:18,791
ابنك بارع في كتابة الشعر، أليس كذلك؟
هل سبق أن ألّف لك قصيدة؟
579
00:40:21,291 --> 00:40:23,416
يكتب عن مشكلات القرية.
580
00:40:24,125 --> 00:40:25,791
لماذا عساه يكتب عني يا ابنتي؟
581
00:40:25,875 --> 00:40:27,000
سيفعل. فقط انتظري.
582
00:40:33,750 --> 00:40:38,250
"القرية برمّتها تتوق لإعادة ابنها العزيز
583
00:40:38,333 --> 00:40:43,041
قلب الأم يرتجف
584
00:40:47,500 --> 00:40:52,000
يتوق القلب المتعب إلى رؤيته للمرة الأخيرة
585
00:40:52,083 --> 00:40:54,375
وعودته
586
00:40:54,458 --> 00:40:57,000
إنها تبكي بحرقة"
587
00:41:03,541 --> 00:41:04,583
سأذهب.
588
00:41:05,291 --> 00:41:06,250
اعتني بنفسك يا ابنتي.
589
00:41:07,666 --> 00:41:09,208
لم تجيبي عن سؤالي بعد.
590
00:41:10,500 --> 00:41:13,625
أتيت إلى هنا ونظفت منزلي.
591
00:41:14,416 --> 00:41:16,125
ساعدتني وجعلتني أضحك.
592
00:41:18,041 --> 00:41:20,208
لكنك لم تخبريني من تكونين.
593
00:41:21,125 --> 00:41:22,083
من أنت؟
594
00:41:26,416 --> 00:41:27,625
أنا كنتك…
595
00:41:28,541 --> 00:41:30,291
لكن ابنك لا يعرف بالأمر بعد.
596
00:41:46,333 --> 00:41:50,875
"من هم في مقتبل عمرهم يستحقون الحب
597
00:41:50,958 --> 00:41:56,000
البلبل يغنّي على الرغم من الحرارة الشديدة
598
00:42:00,166 --> 00:42:04,708
إنها تتوق إلى لقاء حبيبها
599
00:42:04,791 --> 00:42:08,375
لكن آمالها تبددت مع استمرارها في الانتظار"
600
00:42:08,458 --> 00:42:09,875
- "رافانا" القائد؟
- نعم.
601
00:42:10,166 --> 00:42:11,041
لا أعلم يا أختاه.
602
00:42:14,000 --> 00:42:18,500
"تمشي المسافة معه
603
00:42:18,583 --> 00:42:23,666
دون السؤال عن الوجهة
604
00:42:24,833 --> 00:42:31,541
إنها تتوق إلى لقاء حبيبها"
605
00:42:31,625 --> 00:42:35,458
- عاش الاتحاد الراديكالي!
- عاش الاتحاد الراديكالي!
606
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
أريد التواصل مع القائد.
607
00:42:37,541 --> 00:42:38,958
- أي قائد؟
- القائد "رافانا".
608
00:42:39,833 --> 00:42:42,875
- لماذا؟
- هناك مشكلة صغيرة في قريتي.
609
00:42:43,000 --> 00:42:45,166
"رافانا" وفصيله لا يعملون هذه الأيام.
610
00:42:45,250 --> 00:42:46,083
إنه في "بوبالبالي".
611
00:42:46,166 --> 00:42:50,083
- عاش الاتحاد الراديكالي!
- عاش الاتحاد الراديكالي!
612
00:42:50,208 --> 00:42:54,708
"إنها تتوق
613
00:42:55,500 --> 00:42:58,708
إلى لقاء حبيبها"
614
00:42:59,083 --> 00:43:01,583
لا تخافوا! ليترجل الجميع من الحافلة!
615
00:43:08,583 --> 00:43:10,458
هل يمكنني التواصل مع "رافانا"؟
616
00:43:11,916 --> 00:43:12,750
لماذا؟
617
00:43:12,833 --> 00:43:17,500
"استرجعنا 50 فدانًا من (ناراسيما ريدي)
وأعدناها للمزارعين المقهورين"
618
00:43:21,875 --> 00:43:25,125
أيها الوغد! ابتعد عني!
619
00:43:29,458 --> 00:43:33,333
تلقينا معلومات من مصادرنا الموثوقة
تفيد بأن "رافانا" يختبئ هنا.
620
00:43:33,416 --> 00:43:36,208
سنكافئ من سيخبرنا بمكان وجوده.
621
00:43:36,500 --> 00:43:39,583
إنه ليس وطنيًا مثل "بهجت سينغ"
حتى تأووه في منازلكم.
622
00:43:39,833 --> 00:43:40,833
إنه خائن.
623
00:43:43,416 --> 00:43:44,375
أخي…
624
00:43:46,083 --> 00:43:48,250
كانت ابنتي الوحيدة.
625
00:43:50,750 --> 00:43:51,958
أعمل إسكافيًا.
626
00:43:52,041 --> 00:43:54,041
جعلتها ترتاد الجامعة
وأنفقت عليها من القليل الذي أكسبه.
627
00:43:55,583 --> 00:43:58,333
كانت تحلم بالحصول على وظيفة حكومية…
628
00:43:58,833 --> 00:44:02,333
والإنفاق على الأسرة.
629
00:44:04,333 --> 00:44:09,458
ذاك الوغد، "رامانا"،
خدعها باسم الحب وضاجعها.
630
00:44:13,958 --> 00:44:15,541
عندما طلبت منه أن يتزوج بها…
631
00:44:17,375 --> 00:44:18,750
خنقها بحبل
632
00:44:18,833 --> 00:44:24,458
ثم علّقها ليبدو الأمر وكأنه انتحار.
633
00:44:28,666 --> 00:44:31,458
حُرمت من العدالة أينما ذهبت.
634
00:44:33,750 --> 00:44:35,958
كل ما أطلبه منك هو القصاص من قاتل ابنتي.
635
00:44:38,500 --> 00:44:41,166
إنهم يهددون بقتلي…
636
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
إذا لم أتنازل عن القضية التي رفعتها ضدهم.
637
00:44:44,625 --> 00:44:47,500
إنهم يعرضون عليّ المال ويدعونني للتسوية.
638
00:44:48,666 --> 00:44:49,583
أخي.
639
00:44:51,291 --> 00:44:52,916
أنا لا أريد المال…
640
00:44:54,166 --> 00:44:55,375
بل أريد القصاص منهم.
641
00:44:56,750 --> 00:44:58,583
لا أريد أن أتنازل.
642
00:45:02,416 --> 00:45:03,416
تحلّ بالقوة.
643
00:45:06,416 --> 00:45:07,833
- "فيكرام"!
- نعم يا أخي؟
644
00:45:08,333 --> 00:45:10,625
قل لهم إن والد "كالياني" مستعد للتسوية.
645
00:45:11,500 --> 00:45:13,541
- اطلب منهم الحضور إلى الجامعة نفسها.
- حسنًا يا أخي.
646
00:45:14,208 --> 00:45:15,375
لا تقلق. سأتولى الأمر.
647
00:45:38,958 --> 00:45:42,000
أنت. ادخلي، إنها تمطر بغزارة.
648
00:45:42,083 --> 00:45:43,541
لا أريد، أنا بخير.
649
00:45:43,791 --> 00:45:45,833
- ادخلي.
- لا أريد. أنا بخير هنا.
650
00:45:45,916 --> 00:45:47,208
- "راديكا"!
- نعم؟
651
00:45:47,291 --> 00:45:48,166
افتحي الباب!
652
00:45:48,583 --> 00:45:51,000
- أكلت ما يكفي يا أختاه.
- تناولي المزيد. خذي.
653
00:45:51,583 --> 00:45:52,541
لا بد من أنك جائعة.
654
00:46:06,125 --> 00:46:07,333
تجدين صعوبة في النوم؟
655
00:46:11,750 --> 00:46:12,958
ماذا تخيطين؟
656
00:46:13,666 --> 00:46:17,041
هذه من أجل اجتماع
أعضاء اتحاد الطلاب الراديكاليين.
657
00:46:17,125 --> 00:46:19,416
أنا عمومًا أشارك وأساعد
في كل ما يمكنني فعله.
658
00:46:21,125 --> 00:46:22,750
هلّا تساعدينني بشيء واحد يا أختاه.
659
00:46:23,083 --> 00:46:23,916
بالتأكيد، قولي لي.
660
00:46:24,750 --> 00:46:27,166
والدي والمالك "ناراسيما ريدي"
661
00:46:27,250 --> 00:46:28,791
يتنازعان على قطعة أرض في قريتنا.
662
00:46:30,458 --> 00:46:31,958
أنا غير قادرة
على إيجاد أي مساعدة أو عدالة.
663
00:46:34,291 --> 00:46:36,166
أريد رؤية القائد "رافانا" يا أختاه.
664
00:46:39,083 --> 00:46:40,375
رؤية "رافانا"؟
665
00:46:40,833 --> 00:46:43,083
وحده "رافانا"
يمكنه التعامل مع هؤلاء الملّاك.
666
00:46:43,875 --> 00:46:45,291
لا أعرف عنوانه
667
00:46:45,666 --> 00:46:49,541
لكنني سأطلبه من الشخص
الذي يأتي ليجمع الأعلام غدًا.
668
00:46:51,541 --> 00:46:54,125
- هل أنهيت خياطتها كلها؟
- نعم يا أخي. تفضل.
669
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
أخي…
670
00:47:00,416 --> 00:47:04,875
هذه الفتاة المقيمة معنا
تواجه مشكلة في قريتها.
671
00:47:06,291 --> 00:47:07,791
إنها تطلب التواصل مع "رافانا".
672
00:47:08,458 --> 00:47:09,750
- ماذا!
- هل يمكننا مساعدتها؟
673
00:47:09,833 --> 00:47:13,083
ماذا تقولين؟ نحن لا نعرف حقيقة هويتها حتى.
674
00:47:13,333 --> 00:47:16,000
كيف يمكنك الكشف عن مكان "رافانا"
لشخص بالكاد نعرفه؟
675
00:47:16,083 --> 00:47:17,291
استمعي إليّ.
676
00:47:17,375 --> 00:47:20,250
إنه لأمر رائع أنك وفرت لها المأوى والطعام
عندما كانت في حاجة إليهما
677
00:47:20,333 --> 00:47:24,291
لكن إرشادها إلى مسكنه أمر خطر.
678
00:47:25,083 --> 00:47:27,500
طلبت العنوان منك
لأنها قالت إنها وعائلتها في ورطة.
679
00:47:28,000 --> 00:47:29,875
بدت قلقة حقًا.
680
00:47:30,458 --> 00:47:33,125
على أي حال،"رافانا"
سيأتي إلى الجامعة غدًا، أليس كذلك؟
681
00:47:33,541 --> 00:47:35,541
هل يمكنني على الأقل
أن أخبرها أنه يمكنها أن تقابله هناك؟
682
00:47:35,750 --> 00:47:38,000
ألا تفهمين ما أحاول قوله؟
683
00:47:38,833 --> 00:47:41,916
سنواجه مشكلة كبيرة
إذا حدث شيء غير مرغوب فيه.
684
00:47:42,250 --> 00:47:43,791
حاولي أن تفهمي…
685
00:48:02,458 --> 00:48:06,041
يبدو أن بحثي انتهى أخيرًا.
686
00:48:06,166 --> 00:48:11,250
بالكاد أستطيع كبح حماسي عندما أفكر في…
687
00:48:11,708 --> 00:48:13,875
أنني سأراك قريبًا.
688
00:48:16,291 --> 00:48:20,250
"تكريمًا للشهداء"
689
00:48:25,583 --> 00:48:26,416
توقف.
690
00:48:26,791 --> 00:48:28,208
من هي تلك الفتاة؟ نادها.
691
00:48:28,291 --> 00:48:30,208
نادي الفتاة الجالسة بجانبك.
692
00:48:30,666 --> 00:48:32,583
- إنهم ينادونك.
- يا فتاة!
693
00:48:32,916 --> 00:48:34,083
تعالي إلى هنا، سيدي يريد رؤيتك.
694
00:48:37,250 --> 00:48:39,208
أحضري حقيبتك أيضًا!
695
00:48:48,833 --> 00:48:50,708
- ما اسمك؟
- "فينيلا" يا سيدي.
696
00:48:52,125 --> 00:48:53,166
ما الذي تفعلينه هنا؟
697
00:48:53,250 --> 00:48:54,958
أنا أنتظر صديقتي يا سيدي.
698
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
- أنا طالبة يا سيدي.
- في أي جامعة؟
699
00:48:58,166 --> 00:49:00,833
إنها هنا يا سيدي. جامعة حكومية.
700
00:49:00,958 --> 00:49:01,875
فهمت.
701
00:49:02,333 --> 00:49:03,208
ماذا في حقيبتك؟
702
00:49:03,500 --> 00:49:05,333
- لا شيء يا سيدي.
- افتحيها.
703
00:49:05,666 --> 00:49:08,375
- إنها مجرد هدية لصديقتي.
- حسنًا، أريني إياها.
704
00:49:13,333 --> 00:49:15,833
انظروا إلى هذه الدمية.
إنها فريدة من نوعها.
705
00:49:17,000 --> 00:49:17,875
"ياكوب".
706
00:49:18,333 --> 00:49:21,000
انظر، دمية "كريشنا" هذه لها شارب.
أي نوع من الدمى هذه؟
707
00:49:21,583 --> 00:49:25,041
هذه دمية "ناكاشي" يا سيدي.
إنها مشهورة جدًا في هذه المنطقة.
708
00:49:25,458 --> 00:49:26,333
جميلة.
709
00:49:27,000 --> 00:49:27,916
- "رافي"!
- نعم يا سيدي؟
710
00:49:28,000 --> 00:49:29,458
- انظر إلى هذه.
- إنها رائعة يا سيدي.
711
00:49:32,583 --> 00:49:33,666
إنها جميلة جدًا.
712
00:49:33,916 --> 00:49:36,458
حسنًا. خذيها واذهبي.
713
00:49:37,333 --> 00:49:38,208
لنذهب.
714
00:49:43,333 --> 00:49:45,458
- يا فتاة!
- توقفي!
715
00:49:45,708 --> 00:49:47,416
- توقفي!
- انتظري!
716
00:49:49,458 --> 00:49:52,666
يبدو أن مفتش الدائرة معجب حقًا بدميتك.
إنه يريدها.
717
00:49:53,250 --> 00:49:54,500
خذي الـ100 روبية هذه
718
00:49:54,708 --> 00:49:55,958
- وأعطينا الدمية.
- لا أريد يا سيدي.
719
00:49:56,375 --> 00:49:58,291
حسنًا، خذي 200 روبية إذًا.
720
00:49:58,916 --> 00:50:01,916
لن أبيعها بغض النظر عن المبلغ الذي تدفعه.
أرجوك دعني وشأني.
721
00:50:02,000 --> 00:50:03,375
هذه هدية لصديقتي يا سيدي.
722
00:50:04,416 --> 00:50:06,250
استمعي إليّ يا ابنتي.
723
00:50:06,833 --> 00:50:10,000
المفتش ليس شخصًا لطيفًا.
إنه قادر على فعل أي شيء.
724
00:50:10,833 --> 00:50:12,416
قد يقتلك حتى من أجل هذه الدمية.
725
00:50:12,541 --> 00:50:15,375
لماذا عساه يقتلني؟ ماذا فعلت؟
726
00:50:16,000 --> 00:50:17,166
كيف يمكنه قتل شخص ببساطة؟
727
00:50:17,916 --> 00:50:22,541
لا تحتاج رصاصات الضابط الفاسد
إلى سبب لتُطلق.
728
00:50:23,000 --> 00:50:25,750
أنت مثل ابنتي. أنصتي إليّ وأعطيني الدمية.
729
00:50:27,250 --> 00:50:29,166
أعطيني الدمية.
730
00:50:31,583 --> 00:50:33,541
ألا تفهمين؟ أعطيني الدمية!
731
00:50:36,458 --> 00:50:37,333
أعطيني إياها فحسب!
732
00:50:43,041 --> 00:50:44,000
أعطيني إياها!
733
00:50:58,375 --> 00:50:59,375
كيف تجرئين!
734
00:51:11,750 --> 00:51:13,083
- "ياكوب"! أمسكها!
- حسنًا يا سيدي.
735
00:51:15,375 --> 00:51:18,916
أخبرينا الآن، ما هو عملك؟
لماذا لديك هذه الكتب؟
736
00:51:20,166 --> 00:51:21,458
ارفع يديها!
737
00:51:29,375 --> 00:51:33,291
هل تظنين أنه يمكنك أن تتحاذقي عليّ؟
خذ حقيبتها!
738
00:51:33,833 --> 00:51:35,708
- مع أي فصيل تعملين؟
- أنا مجرد طالبة يا سيدي.
739
00:51:35,791 --> 00:51:37,250
إذًا كيف حصلت على هذه الكتب؟
740
00:51:37,333 --> 00:51:39,000
احتفظت بها لأنني أحببت الشعر يا سيدي.
741
00:51:39,083 --> 00:51:39,958
- الشعر؟
- نعم.
742
00:51:40,041 --> 00:51:42,125
تعالي، دعينا نذهب إلى كلّيتك!
ضعوها في السيارة!
743
00:51:42,541 --> 00:51:45,916
هيا. لنر ما إذا كنت
تخبريننا بالحقيقة. اركبي.
744
00:51:46,541 --> 00:51:47,708
- أغلق الباب!
