All language subtitles for Virata.Parvam.2022.1080p.NF.WEB-DL.MULTi.DD+5.1.H.265-TheBiscuitMan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,875 (改編自1990年代於特倫甘納 發生的真實事件,但為虛構作品) 2 00:01:19,666 --> 00:01:24,250 (理性一直存在,但並不總是 以理性的形式存在,卡爾馬克思) 3 00:01:24,791 --> 00:01:30,625 {\an8}(1973年 安德拉邦特倫甘納農村) 4 00:01:39,875 --> 00:01:41,291 哦,神哪! 5 00:01:53,875 --> 00:01:55,208 哦,神哪! 6 00:01:58,916 --> 00:02:01,166 兄弟! 7 00:02:01,416 --> 00:02:02,958 -怎麼了? -他們在交戰,我們被困住了 8 00:02:03,041 --> 00:02:04,791 -警察和納薩爾派在交戰 -什麼? 9 00:02:04,875 --> 00:02:06,958 哦,神哪!我們被困住了! 10 00:02:07,375 --> 00:02:08,666 -蘇嘉莎 -蘇嘉莎 11 00:02:08,916 --> 00:02:10,083 現在怎麼去醫院? 12 00:02:27,666 --> 00:02:28,500 慢慢來,孩子 13 00:02:51,291 --> 00:02:54,166 -兄弟,你會沒事的,別怕 -兄弟! 14 00:02:54,250 --> 00:02:55,833 把藥箱遞給我,快! 15 00:02:59,916 --> 00:03:00,791 給妳 16 00:03:02,875 --> 00:03:04,833 待在這裡,我去看看曳引機裡的人 17 00:03:04,916 --> 00:03:07,083 -姐姐,很危險! -我不會有事的,好好照顧他 18 00:03:07,166 --> 00:03:09,500 姐姐,不要去!聽我的! 19 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 你可以的 20 00:03:31,458 --> 00:03:32,791 你會沒事的 21 00:03:32,875 --> 00:03:35,750 別怕,我是醫生 騰點空間給我,我來處理 22 00:03:36,666 --> 00:03:38,750 妳會沒事的 23 00:03:39,500 --> 00:03:40,375 撐下去 24 00:03:40,458 --> 00:03:42,083 別擔心,妳不會有事的 25 00:03:42,708 --> 00:03:43,583 撐下去! 26 00:03:48,083 --> 00:03:49,125 再用點力! 27 00:04:19,916 --> 00:04:23,708 真不知道該怎麼感謝妳 救了我的妻子和孩子 28 00:04:24,958 --> 00:04:28,375 請為我們的孩子取個名字吧 29 00:04:42,208 --> 00:04:43,083 維內拉 30 00:04:45,333 --> 00:04:46,166 紅色敬禮! 31 00:04:55,833 --> 00:04:58,333 一場戰爭奪去了許多人的生命 32 00:04:59,000 --> 00:05:01,500 但一場戰爭孕育了我 33 00:05:02,458 --> 00:05:05,250 我叫維內拉,這是我的故事 34 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 喂,加快速度!地主馬上就到! 35 00:05:30,375 --> 00:05:31,291 維內拉! 36 00:05:31,708 --> 00:05:33,583 把玩偶放在一邊,去讀書吧! 37 00:05:39,500 --> 00:05:42,833 妳不上學,打算長大了放羊嗎? 38 00:05:42,916 --> 00:05:45,375 我要跟妳說多少次?把玩偶給我! 39 00:05:47,166 --> 00:05:48,125 馬上去學習! 40 00:05:59,333 --> 00:06:01,125 維內拉!神哪,我的孩子! 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,291 瑪蘭娜!亞丹娜! 42 00:06:02,375 --> 00:06:04,416 {\an8}我的孩子掉進井裡了! 43 00:06:04,500 --> 00:06:07,666 這孩子怎麼會為了玩偶跳進井裡! 44 00:06:08,250 --> 00:06:12,625 誰來救救她?維內拉! 45 00:06:14,208 --> 00:06:15,166 維內拉! 46 00:06:15,750 --> 00:06:17,625 我的孩子! 47 00:06:17,958 --> 00:06:20,416 -怎麼回事,蘇嘉莎? -維內拉! 48 00:06:20,500 --> 00:06:21,875 -出什麼事了? -神哪! 49 00:06:21,958 --> 00:06:25,458 維內拉,睜開眼睛 媽媽在這裡,維內拉,睜開眼睛 50 00:06:25,833 --> 00:06:27,416 她跳到井裡去撿她的玩偶! 51 00:06:27,500 --> 00:06:30,625 -睜開眼睛看看我 -我的孩子! 52 00:06:30,708 --> 00:06:32,041 -求求妳睜開眼睛! -寶貝! 53 00:06:32,125 --> 00:06:34,333 -我不會讓妳有事的 -快醒醒 54 00:06:34,750 --> 00:06:38,250 -妳不會有事的 -維內拉,睜開眼睛看看我 55 00:06:38,791 --> 00:06:39,958 蘇嘉莎,快把她叫醒! 56 00:06:40,916 --> 00:06:42,250 -醒醒,寶貝! -我的孩子! 57 00:06:42,333 --> 00:06:44,416 -神哪!這女孩怎麼這麼倔強呢? -醒醒,寶貝! 58 00:06:45,583 --> 00:06:46,500 我的孩子! 59 00:06:47,083 --> 00:06:49,708 給妳,維內拉,妳的玩偶 60 00:06:49,791 --> 00:06:52,458 母親的管教讓我變得固執 61 00:06:52,541 --> 00:06:54,791 而父親的詩歌教會了我人生的道理 62 00:06:54,875 --> 00:06:59,541 {\an8}化願望為翅膀 63 00:06:59,625 --> 00:07:04,125 {\an8}你可以飛向天空 64 00:07:04,208 --> 00:07:08,541 化願望為翅膀 65 00:07:08,625 --> 00:07:13,083 你可以翱翔於天空 66 00:07:13,333 --> 00:07:17,541 {\an8}用毅力去呼吸 67 00:07:17,916 --> 00:07:22,375 {\an8}你可以逆流而上 68 00:07:22,458 --> 00:07:26,833 用毅力去呼吸 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,000 你可以逆流而上 70 00:07:31,083 --> 00:07:35,333 {\an8}如果願望夠虔誠 71 00:07:35,416 --> 00:07:40,583 {\an8}前路為你鋪開 72 00:07:40,666 --> 00:07:45,041 {\an8}化願望為翅膀 73 00:07:45,291 --> 00:07:49,625 {\an8}你可以翱翔於天空 74 00:07:59,541 --> 00:08:01,916 每個人的生命中都有兩個重要的日子 75 00:08:02,666 --> 00:08:06,083 一個是你出生的那一天,另一個 是你明白自己為什麼而生的那一天 76 00:08:06,166 --> 00:08:12,458 化願望為翅膀,你可以翱翔於天空 77 00:08:18,500 --> 00:08:21,750 昨天晚上,我哥帶回了一本詩集 78 00:08:22,208 --> 00:08:24,333 我翻了一下,但一句話也沒看懂 79 00:08:24,625 --> 00:08:27,041 妳上大學時老是睡覺 80 00:08:27,125 --> 00:08:28,958 還妄想能讀懂詩? 81 00:08:29,250 --> 00:08:31,958 老實說,那些課比那本書裡的詩還好 82 00:08:32,500 --> 00:08:34,416 那為什麼?不是用泰盧固語寫的嗎? 83 00:08:34,500 --> 00:08:36,166 -是泰盧固語 -那問題出在哪裡? 84 00:08:36,500 --> 00:08:38,041 為什麼會很難理解? 85 00:08:38,541 --> 00:08:40,750 嗯,對妳來說倒輕鬆 86 00:08:40,833 --> 00:08:43,708 因為妳小時候,妳爸會讀詩給你聽 87 00:08:43,791 --> 00:08:45,250 那本書講的是什麼? 88 00:08:45,875 --> 00:08:48,333 那本書裡的話都很有意思 89 00:08:48,416 --> 00:08:50,791 -嗯 -我從沒看過那麼豪邁的語言 90 00:08:50,875 --> 00:08:54,000 -嗯 -我正看著的時候 91 00:08:54,208 --> 00:08:56,333 我爸進來了,大發雷霆 92 00:08:56,791 --> 00:08:59,875 我們鄰居的兒子肯定是看了那種書後 加入了納薩爾派 93 00:08:59,958 --> 00:09:00,791 -哦 -哦 94 00:09:00,875 --> 00:09:04,041 然後,他直接把書扔了 95 00:09:04,125 --> 00:09:05,166 還把我哥痛打了一頓 96 00:09:05,416 --> 00:09:09,041 我媽媽想要擋住他,也被打了 97 00:09:09,291 --> 00:09:12,083 很可憐,她睡覺的時候還在哭 98 00:09:12,166 --> 00:09:13,125 哦,神哪! 99 00:09:13,375 --> 00:09:15,416 就因為一本書?真的嗎? 100 00:09:15,500 --> 00:09:16,333 真的 101 00:09:18,416 --> 00:09:20,291 維內拉,妳在想什麼? 102 00:09:20,750 --> 00:09:23,083 我在想那本書裡寫了什麼 103 00:09:23,166 --> 00:09:25,583 神才知道 但它昨晚在我家掀起了一場風波 104 00:09:29,291 --> 00:09:31,333 -喂,我們走 -去哪裡? 105 00:09:31,416 --> 00:09:33,708 我現在就要看那本書 106 00:09:35,791 --> 00:09:37,416 (郵局) 107 00:09:41,541 --> 00:09:42,708 哥,起來 108 00:09:54,416 --> 00:09:58,125 (阿蘭若) 109 00:10:02,750 --> 00:10:07,125 “對弱者的壓制何時才能結束? 110 00:10:07,708 --> 00:10:11,791 歧視之牆何時才能被摧毀? 111 00:10:12,416 --> 00:10:15,833 紮明達爾通過剝削農民來積累財富 112 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 {\an8}這種掠奪何時才能結束?” 113 00:10:24,333 --> 00:10:26,375 {\an8}(雲之咆哮) 114 00:10:26,458 --> 00:10:29,750 {\an8}“用腳鐐銬女人的腳是不人道的 115 00:10:30,416 --> 00:10:33,583 這些暴行何時才能結束? 116 00:10:34,750 --> 00:10:38,166 {\an8}不要一輩子做羊群裡的羔羊! 117 00:10:38,541 --> 00:10:41,791 {\an8}你何時才會加入這場無休止的戰鬥? 118 00:10:42,916 --> 00:10:44,375 {\an8}何謂小人物,何謂大人物? 119 00:10:44,458 --> 00:10:46,125 {\an8}誰有資格稱王? 120 00:10:46,583 --> 00:10:49,791 {\an8}何時才能 在這片土地上建立共產主義統治?” 121 00:10:53,541 --> 00:10:56,541 難道你不知道“阿蘭若” 122 00:10:57,208 --> 00:10:59,541 是納薩爾派指揮官拉萬納的筆名嗎? 123 00:10:59,791 --> 00:11:01,666 我完全不知道 124 00:11:01,750 --> 00:11:03,541 不會吧,真的? 125 00:11:03,625 --> 00:11:05,541 是的,我說的是實話 126 00:11:06,833 --> 00:11:09,458 但讀他的詩 讓我進入了一個完全不同的世界 127 00:11:09,541 --> 00:11:13,041 我就知道她能看懂 所以我才把書給她看 128 00:11:13,125 --> 00:11:14,708 拉萬納的文字就是這麼強大 129 00:11:14,791 --> 00:11:17,250 我們第一次看到的時候 也都失去了理智 130 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 你能再給我幾本書嗎? 131 00:11:20,083 --> 00:11:21,750 當然,但妳得保密 132 00:11:21,833 --> 00:11:23,625 這些書是禁書 133 00:11:23,958 --> 00:11:26,333 如果警察發現了,我們都要坐牢 134 00:11:26,875 --> 00:11:28,708 請不要告訴任何人 135 00:11:28,791 --> 00:11:31,041 我不會的,我保證 136 00:11:31,125 --> 00:11:33,500 我等到晚上大家都睡著之後再看 137 00:11:33,791 --> 00:11:35,125 那好,我晚上送過去給妳 138 00:11:35,208 --> 00:11:36,500 “永遠不會改變! 139 00:11:38,333 --> 00:11:41,208 這些剝削者和強盜的做法 永遠不會改變! 140 00:11:41,958 --> 00:11:46,791 {\an8}我們的戰鬥 是對抗這些憤怒的敵人的攻擊 141 00:11:47,625 --> 00:11:50,791 衝啊!前進! 142 00:11:50,875 --> 00:11:52,541 讓每一步都震天動地 143 00:11:52,625 --> 00:11:53,958 讓他們看到你內心的力量! 144 00:11:54,041 --> 00:11:56,833 衝啊!前進! 145 00:11:57,250 --> 00:12:00,375 記住那些在斯里加古蘭殉難的人! 146 00:12:00,458 --> 00:12:03,708 {\an8}讓我們把偷走的土地 收回來還給人民! 147 00:12:03,791 --> 00:12:06,416 衝啊!前進! 148 00:12:06,541 --> 00:12:09,750 就像地主門上的鎖,堡壘前的狗! 149 00:12:09,833 --> 00:12:13,500 要多久?還要多久? 我們的生活何時才能改變? 150 00:12:13,750 --> 00:12:15,916 為保護女性的榮譽而戰! 151 00:12:16,875 --> 00:12:19,458 為維護賤民的自尊而戰! 152 00:12:20,166 --> 00:12:22,416 為果腹之食而戰! 153 00:12:23,000 --> 00:12:25,083 農民的抗爭! 154 00:12:26,375 --> 00:12:28,250 要多久?還要多久? 155 00:12:29,000 --> 00:12:30,416 我們能否開創一個新的世界 156 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 實現種姓和宗教的平等?” 157 00:12:32,458 --> 00:12:33,708 -行動起來! -行動起來! 158 00:12:34,000 --> 00:12:37,041 “為全宇宙開黎明 我們能犧牲自己的生命嗎?” 159 00:12:37,125 --> 00:12:38,666 -行動起來! -行動起來! 160 00:12:38,750 --> 00:12:43,625 “衝啊!前進! 161 00:12:43,708 --> 00:12:45,166 你看不到憂傷的月亮嗎? 162 00:12:45,250 --> 00:12:47,708 你聽不到痛苦的火花嗎? 163 00:12:48,916 --> 00:12:50,541 是烈士們滿溢的鮮血 164 00:12:50,958 --> 00:12:53,791 激發了革命歌曲的靈感! 165 00:12:54,541 --> 00:12:57,125 紅色的茉莉花在天空中閃耀 166 00:12:57,666 --> 00:12:59,750 春天的雲彩變成了叢林的怒吼 167 00:13:00,083 --> 00:13:01,250 最後的戰鬥! 168 00:13:01,333 --> 00:13:02,750 革命終將勝利! 169 00:13:02,833 --> 00:13:07,041 注視著紅旗! 170 00:13:07,583 --> 00:13:08,791 唱響戰無不勝的聖歌! 171 00:13:09,125 --> 00:13:11,958 在那裡…你看到紅色的燈! 172 00:13:12,291 --> 00:13:15,083 他是革命的驕子 173 00:13:15,583 --> 00:13:18,750 {\an8}他是革命的驕子 174 00:13:19,375 --> 00:13:22,666 {\an8}他是革命的驕子” 175 00:13:26,625 --> 00:13:28,166 我已經成了你的粉絲 176 00:13:29,250 --> 00:13:32,916 你的詩點燃了我的靈魂 177 00:13:34,083 --> 00:13:37,041 但我說不清我對你的感覺 178 00:13:38,500 --> 00:13:40,375 我現在就想見到你 179 00:14:18,083 --> 00:14:19,833 -爸爸! -什麼事,寶貝? 180 00:14:20,708 --> 00:14:22,916 大伯和他的家人來了,媽媽呢? 181 00:14:23,083 --> 00:14:24,583 -可能在廚房 -媽媽! 182 00:14:24,666 --> 00:14:30,208 你終於想起我們了 我親愛的大哥,這都三年了! 183 00:14:30,541 --> 00:14:33,041 你還知道參加奉食節 我是不是還得心懷感激? 184 00:14:33,125 --> 00:14:35,416 別再嘮叨了,他們都來了,高興點 185 00:14:35,500 --> 00:14:38,291 我們是來接維內拉做我們的兒媳的 讓你我親上加親 186 00:14:38,375 --> 00:14:41,458 -只要你們真的愛我們… -媽媽,別說了 187 00:14:41,541 --> 00:14:43,916 妳就不能為他們的到來而高興嗎? 188 00:14:44,000 --> 00:14:46,125 我不是在嘮叨! 189 00:14:46,208 --> 00:14:48,083 去幫妳表弟梳洗一下吧! 190 00:14:49,875 --> 00:14:52,708 看看那些痘痘 妳是不是老是擠痘痘? 191 00:14:52,833 --> 00:14:54,208 -沒有 -我明白了 192 00:14:54,500 --> 00:14:57,125 別像妳朋友那樣到處閒晃 會毀了妳的皮膚 193 00:14:57,208 --> 00:15:00,208 來,拿著這個面霜 別告訴別人,他們會笑我的 194 00:15:00,291 --> 00:15:01,125 好 195 00:15:01,666 --> 00:15:03,791 -我希望妳能用功學習 -嗯,我很用功 196 00:15:04,500 --> 00:15:07,750 好好學習,我會保證 197 00:15:08,833 --> 00:15:12,416 讓妳得到一份政府的工作 198 00:15:13,083 --> 00:15:14,500 那樣,我們的生活就安定了 199 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 請幫我找到寫這本書的人 200 00:15:33,250 --> 00:15:34,875 我很想見見他 201 00:15:34,958 --> 00:15:36,916 如果您滿足我這個願望 我會為您獻上特別的供品 202 00:15:43,375 --> 00:15:44,208 所有人,退後! 203 00:15:49,250 --> 00:15:52,541 -喂,讓開,你們這些賤民! -走開! 204 00:15:52,625 --> 00:15:54,833 -喂,還要我一個一個說嗎? -快走! 205 00:15:56,291 --> 00:15:59,041 你們這些村民 以為可以掠奪地主的收成 206 00:15:59,125 --> 00:16:00,333 慶祝你們的節日? 207 00:16:00,541 --> 00:16:02,916 你們當中有誰 參與了科納普拉姆的搶劫案? 208 00:16:03,583 --> 00:16:04,708 說! 209 00:16:04,791 --> 00:16:06,583 你問我們幹嘛? 去問科納普拉姆的村民啊! 210 00:16:06,666 --> 00:16:08,166 -喂,安靜點! -讓我說,爸爸 211 00:16:08,250 --> 00:16:09,416 我們慶祝節日用的是自己辛苦換來的 212 00:16:09,500 --> 00:16:10,333 警官,別這樣 213 00:16:10,416 --> 00:16:12,125 警官,請別在這時候製造混亂 214 00:16:12,208 --> 00:16:13,416 我們明天再來解決這個問題 215 00:16:13,500 --> 00:16:15,666 來,帶走這隻山羊吧 216 00:16:16,291 --> 00:16:19,333 你竟敢企圖賄賂我! 217 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 這是什麼暴行? 218 00:16:22,458 --> 00:16:24,041 你有證據證明我們有罪嗎? 219 00:16:24,125 --> 00:16:27,916 你指責我們搶劫 說我們在養活和庇護納薩爾分子! 220 00:16:28,000 --> 00:16:31,583 給饑餓的人食物是犯罪嗎? 你來說,警官 221 00:16:33,833 --> 00:16:35,208 你好大的膽子! 222 00:16:35,791 --> 00:16:37,500 -警官,請原諒他 -請放了他 223 00:16:37,583 --> 00:16:38,958 抓住他! 224 00:16:39,041 --> 00:16:41,375 -警官,請原諒他 -拜託了,警官 225 00:16:41,458 --> 00:16:44,791 所有人給我仔細聽著! 226 00:16:44,875 --> 00:16:47,208 如果讓我們知道你們當中有誰 227 00:16:47,291 --> 00:16:48,875 幫助或庇護納薩爾分子 228 00:16:48,958 --> 00:16:51,166 根據《防範恐怖及分裂活動的法案》 你們都會被逮捕 229 00:16:51,333 --> 00:16:53,750 我會毫不猶豫地 把你們當襲警分子殺了! 230 00:16:53,833 --> 00:16:56,041 維內拉,警察在打你父親 231 00:16:57,333 --> 00:16:59,041 就因為他們是警察 他們就以為可以打我們 232 00:16:59,125 --> 00:17:01,166 -正義何在? -爸爸,發生了什麼事? 