All language subtitles for Virata.Parvam.2022.1080p.NF.WEB-DL.MULTi.DD+5.1.H.265-TheBiscuitMan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,875
(改編自1990年代於特倫甘納
發生的真實事件,但為虛構作品)
2
00:01:19,666 --> 00:01:24,250
(理性一直存在,但並不總是
以理性的形式存在,卡爾馬克思)
3
00:01:24,791 --> 00:01:30,625
{\an8}(1973年
安德拉邦特倫甘納農村)
4
00:01:39,875 --> 00:01:41,291
哦,神哪!
5
00:01:53,875 --> 00:01:55,208
哦,神哪!
6
00:01:58,916 --> 00:02:01,166
兄弟!
7
00:02:01,416 --> 00:02:02,958
-怎麼了?
-他們在交戰,我們被困住了
8
00:02:03,041 --> 00:02:04,791
-警察和納薩爾派在交戰
-什麼?
9
00:02:04,875 --> 00:02:06,958
哦,神哪!我們被困住了!
10
00:02:07,375 --> 00:02:08,666
-蘇嘉莎
-蘇嘉莎
11
00:02:08,916 --> 00:02:10,083
現在怎麼去醫院?
12
00:02:27,666 --> 00:02:28,500
慢慢來,孩子
13
00:02:51,291 --> 00:02:54,166
-兄弟,你會沒事的,別怕
-兄弟!
14
00:02:54,250 --> 00:02:55,833
把藥箱遞給我,快!
15
00:02:59,916 --> 00:03:00,791
給妳
16
00:03:02,875 --> 00:03:04,833
待在這裡,我去看看曳引機裡的人
17
00:03:04,916 --> 00:03:07,083
-姐姐,很危險!
-我不會有事的,好好照顧他
18
00:03:07,166 --> 00:03:09,500
姐姐,不要去!聽我的!
19
00:03:28,208 --> 00:03:29,708
你可以的
20
00:03:31,458 --> 00:03:32,791
你會沒事的
21
00:03:32,875 --> 00:03:35,750
別怕,我是醫生
騰點空間給我,我來處理
22
00:03:36,666 --> 00:03:38,750
妳會沒事的
23
00:03:39,500 --> 00:03:40,375
撐下去
24
00:03:40,458 --> 00:03:42,083
別擔心,妳不會有事的
25
00:03:42,708 --> 00:03:43,583
撐下去!
26
00:03:48,083 --> 00:03:49,125
再用點力!
27
00:04:19,916 --> 00:04:23,708
真不知道該怎麼感謝妳
救了我的妻子和孩子
28
00:04:24,958 --> 00:04:28,375
請為我們的孩子取個名字吧
29
00:04:42,208 --> 00:04:43,083
維內拉
30
00:04:45,333 --> 00:04:46,166
紅色敬禮!
31
00:04:55,833 --> 00:04:58,333
一場戰爭奪去了許多人的生命
32
00:04:59,000 --> 00:05:01,500
但一場戰爭孕育了我
33
00:05:02,458 --> 00:05:05,250
我叫維內拉,這是我的故事
34
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
喂,加快速度!地主馬上就到!
35
00:05:30,375 --> 00:05:31,291
維內拉!
36
00:05:31,708 --> 00:05:33,583
把玩偶放在一邊,去讀書吧!
37
00:05:39,500 --> 00:05:42,833
妳不上學,打算長大了放羊嗎?
38
00:05:42,916 --> 00:05:45,375
我要跟妳說多少次?把玩偶給我!
39
00:05:47,166 --> 00:05:48,125
馬上去學習!
40
00:05:59,333 --> 00:06:01,125
維內拉!神哪,我的孩子!
41
00:06:01,208 --> 00:06:02,291
瑪蘭娜!亞丹娜!
42
00:06:02,375 --> 00:06:04,416
{\an8}我的孩子掉進井裡了!
43
00:06:04,500 --> 00:06:07,666
這孩子怎麼會為了玩偶跳進井裡!
44
00:06:08,250 --> 00:06:12,625
誰來救救她?維內拉!
45
00:06:14,208 --> 00:06:15,166
維內拉!
46
00:06:15,750 --> 00:06:17,625
我的孩子!
47
00:06:17,958 --> 00:06:20,416
-怎麼回事,蘇嘉莎?
-維內拉!
48
00:06:20,500 --> 00:06:21,875
-出什麼事了?
-神哪!
49
00:06:21,958 --> 00:06:25,458
維內拉,睜開眼睛
媽媽在這裡,維內拉,睜開眼睛
50
00:06:25,833 --> 00:06:27,416
她跳到井裡去撿她的玩偶!
51
00:06:27,500 --> 00:06:30,625
-睜開眼睛看看我
-我的孩子!
52
00:06:30,708 --> 00:06:32,041
-求求妳睜開眼睛!
-寶貝!
53
00:06:32,125 --> 00:06:34,333
-我不會讓妳有事的
-快醒醒
54
00:06:34,750 --> 00:06:38,250
-妳不會有事的
-維內拉,睜開眼睛看看我
55
00:06:38,791 --> 00:06:39,958
蘇嘉莎,快把她叫醒!
56
00:06:40,916 --> 00:06:42,250
-醒醒,寶貝!
-我的孩子!
57
00:06:42,333 --> 00:06:44,416
-神哪!這女孩怎麼這麼倔強呢?
-醒醒,寶貝!
58
00:06:45,583 --> 00:06:46,500
我的孩子!
59
00:06:47,083 --> 00:06:49,708
給妳,維內拉,妳的玩偶
60
00:06:49,791 --> 00:06:52,458
母親的管教讓我變得固執
61
00:06:52,541 --> 00:06:54,791
而父親的詩歌教會了我人生的道理
62
00:06:54,875 --> 00:06:59,541
{\an8}化願望為翅膀
63
00:06:59,625 --> 00:07:04,125
{\an8}你可以飛向天空
64
00:07:04,208 --> 00:07:08,541
化願望為翅膀
65
00:07:08,625 --> 00:07:13,083
你可以翱翔於天空
66
00:07:13,333 --> 00:07:17,541
{\an8}用毅力去呼吸
67
00:07:17,916 --> 00:07:22,375
{\an8}你可以逆流而上
68
00:07:22,458 --> 00:07:26,833
用毅力去呼吸
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,000
你可以逆流而上
70
00:07:31,083 --> 00:07:35,333
{\an8}如果願望夠虔誠
71
00:07:35,416 --> 00:07:40,583
{\an8}前路為你鋪開
72
00:07:40,666 --> 00:07:45,041
{\an8}化願望為翅膀
73
00:07:45,291 --> 00:07:49,625
{\an8}你可以翱翔於天空
74
00:07:59,541 --> 00:08:01,916
每個人的生命中都有兩個重要的日子
75
00:08:02,666 --> 00:08:06,083
一個是你出生的那一天,另一個
是你明白自己為什麼而生的那一天
76
00:08:06,166 --> 00:08:12,458
化願望為翅膀,你可以翱翔於天空
77
00:08:18,500 --> 00:08:21,750
昨天晚上,我哥帶回了一本詩集
78
00:08:22,208 --> 00:08:24,333
我翻了一下,但一句話也沒看懂
79
00:08:24,625 --> 00:08:27,041
妳上大學時老是睡覺
80
00:08:27,125 --> 00:08:28,958
還妄想能讀懂詩?
81
00:08:29,250 --> 00:08:31,958
老實說,那些課比那本書裡的詩還好
82
00:08:32,500 --> 00:08:34,416
那為什麼?不是用泰盧固語寫的嗎?
83
00:08:34,500 --> 00:08:36,166
-是泰盧固語
-那問題出在哪裡?
84
00:08:36,500 --> 00:08:38,041
為什麼會很難理解?
85
00:08:38,541 --> 00:08:40,750
嗯,對妳來說倒輕鬆
86
00:08:40,833 --> 00:08:43,708
因為妳小時候,妳爸會讀詩給你聽
87
00:08:43,791 --> 00:08:45,250
那本書講的是什麼?
88
00:08:45,875 --> 00:08:48,333
那本書裡的話都很有意思
89
00:08:48,416 --> 00:08:50,791
-嗯
-我從沒看過那麼豪邁的語言
90
00:08:50,875 --> 00:08:54,000
-嗯
-我正看著的時候
91
00:08:54,208 --> 00:08:56,333
我爸進來了,大發雷霆
92
00:08:56,791 --> 00:08:59,875
我們鄰居的兒子肯定是看了那種書後
加入了納薩爾派
93
00:08:59,958 --> 00:09:00,791
-哦
-哦
94
00:09:00,875 --> 00:09:04,041
然後,他直接把書扔了
95
00:09:04,125 --> 00:09:05,166
還把我哥痛打了一頓
96
00:09:05,416 --> 00:09:09,041
我媽媽想要擋住他,也被打了
97
00:09:09,291 --> 00:09:12,083
很可憐,她睡覺的時候還在哭
98
00:09:12,166 --> 00:09:13,125
哦,神哪!
99
00:09:13,375 --> 00:09:15,416
就因為一本書?真的嗎?
100
00:09:15,500 --> 00:09:16,333
真的
101
00:09:18,416 --> 00:09:20,291
維內拉,妳在想什麼?
102
00:09:20,750 --> 00:09:23,083
我在想那本書裡寫了什麼
103
00:09:23,166 --> 00:09:25,583
神才知道
但它昨晚在我家掀起了一場風波
104
00:09:29,291 --> 00:09:31,333
-喂,我們走
-去哪裡?
105
00:09:31,416 --> 00:09:33,708
我現在就要看那本書
106
00:09:35,791 --> 00:09:37,416
(郵局)
107
00:09:41,541 --> 00:09:42,708
哥,起來
108
00:09:54,416 --> 00:09:58,125
(阿蘭若)
109
00:10:02,750 --> 00:10:07,125
“對弱者的壓制何時才能結束?
110
00:10:07,708 --> 00:10:11,791
歧視之牆何時才能被摧毀?
111
00:10:12,416 --> 00:10:15,833
紮明達爾通過剝削農民來積累財富
112
00:10:16,166 --> 00:10:19,541
{\an8}這種掠奪何時才能結束?”
113
00:10:24,333 --> 00:10:26,375
{\an8}(雲之咆哮)
114
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
{\an8}“用腳鐐銬女人的腳是不人道的
115
00:10:30,416 --> 00:10:33,583
這些暴行何時才能結束?
116
00:10:34,750 --> 00:10:38,166
{\an8}不要一輩子做羊群裡的羔羊!
117
00:10:38,541 --> 00:10:41,791
{\an8}你何時才會加入這場無休止的戰鬥?
118
00:10:42,916 --> 00:10:44,375
{\an8}何謂小人物,何謂大人物?
119
00:10:44,458 --> 00:10:46,125
{\an8}誰有資格稱王?
120
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
{\an8}何時才能
在這片土地上建立共產主義統治?”
121
00:10:53,541 --> 00:10:56,541
難道你不知道“阿蘭若”
122
00:10:57,208 --> 00:10:59,541
是納薩爾派指揮官拉萬納的筆名嗎?
123
00:10:59,791 --> 00:11:01,666
我完全不知道
124
00:11:01,750 --> 00:11:03,541
不會吧,真的?
125
00:11:03,625 --> 00:11:05,541
是的,我說的是實話
126
00:11:06,833 --> 00:11:09,458
但讀他的詩
讓我進入了一個完全不同的世界
127
00:11:09,541 --> 00:11:13,041
我就知道她能看懂
所以我才把書給她看
128
00:11:13,125 --> 00:11:14,708
拉萬納的文字就是這麼強大
129
00:11:14,791 --> 00:11:17,250
我們第一次看到的時候
也都失去了理智
130
00:11:17,333 --> 00:11:19,750
你能再給我幾本書嗎?
131
00:11:20,083 --> 00:11:21,750
當然,但妳得保密
132
00:11:21,833 --> 00:11:23,625
這些書是禁書
133
00:11:23,958 --> 00:11:26,333
如果警察發現了,我們都要坐牢
134
00:11:26,875 --> 00:11:28,708
請不要告訴任何人
135
00:11:28,791 --> 00:11:31,041
我不會的,我保證
136
00:11:31,125 --> 00:11:33,500
我等到晚上大家都睡著之後再看
137
00:11:33,791 --> 00:11:35,125
那好,我晚上送過去給妳
138
00:11:35,208 --> 00:11:36,500
“永遠不會改變!
139
00:11:38,333 --> 00:11:41,208
這些剝削者和強盜的做法
永遠不會改變!
140
00:11:41,958 --> 00:11:46,791
{\an8}我們的戰鬥
是對抗這些憤怒的敵人的攻擊
141
00:11:47,625 --> 00:11:50,791
衝啊!前進!
142
00:11:50,875 --> 00:11:52,541
讓每一步都震天動地
143
00:11:52,625 --> 00:11:53,958
讓他們看到你內心的力量!
144
00:11:54,041 --> 00:11:56,833
衝啊!前進!
145
00:11:57,250 --> 00:12:00,375
記住那些在斯里加古蘭殉難的人!
146
00:12:00,458 --> 00:12:03,708
{\an8}讓我們把偷走的土地
收回來還給人民!
147
00:12:03,791 --> 00:12:06,416
衝啊!前進!
148
00:12:06,541 --> 00:12:09,750
就像地主門上的鎖,堡壘前的狗!
149
00:12:09,833 --> 00:12:13,500
要多久?還要多久?
我們的生活何時才能改變?
150
00:12:13,750 --> 00:12:15,916
為保護女性的榮譽而戰!
151
00:12:16,875 --> 00:12:19,458
為維護賤民的自尊而戰!
152
00:12:20,166 --> 00:12:22,416
為果腹之食而戰!
153
00:12:23,000 --> 00:12:25,083
農民的抗爭!
154
00:12:26,375 --> 00:12:28,250
要多久?還要多久?
155
00:12:29,000 --> 00:12:30,416
我們能否開創一個新的世界
156
00:12:30,500 --> 00:12:32,375
實現種姓和宗教的平等?”
157
00:12:32,458 --> 00:12:33,708
-行動起來!
-行動起來!
158
00:12:34,000 --> 00:12:37,041
“為全宇宙開黎明
我們能犧牲自己的生命嗎?”
159
00:12:37,125 --> 00:12:38,666
-行動起來!
-行動起來!
160
00:12:38,750 --> 00:12:43,625
“衝啊!前進!
161
00:12:43,708 --> 00:12:45,166
你看不到憂傷的月亮嗎?
162
00:12:45,250 --> 00:12:47,708
你聽不到痛苦的火花嗎?
163
00:12:48,916 --> 00:12:50,541
是烈士們滿溢的鮮血
164
00:12:50,958 --> 00:12:53,791
激發了革命歌曲的靈感!
165
00:12:54,541 --> 00:12:57,125
紅色的茉莉花在天空中閃耀
166
00:12:57,666 --> 00:12:59,750
春天的雲彩變成了叢林的怒吼
167
00:13:00,083 --> 00:13:01,250
最後的戰鬥!
168
00:13:01,333 --> 00:13:02,750
革命終將勝利!
169
00:13:02,833 --> 00:13:07,041
注視著紅旗!
170
00:13:07,583 --> 00:13:08,791
唱響戰無不勝的聖歌!
171
00:13:09,125 --> 00:13:11,958
在那裡…你看到紅色的燈!
172
00:13:12,291 --> 00:13:15,083
他是革命的驕子
173
00:13:15,583 --> 00:13:18,750
{\an8}他是革命的驕子
174
00:13:19,375 --> 00:13:22,666
{\an8}他是革命的驕子”
175
00:13:26,625 --> 00:13:28,166
我已經成了你的粉絲
176
00:13:29,250 --> 00:13:32,916
你的詩點燃了我的靈魂
177
00:13:34,083 --> 00:13:37,041
但我說不清我對你的感覺
178
00:13:38,500 --> 00:13:40,375
我現在就想見到你
179
00:14:18,083 --> 00:14:19,833
-爸爸!
-什麼事,寶貝?
180
00:14:20,708 --> 00:14:22,916
大伯和他的家人來了,媽媽呢?
181
00:14:23,083 --> 00:14:24,583
-可能在廚房
-媽媽!
182
00:14:24,666 --> 00:14:30,208
你終於想起我們了
我親愛的大哥,這都三年了!
183
00:14:30,541 --> 00:14:33,041
你還知道參加奉食節
我是不是還得心懷感激?
184
00:14:33,125 --> 00:14:35,416
別再嘮叨了,他們都來了,高興點
185
00:14:35,500 --> 00:14:38,291
我們是來接維內拉做我們的兒媳的
讓你我親上加親
186
00:14:38,375 --> 00:14:41,458
-只要你們真的愛我們…
-媽媽,別說了
187
00:14:41,541 --> 00:14:43,916
妳就不能為他們的到來而高興嗎?
188
00:14:44,000 --> 00:14:46,125
我不是在嘮叨!
189
00:14:46,208 --> 00:14:48,083
去幫妳表弟梳洗一下吧!
190
00:14:49,875 --> 00:14:52,708
看看那些痘痘
妳是不是老是擠痘痘?
191
00:14:52,833 --> 00:14:54,208
-沒有
-我明白了
192
00:14:54,500 --> 00:14:57,125
別像妳朋友那樣到處閒晃
會毀了妳的皮膚
193
00:14:57,208 --> 00:15:00,208
來,拿著這個面霜
別告訴別人,他們會笑我的
194
00:15:00,291 --> 00:15:01,125
好
195
00:15:01,666 --> 00:15:03,791
-我希望妳能用功學習
-嗯,我很用功
196
00:15:04,500 --> 00:15:07,750
好好學習,我會保證
197
00:15:08,833 --> 00:15:12,416
讓妳得到一份政府的工作
198
00:15:13,083 --> 00:15:14,500
那樣,我們的生活就安定了
199
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
請幫我找到寫這本書的人
200
00:15:33,250 --> 00:15:34,875
我很想見見他
201
00:15:34,958 --> 00:15:36,916
如果您滿足我這個願望
我會為您獻上特別的供品
202
00:15:43,375 --> 00:15:44,208
所有人,退後!
203
00:15:49,250 --> 00:15:52,541
-喂,讓開,你們這些賤民!
-走開!
204
00:15:52,625 --> 00:15:54,833
-喂,還要我一個一個說嗎?
-快走!
205
00:15:56,291 --> 00:15:59,041
你們這些村民
以為可以掠奪地主的收成
206
00:15:59,125 --> 00:16:00,333
慶祝你們的節日?
207
00:16:00,541 --> 00:16:02,916
你們當中有誰
參與了科納普拉姆的搶劫案?
208
00:16:03,583 --> 00:16:04,708
說!
209
00:16:04,791 --> 00:16:06,583
你問我們幹嘛?
去問科納普拉姆的村民啊!
210
00:16:06,666 --> 00:16:08,166
-喂,安靜點!
-讓我說,爸爸
211
00:16:08,250 --> 00:16:09,416
我們慶祝節日用的是自己辛苦換來的
212
00:16:09,500 --> 00:16:10,333
警官,別這樣
213
00:16:10,416 --> 00:16:12,125
警官,請別在這時候製造混亂
214
00:16:12,208 --> 00:16:13,416
我們明天再來解決這個問題
215
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
來,帶走這隻山羊吧
216
00:16:16,291 --> 00:16:19,333
你竟敢企圖賄賂我!
217
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
這是什麼暴行?
218
00:16:22,458 --> 00:16:24,041
你有證據證明我們有罪嗎?
219
00:16:24,125 --> 00:16:27,916
你指責我們搶劫
說我們在養活和庇護納薩爾分子!
220
00:16:28,000 --> 00:16:31,583
給饑餓的人食物是犯罪嗎?
你來說,警官
221
00:16:33,833 --> 00:16:35,208
你好大的膽子!
222
00:16:35,791 --> 00:16:37,500
-警官,請原諒他
-請放了他
223
00:16:37,583 --> 00:16:38,958
抓住他!
224
00:16:39,041 --> 00:16:41,375
-警官,請原諒他
-拜託了,警官
225
00:16:41,458 --> 00:16:44,791
所有人給我仔細聽著!
226
00:16:44,875 --> 00:16:47,208
如果讓我們知道你們當中有誰
227
00:16:47,291 --> 00:16:48,875
幫助或庇護納薩爾分子
228
00:16:48,958 --> 00:16:51,166
根據《防範恐怖及分裂活動的法案》
你們都會被逮捕
229
00:16:51,333 --> 00:16:53,750
我會毫不猶豫地
把你們當襲警分子殺了!
230
00:16:53,833 --> 00:16:56,041
維內拉,警察在打你父親
231
00:16:57,333 --> 00:16:59,041
就因為他們是警察
他們就以為可以打我們
232
00:16:59,125 --> 00:17:01,166
-正義何在?
-爸爸,發生了什麼事?
233
00:17:01,250 --> 00:17:02,875
-警察…
-他們打了他
234
00:17:05,083 --> 00:17:07,708
-寶貝!
-寶貝,站住!
