All language subtitles for The.Leopard.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.Hi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,791 --> 00:00:19,791
[people singing Sicilian folk song]
2
00:00:20,875 --> 00:00:27,708
THE LEOPARD
3
00:00:29,333 --> 00:00:34,125
OCTOBER 1862
4
00:00:46,750 --> 00:00:47,833
Your Excellency?
5
00:00:47,916 --> 00:00:50,166
-[grunts] Your Excellency!
-[groans]
6
00:00:50,250 --> 00:00:52,250
[tense music playing]
7
00:00:53,083 --> 00:00:54,166
Help me sit down.
8
00:00:54,250 --> 00:00:56,541
-Help me sit down.
-Slowly, your Excellency.
9
00:00:57,375 --> 00:01:00,041
[Fabrizio groans, painting]
10
00:01:05,583 --> 00:01:07,541
You did not see anything.
11
00:01:09,791 --> 00:01:11,125
Yes, Your Excellency.
12
00:01:14,458 --> 00:01:16,250
[Chiara] With or without the roses?
13
00:01:16,750 --> 00:01:18,208
With the roses. With the roses…
14
00:01:18,291 --> 00:01:19,375
With the roses.
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,958
-We'll miss you this evening, Mama.
-[Stella] Yes.
16
00:01:22,041 --> 00:01:24,541
Perhaps we shouldn't be going
as well as a sign of solidarity.
17
00:01:24,625 --> 00:01:27,750
If you don't go to the ball,
how will you find a husband to marry?
18
00:01:27,833 --> 00:01:31,125
And this is the last
and most important ball of the season.
19
00:01:31,208 --> 00:01:32,458
[Chiara] What about Caterina?
20
00:01:32,541 --> 00:01:34,500
Caterina's too sensible
to want one at all.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,625
In fact, you are correct, Francesco.
22
00:01:36,708 --> 00:01:38,541
This looks ravishing, Balsamo.
23
00:01:45,250 --> 00:01:47,333
You're not wearing that. Take it off.
24
00:01:47,416 --> 00:01:50,458
-Fabrizio.
-Cesco, you're my heir.
25
00:01:51,125 --> 00:01:52,125
Huh?
26
00:01:52,916 --> 00:01:54,041
You are not a peacock.
27
00:01:55,416 --> 00:01:56,375
Yes, Papa.
28
00:01:58,666 --> 00:02:00,416
[bells chime]
29
00:02:02,708 --> 00:02:03,666
[Concetta] Papa.
30
00:02:03,750 --> 00:02:04,791
[Fabrizio] Yes?
31
00:02:04,875 --> 00:02:06,000
He's arrived.
32
00:02:11,875 --> 00:02:13,083
[sighs softly]
33
00:02:15,291 --> 00:02:16,208
My Prince.
34
00:02:18,208 --> 00:02:20,333
I am grateful for your hospitality.
35
00:02:20,833 --> 00:02:22,458
We are glad to welcome you.
36
00:02:23,041 --> 00:02:24,125
Princess.
37
00:02:27,041 --> 00:02:28,000
Concetta.
38
00:02:33,250 --> 00:02:36,291
Well, the count
has had a long, hard journey.
39
00:02:37,041 --> 00:02:38,125
You should refresh yourself.
40
00:02:43,041 --> 00:02:44,083
Let's go.
41
00:02:45,416 --> 00:02:48,125
[Bombello] I can't tell you
how anxious I was to see you again.
42
00:02:48,208 --> 00:02:49,375
[inhales sharply]
43
00:02:49,458 --> 00:02:53,375
All of your letters kept me strong
these last few months.
44
00:03:00,541 --> 00:03:03,333
[Chiara] Tell me, Count,
how is that friend of yours,
45
00:03:03,416 --> 00:03:05,041
Lieutenant Cavriaghi?
46
00:03:05,541 --> 00:03:06,541
You remember?
47
00:03:07,041 --> 00:03:09,083
He got married… a year ago, Princess.
48
00:03:09,666 --> 00:03:11,666
-Oh.
-[Bombello] And will soon be a father.
49
00:03:15,333 --> 00:03:16,291
[sighs]
50
00:03:22,458 --> 00:03:24,625
My Prince. Princess.
51
00:03:27,500 --> 00:03:31,375
My family have been patrons
of the Cathedral in Milan for generations.
52
00:03:31,458 --> 00:03:34,708
-[Stella] Hmm.
-Good. That's wonderful for you, Count.
53
00:03:35,375 --> 00:03:36,958
[Bombello] The Archbishop of Milan would,
54
00:03:37,041 --> 00:03:41,916
therefore, like to honour
our intended union by marrying us there.
55
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
[sombre music playing]
56
00:03:45,500 --> 00:03:46,500
No, thank you.
57
00:03:47,166 --> 00:03:48,208
[Fabrizio] Count…
58
00:03:49,125 --> 00:03:50,416
In Milan?
59
00:03:50,500 --> 00:03:52,000
That's what I meant, yes.
60
00:03:53,000 --> 00:03:56,833
There would be a reception afterwards
in our family's palace.