- حسنًا يا سيدي.
745
00:51:47,791 --> 00:51:48,666
شغّل السيارة!
746
00:51:54,375 --> 00:51:56,250
- قف!
- ماذا هناك؟
747
00:51:56,333 --> 00:51:58,291
لماذا اعتقلت الشرطة هذه الفتاة؟
748
00:51:59,208 --> 00:52:00,041
يا للهول!
749
00:52:00,125 --> 00:52:01,916
كيف تجرؤ على خداع فتاة باسم الحب!
750
00:52:02,000 --> 00:52:03,958
إذا لم تكن طبقة "كالياني" الاجتماعية مشكلة
عندما كنت تحبها
751
00:52:04,041 --> 00:52:06,208
فكيف أصبحت كذلك عندما طلبت منك الزواج بها؟
752
00:52:06,375 --> 00:52:08,916
- أخي، أنا آسف. كان خطأ.
- أرجوك لا تفعل هذا.
753
00:52:09,000 --> 00:52:12,750
- أخي، أرجوك اطلب منهم التوقف! أرجوك!
- توقف أرجوك! أنا آسف!
754
00:52:17,666 --> 00:52:21,250
أرجوك قل لهم ألّا يضربوني!
أتوسل إليك! لن أفعل هذا مرة أخرى!
755
00:52:24,500 --> 00:52:25,500
اكتب ما سأمليه عليك.
756
00:52:26,125 --> 00:52:27,541
حسنًا، سأفعل ذلك.
757
00:52:29,375 --> 00:52:31,083
اكتب، "من الآن فصاعدًا، في هذه المنطقة…
758
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
من الآن فصاعدًا، في هذه المنطقة،
759
00:52:35,666 --> 00:52:37,500
…إذا تجرأ أي شخص على خداع امرأة…
760
00:52:38,375 --> 00:52:40,125
إذا تجرأ أي شخص على خداع امرأة،
761
00:52:42,875 --> 00:52:44,875
…فسيواجه مصيري نفسه."
762
00:52:45,125 --> 00:52:47,541
أخي! أرجوك! أتوسل إليك!
763
00:52:47,916 --> 00:52:50,125
اخرس واجلس!
764
00:52:50,208 --> 00:52:51,291
- أخي…
- اكتب ما قلته لك!
765
00:52:54,666 --> 00:52:58,791
- "إذا خدع أي أحد امرأة…
- إذا خدع أي أحد امرأة،
766
00:52:58,875 --> 00:53:00,833
فسيواجه مصيري نفسه.
767
00:53:01,625 --> 00:53:04,041
…فسيواجه مصيري نفسه.
768
00:53:05,875 --> 00:53:08,416
- هذا هو التحذير الذي أصدره
- هذا هو التحذير الذي أصدره…
769
00:53:08,500 --> 00:53:10,416
(رافانا) وفصيله."
770
00:53:14,666 --> 00:53:15,708
الآن، وقّع عليه.
771
00:53:23,625 --> 00:53:26,083
كيف أمكنك قتل فتاة بريئة!
772
00:53:29,208 --> 00:53:30,083
أخي…
773
00:53:31,083 --> 00:53:33,250
"جامعة (بوبالبالي) الحكومية"
774
00:53:33,333 --> 00:53:35,041
- ابق هنا يا "ياكوب".
- حسنًا يا سيدي.
775
00:53:40,666 --> 00:53:43,791
أخي! لا! أرجوك لا تفعل هذا!
776
00:53:48,500 --> 00:53:51,416
هل في هذه الجامعة طالبة بكالوريوس
في السنة الأخيرة تُدعى "فينيلا"؟
777
00:53:51,875 --> 00:53:54,416
- اسم والدها "غولا رامولو".
- الجامعة مغلقة اليوم يا سيدي.
778
00:53:54,500 --> 00:53:56,333
يُوجد بعض الطلاب في مطعم الجامعة.
اسألهم من فضلك.
779
00:53:56,458 --> 00:53:59,375
"يجب النيل من قاتلي (كالياني) دون رحمة"
780
00:54:46,250 --> 00:54:47,166
تراجع يا "سمايا"!
781
00:55:00,416 --> 00:55:01,375
هيا، تحركوا!
782
00:55:05,875 --> 00:55:06,750
أخفض رأسك!
783
00:55:45,625 --> 00:55:46,666
اهربي يا ابنتي.
784
00:55:48,791 --> 00:55:51,166
اهربي! غادري بسرعة!
785
00:56:10,125 --> 00:56:11,416
"جامعة (بوبالبالي) الحكومية"
786
00:56:31,208 --> 00:56:33,125
تأكد من وجود
حقيبة إسعافات أولية في السيارة يا "سمايا".
787
00:56:33,208 --> 00:56:34,125
حسنًا يا "رافانا".
788
00:56:45,916 --> 00:56:48,750
"حياتي ليست سوى حبي له
789
00:56:48,916 --> 00:56:51,958
أنا الرحلة وهو الوجهة
790
00:56:52,166 --> 00:56:56,208
حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة
791
00:56:58,500 --> 00:57:02,708
حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة
792
00:57:04,833 --> 00:57:11,833
حبي له هو ما يبقيني على قيد الحياة"
793
00:57:18,625 --> 00:57:22,041
"المكان: قاعة المدينة، (هانامكوندا)،
المتحدث الرئيس: (شاكونتالا)"
794
00:57:27,791 --> 00:57:30,041
"(شاكونتالا)، سكرتيرة عامة"
795
00:57:33,000 --> 00:57:35,041
لم يعلم أحد أننا ذاهبون إلى الجامعة اليوم.
796
00:57:36,333 --> 00:57:38,458
لا بد أن شخصًا ما من طرفنا سرّب المعلومات.
797
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
صحيح.
798
00:57:40,208 --> 00:57:42,583
الخونة كثر في نظامنا.
799
00:57:43,250 --> 00:57:45,416
أصبح من الصعب الوثوق بأي شخص.
800
00:57:46,541 --> 00:57:50,000
لهذا السبب نحتاج إلى توخي الحذر الشديد
عندما يتعلق الأمر بتجنيد الأشخاص.
801
00:57:53,166 --> 00:57:54,791
اسمح لي أن أطرح عليك سؤالًا.
802
00:57:55,125 --> 00:57:56,166
أخبرني الحقيقة.
803
00:57:57,708 --> 00:58:02,083
كم عدد المجندين هنا حقًا
من أجل الصالح العام؟
804
00:58:02,708 --> 00:58:04,541
كم واحدًا منهم التحق بالقضية
805
00:58:04,625 --> 00:58:06,625
من أجل رغباته ومن أجل خوض المعارك الشخصية؟
806
00:58:06,958 --> 00:58:07,958
أنت محقة أيتها المعلمة.
807
00:58:08,250 --> 00:58:11,083
أرسلت مقالتك حول هذا الموضوع
إلى لجنة الولاية.
808
00:58:11,541 --> 00:58:12,958
إنهم يناقشون هذا.
809
00:58:13,375 --> 00:58:15,166
كلما أسرعوا كان أفضل.
810
00:58:15,500 --> 00:58:16,791
يبدو أن تساقط الأمطار لن يتوقف قريبًا.
811
00:58:16,875 --> 00:58:18,041
- علينا المغادرة الآن.
- حسنًا.
812
00:58:18,125 --> 00:58:18,958
احزمي الطعام.
813
00:58:24,291 --> 00:58:26,166
ابقوا هنا، سأذهب لأعرف من الطارق.
814
00:58:45,125 --> 00:58:45,958
من الطارق؟
815
00:58:46,666 --> 00:58:47,750
اسمي "فينيلا".
816
00:58:48,375 --> 00:58:50,666
جئت من "سيديبيت" لمقابلتك أيتها المعلمة.
817
00:58:51,416 --> 00:58:53,041
لكن لماذا في وقت متأخر من الليل؟
818
00:58:53,750 --> 00:58:57,250
تعطلت الحافلة في منتصف الطريق
ولم تكن هناك عربات قريبة.
819
00:58:57,666 --> 00:59:00,583
اضطُررت إلى السير مسافة كبيرة
واستغرق الأمر كل هذا الوقت للوصول إلى هنا.
820
00:59:01,875 --> 00:59:02,791
أرجوك…
821
00:59:03,500 --> 00:59:04,583
لا ترفضي استقبالي.
822
00:59:07,916 --> 00:59:08,750
ادخلي.
823
00:59:15,625 --> 00:59:18,708
ابنة عمي، "أرشانا"، فتاة طيبة للغاية.
824
00:59:18,833 --> 00:59:22,541
أُغرمت بناكسالي. قررا أن يتزوجا
825
00:59:23,291 --> 00:59:27,541
لكنه غادر ولم يعد.
826
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
لم يرسل إليها حتى رسالة.
827
00:59:29,750 --> 00:59:32,458
إنها خائفة، يزداد قلقها كلما سمعت
828
00:59:32,750 --> 00:59:34,583
بمواجهات تستهدف الناكساليين.
829
00:59:34,833 --> 00:59:38,750
جئت إلى هنا على أمل أن تتمكني من مساعدتي
في العثور عليه أو في معرفة خبر عنه.
830
00:59:39,625 --> 00:59:42,625
"أرشانا" تهمني كثيرًا.
831
00:59:42,708 --> 00:59:44,875
أريد أن أجعله يكتب رسالة إلى "أرشانا"
832
00:59:45,041 --> 00:59:48,458
حتى تعود إلى طبيعتها.
833
00:59:49,708 --> 00:59:52,791
سأكون ممتنة إذا استطعت مساعدتي.
834
00:59:55,416 --> 00:59:56,291
حسنًا.
835
00:59:57,041 --> 00:59:59,583
في الطابق العلوي غرفة،
اذهبي وغيّري ملابسك أولًا.
836
00:59:59,666 --> 01:00:01,458
- سأوافيك بعد قليل.
- حسنًا أيتها المعلمة.
837
01:00:26,791 --> 01:00:30,625
ذكّريني باسم الناكسالي الذي تحبه "أرشانا"؟
838
01:00:31,541 --> 01:00:33,750
"رافانا"، الاسم المستعار "رافي شانكار".
839
01:00:34,416 --> 01:00:37,916
من يكتب قصائد باسم "أرانيا".
840
01:00:41,750 --> 01:00:43,333
لماذا أُغرمت به؟
841
01:00:44,625 --> 01:00:45,916
هل تحب الناكسالية؟
842
01:00:47,625 --> 01:00:48,458
لا يا معلمة.
843
01:00:50,625 --> 01:00:52,791
إذًا لماذا أُغرمت به؟
844
01:00:54,791 --> 01:00:57,583
هل يجب أن يكون هناك سبب
ليحب المرء شخصًا ما؟
845
01:01:00,250 --> 01:01:06,375
مثل الجوع والعطش والدموع،
846
01:01:07,000 --> 01:01:08,416
الحب هو أيضًا شيء طبيعي جدًا.
847
01:01:11,208 --> 01:01:13,750
أنت "أرشانا" تلك، أليس كذلك؟
848
01:01:16,500 --> 01:01:17,375
أخبريني.
849
01:01:18,250 --> 01:01:19,166
إنها أنت، أليس كذلك؟
850
01:01:22,291 --> 01:01:23,166
بلى.
851
01:01:26,166 --> 01:01:30,083
لم أفكر في أي شخص ولا حتى في والديّ.
852
01:01:30,666 --> 01:01:34,875
أراد قلبي أن يكون معه لذلك تبعت قلبي.
853
01:01:35,833 --> 01:01:38,541
الوقوع في حب ناكسالي
ليس رومانسيًا كما يبدو.
854
01:01:38,625 --> 01:01:40,083
لا أحد يعرف متى سيُعثر عليه ميتًا.
855
01:01:41,541 --> 01:01:45,750
سيكون طريقك مليئًا بالتضحيات.
856
01:01:47,000 --> 01:01:47,833
أعرف يا معلمة.
857
01:01:50,000 --> 01:01:50,958
بل لا تعرفين.
858
01:01:51,958 --> 01:01:53,791
أنت ساذجة لتظني أنك تعرفين.
859
01:02:06,625 --> 01:02:07,625
اسمع يا" فيكرام"،
860
01:02:08,041 --> 01:02:10,541
أنا كنت أيضًا عضوًا في اتحاد
الطلاب الراديكاليين عندما كنت صغيرًا.
861
01:02:11,916 --> 01:02:13,166
لكن كان ذلك مرتبطًا بعفوية ذلك السن.
862
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
أنا أضمن سلامتك.
863
01:02:17,333 --> 01:02:18,875
أخبرني بمكان فصيل "رافانا".
864
01:02:19,833 --> 01:02:21,500
إنهم لا يبقون في مكان واحد يا سيدي.
865
01:02:22,750 --> 01:02:25,375
إنهم في حالة تنقّل مستمر.
866
01:02:25,458 --> 01:02:28,041
أنت من أخذ والد "كالياني"إلى "رافانا"،
أليس كذلك؟
867
01:02:28,625 --> 01:02:30,291
ساعدت "رافانا" في قتل "رامانا".
868
01:02:30,833 --> 01:02:33,625
أنا أعرف كل شيء.
لذا من الأفضل لك الآن أن تخبرني بالحقيقة.
869
01:02:34,250 --> 01:02:35,333
لا أعرف يا سيدي.
870
01:02:36,166 --> 01:02:37,625
أين "رافانا"؟
871
01:02:37,958 --> 01:02:39,291
أنا حقًا لا أعرف يا سيدي.
872
01:02:40,333 --> 01:02:41,250
فكوا قيده.
873
01:02:46,625 --> 01:02:47,541
انهض.
874
01:02:49,041 --> 01:02:49,958
والآن اركض…
875
01:02:50,208 --> 01:02:52,166
ولا تنظر إلى الخلف!
876
01:02:54,291 --> 01:02:55,458
لا يا سيدي، لن أفعل.
877
01:02:56,208 --> 01:02:57,541
اقتلني هنا!
878
01:02:58,333 --> 01:02:59,208
لن أركض.
879
01:02:59,291 --> 01:03:01,708
تعلمت الشجاعة من "رافانا"، أليس كذلك؟
880
01:03:01,791 --> 01:03:02,625
أنت…
881
01:03:15,208 --> 01:03:16,083
"شعر عن الثورة"
882
01:03:18,166 --> 01:03:20,416
أرجوك دعني أذهب يا سيدي.
883
01:03:20,750 --> 01:03:22,750
سيدي!
884
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
- سيدي.
- سيدي.
885
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
ألبسوه زي الناكساليين.
886
01:03:25,958 --> 01:03:29,875
أنا أتوسل إليك يا سيدي! أرجوك لا تقتلني!
887
01:03:29,958 --> 01:03:31,208
لديّ عائلة يا سيدي.
888
01:03:31,500 --> 01:03:34,041
أرجوك لا تقتلني يا سيدي.
889
01:03:36,000 --> 01:03:38,541
أخبرني بمكان "رافانا" وسأدعك تعيش.
890
01:03:39,083 --> 01:03:41,500
إنهم يتجهون نحو الكوخ القديم
في "ماهاديفابور" يا سيدي.
891
01:03:41,916 --> 01:03:43,458
يبدو أن لديهم اجتماعًا هناك.
892
01:03:44,083 --> 01:03:46,791
أرجوك دعني أذهب يا سيدي.
ستكون عائلتي معوزة من دوني.
893
01:04:00,250 --> 01:04:03,791
- حسنًا، سأتولى الأمر. لا تقلقوا.
- حسنًا يا معلمة.
894
01:04:15,333 --> 01:04:16,291
"فينيلا".
895
01:04:28,666 --> 01:04:30,833
ماذا تتوقعين من كل هذا؟
896
01:04:33,708 --> 01:04:34,833
أخبريني بما تريدينه.
897
01:04:39,000 --> 01:04:42,208
أرجوك لا تسيئي فهم حبي.
ما أشعر به تجاهه لا يمكن تفسيره.
898
01:04:45,791 --> 01:04:50,375
لا أتوقع منه أن يكوّن معي عائلة.
899
01:04:53,583 --> 01:04:54,458
إذًا؟
900
01:05:00,125 --> 01:05:02,208
أريد فقط أن أكون معه لبقية حياتي.
901
01:05:07,833 --> 01:05:09,875
وهذا كل شيء. لا شيء آخر.
902
01:05:39,833 --> 01:05:41,208
"الشرطة"
903
01:06:01,000 --> 01:06:03,916
- انتظري هنا يا أختاه. سأناديهم.
- حسنًا.
904
01:06:50,333 --> 01:06:51,916
- هذه هدية صغيرة لك.
- تفضلي بالجلوس.
905
01:06:52,000 --> 01:06:54,125
من فضلك لا تهتم بالكسر الذي بها.
906
01:07:00,250 --> 01:07:01,666
أخبرتني السيدة "شاكونتالا" عنك.
907
01:07:02,708 --> 01:07:03,833
أنا معجب بإصرارك.
908
01:07:06,666 --> 01:07:08,333
يمكن للأشخاص مثلك فعل أي شيء يفكرون فيه.
909
01:07:09,500 --> 01:07:13,833
تُحرم النساء من التعليم أو الاحترام
أو الحرية في الوقت الحالي.
910
01:07:14,916 --> 01:07:15,916
إنهنّ يتعرضن للقمع
911
01:07:16,166 --> 01:07:17,875
ويجب على فتاة مثلك
أن تعمل على تحسين حياتهنّ.