235
00:17:07,791 --> 00:17:09,208
-寶貝!
-你這個混蛋!
236
00:17:09,291 --> 00:17:10,166
住手!
237
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
保持冷靜,寶貝
238
00:17:30,625 --> 00:17:31,458
妳剛才說什麼?
239
00:17:34,000 --> 00:17:34,833
告訴我
240
00:17:36,625 --> 00:17:37,458
說大聲點!
241
00:17:37,541 --> 00:17:39,250
我說你是混蛋!
242
00:17:39,500 --> 00:17:41,416
你有權力不代表你可以濫用!
243
00:17:41,500 --> 00:17:42,625
-寶貝…
-媽媽,等等!
244
00:17:43,208 --> 00:17:44,541
你不了解我!
245
00:17:45,333 --> 00:17:47,416
你以為自己是警察
就可以逃脫任何事情了?
246
00:17:48,083 --> 00:17:50,541
你覺得毆打無辜
是你與生俱來的權利嗎?
247
00:17:51,000 --> 00:17:53,916
-警官,不要啊!
-妳…
248
00:17:55,833 --> 00:17:56,708
抓住她!
249
00:17:57,375 --> 00:17:59,000
警官,不要打她!
250
00:18:06,333 --> 00:18:07,375
寶貝!
251
00:18:45,125 --> 00:18:46,250
媽媽!
252
00:19:15,000 --> 00:19:17,541
拉萬納部隊來了!
253
00:19:22,291 --> 00:19:24,541
別怕!我們是來保護你們的!
254
00:19:30,083 --> 00:19:31,875
每次你質疑他們的暴行
他們都會威脅你
255
00:19:32,333 --> 00:19:35,666
他們會以《防範恐怖及分裂的法案》
和襲警的名義折磨及殺害無辜的人
256
00:19:36,000 --> 00:19:38,291
他們奴役你們就是為了他們的選票
257
00:19:38,708 --> 00:19:41,250
永遠記住
我們正在努力爭取平等和尊嚴!
258
00:20:15,958 --> 00:20:18,708
我叫維內拉
你能幫我在這本書上簽名嗎?
259
00:20:23,875 --> 00:20:29,375
花在枝頭盛開
260
00:20:29,916 --> 00:20:33,500
花兒像少女一樣躲開了
261
00:20:33,791 --> 00:20:40,791
變成了花蕾
262
00:20:47,750 --> 00:20:52,791
我的意識已經甦醒
263
00:20:53,125 --> 00:20:57,916
因為我看到了
264
00:20:58,625 --> 00:21:01,041
那個讓我魂牽夢縈的人
265
00:21:01,375 --> 00:21:03,833
如果他出現在我眼前
266
00:21:04,083 --> 00:21:08,541
我敢保證,我能一百年也不睡覺
267
00:21:09,500 --> 00:21:14,666
我的意識已經甦醒
268
00:21:14,958 --> 00:21:19,791
我看到了
269
00:21:20,458 --> 00:21:23,083
那個讓我魂牽夢縈的人
270
00:21:23,166 --> 00:21:25,541
如果他出現在我眼前
271
00:21:25,833 --> 00:21:30,458
我敢保證,我能一百年也不睡覺
272
00:21:42,750 --> 00:21:46,833
我在尋找
273
00:21:47,166 --> 00:21:52,541
愛情
274
00:21:52,625 --> 00:21:55,458
我要用那個男人的話
275
00:21:55,541 --> 00:21:58,041
作為我的手鐲
276
00:21:58,125 --> 00:22:02,708
用他腳上的塵土來畫額頭上的吉祥痣
277
00:22:03,708 --> 00:22:09,166
我要把他的容貌編織在我的髮辮上
278
00:22:09,250 --> 00:22:13,791
把他的頑皮當作黑色珠子
掛在我的脖子上
279
00:22:14,458 --> 00:22:17,041
對他不斷的思念
280
00:22:17,125 --> 00:22:23,708
-將成為我脖子上的黑珠項鍊
-喂!
281
00:22:25,666 --> 00:22:30,916
哦,親愛的
282
00:22:31,333 --> 00:22:36,083
我的意識已經甦醒,我看到了
283
00:22:36,791 --> 00:22:39,083
那個讓我魂牽夢縈的人
284
00:22:39,416 --> 00:22:41,791
如果他出現在我眼前
285
00:22:42,166 --> 00:22:46,500
我敢保證,我能一百年也不睡覺
286
00:22:46,583 --> 00:22:49,791
(讓革命蓬勃發展)
287
00:22:49,875 --> 00:22:50,916
尊敬的阿蘭若!
288
00:22:51,458 --> 00:22:56,333
愛上你
讓我覺得自己像一隻染紅了的蝴蝶
289
00:22:56,833 --> 00:23:00,000
我的心被一種神奇的恍惚所籠罩
290
00:23:00,833 --> 00:23:03,458
我從來不知道愛會如此強大
291
00:23:05,416 --> 00:23:07,791
愛的力量穿越天地
292
00:23:08,541 --> 00:23:13,083
-甚至超越神靈
-對
293
00:23:13,166 --> 00:23:17,291
彌拉拜對奎師那的愛就是證明
294
00:23:18,041 --> 00:23:21,791
彌拉拜意識到時間會不斷流逝
295
00:23:22,166 --> 00:23:25,041
白天會變成黑夜,她也會變老
296
00:23:25,500 --> 00:23:27,750
-但她的愛將始終如一
-對
297
00:23:28,000 --> 00:23:31,083
於是,她決定離開家
298
00:23:31,500 --> 00:23:34,750
尋找她的愛和奉獻的對象
299
00:23:35,416 --> 00:23:36,791
只要地球繼續圍繞太陽旋轉
300
00:23:36,875 --> 00:23:38,791
月亮和星星點綴著夜空
301
00:23:39,125 --> 00:23:41,791
彌拉拜的愛將證明愛的力量
302
00:23:47,416 --> 00:23:48,333
爸爸
303
00:23:48,416 --> 00:23:49,250
什麼事?
304
00:23:49,916 --> 00:23:52,958
彌拉拜離開家鄉和父母去找奎師
那不是錯的嗎?
305
00:23:53,416 --> 00:23:54,875
這有什麼不對的?
306
00:23:55,375 --> 00:23:57,791
她不是離開家去做壞事
307
00:23:58,416 --> 00:23:59,583
她做那個決定是出於愛
308
00:24:00,333 --> 00:24:02,791
這個世界上
還有什麼比愛更偉大的嗎?
309
00:24:03,875 --> 00:24:07,083
真愛是我們能觸及的最神聖的東西
310
00:24:41,291 --> 00:24:42,291
拉穆魯,你說
311
00:24:42,791 --> 00:24:45,958
你願意付出多少
312
00:24:46,250 --> 00:24:49,333
作為你女兒婚禮的嫁妝?
313
00:24:49,791 --> 00:24:52,250
大哥,我們的條件你都知道
314
00:24:53,000 --> 00:24:54,416
維內拉是我們唯一的女兒
315
00:24:54,750 --> 00:24:56,458
我們有兩英畝農田
316
00:24:56,750 --> 00:24:58,208
這所房子,以及它周圍的土地
317
00:24:58,291 --> 00:25:00,541
所有這些都是她的
318
00:25:01,166 --> 00:25:03,250
放心,婚禮一定會很完美!
319
00:25:03,791 --> 00:25:05,291
我們會邀請40個村莊的親戚
320
00:25:05,375 --> 00:25:06,916
並保證每一項儀式都毫不含糊
321
00:25:07,708 --> 00:25:09,375
神父,請為婚禮選個最吉祥的日期
322
00:25:09,458 --> 00:25:10,291
當然
323
00:25:10,375 --> 00:25:14,583
根據他們的星座,有一個良辰吉日
324
00:25:14,916 --> 00:25:17,833
這對新人可以在下個月的星期五結婚
325
00:25:17,916 --> 00:25:20,291
-是什麼?
-別擔心,你一走我就鎖上
326
00:25:20,458 --> 00:25:22,791
-好
-我們會帶他們一起去的
327
00:25:22,875 --> 00:25:24,875
-怎麼樣?
-非常好
328
00:25:25,250 --> 00:25:27,041
這孩子怎麼這麼不懂禮貌?
329
00:25:27,125 --> 00:25:29,375
連自己的公婆都不關心,維內拉
330
00:25:31,208 --> 00:25:32,208
開門,維內拉
331
00:25:33,500 --> 00:25:35,625
妳在裡面幹什麼?
332
00:25:35,875 --> 00:25:37,916
寶貝,妳的公婆要走了
333
00:25:38,000 --> 00:25:39,916
至少出來送送他們吧
334
00:25:40,250 --> 00:25:42,833
寶貝,在我們離開之前,我們見個面
335
00:25:42,916 --> 00:25:45,500
請別見怪,她整晚都在讀書
336
00:25:45,583 --> 00:25:47,375
-肯定是睡著了
-讓她睡吧
337
00:25:47,458 --> 00:25:49,583
反正我們週五還會再回來
可以到時候再看她
338
00:25:49,666 --> 00:25:51,291
我只是想在離開前見她一面
339
00:25:51,375 --> 00:25:53,291
我們很快就回來了,走吧
340
00:25:53,708 --> 00:25:55,416
-看來要下雨了
-走吧
341
00:25:55,500 --> 00:25:57,916
不走妳就會繼續說
342
00:25:58,000 --> 00:25:58,958
走,我們走
343
00:25:59,833 --> 00:26:00,666
快點,快走!
344
00:26:03,250 --> 00:26:04,166
好了,拜拜
345
00:26:04,250 --> 00:26:06,583
-要下雨了,走吧!
-很快就會再見面
346
00:26:06,666 --> 00:26:07,500
-好了
-保重
347
00:26:18,666 --> 00:26:21,083
怎麼回事?
他們一走,妳就從房間裡出來了
348
00:26:21,291 --> 00:26:22,750
妳剛剛都在幹什麼?
349
00:26:23,500 --> 00:26:25,041
怎麼了,孩子?
350
00:26:26,625 --> 00:26:28,500
妳怎麼能這樣呢?
351
00:26:28,583 --> 00:26:30,875
好在他們是我們的親戚
不然他們會怎麼想?
352
00:26:31,375 --> 00:26:32,916
孩子,出什麼事了嗎?
353
00:26:34,250 --> 00:26:35,583
我對這段婚姻不滿意
354
00:26:40,375 --> 00:26:41,708
妳是什麼意思?
355
00:26:42,333 --> 00:26:44,416
我不想結婚
356
00:26:45,000 --> 00:26:46,458
妳不想結婚
357
00:26:47,083 --> 00:26:48,750
還是妳不想和他結婚?
358
00:26:48,916 --> 00:26:50,458
我不想和他結婚
359
00:26:50,666 --> 00:26:52,458
這場婚姻從你們小時候就定好了!
360
00:26:52,541 --> 00:26:53,583
妳現在怎麼能這麼說?
361
00:26:53,916 --> 00:26:54,833
現在不說
362
00:26:55,083 --> 00:26:57,541
你想要我什麼時候說?婚禮之後?
363
00:26:58,250 --> 00:27:01,000
妳怎麼能對妳大伯那樣說話?
364
00:27:02,291 --> 00:27:03,291
蘇嘉莎,冷靜點
365
00:27:03,416 --> 00:27:05,500
我不覺得自己說錯了什麼
366
00:27:06,500 --> 00:27:08,083
妳怎麼現在才跟我們說這些?
367
00:27:08,166 --> 00:27:09,375
-蘇嘉莎
-這都要辦婚禮了!
368
00:27:09,458 --> 00:27:11,750
-妳在忙著清理牛…
-對,我就是在做那些事!
369
00:27:12,708 --> 00:27:14,708
-妳怎麼這麼沒禮貌?
-蘇嘉莎,冷靜點
370
00:27:14,791 --> 00:27:16,208
等等,蘇嘉莎
371
00:27:16,583 --> 00:27:18,291
-神哪!
-蘇嘉莎,起來
372
00:27:18,958 --> 00:27:21,375
我不敢相信妳變了這麼多!
373
00:27:21,458 --> 00:27:24,208
跟她說這麼多是浪費口舌!
把掃帚給我!
374
00:27:24,833 --> 00:27:27,333
-拿著,來啊,打我
-喂,妳在幹什麼?住手!
375
00:27:27,416 --> 00:27:29,291
-給我!
-冷靜點,我來和她聊聊
376
00:27:32,375 --> 00:27:37,250
維內拉,我們現在怎麼能取消婚禮?
377
00:27:38,000 --> 00:27:39,208
一切都定好了
378
00:27:40,125 --> 00:27:41,958
-讓她清醒清醒!
-妳等等
379
00:27:42,958 --> 00:27:45,083
如果我們現在取消婚禮
我們就會成為別人的笑柄!
380
00:27:46,041 --> 00:27:48,625
到時候誰來解釋?
妳嗎?妳爸爸?妳爺爺?
381
00:27:48,708 --> 00:27:51,041
不必,我會親自去告訴他們
382
00:27:51,125 --> 00:27:52,583
-寶貝,等等
-她在幹什麼?
383
00:27:52,666 --> 00:27:54,208
-她瘋了嗎?
-寶貝!
384
00:27:54,291 --> 00:27:55,541
站住,寶貝!
385
00:27:56,208 --> 00:27:58,416
寶貝,站住!
386
00:28:05,000 --> 00:28:06,916
大哥!
387
00:28:08,041 --> 00:28:08,958
大哥!
388
00:28:11,875 --> 00:28:12,750
大哥
389
00:28:13,250 --> 00:28:14,791
大哥
390
00:28:15,250 --> 00:28:17,208
怎麼了,維內拉?
391
00:28:19,625 --> 00:28:20,625
我不想結婚
392
00:28:23,333 --> 00:28:24,750
我愛上了別人
393
00:28:25,666 --> 00:28:28,416
我追過來就是想告訴你們這件事
394
00:28:28,500 --> 00:28:30,416
喂,維內拉!
395
00:28:31,083 --> 00:28:32,125
-喂,站住!
-什麼情況?
396
00:28:32,208 --> 00:28:34,958
-妳要去哪裡?
-讓他去說服她
397
00:28:36,125 --> 00:28:37,125
維內拉
398
00:28:38,833 --> 00:28:41,875
這真的是你想要的結局嗎?
我們從小就相愛
399
00:28:42,875 --> 00:28:45,875
-告訴我
-我真的很喜歡你
400
00:28:46,625 --> 00:28:47,583
我說的是真的
401
00:28:48,250 --> 00:28:49,125
我很喜歡你
402
00:28:49,458 --> 00:28:51,750
但我可以為我現在愛的男人而死
403
00:28:52,333 --> 00:28:53,166
他是誰?
404
00:28:53,916 --> 00:28:56,458
阿蘭若,又叫拉萬納
納薩爾派指揮官
405
00:29:02,416 --> 00:29:03,833
-拉萬納?
-嗯
406
00:29:04,291 --> 00:29:06,166
當真?妳愛上拉萬納了?
407
00:29:06,333 --> 00:29:08,208
-是的
-為什麼是拉萬納?
408
00:29:11,125 --> 00:29:13,250
妳想讓全世界都知道
妳丈夫是個納薩爾分子?
409
00:29:14,041 --> 00:29:15,416
告訴我,到底是什麼原因?
410
00:29:16,083 --> 00:29:17,958
生活中不是每件事都有原因
411
00:29:19,208 --> 00:29:20,416
只有結果,僅此而已
412
00:29:26,041 --> 00:29:27,791
這不是妳的錯,都怪妳爸爸
413
00:29:28,791 --> 00:29:33,458
他用詩歌和書籍寵壞了妳
414
00:29:34,958 --> 00:29:37,083
妳覺得拉萬納會回報妳的愛嗎?
415
00:29:37,166 --> 00:29:38,333
不可能的
416
00:29:38,750 --> 00:29:40,916
聽我的,我們結婚生子吧
417
00:29:41,000 --> 00:29:43,750
我們一起過舒適快樂的生活
我會像對待女王一樣對待妳
418
00:29:46,000 --> 00:29:46,916
不行
419
00:29:47,875 --> 00:29:49,625
不管他愛不愛我
420
00:29:50,291 --> 00:29:51,625
我會繼續愛他
421
00:29:54,250 --> 00:29:55,083
對不起
422
00:30:10,500 --> 00:30:14,125
{\an8}(向維內拉兄弟
致以革命的敬意,阿蘭若字)
423
00:30:29,916 --> 00:30:32,333
(革命作家協會)
424
00:30:46,291 --> 00:30:48,208
卡維塔,醒醒
425
00:30:48,625 --> 00:30:49,583
出什麼事了,爸爸?
426
00:30:49,666 --> 00:30:50,666
拉穆魯叔叔來了
427
00:30:51,375 --> 00:30:52,416
維內拉不見了
428
00:30:52,958 --> 00:30:54,958
-維內拉真的不見了?
-是的
429
00:30:55,250 --> 00:30:57,375
我們從早上就沒見過她了
430
00:30:57,666 --> 00:30:59,333
好啦,別擔心,我去看看我們朋友家
431
00:30:59,416 --> 00:31:01,791
-我去別的地方看看
-好
432
00:31:05,500 --> 00:31:07,166
妳看到維內拉了嗎?
433
00:31:07,250 --> 00:31:08,125
沒有
434
00:31:08,458 --> 00:31:09,666
她會去哪裡呢?
435
00:31:12,000 --> 00:31:14,333
{\an8}親愛的爸爸,請原諒我
436
00:31:15,208 --> 00:31:19,375
當我看到阿蘭若時
我明白了我為何而生
437
00:31:19,458 --> 00:31:20,458
(賈米昆塔)
438
00:31:20,541 --> 00:31:24,333
{\an8}就像佛陀離開家
去尋找他的人生目標一樣
439
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}我也要離開我的家去找阿蘭若
440
00:31:28,041 --> 00:31:32,000
“我不能沒有他
這就是我做出這個決定的原因
441
00:31:33,875 --> 00:31:35,041
請不要找我
442
00:31:38,375 --> 00:31:39,750
總有一天我會回來的
443
00:31:40,958 --> 00:31:44,166
媽媽不會理解這些,你得向她解釋
444
00:31:44,875 --> 00:31:48,291
我從行李箱裡拿了200盧比
445
00:31:49,416 --> 00:31:52,375
請別忘了幫茉莉花澆水”
446
00:32:07,958 --> 00:32:11,208
{\an8}(安德拉邦卡因納加爾縣特倫甘納)
447
00:32:11,291 --> 00:32:13,125
{\an8}去MG路要多少錢?
448
00:32:13,208 --> 00:32:14,708
3盧比,上來吧,孩子
449
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
就是這裡!
450
00:32:20,333 --> 00:32:22,291
打擾一下
革命作家協會辦公室在哪裡?
451
00:32:22,375 --> 00:32:24,041
-什麼?
-革命作家協會辦公室
452
00:32:24,125 --> 00:32:25,083
-革命作家協會辦公室?
-嗯
453
00:32:25,416 --> 00:32:27,916
警察局有一群人在抗議
妳去那裡問問
454
00:32:28,000 --> 00:32:34,875
-警察暴行必須消失!
-警察暴行必須消失!
455
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
兄弟,在哪裡可以找到
革命作家協會辦公室?
456
00:32:37,666 --> 00:32:39,875
在那裡領導抗議的人
是維迪亞達拉拉奧
457
00:32:39,958 --> 00:32:42,083
革命作家協會就在他家,去找他吧
458
00:32:42,166 --> 00:32:44,625
-人權鬥爭萬歲!
-人權鬥爭萬歲!
459
00:32:44,708 --> 00:32:47,708
不釋放莎昆塔拉女士,我們就不走!
460
00:32:47,791 --> 00:32:49,291
好一個王國!
461
00:32:49,375 --> 00:32:51,041
-盜賊的王國!
-剝削的王國!
462
00:32:51,125 --> 00:32:54,291
-釋放莎昆塔拉女士!
-放了她!
463
00:32:54,375 --> 00:32:58,208
-釋放莎昆塔拉女士!
-放了她!
464
00:32:58,291 --> 00:33:03,416
-人權鬥爭萬歲!
-人權鬥爭萬歲!
465
00:33:03,500 --> 00:33:05,333
警察什麼時候逮捕妳的?
466
00:33:05,833 --> 00:33:07,833
女士,關於妳被拘留
妳有什麼想說的?
467
00:33:09,291 --> 00:33:10,958
警察就像街上的暴徒一樣
468
00:33:11,041 --> 00:33:15,708
他們把我強行塞進廂型車,拘留了我
469
00:33:16,708 --> 00:33:20,750
國家繼續使用“失蹤”話術進行恐嚇
470
00:33:20,833 --> 00:33:25,416
威脅,甚至謀殺那些為人權而戰的人
471
00:33:25,750 --> 00:33:28,750
達古伊萊亞、傑萬雷迪、本傑明
472
00:33:29,125 --> 00:33:32,250
蘇里亞德瓦拉瓦拉普拉薩德
他們都“失蹤”到哪裡去了?