233 00:17:01,250 --> 00:17:02,875 -警察… -他們打了他 234 00:17:05,083 --> 00:17:07,708 -寶貝! -寶貝,站住! 235 00:17:07,791 --> 00:17:09,208 -寶貝! -你這個混蛋! 236 00:17:09,291 --> 00:17:10,166 住手! 237 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 保持冷靜,寶貝 238 00:17:30,625 --> 00:17:31,458 妳剛才說什麼? 239 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 告訴我 240 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 說大聲點! 241 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 我說你是混蛋! 242 00:17:39,500 --> 00:17:41,416 你有權力不代表你可以濫用! 243 00:17:41,500 --> 00:17:42,625 -寶貝… -媽媽,等等! 244 00:17:43,208 --> 00:17:44,541 你不了解我! 245 00:17:45,333 --> 00:17:47,416 你以為自己是警察 就可以逃脫任何事情了? 246 00:17:48,083 --> 00:17:50,541 你覺得毆打無辜 是你與生俱來的權利嗎? 247 00:17:51,000 --> 00:17:53,916 -警官,不要啊! -妳… 248 00:17:55,833 --> 00:17:56,708 抓住她! 249 00:17:57,375 --> 00:17:59,000 警官,不要打她! 250 00:18:06,333 --> 00:18:07,375 寶貝! 251 00:18:45,125 --> 00:18:46,250 媽媽! 252 00:19:15,000 --> 00:19:17,541 拉萬納部隊來了! 253 00:19:22,291 --> 00:19:24,541 別怕!我們是來保護你們的! 254 00:19:30,083 --> 00:19:31,875 每次你質疑他們的暴行 他們都會威脅你 255 00:19:32,333 --> 00:19:35,666 他們會以《防範恐怖及分裂的法案》 和襲警的名義折磨及殺害無辜的人 256 00:19:36,000 --> 00:19:38,291 他們奴役你們就是為了他們的選票 257 00:19:38,708 --> 00:19:41,250 永遠記住 我們正在努力爭取平等和尊嚴! 258 00:20:15,958 --> 00:20:18,708 我叫維內拉 你能幫我在這本書上簽名嗎? 259 00:20:23,875 --> 00:20:29,375 花在枝頭盛開 260 00:20:29,916 --> 00:20:33,500 花兒像少女一樣躲開了 261 00:20:33,791 --> 00:20:40,791 變成了花蕾 262 00:20:47,750 --> 00:20:52,791 我的意識已經甦醒 263 00:20:53,125 --> 00:20:57,916 因為我看到了 264 00:20:58,625 --> 00:21:01,041 那個讓我魂牽夢縈的人 265 00:21:01,375 --> 00:21:03,833 如果他出現在我眼前 266 00:21:04,083 --> 00:21:08,541 我敢保證,我能一百年也不睡覺 267 00:21:09,500 --> 00:21:14,666 我的意識已經甦醒 268 00:21:14,958 --> 00:21:19,791 我看到了 269 00:21:20,458 --> 00:21:23,083 那個讓我魂牽夢縈的人 270 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 如果他出現在我眼前 271 00:21:25,833 --> 00:21:30,458 我敢保證,我能一百年也不睡覺 272 00:21:42,750 --> 00:21:46,833 我在尋找 273 00:21:47,166 --> 00:21:52,541 愛情 274 00:21:52,625 --> 00:21:55,458 我要用那個男人的話 275 00:21:55,541 --> 00:21:58,041 作為我的手鐲 276 00:21:58,125 --> 00:22:02,708 用他腳上的塵土來畫額頭上的吉祥痣 277 00:22:03,708 --> 00:22:09,166 我要把他的容貌編織在我的髮辮上 278 00:22:09,250 --> 00:22:13,791 把他的頑皮當作黑色珠子 掛在我的脖子上 279 00:22:14,458 --> 00:22:17,041 對他不斷的思念 280 00:22:17,125 --> 00:22:23,708 -將成為我脖子上的黑珠項鍊 -喂! 281 00:22:25,666 --> 00:22:30,916 哦,親愛的 282 00:22:31,333 --> 00:22:36,083 我的意識已經甦醒,我看到了 283 00:22:36,791 --> 00:22:39,083 那個讓我魂牽夢縈的人 284 00:22:39,416 --> 00:22:41,791 如果他出現在我眼前 285 00:22:42,166 --> 00:22:46,500 我敢保證,我能一百年也不睡覺 286 00:22:46,583 --> 00:22:49,791 (讓革命蓬勃發展) 287 00:22:49,875 --> 00:22:50,916 尊敬的阿蘭若! 288 00:22:51,458 --> 00:22:56,333 愛上你 讓我覺得自己像一隻染紅了的蝴蝶 289 00:22:56,833 --> 00:23:00,000 我的心被一種神奇的恍惚所籠罩 290 00:23:00,833 --> 00:23:03,458 我從來不知道愛會如此強大 291 00:23:05,416 --> 00:23:07,791 愛的力量穿越天地 292 00:23:08,541 --> 00:23:13,083 -甚至超越神靈 -對 293 00:23:13,166 --> 00:23:17,291 彌拉拜對奎師那的愛就是證明 294 00:23:18,041 --> 00:23:21,791 彌拉拜意識到時間會不斷流逝 295 00:23:22,166 --> 00:23:25,041 白天會變成黑夜,她也會變老 296 00:23:25,500 --> 00:23:27,750 -但她的愛將始終如一 -對 297 00:23:28,000 --> 00:23:31,083 於是,她決定離開家 298 00:23:31,500 --> 00:23:34,750 尋找她的愛和奉獻的對象 299 00:23:35,416 --> 00:23:36,791 只要地球繼續圍繞太陽旋轉 300 00:23:36,875 --> 00:23:38,791 月亮和星星點綴著夜空 301 00:23:39,125 --> 00:23:41,791 彌拉拜的愛將證明愛的力量 302 00:23:47,416 --> 00:23:48,333 爸爸 303 00:23:48,416 --> 00:23:49,250 什麼事? 304 00:23:49,916 --> 00:23:52,958 彌拉拜離開家鄉和父母去找奎師 那不是錯的嗎? 305 00:23:53,416 --> 00:23:54,875 這有什麼不對的? 306 00:23:55,375 --> 00:23:57,791 她不是離開家去做壞事 307 00:23:58,416 --> 00:23:59,583 她做那個決定是出於愛 308 00:24:00,333 --> 00:24:02,791 這個世界上 還有什麼比愛更偉大的嗎? 309 00:24:03,875 --> 00:24:07,083 真愛是我們能觸及的最神聖的東西 310 00:24:41,291 --> 00:24:42,291 拉穆魯,你說 311 00:24:42,791 --> 00:24:45,958 你願意付出多少 312 00:24:46,250 --> 00:24:49,333 作為你女兒婚禮的嫁妝? 313 00:24:49,791 --> 00:24:52,250 大哥,我們的條件你都知道 314 00:24:53,000 --> 00:24:54,416 維內拉是我們唯一的女兒 315 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 我們有兩英畝農田 316 00:24:56,750 --> 00:24:58,208 這所房子,以及它周圍的土地 317 00:24:58,291 --> 00:25:00,541 所有這些都是她的 318 00:25:01,166 --> 00:25:03,250 放心,婚禮一定會很完美! 319 00:25:03,791 --> 00:25:05,291 我們會邀請40個村莊的親戚 320 00:25:05,375 --> 00:25:06,916 並保證每一項儀式都毫不含糊 321 00:25:07,708 --> 00:25:09,375 神父,請為婚禮選個最吉祥的日期 322 00:25:09,458 --> 00:25:10,291 當然 323 00:25:10,375 --> 00:25:14,583 根據他們的星座,有一個良辰吉日 324 00:25:14,916 --> 00:25:17,833 這對新人可以在下個月的星期五結婚 325 00:25:17,916 --> 00:25:20,291 -是什麼? -別擔心,你一走我就鎖上 326 00:25:20,458 --> 00:25:22,791 -好 -我們會帶他們一起去的 327 00:25:22,875 --> 00:25:24,875 -怎麼樣? -非常好 328 00:25:25,250 --> 00:25:27,041 這孩子怎麼這麼不懂禮貌? 329 00:25:27,125 --> 00:25:29,375 連自己的公婆都不關心,維內拉 330 00:25:31,208 --> 00:25:32,208 開門,維內拉 331 00:25:33,500 --> 00:25:35,625 妳在裡面幹什麼? 332 00:25:35,875 --> 00:25:37,916 寶貝,妳的公婆要走了 333 00:25:38,000 --> 00:25:39,916 至少出來送送他們吧 334 00:25:40,250 --> 00:25:42,833 寶貝,在我們離開之前,我們見個面 335 00:25:42,916 --> 00:25:45,500 請別見怪,她整晚都在讀書 336 00:25:45,583 --> 00:25:47,375 -肯定是睡著了 -讓她睡吧 337 00:25:47,458 --> 00:25:49,583 反正我們週五還會再回來 可以到時候再看她 338 00:25:49,666 --> 00:25:51,291 我只是想在離開前見她一面 339 00:25:51,375 --> 00:25:53,291 我們很快就回來了,走吧 340 00:25:53,708 --> 00:25:55,416 -看來要下雨了 -走吧 341 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 不走妳就會繼續說 342 00:25:58,000 --> 00:25:58,958 走,我們走 343 00:25:59,833 --> 00:26:00,666 快點,快走! 344 00:26:03,250 --> 00:26:04,166 好了,拜拜 345 00:26:04,250 --> 00:26:06,583 -要下雨了,走吧! -很快就會再見面 346 00:26:06,666 --> 00:26:07,500 -好了 -保重 347 00:26:18,666 --> 00:26:21,083 怎麼回事? 他們一走,妳就從房間裡出來了 348 00:26:21,291 --> 00:26:22,750 妳剛剛都在幹什麼? 349 00:26:23,500 --> 00:26:25,041 怎麼了,孩子? 350 00:26:26,625 --> 00:26:28,500 妳怎麼能這樣呢? 351 00:26:28,583 --> 00:26:30,875 好在他們是我們的親戚 不然他們會怎麼想? 352 00:26:31,375 --> 00:26:32,916 孩子,出什麼事了嗎? 353 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 我對這段婚姻不滿意 354 00:26:40,375 --> 00:26:41,708 妳是什麼意思? 355 00:26:42,333 --> 00:26:44,416 我不想結婚 356 00:26:45,000 --> 00:26:46,458 妳不想結婚 357 00:26:47,083 --> 00:26:48,750 還是妳不想和他結婚? 358 00:26:48,916 --> 00:26:50,458 我不想和他結婚 359 00:26:50,666 --> 00:26:52,458 這場婚姻從你們小時候就定好了! 360 00:26:52,541 --> 00:26:53,583 妳現在怎麼能這麼說? 361 00:26:53,916 --> 00:26:54,833 現在不說 362 00:26:55,083 --> 00:26:57,541 你想要我什麼時候說?婚禮之後? 363 00:26:58,250 --> 00:27:01,000 妳怎麼能對妳大伯那樣說話? 364 00:27:02,291 --> 00:27:03,291 蘇嘉莎,冷靜點 365 00:27:03,416 --> 00:27:05,500 我不覺得自己說錯了什麼 366 00:27:06,500 --> 00:27:08,083 妳怎麼現在才跟我們說這些? 367 00:27:08,166 --> 00:27:09,375 -蘇嘉莎 -這都要辦婚禮了! 368 00:27:09,458 --> 00:27:11,750 -妳在忙著清理牛… -對,我就是在做那些事! 369 00:27:12,708 --> 00:27:14,708 -妳怎麼這麼沒禮貌? -蘇嘉莎,冷靜點 370 00:27:14,791 --> 00:27:16,208 等等,蘇嘉莎 371 00:27:16,583 --> 00:27:18,291 -神哪! -蘇嘉莎,起來 372 00:27:18,958 --> 00:27:21,375 我不敢相信妳變了這麼多! 373 00:27:21,458 --> 00:27:24,208 跟她說這麼多是浪費口舌! 把掃帚給我! 374 00:27:24,833 --> 00:27:27,333 -拿著,來啊,打我 -喂,妳在幹什麼?住手! 375 00:27:27,416 --> 00:27:29,291 -給我! -冷靜點,我來和她聊聊 376 00:27:32,375 --> 00:27:37,250 維內拉,我們現在怎麼能取消婚禮? 377 00:27:38,000 --> 00:27:39,208 一切都定好了 378 00:27:40,125 --> 00:27:41,958 -讓她清醒清醒! -妳等等 379 00:27:42,958 --> 00:27:45,083 如果我們現在取消婚禮 我們就會成為別人的笑柄! 380 00:27:46,041 --> 00:27:48,625 到時候誰來解釋? 妳嗎?妳爸爸?妳爺爺? 381 00:27:48,708 --> 00:27:51,041 不必,我會親自去告訴他們 382 00:27:51,125 --> 00:27:52,583 -寶貝,等等 -她在幹什麼? 383 00:27:52,666 --> 00:27:54,208 -她瘋了嗎? -寶貝! 384 00:27:54,291 --> 00:27:55,541 站住,寶貝! 385 00:27:56,208 --> 00:27:58,416 寶貝,站住! 386 00:28:05,000 --> 00:28:06,916 大哥! 387 00:28:08,041 --> 00:28:08,958 大哥! 388 00:28:11,875 --> 00:28:12,750 大哥 389 00:28:13,250 --> 00:28:14,791 大哥 390 00:28:15,250 --> 00:28:17,208 怎麼了,維內拉? 391 00:28:19,625 --> 00:28:20,625 我不想結婚 392 00:28:23,333 --> 00:28:24,750 我愛上了別人 393 00:28:25,666 --> 00:28:28,416 我追過來就是想告訴你們這件事 394 00:28:28,500 --> 00:28:30,416 喂,維內拉! 395 00:28:31,083 --> 00:28:32,125 -喂,站住! -什麼情況? 396 00:28:32,208 --> 00:28:34,958 -妳要去哪裡? -讓他去說服她 397 00:28:36,125 --> 00:28:37,125 維內拉 398 00:28:38,833 --> 00:28:41,875 這真的是你想要的結局嗎? 我們從小就相愛 399 00:28:42,875 --> 00:28:45,875 -告訴我 -我真的很喜歡你 400 00:28:46,625 --> 00:28:47,583 我說的是真的 401 00:28:48,250 --> 00:28:49,125 我很喜歡你 402 00:28:49,458 --> 00:28:51,750 但我可以為我現在愛的男人而死 403 00:28:52,333 --> 00:28:53,166 他是誰? 404 00:28:53,916 --> 00:28:56,458 阿蘭若,又叫拉萬納 納薩爾派指揮官 405 00:29:02,416 --> 00:29:03,833 -拉萬納? -嗯 406 00:29:04,291 --> 00:29:06,166 當真?妳愛上拉萬納了? 407 00:29:06,333 --> 00:29:08,208 -是的 -為什麼是拉萬納? 408 00:29:11,125 --> 00:29:13,250 妳想讓全世界都知道 妳丈夫是個納薩爾分子? 409 00:29:14,041 --> 00:29:15,416 告訴我,到底是什麼原因? 410 00:29:16,083 --> 00:29:17,958 生活中不是每件事都有原因 411 00:29:19,208 --> 00:29:20,416 只有結果,僅此而已 412 00:29:26,041 --> 00:29:27,791 這不是妳的錯,都怪妳爸爸 413 00:29:28,791 --> 00:29:33,458 他用詩歌和書籍寵壞了妳 414 00:29:34,958 --> 00:29:37,083 妳覺得拉萬納會回報妳的愛嗎? 415 00:29:37,166 --> 00:29:38,333 不可能的 416 00:29:38,750 --> 00:29:40,916 聽我的,我們結婚生子吧 417 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 我們一起過舒適快樂的生活 我會像對待女王一樣對待妳 418 00:29:46,000 --> 00:29:46,916 不行 419 00:29:47,875 --> 00:29:49,625 不管他愛不愛我 420 00:29:50,291 --> 00:29:51,625 我會繼續愛他 421 00:29:54,250 --> 00:29:55,083 對不起 422 00:30:10,500 --> 00:30:14,125 {\an8}(向維內拉兄弟 致以革命的敬意,阿蘭若字) 423 00:30:29,916 --> 00:30:32,333 (革命作家協會) 424 00:30:46,291 --> 00:30:48,208 卡維塔,醒醒 425 00:30:48,625 --> 00:30:49,583 出什麼事了,爸爸? 426 00:30:49,666 --> 00:30:50,666 拉穆魯叔叔來了 427 00:30:51,375 --> 00:30:52,416 維內拉不見了 428 00:30:52,958 --> 00:30:54,958 -維內拉真的不見了? -是的 429 00:30:55,250 --> 00:30:57,375 我們從早上就沒見過她了 430 00:30:57,666 --> 00:30:59,333 好啦,別擔心,我去看看我們朋友家 431 00:30:59,416 --> 00:31:01,791 -我去別的地方看看 -好 432 00:31:05,500 --> 00:31:07,166 妳看到維內拉了嗎? 433 00:31:07,250 --> 00:31:08,125 沒有 434 00:31:08,458 --> 00:31:09,666 她會去哪裡呢? 435 00:31:12,000 --> 00:31:14,333 {\an8}親愛的爸爸,請原諒我 436 00:31:15,208 --> 00:31:19,375 當我看到阿蘭若時 我明白了我為何而生 437 00:31:19,458 --> 00:31:20,458 (賈米昆塔) 438 00:31:20,541 --> 00:31:24,333 {\an8}就像佛陀離開家 去尋找他的人生目標一樣 439 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}我也要離開我的家去找阿蘭若 440 00:31:28,041 --> 00:31:32,000 “我不能沒有他 這就是我做出這個決定的原因 441 00:31:33,875 --> 00:31:35,041 請不要找我 442 00:31:38,375 --> 00:31:39,750 總有一天我會回來的 443 00:31:40,958 --> 00:31:44,166 媽媽不會理解這些,你得向她解釋 444 00:31:44,875 --> 00:31:48,291 我從行李箱裡拿了200盧比 445 00:31:49,416 --> 00:31:52,375 請別忘了幫茉莉花澆水” 446 00:32:07,958 --> 00:32:11,208 {\an8}(安德拉邦卡因納加爾縣特倫甘納) 447 00:32:11,291 --> 00:32:13,125 {\an8}去MG路要多少錢? 448 00:32:13,208 --> 00:32:14,708 3盧比,上來吧,孩子 449 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 就是這裡! 450 00:32:20,333 --> 00:32:22,291 打擾一下 革命作家協會辦公室在哪裡? 451 00:32:22,375 --> 00:32:24,041 -什麼? -革命作家協會辦公室 452 00:32:24,125 --> 00:32:25,083 -革命作家協會辦公室? -嗯 453 00:32:25,416 --> 00:32:27,916 警察局有一群人在抗議 妳去那裡問問 454 00:32:28,000 --> 00:32:34,875 -警察暴行必須消失! -警察暴行必須消失! 455 00:32:34,958 --> 00:32:37,000 兄弟,在哪裡可以找到 革命作家協會辦公室? 456 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 在那裡領導抗議的人 是維迪亞達拉拉奧 457 00:32:39,958 --> 00:32:42,083 革命作家協會就在他家,去找他吧 458 00:32:42,166 --> 00:32:44,625 -人權鬥爭萬歲! -人權鬥爭萬歲! 459 00:32:44,708 --> 00:32:47,708 不釋放莎昆塔拉女士,我們就不走! 460 00:32:47,791 --> 00:32:49,291 好一個王國! 461 00:32:49,375 --> 00:32:51,041 -盜賊的王國! -剝削的王國! 462 00:32:51,125 --> 00:32:54,291 -釋放莎昆塔拉女士! -放了她! 463 00:32:54,375 --> 00:32:58,208 -釋放莎昆塔拉女士! -放了她! 464 00:32:58,291 --> 00:33:03,416 -人權鬥爭萬歲! -人權鬥爭萬歲! 465 00:33:03,500 --> 00:33:05,333 警察什麼時候逮捕妳的? 466 00:33:05,833 --> 00:33:07,833 女士,關於妳被拘留 妳有什麼想說的? 467 00:33:09,291 --> 00:33:10,958 警察就像街上的暴徒一樣 468 00:33:11,041 --> 00:33:15,708 他們把我強行塞進廂型車,拘留了我 469 00:33:16,708 --> 00:33:20,750 國家繼續使用“失蹤”話術進行恐嚇 470 00:33:20,833 --> 00:33:25,416 威脅,甚至謀殺那些為人權而戰的人 471 00:33:25,750 --> 00:33:28,750 達古伊萊亞、傑萬雷迪、本傑明 472 00:33:29,125 --> 00:33:32,250 蘇里亞德瓦拉瓦拉普拉薩德 他們都“失蹤”到哪裡去了? 