912
01:07:19,291 --> 01:07:23,666
استغلي ذكاءك وحبك وتعليمك
لخدمة النساء والمحتاجين.
913
01:07:23,958 --> 01:07:24,833
لا تضيّعيها عليّ.
914
01:07:31,041 --> 01:07:32,750
تبدو رجلًا واسع الاطلاع وذكيًا
915
01:07:33,208 --> 01:07:35,125
لكن يبدو أنك لا تفهم قلب المرأة!
916
01:07:37,666 --> 01:07:40,583
أتيت إليك محلّقة مثل طائر حر
وأنت تريد أن تقطع جناحيّ؟
917
01:07:48,708 --> 01:07:52,291
انظر إلى عينيّ. تحولتا إلى اللون الأحمر
مثل علمكم في أثناء البكاء من أجلك.
918
01:07:54,166 --> 01:07:57,750
ألا ترى الصدق في هاتين العينين؟
ألا ترى الحب فيهما؟
919
01:07:58,208 --> 01:08:01,083
ما الفائدة من هذا الحب؟
920
01:08:01,583 --> 01:08:05,083
الحب هو مجرد أداة يستخدمها البشر
لخيانة بعضهم بعضًا.
921
01:08:06,750 --> 01:08:09,166
الحب هو مجرد مرض في رأيي.
922
01:08:09,250 --> 01:08:11,250
إنه مرض مزمن وأنت تعانين منه!
923
01:08:11,791 --> 01:08:14,208
الحب مرض؟
924
01:08:15,333 --> 01:08:17,582
ماذا عن "ميراباي" التي أحبت "كريشنا"؟
925
01:08:17,916 --> 01:08:21,125
ليست "ميراباي" فقط
بل "سيدهشواري" التي أحبت "شيفا" أيضًا
926
01:08:21,207 --> 01:08:23,707
و"أكا ماهاديفي" و"كافيتري مولا"،
كلهنّ مريضات.
927
01:08:23,916 --> 01:08:25,832
ماذا عن "كارل ماركس" الذي أحب "جيني"
928
01:08:26,082 --> 01:08:29,291
و"ماو" الذي أحب "جيانغ"
و"لينين" الذي أحب "كروبسكايا"؟
929
01:08:29,832 --> 01:08:30,916
هل كلهم مصابون بهذا المرض؟
930
01:08:34,625 --> 01:08:36,332
قد لا أكون في شعرك ومؤلفاتك
931
01:08:37,041 --> 01:08:39,707
لكن حبي لك سيكون بالتأكيد جزءًا من حياتك.
932
01:08:49,291 --> 01:08:50,875
مذكراتي تدور حولك فقط.
933
01:08:51,375 --> 01:08:52,916
لن ترفضني إذا قرأتها.
934
01:08:54,707 --> 01:08:56,041
ستساعدك على فهمي بشكل أفضل.
935
01:08:57,041 --> 01:08:58,666
قابلت والدتك أيضًا.
936
01:08:58,916 --> 01:09:00,541
أعطتني رسالة لأسلّمها إليك.
937
01:09:01,166 --> 01:09:03,625
ابق هنا، سأذهب وأحضرها لك.
938
01:09:04,125 --> 01:09:05,082
أرجوك ابق هنا.
939
01:09:11,207 --> 01:09:14,500
أخي، من فضلك خذني إلى بيت المعلمة.
سنعود بعد عشر دقائق.
940
01:09:14,582 --> 01:09:16,375
اختبئي! الشرطة هنا!
941
01:09:19,125 --> 01:09:20,250
لا بد أن شخصًا ما أبلغهم.
942
01:09:20,332 --> 01:09:22,875
يا للهول! ماذا علينا أن نفعل الآن؟
943
01:09:22,957 --> 01:09:24,791
سأتولى الأمر. عليك المغادرة على الفور.
944
01:09:24,875 --> 01:09:28,875
أخي، أريد أن أساعدك.
أرجوك أخبرني كيف يمكنني المساعدة.
945
01:09:36,832 --> 01:09:38,125
أنت فتاة! سيكون الأمر خطرًا جدًا عليك!
946
01:09:38,207 --> 01:09:40,041
حتى أنا كنت لأفكر مليًا قبل الدخول.
سيطلقون النار عليك.
947
01:09:40,125 --> 01:09:42,875
أنا لا أهتم بحياتي. من المهم أن ننقذهم.
948
01:09:43,666 --> 01:09:45,625
قل لي ماذا يمكنني أن أفعل من فضلك.
949
01:09:49,375 --> 01:09:52,666
حسنًا، ابقي هنا، لا تتجولي.
سأعود بعد خمس دقائق.
950
01:09:52,750 --> 01:09:53,707
حسنًا.
951
01:10:00,625 --> 01:10:01,625
أخي، ضعها جانبًا.
952
01:10:04,166 --> 01:10:05,666
ابدأ الحفر بسرعة!
953
01:10:09,708 --> 01:10:12,208
لديكم خمس دقائق للاستسلام.
954
01:10:12,666 --> 01:10:16,583
لا تفكروا حتى في الهروب.
أنتم محاصرون تمامًا.
955
01:10:17,083 --> 01:10:18,958
الاستسلام هو الخيار الوحيد لديكم.
956
01:10:22,250 --> 01:10:24,416
- علّمها كيفية استخدام هذه القنبلة.
- حسنًا.
957
01:10:25,125 --> 01:10:27,000
خذها بسرعة! هيا!
958
01:10:27,583 --> 01:10:30,083
أعتقد أن القوة الكاملة لم تأت بعد.
لهذا السبب يمنحوننا الوقت.
959
01:10:30,166 --> 01:10:31,458
يجب أن نكون قادرين على الخروج.
960
01:10:31,541 --> 01:10:35,041
نعم. يجب أن نكون سريعين
قبل أن يزداد عددهم.
961
01:10:36,583 --> 01:10:38,208
- تفقّدي القبو يا "بارات".
- حسنًا.
962
01:10:38,333 --> 01:10:40,000
- "راغو"، تفقّد الشرفة.
- حسنًا.
963
01:10:48,083 --> 01:10:50,875
أختاه، هذه عبوة ناسفة.
تحتوي على نترات الأمونيوم.
964
01:10:51,041 --> 01:10:53,291
تأكدي من أنك على بُعد مترين على الأقل
عند استخدامها.
965
01:10:53,375 --> 01:10:56,833
هذا القطب السالب وهذا القطب الموجب.
قومي بتوصيلهما بالبطارية.
966
01:10:56,916 --> 01:10:58,750
ضعيها فوق الكوخ وفجريه.
967
01:10:58,833 --> 01:10:59,750
انطلقا!
968
01:11:09,708 --> 01:11:12,041
غاز مسيل للدموع! غطوا الجهة الخلفية فورًا!
969
01:11:14,916 --> 01:11:15,833
احموني!
970
01:11:17,416 --> 01:11:18,458
اذهب معه!
971
01:11:19,500 --> 01:11:20,375
اتبعه!
972
01:11:28,666 --> 01:11:30,208
أيها المغاوير، صوبّوا!
973
01:11:35,250 --> 01:11:36,958
- ماذا يجب أن نفعل الآن يا "رافانا"؟
- احتموا.
974
01:11:37,041 --> 01:11:38,875
المسؤولون عن إطلاق
الغاز المسيل للدموع، تقدموا!
975
01:11:44,791 --> 01:11:46,916
- "راميش"! انتبه! تعال بسرعة!
- هيا!
976
01:11:49,750 --> 01:11:50,708
بسرعة!
977
01:12:06,708 --> 01:12:07,791
"رافانا".
978
01:12:11,791 --> 01:12:12,791
انتظروا!
979
01:12:17,083 --> 01:12:18,750
يا رفاق، اتبعوني!
980
01:12:19,041 --> 01:12:19,916
هيا!
981
01:12:29,625 --> 01:12:30,541
خمسة،
982
01:12:31,250 --> 01:12:32,125
أربعة،
983
01:12:33,041 --> 01:12:34,083
ثلاثة،
984
01:12:34,791 --> 01:12:35,666
اثنان،
985
01:12:36,416 --> 01:12:37,250
أطلقوا النار!
986
01:12:59,166 --> 01:13:00,291
أعطني يدك يا "راغو"!
987
01:13:09,375 --> 01:13:10,583
يا رفاق! تعالوا بسرعة!
988
01:13:11,291 --> 01:13:13,916
هيا يا رفاق! تحركوا! بسرعة!
989
01:13:40,958 --> 01:13:42,083
أيها الرفاق، هيا!
990
01:13:46,666 --> 01:13:47,666
أخفضوا رؤوسكم!
991
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
تحركوا!
992
01:13:52,666 --> 01:13:53,541
أيها الرفاق، تحركوا!
993
01:14:40,083 --> 01:14:41,000
تراجعوا!
994
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
انطلقوا بسرعة!
995
01:14:47,208 --> 01:14:48,875
تحركوا! بسرعة!
996
01:14:50,750 --> 01:14:52,041
أرسل الفتاة إلى هنا يا "سمايا"!
997
01:14:52,125 --> 01:14:53,458
اذهبي!
998
01:14:56,583 --> 01:14:59,625
"أُغلقت كل الطرق
999
01:15:00,666 --> 01:15:05,416
اختفت كل الطرق"
1000
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
اركضي يا أختاه!
1001
01:15:09,083 --> 01:15:10,000
اركضي!
1002
01:15:10,583 --> 01:15:15,041
"أصبحت الحياة رهيبة"
1003
01:15:15,250 --> 01:15:16,291
اركضي يا أختاه!
1004
01:15:16,625 --> 01:15:17,500
اذهبي!
1005
01:15:18,166 --> 01:15:20,875
"حبيبي
1006
01:15:23,875 --> 01:15:28,250
حبيبي
1007
01:15:30,166 --> 01:15:35,166
ذهب إلى الظلام
1008
01:15:37,666 --> 01:15:44,666
هاوية الرحم المظلمة غير السالكة
1009
01:15:45,416 --> 01:15:51,625
هاوية الرحم غير السالكة"
1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,666
هيا، اركبي!
1011
01:15:54,833 --> 01:16:00,958
"عندما لا يُسمع نداؤك
1012
01:16:03,791 --> 01:16:09,375
لن أتعثر وأسقط
1013
01:16:11,333 --> 01:16:17,000
بدأت هذه الرحلة
1014
01:16:18,000 --> 01:16:24,625
دون معرفة الوجهة"
1015
01:16:32,083 --> 01:16:33,333
من أي قرية أنت؟
1016
01:16:34,875 --> 01:16:35,958
ما اسم والدك؟
1017
01:16:37,291 --> 01:16:38,833
أجيبي عن السؤال…
1018
01:16:41,583 --> 01:16:43,041
أين القائد "رافانا"؟
1019
01:16:44,041 --> 01:16:45,125
إلى أين يذهبون؟
1020
01:16:47,083 --> 01:16:49,666
هل تحملين طعامًا لهم أو معلومات؟
1021
01:16:49,750 --> 01:16:50,750
تكلمي!
1022
01:17:06,208 --> 01:17:07,875
أخبرينا بطبيعة عملك…
1023
01:17:08,958 --> 01:17:11,500
أو لن يبقى أمامنا خيار
سوى قتلك رميًا بالرصاص.
1024
01:17:12,083 --> 01:17:12,958
تكلمي!
1025
01:17:47,250 --> 01:17:49,791
إنها لا تتعاون على الإطلاق يا سيدي.
1026
01:17:51,416 --> 01:17:55,125
خذ قسطًا من الراحة لبعض الوقت
وابدأ الاستجواب مرة أخرى في الليل.
1027
01:17:56,916 --> 01:18:00,250
إذا لم تتكلم بعد ذلك فاقتلها.
1028
01:18:00,875 --> 01:18:01,708
حسنًا يا سيدي.
1029
01:18:08,666 --> 01:18:11,291
- ما هذا الكاري؟ بيضة؟
- نعم يا سيدي، لدينا شيء نأكله.
1030
01:18:12,583 --> 01:18:14,625
ستكون هذه وجبتك الأخيرة
قبل أن تموتي. تذوّقيها.
1031
01:18:48,458 --> 01:18:49,541
هيا. بسرعة. احفروا.
1032
01:18:54,083 --> 01:18:54,958
هيا.
1033
01:18:55,041 --> 01:18:57,833
سيدي قادم الآن. من الأفضل أن تتكلمي.
1034
01:18:57,916 --> 01:18:59,708
أو سيكون خبر الغد الرئيس عن موتك.
1035
01:18:59,791 --> 01:19:00,750
تكلمي أو ستموتين…
1036
01:19:10,583 --> 01:19:11,583
هيا!
1037
01:19:34,083 --> 01:19:35,125
تعالي.
1038
01:20:24,875 --> 01:20:28,083
الأجواء في الخارج ليست مواتية على الإطلاق.
لماذا جازفت يا "رافانا"؟
1039
01:20:29,041 --> 01:20:32,041
كنت سأخرجها بعد دفع كفالة.
1040
01:20:32,125 --> 01:20:33,791
كانوا سيقتلونها رميًا بالرصاص
بحلول ذلك الوقت.
1041
01:20:35,625 --> 01:20:37,375
هل حصلت على أي معلومات تخص "سمايا"؟
1042
01:20:37,541 --> 01:20:39,041
أخذوه إلى غرفة التحكم.
1043
01:20:40,791 --> 01:20:42,750
سأتولى أمر إخراجه بكفالة.
1044
01:20:44,583 --> 01:20:46,083
أرسليها إلى المنزل بعد تقديم المشورة لها.
1045
01:20:46,333 --> 01:20:47,166
سأذهب.
1046
01:20:58,125 --> 01:20:59,500
ما خطبي يا معلمة؟
1047
01:21:01,041 --> 01:21:06,166
لماذا أطارده وأترك الجميع ورائي؟
1048
01:21:09,458 --> 01:21:11,875
مررت بما تمرين به.
1049
01:21:14,708 --> 01:21:17,833
جئت من قرية صغيرة
تُسمى "نيمالي" في مقاطعة "كريشنا".
1050
01:21:18,833 --> 01:21:21,333
تركت كل شيء وجئت إلى هنا لأجتمع بحبيبي.
1051
01:21:23,625 --> 01:21:25,291
كان رجلًا متزوجًا…
1052
01:21:26,291 --> 01:21:27,416
ولديه طفلان.
1053
01:21:31,250 --> 01:21:33,250
لكن مع ذلك، لم أستطع منع نفسي
من المجيء إلى هنا من أجله.
1054
01:21:35,708 --> 01:21:37,208
الحب لديه قوة كبيرة لتحريكنا.
1055
01:21:38,791 --> 01:21:41,041
لا يمكننا التحكم بها.
1056
01:21:42,625 --> 01:21:45,041
كنا معًا على الرغم من العثرات الكثيرة
التي ظهرت في طريقنا…
1057
01:21:45,791 --> 01:21:49,416
لكن الشرطة قتلته في مواجهة.
1058
01:22:01,125 --> 01:22:04,541
الآن، أعيش لأبقيه حيًا
في الكتب التي أؤلفها.
1059
01:22:06,291 --> 01:22:10,875
هذه طريقتي في نقل مفاهيمه إلى العالم.
1060
01:22:13,166 --> 01:22:17,875
كل كلمة أكتبها موجهة لكلينا.
1061
01:22:21,375 --> 01:22:23,791
كنا معًا…
1062
01:22:25,083 --> 01:22:26,291
لأن هدفنا كان واحدًا.
1063
01:22:27,500 --> 01:22:29,000
لكن طريقكما ليس واحدًا يا "فينيلا".
1064
01:22:30,208 --> 01:22:32,833
لهذا السبب لا يمكنكما البقاء معًا.
1065
01:22:33,375 --> 01:22:36,291
لذا، فكري في كل هذا واتخذي قرارك بحكمة.
1066
01:22:38,541 --> 01:22:39,375
ماذا يحدث يا "براثاب"؟
1067
01:22:39,458 --> 01:22:40,500
"مقر شرطة ولاية (أندرا براديش)"
1068
01:22:40,583 --> 01:22:42,375
مجلس الوزراء يطالب باستقالتي.
1069
01:22:43,208 --> 01:22:44,625
هل عليّ أن أستقيل وأجلس في المنزل؟
1070
01:22:45,416 --> 01:22:48,916
هل من سبب لاحتجاز "سمايا"
في غرفة تحكم الشرطة…
1071
01:22:49,583 --> 01:22:52,083
بينما الفتاة كانت محتجزة
في مركز شرطة "ماندال"؟
1072
01:22:52,541 --> 01:22:56,625
اشتبهنا في أن الفتاة متعاطفة
مع الناكساليين وليست ناكسالية يا سيدي.
1073
01:22:56,958 --> 01:22:58,708
لذلك، احتُجزت في مركز شرطة "ماندال".
1074
01:22:58,791 --> 01:23:01,166
ماذا كان رجال الشرطة يفعلون؟
1075
01:23:01,666 --> 01:23:04,791
هل كنا نائمين حتى هاجمونا؟
1076
01:23:07,708 --> 01:23:11,791
يا "براثاب"، لدينا مثل هذه القوة الكبيرة
والأسلحة المتطورة
1077
01:23:11,958 --> 01:23:13,250
فلماذا ما زلنا في خط الدفاع؟
1078
01:23:13,708 --> 01:23:17,041
ما يفعله "رافانا" ليست حربًا نموذجية
يا سيدي. إنها حرب عصابات.