473
00:33:33,666 --> 00:33:36,750
我敢肯定
如果你們沒有為我被拘留抗議
474
00:33:36,958 --> 00:33:38,791
我也會進入“失蹤”名單
475
00:33:39,291 --> 00:33:41,750
但是沒有一個活動人士
會相信這些話術
476
00:33:41,958 --> 00:33:44,208
我們將繼續為人權而戰
477
00:33:44,666 --> 00:33:45,500
謝謝
478
00:33:45,583 --> 00:33:49,208
-人權鬥爭萬歲!
-女士,警察對妳動粗了嗎?
479
00:33:49,291 --> 00:33:52,833
-爭取人權萬歲!
-爭取人權萬歲!
480
00:33:52,916 --> 00:33:54,333
-她被拘留的消息是怎麼洩露的?
-警官…
481
00:33:54,416 --> 00:33:55,416
-別靠近
-警官!
482
00:33:56,000 --> 00:33:58,166
警官,你們為什麼
逮捕莎昆塔拉女士?
483
00:33:58,500 --> 00:34:01,375
為什麼要鎮壓邦內的民權運動?
484
00:34:01,791 --> 00:34:05,958
警察也和活動人士一樣關心人權
485
00:34:06,416 --> 00:34:09,166
我們的存在是為了維護法律和秩序
486
00:34:09,500 --> 00:34:11,291
我們不會誣告任何人
487
00:34:11,916 --> 00:34:14,750
莎昆塔拉女士被帶進來只是為了審訊
488
00:34:14,958 --> 00:34:17,291
審訊完了
我們就釋放了她,就是這樣
489
00:34:18,041 --> 00:34:20,416
根本沒有必要舉行抗議活動
490
00:34:20,500 --> 00:34:22,250
我不明白你的這些問題
491
00:34:22,333 --> 00:34:23,833
-警官,最後一個問題
-警官
492
00:34:23,916 --> 00:34:26,375
-這次抗議是誰帶頭的?
-革命作協會書記,維迪亞達拉拉奧
493
00:34:26,458 --> 00:34:27,916
-有他的檔案嗎?
-有,長官
494
00:34:28,916 --> 00:34:33,666
(維迪亞達拉拉奧演講家)
495
00:34:35,750 --> 00:34:37,958
-妳找誰?
-維迪亞達拉拉奧
496
00:34:38,208 --> 00:34:39,625
他在裡面,妳進去吧
497
00:34:43,125 --> 00:34:44,041
你好,先生
498
00:34:44,333 --> 00:34:47,208
妳好,妳是誰?妳從哪來?
499
00:34:47,291 --> 00:34:49,083
我叫維內拉,來自甘普爾
500
00:34:49,166 --> 00:34:51,750
賈法爾加特的曼德爾,對嗎?
501
00:34:51,833 --> 00:34:53,208
不是,是穆魯古曼德爾
502
00:34:53,291 --> 00:34:56,958
-好的,來,坐下
-沒問題,先生
503
00:34:57,916 --> 00:34:59,666
我想知道拉萬納的地址,先生
504
00:35:00,416 --> 00:35:02,708
我覺得你可能知道,所以就過來了
505
00:35:02,791 --> 00:35:05,416
拉萬納?好,先坐吧
506
00:35:07,875 --> 00:35:09,916
你說的是哪個拉萬納?
507
00:35:10,500 --> 00:35:13,166
部隊的指揮官,長官,他…
508
00:35:18,958 --> 00:35:21,916
就是寫這本書的人,名字叫阿蘭若
509
00:35:22,833 --> 00:35:24,666
先生,你能告訴我他的地址嗎?
510
00:35:25,875 --> 00:35:26,708
地址?
511
00:35:27,541 --> 00:35:28,625
她為什麼向我們要他的地址?
512
00:35:30,000 --> 00:35:32,791
妳像在問某個
公車站的地址一樣,想問就問
513
00:35:33,833 --> 00:35:35,375
先生,請不要誤會我
514
00:35:36,041 --> 00:35:39,583
我只想知道哪裡能找到他
515
00:35:39,875 --> 00:35:42,750
哪怕是給一個大概的方向,也足夠了
516
00:35:42,916 --> 00:35:45,333
我怎麼會知道,女士?
517
00:35:45,541 --> 00:35:47,333
你不知道,還有誰會知道呢,先生?
518
00:35:48,000 --> 00:35:49,458
跟我說說
519
00:35:50,166 --> 00:35:52,416
誰派妳來的?
520
00:35:52,583 --> 00:35:56,083
請不要誤會,先生
我來這裡完全沒有惡意
521
00:35:56,791 --> 00:35:59,250
我看到這本書上的地址
以為你能幫我找到他
522
00:36:00,208 --> 00:36:01,750
妳怎麼不早點說?
523
00:36:01,833 --> 00:36:04,416
妳叫什麼名字?
524
00:36:04,791 --> 00:36:05,666
維內拉
525
00:36:05,916 --> 00:36:09,125
維內拉,妳需要人幫忙解決
妳們村子裡的矛盾嗎?
526
00:36:10,375 --> 00:36:13,208
還是妳的父母
強迫妳嫁給一個妳不喜歡的人?
527
00:36:14,375 --> 00:36:16,541
告訴我,妳有什麼問題?
528
00:36:17,166 --> 00:36:18,208
我們會幫妳解決的
529
00:36:19,708 --> 00:36:21,500
我愛上了拉萬納
530
00:36:23,875 --> 00:36:26,458
沒錯,我真心愛著他
531
00:36:28,291 --> 00:36:30,958
聽著,納薩爾派和警察之間的關係
現在很緊張
532
00:36:31,041 --> 00:36:34,875
如果警察發現妳在找拉萬納
他們會逮捕妳的
533
00:36:35,458 --> 00:36:37,416
忘掉所有這些愚蠢的想法
534
00:36:37,833 --> 00:36:39,666
今晚睡在這裡,明天回家
535
00:36:41,583 --> 00:36:43,541
我覺得如果我見不到他
我就會死,先生
536
00:36:43,625 --> 00:36:45,250
妳瘋了嗎?
537
00:36:45,625 --> 00:36:50,416
聽我說!世上沒有真愛這回事
538
00:36:50,750 --> 00:36:53,791
說實話,愛情只是一個謊言
539
00:36:54,500 --> 00:36:56,666
忘掉他,把重心放在
妳的生活、學業和家庭
540
00:37:01,708 --> 00:37:02,583
喂!
541
00:37:03,625 --> 00:37:04,458
喂,等等!
542
00:37:15,416 --> 00:37:16,958
-克蘭蒂!
-什麼事,媽媽?
543
00:37:17,250 --> 00:37:19,166
這個女孩正在牆上寫東西
544
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
叫妳爸去看看她寫了什麼!
545
00:37:30,916 --> 00:37:33,958
不懂愛的人無異於行屍走肉
546
00:37:34,083 --> 00:37:35,083
她去哪了?
547
00:37:35,375 --> 00:37:38,625
維迪亞達拉先生,我認為你已經死了
548
00:37:39,625 --> 00:37:40,500
請原諒我
549
00:37:44,916 --> 00:37:47,583
喂,你是誰?放開我!
550
00:37:47,791 --> 00:37:48,791
你是誰?
551
00:38:08,041 --> 00:38:09,833
拉維尚卡爾的家在哪裡?
552
00:38:10,041 --> 00:38:11,166
哪個拉維尚卡爾?
553
00:38:11,250 --> 00:38:12,250
拉萬納!
554
00:38:12,416 --> 00:38:14,250
-哦,我們的拉萬納?
-嗯
555
00:38:14,875 --> 00:38:16,250
-西努!
-啊?
556
00:38:17,666 --> 00:38:20,291
帶她去拉萬納家
557
00:38:34,583 --> 00:38:36,000
他是我兒子
558
00:38:38,750 --> 00:38:39,916
但他離開了家
559
00:38:41,000 --> 00:38:42,541
他丟下一切投身革命
560
00:38:43,916 --> 00:38:45,625
他已經離開七年了
561
00:38:47,083 --> 00:38:51,583
他是我唯一的兒子
我們試了十年,才有了他
562
00:38:54,000 --> 00:38:56,541
我現在只有對他的思念和回憶
563
00:38:57,333 --> 00:39:00,416
每天,我都坐著盼望他的歸來
564
00:39:01,166 --> 00:39:06,041
半杯米就夠我吃一天了
565
00:39:06,708 --> 00:39:09,458
但每天我都會煮一杯米
566
00:39:10,375 --> 00:39:13,416
希望他能回來,我能再餵他
567
00:39:16,916 --> 00:39:19,500
我每天都渴望見到他
568
00:39:21,333 --> 00:39:23,083
但都是白等
569
00:39:28,125 --> 00:39:29,791
讓我們結束這種無休止的等待吧
570
00:39:32,958 --> 00:39:33,875
我們可以做一件事
571
00:39:35,375 --> 00:39:38,166
我們把妳想對妳兒子說的所有的話
都寫在一封信裡
572
00:39:39,208 --> 00:39:40,583
我一定會讓他看到這封信
573
00:39:41,333 --> 00:39:43,958
我會把妳兒子帶回你身邊,我保證
574
00:39:56,000 --> 00:40:00,583
母親的心在等待
575
00:40:01,166 --> 00:40:05,041
她兒子的降生
576
00:40:05,916 --> 00:40:10,458
年紀大了
577
00:40:10,541 --> 00:40:14,125
母親的心仍在等待
578
00:40:14,208 --> 00:40:18,791
妳兒子很擅長詩歌,對吧?
他寫過妳的事情嗎?
579
00:40:21,291 --> 00:40:23,416
他寫的是村子裡的問題
580
00:40:24,125 --> 00:40:25,791
為什麼要寫我?
581
00:40:25,875 --> 00:40:27,000
他會的,就等著吧
582
00:40:33,750 --> 00:40:38,250
全村人都渴望把心愛的兒子帶回來
583
00:40:38,333 --> 00:40:43,041
母親的心在顫抖
584
00:40:47,500 --> 00:40:52,000
不知所措的心渴望見他最後一面
585
00:40:52,083 --> 00:40:54,375
渴望他回來
586
00:40:54,458 --> 00:40:57,000
她痛哭流涕
587
00:41:03,541 --> 00:41:04,583
我要走了
588
00:41:05,291 --> 00:41:06,250
保重,孩子
589
00:41:07,666 --> 00:41:09,208
妳還沒回答我的問題
590
00:41:10,500 --> 00:41:13,625
妳來到這裡,幫我打掃房子
591
00:41:14,416 --> 00:41:16,125
給我力量,還逗我笑
592
00:41:18,041 --> 00:41:20,208
但妳沒告訴我妳是誰
593
00:41:21,125 --> 00:41:22,083
妳是誰?
594
00:41:26,416 --> 00:41:27,625
我是您的兒媳
595
00:41:28,541 --> 00:41:30,291
但您的兒子還不知道
596
00:41:46,333 --> 00:41:50,875
青春的稚嫩年齡渴望愛情
597
00:41:50,958 --> 00:41:56,000
白頭翁頂著酷暑歌唱
598
00:42:00,166 --> 00:42:04,708
她渴望與自己的心上人相遇
599
00:42:04,791 --> 00:42:08,375
但她的希望落空了,她繼續等待著
600
00:42:08,458 --> 00:42:09,875
-拉萬納部隊?
-嗯
601
00:42:10,166 --> 00:42:11,041
我不知道,姐姐
602
00:42:14,000 --> 00:42:18,500
她和他一起走了很遠的路
603
00:42:18,583 --> 00:42:23,666
不問目的地
604
00:42:24,833 --> 00:42:31,541
她渴望與自己的心上人相遇
605
00:42:31,625 --> 00:42:35,458
{\an8}-激進會萬歲!
-激進會萬歲!
606
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
{\an8}大哥,我需要部隊的聯繫方式
607
00:42:37,541 --> 00:42:38,958
{\an8}-哪個部隊?
-拉萬納的部隊
608
00:42:39,833 --> 00:42:42,875
{\an8}-為什麼?
-我們村子有個小問題
609
00:42:43,000 --> 00:42:45,166
{\an8}拉萬納和他的部隊這幾天不在這裡
610
00:42:45,250 --> 00:42:46,083
{\an8}他們在布帕爾帕利
611
00:42:46,166 --> 00:42:50,083
-激進會萬歲!
-激進會萬歲!
612
00:42:50,208 --> 00:42:54,708
她渴望
613
00:42:55,500 --> 00:42:58,708
與自己的心上人相遇
614
00:42:59,083 --> 00:43:01,583
不要驚慌!所有人都下車!
615
00:43:08,583 --> 00:43:10,458
可以給我拉萬納的聯繫方式嗎?
616
00:43:11,916 --> 00:43:12,750
{\an8}為什麼?
617
00:43:12,833 --> 00:43:17,500
{\an8}(我們收回前立法委員納拉辛哈雷迪
50英畝的土地給貧困的農民)
618
00:43:21,875 --> 00:43:25,125
你這混蛋!走開!
619
00:43:29,458 --> 00:43:33,333
可靠情報消息指出
拉萬納就藏在這裡
620
00:43:33,416 --> 00:43:36,208
我們會獎勵那些告訴我們他行蹤的人
621
00:43:36,500 --> 00:43:39,583
他不是像巴格特辛格
那樣的愛國者,不能包庇他
622
00:43:39,833 --> 00:43:40,833
他是個叛徒
623
00:43:43,416 --> 00:43:44,375
兄弟
624
00:43:46,083 --> 00:43:48,250
她是我唯一的女兒
625
00:43:50,750 --> 00:43:51,958
我是修鞋匠
626
00:43:52,041 --> 00:43:54,041
我用我賺的每一分錢供她上大學
627
00:43:55,583 --> 00:43:58,333
她夢想著在政府部門找到一份工作
628
00:43:58,833 --> 00:44:02,333
照顧好家人
629
00:44:04,333 --> 00:44:09,458
那個流氓拉馬納
以愛的幌子騙她上了床
630
00:44:13,958 --> 00:44:15,541
當她和他談婚論嫁的時候
631
00:44:17,375 --> 00:44:18,750
他用繩子勒死了她
632
00:44:18,833 --> 00:44:24,458
然後把她吊起來,讓她看起來像自殺
633
00:44:28,666 --> 00:44:31,458
我到處申訴,但沒有人給我公道
634
00:44:33,750 --> 00:44:35,958
我只求你為我女兒的死伸張正義
635
00:44:38,500 --> 00:44:41,166
他們威脅我
636
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
如果我不收回對他們的訴訟
就殺了我
637
00:44:44,625 --> 00:44:47,500
他們給我錢,還打電話要求我和解
638
00:44:48,666 --> 00:44:49,583
兄弟
639
00:44:51,291 --> 00:44:52,916
我不要錢
640
00:44:54,166 --> 00:44:55,375
我想要正義
641
00:44:56,750 --> 00:44:58,583
我不想妥協
642
00:45:02,416 --> 00:45:03,416
你要堅強
643
00:45:06,416 --> 00:45:07,833
-維克拉姆!
-在
644
00:45:08,333 --> 00:45:10,625
告訴他們
卡利亞尼的父親已經準備好和解了
645
00:45:11,500 --> 00:45:13,541
-叫他們去原來的那所大學
-好的,兄弟
646
00:45:14,208 --> 00:45:15,375
別擔心,交給我吧
647
00:45:38,958 --> 00:45:42,000
喂,你進來吧,雨下得很大
648
00:45:42,083 --> 00:45:43,541
沒事,我沒事
649
00:45:43,791 --> 00:45:45,833
-進來吧
-不用,我在這裡沒事
650
00:45:45,916 --> 00:45:47,208
-拉迪卡!
-啊?
651
00:45:47,291 --> 00:45:48,166
開門!
652
00:45:48,583 --> 00:45:51,000
-我吃得夠多了,姐姐
-再吃點,來
653
00:45:51,583 --> 00:45:52,541
妳肯定餓壞了
654
00:46:06,125 --> 00:46:07,333
睡不著嗎?
655
00:46:11,750 --> 00:46:12,958
妳在縫什麼?
656
00:46:13,666 --> 00:46:17,041
這些是給激進學生會成員開會用的
657
00:46:17,125 --> 00:46:19,416
我通常會盡我所能提供幫助
658
00:46:21,125 --> 00:46:22,750
妳能幫我一件事嗎,姐姐?
659
00:46:23,083 --> 00:46:23,916
當然,說吧
660
00:46:24,750 --> 00:46:27,166
我爸爸和地主納拉辛哈雷迪
661
00:46:27,250 --> 00:46:28,791
正在為我們村子的一塊土地而爭鬥
662
00:46:30,458 --> 00:46:31,958
我找不到任何幫助或公道
663
00:46:34,291 --> 00:46:36,166
我需要拉萬納的聯繫方式,姐姐
664
00:46:39,083 --> 00:46:40,375
拉萬納的聯繫方式?
665
00:46:40,833 --> 00:46:43,083
只有拉萬納能對付這些地主
666
00:46:43,875 --> 00:46:45,291
我也不知道
667
00:46:45,666 --> 00:46:49,541
不過,我會問問明天來收旗子的人
668
00:46:51,541 --> 00:46:54,125
-妳都縫好了嗎?
-嗯,來
669
00:46:58,791 --> 00:46:59,666
兄弟
670
00:47:00,416 --> 00:47:04,875
和我們住在一起的這個女孩
她的村子面臨著一個問題
671
00:47:06,291 --> 00:47:07,791
她在找拉萬納的聯繫方式
672
00:47:08,458 --> 00:47:09,750
-什麼?
-我們能幫她嗎?
673
00:47:09,833 --> 00:47:13,083
妳在說什麼啊?
我們都不知道她的真實身分
674
00:47:13,333 --> 00:47:16,000
妳怎麼能把拉萬納的下落
透露給一個陌生人呢?
675
00:47:16,083 --> 00:47:17,291
聽我說
676
00:47:17,375 --> 00:47:20,250
妳在她危難的時候給她住處和食物
是很善良沒錯
677
00:47:20,333 --> 00:47:24,291
但把拉萬納的聯繫方式給她
是很危險的
678
00:47:25,083 --> 00:47:27,500
我問你是因為
她說她和她的家人有麻煩了
679
00:47:28,000 --> 00:47:29,875
她看起來很著急
680
00:47:30,458 --> 00:47:33,125
對了,拉萬納明天
要來學位學院,對吧?
681
00:47:33,541 --> 00:47:35,541
我能告訴她
她可以在那裡見到他嗎?
682
00:47:35,750 --> 00:47:38,000
妳沒聽懂我的意思嗎?
683
00:47:38,833 --> 00:47:41,916
如果發生意外
我們會面臨很大的麻煩
684
00:47:42,250 --> 00:47:43,791
妳理解一下
685
00:48:02,458 --> 00:48:06,041
感覺我的尋找之旅終於結束了
686
00:48:06,166 --> 00:48:11,250
一想到不久就能見到你
687
00:48:11,708 --> 00:48:13,875
我的興奮之情按捺不住
688
00:48:16,291 --> 00:48:20,250
{\an8}(向烈士致敬)
689
00:48:25,583 --> 00:48:26,416
停車
690
00:48:26,791 --> 00:48:28,208
那個女孩是誰?叫她
691
00:48:28,291 --> 00:48:30,208
喂,叫一下妳旁邊的那個女孩!
692
00:48:30,666 --> 00:48:32,583
-他們在叫妳
-喂,妳!
693
00:48:32,916 --> 00:48:34,083
過來,警官在叫妳
694
00:48:37,250 --> 00:48:39,208
喂,把妳的包包也帶著!
695
00:48:48,833 --> 00:48:50,708
-妳叫什麼名字?
-維內拉,警官
696
00:48:52,125 --> 00:48:53,166
妳在這裡幹嘛?
697
00:48:53,250 --> 00:48:54,958
我在等我的朋友,警官
698
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
-我是學生,警官
-哪所大學?
699
00:48:58,166 --> 00:49:00,833
就在這裡,警官,政府學位學院
700
00:49:00,958 --> 00:49:01,875
知道了
701
00:49:02,333 --> 00:49:03,208
妳包包裡放了什麼?
702
00:49:03,500 --> 00:49:05,333
-沒什麼,警官
-打開
703
00:49:05,666 --> 00:49:08,375
-只是給我朋友的禮物
-好,給我看看
704
00:49:13,333 --> 00:49:15,833
看這個玩偶,真特別
705
00:49:17,000 --> 00:49:17,875
雅庫布
706
00:49:18,333 --> 00:49:21,000
看,這個奎師那玩偶有鬍子
這是什麼玩偶?
707
00:49:21,583 --> 00:49:25,041
這是中西玩偶,警官,在這裡很流行
708
00:49:25,458 --> 00:49:26,333
哦,不錯
709
00:49:27,000 --> 00:49:27,833
-拉維!
-嗯,長官?