473 00:33:33,666 --> 00:33:36,750 我敢肯定 如果你們沒有為我被拘留抗議 474 00:33:36,958 --> 00:33:38,791 我也會進入“失蹤”名單 475 00:33:39,291 --> 00:33:41,750 但是沒有一個活動人士 會相信這些話術 476 00:33:41,958 --> 00:33:44,208 我們將繼續為人權而戰 477 00:33:44,666 --> 00:33:45,500 謝謝 478 00:33:45,583 --> 00:33:49,208 -人權鬥爭萬歲! -女士,警察對妳動粗了嗎? 479 00:33:49,291 --> 00:33:52,833 -爭取人權萬歲! -爭取人權萬歲! 480 00:33:52,916 --> 00:33:54,333 -她被拘留的消息是怎麼洩露的? -警官… 481 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 -別靠近 -警官! 482 00:33:56,000 --> 00:33:58,166 警官,你們為什麼 逮捕莎昆塔拉女士? 483 00:33:58,500 --> 00:34:01,375 為什麼要鎮壓邦內的民權運動? 484 00:34:01,791 --> 00:34:05,958 警察也和活動人士一樣關心人權 485 00:34:06,416 --> 00:34:09,166 我們的存在是為了維護法律和秩序 486 00:34:09,500 --> 00:34:11,291 我們不會誣告任何人 487 00:34:11,916 --> 00:34:14,750 莎昆塔拉女士被帶進來只是為了審訊 488 00:34:14,958 --> 00:34:17,291 審訊完了 我們就釋放了她,就是這樣 489 00:34:18,041 --> 00:34:20,416 根本沒有必要舉行抗議活動 490 00:34:20,500 --> 00:34:22,250 我不明白你的這些問題 491 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 -警官,最後一個問題 -警官 492 00:34:23,916 --> 00:34:26,375 -這次抗議是誰帶頭的? -革命作協會書記,維迪亞達拉拉奧 493 00:34:26,458 --> 00:34:27,916 -有他的檔案嗎? -有,長官 494 00:34:28,916 --> 00:34:33,666 (維迪亞達拉拉奧演講家) 495 00:34:35,750 --> 00:34:37,958 -妳找誰? -維迪亞達拉拉奧 496 00:34:38,208 --> 00:34:39,625 他在裡面,妳進去吧 497 00:34:43,125 --> 00:34:44,041 你好,先生 498 00:34:44,333 --> 00:34:47,208 妳好,妳是誰?妳從哪來? 499 00:34:47,291 --> 00:34:49,083 我叫維內拉,來自甘普爾 500 00:34:49,166 --> 00:34:51,750 賈法爾加特的曼德爾,對嗎? 501 00:34:51,833 --> 00:34:53,208 不是,是穆魯古曼德爾 502 00:34:53,291 --> 00:34:56,958 -好的,來,坐下 -沒問題,先生 503 00:34:57,916 --> 00:34:59,666 我想知道拉萬納的地址,先生 504 00:35:00,416 --> 00:35:02,708 我覺得你可能知道,所以就過來了 505 00:35:02,791 --> 00:35:05,416 拉萬納?好,先坐吧 506 00:35:07,875 --> 00:35:09,916 你說的是哪個拉萬納? 507 00:35:10,500 --> 00:35:13,166 部隊的指揮官,長官,他… 508 00:35:18,958 --> 00:35:21,916 就是寫這本書的人,名字叫阿蘭若 509 00:35:22,833 --> 00:35:24,666 先生,你能告訴我他的地址嗎? 510 00:35:25,875 --> 00:35:26,708 地址? 511 00:35:27,541 --> 00:35:28,625 她為什麼向我們要他的地址? 512 00:35:30,000 --> 00:35:32,791 妳像在問某個 公車站的地址一樣,想問就問 513 00:35:33,833 --> 00:35:35,375 先生,請不要誤會我 514 00:35:36,041 --> 00:35:39,583 我只想知道哪裡能找到他 515 00:35:39,875 --> 00:35:42,750 哪怕是給一個大概的方向,也足夠了 516 00:35:42,916 --> 00:35:45,333 我怎麼會知道,女士? 517 00:35:45,541 --> 00:35:47,333 你不知道,還有誰會知道呢,先生? 518 00:35:48,000 --> 00:35:49,458 跟我說說 519 00:35:50,166 --> 00:35:52,416 誰派妳來的? 520 00:35:52,583 --> 00:35:56,083 請不要誤會,先生 我來這裡完全沒有惡意 521 00:35:56,791 --> 00:35:59,250 我看到這本書上的地址 以為你能幫我找到他 522 00:36:00,208 --> 00:36:01,750 妳怎麼不早點說? 523 00:36:01,833 --> 00:36:04,416 妳叫什麼名字? 524 00:36:04,791 --> 00:36:05,666 維內拉 525 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 維內拉,妳需要人幫忙解決 妳們村子裡的矛盾嗎? 526 00:36:10,375 --> 00:36:13,208 還是妳的父母 強迫妳嫁給一個妳不喜歡的人? 527 00:36:14,375 --> 00:36:16,541 告訴我,妳有什麼問題? 528 00:36:17,166 --> 00:36:18,208 我們會幫妳解決的 529 00:36:19,708 --> 00:36:21,500 我愛上了拉萬納 530 00:36:23,875 --> 00:36:26,458 沒錯,我真心愛著他 531 00:36:28,291 --> 00:36:30,958 聽著,納薩爾派和警察之間的關係 現在很緊張 532 00:36:31,041 --> 00:36:34,875 如果警察發現妳在找拉萬納 他們會逮捕妳的 533 00:36:35,458 --> 00:36:37,416 忘掉所有這些愚蠢的想法 534 00:36:37,833 --> 00:36:39,666 今晚睡在這裡,明天回家 535 00:36:41,583 --> 00:36:43,541 我覺得如果我見不到他 我就會死,先生 536 00:36:43,625 --> 00:36:45,250 妳瘋了嗎? 537 00:36:45,625 --> 00:36:50,416 聽我說!世上沒有真愛這回事 538 00:36:50,750 --> 00:36:53,791 說實話,愛情只是一個謊言 539 00:36:54,500 --> 00:36:56,666 忘掉他,把重心放在 妳的生活、學業和家庭 540 00:37:01,708 --> 00:37:02,583 喂! 541 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 喂,等等! 542 00:37:15,416 --> 00:37:16,958 -克蘭蒂! -什麼事,媽媽? 543 00:37:17,250 --> 00:37:19,166 這個女孩正在牆上寫東西 544 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 叫妳爸去看看她寫了什麼! 545 00:37:30,916 --> 00:37:33,958 不懂愛的人無異於行屍走肉 546 00:37:34,083 --> 00:37:35,083 她去哪了? 547 00:37:35,375 --> 00:37:38,625 維迪亞達拉先生,我認為你已經死了 548 00:37:39,625 --> 00:37:40,500 請原諒我 549 00:37:44,916 --> 00:37:47,583 喂,你是誰?放開我! 550 00:37:47,791 --> 00:37:48,791 你是誰? 551 00:38:08,041 --> 00:38:09,833 拉維尚卡爾的家在哪裡? 552 00:38:10,041 --> 00:38:11,166 哪個拉維尚卡爾? 553 00:38:11,250 --> 00:38:12,250 拉萬納! 554 00:38:12,416 --> 00:38:14,250 -哦,我們的拉萬納? -嗯 555 00:38:14,875 --> 00:38:16,250 -西努! -啊? 556 00:38:17,666 --> 00:38:20,291 帶她去拉萬納家 557 00:38:34,583 --> 00:38:36,000 他是我兒子 558 00:38:38,750 --> 00:38:39,916 但他離開了家 559 00:38:41,000 --> 00:38:42,541 他丟下一切投身革命 560 00:38:43,916 --> 00:38:45,625 他已經離開七年了 561 00:38:47,083 --> 00:38:51,583 他是我唯一的兒子 我們試了十年,才有了他 562 00:38:54,000 --> 00:38:56,541 我現在只有對他的思念和回憶 563 00:38:57,333 --> 00:39:00,416 每天,我都坐著盼望他的歸來 564 00:39:01,166 --> 00:39:06,041 半杯米就夠我吃一天了 565 00:39:06,708 --> 00:39:09,458 但每天我都會煮一杯米 566 00:39:10,375 --> 00:39:13,416 希望他能回來,我能再餵他 567 00:39:16,916 --> 00:39:19,500 我每天都渴望見到他 568 00:39:21,333 --> 00:39:23,083 但都是白等 569 00:39:28,125 --> 00:39:29,791 讓我們結束這種無休止的等待吧 570 00:39:32,958 --> 00:39:33,875 我們可以做一件事 571 00:39:35,375 --> 00:39:38,166 我們把妳想對妳兒子說的所有的話 都寫在一封信裡 572 00:39:39,208 --> 00:39:40,583 我一定會讓他看到這封信 573 00:39:41,333 --> 00:39:43,958 我會把妳兒子帶回你身邊,我保證 574 00:39:56,000 --> 00:40:00,583 母親的心在等待 575 00:40:01,166 --> 00:40:05,041 她兒子的降生 576 00:40:05,916 --> 00:40:10,458 年紀大了 577 00:40:10,541 --> 00:40:14,125 母親的心仍在等待 578 00:40:14,208 --> 00:40:18,791 妳兒子很擅長詩歌,對吧? 他寫過妳的事情嗎? 579 00:40:21,291 --> 00:40:23,416 他寫的是村子裡的問題 580 00:40:24,125 --> 00:40:25,791 為什麼要寫我? 581 00:40:25,875 --> 00:40:27,000 他會的,就等著吧 582 00:40:33,750 --> 00:40:38,250 全村人都渴望把心愛的兒子帶回來 583 00:40:38,333 --> 00:40:43,041 母親的心在顫抖 584 00:40:47,500 --> 00:40:52,000 不知所措的心渴望見他最後一面 585 00:40:52,083 --> 00:40:54,375 渴望他回來 586 00:40:54,458 --> 00:40:57,000 她痛哭流涕 587 00:41:03,541 --> 00:41:04,583 我要走了 588 00:41:05,291 --> 00:41:06,250 保重,孩子 589 00:41:07,666 --> 00:41:09,208 妳還沒回答我的問題 590 00:41:10,500 --> 00:41:13,625 妳來到這裡,幫我打掃房子 591 00:41:14,416 --> 00:41:16,125 給我力量,還逗我笑 592 00:41:18,041 --> 00:41:20,208 但妳沒告訴我妳是誰 593 00:41:21,125 --> 00:41:22,083 妳是誰? 594 00:41:26,416 --> 00:41:27,625 我是您的兒媳 595 00:41:28,541 --> 00:41:30,291 但您的兒子還不知道 596 00:41:46,333 --> 00:41:50,875 青春的稚嫩年齡渴望愛情 597 00:41:50,958 --> 00:41:56,000 白頭翁頂著酷暑歌唱 598 00:42:00,166 --> 00:42:04,708 她渴望與自己的心上人相遇 599 00:42:04,791 --> 00:42:08,375 但她的希望落空了,她繼續等待著 600 00:42:08,458 --> 00:42:09,875 -拉萬納部隊? -嗯 601 00:42:10,166 --> 00:42:11,041 我不知道,姐姐 602 00:42:14,000 --> 00:42:18,500 她和他一起走了很遠的路 603 00:42:18,583 --> 00:42:23,666 不問目的地 604 00:42:24,833 --> 00:42:31,541 她渴望與自己的心上人相遇 605 00:42:31,625 --> 00:42:35,458 {\an8}-激進會萬歲! -激進會萬歲! 606 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 {\an8}大哥,我需要部隊的聯繫方式 607 00:42:37,541 --> 00:42:38,958 {\an8}-哪個部隊? -拉萬納的部隊 608 00:42:39,833 --> 00:42:42,875 {\an8}-為什麼? -我們村子有個小問題 609 00:42:43,000 --> 00:42:45,166 {\an8}拉萬納和他的部隊這幾天不在這裡 610 00:42:45,250 --> 00:42:46,083 {\an8}他們在布帕爾帕利 611 00:42:46,166 --> 00:42:50,083 -激進會萬歲! -激進會萬歲! 612 00:42:50,208 --> 00:42:54,708 她渴望 613 00:42:55,500 --> 00:42:58,708 與自己的心上人相遇 614 00:42:59,083 --> 00:43:01,583 不要驚慌!所有人都下車! 615 00:43:08,583 --> 00:43:10,458 可以給我拉萬納的聯繫方式嗎? 616 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 {\an8}為什麼? 617 00:43:12,833 --> 00:43:17,500 {\an8}(我們收回前立法委員納拉辛哈雷迪 50英畝的土地給貧困的農民) 618 00:43:21,875 --> 00:43:25,125 你這混蛋!走開! 619 00:43:29,458 --> 00:43:33,333 可靠情報消息指出 拉萬納就藏在這裡 620 00:43:33,416 --> 00:43:36,208 我們會獎勵那些告訴我們他行蹤的人 621 00:43:36,500 --> 00:43:39,583 他不是像巴格特辛格 那樣的愛國者,不能包庇他 622 00:43:39,833 --> 00:43:40,833 他是個叛徒 623 00:43:43,416 --> 00:43:44,375 兄弟 624 00:43:46,083 --> 00:43:48,250 她是我唯一的女兒 625 00:43:50,750 --> 00:43:51,958 我是修鞋匠 626 00:43:52,041 --> 00:43:54,041 我用我賺的每一分錢供她上大學 627 00:43:55,583 --> 00:43:58,333 她夢想著在政府部門找到一份工作 628 00:43:58,833 --> 00:44:02,333 照顧好家人 629 00:44:04,333 --> 00:44:09,458 那個流氓拉馬納 以愛的幌子騙她上了床 630 00:44:13,958 --> 00:44:15,541 當她和他談婚論嫁的時候 631 00:44:17,375 --> 00:44:18,750 他用繩子勒死了她 632 00:44:18,833 --> 00:44:24,458 然後把她吊起來,讓她看起來像自殺 633 00:44:28,666 --> 00:44:31,458 我到處申訴,但沒有人給我公道 634 00:44:33,750 --> 00:44:35,958 我只求你為我女兒的死伸張正義 635 00:44:38,500 --> 00:44:41,166 他們威脅我 636 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 如果我不收回對他們的訴訟 就殺了我 637 00:44:44,625 --> 00:44:47,500 他們給我錢,還打電話要求我和解 638 00:44:48,666 --> 00:44:49,583 兄弟 639 00:44:51,291 --> 00:44:52,916 我不要錢 640 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 我想要正義 641 00:44:56,750 --> 00:44:58,583 我不想妥協 642 00:45:02,416 --> 00:45:03,416 你要堅強 643 00:45:06,416 --> 00:45:07,833 -維克拉姆! -在 644 00:45:08,333 --> 00:45:10,625 告訴他們 卡利亞尼的父親已經準備好和解了 645 00:45:11,500 --> 00:45:13,541 -叫他們去原來的那所大學 -好的,兄弟 646 00:45:14,208 --> 00:45:15,375 別擔心,交給我吧 647 00:45:38,958 --> 00:45:42,000 喂,你進來吧,雨下得很大 648 00:45:42,083 --> 00:45:43,541 沒事,我沒事 649 00:45:43,791 --> 00:45:45,833 -進來吧 -不用,我在這裡沒事 650 00:45:45,916 --> 00:45:47,208 -拉迪卡! -啊? 651 00:45:47,291 --> 00:45:48,166 開門! 652 00:45:48,583 --> 00:45:51,000 -我吃得夠多了,姐姐 -再吃點,來 653 00:45:51,583 --> 00:45:52,541 妳肯定餓壞了 654 00:46:06,125 --> 00:46:07,333 睡不著嗎? 655 00:46:11,750 --> 00:46:12,958 妳在縫什麼? 656 00:46:13,666 --> 00:46:17,041 這些是給激進學生會成員開會用的 657 00:46:17,125 --> 00:46:19,416 我通常會盡我所能提供幫助 658 00:46:21,125 --> 00:46:22,750 妳能幫我一件事嗎,姐姐? 659 00:46:23,083 --> 00:46:23,916 當然,說吧 660 00:46:24,750 --> 00:46:27,166 我爸爸和地主納拉辛哈雷迪 661 00:46:27,250 --> 00:46:28,791 正在為我們村子的一塊土地而爭鬥 662 00:46:30,458 --> 00:46:31,958 我找不到任何幫助或公道 663 00:46:34,291 --> 00:46:36,166 我需要拉萬納的聯繫方式,姐姐 664 00:46:39,083 --> 00:46:40,375 拉萬納的聯繫方式? 665 00:46:40,833 --> 00:46:43,083 只有拉萬納能對付這些地主 666 00:46:43,875 --> 00:46:45,291 我也不知道 667 00:46:45,666 --> 00:46:49,541 不過,我會問問明天來收旗子的人 668 00:46:51,541 --> 00:46:54,125 -妳都縫好了嗎? -嗯,來 669 00:46:58,791 --> 00:46:59,666 兄弟 670 00:47:00,416 --> 00:47:04,875 和我們住在一起的這個女孩 她的村子面臨著一個問題 671 00:47:06,291 --> 00:47:07,791 她在找拉萬納的聯繫方式 672 00:47:08,458 --> 00:47:09,750 -什麼? -我們能幫她嗎? 673 00:47:09,833 --> 00:47:13,083 妳在說什麼啊? 我們都不知道她的真實身分 674 00:47:13,333 --> 00:47:16,000 妳怎麼能把拉萬納的下落 透露給一個陌生人呢? 675 00:47:16,083 --> 00:47:17,291 聽我說 676 00:47:17,375 --> 00:47:20,250 妳在她危難的時候給她住處和食物 是很善良沒錯 677 00:47:20,333 --> 00:47:24,291 但把拉萬納的聯繫方式給她 是很危險的 678 00:47:25,083 --> 00:47:27,500 我問你是因為 她說她和她的家人有麻煩了 679 00:47:28,000 --> 00:47:29,875 她看起來很著急 680 00:47:30,458 --> 00:47:33,125 對了,拉萬納明天 要來學位學院,對吧? 681 00:47:33,541 --> 00:47:35,541 我能告訴她 她可以在那裡見到他嗎? 682 00:47:35,750 --> 00:47:38,000 妳沒聽懂我的意思嗎? 683 00:47:38,833 --> 00:47:41,916 如果發生意外 我們會面臨很大的麻煩 684 00:47:42,250 --> 00:47:43,791 妳理解一下 685 00:48:02,458 --> 00:48:06,041 感覺我的尋找之旅終於結束了 686 00:48:06,166 --> 00:48:11,250 一想到不久就能見到你 687 00:48:11,708 --> 00:48:13,875 我的興奮之情按捺不住 688 00:48:16,291 --> 00:48:20,250 {\an8}(向烈士致敬) 689 00:48:25,583 --> 00:48:26,416 停車 690 00:48:26,791 --> 00:48:28,208 那個女孩是誰?叫她 691 00:48:28,291 --> 00:48:30,208 喂,叫一下妳旁邊的那個女孩! 692 00:48:30,666 --> 00:48:32,583 -他們在叫妳 -喂,妳! 693 00:48:32,916 --> 00:48:34,083 過來,警官在叫妳 694 00:48:37,250 --> 00:48:39,208 喂,把妳的包包也帶著! 695 00:48:48,833 --> 00:48:50,708 -妳叫什麼名字? -維內拉,警官 696 00:48:52,125 --> 00:48:53,166 妳在這裡幹嘛? 697 00:48:53,250 --> 00:48:54,958 我在等我的朋友,警官 698 00:48:55,541 --> 00:48:57,875 -我是學生,警官 -哪所大學? 699 00:48:58,166 --> 00:49:00,833 就在這裡,警官,政府學位學院 700 00:49:00,958 --> 00:49:01,875 知道了 701 00:49:02,333 --> 00:49:03,208 妳包包裡放了什麼? 702 00:49:03,500 --> 00:49:05,333 -沒什麼,警官 -打開 703 00:49:05,666 --> 00:49:08,375 -只是給我朋友的禮物 -好,給我看看 704 00:49:13,333 --> 00:49:15,833 看這個玩偶,真特別 705 00:49:17,000 --> 00:49:17,875 雅庫布 706 00:49:18,333 --> 00:49:21,000 看,這個奎師那玩偶有鬍子 這是什麼玩偶? 