1079
01:23:17,125 --> 01:23:19,791
كل الأشجار والحجارة في الغابة
تعمل على حمايته.
1080
01:23:20,208 --> 01:23:23,166
يحظى بدعم الشعب أكثر من أي شيء آخر.
1081
01:23:23,791 --> 01:23:26,791
لماذا لا نحظى بدعم الشعب؟
نحن أيضًا نعمل من أجلهم، أليس كذلك؟
1082
01:23:26,875 --> 01:23:29,125
نعم يا سيدي.
نحن نعمل أيضًا من أجل الأشخاص ذاتهم
1083
01:23:29,250 --> 01:23:30,958
لكننا نعمل من أجل كسب لقمة العيش
1084
01:23:31,041 --> 01:23:32,791
بينما الناكساليون مستعدون للموت من أجلهم.
1085
01:23:33,250 --> 01:23:35,625
ما هو الحل يا "براثاب"؟
1086
01:23:36,166 --> 01:23:38,375
هل قرأت "ماهابهاراتا" يا سيدي؟
1087
01:23:39,833 --> 01:23:40,666
لا.
1088
01:23:40,750 --> 01:23:43,083
به فصل بعنوان "فيراتا بارفام".
1089
01:23:44,583 --> 01:23:46,958
عندما خسر "باندافاس" ضد "كورافاس"
في لعبة النرد
1090
01:23:47,125 --> 01:23:48,583
كان على "باندافاس" الذهاب إلى المنفى.
1091
01:23:49,125 --> 01:23:50,833
اختبؤوا في مملكة "فيراتا"…
1092
01:23:51,250 --> 01:23:53,375
وانتظروا اللحظة المناسبة
لمهاجمة أعوان "كورافاس".
1093
01:23:53,458 --> 01:23:55,291
الناكساليون يفعلون الشيء نفسه يا سيدي.
1094
01:23:55,833 --> 01:23:57,125
والآن، علينا أيضًا أن نفعل الشيء نفسه.
1095
01:23:57,791 --> 01:23:58,750
حسنًا…
1096
01:23:59,083 --> 01:23:59,916
ماذا تريد أن تفعل؟
1097
01:24:01,500 --> 01:24:04,333
علينا أن نرسل أحد رجالنا
للانضمام إلى فصيل "رافانا".
1098
01:24:04,750 --> 01:24:08,458
أو علينا إغواء شخص ما
من رفاقه لينضم إلينا.
1099
01:24:09,083 --> 01:24:11,583
ويمكن لهذا الشخص أن يفعل
ما لا تستطيع القوة برمّتها فعله.
1100
01:24:12,208 --> 01:24:13,958
ما أقترحه هو عملية سرية.
1101
01:24:14,250 --> 01:24:15,625
حسنًا. إذًا…
1102
01:24:16,000 --> 01:24:18,208
اختر هذا الشخص على الفور.
1103
01:24:19,000 --> 01:24:21,583
سيدي، إذا استطعنا العثور على تلك الفتاة…
1104
01:24:22,500 --> 01:24:24,083
فسنكون قادرين على بدء "فيراتا بارفام".
1105
01:24:29,000 --> 01:24:32,166
"فينيلا"، ما هو قرارك؟
1106
01:24:38,083 --> 01:24:39,750
بعد الاستماع إلى قصتك
1107
01:24:39,833 --> 01:24:41,916
أصبح حبي لـ"رافانا" أقوى يا معلمة.
1108
01:24:44,666 --> 01:24:48,291
فهمت أن الثورة قوية مثل الحب.
1109
01:24:49,333 --> 01:24:52,750
وقررت أن أكون جزءًا من ثورته.
1110
01:24:55,666 --> 01:24:59,333
أرجوك اجعليني جزءًا من هذا الحزب أيضًا.
سأذهب أيضًا إلى الغابة.
1111
01:25:04,583 --> 01:25:06,958
ليس من السهل تجنيدك في المجموعة.
1112
01:25:07,833 --> 01:25:09,166
هناك إجراءات والعديد من الصعوبات أيضًا.
1113
01:25:10,125 --> 01:25:12,833
أنصتي إليّ وانسي كل هذا.
1114
01:25:13,375 --> 01:25:14,916
كيف يمكنك أن تطلبي مني هذا؟
1115
01:25:16,041 --> 01:25:20,625
ما زلت تحبين الثورة حتى بعد وفاة حبيبك.
1116
01:25:22,458 --> 01:25:24,500
إذًا كيف تتوقعين مني أن أغادر
1117
01:25:24,583 --> 01:25:26,666
بينما لا يزال الشخص
الذي أحبه جزءًا من الثورة؟
1118
01:25:28,875 --> 01:25:31,958
أنا مستعدة لمواجهة أي شيء يا معلمة.
1119
01:25:32,041 --> 01:25:35,833
كيف يجب أن أخبرك؟
هناك نظام للتجنيد في المجموعة.
1120
01:25:36,541 --> 01:25:39,041
لن يقبلوك بسهولة.
1121
01:25:40,416 --> 01:25:43,041
وكذلك الوضع ليس على ما يُرام يا "فينيلا".
1122
01:25:43,208 --> 01:25:44,708
لا مشكلة يا معلمة. اتخذت قراري.
1123
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
تحية حمراء!
1124
01:26:01,333 --> 01:26:02,583
هل عرفتني يا أختاه؟
1125
01:26:03,625 --> 01:26:05,708
أُفرج عني للتو بكفالة.
1126
01:26:06,791 --> 01:26:09,875
لم أستطع منع نفسي من سماع ما قلته للتو.
1127
01:26:10,541 --> 01:26:11,583
أثار كلامك إعجابي.
1128
01:26:12,375 --> 01:26:16,625
أنت أنقذتنا. أستطيع أن أرى كم أنت شجاعة.
1129
01:26:17,708 --> 01:26:20,750
يجب على أشخاص مثلك الالتحاق بالقضية.
1130
01:26:21,500 --> 01:26:22,916
سأزودك بالمعلومات اللازمة
للتواصل مع الثوار.
1131
01:26:23,416 --> 01:26:25,041
يمكنك المغادرة غدًا. هل هذا جيد؟
1132
01:26:25,458 --> 01:26:26,291
نعم.
1133
01:26:26,375 --> 01:26:28,000
كما سأحضر لرؤيتك
بعد جلسة المحكمة الخاصة بي.
1134
01:26:28,583 --> 01:26:31,000
وبدءًا من اليوم، اسمك ليس "فينيلا" فقط…
1135
01:26:31,958 --> 01:26:33,041
بل الرفيقة "فينيلا".
1136
01:26:33,750 --> 01:26:34,625
تحية حمراء!
1137
01:26:35,166 --> 01:26:36,000
تحية حمراء!
1138
01:26:37,500 --> 01:26:38,958
لا يا سيدي. لم أرها.
1139
01:26:45,583 --> 01:26:47,291
- نعم، رأيت ذلك.
- لنذهب.
1140
01:26:47,375 --> 01:26:49,125
- دعني أزيل الصندوق.
- افتحه!
1141
01:26:49,750 --> 01:26:50,666
يا ساعي البريد!
1142
01:26:55,541 --> 01:26:56,958
هل رأيت هذه الفتاة في أي مكان؟
1143
01:26:59,416 --> 01:27:02,041
هذه الفتاة؟
أنا أعرف هذه الفتاة جيدًا يا سيدي.
1144
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
اسم والدها "غولا رامولو".
1145
01:27:05,250 --> 01:27:08,125
إنه مغنّ شعبي من "غانبور"، "مولوغو".
1146
01:27:08,291 --> 01:27:09,291
كنت أعمل في تلك القرية…
1147
01:27:09,375 --> 01:27:11,250
- حسنًا، اركب في السيارة.
- ماذا حدث يا سيدي؟
1148
01:27:11,333 --> 01:27:12,583
- ماذا حدث يا سيدي؟
- فقط تعال.
1149
01:27:12,750 --> 01:27:13,625
- اركب فحسب!
- تعال.
1150
01:27:13,916 --> 01:27:14,791
تكلم!
1151
01:27:15,541 --> 01:27:16,458
هيا!
1152
01:27:16,541 --> 01:27:19,166
- أرجوك لا تضربنا يا سيدي.
- أخبرانا!
1153
01:27:19,250 --> 01:27:21,875
- أرجوك يا سيدي! لا تضربنا!
- يُستحسن بكما أن تتكلما!
1154
01:27:23,166 --> 01:27:24,916
- أرجوك يا سيدي، لا تفعل ذلك!
- مهلًا!
1155
01:27:25,000 --> 01:27:28,000
أتوسّل إليك يا سيدي! أرجوك لا تضربنا!
1156
01:27:28,083 --> 01:27:28,958
مهلًا…
1157
01:27:29,541 --> 01:27:31,166
- هل اعترفا بأي شيء؟
- لا يا سيدي.
1158
01:27:31,416 --> 01:27:32,250
أدخلوهما.
1159
01:27:32,333 --> 01:27:34,958
لماذا تقول مرارًا وتكرارًا…
1160
01:27:35,458 --> 01:27:36,875
إنك لا تعرف شيئًا؟
1161
01:27:36,958 --> 01:27:37,791
"الضابط (براثاب)"
1162
01:27:37,875 --> 01:27:39,250
هل تظننا أطفالًا؟
1163
01:27:39,333 --> 01:27:40,166
نحن شرطة.
1164
01:27:40,833 --> 01:27:43,000
إذا لم تكن ابنتك مرتبطة بالناكساليين،
1165
01:27:43,666 --> 01:27:46,083
فلماذا أتوا وأنقذوها من مركز الشرطة؟
1166
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
ما هي حاجتهم إلى القيام بذلك؟
1167
01:27:47,875 --> 01:27:49,041
"الضابط (براثاب) مفوّض الشرطة"
1168
01:27:51,041 --> 01:27:51,916
ما اسمك؟
1169
01:27:52,875 --> 01:27:53,791
"راميش".
1170
01:27:54,083 --> 01:27:55,541
قل لي شيئًا يا "راميش".
1171
01:27:57,416 --> 01:27:58,916
ما الذي قدّمه الناكساليون لك؟
1172
01:28:00,291 --> 01:28:04,833
لشعبنا أو للوطن.
1173
01:28:05,833 --> 01:28:07,791
كم قتلوا من الأبرياء!
1174
01:28:08,458 --> 01:28:13,291
هم فقط يعرفون العنف ولا شيء سواه.
1175
01:28:14,708 --> 01:28:16,333
قل لي. هل لهم أي فائدة؟
1176
01:28:18,375 --> 01:28:19,208
قل لي يا "راميش".
1177
01:28:20,083 --> 01:28:21,750
أخبرني ما إذا كانوا ساعدوك
بأي شكل من الأشكال.
1178
01:28:23,041 --> 01:28:23,875
نعم يا سيدي.
1179
01:28:23,958 --> 01:28:25,250
قل لي كيف.
1180
01:28:26,291 --> 01:28:29,208
- التزم الصمت أرجوك. ماذا…
- "رامولو"، أرجوك دعه يتكلم.
1181
01:28:29,541 --> 01:28:31,125
انتظر يا عم. أنا أتحدث إليه، أليس كذلك؟
1182
01:28:32,166 --> 01:28:33,125
لقد ساعدونا يا سيدي.
1183
01:28:34,916 --> 01:28:37,166
عندما تعرضت الفتيات للتحرش في قرانا،
1184
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
أي حزب أو سياسي
جاؤوا لمساعدتنا أو رؤيتنا يا سيدي؟
1185
01:28:41,708 --> 01:28:43,166
هل أتت الشرطة لمساعدتنا يا سيدي؟
1186
01:28:45,666 --> 01:28:47,250
جاء رفاقنا لإنقاذنا يا سيدي.
1187
01:28:48,250 --> 01:28:50,500
أعطوا صوتًا لمن لا صوت لهم.
1188
01:28:53,541 --> 01:28:57,333
حرصوا على أن يُعامل
حتى الأشخاص مثلي باحترام.
1189
01:28:57,416 --> 01:28:58,916
اخرس أيها الأحمق!
1190
01:28:59,000 --> 01:29:01,875
- توقف.
- هل تفهم ما تقوله؟
1191
01:29:01,958 --> 01:29:04,291
هل فقدت صوابك؟ أحمق!
1192
01:29:04,750 --> 01:29:09,041
أرجوك سامحه يا سيدي. يبدو أنه فقد صوابه.
1193
01:29:09,791 --> 01:29:10,625
اجلس.
1194
01:29:13,750 --> 01:29:16,375
لم يقل أي شيء خطأ. كل ما قاله صحيح.
1195
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
من هم ذخيرة الثوار حاليًا؟
1196
01:29:19,541 --> 01:29:20,750
الناس من الطبقة الدنيا.
1197
01:29:21,458 --> 01:29:22,916
المنبوذون والمهمشون.
1198
01:29:23,666 --> 01:29:24,708
هؤلاء هم.
1199
01:29:25,958 --> 01:29:27,416
الأشخاص الذين يموتون
هم أيضًا من هذه الفئة.
1200
01:29:28,000 --> 01:29:29,875
ومن هم القادة؟ الطبقة العليا.
1201
01:29:30,083 --> 01:29:31,125
لا يصيبهم مكروه.
1202
01:29:31,208 --> 01:29:33,750
سيكونون بخير، وهم ليسوا من يُقتل.
1203
01:29:35,208 --> 01:29:36,291
سأمنحك يومين.
1204
01:29:37,083 --> 01:29:38,083
بعد ذلك،
1205
01:29:38,500 --> 01:29:43,000
يجب أن أقوم بواجبي وأضع كل شيء آخر جانبًا.
1206
01:29:43,875 --> 01:29:44,958
اذهب وعُد إليّ بابنتك.
1207
01:29:45,875 --> 01:29:46,708
يمكنك المغادرة الآن.
1208
01:30:12,583 --> 01:30:14,583
"قُدّرت لي، ربما كعقاب. (دوستويفسكي)"
1209
01:30:16,291 --> 01:30:17,708
- أختاه!
- نعم؟
1210
01:30:19,583 --> 01:30:20,875
خذي، هذه من المعلمة.
1211
01:30:25,458 --> 01:30:28,291
"رحّبي بكل تجربة في الحياة…
1212
01:30:28,583 --> 01:30:31,708
كضيف يأتي إلى باب منزلك."
1213
01:31:02,375 --> 01:31:04,916
- انتظري هنا. رجالنا سيكونون هنا.
- حسنًا.
1214
01:31:14,916 --> 01:31:16,166
"(إيه بي دبليو) 1004"
1215
01:31:17,708 --> 01:31:19,791
"(إيه بي دبليو) 1004"
1216
01:32:05,000 --> 01:32:05,875
ابنتي…
1217
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
أبي.
1218
01:32:39,500 --> 01:32:40,333
أبي.
1219
01:32:42,500 --> 01:32:44,291
أنا لا أستحق أبًا مثلك.
1220
01:32:46,125 --> 01:32:48,458
وعدتك بأنني سأدرس جيدًا وأنجح في الحياة.
1221
01:32:49,625 --> 01:32:50,625
الآن، يبدو الأمر وكأنه كذبة.
1222
01:32:52,791 --> 01:32:54,833
أشعر بأنني خذلتك…
1223
01:32:55,791 --> 01:32:57,083
وجلبت العار لعائلتنا.
1224
01:32:59,458 --> 01:33:03,291
أي أب يحلم بتعليم ابنته تعليمًا جيدًا.
1225
01:33:04,458 --> 01:33:06,875
يرغب في تزويج ابنته بشخص صالح.
1226
01:33:08,000 --> 01:33:10,041
لم أمنحك حتى هذه الفرصة.
1227
01:33:11,166 --> 01:33:13,291
كنت تستحق الأفضل.
1228
01:33:21,250 --> 01:33:23,125
جئت إلى هنا لتعيدني، أليس كذلك يا أبي؟
1229
01:33:25,166 --> 01:33:26,416
لا يا ابنتي.
1230
01:33:27,500 --> 01:33:28,750
أنا هنا فقط لرؤيتك.
1231
01:33:30,250 --> 01:33:31,125
هذا كل ما في الأمر.
1232
01:33:32,541 --> 01:33:33,708
أنت قلت للتو…
1233
01:33:35,000 --> 01:33:36,166
إنك لم تكوني قادرة على منحي
1234
01:33:36,250 --> 01:33:38,041
ما يتوقعه الأب العادي من ابنته.
1235
01:33:38,958 --> 01:33:40,416
لكن كل هذه التوقعات لا صلة لها بالموضوع.
1236
01:33:41,291 --> 01:33:44,208
هل تريدين أن تعرفي ما أشعر به حقًا تجاهك؟
1237
01:33:44,833 --> 01:33:47,333
أنا وأنت لا نختلف كثيرًا.
1238
01:33:48,416 --> 01:33:51,791
تأثرت بالقصص. لا أحد يفهم ما أشعر به سواي.
1239
01:33:53,166 --> 01:33:54,875
لا أستطيع العيش دون غناء الفولكلور.
1240
01:33:56,875 --> 01:33:58,875
ولا يمكنك العيش دون حب.
1241
01:34:00,375 --> 01:34:02,208
إذا كانت لديك رغبة قوية…
1242
01:34:03,166 --> 01:34:04,958
فإن هذا العالم سيشكك فيها وحتى يسخر منها.
1243
01:34:05,500 --> 01:34:06,708
ستُوصفين بالحمقاء.