710
00:49:27,916 --> 00:49:29,458
-看這個
-真精美
711
00:49:32,583 --> 00:49:33,666
確實很不錯
712
00:49:33,916 --> 00:49:36,458
拿著這個,走吧
713
00:49:37,333 --> 00:49:38,208
我們走吧
714
00:49:43,333 --> 00:49:45,458
{\an8}-喂,小姐!
-喂,站住!
715
00:49:45,708 --> 00:49:47,416
-站住!
-喂,等等!
716
00:49:49,458 --> 00:49:52,666
副督察對妳的玩偶很感興趣,他想要
717
00:49:53,250 --> 00:49:54,500
拿著這100盧比
718
00:49:54,708 --> 00:49:55,958
-把玩偶給我們
-不行,警官
719
00:49:56,375 --> 00:49:58,291
好吧,那就給妳200盧比
720
00:49:58,916 --> 00:50:01,916
不管你出多少錢我都不賣
請讓我走吧
721
00:50:02,000 --> 00:50:03,375
這是給我朋友的禮物,警官
722
00:50:04,416 --> 00:50:06,250
小姐,聽我說
723
00:50:06,833 --> 00:50:10,000
副督察可不是什麼好人
他什麼事都做得出來
724
00:50:10,833 --> 00:50:12,416
他甚至會為了那個玩偶殺了妳
725
00:50:12,541 --> 00:50:15,375
他為什麼要殺我?我做了什麼?
726
00:50:16,000 --> 00:50:17,166
他怎麼能就這樣殺人呢?
727
00:50:17,916 --> 00:50:22,541
腐敗官員的子彈不需要理由
728
00:50:23,000 --> 00:50:25,750
妳很像我女兒,聽我的,玩偶給他吧
729
00:50:27,250 --> 00:50:29,166
喂,把玩偶給我
730
00:50:31,583 --> 00:50:33,541
沒聽到嗎?把玩偶給我!
731
00:50:36,458 --> 00:50:37,333
快給我!
732
00:50:43,041 --> 00:50:44,000
給我!
733
00:50:58,375 --> 00:50:59,375
妳好大的膽子!
734
00:51:11,750 --> 00:51:13,083
-雅庫布,抓住她!
-是,長官
735
00:51:15,375 --> 00:51:18,916
說,妳到底是做什麼的?
妳為什麼有這些書?
736
00:51:20,166 --> 00:51:21,458
抓住她的手!
737
00:51:29,375 --> 00:51:33,291
妳以為你比我聰明?拿著她的包!
738
00:51:33,833 --> 00:51:35,708
-妳是哪個部隊的?
-警官,我只是個學生
739
00:51:35,791 --> 00:51:37,250
那妳怎麼弄到這些書的?
740
00:51:37,333 --> 00:51:39,000
我留著它們是因為我喜歡詩歌,警官
741
00:51:39,083 --> 00:51:39,958
-詩歌?
-是的
742
00:51:40,041 --> 00:51:42,125
走,我們去妳學校!帶她上吉普車!
743
00:51:42,541 --> 00:51:45,916
走,讓我們看看
妳說的是不是實話,上車
744
00:51:46,541 --> 00:51:47,708
-把門關上!
-是,長官
745
00:51:47,791 --> 00:51:48,666
開車!
746
00:51:54,375 --> 00:51:56,250
-停車!
-怎麼了?
747
00:51:56,333 --> 00:51:58,291
警察為什麼逮捕這個女孩?
748
00:51:59,208 --> 00:52:00,041
哦,神哪
749
00:52:00,125 --> 00:52:01,916
你竟敢打著愛的幌子欺騙一個女孩!
750
00:52:02,000 --> 00:52:03,958
你愛她的時候
卡利亞尼的種姓不是問題
751
00:52:04,041 --> 00:52:06,208
怎麼一要跟她結婚,就有問題了?
752
00:52:06,375 --> 00:52:08,916
兄弟,對不起,我錯了,請不要這樣
753
00:52:09,000 --> 00:52:12,750
兄弟,叫他們住手!拜託!
求求你,對不起!
754
00:52:17,666 --> 00:52:21,250
叫他們不要再打了!
我求你了,下次不敢了!
755
00:52:24,500 --> 00:52:25,500
寫出來給我
756
00:52:26,125 --> 00:52:27,541
好,我寫
757
00:52:29,375 --> 00:52:31,083
寫:“從現在開始,在這個地區
758
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
從現在開始,在這個地區
759
00:52:35,666 --> 00:52:37,500
如果有人膽敢欺騙女性
760
00:52:38,375 --> 00:52:40,125
如果有人膽敢欺騙女性
761
00:52:42,875 --> 00:52:44,875
他們將面臨和我一樣的後果”
762
00:52:45,125 --> 00:52:47,541
兄弟,求你了!拜託!
763
00:52:47,916 --> 00:52:50,125
閉嘴,坐下!
764
00:52:50,208 --> 00:52:51,291
-兄弟…
-寫下來!
765
00:52:54,666 --> 00:52:58,791
-“如果有人膽敢欺騙女性…
-如果有人膽敢欺騙女性…
766
00:52:58,875 --> 00:53:00,833
…他們將面臨和我一樣的後果”
767
00:53:01,625 --> 00:53:04,041
…他們將面臨和我一樣的後果
768
00:53:05,875 --> 00:53:08,416
-“發出該警告的…
-發出該警告的…
769
00:53:08,500 --> 00:53:10,416
…是拉萬納和他的部隊”
770
00:53:14,666 --> 00:53:15,708
簽名
771
00:53:23,625 --> 00:53:26,083
你怎麼能謀殺一個無辜的女孩?
772
00:53:29,208 --> 00:53:30,083
兄弟…
773
00:53:31,083 --> 00:53:33,250
(布帕爾帕利政府學位學院)
774
00:53:33,333 --> 00:53:35,041
-雅庫布,你留在這裡
-是,長官
775
00:53:40,666 --> 00:53:43,791
兄弟!不要!求求你,別這樣!
776
00:53:48,500 --> 00:53:51,416
這所學院有沒有一個
叫維內拉的理科大四學生?
777
00:53:51,875 --> 00:53:54,416
-她父親叫戈拉拉穆魯
-學院今天沒開門,警官
778
00:53:54,500 --> 00:53:56,333
食堂裡有一些學生,你去問問他們
779
00:53:56,416 --> 00:53:59,333
(殺害卡利亞尼的罪犯應該被嚴懲)
780
00:54:46,250 --> 00:54:47,166
薩馬亞,撤退!
781
00:55:00,416 --> 00:55:01,375
跟上,快走!
782
00:55:05,875 --> 00:55:06,750
蹲下!
783
00:55:45,625 --> 00:55:46,666
離開這裡,孩子
784
00:55:48,791 --> 00:55:51,166
快跑!快離開!
785
00:56:10,125 --> 00:56:11,416
(布帕爾帕利政府學位學院)
786
00:56:31,208 --> 00:56:33,125
薩馬亞,找找吉普車裡有沒有急救箱
787
00:56:33,208 --> 00:56:34,125
是,拉萬納
788
00:56:45,916 --> 00:56:48,750
他是我生命的全部
789
00:56:48,916 --> 00:56:51,958
我是旅程,他是目的地
790
00:56:52,166 --> 00:56:56,208
對他的愛是我活著的動力
791
00:56:58,500 --> 00:57:02,708
對他的愛是我活著的動力
792
00:57:04,833 --> 00:57:11,833
對他的愛是我活著的動力
793
00:57:18,625 --> 00:57:22,041
(地點:赫納姆貢達市政廳
主講人:莎昆塔拉)
794
00:57:27,791 --> 00:57:30,041
(莎昆塔拉將軍秘書)
795
00:57:33,000 --> 00:57:35,041
沒有人知道我們今天要去學院
796
00:57:36,333 --> 00:57:38,458
一定是我們這邊的人洩露了資訊
797
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
嗯
798
00:57:40,208 --> 00:57:42,583
我們的隊伍裡有很多叛徒
799
00:57:43,250 --> 00:57:45,416
現在已經很難相信任何人了
800
00:57:46,541 --> 00:57:50,000
所以我們在招人時需要格外小心
801
00:57:53,166 --> 00:57:54,791
我問你一件事
802
00:57:55,125 --> 00:57:56,166
跟我說實話
803
00:57:57,708 --> 00:58:02,083
有多少新兵
真的是為了偉大的目標而來的?
804
00:58:02,708 --> 00:58:04,541
他們中有多少人參加革命
805
00:58:04,625 --> 00:58:06,625
是為了他們自己的私慾和個人鬥爭?
806
00:58:06,958 --> 00:58:07,958
妳說得對,老師
807
00:58:08,250 --> 00:58:11,083
我已經把妳關於這個問題的文章
寄給了邦委員會
808
00:58:11,541 --> 00:58:12,958
他們正在討論這件事
809
00:58:13,375 --> 00:58:15,166
越快越好
810
00:58:15,666 --> 00:58:16,666
雨越下越大了
811
00:58:16,750 --> 00:58:18,041
-我們得走了
-好
812
00:58:18,125 --> 00:58:18,958
把食物打包
813
00:58:24,291 --> 00:58:26,166
待在這裡,我去看看是誰
814
00:58:45,125 --> 00:58:45,958
誰啊?
815
00:58:46,666 --> 00:58:47,750
我叫維內拉
816
00:58:48,375 --> 00:58:50,666
我從西德迪佩特趕來見您,老師
817
00:58:51,416 --> 00:58:53,041
怎麼這麼晚才來?
818
00:58:53,750 --> 00:58:57,250
巴士中途拋錨了,附近也沒有人力車
819
00:58:57,666 --> 00:59:00,583
我只好一路走過來,所以現在才到
820
00:59:01,875 --> 00:59:02,791
請妳…
821
00:59:03,500 --> 00:59:04,583
原諒我
822
00:59:07,916 --> 00:59:08,750
進來吧
823
00:59:15,625 --> 00:59:18,708
我表妹阿查娜是個很好的女生
824
00:59:18,833 --> 00:59:22,541
她愛上了一個納薩爾分子
他們決定結婚
825
00:59:23,291 --> 00:59:27,541
但他離開了,至今沒有回來
826
00:59:28,041 --> 00:59:29,666
他甚至連一封信都沒寄給她
827
00:59:29,750 --> 00:59:32,458
她很害怕
她一聽到與納薩爾派發生衝突的消息
828
00:59:32,750 --> 00:59:34,583
就坐立不安
829
00:59:34,833 --> 00:59:38,750
我來這裡是希望您能幫我找到他
或者打聽他
830
00:59:39,625 --> 00:59:42,625
阿查娜對我來說非常重要
831
00:59:42,708 --> 00:59:44,875
我想請他寫封信給阿查娜
832
00:59:45,041 --> 00:59:48,458
好讓她死心,讓她重新做回自己
833
00:59:49,708 --> 00:59:52,791
如果您能幫助我,我將不勝感激
834
00:59:55,416 --> 00:59:56,291
好
835
00:59:57,041 --> 00:59:59,583
樓上有個房間,妳先去換衣服
836
00:59:59,666 --> 01:00:01,458
-我馬上就來
-好的,老師
837
01:00:26,791 --> 01:00:30,625
妳剛才說的阿查娜愛的那個納薩爾派
叫什麼名字?
838
01:00:31,541 --> 01:00:33,750
拉萬納,又叫拉維尚卡爾
839
01:00:34,416 --> 01:00:37,916
他用阿蘭若的筆名寫詩
840
01:00:41,750 --> 01:00:43,333
她為什麼會愛上他?
841
01:00:44,625 --> 01:00:45,916
她喜歡納薩爾主義嗎?
842
01:00:47,625 --> 01:00:48,458
不是,老師
843
01:00:50,625 --> 01:00:52,791
那她為什麼會愛上他呢?
844
01:00:54,791 --> 01:00:57,583
愛一個人需要理由嗎?
845
01:01:00,250 --> 01:01:06,375
就像饑餓、口渴和淚水一樣
846
01:01:07,000 --> 01:01:08,416
愛也是一個很自然的過程
847
01:01:11,208 --> 01:01:13,750
妳就是那個阿查娜吧?
848
01:01:16,500 --> 01:01:17,375
告訴我
849
01:01:18,250 --> 01:01:19,166
是妳,對吧?
850
01:01:22,291 --> 01:01:23,166
是的
851
01:01:26,166 --> 01:01:30,083
我沒有思念任何人,甚至我的父母
852
01:01:30,666 --> 01:01:34,875
我的心想和他在一起
所以我只是跟著我的心走
853
01:01:35,833 --> 01:01:38,541
愛上一個納薩爾分子
並不像聽起來那麼浪漫
854
01:01:38,625 --> 01:01:40,083
沒人知道他們什麼時候就死了
855
01:01:41,541 --> 01:01:45,750
妳的道路上將充滿許多犧牲
856
01:01:47,000 --> 01:01:47,833
我知道,老師
857
01:01:50,000 --> 01:01:50,958
妳不知道
858
01:01:51,958 --> 01:01:53,791
妳只是天真地以為自己知道
859
01:02:06,625 --> 01:02:07,625
聽著,維克拉姆
860
01:02:08,041 --> 01:02:10,541
我年輕的時候也是激進學生會的成員
861
01:02:11,916 --> 01:02:13,166
但那只是年少無知
862
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
我保證你的安全
863
01:02:17,333 --> 01:02:18,875
告訴我拉萬納的部隊在哪裡
864
01:02:19,833 --> 01:02:21,500
他們不會待在同一個地方,警官
865
01:02:22,750 --> 01:02:25,375
他們不停地換基地
866
01:02:25,458 --> 01:02:28,041
是你把卡利亞尼的父親
帶給拉萬納的,對吧?
867
01:02:28,625 --> 01:02:30,291
你幫拉萬納殺了拉馬納
868
01:02:30,833 --> 01:02:33,625
我什麼都知道
所以,你現在最好給我說實話
869
01:02:34,250 --> 01:02:35,333
我不知道,警官
870
01:02:36,166 --> 01:02:37,625
拉萬納在哪裡?
871
01:02:37,958 --> 01:02:39,291
我真的不知道,警官
872
01:02:40,333 --> 01:02:41,250
給他鬆綁
873
01:02:46,625 --> 01:02:47,541
起來
874
01:02:49,041 --> 01:02:49,958
現在,快跑
875
01:02:50,208 --> 01:02:52,166
別回頭!
876
01:02:54,291 --> 01:02:55,458
不,警官,我不跑
877
01:02:56,208 --> 01:02:57,541
就在這裡殺了我!
878
01:02:58,333 --> 01:02:59,208
我不會跑的
879
01:02:59,291 --> 01:03:01,708
你的逞強是從拉萬納那裡學來的吧?
880
01:03:01,791 --> 01:03:02,625
你…
881
01:03:15,208 --> 01:03:16,083
(革命詩歌)
882
01:03:18,166 --> 01:03:20,416
警官,放了我吧
883
01:03:20,750 --> 01:03:22,750
警官!
884
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
-警官
-長官
885
01:03:24,625 --> 01:03:25,875
把他打扮成納薩爾分子
886
01:03:25,958 --> 01:03:29,875
警官,我求你了!求你別殺我!
887
01:03:29,958 --> 01:03:31,208
警官,我還有家人
888
01:03:31,500 --> 01:03:34,041
請不要殺我,警官,求求你
889
01:03:36,000 --> 01:03:38,541
告訴我拉萬納在哪裡,我就饒你一命
890
01:03:39,083 --> 01:03:41,500
他們正朝馬哈德瓦普拉的舊平房前進
891
01:03:41,916 --> 01:03:43,458
好像要在那邊開什麼會
892
01:03:44,083 --> 01:03:46,791
放我走吧,警官
沒有我,我家會一貧如洗
893
01:04:00,250 --> 01:04:03,791
-好,我會處理的,別擔心
-好的,老師
894
01:04:15,333 --> 01:04:16,291
維內拉
895
01:04:28,666 --> 01:04:30,833
妳對這份愛有什麼期待?
896
01:04:33,708 --> 01:04:34,833
告訴我妳想要什麼
897
01:04:39,000 --> 01:04:42,208
請不要誤解我的愛
我無法解釋對他的感情
898
01:04:45,791 --> 01:04:50,375
我不指望和他成立一個家庭
899
01:04:53,583 --> 01:04:54,458
那妳…
900
01:05:00,125 --> 01:05:02,208
我只想和他共度餘生
901
01:05:07,833 --> 01:05:09,875
就是這樣,僅此而已
902
01:05:39,833 --> 01:05:41,208
(警察)
903
01:06:01,000 --> 01:06:03,916
-在這裡等著,女士,我去叫他們
-好的
904
01:06:50,333 --> 01:06:51,916
-這是給你的小禮物
-請坐
905
01:06:52,000 --> 01:06:54,125
請不要介意上面的裂縫
906
01:07:00,250 --> 01:07:01,666
莎昆塔拉女士把妳的事告訴我了
907
01:07:02,708 --> 01:07:03,833
我對妳的堅持印象深刻
908
01:07:06,666 --> 01:07:08,333
像妳這樣的人,不管做什麼都能成功
909
01:07:09,500 --> 01:07:13,833
女性現在被剝奪了教育、尊重或自由
910
01:07:14,916 --> 01:07:15,916
她們被壓制了
911
01:07:16,166 --> 01:07:17,875
像妳這樣的人
應該努力讓她們的生活變得更好
912
01:07:19,291 --> 01:07:23,666
用妳的智慧、愛和教育
去幫助那些需要幫助的女性和人們
913
01:07:23,958 --> 01:07:24,833
別把它浪費在我身上
914
01:07:31,041 --> 01:07:32,750
你看起來像個博覽群書的聰明人
915
01:07:33,208 --> 01:07:35,125
但你好像不懂女人的心思!
916
01:07:37,666 --> 01:07:40,583
我像鳥一樣自由地飛向你
你卻想掐斷我的翅膀?
917
01:07:48,708 --> 01:07:52,291
看著我的眼睛
它們為你哭泣得像你的旗幟一樣紅
918
01:07:54,166 --> 01:07:57,750
你沒從這雙眼睛裡看到真誠嗎?
你沒在這雙眼睛裡看到愛嗎?
919
01:07:58,208 --> 01:08:01,083
這份愛有什麼意義?
920
01:08:01,583 --> 01:08:05,083
愛只是人類用來背叛對方的工具
921
01:08:06,750 --> 01:08:09,166
愛情在我看來就是一種疾病
922
01:08:09,250 --> 01:08:11,250
是一種慢性疾病,妳正在被它折磨!
923
01:08:11,791 --> 01:08:14,208
愛情是一種疾病?
924
01:08:15,333 --> 01:08:17,583
那愛奎師那的彌拉拜呢?
925
01:08:17,916 --> 01:08:21,125
不僅是彌拉拜
還有愛濕婆的西德什瓦里
926
01:08:21,208 --> 01:08:23,708
還有阿卡馬哈德維、詩人莫拉
所有這些人都有病
927
01:08:23,916 --> 01:08:25,833
那麼,愛著珍妮的卡爾馬克思呢?
928
01:08:26,083 --> 01:08:29,291
愛著江青的毛澤東
愛著克魯普斯卡婭的列寧呢?
929
01:08:29,833 --> 01:08:30,916
他們都得了這種病嗎?
930
01:08:34,625 --> 01:08:36,333
我可能不在你的詩歌和作品中
931
01:08:37,041 --> 01:08:39,708
但我對你的愛
肯定會成為你生活的一部分
932
01:08:49,291 --> 01:08:50,875
我的日記裡寫的都是你
933
01:08:51,375 --> 01:08:52,916
你看了就不會拒絕我了
934
01:08:54,708 --> 01:08:56,041
看了它,你會更了解我
935
01:08:57,041 --> 01:08:58,666
我也見過你母親
936
01:08:58,916 --> 01:09:00,541
她給了我一封信,要我交給你
937
01:09:01,166 --> 01:09:03,625
等我,我去拿給你
938
01:09:04,125 --> 01:09:05,083
請在這裡等
939
01:09:11,208 --> 01:09:14,500
大哥,請帶我去老師家
我們十分鐘後回來
940
01:09:14,583 --> 01:09:16,375
躲起來!警察來了!
941
01:09:19,125 --> 01:09:20,250
一定是有人通知了他們
942
01:09:20,333 --> 01:09:22,875
不好了!我們現在該怎麼辦?
943
01:09:22,958 --> 01:09:24,791
我來搞定,妳得馬上離開
944
01:09:24,875 --> 01:09:28,875
大哥,我想幫你
請告訴我我能幫上什麼忙
945
01:09:36,916 --> 01:09:38,041
妳是個女孩,對妳來說太危險了!
946
01:09:38,125 --> 01:09:39,916
就連我進去之前
也要再三思索,妳會中槍的
947
01:09:40,000 --> 01:09:42,875
我不在乎我的性命
拯救他們才是關鍵
948
01:09:43,666 --> 01:09:45,625
請告訴我,我能做些什麼
949
01:09:49,375 --> 01:09:52,666
好吧,待在這裡,別亂跑
我五分鐘後回來
950
01:09:52,750 --> 01:09:53,708
好
951
01:10:00,625 --> 01:10:01,625
兄弟,把它們挪開
952
01:10:04,166 --> 01:10:05,666
開始挖,快!