61
00:04:01,833 --> 00:04:06,000
You're prepared for your decision
to mortify our Father Pirrone, are you?
62
00:04:07,791 --> 00:04:09,583
I've no intention to be disrespectful
63
00:04:09,666 --> 00:04:12,833
or appear to be confrontational
in any way with you, Prince.
64
00:04:13,333 --> 00:04:16,500
But since your daughter's happiness
is now my raison d'ĂŞtre,
65
00:04:16,583 --> 00:04:18,208
I had to oblige her.
66
00:04:20,833 --> 00:04:24,125
The promise of your blessing
would be the most valued gift.
67
00:04:27,083 --> 00:04:29,208
[seat scrapes]
68
00:04:32,708 --> 00:04:35,583
It's not possible
to promise anything of the sort.
69
00:04:37,125 --> 00:04:38,458
[Bendicò whines]
70
00:04:43,625 --> 00:04:46,833
Is it not enough that he'll be taking
our daughter away to Milan?
71
00:04:47,916 --> 00:04:50,875
He also wants to deny us
a wedding ceremony in Palermo?
72
00:04:54,916 --> 00:04:56,625
He isn't taking her away from here.
73
00:04:57,125 --> 00:04:59,000
It's her who wants to leave.
74
00:05:01,416 --> 00:05:04,625
It may indeed have been requested
by Count Bombello,
75
00:05:05,291 --> 00:05:06,916
but it's the will of Concetta.
76
00:05:10,291 --> 00:05:12,583
I don't want to go
without you there tonight.
77
00:05:13,166 --> 00:05:15,458
[sighs] I'm afraid
you'll have to do just that.
78
00:05:19,916 --> 00:05:21,750
Do you remember our first dance at a ball?
79
00:05:21,833 --> 00:05:23,000
[Fabrizio sighs]
80
00:05:23,708 --> 00:05:25,708
-A waltz.
-[Stella] Hmm.
81
00:05:27,250 --> 00:05:28,500
It was to Strauss.
82
00:05:28,583 --> 00:05:31,291
-Mm-hmm.
-I remember your beauty.
83
00:05:32,625 --> 00:05:34,625
Your dress of richest azure.
84
00:05:35,333 --> 00:05:36,583
[chuckles]
85
00:05:37,458 --> 00:05:42,166
And… a breathtaking necklace of sapphires.
86
00:05:54,833 --> 00:05:57,333
And I was the envy of every man there.
87
00:05:57,416 --> 00:05:59,416
["Kaiser-Walzer, Op. 437"
by J. Strauss II playing]
88
00:05:59,500 --> 00:06:01,500
-[Fabrizio] Do you remember?
-[Stella laughing]
89
00:06:02,416 --> 00:06:04,333
But you chose the best one, no?
90
00:06:05,000 --> 00:06:06,625
What name did you give me?
91
00:06:06,708 --> 00:06:09,041
The prince of princes.
92
00:06:09,125 --> 00:06:10,333
[both laugh]
93
00:06:10,416 --> 00:06:12,000
The prince of princes.
94
00:06:12,083 --> 00:06:15,541
Oh, I'm getting dizzy. [laughs]
95
00:06:15,625 --> 00:06:16,958
[pleasant waltz fades]
96
00:06:17,041 --> 00:06:18,083
[Stella] Mm.
97
00:06:22,083 --> 00:06:24,083
[gentle music playing]
98
00:06:45,208 --> 00:06:47,375
Your mother's not coming to the ball?
99
00:06:47,458 --> 00:06:49,666
She's witnessed her son's funeral.
100
00:06:51,333 --> 00:06:53,333
She'll never again be going to a ball.
101
00:06:59,750 --> 00:07:03,125
Don Fabrizio, I'm delighted to have this…
occasion to pass some time together,
102
00:07:03,208 --> 00:07:04,208
believe me.
103
00:07:05,208 --> 00:07:07,333
An opportunity for us to talk, I suppose.
104
00:07:07,416 --> 00:07:11,041
As long as you're not about to ask
for a higher dowry from me, though.
105
00:07:11,125 --> 00:07:13,125
Papa, what are you saying?
106
00:07:16,875 --> 00:07:18,250
[both chuckle]
107
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
["Rosen aus dem SĂĽden, Op. 388"
by J. Strauss II playing]
108
00:07:23,708 --> 00:07:25,250
[enchanting music continues]
109
00:07:26,041 --> 00:07:28,666
I guarantee you
that they are bound to be there too.
110
00:07:32,041 --> 00:07:34,375
Hopefully, there are plenty
of handsome counts here tonight!
111
00:07:34,458 --> 00:07:35,750
Looks aren't everything, Chiara.
112
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
[Francesco] Chiara, you're shameless!
113
00:07:37,666 --> 00:07:39,458
[Chiara giggles]
114
00:07:43,250 --> 00:07:45,333
There he is, Senator Sedara.
115
00:07:45,416 --> 00:07:46,416
Yes.
116
00:07:46,500 --> 00:07:49,958
Fuck, these people have got money
dripping out of their bloody arseholes.