1244
01:34:07,375 --> 01:34:11,000
عندما قلت إنني سأكرس حياتي للفولكلور
سخروا مني.
1245
01:34:12,333 --> 01:34:15,125
الآن، أنت تقولين
إنك تريدين تكريس حياتك لحبك.
1246
01:34:15,791 --> 01:34:16,958
لذا سيصفونك بالحمقاء أيضًا.
1247
01:34:17,375 --> 01:34:20,875
سيسخر الناس دائمًا
من الأشياء التي لا يفهمونها.
1248
01:34:21,333 --> 01:34:24,833
لكن بوسعي تفهّم مشاعرك تمامًا.
1249
01:34:26,208 --> 01:34:27,500
عندما أراك تلاحقين ما تشعرين به بقوة،
1250
01:34:28,291 --> 01:34:31,125
تنتابني الرغبة في الصراخ
وإخبار العالم بأنك ابنتي.
1251
01:34:32,708 --> 01:34:33,875
ليس فقط في هذه الحياة
1252
01:34:34,625 --> 01:34:37,291
لكنني أريدك أن تكوني ابنتي في كل حيواتي.
1253
01:34:46,625 --> 01:34:47,750
لنذهب يا عم.
1254
01:34:49,583 --> 01:34:50,541
سأذهب يا ابنتي.
1255
01:34:53,541 --> 01:34:54,416
- أبي…
- ماذا؟
1256
01:34:54,916 --> 01:34:56,791
مر وقت طويل منذ أن سمعتك تغنّي.
1257
01:34:58,083 --> 01:35:00,500
غنّ لي بيتًا من قصيدة "سيشابا"، من فضلك.
1258
01:35:02,875 --> 01:35:04,208
لا أعرف ما إذا كنت سأسمعها مرة أخرى.
1259
01:35:12,708 --> 01:35:16,708
"من الذي وفّر الطعام للطيور في الغابة؟
1260
01:35:17,333 --> 01:35:21,416
من الذي رزق الحيوانات طعامها؟
1261
01:35:22,250 --> 01:35:26,833
من الذي وفّر الطعام للوحوش البرية؟
1262
01:35:27,125 --> 01:35:32,708
من الذي سقى الأشجار؟
1263
01:35:35,541 --> 01:35:41,541
من الذي ساعد الجنين على النمو في الرحم؟
1264
01:35:42,250 --> 01:35:47,500
من الذي قدّم الحليب الطازج للثعابين؟
1265
01:35:48,500 --> 01:35:54,416
من الذي قدّم الرحيق للنحل؟
1266
01:35:55,000 --> 01:36:00,916
من الذي وفّر العشب للحيوانات؟
1267
01:36:01,875 --> 01:36:05,458
أنت حامي
1268
01:36:05,541 --> 01:36:10,916
كل الأرواح على هذا الكوكب
1269
01:36:11,666 --> 01:36:17,125
خالق واع! ساكن (دارمابوري)!
1270
01:36:17,208 --> 01:36:19,541
معاقب الأشرار!
1271
01:36:20,250 --> 01:36:27,250
(ناراسيما)، الذي يخفف الألم
1272
01:36:36,583 --> 01:36:43,208
وداعًا يا ابنتي، اذهبي إلى الغابة
1273
01:36:44,666 --> 01:36:48,708
قابلي فتى أحلامك هناك
1274
01:36:49,125 --> 01:36:52,541
التقيه
1275
01:36:53,250 --> 01:36:57,625
تغلّبي على العقبات
1276
01:36:57,708 --> 01:37:04,666
في كل خطوة
1277
01:37:05,375 --> 01:37:12,375
في كل خطوة
1278
01:37:14,250 --> 01:37:18,416
وداعًا يا ابنتي
1279
01:37:20,000 --> 01:37:24,333
وداعًا يا ابنتي"
1280
01:37:27,375 --> 01:37:28,250
أنا "فينيلا".
1281
01:37:28,458 --> 01:37:29,458
من فضلك قولي لي الشفرة.
1282
01:37:29,625 --> 01:37:32,291
"شرب سقراط السم
ونُفي (كارل ماركس) من البلاد
1283
01:37:32,375 --> 01:37:34,958
وغادر (بوذا) إلى الغابة
تاركًا عائلته ومملكته."
1284
01:37:36,416 --> 01:37:38,583
قيل لنا إن "سامانا" جندتك.
1285
01:37:39,125 --> 01:37:41,583
لكن قائدنا "رافانا" رفض تجنيدك.
1286
01:37:45,833 --> 01:37:49,291
خذي هذا، تناولي بعض الطعام
واستريحي هنا لفترة من الوقت ثم غادري.
1287
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
لماذا ترسلانني بعيدًا؟
1288
01:37:53,333 --> 01:37:55,375
جئت إلى هنا للانضمام إلى المجموعة
والعمل معكم.
1289
01:37:56,375 --> 01:37:58,541
لن أغادر، سأبقى هنا.
1290
01:37:59,125 --> 01:37:59,958
لن أغادر.
1291
01:38:01,083 --> 01:38:01,958
لن أغادر.
1292
01:38:03,250 --> 01:38:04,791
يمكنكما أن تغادرا يا "سوارنا".
1293
01:38:05,208 --> 01:38:07,250
- سأتحدث إليها وأرسلها بعيدًا.
- حسنًا.
1294
01:38:07,333 --> 01:38:10,291
هل أنت مجنونة؟ هل لديك أي فكرة عن الثورة؟
1295
01:38:10,791 --> 01:38:12,000
ليس لدينا أي أمل في الحياة.
1296
01:38:12,083 --> 01:38:13,500
كل ما لدينا هو بضع لحظات بين أنفاسنا.
1297
01:38:13,583 --> 01:38:15,083
وتلك اللحظات مخصصة للحرب.
1298
01:38:15,166 --> 01:38:16,833
استشهد المئات في هذه الحرب.
1299
01:38:17,583 --> 01:38:19,583
ما زلت أسمع صرخات الرفاق
1300
01:38:19,666 --> 01:38:21,041
الذين استشهدوا في المواجهة الأخيرة.
1301
01:38:21,583 --> 01:38:22,791
هل لديك فكرة كيف تطاردك تلك الصرخات…
1302
01:38:22,875 --> 01:38:23,833
نعم!
1303
01:38:26,125 --> 01:38:27,083
نعم، لديّ فكرة.
1304
01:38:27,458 --> 01:38:29,666
إنها شبيهة بصرخة والدتك
التي تنتظرك منذ سبع سنوات.
1305
01:38:32,500 --> 01:38:36,750
جعلني القدر أقابل والدتك
بالطريقة نفسها التي جعلني فيها أقابلك.
1306
01:38:39,208 --> 01:38:43,916
هذه الرسالة التي في يدي
أقوى من السلاح الذي في يدك.
1307
01:38:44,291 --> 01:38:46,500
لا أعرف ما إذا كان سلاحك
يمكنه تغيير المجتمع…
1308
01:38:46,958 --> 01:38:49,000
لكن هذا السلاح بالتأكيد سيحدث تغييرًا فيك.
1309
01:38:49,625 --> 01:38:51,041
لأن هذه هي رسالة والدتك.
1310
01:38:51,916 --> 01:38:53,708
هذه الرسائل لن تغيّر رأيي!
1311
01:38:54,250 --> 01:38:56,291
مجموعتي تهمني أكثر من أي علاقة.
1312
01:38:56,625 --> 01:38:57,750
- الآن، اذهبي!
- لا، لن أفعل!
1313
01:38:59,041 --> 01:39:00,708
إذا ذهبت الآن
فلن تجدني حتى لو بحثت عني إلى الأبد.
1314
01:39:16,166 --> 01:39:20,666
"أنت مثل طفل عنيد
1315
01:39:23,583 --> 01:39:30,583
روح طيبة يمكنها المثابرة
1316
01:39:32,416 --> 01:39:37,291
حتى بعد أن شهدت محنته
1317
01:39:37,833 --> 01:39:42,166
لا تزال قدماك تتبع طريقه
1318
01:39:45,916 --> 01:39:51,750
وداعًا يا ابنتي، اذهبي إلى الغابة"
1319
01:40:43,750 --> 01:40:45,583
أنت تذكرينني بالرفيقة "أرونا".
1320
01:40:47,791 --> 01:40:49,416
كانت تعمل معنا.
1321
01:40:50,875 --> 01:40:53,333
قبضت عليها الشرطة قبل عام.
1322
01:40:56,208 --> 01:40:57,166
تعرضت للاغتصاب الجماعي…
1323
01:40:58,541 --> 01:41:00,833
وتشوه جسدها.
1324
01:41:03,291 --> 01:41:08,833
يومًا ما، قد نواجه جميعًا الموقف ذاته.
1325
01:41:11,375 --> 01:41:13,416
هل أنت مستعدة لمواجهة كل ذلك
من أجل هذه الثورة؟
1326
01:41:14,791 --> 01:41:15,916
أنا مستعدة لمواجهة أي شيء.
1327
01:41:21,083 --> 01:41:22,666
لا آبه بحياتي.
1328
01:41:31,750 --> 01:41:33,375
"رافانا"! ما هذا؟
1329
01:41:35,333 --> 01:41:37,875
هذه ليست الطريقة التي نجند بها الناس.
هذا يتعارض مع قواعد حزبنا.
1330
01:41:40,541 --> 01:41:42,000
بغض النظر عن مدى معرفتنا بالشخص
1331
01:41:42,083 --> 01:41:44,250
لا نضمه إلينا إلا بعد أن يعمل معنا لسنوات.
1332
01:41:44,458 --> 01:41:47,000
لا أفهم لماذا أرسلها "سمايا" إلى هنا.
1333
01:41:49,166 --> 01:41:51,708
على أي حال، أنت القائد.
1334
01:41:53,000 --> 01:41:55,416
أنت القائد وأنت نائبة القائد.
1335
01:41:55,791 --> 01:41:57,541
ليس لدينا خيار سوى تنفيذ أوامركما.
1336
01:42:00,166 --> 01:42:03,291
ليس من الصواب أن تبتعد هكذا
عندما يتحدث "رافانا".
1337
01:42:03,416 --> 01:42:04,916
ما فعله ليس صوابًا أيضًا.
1338
01:42:06,708 --> 01:42:08,375
اسمح لي أن أوضح شيئًا.
1339
01:42:08,583 --> 01:42:10,500
رفض "رافانا" أيضًا تجنيدها في البداية…
1340
01:42:10,833 --> 01:42:12,375
لكنني كنت من أقنعه.
1341
01:42:13,458 --> 01:42:16,166
لأن الشرطة تعتبرها متعاطفة معنا.
1342
01:42:16,750 --> 01:42:20,541
إذا غادرت الآن فستكون بالتأكيد في خطر.
1343
01:42:25,125 --> 01:42:29,333
إذا قتلوها فمن سيكون المذنب؟
1344
01:42:30,708 --> 01:42:31,625
أنت…
1345
01:42:32,458 --> 01:42:33,458
أم أنا؟
1346
01:42:34,791 --> 01:42:37,166
تطوعت للعمل في المجموعة.
1347
01:42:37,708 --> 01:42:38,833
إضافةً إلى ذلك، هي امرأة.
1348
01:42:39,458 --> 01:42:41,208
أنت تعرف "رافانا"، أليس كذلك؟
1349
01:42:41,583 --> 01:42:43,625
يمكنه حتى تحويل كرة الطين إلى قنبلة.
1350
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
فقط انتظر وشاهد.
1351
01:42:45,750 --> 01:42:48,000
ستصبح أقوى من كلينا.
1352
01:42:59,375 --> 01:43:03,833
"هناك نار وهناك ماء
1353
01:43:04,000 --> 01:43:10,166
في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟
1354
01:43:15,750 --> 01:43:20,208
يبدو أن الغدير الجاري قفز
1355
01:43:20,375 --> 01:43:26,583
البركان الثائر هدأ
1356
01:43:32,083 --> 01:43:37,208
من أجل قصة حبها مدت يدها اليوم
1357
01:43:37,625 --> 01:43:42,541
مدتها بودّ
1358
01:43:42,625 --> 01:43:49,041
أشعر بالامتنان بعد أن أصبحت بقربك
1359
01:43:51,250 --> 01:43:55,791
هناك نار وهناك ماء
1360
01:43:55,875 --> 01:44:01,916
في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟
1361
01:44:02,208 --> 01:44:06,708
يبدو أن الغدير الجاري قفز
1362
01:44:06,791 --> 01:44:13,208
البركان الثائر هدأ
1363
01:44:35,333 --> 01:44:40,333
حتى الآن لم تحدث ثورة أكبر من الحب
1364
01:44:40,708 --> 01:44:45,625
ألن تُفهم الحقيقة إذا ما قُورنت؟
1365
01:44:46,291 --> 01:44:51,333
على طريق الحياة المرغوب
حتى لو أُلقي اللوم عليّ
1366
01:44:51,750 --> 01:44:56,125
قطعت علاقاتي لأصل إليك
1367
01:44:56,375 --> 01:45:01,458
رقصت الغابة بعد أن استحوذت عليك
1368
01:45:01,750 --> 01:45:06,875
تلاشى الضيق بعد أن حققت حلمي
1369
01:45:07,250 --> 01:45:12,541
ابتهج قلبي بعد أن بُورك برفقتك
1370
01:45:12,750 --> 01:45:18,250
شرع في التنزه على الطريق المحمر
1371
01:45:18,625 --> 01:45:23,041
هناك نار وهناك ماء
1372
01:45:23,125 --> 01:45:29,000
في النهاية من سيفوز ومن سيتلاشى؟
1373
01:45:29,375 --> 01:45:33,958
يبدو أن الغدير الجاري قفز
1374
01:45:34,041 --> 01:45:40,291
البركان الثائر هدأ"
1375
01:45:49,791 --> 01:45:52,791
إذًا يا "سمايا"، كنت تظن أنك ستنجو بفعلتك
عند الخروج بكفالة؟
1376
01:45:53,333 --> 01:45:56,666
سمعنا أنك كنت تجمع ثروة
جرّاء نهبك لأموال التبرعات للحزب.
1377
01:45:56,791 --> 01:46:00,666
أنا ملتزم بالمبادئ يا سيدي.
أنا لست من هذا النوع من الأشخاص.
1378
01:46:00,791 --> 01:46:01,708
حقًا؟
1379
01:46:01,875 --> 01:46:02,833
- "رافيندر".
- نعم يا سيدي.
1380
01:46:02,916 --> 01:46:04,166
تعال إلى هنا يا "لينغامورتيه".
1381
01:46:06,125 --> 01:46:07,000
مرحبًا يا سيدي.
1382
01:46:07,333 --> 01:46:08,625
- "لينغامورتيه".
- نعم يا سيدي؟
1383
01:46:08,791 --> 01:46:11,583
- كم المبلغ الذي أعطاك إياه "سمايا"؟
- حوالي مليون يا سيدي.
1384
01:46:13,375 --> 01:46:14,666
ماذا فعلت بكل ذلك المبلغ؟
1385
01:46:14,750 --> 01:46:16,416
أقرضت المال للمزارعين بفائدة.
1386
01:46:16,500 --> 01:46:19,833
أخته تأتي وتجمع الفائدة بانتظام يا سيدي.
1387
01:46:20,333 --> 01:46:22,000
- حسنًا، يمكنك المغادرة.
- حسنًا يا سيدي.
1388
01:46:23,291 --> 01:46:24,208
ماذا لديك لتقوله الآن؟
1389
01:46:24,291 --> 01:46:26,458
أنا مستعد للاستسلام يا سيدي.
1390
01:46:26,625 --> 01:46:28,041
أنت غير مفيد لنا.
1391
01:46:28,541 --> 01:46:30,208
أنت مجرد عضو في فصيل "رافانا".
1392
01:46:30,291 --> 01:46:32,916
إذا قتلتك
فسأحصل على بعض الجوائز على الأقل.
1393
01:46:33,208 --> 01:46:35,583
أرجوك لا تقتلني يا سيدي. سأفعل ما تريد.
1394
01:46:36,916 --> 01:46:38,583
إذًا عد إلى المجموعة.
1395
01:46:39,333 --> 01:46:41,500
سأبقى على اتصال بك
وأخبرك بما عليك القيام به.
1396
01:46:50,083 --> 01:46:51,666
"(سريرامولابالي)، أربعة كيلومترات"
1397
01:46:51,750 --> 01:46:54,333
خذ "راميش" معك يا "بارات"
واذهبا إلى "جيديغاتلا ثاندا".
1398
01:46:54,750 --> 01:46:56,500
"ساميا" قادم إلى هناك من أجل موعد.
1399
01:46:56,708 --> 01:46:58,708
أحضره وقابلاني في الشرق.
1400
01:46:59,125 --> 01:47:01,083
حصلنا على معلومات
تفيد بأن الشرطة هنا أيضًا.
1401
01:47:01,541 --> 01:47:02,416
توخوا الحذر.
1402
01:47:02,708 --> 01:47:03,791
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1403
01:47:06,291 --> 01:47:08,208
- "سوارنا" و"فينيلا".
- نعم يا أخي.
1404
01:47:08,500 --> 01:47:09,875
ارتديا ملابس مدنية الآن.
1405
01:47:10,125 --> 01:47:13,041
أصبح مغنّينا "مالانا" طريح الفراش
بسبب تعذيب الشرطة.
1406
01:47:13,375 --> 01:47:15,166
بمجرد دخولكما القرية ستريان منزله.