953
01:10:09,708 --> 01:10:12,208
你們有五分鐘的時間投降
954
01:10:12,666 --> 01:10:16,583
別想著逃跑,你們完全被包圍了
955
01:10:17,083 --> 01:10:18,958
投降是你們唯一的選擇
956
01:10:22,250 --> 01:10:24,416
-告訴她怎麼用這個炸彈
-好的
957
01:10:25,125 --> 01:10:27,000
快拿!趕快!
958
01:10:27,583 --> 01:10:30,083
大部隊應該還在後頭
所以他們才給我們時間
959
01:10:30,166 --> 01:10:31,458
我們應該能出去
960
01:10:31,541 --> 01:10:35,041
嗯,我們要抓緊時間
否則他們的人會越來越多
961
01:10:36,583 --> 01:10:38,208
-巴拉特,檢查地下室
-好的
962
01:10:38,333 --> 01:10:40,000
-拉古,檢查露臺
-好的
963
01:10:48,083 --> 01:10:50,875
女士,這是簡易爆炸裝置
裡面含有硝酸銨
964
01:10:51,041 --> 01:10:53,291
使用的時候,一定至少在6英尺外
965
01:10:53,375 --> 01:10:56,833
這是正極,這是負極
把它們連接到電池上
966
01:10:56,916 --> 01:10:58,750
放在平房頂上引爆
967
01:10:58,833 --> 01:10:59,750
快走!
968
01:11:09,708 --> 01:11:12,041
催淚瓦斯!立刻掩護後方!
969
01:11:14,916 --> 01:11:15,833
掩護!
970
01:11:17,416 --> 01:11:18,458
跟他走!
971
01:11:19,500 --> 01:11:20,375
跟著他!
972
01:11:28,666 --> 01:11:30,208
突擊隊,瞄準!
973
01:11:35,250 --> 01:11:36,958
-拉萬納,我們現在該怎麼辦?
-找掩護
974
01:11:37,041 --> 01:11:38,875
催淚瓦斯分隊,前進!
975
01:11:44,791 --> 01:11:46,916
-拉梅什!小心點!快來!
-快!
976
01:11:49,750 --> 01:11:50,708
快!
977
01:12:06,708 --> 01:12:07,791
拉萬納
978
01:12:11,791 --> 01:12:12,791
守住!
979
01:12:17,083 --> 01:12:18,750
兄弟們,跟我來!
980
01:12:19,041 --> 01:12:19,916
快!
981
01:12:29,625 --> 01:12:30,541
五
982
01:12:31,250 --> 01:12:32,125
四
983
01:12:33,041 --> 01:12:34,083
三
984
01:12:34,791 --> 01:12:35,666
二
985
01:12:36,416 --> 01:12:37,250
開火!
986
01:12:59,166 --> 01:13:00,291
拉古,把手給我!
987
01:13:09,375 --> 01:13:10,583
兄弟們!快點,快!
988
01:13:11,291 --> 01:13:13,916
快點,大家!快走!快!
989
01:13:40,958 --> 01:13:42,083
同胞們,快走!
990
01:13:46,666 --> 01:13:47,666
蹲低點!
991
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
快走!
992
01:13:52,666 --> 01:13:53,541
同胞們,快走!
993
01:14:40,083 --> 01:14:41,000
撤退!
994
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
快走,快!
995
01:14:47,208 --> 01:14:48,875
快走!快!
996
01:14:50,750 --> 01:14:52,041
薩馬亞,把那個女孩送過來!
997
01:14:52,125 --> 01:14:53,458
快走!
998
01:14:56,583 --> 01:14:59,625
所有的道路都被封住了
999
01:15:00,666 --> 01:15:05,416
所有的道路都消失了
1000
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
女士,快跑!
1001
01:15:09,083 --> 01:15:10,000
快跑!
1002
01:15:10,583 --> 01:15:15,041
生活變得可怕
1003
01:15:15,250 --> 01:15:16,291
女士,快跑!
1004
01:15:16,625 --> 01:15:17,500
跑!
1005
01:15:18,166 --> 01:15:20,875
我心愛的人
1006
01:15:23,875 --> 01:15:28,250
我心愛的人
1007
01:15:30,166 --> 01:15:35,166
消失在黑暗中
1008
01:15:37,666 --> 01:15:44,666
黑暗得不可逾越的子宮深淵
1009
01:15:45,416 --> 01:15:51,625
不可逾越的子宮深淵
1010
01:15:52,583 --> 01:15:53,666
快點,上車!
1011
01:15:54,833 --> 01:16:00,958
每當聽不見你的呼喚
1012
01:16:03,791 --> 01:16:09,375
我的腳就不會落下
1013
01:16:11,333 --> 01:16:17,000
開始了這段旅程
1014
01:16:18,000 --> 01:16:24,625
不知道目的地
1015
01:16:32,083 --> 01:16:33,333
妳是哪個村子的?
1016
01:16:34,875 --> 01:16:35,958
妳父親叫什麼名字?
1017
01:16:37,291 --> 01:16:38,833
回答問題…
1018
01:16:41,583 --> 01:16:43,041
拉萬納的部隊在哪裡?
1019
01:16:44,041 --> 01:16:45,125
他們要去哪裡?
1020
01:16:47,083 --> 01:16:49,666
妳是給他們運送食物還是情報?
1021
01:16:49,750 --> 01:16:50,750
說出來!
1022
01:17:06,208 --> 01:17:07,875
說,妳是做什麼的
1023
01:17:08,958 --> 01:17:11,500
否則我們別無選擇,只能把妳殺了
1024
01:17:12,083 --> 01:17:12,958
說!
1025
01:17:47,250 --> 01:17:49,791
長官,她一點也不合作
1026
01:17:51,416 --> 01:17:55,125
先等一等,晚上再接著審訊
1027
01:17:56,916 --> 01:18:00,250
如果她到時候還不開口,就殺了她
1028
01:18:00,875 --> 01:18:01,708
是,長官
1029
01:18:08,666 --> 01:18:11,291
-這是什麼咖哩?雞蛋?
-是的,長官,我們有東西吃
1030
01:18:12,583 --> 01:18:14,625
這將是妳死前的最後一餐,好好吃吧
1031
01:18:48,458 --> 01:18:49,541
快點,快挖
1032
01:18:54,083 --> 01:18:54,958
快來
1033
01:18:55,041 --> 01:18:57,833
長官來了,妳最好開始交代
1034
01:18:57,916 --> 01:18:59,708
否則明天的頭條新聞就會是妳的死訊
1035
01:18:59,791 --> 01:19:00,750
不說就得死…
1036
01:19:10,583 --> 01:19:11,583
快點!
1037
01:19:34,083 --> 01:19:35,125
來
1038
01:20:24,875 --> 01:20:28,083
外面的形勢這麼糟
你為什麼要冒這個險,拉萬納?
1039
01:20:29,041 --> 01:20:32,041
我本來可以想辦法保釋她
1040
01:20:32,125 --> 01:20:33,791
到那時,他們已經
把她當襲警份子殺了
1041
01:20:35,625 --> 01:20:37,375
妳有薩馬亞的消息嗎?
1042
01:20:37,541 --> 01:20:39,041
他們已經把他帶到控制室了
1043
01:20:40,791 --> 01:20:42,750
我會幫他保釋的
1044
01:20:44,583 --> 01:20:46,083
問完她後送她回家
1045
01:20:46,333 --> 01:20:47,166
我走了
1046
01:20:58,125 --> 01:20:59,500
我是怎麼了,老師?
1047
01:21:01,041 --> 01:21:06,166
為什麼我要追著他
卻把其他人拋在腦後?
1048
01:21:09,458 --> 01:21:11,875
我也像妳一樣
1049
01:21:14,708 --> 01:21:17,833
我來自奎師那區
一個叫內馬利的小村莊
1050
01:21:18,833 --> 01:21:21,333
我拋下了一切
來到這裡和我愛的人在一起
1051
01:21:23,625 --> 01:21:25,291
他是個有婦之夫
1052
01:21:26,291 --> 01:21:27,416
有兩個孩子
1053
01:21:31,291 --> 01:21:33,083
但我還是無法阻止自己來找他
1054
01:21:35,708 --> 01:21:37,208
愛有一種巨大的力量牽動著我們
1055
01:21:38,791 --> 01:21:41,041
我們無法控制它
1056
01:21:42,625 --> 01:21:45,041
儘管遇到了許多困難
但我們還是走到了一起
1057
01:21:45,791 --> 01:21:49,416
但警察在一次衝突中殺了他
1058
01:22:01,125 --> 01:22:04,541
現在,我活著
是為了讓他在我寫的書裡活下去
1059
01:22:06,291 --> 01:22:10,875
這是我向世界傳達他的思想的方式
1060
01:22:13,166 --> 01:22:17,875
我寫的每一個字都是獻給我們倆的
1061
01:22:21,375 --> 01:22:23,791
我們在一起
1062
01:22:25,083 --> 01:22:26,291
是因為我們的目標是一致的
1063
01:22:27,500 --> 01:22:29,000
但你們的道路是不同的,維內拉
1064
01:22:30,208 --> 01:22:32,833
這就是你們不能在一起的原因
1065
01:22:33,375 --> 01:22:36,291
妳再好好想想,做出明智的決定
1066
01:22:38,541 --> 01:22:39,375
發生了什麼事,普拉塔普?
1067
01:22:39,458 --> 01:22:40,500
(安德拉邦警局總部)
1068
01:22:40,583 --> 01:22:42,375
首席部長要求我辭職
1069
01:22:43,208 --> 01:22:44,625
我應該辭職在家閒閒無事嗎?
1070
01:22:45,416 --> 01:22:48,916
為什麼把薩馬亞關在警局控制室
1071
01:22:49,583 --> 01:22:52,083
卻把那個女孩關在曼德爾警局?
1072
01:22:52,541 --> 01:22:56,625
長官,我們懷疑那個女孩
是納薩爾派的同情者,不是納薩爾派
1073
01:22:56,958 --> 01:22:58,708
所以把她關在曼德爾警局
1074
01:22:58,791 --> 01:23:01,166
我們的警察在幹什麼?
1075
01:23:01,666 --> 01:23:04,791
他們襲擊我們之前
我們是在睡覺嗎?
1076
01:23:07,708 --> 01:23:11,791
普拉塔普
我們有這麼多的警力和先進的武器
1077
01:23:11,958 --> 01:23:13,250
但為什麼還處於防守地位?
1078
01:23:13,708 --> 01:23:17,041
長官,拉萬納他們
不是正面攻擊,是遊擊戰
1079
01:23:17,125 --> 01:23:19,791
森林裡的每棵樹、每塊石頭
都是他的掩護
1080
01:23:20,208 --> 01:23:23,166
最重要的是,他得到了人民的支援
1081
01:23:23,791 --> 01:23:26,791
為什麼我們沒有人民的支援?
我們也是在為他們效力,對吧?
1082
01:23:26,875 --> 01:23:29,125
是的,長官
我們也在為同樣的人效力
1083
01:23:29,250 --> 01:23:30,958
但我們是為了謀生
1084
01:23:31,041 --> 01:23:32,791
而納薩爾分子卻願意為他們而死
1085
01:23:33,250 --> 01:23:35,625
有什麼對策,普拉塔普?
1086
01:23:36,166 --> 01:23:38,375
長官,您看過《摩訶婆羅多》嗎?
1087
01:23:39,833 --> 01:23:40,666
{\an8}沒有
1088
01:23:40,750 --> 01:23:43,083
其中有一章叫做“維拉塔之書”
1089
01:23:44,583 --> 01:23:46,958
班達瓦人在十字戲對弈中
輸給柯拉瓦人之後
1090
01:23:47,125 --> 01:23:48,583
班達瓦人不得不流亡海外
1091
01:23:49,125 --> 01:23:50,833
他們躲在維拉塔王國
1092
01:23:51,250 --> 01:23:53,375
等待合適的時機攻擊柯拉瓦人
1093
01:23:53,458 --> 01:23:55,291
納薩爾派就在做同樣的事情,長官
1094
01:23:55,833 --> 01:23:57,083
現在,我們也得做同樣的事情
1095
01:23:57,791 --> 01:23:58,750
那麼…
1096
01:23:59,083 --> 01:23:59,916
你想怎麼做?
1097
01:24:01,500 --> 01:24:04,333
我們得派一個人去拉萬納的部隊
1098
01:24:04,750 --> 01:24:08,458
或者從他們的部隊
引誘一個人加入我們
1099
01:24:09,083 --> 01:24:11,583
而這一個人
可以完成整支警隊都做不到的事情
1100
01:24:12,208 --> 01:24:13,958
我建議的是臥底行動
1101
01:24:14,250 --> 01:24:15,625
好,那麼
1102
01:24:16,000 --> 01:24:18,208
馬上找到這樣的人
1103
01:24:19,000 --> 01:24:21,583
長官,如果我們能找到這個女孩
1104
01:24:22,500 --> 01:24:24,083
我們就能開始效仿《維拉塔之書》了
1105
01:24:29,000 --> 01:24:32,166
維內拉,妳的決定是什麼?
1106
01:24:38,083 --> 01:24:39,750
聽了妳的故事
1107
01:24:39,833 --> 01:24:41,916
我對拉萬納的愛變得更強烈了,老師
1108
01:24:44,666 --> 01:24:48,291
我明白了革命就像愛一樣強大
1109
01:24:49,333 --> 01:24:52,750
我決定成為他革命的一份子
1110
01:24:55,666 --> 01:24:59,333
請讓我也入黨,我也要去森林
1111
01:25:04,583 --> 01:25:06,958
入黨內可沒那麼容易
1112
01:25:07,833 --> 01:25:09,166
需要一個過程,也有許多艱辛
1113
01:25:10,125 --> 01:25:12,833
聽我說,忘掉這一切
1114
01:25:13,375 --> 01:25:14,916
妳怎麼能叫我忘了呢?
1115
01:25:16,041 --> 01:25:20,625
即使妳的愛人死了,妳仍然熱愛革命
1116
01:25:22,458 --> 01:25:24,500
而我愛的人還在參加革命
1117
01:25:24,583 --> 01:25:26,666
妳怎麼能指望我離開呢?
1118
01:25:28,875 --> 01:25:31,958
我準備好面對任何事情了,老師
1119
01:25:32,041 --> 01:25:35,833
我該怎麼跟妳說呢?有一套入黨制度
1120
01:25:36,541 --> 01:25:39,041
他們不會那麼輕易接受妳的
1121
01:25:40,416 --> 01:25:43,041
而且,現在形勢也不太好
1122
01:25:43,208 --> 01:25:44,708
沒問題,老師,我已經決定了
1123
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
紅色敬禮!
1124
01:26:01,333 --> 01:26:02,583
妳認出我了嗎,女士?
1125
01:26:03,625 --> 01:26:05,708
我今天剛被保釋出來
1126
01:26:06,791 --> 01:26:09,875
我忍不住聽到妳剛才說的話
1127
01:26:10,541 --> 01:26:11,583
我很佩服
1128
01:26:12,375 --> 01:26:16,625
妳救了我們,我看得出妳很勇敢
1129
01:26:17,708 --> 01:26:20,750
像妳這樣的人必須加入我們
1130
01:26:21,541 --> 01:26:22,833
我會給妳部隊的聯繫方式
1131
01:26:23,416 --> 01:26:25,041
妳明天就可以離開了,可以嗎?
1132
01:26:25,458 --> 01:26:26,291
可以
1133
01:26:26,375 --> 01:26:28,000
庭審結束後,我還會來看妳
1134
01:26:28,583 --> 01:26:31,000
從今天起,妳的名字不僅僅是維內拉
1135
01:26:31,958 --> 01:26:33,041
而是維內拉同胞
1136
01:26:33,750 --> 01:26:34,625
紅色敬禮!
1137
01:26:35,166 --> 01:26:36,000
紅色敬禮!
1138
01:26:37,500 --> 01:26:38,958
沒有,警官,我沒見過她
1139
01:26:45,583 --> 01:26:47,291
-好,我見過
-我們走
1140
01:26:47,375 --> 01:26:49,125
-讓我把箱子移開
-打開它!
1141
01:26:49,750 --> 01:26:50,666
喂,你,郵差!
1142
01:26:55,541 --> 01:26:56,958
你在哪裡見過這個女孩嗎?
1143
01:26:59,416 --> 01:27:02,041
這個女孩?我很熟悉
1144
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
她爸叫戈拉拉穆魯
1145
01:27:05,250 --> 01:27:08,125
他是來自穆魯古甘普爾的民謠歌手
1146
01:27:08,291 --> 01:27:09,291
我在那個村子工作過…
1147
01:27:09,375 --> 01:27:11,250
-好了,上車
-怎麼了,先生?
1148
01:27:11,333 --> 01:27:12,500
-怎麼回事,警官?
-走吧
1149
01:27:12,583 --> 01:27:13,458
-上車吧!
-來
1150
01:27:13,916 --> 01:27:14,791
說出來!
1151
01:27:15,541 --> 01:27:16,458
快說!
1152
01:27:16,541 --> 01:27:19,166
-警官,請不要打我們,求你了
-說!
1153
01:27:19,250 --> 01:27:21,875
-警官,求你了,別打我們!
-你最好老實說!
1154
01:27:23,166 --> 01:27:24,916
-求你了,警官,不要!
-喂!
1155
01:27:25,000 --> 01:27:28,000
我求你了,警官!請不要打我們!
1156
01:27:28,083 --> 01:27:28,958
喂…
1157
01:27:29,541 --> 01:27:31,166
-他們說什麼了嗎?
-沒有,長官
1158
01:27:31,416 --> 01:27:32,250
{\an8}帶他們進來
1159
01:27:32,333 --> 01:27:34,958
{\an8}你們為什麼
一遍又一遍地說同樣的話呢?
1160
01:27:35,458 --> 01:27:36,875
{\an8}就是什麼都不知道?
1161
01:27:36,958 --> 01:27:37,791
{\an8}(普拉塔普)
1162
01:27:37,875 --> 01:27:39,250
{\an8}你看我們像小孩嗎?
1163
01:27:39,333 --> 01:27:40,166
{\an8}我們是警察
1164
01:27:40,833 --> 01:27:43,000
{\an8}如果你女兒和納薩爾派沒有關係
1165
01:27:43,666 --> 01:27:46,083
{\an8}他們為什麼要把她從警局救出去?
1166
01:27:46,208 --> 01:27:47,625
{\an8}他們有什麼必要這樣做呢?
1167
01:27:47,875 --> 01:27:49,041
{\an8}(普拉塔普)
1168
01:27:51,041 --> 01:27:51,916
{\an8}你叫什麼名字?
1169
01:27:52,875 --> 01:27:53,791
{\an8}拉梅什
1170
01:27:54,083 --> 01:27:55,541
{\an8}拉梅什,跟我說說
1171
01:27:57,416 --> 01:27:58,916
{\an8}這些納薩爾分子對你做了什麼?
1172
01:28:00,291 --> 01:28:04,833
{\an8}對我們的人民或國家做了什麼?
1173
01:28:05,833 --> 01:28:07,791
{\an8}他們殺害了多少無辜的人
1174
01:28:08,458 --> 01:28:13,291
{\an8}他們只知道暴力,其他的一概不知
1175
01:28:14,708 --> 01:28:16,333
{\an8}你說說,他們有什麼好的?
1176
01:28:18,375 --> 01:28:19,208
{\an8}告訴我,拉梅什
1177
01:28:20,083 --> 01:28:21,750
{\an8}告訴我,他們有沒有幫助過你?
1178
01:28:23,041 --> 01:28:23,875
有,警官
1179
01:28:23,958 --> 01:28:25,250
怎麼幫的?
1180
01:28:26,291 --> 01:28:29,208
-請保持沉默,什麼…
-拉穆魯,請讓他說
1181
01:28:29,541 --> 01:28:31,125
等等,叔叔,我在跟他說話,對吧?
1182
01:28:32,166 --> 01:28:33,125
他們幫了我們,警官
1183
01:28:34,916 --> 01:28:37,166
當我們村莊的女孩被猥褻時
1184
01:28:37,250 --> 01:28:39,625
有哪個政黨或哪個政治家
來幫助或關注過我們,警官?
1185
01:28:41,708 --> 01:28:43,166
警察來幫我們了嗎,警官?
1186
01:28:45,666 --> 01:28:47,250
但我們的同胞來救我們了,警官
1187
01:28:48,250 --> 01:28:50,500
他們為無聲的人發聲
1188
01:28:53,541 --> 01:28:57,333
他們讓即使像我這樣的人也受到尊重
1189
01:28:57,416 --> 01:28:58,916
閉嘴,你這個傻瓜!
1190
01:28:59,000 --> 01:29:01,875
-別說了
-你知道你在說什麼嗎?
1191
01:29:01,958 --> 01:29:04,291
你瘋了嗎?該死的傻瓜!