707 00:49:21,583 --> 00:49:25,041 這是中西玩偶,警官,在這裡很流行 708 00:49:25,458 --> 00:49:26,333 哦,不錯 709 00:49:27,000 --> 00:49:27,833 -拉維! -嗯,長官? 710 00:49:27,916 --> 00:49:29,458 -看這個 -真精美 711 00:49:32,583 --> 00:49:33,666 確實很不錯 712 00:49:33,916 --> 00:49:36,458 拿著這個,走吧 713 00:49:37,333 --> 00:49:38,208 我們走吧 714 00:49:43,333 --> 00:49:45,458 {\an8}-喂,小姐! -喂,站住! 715 00:49:45,708 --> 00:49:47,416 -站住! -喂,等等! 716 00:49:49,458 --> 00:49:52,666 副督察對妳的玩偶很感興趣,他想要 717 00:49:53,250 --> 00:49:54,500 拿著這100盧比 718 00:49:54,708 --> 00:49:55,958 -把玩偶給我們 -不行,警官 719 00:49:56,375 --> 00:49:58,291 好吧,那就給妳200盧比 720 00:49:58,916 --> 00:50:01,916 不管你出多少錢我都不賣 請讓我走吧 721 00:50:02,000 --> 00:50:03,375 這是給我朋友的禮物,警官 722 00:50:04,416 --> 00:50:06,250 小姐,聽我說 723 00:50:06,833 --> 00:50:10,000 副督察可不是什麼好人 他什麼事都做得出來 724 00:50:10,833 --> 00:50:12,416 他甚至會為了那個玩偶殺了妳 725 00:50:12,541 --> 00:50:15,375 他為什麼要殺我?我做了什麼? 726 00:50:16,000 --> 00:50:17,166 他怎麼能就這樣殺人呢? 727 00:50:17,916 --> 00:50:22,541 腐敗官員的子彈不需要理由 728 00:50:23,000 --> 00:50:25,750 妳很像我女兒,聽我的,玩偶給他吧 729 00:50:27,250 --> 00:50:29,166 喂,把玩偶給我 730 00:50:31,583 --> 00:50:33,541 沒聽到嗎?把玩偶給我! 731 00:50:36,458 --> 00:50:37,333 快給我! 732 00:50:43,041 --> 00:50:44,000 給我! 733 00:50:58,375 --> 00:50:59,375 妳好大的膽子! 734 00:51:11,750 --> 00:51:13,083 -雅庫布,抓住她! -是,長官 735 00:51:15,375 --> 00:51:18,916 說,妳到底是做什麼的? 妳為什麼有這些書? 736 00:51:20,166 --> 00:51:21,458 抓住她的手! 737 00:51:29,375 --> 00:51:33,291 妳以為你比我聰明?拿著她的包! 738 00:51:33,833 --> 00:51:35,708 -妳是哪個部隊的? -警官,我只是個學生 739 00:51:35,791 --> 00:51:37,250 那妳怎麼弄到這些書的? 740 00:51:37,333 --> 00:51:39,000 我留著它們是因為我喜歡詩歌,警官 741 00:51:39,083 --> 00:51:39,958 -詩歌? -是的 742 00:51:40,041 --> 00:51:42,125 走,我們去妳學校!帶她上吉普車! 743 00:51:42,541 --> 00:51:45,916 走,讓我們看看 妳說的是不是實話,上車 744 00:51:46,541 --> 00:51:47,708 -把門關上! -是,長官 745 00:51:47,791 --> 00:51:48,666 開車! 746 00:51:54,375 --> 00:51:56,250 -停車! -怎麼了? 747 00:51:56,333 --> 00:51:58,291 警察為什麼逮捕這個女孩? 748 00:51:59,208 --> 00:52:00,041 哦,神哪 749 00:52:00,125 --> 00:52:01,916 你竟敢打著愛的幌子欺騙一個女孩! 750 00:52:02,000 --> 00:52:03,958 你愛她的時候 卡利亞尼的種姓不是問題 751 00:52:04,041 --> 00:52:06,208 怎麼一要跟她結婚,就有問題了? 752 00:52:06,375 --> 00:52:08,916 兄弟,對不起,我錯了,請不要這樣 753 00:52:09,000 --> 00:52:12,750 兄弟,叫他們住手!拜託! 求求你,對不起! 754 00:52:17,666 --> 00:52:21,250 叫他們不要再打了! 我求你了,下次不敢了! 755 00:52:24,500 --> 00:52:25,500 寫出來給我 756 00:52:26,125 --> 00:52:27,541 好,我寫 757 00:52:29,375 --> 00:52:31,083 寫:“從現在開始,在這個地區 758 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 從現在開始,在這個地區 759 00:52:35,666 --> 00:52:37,500 如果有人膽敢欺騙女性 760 00:52:38,375 --> 00:52:40,125 如果有人膽敢欺騙女性 761 00:52:42,875 --> 00:52:44,875 他們將面臨和我一樣的後果” 762 00:52:45,125 --> 00:52:47,541 兄弟,求你了!拜託! 763 00:52:47,916 --> 00:52:50,125 閉嘴,坐下! 764 00:52:50,208 --> 00:52:51,291 -兄弟… -寫下來! 765 00:52:54,666 --> 00:52:58,791 -“如果有人膽敢欺騙女性… -如果有人膽敢欺騙女性… 766 00:52:58,875 --> 00:53:00,833 …他們將面臨和我一樣的後果” 767 00:53:01,625 --> 00:53:04,041 …他們將面臨和我一樣的後果 768 00:53:05,875 --> 00:53:08,416 -“發出該警告的… -發出該警告的… 769 00:53:08,500 --> 00:53:10,416 …是拉萬納和他的部隊” 770 00:53:14,666 --> 00:53:15,708 簽名 771 00:53:23,625 --> 00:53:26,083 你怎麼能謀殺一個無辜的女孩? 772 00:53:29,208 --> 00:53:30,083 兄弟… 773 00:53:31,083 --> 00:53:33,250 (布帕爾帕利政府學位學院) 774 00:53:33,333 --> 00:53:35,041 -雅庫布,你留在這裡 -是,長官 775 00:53:40,666 --> 00:53:43,791 兄弟!不要!求求你,別這樣! 776 00:53:48,500 --> 00:53:51,416 這所學院有沒有一個 叫維內拉的理科大四學生? 777 00:53:51,875 --> 00:53:54,416 -她父親叫戈拉拉穆魯 -學院今天沒開門,警官 778 00:53:54,500 --> 00:53:56,333 食堂裡有一些學生,你去問問他們 779 00:53:56,416 --> 00:53:59,333 (殺害卡利亞尼的罪犯應該被嚴懲) 780 00:54:46,250 --> 00:54:47,166 薩馬亞,撤退! 781 00:55:00,416 --> 00:55:01,375 跟上,快走! 782 00:55:05,875 --> 00:55:06,750 蹲下! 783 00:55:45,625 --> 00:55:46,666 離開這裡,孩子 784 00:55:48,791 --> 00:55:51,166 快跑!快離開! 785 00:56:10,125 --> 00:56:11,416 (布帕爾帕利政府學位學院) 786 00:56:31,208 --> 00:56:33,125 薩馬亞,找找吉普車裡有沒有急救箱 787 00:56:33,208 --> 00:56:34,125 是,拉萬納 788 00:56:45,916 --> 00:56:48,750 他是我生命的全部 789 00:56:48,916 --> 00:56:51,958 我是旅程,他是目的地 790 00:56:52,166 --> 00:56:56,208 對他的愛是我活著的動力 791 00:56:58,500 --> 00:57:02,708 對他的愛是我活著的動力 792 00:57:04,833 --> 00:57:11,833 對他的愛是我活著的動力 793 00:57:18,625 --> 00:57:22,041 (地點:赫納姆貢達市政廳 主講人:莎昆塔拉) 794 00:57:27,791 --> 00:57:30,041 (莎昆塔拉將軍秘書) 795 00:57:33,000 --> 00:57:35,041 沒有人知道我們今天要去學院 796 00:57:36,333 --> 00:57:38,458 一定是我們這邊的人洩露了資訊 797 00:57:38,958 --> 00:57:39,833 嗯 798 00:57:40,208 --> 00:57:42,583 我們的隊伍裡有很多叛徒 799 00:57:43,250 --> 00:57:45,416 現在已經很難相信任何人了 800 00:57:46,541 --> 00:57:50,000 所以我們在招人時需要格外小心 801 00:57:53,166 --> 00:57:54,791 我問你一件事 802 00:57:55,125 --> 00:57:56,166 跟我說實話 803 00:57:57,708 --> 00:58:02,083 有多少新兵 真的是為了偉大的目標而來的? 804 00:58:02,708 --> 00:58:04,541 他們中有多少人參加革命 805 00:58:04,625 --> 00:58:06,625 是為了他們自己的私慾和個人鬥爭? 806 00:58:06,958 --> 00:58:07,958 妳說得對,老師 807 00:58:08,250 --> 00:58:11,083 我已經把妳關於這個問題的文章 寄給了邦委員會 808 00:58:11,541 --> 00:58:12,958 他們正在討論這件事 809 00:58:13,375 --> 00:58:15,166 越快越好 810 00:58:15,666 --> 00:58:16,666 雨越下越大了 811 00:58:16,750 --> 00:58:18,041 -我們得走了 -好 812 00:58:18,125 --> 00:58:18,958 把食物打包 813 00:58:24,291 --> 00:58:26,166 待在這裡,我去看看是誰 814 00:58:45,125 --> 00:58:45,958 誰啊? 815 00:58:46,666 --> 00:58:47,750 我叫維內拉 816 00:58:48,375 --> 00:58:50,666 我從西德迪佩特趕來見您,老師 817 00:58:51,416 --> 00:58:53,041 怎麼這麼晚才來? 818 00:58:53,750 --> 00:58:57,250 巴士中途拋錨了,附近也沒有人力車 819 00:58:57,666 --> 00:59:00,583 我只好一路走過來,所以現在才到 820 00:59:01,875 --> 00:59:02,791 請妳… 821 00:59:03,500 --> 00:59:04,583 原諒我 822 00:59:07,916 --> 00:59:08,750 進來吧 823 00:59:15,625 --> 00:59:18,708 我表妹阿查娜是個很好的女生 824 00:59:18,833 --> 00:59:22,541 她愛上了一個納薩爾分子 他們決定結婚 825 00:59:23,291 --> 00:59:27,541 但他離開了,至今沒有回來 826 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 他甚至連一封信都沒寄給她 827 00:59:29,750 --> 00:59:32,458 她很害怕 她一聽到與納薩爾派發生衝突的消息 828 00:59:32,750 --> 00:59:34,583 就坐立不安 829 00:59:34,833 --> 00:59:38,750 我來這裡是希望您能幫我找到他 或者打聽他 830 00:59:39,625 --> 00:59:42,625 阿查娜對我來說非常重要 831 00:59:42,708 --> 00:59:44,875 我想請他寫封信給阿查娜 832 00:59:45,041 --> 00:59:48,458 好讓她死心,讓她重新做回自己 833 00:59:49,708 --> 00:59:52,791 如果您能幫助我,我將不勝感激 834 00:59:55,416 --> 00:59:56,291 好 835 00:59:57,041 --> 00:59:59,583 樓上有個房間,妳先去換衣服 836 00:59:59,666 --> 01:00:01,458 -我馬上就來 -好的,老師 837 01:00:26,791 --> 01:00:30,625 妳剛才說的阿查娜愛的那個納薩爾派 叫什麼名字? 838 01:00:31,541 --> 01:00:33,750 拉萬納,又叫拉維尚卡爾 839 01:00:34,416 --> 01:00:37,916 他用阿蘭若的筆名寫詩 840 01:00:41,750 --> 01:00:43,333 她為什麼會愛上他? 841 01:00:44,625 --> 01:00:45,916 她喜歡納薩爾主義嗎? 842 01:00:47,625 --> 01:00:48,458 不是,老師 843 01:00:50,625 --> 01:00:52,791 那她為什麼會愛上他呢? 844 01:00:54,791 --> 01:00:57,583 愛一個人需要理由嗎? 845 01:01:00,250 --> 01:01:06,375 就像饑餓、口渴和淚水一樣 846 01:01:07,000 --> 01:01:08,416 愛也是一個很自然的過程 847 01:01:11,208 --> 01:01:13,750 妳就是那個阿查娜吧? 848 01:01:16,500 --> 01:01:17,375 告訴我 849 01:01:18,250 --> 01:01:19,166 是妳,對吧? 850 01:01:22,291 --> 01:01:23,166 是的 851 01:01:26,166 --> 01:01:30,083 我沒有思念任何人,甚至我的父母 852 01:01:30,666 --> 01:01:34,875 我的心想和他在一起 所以我只是跟著我的心走 853 01:01:35,833 --> 01:01:38,541 愛上一個納薩爾分子 並不像聽起來那麼浪漫 854 01:01:38,625 --> 01:01:40,083 沒人知道他們什麼時候就死了 855 01:01:41,541 --> 01:01:45,750 妳的道路上將充滿許多犧牲 856 01:01:47,000 --> 01:01:47,833 我知道,老師 857 01:01:50,000 --> 01:01:50,958 妳不知道 858 01:01:51,958 --> 01:01:53,791 妳只是天真地以為自己知道 859 01:02:06,625 --> 01:02:07,625 聽著,維克拉姆 860 01:02:08,041 --> 01:02:10,541 我年輕的時候也是激進學生會的成員 861 01:02:11,916 --> 01:02:13,166 但那只是年少無知 862 01:02:14,666 --> 01:02:15,916 我保證你的安全 863 01:02:17,333 --> 01:02:18,875 告訴我拉萬納的部隊在哪裡 864 01:02:19,833 --> 01:02:21,500 他們不會待在同一個地方,警官 865 01:02:22,750 --> 01:02:25,375 他們不停地換基地 866 01:02:25,458 --> 01:02:28,041 是你把卡利亞尼的父親 帶給拉萬納的,對吧? 867 01:02:28,625 --> 01:02:30,291 你幫拉萬納殺了拉馬納 868 01:02:30,833 --> 01:02:33,625 我什麼都知道 所以,你現在最好給我說實話 869 01:02:34,250 --> 01:02:35,333 我不知道,警官 870 01:02:36,166 --> 01:02:37,625 拉萬納在哪裡? 871 01:02:37,958 --> 01:02:39,291 我真的不知道,警官 872 01:02:40,333 --> 01:02:41,250 給他鬆綁 873 01:02:46,625 --> 01:02:47,541 起來 874 01:02:49,041 --> 01:02:49,958 現在,快跑 875 01:02:50,208 --> 01:02:52,166 別回頭! 876 01:02:54,291 --> 01:02:55,458 不,警官,我不跑 877 01:02:56,208 --> 01:02:57,541 就在這裡殺了我! 878 01:02:58,333 --> 01:02:59,208 我不會跑的 879 01:02:59,291 --> 01:03:01,708 你的逞強是從拉萬納那裡學來的吧? 880 01:03:01,791 --> 01:03:02,625 你… 881 01:03:15,208 --> 01:03:16,083 (革命詩歌) 882 01:03:18,166 --> 01:03:20,416 警官,放了我吧 883 01:03:20,750 --> 01:03:22,750 警官! 884 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 -警官 -長官 885 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 把他打扮成納薩爾分子 886 01:03:25,958 --> 01:03:29,875 警官,我求你了!求你別殺我! 887 01:03:29,958 --> 01:03:31,208 警官,我還有家人 888 01:03:31,500 --> 01:03:34,041 請不要殺我,警官,求求你 889 01:03:36,000 --> 01:03:38,541 告訴我拉萬納在哪裡,我就饒你一命 890 01:03:39,083 --> 01:03:41,500 他們正朝馬哈德瓦普拉的舊平房前進 891 01:03:41,916 --> 01:03:43,458 好像要在那邊開什麼會 892 01:03:44,083 --> 01:03:46,791 放我走吧,警官 沒有我,我家會一貧如洗 893 01:04:00,250 --> 01:04:03,791 -好,我會處理的,別擔心 -好的,老師 894 01:04:15,333 --> 01:04:16,291 維內拉 895 01:04:28,666 --> 01:04:30,833 妳對這份愛有什麼期待? 896 01:04:33,708 --> 01:04:34,833 告訴我妳想要什麼 897 01:04:39,000 --> 01:04:42,208 請不要誤解我的愛 我無法解釋對他的感情 898 01:04:45,791 --> 01:04:50,375 我不指望和他成立一個家庭 899 01:04:53,583 --> 01:04:54,458 那妳… 900 01:05:00,125 --> 01:05:02,208 我只想和他共度餘生 901 01:05:07,833 --> 01:05:09,875 就是這樣,僅此而已 902 01:05:39,833 --> 01:05:41,208 (警察) 903 01:06:01,000 --> 01:06:03,916 -在這裡等著,女士,我去叫他們 -好的 904 01:06:50,333 --> 01:06:51,916 -這是給你的小禮物 -請坐 905 01:06:52,000 --> 01:06:54,125 請不要介意上面的裂縫 906 01:07:00,250 --> 01:07:01,666 莎昆塔拉女士把妳的事告訴我了 907 01:07:02,708 --> 01:07:03,833 我對妳的堅持印象深刻 908 01:07:06,666 --> 01:07:08,333 像妳這樣的人,不管做什麼都能成功 909 01:07:09,500 --> 01:07:13,833 女性現在被剝奪了教育、尊重或自由 910 01:07:14,916 --> 01:07:15,916 她們被壓制了 911 01:07:16,166 --> 01:07:17,875 像妳這樣的人 應該努力讓她們的生活變得更好 912 01:07:19,291 --> 01:07:23,666 用妳的智慧、愛和教育 去幫助那些需要幫助的女性和人們 913 01:07:23,958 --> 01:07:24,833 別把它浪費在我身上 914 01:07:31,041 --> 01:07:32,750 你看起來像個博覽群書的聰明人 915 01:07:33,208 --> 01:07:35,125 但你好像不懂女人的心思! 916 01:07:37,666 --> 01:07:40,583 我像鳥一樣自由地飛向你 你卻想掐斷我的翅膀? 917 01:07:48,708 --> 01:07:52,291 看著我的眼睛 它們為你哭泣得像你的旗幟一樣紅 918 01:07:54,166 --> 01:07:57,750 你沒從這雙眼睛裡看到真誠嗎? 你沒在這雙眼睛裡看到愛嗎? 919 01:07:58,208 --> 01:08:01,083 這份愛有什麼意義? 920 01:08:01,583 --> 01:08:05,083 愛只是人類用來背叛對方的工具 921 01:08:06,750 --> 01:08:09,166 愛情在我看來就是一種疾病 922 01:08:09,250 --> 01:08:11,250 是一種慢性疾病,妳正在被它折磨! 923 01:08:11,791 --> 01:08:14,208 愛情是一種疾病? 924 01:08:15,333 --> 01:08:17,583 那愛奎師那的彌拉拜呢? 925 01:08:17,916 --> 01:08:21,125 不僅是彌拉拜 還有愛濕婆的西德什瓦里 926 01:08:21,208 --> 01:08:23,708 還有阿卡馬哈德維、詩人莫拉 所有這些人都有病 927 01:08:23,916 --> 01:08:25,833 那麼,愛著珍妮的卡爾馬克思呢? 928 01:08:26,083 --> 01:08:29,291 愛著江青的毛澤東 愛著克魯普斯卡婭的列寧呢? 929 01:08:29,833 --> 01:08:30,916 他們都得了這種病嗎? 930 01:08:34,625 --> 01:08:36,333 我可能不在你的詩歌和作品中 931 01:08:37,041 --> 01:08:39,708 但我對你的愛 肯定會成為你生活的一部分 932 01:08:49,291 --> 01:08:50,875 我的日記裡寫的都是你 933 01:08:51,375 --> 01:08:52,916 你看了就不會拒絕我了 934 01:08:54,708 --> 01:08:56,041 看了它,你會更了解我 935 01:08:57,041 --> 01:08:58,666 我也見過你母親 936 01:08:58,916 --> 01:09:00,541 她給了我一封信,要我交給你 937 01:09:01,166 --> 01:09:03,625 等我,我去拿給你 938 01:09:04,125 --> 01:09:05,083 請在這裡等 939 01:09:11,208 --> 01:09:14,500 大哥,請帶我去老師家 我們十分鐘後回來 940 01:09:14,583 --> 01:09:16,375 躲起來!警察來了! 941 01:09:19,125 --> 01:09:20,250 一定是有人通知了他們 942 01:09:20,333 --> 01:09:22,875 不好了!我們現在該怎麼辦? 943 01:09:22,958 --> 01:09:24,791 我來搞定,妳得馬上離開 944 01:09:24,875 --> 01:09:28,875 大哥,我想幫你 請告訴我我能幫上什麼忙 945 01:09:36,916 --> 01:09:38,041 妳是個女孩,對妳來說太危險了! 