1407
01:47:15,250 --> 01:47:19,375
أعطياه هذا المبلغ وقابلانا في الصباح.
1408
01:47:33,166 --> 01:47:34,333
ادخلي بسرعة.
1409
01:47:43,125 --> 01:47:44,291
انظري إلى حاله.
1410
01:47:45,041 --> 01:47:47,833
انظري كيف عذبته الشرطة لمدة أسبوع.
1411
01:47:56,708 --> 01:47:58,416
رفعوا 12 قضية ضده.
1412
01:47:59,000 --> 01:48:00,625
خنقوه لعطب حنجرته بشكل دائم
1413
01:48:00,708 --> 01:48:02,666
حتى لا يغنّي الأغاني الثورية مرة أخرى.
1414
01:48:05,541 --> 01:48:07,166
فقد صوته تمامًا.
1415
01:48:09,583 --> 01:48:12,416
قال الطبيب إن إحدى كليتيه تضررت هي الأخرى.
1416
01:48:14,083 --> 01:48:17,666
لا تقلقي. الحزب حاضر دائمًا لمساعدة
الذين يعملون من أجل المجتمع.
1417
01:48:24,041 --> 01:48:28,625
أرسل "رافانا" هذا المبلغ
لتغطية نفقاته الطبية.
1418
01:48:32,000 --> 01:48:34,541
اذهبا إلى الطبيب "راجارام" غدًا
في العيادة.
1419
01:48:36,000 --> 01:48:37,000
لنغادر بسرعة.
1420
01:48:38,875 --> 01:48:39,958
سأغادر إذًا.
1421
01:48:40,375 --> 01:48:42,125
- حسنًا.
- تحية حمراء!
1422
01:48:43,583 --> 01:48:46,750
أختاه، جهّزت طعامًا للمجموعة.
1423
01:48:47,375 --> 01:48:49,041
من فضلك خذيه.
1424
01:48:49,833 --> 01:48:50,666
بالتأكيد.
1425
01:48:55,958 --> 01:48:58,041
- إلى أين نقلوه؟
- إلى "عادل أباد".
1426
01:48:58,125 --> 01:49:00,333
حسنًا. هل منحوه ترقية؟
1427
01:49:00,416 --> 01:49:03,250
لا، تلقّى أمرًا بالنقل فحسب. هذا كل شيء.
1428
01:49:03,791 --> 01:49:05,083
- هل أخبرك المخبر السري بهذا؟
- نعم.
1429
01:49:06,708 --> 01:49:08,375
أتساءل ماذا تفعلان هنا في هذا الوقت!
1430
01:49:08,458 --> 01:49:09,375
إلى أين تذهبان؟
1431
01:49:10,041 --> 01:49:11,625
أنا أخاف من كلمة "واجب" هذه الأيام.
1432
01:49:11,708 --> 01:49:12,625
حدث ولا حرج!
1433
01:49:12,708 --> 01:49:14,208
هل ذهبت إلى المنزل؟
1434
01:49:15,375 --> 01:49:16,333
أنتما. توقفا من فضلكما.
1435
01:49:17,625 --> 01:49:18,708
من أي قرية أنتما؟
1436
01:49:19,708 --> 01:49:20,750
إلى أين تذهبان في هذه الساعة؟
1437
01:49:21,083 --> 01:49:23,125
نحن عاملتان يا سيدي.
نحن نعمل مع الرافعات القريبة.
1438
01:49:23,875 --> 01:49:25,416
كان هناك انقطاع للتيار الكهربائي
طوال اليوم.
1439
01:49:25,916 --> 01:49:27,833
لذا علينا العمل طوال الليل الآن.
1440
01:49:27,916 --> 01:49:29,458
هناك عمال آخرون بالقرب من البئر.
1441
01:49:29,541 --> 01:49:32,000
- جئنا إلى هنا لإحضار الطعام لهم.
- تفقّد تلك السلال.
1442
01:49:32,250 --> 01:49:33,416
- ضعا السلتين أرضًا.
- فتشهما بدقة.
1443
01:49:49,000 --> 01:49:49,833
إنه مجرد طعام يا سيدي.
1444
01:49:50,750 --> 01:49:51,666
أريني محتوى سلتك.
1445
01:49:52,416 --> 01:49:53,708
لا بأس، دعهما تغادران.
1446
01:49:53,791 --> 01:49:54,625
- حسنًا.
- يمكنكما الذهاب.
1447
01:49:54,916 --> 01:49:55,833
اذهبا.
1448
01:49:56,291 --> 01:49:58,333
لكني لم أر أي رافعات قريبة يا سيدي.
1449
01:49:58,416 --> 01:49:59,708
- حقًا؟
- نعم.
1450
01:49:59,791 --> 01:50:01,708
- إنهما مريبتان.
- نعم، صحيح.
1451
01:50:01,791 --> 01:50:02,791
لنسأل أحدهم.
1452
01:50:03,250 --> 01:50:04,708
- فلنسأله.
- مهلًا! قف!
1453
01:50:05,208 --> 01:50:07,666
- هل رأيت أي رافعات قريبة؟
- لا يا سيدي.
1454
01:50:07,750 --> 01:50:09,208
- لا أظن ذلك.
- حسنًا، اذهب.
1455
01:50:09,666 --> 01:50:11,416
- أنتما! توقفا!
- توقفا!
1456
01:50:11,666 --> 01:50:12,583
توقفا!
1457
01:50:18,125 --> 01:50:19,916
تعاليا معنا. أريانا مكان عملكما.
1458
01:50:20,708 --> 01:50:21,625
- أريانا!
- سيدي…
1459
01:50:21,708 --> 01:50:23,583
- نحن لا نعرف أي شيء يا سيدي.
- في الحقيقة…
1460
01:50:23,666 --> 01:50:24,750
أرجوك دعنا نذهب يا سيدي.
1461
01:50:24,833 --> 01:50:26,916
أنتما لا تعرفان شيئًا
ومع ذلك تحملان طعامًا للناكساليين؟
1462
01:50:27,000 --> 01:50:28,208
نحن لا نكذب يا سيدي.
1463
01:50:28,291 --> 01:50:30,291
- لا تتصرفا ببراءة!
- نحن لا نكذب يا سيدي!
1464
01:50:30,375 --> 01:50:32,041
كم يدفعون لكما؟ لأي فصيل تتبعان؟
1465
01:50:37,250 --> 01:50:38,125
اتبعوني يا رفاق.
1466
01:50:51,625 --> 01:50:54,750
نحن لا ننتمي إلى أي فصيل يا سيدي.
أنا أقول لك الحقيقة يا سيدي.
1467
01:50:54,833 --> 01:50:56,250
- تكلما!
- لا تضربنا يا سيدي.
1468
01:50:56,333 --> 01:50:58,208
- نحن لا نعرف أي شيء يا سيدي.
- أجيباني!
1469
01:50:58,708 --> 01:51:02,041
- أرجوك دعنا نذهب يا سيدي. رجاءً.
- أجيباني!
1470
01:51:03,708 --> 01:51:04,750
إنها تحمل قنبلة يدوية يا سيدي.
1471
01:51:09,000 --> 01:51:09,916
سيدي!
1472
01:51:10,166 --> 01:51:11,000
سيدي!
1473
01:51:51,500 --> 01:51:53,041
تعالوا بسرعة!
1474
01:51:56,208 --> 01:51:57,083
بسرعة.
1475
01:51:57,333 --> 01:51:58,166
لنذهب، بسرعة.
1476
01:51:58,625 --> 01:51:59,500
تحركوا!
1477
01:52:00,000 --> 01:52:00,833
بسرعة!
1478
01:52:01,333 --> 01:52:02,208
تحركوا!
1479
01:52:07,750 --> 01:52:08,916
أرجوك يا سيدي.
1480
01:52:09,708 --> 01:52:12,791
لا! إنه شرطي!
1481
01:52:13,625 --> 01:52:16,875
- أبرحوه ضربًا!
- أوسعوه ضربًا!
1482
01:52:16,958 --> 01:52:19,958
- أيها الوغد! سأقتلك!
- أرجوك توقف!
1483
01:52:20,375 --> 01:52:22,458
- لا ترحمه!
- لا تؤذه!
1484
01:52:22,791 --> 01:52:24,500
لا تطلق النار عليه يا "راغو".
سينبه الصوت الشرطة.
1485
01:52:24,583 --> 01:52:27,250
- خذه جانبًا واقتله.
- لا، أرجوك، لا تفعل!
1486
01:52:27,333 --> 01:52:30,500
- اقتله!
- أرجوك، لا تقتله.
1487
01:52:30,583 --> 01:52:32,416
ليس من الصواب قتل رجل بينما يقاتل من أجل…
1488
01:52:32,500 --> 01:52:33,666
ماذا؟ هذا ليس صوابًا؟
1489
01:52:34,083 --> 01:52:38,000
هل كان صوابًا
عندما تحرشوا واغتصبوا وشوهوا رفيقاتنا؟
1490
01:52:38,291 --> 01:52:41,166
إذا تصرفنا مثلهم تمامًا
فما الفرق بيننا وبينهم؟
1491
01:52:41,250 --> 01:52:43,083
هل إراقة الدماء هي الحل الوحيد؟ أخبرني!
1492
01:52:45,250 --> 01:52:48,166
إراقة الدماء في كل مكان حولك.
تبدأ حياة الإنسان بإراقة الدماء!
1493
01:52:49,791 --> 01:52:52,666
تعاني الأم من آلام شديدة في أثناء الولادة.
1494
01:52:54,750 --> 01:52:56,083
نظام جديد يظهر بالطريقة نفسها!
1495
01:52:56,166 --> 01:52:58,083
نعم! العين بالعين وحياة مقابل حياة!
1496
01:52:58,166 --> 01:53:00,541
- هذا صحيح…
- لكنه ليس عدونا لنقتله!
1497
01:53:00,625 --> 01:53:02,375
من دون أي أسلحة هو مجرد إنسان عادي.
1498
01:53:02,458 --> 01:53:04,500
أليس من قواعد حزبنا عدم قتل عدو أعزل؟
1499
01:53:04,583 --> 01:53:05,791
- أخبرني!
- ماذا؟
1500
01:53:07,041 --> 01:53:08,416
أنت ستعلّمينني عن مبادئ "ماو"؟
1501
01:53:09,000 --> 01:53:11,500
أنت ستعلّمينني قواعد الحزب؟ حقًا؟
1502
01:53:12,958 --> 01:53:14,000
لا تتجاوزي حدودك!
1503
01:53:14,541 --> 01:53:16,375
لن أتردد في قتلك إذا اضطُررت!
1504
01:53:16,583 --> 01:53:18,041
- "راغو"!
- اهدأ.
1505
01:53:18,750 --> 01:53:20,458
لماذا تتصرف كضابط شرطة؟
1506
01:53:22,125 --> 01:53:24,583
هل تظن أننا مهمون بما يكفي
لمخالفة مبادئ "ماو"؟
1507
01:53:25,416 --> 01:53:26,250
دعه يذهب.
1508
01:53:26,833 --> 01:53:27,791
آسف يا رفاق.
1509
01:53:28,458 --> 01:53:29,750
كلام "فينيلا" صحيح.
1510
01:53:30,333 --> 01:53:31,416
أعطيني صندوق الإسعافات الأولية.
1511
01:53:47,208 --> 01:53:49,125
"ناكسالية تنقذ حياة شرطي"
1512
01:53:50,500 --> 01:53:51,375
أخي.
1513
01:53:51,833 --> 01:53:55,250
- هذا يستحق التقدير يا "نارسانا".
- أنت محق.
1514
01:53:56,000 --> 01:54:00,500
مثل هذه الأعمال الإنسانية
ستضيف المزيد من المصداقية إلى حزبنا.
1515
01:54:00,875 --> 01:54:02,875
من المهم جدًا أن يفهم الناس
1516
01:54:02,958 --> 01:54:06,000
أن هذا هو الفرق بين الناكساليين والشرطة.
1517
01:54:06,125 --> 01:54:07,083
أنت محق.
1518
01:54:07,291 --> 01:54:10,416
دعونا نهنئ القائد "رافانا"
باسم لجنة الولاية.
1519
01:54:10,500 --> 01:54:11,458
- حسنًا.
- بالتأكيد يا أخي.
1520
01:54:11,541 --> 01:54:16,166
"من هؤلاء الأطفال؟ إنهم نجوم في السماء
1521
01:54:16,250 --> 01:54:20,958
من هؤلاء الأطفال؟ إنهم براعم في الغابة
1522
01:54:21,125 --> 01:54:25,916
من هؤلاء الأطفال؟ إنهم نجوم في السماء"
1523
01:54:26,333 --> 01:54:28,291
تهانيّ يا أختاه.
كان نقاشك رائعًا للغاية أمس.
1524
01:54:28,375 --> 01:54:30,958
انظروا إلى بهاء وجهها!
1525
01:54:31,500 --> 01:54:34,166
- ستقدّمين لنا الحلوى الليلة، أليس كذلك؟
- بربك، لم أفعل شيئًا عظيمًا.
1526
01:54:34,250 --> 01:54:35,500
إليكم بعض الشاي.
1527
01:54:36,500 --> 01:54:40,875
حقًا يا أختاه.
ما فعلته بالأمس ذكّرني بالثورة الفرنسية.
1528
01:54:40,958 --> 01:54:43,958
بربك، كفى. تفضلي بعض الشاي.
1529
01:54:44,041 --> 01:54:46,333
رفيقة مثلك مهمة جدًا للمجموعة وللقضية.
1530
01:54:46,416 --> 01:54:49,083
- من برأيك أحضرها إلى هنا؟
- الرفيق الرائع "سمايا".
1531
01:54:49,416 --> 01:54:50,583
تفضل كوبًا من الشاي يا أخي.
1532
01:54:52,375 --> 01:54:54,666
يبدو أنه لا يزال غاضبًا مني.
1533
01:54:55,375 --> 01:54:56,708
بربك يا أخي خذه.
1534
01:54:56,916 --> 01:54:58,583
كيف يمكنك أن ترفض أن تقدّم لك أختك الشاي؟
1535
01:55:24,625 --> 01:55:26,125
ما قاله "بارات" سابقًا صحيح.
1536
01:55:27,000 --> 01:55:30,416
أظهرت لنا الهدف الحقيقي للثورة
بإنقاذك الشرطي بالأمس.
1537
01:55:32,416 --> 01:55:34,583
لو لم تمنعيني من قتله،
لكنت مسؤولًا عن موته.
1538
01:55:36,041 --> 01:55:38,541
بسبب هذه المواجهات المزيفة
والعمليات السرية
1539
01:55:39,000 --> 01:55:41,916
نعاني جميعًا من جنون العظمة.
1540
01:55:43,833 --> 01:55:46,291
نحن عالقون في معضلة أخلاقية…
1541
01:55:46,583 --> 01:55:49,458
تُفقدنا الإحساس بما هو صواب وما هو خطأ.
1542
01:55:52,458 --> 01:55:54,750
أنا فخور بك.
1543
01:56:15,041 --> 01:56:17,166
عزيزي "رافي".
1544
01:56:18,208 --> 01:56:19,833
كيف حالك يا بنيّ؟
1545
01:56:20,666 --> 01:56:22,791
أنا قلقة عليك.
1546
01:56:23,291 --> 01:56:27,625
لم أفكر قط
في أنك ستتخلى عنا وتنضم إلى الثورة.
1547
01:56:28,458 --> 01:56:32,291
أحدثت الشرطة الفوضى بعد مغادرتك.
1548
01:56:33,625 --> 01:56:35,916
دمروا منزلنا.
1549
01:56:36,625 --> 01:56:39,000
وجهوا إليّ كلمات نابية
لا يستحق أحد سماعها.
1550
01:56:39,875 --> 01:56:41,708
لم يكترثوا حتى بكوني امرأة.
1551
01:56:42,333 --> 01:56:45,333
عذبوني واستجوبوني بشأن ابني.
1552
01:56:46,541 --> 01:56:49,208
قبضوا على فتيان من القرية وقتلوهم.
1553
01:56:49,958 --> 01:56:51,875
حوّلوا القرية برمّتها إلى مقبرة.
1554
01:56:52,291 --> 01:56:54,208
لا وجود لمظاهر السعادة في القرية.
1555
01:56:54,666 --> 01:56:57,291
نحن نعيش على حافة الهاوية في خوف مستمر.
1556
01:56:58,583 --> 01:57:00,708
أريد أن أراك، على الأقل للمرة الأخيرة.
1557
01:57:44,625 --> 01:57:48,083
"مستشفى الدكتور (راجارام) الشعبي"
1558
01:58:29,541 --> 01:58:31,708
أخيرًا لديك بعض الوقت لرؤيتي يا بنيّ.
1559
01:58:48,708 --> 01:58:52,208
قلت إن ابنكلن يكتب أي قصيدة عنك،
أليس كذلك؟
1560
01:58:53,375 --> 01:58:55,208
لقد فعل ذلك. أين هي؟
1561
01:58:57,291 --> 01:58:59,583
اقرأها لها بنفسك.
1562
01:59:01,916 --> 01:59:05,333
"أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.
1563
01:59:06,125 --> 01:59:08,458
في وقت زرع البذور في الحقول
1564
01:59:08,916 --> 01:59:11,791
على إكليل من الزهور وسط زقزقة العصافير.
1565
01:59:12,250 --> 01:59:14,541
أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.