1192
01:29:04,750 --> 01:29:09,041
{\an8}警官,請原諒他,他有點神志不清
1193
01:29:09,791 --> 01:29:10,625
{\an8}坐下
1194
01:29:13,750 --> 01:29:16,375
{\an8}他沒說錯什麼,他說的每句話都沒錯
1195
01:29:17,333 --> 01:29:19,000
{\an8}部隊現在的基層是哪些人?
1196
01:29:19,541 --> 01:29:20,750
{\an8}低等種姓的人
1197
01:29:21,458 --> 01:29:22,916
{\an8}表列種姓、表列部落、落後階層
1198
01:29:23,666 --> 01:29:24,708
{\an8}是這些人
1199
01:29:25,958 --> 01:29:27,416
{\an8}死去的人也屬於這一類
1200
01:29:28,000 --> 01:29:29,875
{\an8}而領導層是誰?高等種姓的人
1201
01:29:30,083 --> 01:29:31,125
{\an8}他們什麼事也沒有
1202
01:29:31,208 --> 01:29:33,750
{\an8}他們安然無恙,他們不是被殺的人
1203
01:29:35,208 --> 01:29:36,291
{\an8}我給你兩天時間
1204
01:29:37,083 --> 01:29:38,083
{\an8}張貼告示說
1205
01:29:38,500 --> 01:29:43,000
{\an8}我得盡我的職責
把其他的都擱置一旁
1206
01:29:43,875 --> 01:29:44,958
{\an8}去找你的女兒
1207
01:29:45,875 --> 01:29:46,708
{\an8}你可以走了
1208
01:30:12,583 --> 01:30:14,583
{\an8}(“你是命中註定,或許是
給我的懲罰”,杜斯妥也夫斯基)
1209
01:30:16,291 --> 01:30:17,708
-女士!
-嗯?
1210
01:30:19,583 --> 01:30:20,875
來,老師給妳的
1211
01:30:25,458 --> 01:30:28,291
“把生活中的每一次經歷
1212
01:30:28,583 --> 01:30:31,708
當作登門拜訪的客人”
1213
01:31:02,375 --> 01:31:04,916
-在這裡等著,我們的人會過來
-好的
1214
01:32:05,000 --> 01:32:05,875
{\an8}寶貝
1215
01:32:17,458 --> 01:32:18,333
爸爸
1216
01:32:39,500 --> 01:32:40,333
爸爸
1217
01:32:42,500 --> 01:32:44,291
我不配擁有你這樣的父親
1218
01:32:46,125 --> 01:32:48,458
我答應過你
我會好好學習、做個成功的人
1219
01:32:49,625 --> 01:32:50,625
現在,感覺像個謊言
1220
01:32:52,791 --> 01:32:54,833
我覺得我讓你失望了
1221
01:32:55,791 --> 01:32:57,083
讓我們全家蒙羞
1222
01:32:59,458 --> 01:33:03,291
每個父親都希望
為自己的女兒提供良好的教育
1223
01:33:04,458 --> 01:33:06,875
希望把女兒嫁給一個好人
1224
01:33:08,000 --> 01:33:10,041
我甚至沒給你那樣的機會
1225
01:33:11,166 --> 01:33:13,291
你值得更好的女兒
1226
01:33:21,250 --> 01:33:23,125
你是來帶我回去的,對吧,爸爸?
1227
01:33:25,166 --> 01:33:26,416
不,孩子
1228
01:33:27,500 --> 01:33:28,750
我來這裡就是為了見妳
1229
01:33:30,250 --> 01:33:31,125
僅此而已
1230
01:33:32,541 --> 01:33:33,708
妳剛才說
1231
01:33:35,000 --> 01:33:36,166
妳沒給我
1232
01:33:36,250 --> 01:33:38,041
一個普通父親對女兒的期望
1233
01:33:38,958 --> 01:33:40,416
但所有這些期望都是無關緊要的
1234
01:33:41,291 --> 01:33:44,208
妳想知道我的真實感受嗎?
1235
01:33:44,833 --> 01:33:47,333
妳和我沒什麼不同
1236
01:33:48,416 --> 01:33:51,791
我被故事所感動
除了我自己,沒人能理解我的感受
1237
01:33:53,166 --> 01:33:54,875
我的生活離不開民謠
1238
01:33:56,875 --> 01:33:58,875
而妳不能沒有愛
1239
01:34:00,375 --> 01:34:02,208
如果妳有個十分想實現的願望
1240
01:34:03,166 --> 01:34:04,958
這個世界會質疑它,甚至嘲笑它
1241
01:34:05,500 --> 01:34:06,708
妳會被貼上傻瓜的標籤
1242
01:34:07,375 --> 01:34:11,000
當我說我要把我的一生
奉獻給民謠時,他們嘲笑我
1243
01:34:12,333 --> 01:34:15,125
現在,妳說
妳想把妳的生命獻給妳的愛
1244
01:34:15,791 --> 01:34:16,958
所以,他們也說妳是傻瓜
1245
01:34:17,375 --> 01:34:20,875
人們總是嘲笑他們不理解的事情
1246
01:34:21,333 --> 01:34:24,833
但千萬不要以為我不能理解妳的感受
1247
01:34:26,208 --> 01:34:27,500
當我看到妳追尋妳的強烈渴望
1248
01:34:28,291 --> 01:34:31,125
我有種衝動,想大聲喊出來
告訴全世界妳是我的女兒
1249
01:34:32,708 --> 01:34:33,875
不僅在此生
1250
01:34:34,625 --> 01:34:37,291
我想讓妳生生世世做我的女兒
1251
01:34:46,625 --> 01:34:47,750
叔叔,我們走吧
1252
01:34:49,583 --> 01:34:50,541
我要走了,寶貝
1253
01:34:53,541 --> 01:34:54,416
-爸爸
-嗯?
1254
01:34:54,916 --> 01:34:56,791
我很久沒聽你唱歌了
1255
01:34:58,083 --> 01:35:00,500
請為我唱一首塞薩帕的詩
1256
01:35:02,875 --> 01:35:04,208
我不知道以後還能不能再聽到了
1257
01:35:12,708 --> 01:35:16,708
誰為森林裡的鳥兒提供食物?
1258
01:35:17,333 --> 01:35:21,416
誰在餵養這些動物?
1259
01:35:22,250 --> 01:35:26,833
誰為野獸提供食物?
1260
01:35:27,125 --> 01:35:32,708
誰在幫樹澆水?
1261
01:35:35,541 --> 01:35:41,541
誰讓胎兒在子宮裡生長?
1262
01:35:42,250 --> 01:35:47,500
誰為蛇提供了新鮮奶汁?
1263
01:35:48,500 --> 01:35:54,416
誰為蜜蜂提供了花蜜?
1264
01:35:55,000 --> 01:36:00,916
誰為動物提供了草?
1265
01:36:01,875 --> 01:36:05,458
你是保護者
1266
01:36:05,541 --> 01:36:10,916
保護這個星球上所有的生命
1267
01:36:11,666 --> 01:36:17,125
慈悲的造物主!達爾馬普里的居民!
1268
01:36:17,208 --> 01:36:19,541
邪惡勢力的懲罰者!
1269
01:36:20,250 --> 01:36:27,250
納拉辛哈,減輕痛苦的人
1270
01:36:36,583 --> 01:36:43,208
永別了,我的孩子,到森林裡去
1271
01:36:44,666 --> 01:36:48,708
去那裡見妳的心上人
1272
01:36:49,125 --> 01:36:52,541
去見他
1273
01:36:53,250 --> 01:36:57,625
克服障礙
1274
01:36:57,708 --> 01:37:04,666
一步一步
1275
01:37:05,375 --> 01:37:12,375
一步一步
1276
01:37:14,250 --> 01:37:18,416
永別了,我的孩子
1277
01:37:20,000 --> 01:37:24,333
永別了,我的孩子
1278
01:37:27,375 --> 01:37:28,250
我是維內拉
1279
01:37:28,458 --> 01:37:29,458
請說一下口令
1280
01:37:29,625 --> 01:37:32,291
“蘇格拉底喝下毒藥
卡爾馬克思被流放出境
1281
01:37:32,375 --> 01:37:34,958
佛陀離開家人和王國,去了森林”
1282
01:37:36,416 --> 01:37:38,583
我們得知薩滿拿招妳加入
1283
01:37:39,125 --> 01:37:41,583
但我們的領袖拉萬納拒絕了妳的加入
1284
01:37:45,833 --> 01:37:49,291
拿著這個,吃點東西
在這裡休息一下,然後離開
1285
01:37:51,208 --> 01:37:52,500
你們為什麼要趕我走?
1286
01:37:53,333 --> 01:37:55,375
我是來入黨,來加入你們的
1287
01:37:56,375 --> 01:37:58,541
我不會離開的,我就留在這裡
1288
01:37:59,125 --> 01:37:59,958
我不會走的
1289
01:38:01,083 --> 01:38:01,958
我不走
1290
01:38:03,250 --> 01:38:04,791
斯沃娜,你們先走吧
1291
01:38:05,208 --> 01:38:07,250
-我來和她談談,然後把她送走
-好的
1292
01:38:07,333 --> 01:38:10,291
妳瘋了嗎?妳懂革命嗎?
1293
01:38:10,791 --> 01:38:12,000
我們對人生沒有任何盼望
1294
01:38:12,083 --> 01:38:13,500
我們所擁有的只是呼吸之間的片刻
1295
01:38:13,583 --> 01:38:15,083
而且這些片刻是獻給戰爭的
1296
01:38:15,166 --> 01:38:16,833
數百人在這場戰爭中犧牲了
1297
01:38:17,583 --> 01:38:19,583
我還能聽到同胞們的尖叫聲
1298
01:38:19,666 --> 01:38:21,041
他們在上次衝突中犧牲了
1299
01:38:21,666 --> 01:38:22,708
妳知道那些尖叫聲有多刺耳嗎?
1300
01:38:22,791 --> 01:38:23,833
我知道!
1301
01:38:26,125 --> 01:38:27,083
我知道
1302
01:38:27,458 --> 01:38:29,666
聽起來就像你媽等了你七年的哭聲
1303
01:38:32,500 --> 01:38:36,750
命運讓我遇見你媽媽
就像它讓我遇見你一樣
1304
01:38:39,208 --> 01:38:43,916
我手中的這封信
比你手中的武器更有威力
1305
01:38:44,291 --> 01:38:46,500
我不知道你的武器是否能改變社會
1306
01:38:46,958 --> 01:38:49,000
但這封信肯定會給你帶來改變
1307
01:38:49,625 --> 01:38:51,041
因為這是你媽的信
1308
01:38:51,916 --> 01:38:53,708
這些信不會改變我的想法!
1309
01:38:54,250 --> 01:38:56,291
我的政黨對我來說比任何情感都重要
1310
01:38:56,625 --> 01:38:57,750
-快走!
-不,我不走!
1311
01:38:59,125 --> 01:39:00,708
如果我現在走
你就算找一千年也找不到我
1312
01:39:16,166 --> 01:39:20,666
你就像個倔強的孩子
1313
01:39:23,583 --> 01:39:30,583
你能持之以恆的精神
1314
01:39:32,416 --> 01:39:37,291
即使目睹了他所處的逆境
1315
01:39:37,833 --> 01:39:42,166
你的雙腳依然跟隨著他的腳步
1316
01:39:45,916 --> 01:39:51,750
永別了,我的孩子,到森林裡去
1317
01:40:43,750 --> 01:40:45,583
妳讓我想起了阿魯娜同胞
1318
01:40:47,791 --> 01:40:49,416
她以前和我們並肩作戰
1319
01:40:50,875 --> 01:40:53,333
警方一年前抓獲了她
1320
01:40:56,208 --> 01:40:57,166
她被輪奸了
1321
01:40:58,541 --> 01:41:00,833
她的屍體被肢解了
1322
01:41:03,291 --> 01:41:08,833
總有一天,我們都會面臨同樣的情況
1323
01:41:11,375 --> 01:41:13,416
為了這場革命
妳準備好面對這些了嗎?
1324
01:41:14,791 --> 01:41:15,916
我已經準備好面對任何事情
1325
01:41:21,083 --> 01:41:22,666
我不在乎我的生命
1326
01:41:31,750 --> 01:41:33,375
拉萬納!這是什麼情況?
1327
01:41:35,333 --> 01:41:37,875
我們不是這樣招人的
這違反了我們的黨規
1328
01:41:40,541 --> 01:41:42,000
不管我們對這個人了解多少
1329
01:41:42,083 --> 01:41:44,250
只有為我們工作多年後
我們才能接納他們
1330
01:41:44,458 --> 01:41:47,000
我不明白薩馬亞為什麼把她送到這裡
1331
01:41:49,166 --> 01:41:51,708
但是,你是領袖
1332
01:41:53,000 --> 01:41:55,416
你是指揮官,你是副指揮官
1333
01:41:55,791 --> 01:41:57,541
我們別無選擇,只能聽從你們的命令
1334
01:42:00,166 --> 01:42:03,291
你在拉萬納說話的時候
那樣離席,是不對的
1335
01:42:03,416 --> 01:42:04,916
他的所作所為也是不對的
1336
01:42:06,708 --> 01:42:08,375
我來澄清一下
1337
01:42:08,583 --> 01:42:10,500
拉萬納一開始也拒絕了她的加入
1338
01:42:10,833 --> 01:42:12,375
但是我說服了他
1339
01:42:13,458 --> 01:42:16,166
因為警方已經把她登記為支持者了
1340
01:42:16,750 --> 01:42:20,541
如果她現在離開,她肯定會有危險
1341
01:42:25,125 --> 01:42:29,333
如果他們殺了她
誰來補償她的生命?
1342
01:42:30,708 --> 01:42:31,625
是你
1343
01:42:32,458 --> 01:42:33,458
還是我?
1344
01:42:34,791 --> 01:42:37,166
她自願為我黨工作
1345
01:42:37,708 --> 01:42:38,833
而且,她是個女人
1346
01:42:39,458 --> 01:42:41,208
你是知道拉萬納的
1347
01:42:41,583 --> 01:42:43,625
他甚至可以把一個泥球變成炸彈
1348
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
就等著看吧
1349
01:42:45,750 --> 01:42:48,000
她會變得比我們兩個都強壯
1350
01:42:59,375 --> 01:43:03,833
有火也有水
1351
01:43:04,000 --> 01:43:10,166
最終,哪一方會壓倒另一方?
1352
01:43:15,750 --> 01:43:20,208
似乎瀑布般的溪流已經跳躍了
1353
01:43:20,375 --> 01:43:26,583
燃燒的火山已經冷卻下來了
1354
01:43:32,083 --> 01:43:37,208
為了她的愛情故事,她今天伸出了手
1355
01:43:37,625 --> 01:43:42,541
看,她正親暱地引導著它
1356
01:43:42,625 --> 01:43:49,041
找到了你的親人,我的生命變得感恩
1357
01:43:51,250 --> 01:43:55,791
有火也有水
1358
01:43:55,875 --> 01:44:01,916
最終,哪一方會壓倒另一方?
1359
01:44:02,208 --> 01:44:06,708
似乎瀑布般的溪流已經跳躍了
1360
01:44:06,791 --> 01:44:13,208
燃燒的火山已經冷卻
1361
01:44:35,333 --> 01:44:40,333
{\an8}還沒有哪場革命比愛情更偉大
1362
01:44:40,708 --> 01:44:45,625
{\an8}對比一下,真相不就明瞭了嗎?
1363
01:44:46,291 --> 01:44:51,333
在我渴望的人生道路上
即使我被責備
1364
01:44:51,750 --> 01:44:56,125
為了與你一起,我切斷了所有交際
1365
01:44:56,375 --> 01:45:01,458
森林因你而起舞
1366
01:45:01,750 --> 01:45:06,875
夢想成真,苦惱消失了
1367
01:45:07,250 --> 01:45:12,541
我的心很高興有你的陪伴
1368
01:45:12,750 --> 01:45:18,250
繼續漫步在泛紅的小路上
1369
01:45:18,625 --> 01:45:23,041
有火也有水
1370
01:45:23,125 --> 01:45:29,000
最終,哪一方會壓倒另一方?
1371
01:45:29,375 --> 01:45:33,958
似乎瀑布般的溪流已經跳躍了
1372
01:45:34,041 --> 01:45:40,291
燃燒的火山已經冷卻
1373
01:45:49,791 --> 01:45:52,791
薩馬亞
你以為你被保釋就能自由了嗎?
1374
01:45:53,333 --> 01:45:56,666
我們聽說你一直在以黨費的名義斂財
1375
01:45:56,791 --> 01:46:00,666
警官,我安分守己,我不是那種人
1376
01:46:00,791 --> 01:46:01,708
真的嗎?
1377
01:46:01,875 --> 01:46:02,833
-拉文德
-是,長官
1378
01:46:02,916 --> 01:46:04,166
林加穆蒂,過來
1379
01:46:06,125 --> 01:46:07,000
你好,警官
1380
01:46:07,333 --> 01:46:08,625
-林加穆蒂
-什麼事,警官?
1381
01:46:08,791 --> 01:46:11,583
-薩馬亞給了你多少錢?
-大約一百萬盧比
1382
01:46:13,375 --> 01:46:14,666
你用這些錢做了什麼?
1383
01:46:14,750 --> 01:46:16,416
我把錢按利息借給了農民
1384
01:46:16,500 --> 01:46:19,833
他姐姐定期來收利息,警官
1385
01:46:20,333 --> 01:46:22,000
-好了,你可以走了
-是,警官
1386
01:46:23,291 --> 01:46:24,208
你有什麼要說的嗎?
1387
01:46:24,291 --> 01:46:26,458
我決定投降,警官
1388
01:46:26,625 --> 01:46:28,041
你對我們毫無用處
1389
01:46:28,541 --> 01:46:30,208
你只是拉萬納部隊的一員
1390
01:46:30,291 --> 01:46:32,916
相反,如果我殺了你
我至少會得到一些獎勵
1391
01:46:33,208 --> 01:46:35,583
先生,請不要殺我
你要我做什麼,我就做什麼
1392
01:46:36,916 --> 01:46:38,583
那你再回去
1393
01:46:39,333 --> 01:46:41,500
我會和你保持聯繫,告訴你該做什麼
1394
01:46:50,083 --> 01:46:51,666
{\an8}(斯里拉姆拉帕利,4公里)
1395
01:46:51,750 --> 01:46:54,333
{\an8}巴拉特
帶著拉梅什一起去吉迪加特拉坦達
1396
01:46:54,750 --> 01:46:56,500
薩馬亞要去那裡赴約
1397
01:46:56,708 --> 01:46:58,708
帶他來東邊見我
1398
01:46:59,125 --> 01:47:01,083
我們得到情報說,警察也來了
1399
01:47:01,541 --> 01:47:02,416
小心點
1400
01:47:02,708 --> 01:47:03,791
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1401
01:47:06,291 --> 01:47:08,208
-斯沃娜,維內拉
-在,兄弟
1402
01:47:08,500 --> 01:47:09,875
現在換上便服
1403
01:47:10,125 --> 01:47:13,041
我們的歌手馬拉納
因為警察的折磨而臥床不起
1404
01:47:13,375 --> 01:47:15,166
一進村子,你們就能看到他家
1405
01:47:15,250 --> 01:47:19,375
把這筆錢給他,明早見
1406
01:47:33,166 --> 01:47:34,333
快進來
1407
01:47:43,125 --> 01:47:44,291
看看他的慘狀
1408
01:47:45,041 --> 01:47:47,833
看看警察是如何折磨了他一週
1409
01:47:56,708 --> 01:47:58,416
他們給他冠了12個罪名
1410
01:47:59,000 --> 01:48:00,625
他們勒住他的脖子
使他的喉嚨永久受損
1411
01:48:00,708 --> 01:48:02,666
這樣他就唱不了革命歌曲了
1412
01:48:05,541 --> 01:48:07,166
他已經完全失聲了
1413
01:48:09,583 --> 01:48:12,416
醫生說,他的一個腎臟也受損了
1414
01:48:14,083 --> 01:48:17,666
別擔心,我黨會一直協助
為社會服務的人
1415
01:48:24,041 --> 01:48:28,625
拉萬納寄來了這筆錢作為他的醫療費
1416
01:48:32,000 --> 01:48:34,541
明天去診所找拉賈拉姆醫生
1417
01:48:36,000 --> 01:48:37,000
我們趕緊走吧
1418
01:48:38,875 --> 01:48:39,958
那我就告辭了
1419
01:48:40,375 --> 01:48:42,125
-好的
-紅色敬禮!
1420
01:48:43,583 --> 01:48:46,750
小姐,我為部隊打包了食物
1421
01:48:47,375 --> 01:48:49,041
請收下
1422
01:48:49,833 --> 01:48:50,666
好的
1423
01:48:55,958 --> 01:48:58,041
-他們把他調到哪裡去了?
-阿迪拉巴德
1424
01:48:58,125 --> 01:49:00,333
明白了,他們幫他升職了嗎?