946 01:09:38,125 --> 01:09:39,916 就連我進去之前 也要再三思索,妳會中槍的 947 01:09:40,000 --> 01:09:42,875 我不在乎我的性命 拯救他們才是關鍵 948 01:09:43,666 --> 01:09:45,625 請告訴我,我能做些什麼 949 01:09:49,375 --> 01:09:52,666 好吧,待在這裡,別亂跑 我五分鐘後回來 950 01:09:52,750 --> 01:09:53,708 好 951 01:10:00,625 --> 01:10:01,625 兄弟,把它們挪開 952 01:10:04,166 --> 01:10:05,666 開始挖,快! 953 01:10:09,708 --> 01:10:12,208 你們有五分鐘的時間投降 954 01:10:12,666 --> 01:10:16,583 別想著逃跑,你們完全被包圍了 955 01:10:17,083 --> 01:10:18,958 投降是你們唯一的選擇 956 01:10:22,250 --> 01:10:24,416 -告訴她怎麼用這個炸彈 -好的 957 01:10:25,125 --> 01:10:27,000 快拿!趕快! 958 01:10:27,583 --> 01:10:30,083 大部隊應該還在後頭 所以他們才給我們時間 959 01:10:30,166 --> 01:10:31,458 我們應該能出去 960 01:10:31,541 --> 01:10:35,041 嗯,我們要抓緊時間 否則他們的人會越來越多 961 01:10:36,583 --> 01:10:38,208 -巴拉特,檢查地下室 -好的 962 01:10:38,333 --> 01:10:40,000 -拉古,檢查露臺 -好的 963 01:10:48,083 --> 01:10:50,875 女士,這是簡易爆炸裝置 裡面含有硝酸銨 964 01:10:51,041 --> 01:10:53,291 使用的時候,一定至少在6英尺外 965 01:10:53,375 --> 01:10:56,833 這是正極,這是負極 把它們連接到電池上 966 01:10:56,916 --> 01:10:58,750 放在平房頂上引爆 967 01:10:58,833 --> 01:10:59,750 快走! 968 01:11:09,708 --> 01:11:12,041 催淚瓦斯!立刻掩護後方! 969 01:11:14,916 --> 01:11:15,833 掩護! 970 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 跟他走! 971 01:11:19,500 --> 01:11:20,375 跟著他! 972 01:11:28,666 --> 01:11:30,208 突擊隊,瞄準! 973 01:11:35,250 --> 01:11:36,958 -拉萬納,我們現在該怎麼辦? -找掩護 974 01:11:37,041 --> 01:11:38,875 催淚瓦斯分隊,前進! 975 01:11:44,791 --> 01:11:46,916 -拉梅什!小心點!快來! -快! 976 01:11:49,750 --> 01:11:50,708 快! 977 01:12:06,708 --> 01:12:07,791 拉萬納 978 01:12:11,791 --> 01:12:12,791 守住! 979 01:12:17,083 --> 01:12:18,750 兄弟們,跟我來! 980 01:12:19,041 --> 01:12:19,916 快! 981 01:12:29,625 --> 01:12:30,541 五 982 01:12:31,250 --> 01:12:32,125 四 983 01:12:33,041 --> 01:12:34,083 三 984 01:12:34,791 --> 01:12:35,666 二 985 01:12:36,416 --> 01:12:37,250 開火! 986 01:12:59,166 --> 01:13:00,291 拉古,把手給我! 987 01:13:09,375 --> 01:13:10,583 兄弟們!快點,快! 988 01:13:11,291 --> 01:13:13,916 快點,大家!快走!快! 989 01:13:40,958 --> 01:13:42,083 同胞們,快走! 990 01:13:46,666 --> 01:13:47,666 蹲低點! 991 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 快走! 992 01:13:52,666 --> 01:13:53,541 同胞們,快走! 993 01:14:40,083 --> 01:14:41,000 撤退! 994 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 快走,快! 995 01:14:47,208 --> 01:14:48,875 快走!快! 996 01:14:50,750 --> 01:14:52,041 薩馬亞,把那個女孩送過來! 997 01:14:52,125 --> 01:14:53,458 快走! 998 01:14:56,583 --> 01:14:59,625 所有的道路都被封住了 999 01:15:00,666 --> 01:15:05,416 所有的道路都消失了 1000 01:15:06,416 --> 01:15:07,333 女士,快跑! 1001 01:15:09,083 --> 01:15:10,000 快跑! 1002 01:15:10,583 --> 01:15:15,041 生活變得可怕 1003 01:15:15,250 --> 01:15:16,291 女士,快跑! 1004 01:15:16,625 --> 01:15:17,500 跑! 1005 01:15:18,166 --> 01:15:20,875 我心愛的人 1006 01:15:23,875 --> 01:15:28,250 我心愛的人 1007 01:15:30,166 --> 01:15:35,166 消失在黑暗中 1008 01:15:37,666 --> 01:15:44,666 黑暗得不可逾越的子宮深淵 1009 01:15:45,416 --> 01:15:51,625 不可逾越的子宮深淵 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,666 快點,上車! 1011 01:15:54,833 --> 01:16:00,958 每當聽不見你的呼喚 1012 01:16:03,791 --> 01:16:09,375 我的腳就不會落下 1013 01:16:11,333 --> 01:16:17,000 開始了這段旅程 1014 01:16:18,000 --> 01:16:24,625 不知道目的地 1015 01:16:32,083 --> 01:16:33,333 妳是哪個村子的? 1016 01:16:34,875 --> 01:16:35,958 妳父親叫什麼名字? 1017 01:16:37,291 --> 01:16:38,833 回答問題… 1018 01:16:41,583 --> 01:16:43,041 拉萬納的部隊在哪裡? 1019 01:16:44,041 --> 01:16:45,125 他們要去哪裡? 1020 01:16:47,083 --> 01:16:49,666 妳是給他們運送食物還是情報? 1021 01:16:49,750 --> 01:16:50,750 說出來! 1022 01:17:06,208 --> 01:17:07,875 說,妳是做什麼的 1023 01:17:08,958 --> 01:17:11,500 否則我們別無選擇,只能把妳殺了 1024 01:17:12,083 --> 01:17:12,958 說! 1025 01:17:47,250 --> 01:17:49,791 長官,她一點也不合作 1026 01:17:51,416 --> 01:17:55,125 先等一等,晚上再接著審訊 1027 01:17:56,916 --> 01:18:00,250 如果她到時候還不開口,就殺了她 1028 01:18:00,875 --> 01:18:01,708 是,長官 1029 01:18:08,666 --> 01:18:11,291 -這是什麼咖哩?雞蛋? -是的,長官,我們有東西吃 1030 01:18:12,583 --> 01:18:14,625 這將是妳死前的最後一餐,好好吃吧 1031 01:18:48,458 --> 01:18:49,541 快點,快挖 1032 01:18:54,083 --> 01:18:54,958 快來 1033 01:18:55,041 --> 01:18:57,833 長官來了,妳最好開始交代 1034 01:18:57,916 --> 01:18:59,708 否則明天的頭條新聞就會是妳的死訊 1035 01:18:59,791 --> 01:19:00,750 不說就得死… 1036 01:19:10,583 --> 01:19:11,583 快點! 1037 01:19:34,083 --> 01:19:35,125 來 1038 01:20:24,875 --> 01:20:28,083 外面的形勢這麼糟 你為什麼要冒這個險,拉萬納? 1039 01:20:29,041 --> 01:20:32,041 我本來可以想辦法保釋她 1040 01:20:32,125 --> 01:20:33,791 到那時,他們已經 把她當襲警份子殺了 1041 01:20:35,625 --> 01:20:37,375 妳有薩馬亞的消息嗎? 1042 01:20:37,541 --> 01:20:39,041 他們已經把他帶到控制室了 1043 01:20:40,791 --> 01:20:42,750 我會幫他保釋的 1044 01:20:44,583 --> 01:20:46,083 問完她後送她回家 1045 01:20:46,333 --> 01:20:47,166 我走了 1046 01:20:58,125 --> 01:20:59,500 我是怎麼了,老師? 1047 01:21:01,041 --> 01:21:06,166 為什麼我要追著他 卻把其他人拋在腦後? 1048 01:21:09,458 --> 01:21:11,875 我也像妳一樣 1049 01:21:14,708 --> 01:21:17,833 我來自奎師那區 一個叫內馬利的小村莊 1050 01:21:18,833 --> 01:21:21,333 我拋下了一切 來到這裡和我愛的人在一起 1051 01:21:23,625 --> 01:21:25,291 他是個有婦之夫 1052 01:21:26,291 --> 01:21:27,416 有兩個孩子 1053 01:21:31,291 --> 01:21:33,083 但我還是無法阻止自己來找他 1054 01:21:35,708 --> 01:21:37,208 愛有一種巨大的力量牽動著我們 1055 01:21:38,791 --> 01:21:41,041 我們無法控制它 1056 01:21:42,625 --> 01:21:45,041 儘管遇到了許多困難 但我們還是走到了一起 1057 01:21:45,791 --> 01:21:49,416 但警察在一次衝突中殺了他 1058 01:22:01,125 --> 01:22:04,541 現在,我活著 是為了讓他在我寫的書裡活下去 1059 01:22:06,291 --> 01:22:10,875 這是我向世界傳達他的思想的方式 1060 01:22:13,166 --> 01:22:17,875 我寫的每一個字都是獻給我們倆的 1061 01:22:21,375 --> 01:22:23,791 我們在一起 1062 01:22:25,083 --> 01:22:26,291 是因為我們的目標是一致的 1063 01:22:27,500 --> 01:22:29,000 但你們的道路是不同的,維內拉 1064 01:22:30,208 --> 01:22:32,833 這就是你們不能在一起的原因 1065 01:22:33,375 --> 01:22:36,291 妳再好好想想,做出明智的決定 1066 01:22:38,541 --> 01:22:39,375 發生了什麼事,普拉塔普? 1067 01:22:39,458 --> 01:22:40,500 (安德拉邦警局總部) 1068 01:22:40,583 --> 01:22:42,375 首席部長要求我辭職 1069 01:22:43,208 --> 01:22:44,625 我應該辭職在家閒閒無事嗎? 1070 01:22:45,416 --> 01:22:48,916 為什麼把薩馬亞關在警局控制室 1071 01:22:49,583 --> 01:22:52,083 卻把那個女孩關在曼德爾警局? 1072 01:22:52,541 --> 01:22:56,625 長官,我們懷疑那個女孩 是納薩爾派的同情者,不是納薩爾派 1073 01:22:56,958 --> 01:22:58,708 所以把她關在曼德爾警局 1074 01:22:58,791 --> 01:23:01,166 我們的警察在幹什麼? 1075 01:23:01,666 --> 01:23:04,791 他們襲擊我們之前 我們是在睡覺嗎? 1076 01:23:07,708 --> 01:23:11,791 普拉塔普 我們有這麼多的警力和先進的武器 1077 01:23:11,958 --> 01:23:13,250 但為什麼還處於防守地位? 1078 01:23:13,708 --> 01:23:17,041 長官,拉萬納他們 不是正面攻擊,是遊擊戰 1079 01:23:17,125 --> 01:23:19,791 森林裡的每棵樹、每塊石頭 都是他的掩護 1080 01:23:20,208 --> 01:23:23,166 最重要的是,他得到了人民的支援 1081 01:23:23,791 --> 01:23:26,791 為什麼我們沒有人民的支援? 我們也是在為他們效力,對吧? 1082 01:23:26,875 --> 01:23:29,125 是的,長官 我們也在為同樣的人效力 1083 01:23:29,250 --> 01:23:30,958 但我們是為了謀生 1084 01:23:31,041 --> 01:23:32,791 而納薩爾分子卻願意為他們而死 1085 01:23:33,250 --> 01:23:35,625 有什麼對策,普拉塔普? 1086 01:23:36,166 --> 01:23:38,375 長官,您看過《摩訶婆羅多》嗎? 1087 01:23:39,833 --> 01:23:40,666 {\an8}沒有 1088 01:23:40,750 --> 01:23:43,083 其中有一章叫做“維拉塔之書” 1089 01:23:44,583 --> 01:23:46,958 班達瓦人在十字戲對弈中 輸給柯拉瓦人之後 1090 01:23:47,125 --> 01:23:48,583 班達瓦人不得不流亡海外 1091 01:23:49,125 --> 01:23:50,833 他們躲在維拉塔王國 1092 01:23:51,250 --> 01:23:53,375 等待合適的時機攻擊柯拉瓦人 1093 01:23:53,458 --> 01:23:55,291 納薩爾派就在做同樣的事情,長官 1094 01:23:55,833 --> 01:23:57,083 現在,我們也得做同樣的事情 1095 01:23:57,791 --> 01:23:58,750 那麼… 1096 01:23:59,083 --> 01:23:59,916 你想怎麼做? 1097 01:24:01,500 --> 01:24:04,333 我們得派一個人去拉萬納的部隊 1098 01:24:04,750 --> 01:24:08,458 或者從他們的部隊 引誘一個人加入我們 1099 01:24:09,083 --> 01:24:11,583 而這一個人 可以完成整支警隊都做不到的事情 1100 01:24:12,208 --> 01:24:13,958 我建議的是臥底行動 1101 01:24:14,250 --> 01:24:15,625 好,那麼 1102 01:24:16,000 --> 01:24:18,208 馬上找到這樣的人 1103 01:24:19,000 --> 01:24:21,583 長官,如果我們能找到這個女孩 1104 01:24:22,500 --> 01:24:24,083 我們就能開始效仿《維拉塔之書》了 1105 01:24:29,000 --> 01:24:32,166 維內拉,妳的決定是什麼? 1106 01:24:38,083 --> 01:24:39,750 聽了妳的故事 1107 01:24:39,833 --> 01:24:41,916 我對拉萬納的愛變得更強烈了,老師 1108 01:24:44,666 --> 01:24:48,291 我明白了革命就像愛一樣強大 1109 01:24:49,333 --> 01:24:52,750 我決定成為他革命的一份子 1110 01:24:55,666 --> 01:24:59,333 請讓我也入黨,我也要去森林 1111 01:25:04,583 --> 01:25:06,958 入黨內可沒那麼容易 1112 01:25:07,833 --> 01:25:09,166 需要一個過程,也有許多艱辛 1113 01:25:10,125 --> 01:25:12,833 聽我說,忘掉這一切 1114 01:25:13,375 --> 01:25:14,916 妳怎麼能叫我忘了呢? 1115 01:25:16,041 --> 01:25:20,625 即使妳的愛人死了,妳仍然熱愛革命 1116 01:25:22,458 --> 01:25:24,500 而我愛的人還在參加革命 1117 01:25:24,583 --> 01:25:26,666 妳怎麼能指望我離開呢? 1118 01:25:28,875 --> 01:25:31,958 我準備好面對任何事情了,老師 1119 01:25:32,041 --> 01:25:35,833 我該怎麼跟妳說呢?有一套入黨制度 1120 01:25:36,541 --> 01:25:39,041 他們不會那麼輕易接受妳的 1121 01:25:40,416 --> 01:25:43,041 而且,現在形勢也不太好 1122 01:25:43,208 --> 01:25:44,708 沒問題,老師,我已經決定了 1123 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 紅色敬禮! 1124 01:26:01,333 --> 01:26:02,583 妳認出我了嗎,女士? 1125 01:26:03,625 --> 01:26:05,708 我今天剛被保釋出來 1126 01:26:06,791 --> 01:26:09,875 我忍不住聽到妳剛才說的話 1127 01:26:10,541 --> 01:26:11,583 我很佩服 1128 01:26:12,375 --> 01:26:16,625 妳救了我們,我看得出妳很勇敢 1129 01:26:17,708 --> 01:26:20,750 像妳這樣的人必須加入我們 1130 01:26:21,541 --> 01:26:22,833 我會給妳部隊的聯繫方式 1131 01:26:23,416 --> 01:26:25,041 妳明天就可以離開了,可以嗎? 1132 01:26:25,458 --> 01:26:26,291 可以 1133 01:26:26,375 --> 01:26:28,000 庭審結束後,我還會來看妳 1134 01:26:28,583 --> 01:26:31,000 從今天起,妳的名字不僅僅是維內拉 1135 01:26:31,958 --> 01:26:33,041 而是維內拉同胞 1136 01:26:33,750 --> 01:26:34,625 紅色敬禮! 1137 01:26:35,166 --> 01:26:36,000 紅色敬禮! 1138 01:26:37,500 --> 01:26:38,958 沒有,警官,我沒見過她 1139 01:26:45,583 --> 01:26:47,291 -好,我見過 -我們走 1140 01:26:47,375 --> 01:26:49,125 -讓我把箱子移開 -打開它! 1141 01:26:49,750 --> 01:26:50,666 喂,你,郵差! 1142 01:26:55,541 --> 01:26:56,958 你在哪裡見過這個女孩嗎? 1143 01:26:59,416 --> 01:27:02,041 這個女孩?我很熟悉 1144 01:27:02,875 --> 01:27:04,416 她爸叫戈拉拉穆魯 1145 01:27:05,250 --> 01:27:08,125 他是來自穆魯古甘普爾的民謠歌手 1146 01:27:08,291 --> 01:27:09,291 我在那個村子工作過… 1147 01:27:09,375 --> 01:27:11,250 -好了,上車 -怎麼了,先生? 1148 01:27:11,333 --> 01:27:12,500 -怎麼回事,警官? -走吧 1149 01:27:12,583 --> 01:27:13,458 -上車吧! -來 1150 01:27:13,916 --> 01:27:14,791 說出來! 1151 01:27:15,541 --> 01:27:16,458 快說! 1152 01:27:16,541 --> 01:27:19,166 -警官,請不要打我們,求你了 -說! 1153 01:27:19,250 --> 01:27:21,875 -警官,求你了,別打我們! -你最好老實說! 1154 01:27:23,166 --> 01:27:24,916 -求你了,警官,不要! -喂! 1155 01:27:25,000 --> 01:27:28,000 我求你了,警官!請不要打我們! 1156 01:27:28,083 --> 01:27:28,958 喂… 1157 01:27:29,541 --> 01:27:31,166 -他們說什麼了嗎? -沒有,長官 1158 01:27:31,416 --> 01:27:32,250 {\an8}帶他們進來 1159 01:27:32,333 --> 01:27:34,958 {\an8}你們為什麼 一遍又一遍地說同樣的話呢? 1160 01:27:35,458 --> 01:27:36,875 {\an8}就是什麼都不知道? 1161 01:27:36,958 --> 01:27:37,791 {\an8}(普拉塔普) 1162 01:27:37,875 --> 01:27:39,250 {\an8}你看我們像小孩嗎? 1163 01:27:39,333 --> 01:27:40,166 {\an8}我們是警察 1164 01:27:40,833 --> 01:27:43,000 {\an8}如果你女兒和納薩爾派沒有關係 1165 01:27:43,666 --> 01:27:46,083 {\an8}他們為什麼要把她從警局救出去? 1166 01:27:46,208 --> 01:27:47,625 {\an8}他們有什麼必要這樣做呢? 1167 01:27:47,875 --> 01:27:49,041 {\an8}(普拉塔普) 1168 01:27:51,041 --> 01:27:51,916 {\an8}你叫什麼名字? 1169 01:27:52,875 --> 01:27:53,791 {\an8}拉梅什 1170 01:27:54,083 --> 01:27:55,541 {\an8}拉梅什,跟我說說 1171 01:27:57,416 --> 01:27:58,916 {\an8}這些納薩爾分子對你做了什麼? 1172 01:28:00,291 --> 01:28:04,833 {\an8}對我們的人民或國家做了什麼? 1173 01:28:05,833 --> 01:28:07,791 {\an8}他們殺害了多少無辜的人 1174 01:28:08,458 --> 01:28:13,291 {\an8}他們只知道暴力,其他的一概不知 1175 01:28:14,708 --> 01:28:16,333 {\an8}你說說,他們有什麼好的? 1176 01:28:18,375 --> 01:28:19,208 {\an8}告訴我,拉梅什 1177 01:28:20,083 --> 01:28:21,750 {\an8}告訴我,他們有沒有幫助過你? 1178 01:28:23,041 --> 01:28:23,875 有,警官 1179 01:28:23,958 --> 01:28:25,250 怎麼幫的? 1180 01:28:26,291 --> 01:28:29,208 -請保持沉默,什麼… -拉穆魯,請讓他說 1181 01:28:29,541 --> 01:28:31,125 等等,叔叔,我在跟他說話,對吧? 1182 01:28:32,166 --> 01:28:33,125 他們幫了我們,警官 1183 01:28:34,916 --> 01:28:37,166 當我們村莊的女孩被猥褻時 1184 01:28:37,250 --> 01:28:39,625 有哪個政黨或哪個政治家 來幫助或關注過我們,警官? 1185 01:28:41,708 --> 01:28:43,166 警察來幫我們了嗎,警官? 1186 01:28:45,666 --> 01:28:47,250 但我們的同胞來救我們了,警官 1187 01:28:48,250 --> 01:28:50,500 他們為無聲的人發聲 1188 01:28:53,541 --> 01:28:57,333 他們讓即使像我這樣的人也受到尊重 1189 01:28:57,416 --> 01:28:58,916 閉嘴,你這個傻瓜! 