1566
01:59:15,500 --> 01:59:20,125
علّمتني أن أمنح الحياة
للزهور المتساقطة والأطفال المصابين.
1567
01:59:22,416 --> 01:59:24,750
أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة."
1568
01:59:25,166 --> 01:59:27,250
مرحبًا يا سيدي. نحن هنا. حوّل.
1569
01:59:27,541 --> 01:59:29,416
"رافانا" بالتأكيد هناك…
1570
01:59:29,791 --> 01:59:33,416
لأننا حصلنا على هذه المعلومات
من داخل المجموعة.
1571
01:59:33,666 --> 01:59:36,125
- سأتولى الأمر يا سيدي.
- استمروا في البحث. نحن في الطريق.
1572
01:59:38,750 --> 01:59:41,500
"علّمتني كيف أتحدى حبل المشنقة المميت.
1573
01:59:41,875 --> 01:59:44,250
وجعلتني قويًا بتعليمي السباحة ضد التيار.
1574
01:59:44,708 --> 01:59:48,708
الحليب الذي أرضعتني إياه
من جسدك الجريح لم يذهب سدى.
1575
01:59:49,500 --> 01:59:52,333
إنه يغذي البلاء الجائع.
1576
01:59:52,791 --> 01:59:55,333
قبل أن يقترب مني الموت…
1577
01:59:57,041 --> 02:00:01,583
أرغب في أن أراك مرة أخرى
بعيدًا عن كل القيود.
1578
02:00:02,666 --> 02:00:05,333
أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة.
1579
02:00:05,916 --> 02:00:08,333
أمي، الثورة تشكرك على منحي الحياة."
1580
02:00:16,000 --> 02:00:17,166
حسنًا يا سيدي، حوّل.
1581
02:00:18,541 --> 02:00:19,416
مهلًا!
1582
02:00:19,500 --> 02:00:21,125
توقف!
1583
02:00:22,958 --> 02:00:24,250
قبل أن أموت…
1584
02:00:29,875 --> 02:00:32,333
أريد أن أرى السعادة على وجهك.
1585
02:00:41,916 --> 02:00:44,791
لن تجد السلام في سلاحك يا بنيّ.
1586
02:00:47,708 --> 02:00:50,166
ستجد السلام في حب فتاة.
1587
02:00:53,458 --> 02:00:54,458
أنصت إليّ.
1588
02:00:58,916 --> 02:01:00,500
تزوج هذه الفتاة.
1589
02:01:02,166 --> 02:01:03,666
ستجد السلام.
1590
02:01:15,625 --> 02:01:17,291
يا أخي، الشرطة هنا!
1591
02:01:17,375 --> 02:01:18,208
انتبه!
1592
02:01:18,291 --> 02:01:19,791
الشرطة هنا! انتبه!
1593
02:01:19,875 --> 02:01:20,958
- الشرطة…
- مهلًا!
1594
02:02:01,875 --> 02:02:02,708
"فينيلا"!
1595
02:03:23,833 --> 02:03:29,625
"أحلم به وأعشقه
1596
02:03:30,125 --> 02:03:35,416
ألن يزيّن عشقي رقبتي مثل الطوق؟
1597
02:03:36,666 --> 02:03:42,375
يا صغيرتي
1598
02:03:42,916 --> 02:03:48,541
شعرت بصحوة عندما رأيت الشخص الذي أحب
1599
02:03:49,291 --> 02:03:55,041
إذا ظهر أمامي فتى أحلامي
1600
02:03:55,583 --> 02:04:01,333
فأنا متأكدة من أن النوم سيجافيني إلى الأبد
1601
02:04:01,958 --> 02:04:06,750
أنا متأكدة من أن النوم سيجافيني إلى الأبد"
1602
02:04:17,333 --> 02:04:18,250
قل لي الحقيقة.
1603
02:04:20,500 --> 02:04:24,541
ألا تحبني؟ أجبني.
1604
02:04:26,083 --> 02:04:28,500
أجب بنعم أو لا فقط.
1605
02:04:30,583 --> 02:04:31,958
ولن أطرح عليك السؤال مرة أخرى أبدًا.
1606
02:04:44,958 --> 02:04:45,833
لنذهب.
1607
02:04:57,666 --> 02:04:58,500
آسف يا سيدي.
1608
02:04:58,791 --> 02:05:00,291
- ماذا حدث؟
- فقدنا أثرهم.
1609
02:05:01,958 --> 02:05:03,750
هربوا يا سيدي. حوّل.
1610
02:05:04,708 --> 02:05:05,666
تبًا!
1611
02:05:53,791 --> 02:05:54,625
"فينيلا"!
1612
02:06:26,541 --> 02:06:27,708
أخي.
1613
02:06:41,791 --> 02:06:43,875
الحزب والحركة فاسدان تمامًا.
1614
02:06:44,083 --> 02:06:45,916
إنهم يلتحقون بالقضية من أجل المال فقط.
1615
02:06:46,250 --> 02:06:49,791
الأبرياء يموتون والممتلكات العامة تتضرر.
1616
02:06:50,458 --> 02:06:52,333
حاولوا قتلي عندما استجوبتهم.
1617
02:06:52,416 --> 02:06:54,458
لم يتبق لي أي خيار لذلك قتلت الآخرين
1618
02:06:54,916 --> 02:06:56,333
واستسلمت بالأسلحة.
1619
02:06:56,625 --> 02:06:58,458
هناك كثر مثلي في المجموعة.
1620
02:06:59,208 --> 02:07:00,541
حتى الأشخاص الذين جندتهم…
1621
02:07:00,916 --> 02:07:02,166
كل نضالاتنا متشابهة.
1622
02:07:02,833 --> 02:07:03,958
نريد حل هذا الحزب
1623
02:07:04,041 --> 02:07:05,708
لأنه يستخدم مبادئنا للتغطية على أخطائه.
1624
02:07:06,916 --> 02:07:07,833
تحيا "الهند".
1625
02:07:21,708 --> 02:07:25,416
الحزب خسر 11 رفيقًا بسبب إهمالك.
1626
02:07:28,375 --> 02:07:30,500
كيف ستواجه أعداءك وأنت لا تعرف
1627
02:07:30,583 --> 02:07:33,375
حتى إن الشخص الذي كان بجوارك كان يخونك؟
1628
02:07:34,291 --> 02:07:36,833
كان "سمايا" أرفع شخصية في الحزب.
1629
02:07:36,958 --> 02:07:38,416
كيف يمكن أن نشك فيه؟
1630
02:07:38,500 --> 02:07:39,583
كان عليكم أن تشكوا فيه.
1631
02:07:41,041 --> 02:07:42,458
عليكم أن تشكوا حتى في ظلكم!
1632
02:07:44,250 --> 02:07:46,833
الصفة الأولى للقائد
هي أن يكون متيقظًا وحذرًا.
1633
02:07:47,375 --> 02:07:50,458
يجب ألّا تثق في أي شخص ثقة عمياء
1634
02:07:50,541 --> 02:07:54,458
حتى لو كان فردًا من عائلتك أو صديقًا لك.
1635
02:07:56,333 --> 02:07:58,250
شكّلنا لجنة برئاسة "نارسانا".
1636
02:07:58,333 --> 02:08:00,291
هذه اللجنة ستراجع الوضع
1637
02:08:00,708 --> 02:08:03,750
وتحدد الخونة في الحزب وتحذّر الرفاق.
1638
02:08:05,208 --> 02:08:08,875
حتى لو كانت لديكم أدنى شكوك لا تتجاهلوها.
1639
02:08:09,708 --> 02:08:10,708
اتخذوا إجراءات جادة.
1640
02:08:12,000 --> 02:08:13,958
سينضم المزيد من المجندين إلى الفصيل غدًا.
1641
02:08:14,541 --> 02:08:16,458
استقبلوهم في "باندافولا جوتا".
1642
02:08:32,791 --> 02:08:33,875
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1643
02:08:35,750 --> 02:08:36,708
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1644
02:08:37,833 --> 02:08:39,416
- تحية حمراء!
- مرحبًا، أنت أيضًا هنا؟
1645
02:08:39,500 --> 02:08:40,791
- كيف حالك؟
- أنا بخير، شكرًا.
1646
02:08:41,458 --> 02:08:43,416
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1647
02:08:43,583 --> 02:08:45,125
- تحياتي.
- تحية حمراء!
1648
02:08:45,583 --> 02:08:46,541
تحية حمراء!
1649
02:08:46,833 --> 02:08:49,416
- هل عرفتني؟
- نعم يا أخي، عرفتك. لم لا؟
1650
02:08:49,500 --> 02:08:51,250
التقينا في منزل السيد "فيدهيادارا"،
أليس كذلك؟
1651
02:08:51,333 --> 02:08:52,416
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1652
02:09:08,666 --> 02:09:09,541
ترجّل!
1653
02:09:13,333 --> 02:09:15,375
أرجوك يا سيدي.
1654
02:09:15,958 --> 02:09:16,875
لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي.
1655
02:09:17,333 --> 02:09:20,458
نفّذ أوامرنا
إذا كنت تريد أن يعود والدك إلى المنزل.
1656
02:09:21,083 --> 02:09:21,958
اذهب.
1657
02:09:22,166 --> 02:09:23,291
- سيدي…
- اذهب!
1658
02:09:39,500 --> 02:09:40,625
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1659
02:09:40,708 --> 02:09:42,125
أرسلته لجنة "نارسانا".
1660
02:09:43,083 --> 02:09:44,208
- تحية حمراء!
- تحية حمراء!
1661
02:09:44,291 --> 02:09:46,250
طلبوا مني يا أخي أن أعطيك هذه الرسالة.
1662
02:09:48,541 --> 02:09:51,083
- كيف هو حال الشرطة في الخارج؟
- إنه فظيع.
1663
02:09:53,083 --> 02:09:55,125
تحياتي للرفيق "رافانا".
1664
02:09:55,583 --> 02:09:58,833
"اكتشفت لجنتنا أن هناك خائنًا في فصيلك.
1665
02:09:59,833 --> 02:10:02,875
حدد الخائن وعاقبه.
1666
02:10:03,041 --> 02:10:07,541
يجب أن تعاقبه بطريقة ترعب فيها الأعداء.
1667
02:10:08,041 --> 02:10:12,166
ولنلتق على ضفة نهر (مانجيرا)
اليوم الساعة الـ4:30 مساءً.
1668
02:10:12,541 --> 02:10:13,375
تحية حمراء!"
1669
02:10:21,375 --> 02:10:22,958
من يمكن أن يكون الخائن في فصيلنا؟
1670
02:10:24,541 --> 02:10:26,666
أنا متأكد من أنها "فينيلا".
1671
02:10:30,208 --> 02:10:32,416
نعم، أعتقد أنها الخائنة.
1672
02:10:32,541 --> 02:10:34,583
يجب ألّا نلومها دون أي دليل.
1673
02:10:34,875 --> 02:10:36,375
هل تريد حقًا دليلًا؟
1674
02:10:36,833 --> 02:10:38,708
حتى الطريقة التي انضمت بها
إلى الفصيل مريبة.
1675
02:10:39,083 --> 02:10:41,541
ذاك الخائن "سمايا" هو من أوصى بها!
1676
02:10:42,333 --> 02:10:43,458
حتى إنه قال للصحافة…
1677
02:10:45,125 --> 02:10:47,500
إن الأشخاص الذين عيّنهم
ما زالوا في الفصيل.
1678
02:10:48,000 --> 02:10:49,291
أي دليل أكثر من ذلك تريد؟
1679
02:10:49,791 --> 02:10:51,833
أنت تتعامل مع هذه المسألة
بشكل شخصي جدًا يا "راغو".
1680
02:10:51,916 --> 02:10:54,000
حقًا؟
1681
02:10:54,541 --> 02:10:57,500
أنت القائد!
1682
02:10:58,666 --> 02:11:00,375
حتى أنت جندت الكثير من الناس، أليس كذلك؟
1683
02:11:00,458 --> 02:11:03,000
هل يمكنك إخباري كيف تخطط لاكتشاف الخائن؟
1684
02:11:03,083 --> 02:11:05,375
لماذا تتحدث بسخرية؟
1685
02:11:05,958 --> 02:11:07,958
منحك الحزب فرصة للقيادة، أليس كذلك؟
1686
02:11:08,041 --> 02:11:09,875
كنت القائد قبلي.
1687
02:11:10,708 --> 02:11:11,958
ماذا فعلت كقائد؟
1688
02:11:12,333 --> 02:11:14,250
أحرقت سيارة عادية
ظنًا منك أنها سيارة شرطة.
1689
02:11:14,750 --> 02:11:16,833
قُتل في تلك الحادثة عشرة أشخاص أبرياء
بينهم أطفال صغار.
1690
02:11:17,125 --> 02:11:20,375
في "وارانغال"،
قتلت قائدًا عظيمًا لاشتباهك بأنه مخبر.
1691
02:11:20,916 --> 02:11:23,791
- لذا خفّض الحزب رتبتك!
- هذا كان غير مقصود!
1692
02:11:24,375 --> 02:11:26,083
أم إنك تظن أن لديّ أجندة شخصية؟
1693
02:11:26,250 --> 02:11:29,125
ألا تعرف كيف حدث ذلك؟
كانت تلك مجرد حادثة!
1694
02:11:29,208 --> 02:11:31,000
التنبؤ بالحوادث هو ما يجعل القائد جيدًا.
1695
02:11:31,416 --> 02:11:33,791
إذًا لماذا لم تتنبأ بحادثة "سمايا"؟
1696
02:11:34,166 --> 02:11:35,291
ماذا حدث حينها؟
1697
02:11:35,375 --> 02:11:37,541
- خسرنا 11 رفيقًا!
- تلك ليست حادثة.
1698
02:11:37,625 --> 02:11:38,500
تلك خيانة.
1699
02:11:38,583 --> 02:11:41,083
حسنًا، جيد! لم تكن تلك حادثة بل خيانة.
1700
02:11:41,625 --> 02:11:42,875
قل لي ماذا يحدث الآن!
1701
02:11:43,125 --> 02:11:44,833
بصفتك قائد الفصيل، أنت تصر على دعم الخائنة
1702
02:11:44,916 --> 02:11:46,958
حتى بعد أن قدمت أسبابًا وجيهة
للاشتباه بها.
1703
02:11:47,041 --> 02:11:48,958
لماذا أنت متأكد جدًا من أنها الخائنة؟
1704
02:11:49,041 --> 02:11:50,291
أنا متأكد تمامًا من أنها الخائنة!
1705
02:11:53,916 --> 02:11:54,916
الآن فهمت.
1706
02:11:55,833 --> 02:11:57,041
تريد رؤيتها ميتة فحسب.
1707
02:11:57,625 --> 02:12:00,458
أريد فقط أن يموت الخونة!
1708
02:12:01,291 --> 02:12:04,000
ليس لديّ مشاعر للعشاق والأمهات مثلك!
1709
02:12:04,083 --> 02:12:06,166
لديّ عاطفة واحدة فقط وهي للثورة!
1710
02:12:07,500 --> 02:12:09,500
الثورة بالنسبة إليّ أهم من الناس.
1711
02:12:10,750 --> 02:12:15,375
أنت القائد، ومع ذلك فشلت في فهم وجهة نظري.
1712
02:12:15,458 --> 02:12:17,333
حتى إنني بدأت أشك فيك!
1713
02:12:18,041 --> 02:12:19,791
انظري إليه. ماذا يقول؟
1714
02:12:20,791 --> 02:12:22,041
ألا نعرف "فينيلا" جيدًا؟
1715
02:12:24,916 --> 02:12:26,416
حتى أنا أتفق مع "راغو". أظن أنه مصيب.
1716
02:12:28,791 --> 02:12:29,875
اسمح لي أن أخبرك شيئًا.
1717
02:12:31,833 --> 02:12:33,791
لماذا أنقذت "فينيلا" ضابط الشرطة؟
1718
02:12:34,083 --> 02:12:36,541
لماذا أخذتك لرؤية والدتك؟
1719
02:12:37,666 --> 02:12:39,083
لأنها كانت جزءًا من عملية سرية.
1720
02:12:41,333 --> 02:12:45,875
بدأنا في مواجهة المشكلات
منذ انضمامها إلينا.
1721
02:12:47,375 --> 02:12:50,250
نحن نواجه المشكلات باستمرار
واحدة تلو الأخرى.
1722
02:12:50,333 --> 02:12:53,500
أليس من الممكن أيضًا
أن يكون "سمايا" طلب منها
1723
02:12:53,583 --> 02:12:56,541
أخذ "رافانا" بعيدًا ليلة الكمين؟
1724
02:12:58,041 --> 02:12:59,291
لا بد أنه أخبرها.
1725
02:13:00,541 --> 02:13:04,125
لأنه كان يعلم أن عمليته ستفشل إذا كنت هنا.
1726
02:13:05,000 --> 02:13:05,875
ليس هذا فقط…
1727
02:13:06,708 --> 02:13:10,250
جابت العديد من القرى لمدة ثلاثة أشهر
فقط للحصول على عنواننا.
1728
02:13:11,500 --> 02:13:14,416
حتى إنها قابلت رفاقنا.
أعطت أسبابًا مختلفة للجميع.
1729
02:13:15,125 --> 02:13:17,375
يمكنك الاستفسار عن الأمر بنفسك
إذا كنت لا تصدّقنا.
1730
02:13:19,916 --> 02:13:21,750
بمجرد التحدث إليهم، ستفهم ما نقوله لك.