1425
01:49:00,416 --> 01:49:03,250
不是,他只是接到了調遣命令
1426
01:49:03,791 --> 01:49:05,083
-是臥底告訴你的嗎?
-嗯
1427
01:49:06,708 --> 01:49:08,375
不知道他們這個時候在這裡做什麼
1428
01:49:08,458 --> 01:49:09,375
他們要去哪?
1429
01:49:10,041 --> 01:49:11,625
這幾天
我總是害怕聽到“責任”這個詞
1430
01:49:11,708 --> 01:49:12,625
為什麼?
1431
01:49:12,708 --> 01:49:14,208
你回家了嗎?
1432
01:49:15,375 --> 01:49:16,333
喂,請停一下
1433
01:49:17,625 --> 01:49:18,708
妳們是哪個村子的?
1434
01:49:19,708 --> 01:49:20,750
這麼晚了,妳們要去哪?
1435
01:49:21,083 --> 01:49:23,125
我們是工人,警官
我們在附近的起重機工作
1436
01:49:23,875 --> 01:49:25,416
停了一整天的電
1437
01:49:25,916 --> 01:49:27,833
所以,我們現在得通宵工作
1438
01:49:27,916 --> 01:49:29,458
其他工人就在那裡,在井邊
1439
01:49:29,541 --> 01:49:32,000
-我們來拿食物給他們
-檢查一下籃子
1440
01:49:32,250 --> 01:49:33,416
-把籃子放下
-認真檢查
1441
01:49:49,000 --> 01:49:49,833
都是食物,長官
1442
01:49:50,750 --> 01:49:51,666
給我看看妳的
1443
01:49:52,416 --> 01:49:53,708
沒事了,讓她們走吧
1444
01:49:53,791 --> 01:49:54,625
-好的
-妳們可以走了
1445
01:49:54,916 --> 01:49:55,833
走吧
1446
01:49:56,291 --> 01:49:58,333
但我沒看到附近有起重機,長官
1447
01:49:58,416 --> 01:49:59,708
-哦,是嗎?
-是的
1448
01:49:59,791 --> 01:50:01,708
-她們有點可疑
-嗯,對
1449
01:50:01,791 --> 01:50:02,791
我們去問問別人
1450
01:50:03,250 --> 01:50:04,708
-我們問問他
-喂!站住!
1451
01:50:05,208 --> 01:50:07,666
-你在附近看到起重機了嗎?
-沒有,警官
1452
01:50:07,750 --> 01:50:09,208
-沒看到
-好了,走吧
1453
01:50:09,666 --> 01:50:11,416
-喂,妳們兩個!站住!
-站住!
1454
01:50:11,666 --> 01:50:12,583
站住!
1455
01:50:18,125 --> 01:50:19,916
跟我們走
帶我們看看妳們在哪裡工作
1456
01:50:20,708 --> 01:50:21,625
-帶我們看看!
-警官…
1457
01:50:21,708 --> 01:50:23,583
-警官,我們什麼都不知道
-其實…
1458
01:50:23,666 --> 01:50:24,750
讓我們走吧,警官
1459
01:50:24,833 --> 01:50:26,916
什麼都不知道
還送食物給納薩爾分子?
1460
01:50:27,000 --> 01:50:28,208
警官,我們沒有撒謊
1461
01:50:28,291 --> 01:50:30,291
-別裝無辜!
-警官,我們沒有撒謊!
1462
01:50:30,375 --> 01:50:32,041
他們給了妳們多少錢?
妳們是哪個部隊的?
1463
01:50:37,250 --> 01:50:38,125
兄弟們,跟我來
1464
01:50:51,625 --> 01:50:54,750
警官,我們不屬於任何部隊
我說的都是實話,警官
1465
01:50:54,833 --> 01:50:56,250
-快說!
-別打我們,警官
1466
01:50:56,333 --> 01:50:58,208
-我們什麼都不知道,警官
-回答我!
1467
01:50:58,708 --> 01:51:02,041
-警官,請讓我們走,拜託
-回答我!
1468
01:51:03,708 --> 01:51:04,750
警官,她有手榴彈
1469
01:51:09,000 --> 01:51:09,916
警官!
1470
01:51:10,166 --> 01:51:11,000
警官!
1471
01:51:51,500 --> 01:51:53,041
快來!
1472
01:51:56,208 --> 01:51:57,083
快點
1473
01:51:57,333 --> 01:51:58,166
我們走,快
1474
01:51:58,625 --> 01:51:59,500
快走!
1475
01:52:00,000 --> 01:52:00,833
快!
1476
01:52:01,333 --> 01:52:02,208
快走!
1477
01:52:07,750 --> 01:52:08,916
求求你,先生
1478
01:52:09,708 --> 01:52:12,791
哦,不!他是警察!
1479
01:52:13,625 --> 01:52:16,875
-打他!
-狠狠地打他!
1480
01:52:16,958 --> 01:52:19,958
-你這個壞蛋!我要殺了你!
-住手!
1481
01:52:20,375 --> 01:52:22,458
-不能饒了他!
-別傷害他!
1482
01:52:22,791 --> 01:52:24,500
拉古,別開槍,會引起警察注意的
1483
01:52:24,583 --> 01:52:27,250
-把他拉到一邊殺了
-不要,求求你,不要!
1484
01:52:27,333 --> 01:52:30,500
-殺了他!
-請不要這麼做,我請求你
1485
01:52:30,583 --> 01:52:32,416
你不該殺了他,他是為了…
1486
01:52:32,500 --> 01:52:33,666
什麼?有什麼不對?
1487
01:52:34,083 --> 01:52:38,000
他們猥褻、強姦、殘害女同胞的時候
就是對的嗎?
1488
01:52:38,291 --> 01:52:41,166
如果我們的行為和他們一模一樣
那我們和他們有什麼分別?
1489
01:52:41,250 --> 01:52:43,083
流血是唯一的解決辦法嗎?你說啊!
1490
01:52:45,250 --> 01:52:48,166
妳周圍都是血
人類的生命就是從流血開始的!
1491
01:52:49,791 --> 01:52:52,666
母親在分娩時會經歷無比的痛苦
1492
01:52:54,750 --> 01:52:56,083
一個新的體制
也要以同樣的方式出現!
1493
01:52:56,166 --> 01:52:58,083
對!以眼還眼,以命償命!
1494
01:52:58,166 --> 01:53:00,541
-沒錯
-但他不是我們要殺的敵人!
1495
01:53:00,625 --> 01:53:02,375
沒有了武器,他只是一個普通人
1496
01:53:02,458 --> 01:53:04,500
不殺手無寸鐵的敵人
不是我們的黨規嗎?
1497
01:53:04,583 --> 01:53:05,791
-說啊!
-什麼?
1498
01:53:07,041 --> 01:53:08,416
妳在教我什麼是毛主義?
1499
01:53:09,000 --> 01:53:11,500
妳在教我什麼是黨派?沒聽錯吧?
1500
01:53:12,958 --> 01:53:14,000
別越界了!
1501
01:53:14,541 --> 01:53:16,375
如果有必要,我會毫不猶豫殺了妳!
1502
01:53:16,583 --> 01:53:18,041
-拉古!
-冷靜點
1503
01:53:18,750 --> 01:53:20,458
你為什麼表現得像個警察?
1504
01:53:22,125 --> 01:53:24,583
你認為我們大到
可以違背毛主義的原則嗎?
1505
01:53:25,416 --> 01:53:26,250
讓他走吧
1506
01:53:26,833 --> 01:53:27,791
對不起,同胞們
1507
01:53:28,458 --> 01:53:29,750
維內拉說的沒錯
1508
01:53:30,333 --> 01:53:31,416
把急救箱給我
1509
01:53:47,208 --> 01:53:49,125
{\an8}(納薩爾派救了一位警察的命)
1510
01:53:50,500 --> 01:53:51,375
兄弟
1511
01:53:51,833 --> 01:53:55,250
-納桑那,這種做法值得讚賞
-你說得對
1512
01:53:56,000 --> 01:54:00,500
這樣的人道主義
將為我們黨派增添更多的公信力
1513
01:54:00,875 --> 01:54:02,875
我們要讓人們明白
1514
01:54:02,958 --> 01:54:06,000
這就是納薩爾派和警察的區別
1515
01:54:06,125 --> 01:54:07,083
你說的對
1516
01:54:07,291 --> 01:54:10,416
讓我們以邦委的名義祝賀拉萬納部隊
1517
01:54:10,500 --> 01:54:11,458
-好的
-當然,兄弟
1518
01:54:11,541 --> 01:54:16,166
這些孩子是誰?他們是天上的星星
1519
01:54:16,250 --> 01:54:20,958
這些孩子是誰?他們是叢林中的嫩芽
1520
01:54:21,125 --> 01:54:25,916
這些孩子是誰?他們是天上的星星
1521
01:54:26,333 --> 01:54:28,291
恭喜啊,小姐
妳昨天做了一個非常有說服力的論證
1522
01:54:28,375 --> 01:54:30,958
看她的臉是多麼容光煥發!
1523
01:54:31,500 --> 01:54:34,166
-妳今晚要請客,對吧?
-得了吧,我沒做什麼大事
1524
01:54:34,250 --> 01:54:35,500
來,喝點茶
1525
01:54:36,500 --> 01:54:40,875
真的,小姐,妳昨天的行為
使我想起了法國大革命
1526
01:54:40,958 --> 01:54:43,958
喂,別說了,來,喝點茶
1527
01:54:44,041 --> 01:54:46,333
像妳這樣的同胞
對我黨和革命至關重要
1528
01:54:46,416 --> 01:54:49,083
-妳覺得是誰帶她來的?
-偉大的薩馬亞同胞
1529
01:54:49,416 --> 01:54:50,583
來,兄弟,喝點茶
1530
01:54:52,375 --> 01:54:54,666
看來他還在生我的氣
1531
01:54:55,375 --> 01:54:56,708
哎呀,拿著
1532
01:54:56,916 --> 01:54:58,583
你怎麼能拒絕她給你的茶呢?
1533
01:55:24,625 --> 01:55:26,125
巴拉特之前說的沒錯
1534
01:55:27,000 --> 01:55:30,416
妳昨天救了那個警察
讓我們看到了革命的真正目的
1535
01:55:32,416 --> 01:55:34,583
如果不是妳阻止我們
連我也要為他的死負責
1536
01:55:36,041 --> 01:55:38,541
因為他們的虛假衝突和臥底行動
1537
01:55:39,000 --> 01:55:41,916
我們所有人都患上了妄想症
1538
01:55:43,833 --> 01:55:46,291
我們陷入了一種道德困境
1539
01:55:46,583 --> 01:55:49,458
失去了判斷對錯的能力
1540
01:55:52,458 --> 01:55:54,750
我為妳感到驕傲
1541
01:56:15,041 --> 01:56:17,166
我親愛的拉維
1542
01:56:18,208 --> 01:56:19,833
你還好嗎,我的兒子?
1543
01:56:20,666 --> 01:56:22,791
我很擔心你
1544
01:56:23,291 --> 01:56:27,625
我從沒想過你會拋棄我們,加入革命
1545
01:56:28,458 --> 01:56:32,291
你走後,警察大肆破壞
1546
01:56:33,625 --> 01:56:35,916
他們毀了我們的家
1547
01:56:36,625 --> 01:56:39,000
用不堪入耳的話辱駡我
1548
01:56:39,875 --> 01:56:41,708
甚至不在乎我是個女人
1549
01:56:42,333 --> 01:56:45,333
拷問我關於我兒子的事
1550
01:56:46,541 --> 01:56:49,208
他們從村子裡抓了幾個小男孩
開槍打死了他們
1551
01:56:49,958 --> 01:56:51,875
他們把整個村莊變成了墳場
1552
01:56:52,291 --> 01:56:54,208
村子裡沒有幸福可言
1553
01:56:54,666 --> 01:56:57,291
我們生活在懸崖邊上
時刻處於恐懼之中
1554
01:56:58,583 --> 01:57:00,708
我想見到你,至少再見最後一次
1555
01:57:44,625 --> 01:57:48,083
(拉賈拉姆醫生,人民醫院)
1556
01:58:29,541 --> 01:58:31,708
你終於有時間見我了,我的兒子
1557
01:58:48,708 --> 01:58:52,208
妳說妳兒子絕對不會
寫任何有關妳的詩,對吧?
1558
01:58:53,375 --> 01:58:55,208
他寫了,在哪裡?
1559
01:58:57,291 --> 01:58:59,583
你自己念給她聽
1560
01:59:01,916 --> 01:59:05,333
“母親,您給了我生命
革命向您獻上感謝
1561
01:59:06,125 --> 01:59:08,458
在田間地頭播種的時候
1562
01:59:08,916 --> 01:59:11,791
在花環上,在鳥兒的旋律中
1563
01:59:12,250 --> 01:59:14,541
母親,您給了我生命
革命向您獻上感謝
1564
01:59:15,500 --> 01:59:20,125
您教我要給落花、給受傷的孩子生命
1565
01:59:22,416 --> 01:59:24,750
母親,您給了我生命
革命向您獻上感謝”
1566
01:59:25,166 --> 01:59:27,250
長官,我們到了,完畢
1567
01:59:27,541 --> 01:59:29,416
拉萬納肯定在裡面
1568
01:59:29,791 --> 01:59:33,416
因為我們從內部得到了這個情報
1569
01:59:33,666 --> 01:59:36,125
-交給我吧,長官
-繼續搜索,我們在路上了
1570
01:59:38,750 --> 01:59:41,500
“您讓我敢於挑戰死亡的絞刑架
1571
01:59:41,875 --> 01:59:44,250
您教我逆流而上,使我變得強壯
1572
01:59:44,708 --> 01:59:48,708
您用受傷的身體
餵養我的奶水沒有白費
1573
01:59:49,500 --> 01:59:52,333
它在餵養饑餓的不幸
1574
01:59:52,791 --> 01:59:55,333
在死亡接近我之前
1575
01:59:57,041 --> 02:00:01,583
我的願望是
掙脫所有的枷鎖,再見您一面
1576
02:00:02,666 --> 02:00:05,333
母親,您給了我生命
革命向您獻上感謝
1577
02:00:05,916 --> 02:00:08,333
母親,您給了我生命
革命向您獻上感謝”
1578
02:00:16,000 --> 02:00:17,166
是,長官,完畢
1579
02:00:18,541 --> 02:00:19,416
喂!
1580
02:00:19,500 --> 02:00:21,125
站住!喂!
1581
02:00:22,958 --> 02:00:24,250
在我死之前
1582
02:00:29,875 --> 02:00:32,333
我想看到你臉上充滿幸福
1583
02:00:41,916 --> 02:00:44,791
槍裡是找不到平靜的,我的孩子
1584
02:00:47,708 --> 02:00:50,166
你會在女孩的愛中找到平靜
1585
02:00:53,458 --> 02:00:54,458
聽我說
1586
02:00:58,916 --> 02:01:00,500
娶這個女孩吧
1587
02:01:02,166 --> 02:01:03,666
你會找到平靜的
1588
02:01:15,625 --> 02:01:17,291
兄弟,警察來了!
1589
02:01:17,375 --> 02:01:18,208
注意!
1590
02:01:18,291 --> 02:01:19,791
警察來了!小心!
1591
02:01:19,875 --> 02:01:20,958
-警察…
-喂!
1592
02:02:01,875 --> 02:02:02,708
維內拉!
1593
02:03:23,833 --> 02:03:29,625
我夢見他,我崇拜他
1594
02:03:30,125 --> 02:03:35,416
我的愛慕豈不像曼陀羅一樣
點綴我的脖頸?
1595
02:03:36,666 --> 02:03:42,375
哦,親愛的
1596
02:03:42,916 --> 02:03:48,541
我的意識已經甦醒,看到了我愛的人
1597
02:03:49,291 --> 02:03:55,041
如果我夢見的那個出現在我面前
1598
02:03:55,583 --> 02:04:01,333
我能百年不眠
1599
02:04:01,958 --> 02:04:06,750
我能百年不眠
1600
02:04:17,333 --> 02:04:18,250
跟我說實話
1601
02:04:20,500 --> 02:04:24,541
你不愛我嗎?回答我
1602
02:04:26,083 --> 02:04:28,500
只要說…是或不是
1603
02:04:30,583 --> 02:04:31,958
我便再也不會問你了
1604
02:04:44,958 --> 02:04:45,833
走
1605
02:04:57,666 --> 02:04:58,500
對不起,長官
1606
02:04:58,791 --> 02:05:00,291
{\an8}-怎麼了?
-我們沒抓到
1607
02:05:01,958 --> 02:05:03,750
他們逃走了,長官,完畢
1608
02:05:04,708 --> 02:05:05,666
該死!
1609
02:05:53,791 --> 02:05:54,625
維內拉!
1610
02:06:26,541 --> 02:06:27,708
兄弟
1611
02:06:41,791 --> 02:06:43,875
這個黨派和運動腐敗透了
1612
02:06:44,083 --> 02:06:45,916
他們加入這項革命只是為了錢
1613
02:06:46,250 --> 02:06:49,791
無辜的人正在死去
公共財產正在遭到破壞
1614
02:06:50,458 --> 02:06:52,333
我審問他們的時候,他們想殺了我
1615
02:06:52,416 --> 02:06:54,458
我別無選擇,所以我殺了其他人
1616
02:06:54,916 --> 02:06:56,333
帶著武器投降了
1617
02:06:56,625 --> 02:06:58,458
黨內還有很多像我一樣的人
1618
02:06:59,208 --> 02:07:00,541
甚至是我招募的人
1619
02:07:00,916 --> 02:07:02,166
我們所有的努力都是一樣的
1620
02:07:02,833 --> 02:07:03,958
我們要摧毀這個黨派
1621
02:07:04,041 --> 02:07:05,708
因為它在用我們的原則
來掩蓋他們的錯誤
1622
02:07:06,916 --> 02:07:07,833
印度萬歲
1623
02:07:21,708 --> 02:07:25,416
由於你的疏忽
我黨失去了11名同胞
1624
02:07:28,375 --> 02:07:30,500
你連你身邊的人背叛了你都不知道
1625
02:07:30,583 --> 02:07:33,375
還如何面對你的敵人?
1626
02:07:34,291 --> 02:07:36,833
薩馬亞是黨內資歷最老的人
1627
02:07:36,958 --> 02:07:38,416
我們怎麼會懷疑他?
1628
02:07:38,500 --> 02:07:39,583
當然要懷疑
1629
02:07:41,041 --> 02:07:42,458
連自己的影子都要懷疑!
1630
02:07:44,250 --> 02:07:46,833
一個領導者的首要品格是警覺和謹慎
1631
02:07:47,375 --> 02:07:50,458
不能完全相信任何人
1632
02:07:50,541 --> 02:07:54,458
即使是你的家人或朋友
1633
02:07:56,333 --> 02:07:58,250
我們已經成立了一個委員會
由納桑那領導
1634
02:07:58,333 --> 02:08:00,291
這個委員會進行審查
1635
02:08:00,708 --> 02:08:03,750
找出黨內的叛徒,警告部隊
1636
02:08:05,208 --> 02:08:08,875
哪怕有一絲一毫的懷疑
也不要置之不理
1637
02:08:09,708 --> 02:08:10,708
要採取嚴肅的行動
1638
02:08:12,000 --> 02:08:13,958
明天會有更多的新人加入你的部隊
1639
02:08:14,541 --> 02:08:16,458
在潘達維拉古塔接收他們
1640
02:08:32,791 --> 02:08:33,875
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1641
02:08:35,750 --> 02:08:36,708
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1642
02:08:37,833 --> 02:08:39,416
-紅色敬禮!
-嘿,妳也來了?
1643
02:08:39,500 --> 02:08:40,791
-妳好嗎?
-我很好,謝謝
1644
02:08:41,458 --> 02:08:43,416
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1645
02:08:43,583 --> 02:08:45,125
-妳好
-紅色敬禮!
1646
02:08:45,583 --> 02:08:46,541
紅色敬禮!
1647
02:08:46,833 --> 02:08:49,416
-妳認出我了嗎?
-嗯,怎麼會認不出來呢?
1648
02:08:49,500 --> 02:08:51,250
我們在維迪亞達拉先生家見過吧?
1649
02:08:51,333 --> 02:08:52,416
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1650
02:09:08,666 --> 02:09:09,541
下車!
1651
02:09:13,333 --> 02:09:15,375
警官,我求你了
1652
02:09:16,000 --> 02:09:16,833
我做不到,警官
1653
02:09:17,333 --> 02:09:20,458
如果你想讓你父親回家
就照我們說的做
1654
02:09:21,083 --> 02:09:21,958
去吧
1655
02:09:22,166 --> 02:09:23,291
-警官…
-快去!
1656
02:09:39,500 --> 02:09:40,625
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1657
02:09:40,708 --> 02:09:42,125
納桑那的委員會派他來的
1658
02:09:43,083 --> 02:09:44,208
-紅色敬禮!
-紅色敬禮!
1659
02:09:44,291 --> 02:09:46,250
兄弟,他們要我把這封信交給你
1660
02:09:48,541 --> 02:09:51,083
-外面的警察情況怎麼樣?