1190 01:28:59,000 --> 01:29:01,875 -別說了 -你知道你在說什麼嗎? 1191 01:29:01,958 --> 01:29:04,291 你瘋了嗎?該死的傻瓜! 1192 01:29:04,750 --> 01:29:09,041 {\an8}警官,請原諒他,他有點神志不清 1193 01:29:09,791 --> 01:29:10,625 {\an8}坐下 1194 01:29:13,750 --> 01:29:16,375 {\an8}他沒說錯什麼,他說的每句話都沒錯 1195 01:29:17,333 --> 01:29:19,000 {\an8}部隊現在的基層是哪些人? 1196 01:29:19,541 --> 01:29:20,750 {\an8}低等種姓的人 1197 01:29:21,458 --> 01:29:22,916 {\an8}表列種姓、表列部落、落後階層 1198 01:29:23,666 --> 01:29:24,708 {\an8}是這些人 1199 01:29:25,958 --> 01:29:27,416 {\an8}死去的人也屬於這一類 1200 01:29:28,000 --> 01:29:29,875 {\an8}而領導層是誰?高等種姓的人 1201 01:29:30,083 --> 01:29:31,125 {\an8}他們什麼事也沒有 1202 01:29:31,208 --> 01:29:33,750 {\an8}他們安然無恙,他們不是被殺的人 1203 01:29:35,208 --> 01:29:36,291 {\an8}我給你兩天時間 1204 01:29:37,083 --> 01:29:38,083 {\an8}張貼告示說 1205 01:29:38,500 --> 01:29:43,000 {\an8}我得盡我的職責 把其他的都擱置一旁 1206 01:29:43,875 --> 01:29:44,958 {\an8}去找你的女兒 1207 01:29:45,875 --> 01:29:46,708 {\an8}你可以走了 1208 01:30:12,583 --> 01:30:14,583 {\an8}(“你是命中註定,或許是 給我的懲罰”,杜斯妥也夫斯基) 1209 01:30:16,291 --> 01:30:17,708 -女士! -嗯? 1210 01:30:19,583 --> 01:30:20,875 來,老師給妳的 1211 01:30:25,458 --> 01:30:28,291 “把生活中的每一次經歷 1212 01:30:28,583 --> 01:30:31,708 當作登門拜訪的客人” 1213 01:31:02,375 --> 01:31:04,916 -在這裡等著,我們的人會過來 -好的 1214 01:32:05,000 --> 01:32:05,875 {\an8}寶貝 1215 01:32:17,458 --> 01:32:18,333 爸爸 1216 01:32:39,500 --> 01:32:40,333 爸爸 1217 01:32:42,500 --> 01:32:44,291 我不配擁有你這樣的父親 1218 01:32:46,125 --> 01:32:48,458 我答應過你 我會好好學習、做個成功的人 1219 01:32:49,625 --> 01:32:50,625 現在,感覺像個謊言 1220 01:32:52,791 --> 01:32:54,833 我覺得我讓你失望了 1221 01:32:55,791 --> 01:32:57,083 讓我們全家蒙羞 1222 01:32:59,458 --> 01:33:03,291 每個父親都希望 為自己的女兒提供良好的教育 1223 01:33:04,458 --> 01:33:06,875 希望把女兒嫁給一個好人 1224 01:33:08,000 --> 01:33:10,041 我甚至沒給你那樣的機會 1225 01:33:11,166 --> 01:33:13,291 你值得更好的女兒 1226 01:33:21,250 --> 01:33:23,125 你是來帶我回去的,對吧,爸爸? 1227 01:33:25,166 --> 01:33:26,416 不,孩子 1228 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 我來這裡就是為了見妳 1229 01:33:30,250 --> 01:33:31,125 僅此而已 1230 01:33:32,541 --> 01:33:33,708 妳剛才說 1231 01:33:35,000 --> 01:33:36,166 妳沒給我 1232 01:33:36,250 --> 01:33:38,041 一個普通父親對女兒的期望 1233 01:33:38,958 --> 01:33:40,416 但所有這些期望都是無關緊要的 1234 01:33:41,291 --> 01:33:44,208 妳想知道我的真實感受嗎? 1235 01:33:44,833 --> 01:33:47,333 妳和我沒什麼不同 1236 01:33:48,416 --> 01:33:51,791 我被故事所感動 除了我自己,沒人能理解我的感受 1237 01:33:53,166 --> 01:33:54,875 我的生活離不開民謠 1238 01:33:56,875 --> 01:33:58,875 而妳不能沒有愛 1239 01:34:00,375 --> 01:34:02,208 如果妳有個十分想實現的願望 1240 01:34:03,166 --> 01:34:04,958 這個世界會質疑它,甚至嘲笑它 1241 01:34:05,500 --> 01:34:06,708 妳會被貼上傻瓜的標籤 1242 01:34:07,375 --> 01:34:11,000 當我說我要把我的一生 奉獻給民謠時,他們嘲笑我 1243 01:34:12,333 --> 01:34:15,125 現在,妳說 妳想把妳的生命獻給妳的愛 1244 01:34:15,791 --> 01:34:16,958 所以,他們也說妳是傻瓜 1245 01:34:17,375 --> 01:34:20,875 人們總是嘲笑他們不理解的事情 1246 01:34:21,333 --> 01:34:24,833 但千萬不要以為我不能理解妳的感受 1247 01:34:26,208 --> 01:34:27,500 當我看到妳追尋妳的強烈渴望 1248 01:34:28,291 --> 01:34:31,125 我有種衝動,想大聲喊出來 告訴全世界妳是我的女兒 1249 01:34:32,708 --> 01:34:33,875 不僅在此生 1250 01:34:34,625 --> 01:34:37,291 我想讓妳生生世世做我的女兒 1251 01:34:46,625 --> 01:34:47,750 叔叔,我們走吧 1252 01:34:49,583 --> 01:34:50,541 我要走了,寶貝 1253 01:34:53,541 --> 01:34:54,416 -爸爸 -嗯? 1254 01:34:54,916 --> 01:34:56,791 我很久沒聽你唱歌了 1255 01:34:58,083 --> 01:35:00,500 請為我唱一首塞薩帕的詩 1256 01:35:02,875 --> 01:35:04,208 我不知道以後還能不能再聽到了 1257 01:35:12,708 --> 01:35:16,708 誰為森林裡的鳥兒提供食物? 1258 01:35:17,333 --> 01:35:21,416 誰在餵養這些動物? 1259 01:35:22,250 --> 01:35:26,833 誰為野獸提供食物? 1260 01:35:27,125 --> 01:35:32,708 誰在幫樹澆水? 1261 01:35:35,541 --> 01:35:41,541 誰讓胎兒在子宮裡生長? 1262 01:35:42,250 --> 01:35:47,500 誰為蛇提供了新鮮奶汁? 1263 01:35:48,500 --> 01:35:54,416 誰為蜜蜂提供了花蜜? 1264 01:35:55,000 --> 01:36:00,916 誰為動物提供了草? 1265 01:36:01,875 --> 01:36:05,458 你是保護者 1266 01:36:05,541 --> 01:36:10,916 保護這個星球上所有的生命 1267 01:36:11,666 --> 01:36:17,125 慈悲的造物主!達爾馬普里的居民! 1268 01:36:17,208 --> 01:36:19,541 邪惡勢力的懲罰者! 1269 01:36:20,250 --> 01:36:27,250 納拉辛哈,減輕痛苦的人 1270 01:36:36,583 --> 01:36:43,208 永別了,我的孩子,到森林裡去 1271 01:36:44,666 --> 01:36:48,708 去那裡見妳的心上人 1272 01:36:49,125 --> 01:36:52,541 去見他 1273 01:36:53,250 --> 01:36:57,625 克服障礙 1274 01:36:57,708 --> 01:37:04,666 一步一步 1275 01:37:05,375 --> 01:37:12,375 一步一步 1276 01:37:14,250 --> 01:37:18,416 永別了,我的孩子 1277 01:37:20,000 --> 01:37:24,333 永別了,我的孩子 1278 01:37:27,375 --> 01:37:28,250 我是維內拉 1279 01:37:28,458 --> 01:37:29,458 請說一下口令 1280 01:37:29,625 --> 01:37:32,291 “蘇格拉底喝下毒藥 卡爾馬克思被流放出境 1281 01:37:32,375 --> 01:37:34,958 佛陀離開家人和王國,去了森林” 1282 01:37:36,416 --> 01:37:38,583 我們得知薩滿拿招妳加入 1283 01:37:39,125 --> 01:37:41,583 但我們的領袖拉萬納拒絕了妳的加入 1284 01:37:45,833 --> 01:37:49,291 拿著這個,吃點東西 在這裡休息一下,然後離開 1285 01:37:51,208 --> 01:37:52,500 你們為什麼要趕我走? 1286 01:37:53,333 --> 01:37:55,375 我是來入黨,來加入你們的 1287 01:37:56,375 --> 01:37:58,541 我不會離開的,我就留在這裡 1288 01:37:59,125 --> 01:37:59,958 我不會走的 1289 01:38:01,083 --> 01:38:01,958 我不走 1290 01:38:03,250 --> 01:38:04,791 斯沃娜,你們先走吧 1291 01:38:05,208 --> 01:38:07,250 -我來和她談談,然後把她送走 -好的 1292 01:38:07,333 --> 01:38:10,291 妳瘋了嗎?妳懂革命嗎? 1293 01:38:10,791 --> 01:38:12,000 我們對人生沒有任何盼望 1294 01:38:12,083 --> 01:38:13,500 我們所擁有的只是呼吸之間的片刻 1295 01:38:13,583 --> 01:38:15,083 而且這些片刻是獻給戰爭的 1296 01:38:15,166 --> 01:38:16,833 數百人在這場戰爭中犧牲了 1297 01:38:17,583 --> 01:38:19,583 我還能聽到同胞們的尖叫聲 1298 01:38:19,666 --> 01:38:21,041 他們在上次衝突中犧牲了 1299 01:38:21,666 --> 01:38:22,708 妳知道那些尖叫聲有多刺耳嗎? 1300 01:38:22,791 --> 01:38:23,833 我知道! 1301 01:38:26,125 --> 01:38:27,083 我知道 1302 01:38:27,458 --> 01:38:29,666 聽起來就像你媽等了你七年的哭聲 1303 01:38:32,500 --> 01:38:36,750 命運讓我遇見你媽媽 就像它讓我遇見你一樣 1304 01:38:39,208 --> 01:38:43,916 我手中的這封信 比你手中的武器更有威力 1305 01:38:44,291 --> 01:38:46,500 我不知道你的武器是否能改變社會 1306 01:38:46,958 --> 01:38:49,000 但這封信肯定會給你帶來改變 1307 01:38:49,625 --> 01:38:51,041 因為這是你媽的信 1308 01:38:51,916 --> 01:38:53,708 這些信不會改變我的想法! 1309 01:38:54,250 --> 01:38:56,291 我的政黨對我來說比任何情感都重要 1310 01:38:56,625 --> 01:38:57,750 -快走! -不,我不走! 1311 01:38:59,125 --> 01:39:00,708 如果我現在走 你就算找一千年也找不到我 1312 01:39:16,166 --> 01:39:20,666 你就像個倔強的孩子 1313 01:39:23,583 --> 01:39:30,583 你能持之以恆的精神 1314 01:39:32,416 --> 01:39:37,291 即使目睹了他所處的逆境 1315 01:39:37,833 --> 01:39:42,166 你的雙腳依然跟隨著他的腳步 1316 01:39:45,916 --> 01:39:51,750 永別了,我的孩子,到森林裡去 1317 01:40:43,750 --> 01:40:45,583 妳讓我想起了阿魯娜同胞 1318 01:40:47,791 --> 01:40:49,416 她以前和我們並肩作戰 1319 01:40:50,875 --> 01:40:53,333 警方一年前抓獲了她 1320 01:40:56,208 --> 01:40:57,166 她被輪奸了 1321 01:40:58,541 --> 01:41:00,833 她的屍體被肢解了 1322 01:41:03,291 --> 01:41:08,833 總有一天,我們都會面臨同樣的情況 1323 01:41:11,375 --> 01:41:13,416 為了這場革命 妳準備好面對這些了嗎? 1324 01:41:14,791 --> 01:41:15,916 我已經準備好面對任何事情 1325 01:41:21,083 --> 01:41:22,666 我不在乎我的生命 1326 01:41:31,750 --> 01:41:33,375 拉萬納!這是什麼情況? 1327 01:41:35,333 --> 01:41:37,875 我們不是這樣招人的 這違反了我們的黨規 1328 01:41:40,541 --> 01:41:42,000 不管我們對這個人了解多少 1329 01:41:42,083 --> 01:41:44,250 只有為我們工作多年後 我們才能接納他們 1330 01:41:44,458 --> 01:41:47,000 我不明白薩馬亞為什麼把她送到這裡 1331 01:41:49,166 --> 01:41:51,708 但是,你是領袖 1332 01:41:53,000 --> 01:41:55,416 你是指揮官,你是副指揮官 1333 01:41:55,791 --> 01:41:57,541 我們別無選擇,只能聽從你們的命令 1334 01:42:00,166 --> 01:42:03,291 你在拉萬納說話的時候 那樣離席,是不對的 1335 01:42:03,416 --> 01:42:04,916 他的所作所為也是不對的 1336 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 我來澄清一下 1337 01:42:08,583 --> 01:42:10,500 拉萬納一開始也拒絕了她的加入 1338 01:42:10,833 --> 01:42:12,375 但是我說服了他 1339 01:42:13,458 --> 01:42:16,166 因為警方已經把她登記為支持者了 1340 01:42:16,750 --> 01:42:20,541 如果她現在離開,她肯定會有危險 1341 01:42:25,125 --> 01:42:29,333 如果他們殺了她 誰來補償她的生命? 1342 01:42:30,708 --> 01:42:31,625 是你 1343 01:42:32,458 --> 01:42:33,458 還是我? 1344 01:42:34,791 --> 01:42:37,166 她自願為我黨工作 1345 01:42:37,708 --> 01:42:38,833 而且,她是個女人 1346 01:42:39,458 --> 01:42:41,208 你是知道拉萬納的 1347 01:42:41,583 --> 01:42:43,625 他甚至可以把一個泥球變成炸彈 1348 01:42:44,625 --> 01:42:45,458 就等著看吧 1349 01:42:45,750 --> 01:42:48,000 她會變得比我們兩個都強壯 1350 01:42:59,375 --> 01:43:03,833 有火也有水 1351 01:43:04,000 --> 01:43:10,166 最終,哪一方會壓倒另一方? 1352 01:43:15,750 --> 01:43:20,208 似乎瀑布般的溪流已經跳躍了 1353 01:43:20,375 --> 01:43:26,583 燃燒的火山已經冷卻下來了 1354 01:43:32,083 --> 01:43:37,208 為了她的愛情故事,她今天伸出了手 1355 01:43:37,625 --> 01:43:42,541 看,她正親暱地引導著它 1356 01:43:42,625 --> 01:43:49,041 找到了你的親人,我的生命變得感恩 1357 01:43:51,250 --> 01:43:55,791 有火也有水 1358 01:43:55,875 --> 01:44:01,916 最終,哪一方會壓倒另一方? 1359 01:44:02,208 --> 01:44:06,708 似乎瀑布般的溪流已經跳躍了 1360 01:44:06,791 --> 01:44:13,208 燃燒的火山已經冷卻 1361 01:44:35,333 --> 01:44:40,333 {\an8}還沒有哪場革命比愛情更偉大 1362 01:44:40,708 --> 01:44:45,625 {\an8}對比一下,真相不就明瞭了嗎? 1363 01:44:46,291 --> 01:44:51,333 在我渴望的人生道路上 即使我被責備 1364 01:44:51,750 --> 01:44:56,125 為了與你一起,我切斷了所有交際 1365 01:44:56,375 --> 01:45:01,458 森林因你而起舞 1366 01:45:01,750 --> 01:45:06,875 夢想成真,苦惱消失了 1367 01:45:07,250 --> 01:45:12,541 我的心很高興有你的陪伴 1368 01:45:12,750 --> 01:45:18,250 繼續漫步在泛紅的小路上 1369 01:45:18,625 --> 01:45:23,041 有火也有水 1370 01:45:23,125 --> 01:45:29,000 最終,哪一方會壓倒另一方? 1371 01:45:29,375 --> 01:45:33,958 似乎瀑布般的溪流已經跳躍了 1372 01:45:34,041 --> 01:45:40,291 燃燒的火山已經冷卻 1373 01:45:49,791 --> 01:45:52,791 薩馬亞 你以為你被保釋就能自由了嗎? 1374 01:45:53,333 --> 01:45:56,666 我們聽說你一直在以黨費的名義斂財 1375 01:45:56,791 --> 01:46:00,666 警官,我安分守己,我不是那種人 1376 01:46:00,791 --> 01:46:01,708 真的嗎? 1377 01:46:01,875 --> 01:46:02,833 -拉文德 -是,長官 1378 01:46:02,916 --> 01:46:04,166 林加穆蒂,過來 1379 01:46:06,125 --> 01:46:07,000 你好,警官 1380 01:46:07,333 --> 01:46:08,625 -林加穆蒂 -什麼事,警官? 1381 01:46:08,791 --> 01:46:11,583 -薩馬亞給了你多少錢? -大約一百萬盧比 1382 01:46:13,375 --> 01:46:14,666 你用這些錢做了什麼? 1383 01:46:14,750 --> 01:46:16,416 我把錢按利息借給了農民 1384 01:46:16,500 --> 01:46:19,833 他姐姐定期來收利息,警官 1385 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 -好了,你可以走了 -是,警官 1386 01:46:23,291 --> 01:46:24,208 你有什麼要說的嗎? 1387 01:46:24,291 --> 01:46:26,458 我決定投降,警官 1388 01:46:26,625 --> 01:46:28,041 你對我們毫無用處 1389 01:46:28,541 --> 01:46:30,208 你只是拉萬納部隊的一員 1390 01:46:30,291 --> 01:46:32,916 相反,如果我殺了你 我至少會得到一些獎勵 1391 01:46:33,208 --> 01:46:35,583 先生,請不要殺我 你要我做什麼,我就做什麼 1392 01:46:36,916 --> 01:46:38,583 那你再回去 1393 01:46:39,333 --> 01:46:41,500 我會和你保持聯繫,告訴你該做什麼 1394 01:46:50,083 --> 01:46:51,666 {\an8}(斯里拉姆拉帕利,4公里) 1395 01:46:51,750 --> 01:46:54,333 {\an8}巴拉特 帶著拉梅什一起去吉迪加特拉坦達 1396 01:46:54,750 --> 01:46:56,500 薩馬亞要去那裡赴約 1397 01:46:56,708 --> 01:46:58,708 帶他來東邊見我 1398 01:46:59,125 --> 01:47:01,083 我們得到情報說,警察也來了 1399 01:47:01,541 --> 01:47:02,416 小心點 1400 01:47:02,708 --> 01:47:03,791 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1401 01:47:06,291 --> 01:47:08,208 -斯沃娜,維內拉 -在,兄弟 1402 01:47:08,500 --> 01:47:09,875 現在換上便服 1403 01:47:10,125 --> 01:47:13,041 我們的歌手馬拉納 因為警察的折磨而臥床不起 1404 01:47:13,375 --> 01:47:15,166 一進村子,你們就能看到他家 1405 01:47:15,250 --> 01:47:19,375 把這筆錢給他,明早見 1406 01:47:33,166 --> 01:47:34,333 快進來 1407 01:47:43,125 --> 01:47:44,291 看看他的慘狀 1408 01:47:45,041 --> 01:47:47,833 看看警察是如何折磨了他一週 1409 01:47:56,708 --> 01:47:58,416 他們給他冠了12個罪名 1410 01:47:59,000 --> 01:48:00,625 他們勒住他的脖子 使他的喉嚨永久受損 1411 01:48:00,708 --> 01:48:02,666 這樣他就唱不了革命歌曲了 1412 01:48:05,541 --> 01:48:07,166 他已經完全失聲了 1413 01:48:09,583 --> 01:48:12,416 醫生說,他的一個腎臟也受損了 1414 01:48:14,083 --> 01:48:17,666 別擔心,我黨會一直協助 為社會服務的人 1415 01:48:24,041 --> 01:48:28,625 拉萬納寄來了這筆錢作為他的醫療費 1416 01:48:32,000 --> 01:48:34,541 明天去診所找拉賈拉姆醫生 1417 01:48:36,000 --> 01:48:37,000 我們趕緊走吧 1418 01:48:38,875 --> 01:48:39,958 那我就告辭了 1419 01:48:40,375 --> 01:48:42,125 -好的 -紅色敬禮! 1420 01:48:43,583 --> 01:48:46,750 小姐,我為部隊打包了食物 1421 01:48:47,375 --> 01:48:49,041 請收下 1422 01:48:49,833 --> 01:48:50,666 好的 1423 01:48:55,958 --> 01:48:58,041 -他們把他調到哪裡去了? -阿迪拉巴德 1424 01:48:58,125 --> 01:49:00,333 明白了,他們幫他升職了嗎? 