1731
02:13:34,083 --> 02:13:35,791
كنت في منزل "فيدهيادارا راو" في ذلك اليوم.
1732
02:13:36,291 --> 02:13:39,000
جاءت "فينيلا" إلى هناك وطلبت عنوانك.
عندما سألت عن السبب
1733
02:13:39,333 --> 02:13:40,583
قالت إنها مغرمة بك.
1734
02:13:41,083 --> 02:13:42,625
نصحناها وأرسلناها بعيدًا.
1735
02:13:43,125 --> 02:13:44,291
على الفور، جاءت الشرطة…
1736
02:13:45,000 --> 02:13:46,875
واعتقلت "فيدهيادارا راو".
1737
02:13:47,416 --> 02:13:50,500
رأيتها عندما كنت أحرق حافلة في "بيدابالي".
1738
02:13:50,791 --> 02:13:52,250
حتى أنا طلبت مني
معلومات الاتصال بـ"رافانا".
1739
02:13:52,583 --> 02:13:53,833
هذا جعلني أشك فيها.
1740
02:13:53,916 --> 02:13:56,250
سألتها لماذا تريدها لكنها لم تجبني.
1741
02:13:56,583 --> 02:14:00,125
اضطُررنا إلى الهرب فورًا
لأننا تلقّينا إشارة بأن الشرطة قادمة.
1742
02:14:00,541 --> 02:14:02,291
قالت لي إن لديها مشكلة
تخص أرضًا متنازعًا عليها.
1743
02:14:02,750 --> 02:14:04,583
طلبت مساعدتي لمقابلتك.
1744
02:14:05,125 --> 02:14:07,875
سمعتنا نقول إن القائد قادم إلى الجامعة.
1745
02:14:08,291 --> 02:14:10,750
في اليوم التالي،
بينما كنت في طريقي إلى "بوبالبالي"
1746
02:14:10,833 --> 02:14:12,000
رأيتها في سيارة الشرطة.
1747
02:14:12,416 --> 02:14:14,583
لا بد أن الشرطة أتت إلى الجامعة بسببها.
1748
02:14:15,250 --> 02:14:17,000
أنا أيضًا بدأت أشك فيها.
1749
02:14:19,291 --> 02:14:20,250
الآن، هل تفهم؟
1750
02:14:21,458 --> 02:14:24,041
عمليتها كلها هي استهداف فصيلنا.
1751
02:14:24,666 --> 02:14:26,666
حتى السيدة "شاكونتالا"
لم تقبلها في وقت سابق
1752
02:14:26,750 --> 02:14:30,250
عندما أرادت الانضمام إلى فصيلنا.
1753
02:14:30,708 --> 02:14:33,625
توسلت "فينيلا" كي لا تنضم إلينا
لكن "فينيلا" لم تصغي إليها.
1754
02:14:35,083 --> 02:14:37,958
وجنّدها "سمايا".
1755
02:14:50,166 --> 02:14:51,916
من نصحك بأن تحبي "رافانا"؟
1756
02:14:54,375 --> 02:14:56,750
لماذا تتحدثين هكذا؟ ماذا حدث؟
1757
02:14:57,750 --> 02:15:00,208
من نصحك بأن تحبي "رافانا"؟
1758
02:15:01,166 --> 02:15:03,250
كيف يمكن لأي شخص
بأن ينصحنا بمن علينا أن نحب؟
1759
02:15:03,333 --> 02:15:04,791
إذًا لماذا أُغرمت به؟
1760
02:15:04,875 --> 02:15:07,583
هل جاءك في أحلامك وطلب منك ذلك؟ أخبريني!
1761
02:15:07,666 --> 02:15:09,541
أخبريني، من طلب منك الالتحاق بالقضية؟
1762
02:15:09,916 --> 02:15:12,208
هل ظهر "ماركس" في أحلامك أم "ماو"؟
1763
02:15:20,375 --> 02:15:23,541
كم شخصًا مثلك جنّدهم "سمايا" في فصيلنا؟
1764
02:15:25,541 --> 02:15:26,833
من يقف وراء هذه العملية؟
1765
02:15:28,458 --> 02:15:29,583
هل هو الضابط "سوريا براثاب"؟
1766
02:15:32,500 --> 02:15:33,458
أم مساعد مفوّض الشرطة "أجاي"؟
1767
02:15:33,958 --> 02:15:36,166
هل هو مدير الشرطة العام "جوزيف"؟ أخبريني!
1768
02:15:38,125 --> 02:15:41,791
من هم كل هؤلاء الناس؟
أنا لا أعرف حتى من هم.
1769
02:15:42,208 --> 02:15:44,375
يبدو أن هناك سوء فهم.
1770
02:15:46,166 --> 02:15:50,041
وفّري دموعك! أحد عشر رفيقًا ماتوا بسببك!
1771
02:15:50,791 --> 02:15:52,750
هل تعرفين مقدار الخسارة للحزب؟
1772
02:15:54,250 --> 02:15:56,291
ما هو الاتفاق بين "سمايا" والشرطة؟
1773
02:15:56,791 --> 02:15:58,666
ما هو اتفاقك مع الشرطة؟
1774
02:15:59,208 --> 02:16:01,125
لماذا انضممت إلى الفصيل؟
1775
02:16:03,541 --> 02:16:05,583
أنا حقًا لا أعرف أي شيء.
1776
02:16:06,208 --> 02:16:09,708
لا يمكنك إخفاء أي شيء عني.
1777
02:16:10,375 --> 02:16:14,541
أخبريني، بماذا أغووك؟ بالأراضي؟
1778
02:16:14,875 --> 02:16:16,250
بالمال؟ بوظيفة؟
1779
02:16:16,333 --> 02:16:19,666
أنا حقًا لا أعرف
ما الذي تتحدثين عنه، أقسم.
1780
02:16:21,458 --> 02:16:23,208
أُغرمت بـ"رافانا".
1781
02:16:23,666 --> 02:16:25,458
ومع احترام كبير للثورة
1782
02:16:25,541 --> 02:16:28,500
جئت إلى هنا لأكون بقربه.
1783
02:16:30,416 --> 02:16:31,291
هذا كل ما في الأمر.
1784
02:16:33,458 --> 02:16:35,540
ألقي نظرة على مذكراتي.
1785
02:16:36,415 --> 02:16:38,958
كتبت كل شيء فيها، كل فكرة وكل عاطفة.
1786
02:16:40,290 --> 02:16:43,333
أرجوك أحضري حقيبتي يا "راديكا".
1787
02:16:44,250 --> 02:16:46,583
إذا قرأتها فستفهمين كل شيء.
1788
02:16:51,415 --> 02:16:52,540
"(في. آي. لينين)"
1789
02:16:55,208 --> 02:16:56,625
"مملكة الدماء
التي تغلي في العروق، (أرانيا)"
1790
02:16:58,665 --> 02:16:59,958
لا تُوجد مذكرات فيها.
1791
02:17:02,208 --> 02:17:03,790
كيف ستكون هناك مذكرات
بينما الأمر كله مجرد كذبة؟
1792
02:17:04,458 --> 02:17:05,540
هل تتذكرين…
1793
02:17:05,625 --> 02:17:09,625
حتى في "ماهاديفور"، قلت الشيء نفسه وغادرت.
1794
02:17:09,708 --> 02:17:11,790
وفي وقت لاحق، عدت مع الشرطة.
1795
02:17:11,915 --> 02:17:13,375
ماذا تقولين؟
1796
02:17:14,165 --> 02:17:17,500
أنا من أنقذك من الشرطة في ذلك اليوم.
1797
02:17:18,375 --> 02:17:20,415
هذا هو مدى ذكائك.
1798
02:17:21,250 --> 02:17:22,708
كان ذلك جزءًا من عمليتك.
1799
02:17:23,290 --> 02:17:25,125
لجعلنا نصدّقك!
1800
02:17:26,875 --> 02:17:28,040
إذا لم يكن هذا صحيحًا
1801
02:17:28,750 --> 02:17:31,833
فأخبريني كيف تمكنت من تجاوز الشرطة
والقدوم إلينا؟
1802
02:17:31,915 --> 02:17:35,250
بينما كانت الشرطة تطلق النار
على أحد الجانبين ونحن على الجانب الآخر
1803
02:17:35,500 --> 02:17:40,208
كيف تمكنت من القدوم إلى هناك دون أي إصابة؟
1804
02:17:40,375 --> 02:17:44,040
لأنك مخبرة للشرطة
وهم الذين أرسلوك إلى هناك!
1805
02:17:44,500 --> 02:17:46,833
وإلا فكيف يمكنك أن تكوني شجاعة
وتفعلي شيئًا لم نكن لنفعله؟
1806
02:17:47,458 --> 02:17:48,333
أخبرينا!
1807
02:17:54,750 --> 02:17:55,875
الآن فهمت.
1808
02:17:58,165 --> 02:18:01,000
أنتما لستما مستعدين للاستماع إلى ما أقوله.
1809
02:18:02,458 --> 02:18:04,790
لأن الشك يملأ قلبكما!
1810
02:18:06,833 --> 02:18:12,458
إذًا هل كنا نحمل أسلحة معنا
فقط من أجل هذا؟
1811
02:18:14,583 --> 02:18:17,083
لاضطهاد الأبرياء؟
1812
02:18:21,290 --> 02:18:24,750
كنت أعدّك أختًا لي وحتى أمًا.
1813
02:18:26,290 --> 02:18:28,333
وأنت تشكين فيّ؟
1814
02:18:43,083 --> 02:18:44,333
ليس هناك شك.
1815
02:18:44,625 --> 02:18:45,625
إنها الخائنة…
1816
02:18:45,790 --> 02:18:48,333
لكنها لم تعترف ولن تفعل.
1817
02:18:50,083 --> 02:18:51,290
إنها ذكية جدًا.
1818
02:18:51,540 --> 02:18:53,250
إنها تتلاعب بالألفاظ.
1819
02:18:54,250 --> 02:18:56,208
إنها متحدثة بارعة أيضًا. لن تغيّر رأيها…
1820
02:18:57,165 --> 02:18:58,458
أو تعترف مهما حاولنا.
1821
02:19:15,165 --> 02:19:17,375
كل هؤلاء الناس يشكون فيّ.
1822
02:19:18,290 --> 02:19:23,125
"بارات" و"راغو" يشكان فيّ.
1823
02:19:23,208 --> 02:19:24,250
أولًا، اشربي بعض الماء.
1824
02:19:25,458 --> 02:19:27,958
- لا بد أن هناك سوء تفاهم.
- اشربي بعض الماء.
1825
02:19:36,250 --> 02:19:37,875
أنت تثق بي، أليس كذلك؟
1826
02:19:39,040 --> 02:19:40,458
سينصتان إليك.
1827
02:19:40,833 --> 02:19:42,250
أرجوك أخبرهما.
1828
02:20:08,125 --> 02:20:09,333
سألتني…
1829
02:20:10,250 --> 02:20:13,458
إذا كنت أحبك.
كنت تريدين إجابتي، أليس كذلك؟
1830
02:20:14,208 --> 02:20:15,208
دعيني أجيبك الآن!
1831
02:20:16,083 --> 02:20:18,125
نعم، أحببتك!
1832
02:20:21,000 --> 02:20:22,958
لهذا السبب جئت لإنقاذك من الشرطة.
1833
02:20:23,041 --> 02:20:24,791
كنت أخشى أن يؤذوك.
1834
02:20:27,250 --> 02:20:29,583
قابلت والدتي التي تركتها ورائي
منذ سبع سنوات…
1835
02:20:29,666 --> 02:20:30,875
فقط لأنك طلبت مني ذلك.
1836
02:20:33,541 --> 02:20:35,291
فعلت كل هذا لأنني أحببتك.
1837
02:20:37,333 --> 02:20:39,708
ولكن ماذا فعلت في المقابل؟ خنتني!
1838
02:20:43,541 --> 02:20:44,500
"بارات"!
1839
02:20:47,208 --> 02:20:48,125
"بارات"!
1840
02:20:49,166 --> 02:20:50,250
كان هناك خطأ.
1841
02:20:53,375 --> 02:20:55,083
تحياتي لكل الرفاق.
1842
02:20:55,541 --> 02:20:58,916
مزاعم "سمايا" كاذبة.
لا يُوجد خونة في حزبنا.
1843
02:20:59,000 --> 02:21:00,833
هذا جزء من خطة الشرطة.
1844
02:21:02,666 --> 02:21:03,500
أخبرتك بالفعل.
1845
02:21:03,958 --> 02:21:07,666
الحب هو مجرد أداة
يستخدمها البشر لخيانة بعضهم بعضًا.
1846
02:21:08,375 --> 02:21:09,708
وأثبتّ صحة كلامي!
1847
02:21:16,041 --> 02:21:20,416
أحببت عدوة جاءت لتدمير ثورتي
التي هي بمثابة أم لي!
1848
02:23:38,291 --> 02:23:39,500
حياتي انتهت.
1849
02:23:40,625 --> 02:23:42,541
الشخص الذي كانت حياتي ملكًا له…
1850
02:23:42,833 --> 02:23:44,958
هو الذي قرر إنهاءها.
1851
02:23:46,250 --> 02:23:49,166
أشعر بالأسى لسبب واحد فقط.
أول قبلة زرعها على شفتيّ
1852
02:23:49,250 --> 02:23:52,500
كانت عندما بدأت روحي تترك جسدي.
1853
02:23:54,125 --> 02:23:57,833
أستطيع أن أشعر بأنفاسي الأخيرة
تطفو في الهواء الرقيق.
1854
02:23:59,416 --> 02:24:03,166
ليتني أستطيع العودة إلى الحياة…
1855
02:24:04,125 --> 02:24:09,208
لكن روحي ليست ملكي. يبدو أن هذا قدري…
1856
02:24:09,833 --> 02:24:11,000
في هذه الدنيا.
1857
02:24:11,708 --> 02:24:13,750
لكن لو استطعت لعدت.
1858
02:24:14,375 --> 02:24:17,583
لأُولد في القرية نفسها وللوالدين نفسيهما.
1859
02:24:18,125 --> 02:24:20,166
لأستمع إلى قصائد والدي مرة أخرى.
1860
02:24:20,833 --> 02:24:22,916
لأتشاجر مع والدتي مرة أخرى.
1861
02:24:23,625 --> 02:24:26,083
لألعب بدمية "كريشنا" مرة أخرى.
1862
02:24:27,041 --> 02:24:29,833
لأشعر بالحيوية الموجودة في قصائد "أرانيا".
1863
02:24:31,083 --> 02:24:33,583
لأتعلّم من السيدة "شاكونتالا".
1864
02:24:34,166 --> 02:24:39,041
لأسير في الطريق والغابة نفسيهما
مع "راغو" نفسه.
1865
02:24:39,916 --> 02:24:42,125
لأحب "أرانيا" مرة أخرى.
1866
02:24:50,000 --> 02:24:54,250
"ألم يشع ضوء القمر
1867
02:24:55,208 --> 02:24:59,833
من السماء؟
1868
02:25:01,083 --> 02:25:06,291
أم أنها فقاعات
1869
02:25:06,375 --> 02:25:10,291
في شجيرات (داتورا) الكبيرة؟
1870
02:25:10,583 --> 02:25:13,833
يا ضوء القمر!
1871
02:25:13,916 --> 02:25:19,083
يا ضوء القمر!
1872
02:25:19,833 --> 02:25:24,708
لعنة من جعلتك مضطربًا هكذا؟
1873
02:25:25,666 --> 02:25:30,833
لعنة من جعلتك مضطربًا هكذا؟
1874
02:25:31,208 --> 02:25:35,958
يا ضوء القمر!
1875
02:25:37,416 --> 02:25:41,208
يا ضوء القمر!
1876
02:25:42,000 --> 02:25:46,958
أنت صغير هذه الغابة الأم
1877
02:25:47,458 --> 02:25:51,833
كيف يمكن أن توافق على قتلك؟
1878
02:25:52,958 --> 02:25:57,791
كنت لا تزال برعمًا
1879
02:25:58,291 --> 02:26:03,458
متى أصبحت ثمرة ناضجة جاهزة للسقوط؟"
1880
02:26:06,541 --> 02:26:08,916
في فبراير 1992،
1881
02:26:09,666 --> 02:26:13,333
أجرى الناكساليون هجومًا سريًا
في "تيلانغانا"
1882
02:26:13,416 --> 02:26:14,583
حيث قُتلت امرأة.
1883
02:26:15,083 --> 02:26:18,041
أزعجني موتها وجعلني أفكر.
1884
02:26:19,000 --> 02:26:22,375
تلك الحادثة المأساوية كانت مصدر الإلهام
لهذا الفيلم، "فيراتا بارفام".
1885
02:26:23,333 --> 02:26:25,625
تخليدًا لذكرى المرأة
التي حزنت الولاية برمّتها على موتها.
1886
02:26:26,250 --> 02:26:27,500
هذا الفيلم مُهدى لروحها.
1887
02:26:27,583 --> 02:26:30,125
"(سارالا) تعرضت للتعذيب حتى الموت"
1888
02:26:30,208 --> 02:26:33,291
"يدّعي الحزب الشيوعي الهندي أنه قتل مخبرة"
1889
02:26:33,375 --> 02:26:37,291
"يكتنف الغموض قتل شرطية"
1890
02:30:24,166 --> 02:30:26,166
ترجمة "بيان رحّال"
182416