-很槽糕
1661
02:09:53,083 --> 02:09:55,125
向拉萬納同胞問好
1662
02:09:55,583 --> 02:09:58,833
我們的委員會
已經發現你的部隊裡有叛徒
1663
02:09:59,833 --> 02:10:02,875
找出叛徒進行嚴懲
1664
02:10:03,041 --> 02:10:07,541
敵人一定要被你的懲罰震懾住
1665
02:10:08,041 --> 02:10:12,166
我們今天下午4:30
在曼吉拉河畔見面
1666
02:10:12,541 --> 02:10:13,375
紅色敬禮!
1667
02:10:21,375 --> 02:10:22,958
誰會是我們部隊的叛徒呢?
1668
02:10:24,541 --> 02:10:26,666
肯定是維內拉
1669
02:10:30,208 --> 02:10:32,416
嗯,我覺得就是她
1670
02:10:32,541 --> 02:10:34,583
我們不能空口無憑指責她
1671
02:10:34,875 --> 02:10:36,375
你想要證據?
1672
02:10:36,833 --> 02:10:38,708
就連她加入部隊的方式也令人懷疑
1673
02:10:39,083 --> 02:10:41,541
那個叛徒薩馬亞就是推薦她的人!
1674
02:10:42,333 --> 02:10:43,458
他甚至告訴媒體
1675
02:10:45,125 --> 02:10:47,500
他指派的人還在部隊
1676
02:10:48,000 --> 02:10:49,291
你還想要什麼證據?
1677
02:10:49,791 --> 02:10:51,833
拉古,你對這個問題有個人偏見
1678
02:10:51,916 --> 02:10:54,000
哦,是嗎?我有嗎?
1679
02:10:54,541 --> 02:10:57,500
你是領袖!
1680
02:10:58,666 --> 02:11:00,375
你自己也招了這麼多人,對吧?
1681
02:11:00,458 --> 02:11:03,000
你告訴我,你打算怎麼查?
1682
02:11:03,083 --> 02:11:05,375
你為什麼要這麼挖苦人?
1683
02:11:05,958 --> 02:11:07,958
他們也給過你領導的機會,對吧?
1684
02:11:08,041 --> 02:11:09,875
在我之前,你是領袖
1685
02:11:10,708 --> 02:11:11,958
你身為領袖,做了什麼?
1686
02:11:12,333 --> 02:11:14,250
你把一輛普通吉普車
誤當成警車燒毀了
1687
02:11:14,750 --> 02:11:16,833
包括兒童在內的10名無辜的人
在那次事件中喪生
1688
02:11:17,125 --> 02:11:20,375
在瓦朗加爾,你殺了一個偉大的領袖
懷疑他是臥底
1689
02:11:20,916 --> 02:11:23,791
-所以政黨才把你降職!
-那是無心之失!
1690
02:11:24,375 --> 02:11:26,083
還是你認為我有個人目的?
1691
02:11:26,250 --> 02:11:29,125
你不知道事情的經過嗎?那是意外!
1692
02:11:29,208 --> 02:11:31,000
防範意外是一名優秀領導者的關鍵
1693
02:11:31,416 --> 02:11:33,791
那你怎麼就沒防範薩馬亞的意外呢?
1694
02:11:34,166 --> 02:11:35,291
結果發生了什麼事?
1695
02:11:35,375 --> 02:11:37,541
-我們失去了11名戰友!
-那…那不是意外
1696
02:11:37,625 --> 02:11:38,500
那是背叛
1697
02:11:38,583 --> 02:11:41,083
好吧,那不是意外,是背叛!
1698
02:11:41,625 --> 02:11:42,875
你跟我說說,現在是什麼情況?
1699
02:11:43,125 --> 02:11:44,833
身為部隊的指揮官,執意支持叛徒
1700
02:11:44,916 --> 02:11:46,958
即使我提出了懷疑她的正當理由
1701
02:11:47,041 --> 02:11:48,958
你怎麼這麼肯定她是叛徒?
1702
02:11:49,041 --> 02:11:50,291
我百分之百肯定她是!
1703
02:11:53,916 --> 02:11:54,916
現在,我明白了
1704
02:11:55,833 --> 02:11:57,041
你就是想讓她死
1705
02:11:57,625 --> 02:12:00,458
我只是想讓叛徒死!
1706
02:12:01,291 --> 02:12:04,000
我不像你那樣對愛人和母親有感情!
1707
02:12:04,083 --> 02:12:06,166
我只有一種情感,那就是革命!
1708
02:12:07,500 --> 02:12:09,500
革命對我來說比人更重要
1709
02:12:10,750 --> 02:12:15,375
你是指揮官,但你不明白我的觀點
1710
02:12:15,458 --> 02:12:17,333
我甚至開始懷疑你了!
1711
02:12:18,041 --> 02:12:19,791
妳聽,他在說什麼?
1712
02:12:20,791 --> 02:12:22,041
我們不了解維內拉嗎?
1713
02:12:24,916 --> 02:12:26,416
我也同意拉古的觀點
我認為他是對的
1714
02:12:28,791 --> 02:12:29,875
我來問你幾件事
1715
02:12:31,833 --> 02:12:33,791
為什麼維內拉要救那個警察?
1716
02:12:34,083 --> 02:12:36,541
她為什麼帶你去見你媽?
1717
02:12:37,666 --> 02:12:39,083
因為這是臥底行動的一部分
1718
02:12:41,333 --> 02:12:45,875
從她加入我們的時候起
我們就不斷遇到問題
1719
02:12:47,375 --> 02:12:50,250
我們不斷地碰到一個又一個的問題
1720
02:12:50,333 --> 02:12:53,500
還有,在伏擊的當晚
薩馬亞是否有可能告訴她
1721
02:12:53,583 --> 02:12:56,541
叫她把拉萬納帶走?
1722
02:12:58,041 --> 02:12:59,291
他肯定告訴她了
1723
02:13:00,541 --> 02:13:04,125
因為他知道
如果你在這裡,他的行動就會失敗
1724
02:13:05,000 --> 02:13:05,875
不僅如此
1725
02:13:06,708 --> 02:13:10,250
她在許多村莊遊蕩了三個月
只是為了聯繫我們的部隊
1726
02:13:11,500 --> 02:13:14,416
她還遇到了我們的戰友
但對每個人說的理由都不一樣
1727
02:13:15,125 --> 02:13:17,375
如果你不相信我們的話
你可以自己去打聽
1728
02:13:19,916 --> 02:13:21,750
等到你和他們談完
你就會明白我們在說什麼
1729
02:13:34,083 --> 02:13:35,791
那天我在維迪亞達拉拉奧家
1730
02:13:36,291 --> 02:13:39,000
維內拉去那裡問你的地址
當被問及原因時
1731
02:13:39,333 --> 02:13:40,583
她說她愛上了你
1732
02:13:41,083 --> 02:13:42,625
我們勸告她,把她打發走了
1733
02:13:43,125 --> 02:13:44,291
很快,警察就來了
1734
02:13:45,000 --> 02:13:46,875
並逮捕了維迪亞達拉拉奧
1735
02:13:47,416 --> 02:13:50,500
我在佩達帕利
燒毀一輛巴士的時候,看到了她
1736
02:13:50,791 --> 02:13:52,250
她還向我要拉萬納的聯繫方式
1737
02:13:52,583 --> 02:13:53,833
這讓我起了疑心
1738
02:13:53,916 --> 02:13:56,250
我問她為什麼要,她沒有回答
1739
02:13:56,583 --> 02:14:00,125
我們接到信號說警察要來了
所以我們就走了
1740
02:14:00,541 --> 02:14:02,291
她告訴我,她面臨到一些土地糾紛
1741
02:14:02,750 --> 02:14:04,583
她要我幫她找到你
1742
02:14:05,125 --> 02:14:07,875
她聽到我們說,部隊要來學位學院
1743
02:14:08,291 --> 02:14:10,750
第二天,在去布帕爾帕利的路上
1744
02:14:10,833 --> 02:14:12,000
我看到她在警用吉普車裡
1745
02:14:12,416 --> 02:14:14,583
警察一定是因為她才去學院的
1746
02:14:15,250 --> 02:14:17,000
我也開始懷疑她了
1747
02:14:19,291 --> 02:14:20,250
現在,你明白了嗎?
1748
02:14:21,458 --> 02:14:24,041
她的整個行動就是針對我們的部隊
1749
02:14:24,666 --> 02:14:26,666
她一開始想加入我們的部隊時
1750
02:14:26,750 --> 02:14:30,250
莎昆塔拉小姐也沒有接受她
1751
02:14:30,708 --> 02:14:33,625
她懇求維內拉不要加入
但維內拉不聽
1752
02:14:35,083 --> 02:14:37,958
後來反而被薩馬亞帶來了
1753
02:14:50,166 --> 02:14:51,916
誰叫妳愛拉萬納的?
1754
02:14:54,375 --> 02:14:56,750
妳為什麼這麼說?怎麼了?
1755
02:14:57,750 --> 02:15:00,208
誰叫妳愛拉萬納的?
1756
02:15:01,166 --> 02:15:03,250
怎麼會有人要我們愛上一個人呢?
1757
02:15:03,333 --> 02:15:04,791
那妳為什麼會愛上他?
1758
02:15:04,875 --> 02:15:07,583
他進入妳的夢中
並要求妳這樣做嗎?告訴我!
1759
02:15:07,666 --> 02:15:09,541
告訴我,誰叫妳加入這項革命的?
1760
02:15:09,916 --> 02:15:12,208
妳夢中出現的是馬克思還是毛澤東?
1761
02:15:20,375 --> 02:15:23,541
薩馬亞在我們的部隊
安插了多少像妳這樣的人?
1762
02:15:25,541 --> 02:15:26,833
誰是這次行動的幕後主使?
1763
02:15:28,458 --> 02:15:29,583
是蘇里亞普拉塔普警長嗎?
1764
02:15:32,541 --> 02:15:33,416
是ACP阿賈伊嗎?
1765
02:15:33,958 --> 02:15:36,166
是DGP約瑟夫嗎?說!
1766
02:15:38,125 --> 02:15:41,791
這些人都是誰?我都不知道他們是誰
1767
02:15:42,208 --> 02:15:44,375
好像有些誤會
1768
02:15:46,166 --> 02:15:50,041
別裝了,11位同胞因妳而死!
1769
02:15:50,791 --> 02:15:52,750
妳知道這對我黨來說
是多大的損失嗎?
1770
02:15:54,250 --> 02:15:56,291
薩馬亞和警方之間有什麼交易?
1771
02:15:56,791 --> 02:15:58,666
妳和警察有什麼關係?
1772
02:15:59,208 --> 02:16:01,125
妳為什麼加入部隊?
1773
02:16:03,541 --> 02:16:05,583
我真的什麼都不知道
1774
02:16:06,208 --> 02:16:09,708
妳什麼都瞞不了我
1775
02:16:10,375 --> 02:16:14,541
說,他們用什麼誘惑妳?土地?
1776
02:16:14,875 --> 02:16:16,250
錢?工作?
1777
02:16:16,333 --> 02:16:19,666
我真的不知道妳在說什麼,我發誓
1778
02:16:21,458 --> 02:16:23,208
我愛上了拉萬納
1779
02:16:23,666 --> 02:16:25,458
懷著對革命的極大敬意
1780
02:16:25,541 --> 02:16:28,500
我來這裡是為了能和他在一起
1781
02:16:30,416 --> 02:16:31,291
就是這樣
1782
02:16:33,458 --> 02:16:35,541
看看我的日記
1783
02:16:36,416 --> 02:16:38,958
我把一切都寫在了裡面
每一個想法、每一種情感
1784
02:16:40,291 --> 02:16:43,333
拉迪卡,請拿我的包包
1785
02:16:44,250 --> 02:16:46,583
看完妳就明白了
1786
02:16:51,416 --> 02:16:52,541
{\an8}(《弗拉基米爾列寧》)
1787
02:16:55,250 --> 02:16:56,583
{\an8}(《熱血沸騰的阿蘭若王國》)
1788
02:16:58,666 --> 02:16:59,958
裡面沒有日記
1789
02:17:02,208 --> 02:17:03,791
全是謊言,怎麼會有日記?
1790
02:17:04,458 --> 02:17:05,541
妳還記得嗎?
1791
02:17:05,625 --> 02:17:09,625
在馬哈德布林
妳也說了同樣的話就走了
1792
02:17:09,708 --> 02:17:11,791
後來,妳帶著警察回來了
1793
02:17:11,916 --> 02:17:13,375
妳在說什麼?
1794
02:17:14,166 --> 02:17:17,500
那天是我把妳從警察手裡救了出來
1795
02:17:18,375 --> 02:17:20,416
這就是妳的聰明之處
1796
02:17:21,250 --> 02:17:22,708
那是妳行動的一部分
1797
02:17:23,291 --> 02:17:25,125
好讓我們信任妳!
1798
02:17:26,875 --> 02:17:28,041
如果這不是真的
1799
02:17:28,750 --> 02:17:31,833
說,妳是怎麼越過警察找到我們的?
1800
02:17:31,916 --> 02:17:35,250
一邊是警察開槍,另一邊是我們開槍
1801
02:17:35,500 --> 02:17:40,208
妳是怎麼做到
安然無恙地到達那裡的?
1802
02:17:40,375 --> 02:17:44,041
因為妳是警察的臥底
是他們送妳去的!
1803
02:17:44,500 --> 02:17:46,833
否則,妳怎麼能那麼勇敢
做一些連我們都不會做的事情?
1804
02:17:47,458 --> 02:17:48,333
快說!
1805
02:17:54,750 --> 02:17:55,875
我現在明白了
1806
02:17:58,166 --> 02:18:01,000
你們還沒準備好聽我說的話
1807
02:18:02,458 --> 02:18:04,791
因為猜忌已經籠罩了你們的理智!
1808
02:18:06,833 --> 02:18:12,458
所以,我們帶槍就是為了這個嗎?
1809
02:18:14,583 --> 02:18:17,083
去迫害無辜的人?
1810
02:18:21,291 --> 02:18:24,750
我把妳當成我的姐姐,甚至我的母親
1811
02:18:26,291 --> 02:18:28,333
妳卻懷疑我?
1812
02:18:43,083 --> 02:18:44,333
毫無疑問
1813
02:18:44,625 --> 02:18:45,625
她就是叛徒
1814
02:18:45,791 --> 02:18:48,333
但她不承認,她也不會承認
1815
02:18:50,083 --> 02:18:51,291
她很聰明
1816
02:18:51,541 --> 02:18:53,250
她能操縱談話
1817
02:18:54,250 --> 02:18:56,208
她很會措辭,她不肯讓步
1818
02:18:57,166 --> 02:18:58,458
也不肯坦白,不管我們怎麼努力
1819
02:19:15,166 --> 02:19:17,375
所有人都在懷疑我
1820
02:19:18,291 --> 02:19:23,125
巴拉特和拉古在懷疑我
1821
02:19:23,208 --> 02:19:24,250
先喝點水
1822
02:19:25,458 --> 02:19:27,958
-一定有什麼誤會
-喝點水
1823
02:19:36,250 --> 02:19:37,875
你相信我,對吧?
1824
02:19:39,041 --> 02:19:40,458
他們會聽你的
1825
02:19:40,833 --> 02:19:42,250
你告訴他們
1826
02:20:08,125 --> 02:20:09,333
妳之前問我
1827
02:20:10,250 --> 02:20:13,458
我愛不愛妳
妳想要我的答案,對吧?
1828
02:20:14,208 --> 02:20:15,208
我現在就告訴妳
1829
02:20:16,083 --> 02:20:18,125
是的,我愛過妳
1830
02:20:21,000 --> 02:20:22,958
所以我才從警察手裡救妳
1831
02:20:23,041 --> 02:20:24,791
我害怕他們會對妳做什麼
1832
02:20:27,250 --> 02:20:29,583
我去見了七年前被我拋下的母親
1833
02:20:29,666 --> 02:20:30,875
就因為妳要我這麼做
1834
02:20:33,541 --> 02:20:35,291
我做這些都是因為我愛妳
1835
02:20:37,333 --> 02:20:39,708
但妳是怎麼回報我的?妳背叛了我!
1836
02:20:43,541 --> 02:20:44,500
巴拉特!
1837
02:20:47,208 --> 02:20:48,125
巴拉特!
1838
02:20:49,166 --> 02:20:50,250
我們犯了一個錯誤
1839
02:20:53,375 --> 02:20:55,083
向全體同胞問好
1840
02:20:55,541 --> 02:20:58,916
薩馬亞的指控是假的
我們黨內沒有叛徒
1841
02:20:59,000 --> 02:21:00,833
這是警察計畫的一部分
1842
02:21:02,666 --> 02:21:03,500
我跟妳說過
1843
02:21:03,958 --> 02:21:07,666
愛情只是人類用來背叛對方的工具
1844
02:21:08,375 --> 02:21:09,708
妳證明了這句話是對的!
1845
02:21:16,041 --> 02:21:20,416
我愛上了一個來摧毀我的革命的敵人
就像我的母親!
1846
02:23:38,291 --> 02:23:39,500
我的生命結束了
1847
02:23:40,625 --> 02:23:42,541
那個我將之看為比生命更重的人
1848
02:23:42,833 --> 02:23:44,958
卻決定奪走我的生命
1849
02:23:46,250 --> 02:23:49,166
我只有一個遺憾,他給我的第一個吻
1850
02:23:49,250 --> 02:23:52,500
是在我的靈魂
開始離開我的身體的時候
1851
02:23:54,125 --> 02:23:57,833
我能感覺到我的最後一口氣
漂浮在稀薄的空氣中
1852
02:23:59,416 --> 02:24:03,166
我多希望能起死回生
1853
02:24:04,125 --> 02:24:09,208
但我沒有力氣,這應該就是
1854
02:24:09,833 --> 02:24:11,000
我這輩子的宿命了
1855
02:24:11,708 --> 02:24:13,750
但如果可以的話,我願意回來
1856
02:24:14,375 --> 02:24:17,583
在同一個村子,有同一個父母
1857
02:24:18,125 --> 02:24:20,166
再聽一遍我父親的詩
1858
02:24:20,833 --> 02:24:22,916
再次與我母親爭吵
1859
02:24:23,625 --> 02:24:26,083
再玩一玩我的奎師那玩偶
1860
02:24:27,041 --> 02:24:29,833
去體驗阿蘭若詩歌中的勃勃生機
1861
02:24:31,083 --> 02:24:33,583
向莎昆塔拉女士學習
1862
02:24:34,166 --> 02:24:39,041
在同一片森林裡走同一條路
1863
02:24:39,916 --> 02:24:42,125
再次愛上阿蘭若
1864
02:24:50,000 --> 02:24:54,250
月光
1865
02:24:55,208 --> 02:24:59,833
不是從天而降嗎?
1866
02:25:01,083 --> 02:25:06,291
還是它
1867
02:25:06,375 --> 02:25:10,291
在曼陀羅雜草叢生的灌木叢中冒泡?
1868
02:25:10,583 --> 02:25:13,833
哦,月光!
1869
02:25:13,916 --> 02:25:19,083
哦,月光!
1870
02:25:19,833 --> 02:25:24,708
是誰的詛咒讓你這樣蠕動?
1871
02:25:25,666 --> 02:25:30,833
是誰的詛咒讓你這樣蠕動?
1872
02:25:31,208 --> 02:25:35,958
哦,月光!
1873
02:25:37,416 --> 02:25:41,208
哦,月光!
1874
02:25:42,000 --> 02:25:46,958
你是這個森林之母的孩子
1875
02:25:47,458 --> 02:25:51,833
它怎麼會同意殺了你呢?
1876
02:25:52,958 --> 02:25:57,791
你還是一顆萌芽
1877
02:25:58,291 --> 02:26:03,458
你何時變成了一顆成熟的果子
準備掉落?
1878
02:26:06,541 --> 02:26:08,916
1992年2月
1879
02:26:09,666 --> 02:26:13,333
納薩爾派在特倫甘納進
行了一次秘密襲擊
1880
02:26:13,416 --> 02:26:14,583
其中一名女性被殺
1881
02:26:15,083 --> 02:26:18,041
她的死使我心煩意亂,讓我陷入沉思
1882
02:26:19,000 --> 02:26:22,375
這一悲劇事件是
這部電影《維拉塔之書》的靈感來源
1883
02:26:23,333 --> 02:26:25,625
為了紀念那個全邦為之哭泣的女人
1884
02:26:26,250 --> 02:26:27,500
謹以此片獻給她
1885
02:26:27,583 --> 02:26:30,125
(薩拉拉被折磨致死)
1886
02:26:30,208 --> 02:26:33,291
(人民戰爭集團
聲稱殺害了一名女偵探)
1887
02:26:33,375 --> 02:26:37,000
(神秘裹屍布,被殺的女警察)
1888
02:30:14,791 --> 02:30:17,625
字幕翻譯:吳靖
140056