1425 01:49:00,416 --> 01:49:03,250 不是,他只是接到了調遣命令 1426 01:49:03,791 --> 01:49:05,083 -是臥底告訴你的嗎? -嗯 1427 01:49:06,708 --> 01:49:08,375 不知道他們這個時候在這裡做什麼 1428 01:49:08,458 --> 01:49:09,375 他們要去哪? 1429 01:49:10,041 --> 01:49:11,625 這幾天 我總是害怕聽到“責任”這個詞 1430 01:49:11,708 --> 01:49:12,625 為什麼? 1431 01:49:12,708 --> 01:49:14,208 你回家了嗎? 1432 01:49:15,375 --> 01:49:16,333 喂,請停一下 1433 01:49:17,625 --> 01:49:18,708 妳們是哪個村子的? 1434 01:49:19,708 --> 01:49:20,750 這麼晚了,妳們要去哪? 1435 01:49:21,083 --> 01:49:23,125 我們是工人,警官 我們在附近的起重機工作 1436 01:49:23,875 --> 01:49:25,416 停了一整天的電 1437 01:49:25,916 --> 01:49:27,833 所以,我們現在得通宵工作 1438 01:49:27,916 --> 01:49:29,458 其他工人就在那裡,在井邊 1439 01:49:29,541 --> 01:49:32,000 -我們來拿食物給他們 -檢查一下籃子 1440 01:49:32,250 --> 01:49:33,416 -把籃子放下 -認真檢查 1441 01:49:49,000 --> 01:49:49,833 都是食物,長官 1442 01:49:50,750 --> 01:49:51,666 給我看看妳的 1443 01:49:52,416 --> 01:49:53,708 沒事了,讓她們走吧 1444 01:49:53,791 --> 01:49:54,625 -好的 -妳們可以走了 1445 01:49:54,916 --> 01:49:55,833 走吧 1446 01:49:56,291 --> 01:49:58,333 但我沒看到附近有起重機,長官 1447 01:49:58,416 --> 01:49:59,708 -哦,是嗎? -是的 1448 01:49:59,791 --> 01:50:01,708 -她們有點可疑 -嗯,對 1449 01:50:01,791 --> 01:50:02,791 我們去問問別人 1450 01:50:03,250 --> 01:50:04,708 -我們問問他 -喂!站住! 1451 01:50:05,208 --> 01:50:07,666 -你在附近看到起重機了嗎? -沒有,警官 1452 01:50:07,750 --> 01:50:09,208 -沒看到 -好了,走吧 1453 01:50:09,666 --> 01:50:11,416 -喂,妳們兩個!站住! -站住! 1454 01:50:11,666 --> 01:50:12,583 站住! 1455 01:50:18,125 --> 01:50:19,916 跟我們走 帶我們看看妳們在哪裡工作 1456 01:50:20,708 --> 01:50:21,625 -帶我們看看! -警官… 1457 01:50:21,708 --> 01:50:23,583 -警官,我們什麼都不知道 -其實… 1458 01:50:23,666 --> 01:50:24,750 讓我們走吧,警官 1459 01:50:24,833 --> 01:50:26,916 什麼都不知道 還送食物給納薩爾分子? 1460 01:50:27,000 --> 01:50:28,208 警官,我們沒有撒謊 1461 01:50:28,291 --> 01:50:30,291 -別裝無辜! -警官,我們沒有撒謊! 1462 01:50:30,375 --> 01:50:32,041 他們給了妳們多少錢? 妳們是哪個部隊的? 1463 01:50:37,250 --> 01:50:38,125 兄弟們,跟我來 1464 01:50:51,625 --> 01:50:54,750 警官,我們不屬於任何部隊 我說的都是實話,警官 1465 01:50:54,833 --> 01:50:56,250 -快說! -別打我們,警官 1466 01:50:56,333 --> 01:50:58,208 -我們什麼都不知道,警官 -回答我! 1467 01:50:58,708 --> 01:51:02,041 -警官,請讓我們走,拜託 -回答我! 1468 01:51:03,708 --> 01:51:04,750 警官,她有手榴彈 1469 01:51:09,000 --> 01:51:09,916 警官! 1470 01:51:10,166 --> 01:51:11,000 警官! 1471 01:51:51,500 --> 01:51:53,041 快來! 1472 01:51:56,208 --> 01:51:57,083 快點 1473 01:51:57,333 --> 01:51:58,166 我們走,快 1474 01:51:58,625 --> 01:51:59,500 快走! 1475 01:52:00,000 --> 01:52:00,833 快! 1476 01:52:01,333 --> 01:52:02,208 快走! 1477 01:52:07,750 --> 01:52:08,916 求求你,先生 1478 01:52:09,708 --> 01:52:12,791 哦,不!他是警察! 1479 01:52:13,625 --> 01:52:16,875 -打他! -狠狠地打他! 1480 01:52:16,958 --> 01:52:19,958 -你這個壞蛋!我要殺了你! -住手! 1481 01:52:20,375 --> 01:52:22,458 -不能饒了他! -別傷害他! 1482 01:52:22,791 --> 01:52:24,500 拉古,別開槍,會引起警察注意的 1483 01:52:24,583 --> 01:52:27,250 -把他拉到一邊殺了 -不要,求求你,不要! 1484 01:52:27,333 --> 01:52:30,500 -殺了他! -請不要這麼做,我請求你 1485 01:52:30,583 --> 01:52:32,416 你不該殺了他,他是為了… 1486 01:52:32,500 --> 01:52:33,666 什麼?有什麼不對? 1487 01:52:34,083 --> 01:52:38,000 他們猥褻、強姦、殘害女同胞的時候 就是對的嗎? 1488 01:52:38,291 --> 01:52:41,166 如果我們的行為和他們一模一樣 那我們和他們有什麼分別? 1489 01:52:41,250 --> 01:52:43,083 流血是唯一的解決辦法嗎?你說啊! 1490 01:52:45,250 --> 01:52:48,166 妳周圍都是血 人類的生命就是從流血開始的! 1491 01:52:49,791 --> 01:52:52,666 母親在分娩時會經歷無比的痛苦 1492 01:52:54,750 --> 01:52:56,083 一個新的體制 也要以同樣的方式出現! 1493 01:52:56,166 --> 01:52:58,083 對!以眼還眼,以命償命! 1494 01:52:58,166 --> 01:53:00,541 -沒錯 -但他不是我們要殺的敵人! 1495 01:53:00,625 --> 01:53:02,375 沒有了武器,他只是一個普通人 1496 01:53:02,458 --> 01:53:04,500 不殺手無寸鐵的敵人 不是我們的黨規嗎? 1497 01:53:04,583 --> 01:53:05,791 -說啊! -什麼? 1498 01:53:07,041 --> 01:53:08,416 妳在教我什麼是毛主義? 1499 01:53:09,000 --> 01:53:11,500 妳在教我什麼是黨派?沒聽錯吧? 1500 01:53:12,958 --> 01:53:14,000 別越界了! 1501 01:53:14,541 --> 01:53:16,375 如果有必要,我會毫不猶豫殺了妳! 1502 01:53:16,583 --> 01:53:18,041 -拉古! -冷靜點 1503 01:53:18,750 --> 01:53:20,458 你為什麼表現得像個警察? 1504 01:53:22,125 --> 01:53:24,583 你認為我們大到 可以違背毛主義的原則嗎? 1505 01:53:25,416 --> 01:53:26,250 讓他走吧 1506 01:53:26,833 --> 01:53:27,791 對不起,同胞們 1507 01:53:28,458 --> 01:53:29,750 維內拉說的沒錯 1508 01:53:30,333 --> 01:53:31,416 把急救箱給我 1509 01:53:47,208 --> 01:53:49,125 {\an8}(納薩爾派救了一位警察的命) 1510 01:53:50,500 --> 01:53:51,375 兄弟 1511 01:53:51,833 --> 01:53:55,250 -納桑那,這種做法值得讚賞 -你說得對 1512 01:53:56,000 --> 01:54:00,500 這樣的人道主義 將為我們黨派增添更多的公信力 1513 01:54:00,875 --> 01:54:02,875 我們要讓人們明白 1514 01:54:02,958 --> 01:54:06,000 這就是納薩爾派和警察的區別 1515 01:54:06,125 --> 01:54:07,083 你說的對 1516 01:54:07,291 --> 01:54:10,416 讓我們以邦委的名義祝賀拉萬納部隊 1517 01:54:10,500 --> 01:54:11,458 -好的 -當然,兄弟 1518 01:54:11,541 --> 01:54:16,166 這些孩子是誰?他們是天上的星星 1519 01:54:16,250 --> 01:54:20,958 這些孩子是誰?他們是叢林中的嫩芽 1520 01:54:21,125 --> 01:54:25,916 這些孩子是誰?他們是天上的星星 1521 01:54:26,333 --> 01:54:28,291 恭喜啊,小姐 妳昨天做了一個非常有說服力的論證 1522 01:54:28,375 --> 01:54:30,958 看她的臉是多麼容光煥發! 1523 01:54:31,500 --> 01:54:34,166 -妳今晚要請客,對吧? -得了吧,我沒做什麼大事 1524 01:54:34,250 --> 01:54:35,500 來,喝點茶 1525 01:54:36,500 --> 01:54:40,875 真的,小姐,妳昨天的行為 使我想起了法國大革命 1526 01:54:40,958 --> 01:54:43,958 喂,別說了,來,喝點茶 1527 01:54:44,041 --> 01:54:46,333 像妳這樣的同胞 對我黨和革命至關重要 1528 01:54:46,416 --> 01:54:49,083 -妳覺得是誰帶她來的? -偉大的薩馬亞同胞 1529 01:54:49,416 --> 01:54:50,583 來,兄弟,喝點茶 1530 01:54:52,375 --> 01:54:54,666 看來他還在生我的氣 1531 01:54:55,375 --> 01:54:56,708 哎呀,拿著 1532 01:54:56,916 --> 01:54:58,583 你怎麼能拒絕她給你的茶呢? 1533 01:55:24,625 --> 01:55:26,125 巴拉特之前說的沒錯 1534 01:55:27,000 --> 01:55:30,416 妳昨天救了那個警察 讓我們看到了革命的真正目的 1535 01:55:32,416 --> 01:55:34,583 如果不是妳阻止我們 連我也要為他的死負責 1536 01:55:36,041 --> 01:55:38,541 因為他們的虛假衝突和臥底行動 1537 01:55:39,000 --> 01:55:41,916 我們所有人都患上了妄想症 1538 01:55:43,833 --> 01:55:46,291 我們陷入了一種道德困境 1539 01:55:46,583 --> 01:55:49,458 失去了判斷對錯的能力 1540 01:55:52,458 --> 01:55:54,750 我為妳感到驕傲 1541 01:56:15,041 --> 01:56:17,166 我親愛的拉維 1542 01:56:18,208 --> 01:56:19,833 你還好嗎,我的兒子? 1543 01:56:20,666 --> 01:56:22,791 我很擔心你 1544 01:56:23,291 --> 01:56:27,625 我從沒想過你會拋棄我們,加入革命 1545 01:56:28,458 --> 01:56:32,291 你走後,警察大肆破壞 1546 01:56:33,625 --> 01:56:35,916 他們毀了我們的家 1547 01:56:36,625 --> 01:56:39,000 用不堪入耳的話辱駡我 1548 01:56:39,875 --> 01:56:41,708 甚至不在乎我是個女人 1549 01:56:42,333 --> 01:56:45,333 拷問我關於我兒子的事 1550 01:56:46,541 --> 01:56:49,208 他們從村子裡抓了幾個小男孩 開槍打死了他們 1551 01:56:49,958 --> 01:56:51,875 他們把整個村莊變成了墳場 1552 01:56:52,291 --> 01:56:54,208 村子裡沒有幸福可言 1553 01:56:54,666 --> 01:56:57,291 我們生活在懸崖邊上 時刻處於恐懼之中 1554 01:56:58,583 --> 01:57:00,708 我想見到你,至少再見最後一次 1555 01:57:44,625 --> 01:57:48,083 (拉賈拉姆醫生,人民醫院) 1556 01:58:29,541 --> 01:58:31,708 你終於有時間見我了,我的兒子 1557 01:58:48,708 --> 01:58:52,208 妳說妳兒子絕對不會 寫任何有關妳的詩,對吧? 1558 01:58:53,375 --> 01:58:55,208 他寫了,在哪裡? 1559 01:58:57,291 --> 01:58:59,583 你自己念給她聽 1560 01:59:01,916 --> 01:59:05,333 “母親,您給了我生命 革命向您獻上感謝 1561 01:59:06,125 --> 01:59:08,458 在田間地頭播種的時候 1562 01:59:08,916 --> 01:59:11,791 在花環上,在鳥兒的旋律中 1563 01:59:12,250 --> 01:59:14,541 母親,您給了我生命 革命向您獻上感謝 1564 01:59:15,500 --> 01:59:20,125 您教我要給落花、給受傷的孩子生命 1565 01:59:22,416 --> 01:59:24,750 母親,您給了我生命 革命向您獻上感謝” 1566 01:59:25,166 --> 01:59:27,250 長官,我們到了,完畢 1567 01:59:27,541 --> 01:59:29,416 拉萬納肯定在裡面 1568 01:59:29,791 --> 01:59:33,416 因為我們從內部得到了這個情報 1569 01:59:33,666 --> 01:59:36,125 -交給我吧,長官 -繼續搜索,我們在路上了 1570 01:59:38,750 --> 01:59:41,500 “您讓我敢於挑戰死亡的絞刑架 1571 01:59:41,875 --> 01:59:44,250 您教我逆流而上,使我變得強壯 1572 01:59:44,708 --> 01:59:48,708 您用受傷的身體 餵養我的奶水沒有白費 1573 01:59:49,500 --> 01:59:52,333 它在餵養饑餓的不幸 1574 01:59:52,791 --> 01:59:55,333 在死亡接近我之前 1575 01:59:57,041 --> 02:00:01,583 我的願望是 掙脫所有的枷鎖,再見您一面 1576 02:00:02,666 --> 02:00:05,333 母親,您給了我生命 革命向您獻上感謝 1577 02:00:05,916 --> 02:00:08,333 母親,您給了我生命 革命向您獻上感謝” 1578 02:00:16,000 --> 02:00:17,166 是,長官,完畢 1579 02:00:18,541 --> 02:00:19,416 喂! 1580 02:00:19,500 --> 02:00:21,125 站住!喂! 1581 02:00:22,958 --> 02:00:24,250 在我死之前 1582 02:00:29,875 --> 02:00:32,333 我想看到你臉上充滿幸福 1583 02:00:41,916 --> 02:00:44,791 槍裡是找不到平靜的,我的孩子 1584 02:00:47,708 --> 02:00:50,166 你會在女孩的愛中找到平靜 1585 02:00:53,458 --> 02:00:54,458 聽我說 1586 02:00:58,916 --> 02:01:00,500 娶這個女孩吧 1587 02:01:02,166 --> 02:01:03,666 你會找到平靜的 1588 02:01:15,625 --> 02:01:17,291 兄弟,警察來了! 1589 02:01:17,375 --> 02:01:18,208 注意! 1590 02:01:18,291 --> 02:01:19,791 警察來了!小心! 1591 02:01:19,875 --> 02:01:20,958 -警察… -喂! 1592 02:02:01,875 --> 02:02:02,708 維內拉! 1593 02:03:23,833 --> 02:03:29,625 我夢見他,我崇拜他 1594 02:03:30,125 --> 02:03:35,416 我的愛慕豈不像曼陀羅一樣 點綴我的脖頸? 1595 02:03:36,666 --> 02:03:42,375 哦,親愛的 1596 02:03:42,916 --> 02:03:48,541 我的意識已經甦醒,看到了我愛的人 1597 02:03:49,291 --> 02:03:55,041 如果我夢見的那個出現在我面前 1598 02:03:55,583 --> 02:04:01,333 我能百年不眠 1599 02:04:01,958 --> 02:04:06,750 我能百年不眠 1600 02:04:17,333 --> 02:04:18,250 跟我說實話 1601 02:04:20,500 --> 02:04:24,541 你不愛我嗎?回答我 1602 02:04:26,083 --> 02:04:28,500 只要說…是或不是 1603 02:04:30,583 --> 02:04:31,958 我便再也不會問你了 1604 02:04:44,958 --> 02:04:45,833 走 1605 02:04:57,666 --> 02:04:58,500 對不起,長官 1606 02:04:58,791 --> 02:05:00,291 {\an8}-怎麼了? -我們沒抓到 1607 02:05:01,958 --> 02:05:03,750 他們逃走了,長官,完畢 1608 02:05:04,708 --> 02:05:05,666 該死! 1609 02:05:53,791 --> 02:05:54,625 維內拉! 1610 02:06:26,541 --> 02:06:27,708 兄弟 1611 02:06:41,791 --> 02:06:43,875 這個黨派和運動腐敗透了 1612 02:06:44,083 --> 02:06:45,916 他們加入這項革命只是為了錢 1613 02:06:46,250 --> 02:06:49,791 無辜的人正在死去 公共財產正在遭到破壞 1614 02:06:50,458 --> 02:06:52,333 我審問他們的時候,他們想殺了我 1615 02:06:52,416 --> 02:06:54,458 我別無選擇,所以我殺了其他人 1616 02:06:54,916 --> 02:06:56,333 帶著武器投降了 1617 02:06:56,625 --> 02:06:58,458 黨內還有很多像我一樣的人 1618 02:06:59,208 --> 02:07:00,541 甚至是我招募的人 1619 02:07:00,916 --> 02:07:02,166 我們所有的努力都是一樣的 1620 02:07:02,833 --> 02:07:03,958 我們要摧毀這個黨派 1621 02:07:04,041 --> 02:07:05,708 因為它在用我們的原則 來掩蓋他們的錯誤 1622 02:07:06,916 --> 02:07:07,833 印度萬歲 1623 02:07:21,708 --> 02:07:25,416 由於你的疏忽 我黨失去了11名同胞 1624 02:07:28,375 --> 02:07:30,500 你連你身邊的人背叛了你都不知道 1625 02:07:30,583 --> 02:07:33,375 還如何面對你的敵人? 1626 02:07:34,291 --> 02:07:36,833 薩馬亞是黨內資歷最老的人 1627 02:07:36,958 --> 02:07:38,416 我們怎麼會懷疑他? 1628 02:07:38,500 --> 02:07:39,583 當然要懷疑 1629 02:07:41,041 --> 02:07:42,458 連自己的影子都要懷疑! 1630 02:07:44,250 --> 02:07:46,833 一個領導者的首要品格是警覺和謹慎 1631 02:07:47,375 --> 02:07:50,458 不能完全相信任何人 1632 02:07:50,541 --> 02:07:54,458 即使是你的家人或朋友 1633 02:07:56,333 --> 02:07:58,250 我們已經成立了一個委員會 由納桑那領導 1634 02:07:58,333 --> 02:08:00,291 這個委員會進行審查 1635 02:08:00,708 --> 02:08:03,750 找出黨內的叛徒,警告部隊 1636 02:08:05,208 --> 02:08:08,875 哪怕有一絲一毫的懷疑 也不要置之不理 1637 02:08:09,708 --> 02:08:10,708 要採取嚴肅的行動 1638 02:08:12,000 --> 02:08:13,958 明天會有更多的新人加入你的部隊 1639 02:08:14,541 --> 02:08:16,458 在潘達維拉古塔接收他們 1640 02:08:32,791 --> 02:08:33,875 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1641 02:08:35,750 --> 02:08:36,708 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1642 02:08:37,833 --> 02:08:39,416 -紅色敬禮! -嘿,妳也來了? 1643 02:08:39,500 --> 02:08:40,791 -妳好嗎? -我很好,謝謝 1644 02:08:41,458 --> 02:08:43,416 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1645 02:08:43,583 --> 02:08:45,125 -妳好 -紅色敬禮! 1646 02:08:45,583 --> 02:08:46,541 紅色敬禮! 1647 02:08:46,833 --> 02:08:49,416 -妳認出我了嗎? -嗯,怎麼會認不出來呢? 1648 02:08:49,500 --> 02:08:51,250 我們在維迪亞達拉先生家見過吧? 1649 02:08:51,333 --> 02:08:52,416 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1650 02:09:08,666 --> 02:09:09,541 下車! 1651 02:09:13,333 --> 02:09:15,375 警官,我求你了 1652 02:09:16,000 --> 02:09:16,833 我做不到,警官 1653 02:09:17,333 --> 02:09:20,458 如果你想讓你父親回家 就照我們說的做 1654 02:09:21,083 --> 02:09:21,958 去吧 1655 02:09:22,166 --> 02:09:23,291 -警官… -快去! 1656 02:09:39,500 --> 02:09:40,625 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1657 02:09:40,708 --> 02:09:42,125 納桑那的委員會派他來的 1658 02:09:43,083 --> 02:09:44,208 -紅色敬禮! -紅色敬禮! 1659 02:09:44,291 --> 02:09:46,250 兄弟,他們要我把這封信交給你 1660 02:09:48,541 --> 02:09:51,083 -外面的警察情況怎麼樣? -很槽糕 1661 02:09:53,083 --> 02:09:55,125 向拉萬納同胞問好 1662 02:09:55,583 --> 02:09:58,833 我們的委員會 已經發現你的部隊裡有叛徒 1663 02:09:59,833 --> 02:10:02,875 找出叛徒進行嚴懲 1664 02:10:03,041 --> 02:10:07,541 敵人一定要被你的懲罰震懾住 1665 02:10:08,041 --> 02:10:12,166 我們今天下午4:30 在曼吉拉河畔見面 1666 02:10:12,541 --> 02:10:13,375 紅色敬禮! 1667 02:10:21,375 --> 02:10:22,958 誰會是我們部隊的叛徒呢? 1668 02:10:24,541 --> 02:10:26,666 肯定是維內拉 1669 02:10:30,208 --> 02:10:32,416 嗯,我覺得就是她 1670 02:10:32,541 --> 02:10:34,583 我們不能空口無憑指責她 1671 02:10:34,875 --> 02:10:36,375 你想要證據? 1672 02:10:36,833 --> 02:10:38,708 就連她加入部隊的方式也令人懷疑 1673 02:10:39,083 --> 02:10:41,541 那個叛徒薩馬亞就是推薦她的人! 1674 02:10:42,333 --> 02:10:43,458 他甚至告訴媒體 1675 02:10:45,125 --> 02:10:47,500 他指派的人還在部隊 1676 02:10:48,000 --> 02:10:49,291 你還想要什麼證據? 1677 02:10:49,791 --> 02:10:51,833 拉古,你對這個問題有個人偏見 1678 02:10:51,916 --> 02:10:54,000 哦,是嗎?我有嗎? 1679 02:10:54,541 --> 02:10:57,500 你是領袖! 1680 02:10:58,666 --> 02:11:00,375 你自己也招了這麼多人,對吧? 1681 02:11:00,458 --> 02:11:03,000 你告訴我,你打算怎麼查? 1682 02:11:03,083 --> 02:11:05,375 你為什麼要這麼挖苦人? 1683 02:11:05,958 --> 02:11:07,958 他們也給過你領導的機會,對吧? 1684 02:11:08,041 --> 02:11:09,875 在我之前,你是領袖 1685 02:11:10,708 --> 02:11:11,958 你身為領袖,做了什麼? 1686 02:11:12,333 --> 02:11:14,250 你把一輛普通吉普車 誤當成警車燒毀了 1687 02:11:14,750 --> 02:11:16,833 包括兒童在內的10名無辜的人 在那次事件中喪生 1688 02:11:17,125 --> 02:11:20,375 在瓦朗加爾,你殺了一個偉大的領袖 懷疑他是臥底 1689 02:11:20,916 --> 02:11:23,791 -所以政黨才把你降職! -那是無心之失! 1690 02:11:24,375 --> 02:11:26,083 還是你認為我有個人目的? 1691 02:11:26,250 --> 02:11:29,125 你不知道事情的經過嗎?那是意外! 1692 02:11:29,208 --> 02:11:31,000 防範意外是一名優秀領導者的關鍵 1693 02:11:31,416 --> 02:11:33,791 那你怎麼就沒防範薩馬亞的意外呢? 1694 02:11:34,166 --> 02:11:35,291 結果發生了什麼事? 1695 02:11:35,375 --> 02:11:37,541 -我們失去了11名戰友! -那…那不是意外 1696 02:11:37,625 --> 02:11:38,500 那是背叛 1697 02:11:38,583 --> 02:11:41,083 好吧,那不是意外,是背叛! 1698 02:11:41,625 --> 02:11:42,875 你跟我說說,現在是什麼情況? 1699 02:11:43,125 --> 02:11:44,833 身為部隊的指揮官,執意支持叛徒 1700 02:11:44,916 --> 02:11:46,958 即使我提出了懷疑她的正當理由 1701 02:11:47,041 --> 02:11:48,958 你怎麼這麼肯定她是叛徒? 1702 02:11:49,041 --> 02:11:50,291 我百分之百肯定她是! 1703 02:11:53,916 --> 02:11:54,916 現在,我明白了 1704 02:11:55,833 --> 02:11:57,041 你就是想讓她死 1705 02:11:57,625 --> 02:12:00,458 我只是想讓叛徒死! 1706 02:12:01,291 --> 02:12:04,000 我不像你那樣對愛人和母親有感情! 1707 02:12:04,083 --> 02:12:06,166 我只有一種情感,那就是革命! 1708 02:12:07,500 --> 02:12:09,500 革命對我來說比人更重要 1709 02:12:10,750 --> 02:12:15,375 你是指揮官,但你不明白我的觀點 1710 02:12:15,458 --> 02:12:17,333 我甚至開始懷疑你了! 1711 02:12:18,041 --> 02:12:19,791 妳聽,他在說什麼? 1712 02:12:20,791 --> 02:12:22,041 我們不了解維內拉嗎? 1713 02:12:24,916 --> 02:12:26,416 我也同意拉古的觀點 我認為他是對的 1714 02:12:28,791 --> 02:12:29,875 我來問你幾件事 1715 02:12:31,833 --> 02:12:33,791 為什麼維內拉要救那個警察? 1716 02:12:34,083 --> 02:12:36,541 她為什麼帶你去見你媽? 1717 02:12:37,666 --> 02:12:39,083 因為這是臥底行動的一部分 1718 02:12:41,333 --> 02:12:45,875 從她加入我們的時候起 我們就不斷遇到問題 1719 02:12:47,375 --> 02:12:50,250 我們不斷地碰到一個又一個的問題 1720 02:12:50,333 --> 02:12:53,500 還有,在伏擊的當晚 薩馬亞是否有可能告訴她 1721 02:12:53,583 --> 02:12:56,541 叫她把拉萬納帶走? 1722 02:12:58,041 --> 02:12:59,291 他肯定告訴她了 1723 02:13:00,541 --> 02:13:04,125 因為他知道 如果你在這裡,他的行動就會失敗 1724 02:13:05,000 --> 02:13:05,875 不僅如此 1725 02:13:06,708 --> 02:13:10,250 她在許多村莊遊蕩了三個月 只是為了聯繫我們的部隊 1726 02:13:11,500 --> 02:13:14,416 她還遇到了我們的戰友 但對每個人說的理由都不一樣 1727 02:13:15,125 --> 02:13:17,375 如果你不相信我們的話 你可以自己去打聽 1728 02:13:19,916 --> 02:13:21,750 等到你和他們談完 你就會明白我們在說什麼 1729 02:13:34,083 --> 02:13:35,791 那天我在維迪亞達拉拉奧家 1730 02:13:36,291 --> 02:13:39,000 維內拉去那裡問你的地址 當被問及原因時 1731 02:13:39,333 --> 02:13:40,583 她說她愛上了你 1732 02:13:41,083 --> 02:13:42,625 我們勸告她,把她打發走了 1733 02:13:43,125 --> 02:13:44,291 很快,警察就來了 1734 02:13:45,000 --> 02:13:46,875 並逮捕了維迪亞達拉拉奧 1735 02:13:47,416 --> 02:13:50,500 我在佩達帕利 燒毀一輛巴士的時候,看到了她 1736 02:13:50,791 --> 02:13:52,250 她還向我要拉萬納的聯繫方式 1737 02:13:52,583 --> 02:13:53,833 這讓我起了疑心 1738 02:13:53,916 --> 02:13:56,250 我問她為什麼要,她沒有回答 1739 02:13:56,583 --> 02:14:00,125 我們接到信號說警察要來了 所以我們就走了 1740 02:14:00,541 --> 02:14:02,291 她告訴我,她面臨到一些土地糾紛 1741 02:14:02,750 --> 02:14:04,583 她要我幫她找到你 1742 02:14:05,125 --> 02:14:07,875 她聽到我們說,部隊要來學位學院 1743 02:14:08,291 --> 02:14:10,750 第二天,在去布帕爾帕利的路上 1744 02:14:10,833 --> 02:14:12,000 我看到她在警用吉普車裡 1745 02:14:12,416 --> 02:14:14,583 警察一定是因為她才去學院的 1746 02:14:15,250 --> 02:14:17,000 我也開始懷疑她了 1747 02:14:19,291 --> 02:14:20,250 現在,你明白了嗎? 1748 02:14:21,458 --> 02:14:24,041 她的整個行動就是針對我們的部隊 1749 02:14:24,666 --> 02:14:26,666 她一開始想加入我們的部隊時 1750 02:14:26,750 --> 02:14:30,250 莎昆塔拉小姐也沒有接受她 1751 02:14:30,708 --> 02:14:33,625 她懇求維內拉不要加入 但維內拉不聽 1752 02:14:35,083 --> 02:14:37,958 後來反而被薩馬亞帶來了 1753 02:14:50,166 --> 02:14:51,916 誰叫妳愛拉萬納的? 1754 02:14:54,375 --> 02:14:56,750 妳為什麼這麼說?怎麼了? 1755 02:14:57,750 --> 02:15:00,208 誰叫妳愛拉萬納的? 1756 02:15:01,166 --> 02:15:03,250 怎麼會有人要我們愛上一個人呢? 1757 02:15:03,333 --> 02:15:04,791 那妳為什麼會愛上他? 1758 02:15:04,875 --> 02:15:07,583 他進入妳的夢中 並要求妳這樣做嗎?告訴我! 1759 02:15:07,666 --> 02:15:09,541 告訴我,誰叫妳加入這項革命的? 1760 02:15:09,916 --> 02:15:12,208 妳夢中出現的是馬克思還是毛澤東? 1761 02:15:20,375 --> 02:15:23,541 薩馬亞在我們的部隊 安插了多少像妳這樣的人? 1762 02:15:25,541 --> 02:15:26,833 誰是這次行動的幕後主使? 1763 02:15:28,458 --> 02:15:29,583 是蘇里亞普拉塔普警長嗎? 1764 02:15:32,541 --> 02:15:33,416 是ACP阿賈伊嗎? 1765 02:15:33,958 --> 02:15:36,166 是DGP約瑟夫嗎?說! 1766 02:15:38,125 --> 02:15:41,791 這些人都是誰?我都不知道他們是誰 1767 02:15:42,208 --> 02:15:44,375 好像有些誤會 1768 02:15:46,166 --> 02:15:50,041 別裝了,11位同胞因妳而死! 1769 02:15:50,791 --> 02:15:52,750 妳知道這對我黨來說 是多大的損失嗎? 1770 02:15:54,250 --> 02:15:56,291 薩馬亞和警方之間有什麼交易? 1771 02:15:56,791 --> 02:15:58,666 妳和警察有什麼關係? 1772 02:15:59,208 --> 02:16:01,125 妳為什麼加入部隊? 1773 02:16:03,541 --> 02:16:05,583 我真的什麼都不知道 1774 02:16:06,208 --> 02:16:09,708 妳什麼都瞞不了我 1775 02:16:10,375 --> 02:16:14,541 說,他們用什麼誘惑妳?土地? 1776 02:16:14,875 --> 02:16:16,250 錢?工作? 1777 02:16:16,333 --> 02:16:19,666 我真的不知道妳在說什麼,我發誓 1778 02:16:21,458 --> 02:16:23,208 我愛上了拉萬納 1779 02:16:23,666 --> 02:16:25,458 懷著對革命的極大敬意 1780 02:16:25,541 --> 02:16:28,500 我來這裡是為了能和他在一起 1781 02:16:30,416 --> 02:16:31,291 就是這樣 1782 02:16:33,458 --> 02:16:35,541 看看我的日記 1783 02:16:36,416 --> 02:16:38,958 我把一切都寫在了裡面 每一個想法、每一種情感 1784 02:16:40,291 --> 02:16:43,333 拉迪卡,請拿我的包包 1785 02:16:44,250 --> 02:16:46,583 看完妳就明白了 1786 02:16:51,416 --> 02:16:52,541 {\an8}(《弗拉基米爾列寧》) 1787 02:16:55,250 --> 02:16:56,583 {\an8}(《熱血沸騰的阿蘭若王國》) 1788 02:16:58,666 --> 02:16:59,958 裡面沒有日記 1789 02:17:02,208 --> 02:17:03,791 全是謊言,怎麼會有日記? 1790 02:17:04,458 --> 02:17:05,541 妳還記得嗎? 1791 02:17:05,625 --> 02:17:09,625 在馬哈德布林 妳也說了同樣的話就走了 1792 02:17:09,708 --> 02:17:11,791 後來,妳帶著警察回來了 1793 02:17:11,916 --> 02:17:13,375 妳在說什麼? 1794 02:17:14,166 --> 02:17:17,500 那天是我把妳從警察手裡救了出來 1795 02:17:18,375 --> 02:17:20,416 這就是妳的聰明之處 1796 02:17:21,250 --> 02:17:22,708 那是妳行動的一部分 1797 02:17:23,291 --> 02:17:25,125 好讓我們信任妳! 1798 02:17:26,875 --> 02:17:28,041 如果這不是真的 1799 02:17:28,750 --> 02:17:31,833 說,妳是怎麼越過警察找到我們的? 1800 02:17:31,916 --> 02:17:35,250 一邊是警察開槍,另一邊是我們開槍 1801 02:17:35,500 --> 02:17:40,208 妳是怎麼做到 安然無恙地到達那裡的? 1802 02:17:40,375 --> 02:17:44,041 因為妳是警察的臥底 是他們送妳去的! 1803 02:17:44,500 --> 02:17:46,833 否則,妳怎麼能那麼勇敢 做一些連我們都不會做的事情? 1804 02:17:47,458 --> 02:17:48,333 快說! 1805 02:17:54,750 --> 02:17:55,875 我現在明白了 1806 02:17:58,166 --> 02:18:01,000 你們還沒準備好聽我說的話 1807 02:18:02,458 --> 02:18:04,791 因為猜忌已經籠罩了你們的理智! 1808 02:18:06,833 --> 02:18:12,458 所以,我們帶槍就是為了這個嗎? 1809 02:18:14,583 --> 02:18:17,083 去迫害無辜的人? 1810 02:18:21,291 --> 02:18:24,750 我把妳當成我的姐姐,甚至我的母親 1811 02:18:26,291 --> 02:18:28,333 妳卻懷疑我? 1812 02:18:43,083 --> 02:18:44,333 毫無疑問 1813 02:18:44,625 --> 02:18:45,625 她就是叛徒 1814 02:18:45,791 --> 02:18:48,333 但她不承認,她也不會承認 1815 02:18:50,083 --> 02:18:51,291 她很聰明 1816 02:18:51,541 --> 02:18:53,250 她能操縱談話 1817 02:18:54,250 --> 02:18:56,208 她很會措辭,她不肯讓步 1818 02:18:57,166 --> 02:18:58,458 也不肯坦白,不管我們怎麼努力 1819 02:19:15,166 --> 02:19:17,375 所有人都在懷疑我 1820 02:19:18,291 --> 02:19:23,125 巴拉特和拉古在懷疑我 1821 02:19:23,208 --> 02:19:24,250 先喝點水 1822 02:19:25,458 --> 02:19:27,958 -一定有什麼誤會 -喝點水 1823 02:19:36,250 --> 02:19:37,875 你相信我,對吧? 1824 02:19:39,041 --> 02:19:40,458 他們會聽你的 1825 02:19:40,833 --> 02:19:42,250 你告訴他們 1826 02:20:08,125 --> 02:20:09,333 妳之前問我 1827 02:20:10,250 --> 02:20:13,458 我愛不愛妳 妳想要我的答案,對吧? 1828 02:20:14,208 --> 02:20:15,208 我現在就告訴妳 1829 02:20:16,083 --> 02:20:18,125 是的,我愛過妳 1830 02:20:21,000 --> 02:20:22,958 所以我才從警察手裡救妳 1831 02:20:23,041 --> 02:20:24,791 我害怕他們會對妳做什麼 1832 02:20:27,250 --> 02:20:29,583 我去見了七年前被我拋下的母親 1833 02:20:29,666 --> 02:20:30,875 就因為妳要我這麼做 1834 02:20:33,541 --> 02:20:35,291 我做這些都是因為我愛妳 1835 02:20:37,333 --> 02:20:39,708 但妳是怎麼回報我的?妳背叛了我! 1836 02:20:43,541 --> 02:20:44,500 巴拉特! 1837 02:20:47,208 --> 02:20:48,125 巴拉特! 1838 02:20:49,166 --> 02:20:50,250 我們犯了一個錯誤 1839 02:20:53,375 --> 02:20:55,083 向全體同胞問好 1840 02:20:55,541 --> 02:20:58,916 薩馬亞的指控是假的 我們黨內沒有叛徒 1841 02:20:59,000 --> 02:21:00,833 這是警察計畫的一部分 1842 02:21:02,666 --> 02:21:03,500 我跟妳說過 1843 02:21:03,958 --> 02:21:07,666 愛情只是人類用來背叛對方的工具 1844 02:21:08,375 --> 02:21:09,708 妳證明了這句話是對的! 1845 02:21:16,041 --> 02:21:20,416 我愛上了一個來摧毀我的革命的敵人 就像我的母親! 1846 02:23:38,291 --> 02:23:39,500 我的生命結束了 1847 02:23:40,625 --> 02:23:42,541 那個我將之看為比生命更重的人 1848 02:23:42,833 --> 02:23:44,958 卻決定奪走我的生命 1849 02:23:46,250 --> 02:23:49,166 我只有一個遺憾,他給我的第一個吻 1850 02:23:49,250 --> 02:23:52,500 是在我的靈魂 開始離開我的身體的時候 1851 02:23:54,125 --> 02:23:57,833 我能感覺到我的最後一口氣 漂浮在稀薄的空氣中 1852 02:23:59,416 --> 02:24:03,166 我多希望能起死回生 1853 02:24:04,125 --> 02:24:09,208 但我沒有力氣,這應該就是 1854 02:24:09,833 --> 02:24:11,000 我這輩子的宿命了 1855 02:24:11,708 --> 02:24:13,750 但如果可以的話,我願意回來 1856 02:24:14,375 --> 02:24:17,583 在同一個村子,有同一個父母 1857 02:24:18,125 --> 02:24:20,166 再聽一遍我父親的詩 1858 02:24:20,833 --> 02:24:22,916 再次與我母親爭吵 1859 02:24:23,625 --> 02:24:26,083 再玩一玩我的奎師那玩偶 1860 02:24:27,041 --> 02:24:29,833 去體驗阿蘭若詩歌中的勃勃生機 1861 02:24:31,083 --> 02:24:33,583 向莎昆塔拉女士學習 1862 02:24:34,166 --> 02:24:39,041 在同一片森林裡走同一條路 1863 02:24:39,916 --> 02:24:42,125 再次愛上阿蘭若 1864 02:24:50,000 --> 02:24:54,250 月光 1865 02:24:55,208 --> 02:24:59,833 不是從天而降嗎? 1866 02:25:01,083 --> 02:25:06,291 還是它 1867 02:25:06,375 --> 02:25:10,291 在曼陀羅雜草叢生的灌木叢中冒泡? 1868 02:25:10,583 --> 02:25:13,833 哦,月光! 1869 02:25:13,916 --> 02:25:19,083 哦,月光! 1870 02:25:19,833 --> 02:25:24,708 是誰的詛咒讓你這樣蠕動? 1871 02:25:25,666 --> 02:25:30,833 是誰的詛咒讓你這樣蠕動? 1872 02:25:31,208 --> 02:25:35,958 哦,月光! 1873 02:25:37,416 --> 02:25:41,208 哦,月光! 1874 02:25:42,000 --> 02:25:46,958 你是這個森林之母的孩子 1875 02:25:47,458 --> 02:25:51,833 它怎麼會同意殺了你呢? 1876 02:25:52,958 --> 02:25:57,791 你還是一顆萌芽 1877 02:25:58,291 --> 02:26:03,458 你何時變成了一顆成熟的果子 準備掉落? 1878 02:26:06,541 --> 02:26:08,916 1992年2月 1879 02:26:09,666 --> 02:26:13,333 納薩爾派在特倫甘納進 行了一次秘密襲擊 1880 02:26:13,416 --> 02:26:14,583 其中一名女性被殺 1881 02:26:15,083 --> 02:26:18,041 她的死使我心煩意亂,讓我陷入沉思 1882 02:26:19,000 --> 02:26:22,375 這一悲劇事件是 這部電影《維拉塔之書》的靈感來源 1883 02:26:23,333 --> 02:26:25,625 為了紀念那個全邦為之哭泣的女人 1884 02:26:26,250 --> 02:26:27,500 謹以此片獻給她 1885 02:26:27,583 --> 02:26:30,125 (薩拉拉被折磨致死) 1886 02:26:30,208 --> 02:26:33,291 (人民戰爭集團 聲稱殺害了一名女偵探) 1887 02:26:33,375 --> 02:26:37,000 (神秘裹屍布,被殺的女警察) 1888 02:30:14,791 --> 02:30:17,625 字幕翻譯:吳靖 140056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.