117
00:07:50,041 --> 00:07:51,041
Don't be so vulgar.
118
00:07:51,125 --> 00:07:53,041
Ah, Prince! [laughs]
119
00:07:53,125 --> 00:07:55,208
-[sighs]
-Senator!
120
00:07:56,083 --> 00:07:59,541
Well, then… this must be
your first ball at Ponteleone.
121
00:08:00,333 --> 00:08:02,375
And I have you to thank for all of this.
122
00:08:02,458 --> 00:08:06,708
Being here is a… well, for me,
it's a… feast for the senses!
123
00:08:11,750 --> 00:08:13,166
Just a little word of caution.
124
00:08:13,250 --> 00:08:15,458
-Um… Do you mind if I…?
-Of course.
125
00:08:16,708 --> 00:08:19,500
Never a tulip with top hat and tails.
126
00:08:19,583 --> 00:08:20,833
[both chuckle]
127
00:08:22,166 --> 00:08:25,625
["Pas de deux"
from "Jérusalem" by G. Verdi playing]
128
00:08:28,375 --> 00:08:31,458
-[woman] Good evening, Prince.
-Good evening.
129
00:08:31,541 --> 00:08:33,833
Will you give our regards to the princess?
130
00:08:33,916 --> 00:08:36,083
I shall be sure to. She'll remember you.
131
00:08:40,333 --> 00:08:42,333
[indistinct chatter]
132
00:08:46,166 --> 00:08:48,166
[pleasant music building]
133
00:08:54,875 --> 00:08:56,500
[man] Would you grant me this dance?
134
00:09:07,833 --> 00:09:10,125
This time, you don't need
to ask for permission.
135
00:09:28,791 --> 00:09:30,333
[Calogero] Baron, what magnificence!
136
00:09:30,416 --> 00:09:33,541
[man] You couldn't build this now,
not with the current price of gold leaf.
137
00:09:33,625 --> 00:09:34,791
[Calogero] How beautiful!!
138
00:09:34,875 --> 00:09:37,833
-And here she is, dearest duchess.
-Good evening. Senator.
139
00:09:37,916 --> 00:09:41,416
-Good evening.
-[Calogero] Surrounded by youth tonight.
140
00:09:41,500 --> 00:09:45,708
Are you well? Who's that?
His daughter? Oh, a beautiful creature.
141
00:09:45,791 --> 00:09:47,333
You know I'm ever so grateful.
142
00:09:47,833 --> 00:09:50,375
I know that he's not making things
very easy for you.
143
00:09:50,875 --> 00:09:52,708
He is loath to let you go.
144
00:09:53,208 --> 00:09:54,458
And who wouldn't be?
145
00:09:54,958 --> 00:09:57,625
[chuckles] Well, I can't wait
for you and I to leave here.
146
00:10:09,708 --> 00:10:11,708
[elegant strings building]
147
00:10:24,791 --> 00:10:26,041
[Calogero] You're beautiful.
148
00:10:26,833 --> 00:10:29,166
Angelica, my dear.
Such a pleasure to see you.
149
00:10:29,250 --> 00:10:30,208
Papa.
150
00:10:31,750 --> 00:10:33,750
[Calogero] You're the brightest star
in the sky.
151
00:10:33,833 --> 00:10:35,458
Perhaps we should go over?
152
00:10:36,333 --> 00:10:39,916
You should go over.
I need to get myself a glass of water.
153
00:10:40,875 --> 00:10:41,958
I should go.
154
00:10:43,041 --> 00:10:44,125
Come on. Go and have fun.
155
00:10:44,208 --> 00:10:45,625
Let's go and find my uncle.
156
00:10:45,708 --> 00:10:47,541
[Placava Polka"
by Zdeněk Bláha playing]
157
00:10:52,541 --> 00:10:54,750
-Cousins.
-[Francesco] Good evening, cousin.
158
00:11:00,208 --> 00:11:01,166
Tancredi.
159
00:11:01,250 --> 00:11:02,500
Good to see you.
160
00:11:02,583 --> 00:11:03,791
Uncle.
161
00:11:06,000 --> 00:11:08,541
I hear you're the greatest dancer
in this ballroom.
162
00:11:09,500 --> 00:11:12,208
Promise that I'll be able to waltz
with you at some point his evening.
163
00:11:16,000 --> 00:11:18,541
[chuckles] Here he is, the husband-to-be.
164
00:11:18,625 --> 00:11:20,416
Husband to be, indeed, Countess.
165
00:11:20,500 --> 00:11:23,458
Count, you have more fortune
than anyone else here in the room.
166
00:11:24,291 --> 00:11:25,708
And so courageous.
167
00:11:26,208 --> 00:11:28,958
Invading Sicily to prize Concetta
from the Leopard's hands.
168
00:11:29,041 --> 00:11:31,625
I'd imagine liberating the island was
a less daunting mission
169
00:11:31,708 --> 00:11:32,708
than this one. [laughs]
170
00:11:32,791 --> 00:11:35,625
Do tell us, then. Is that so?
171
00:11:36,125 --> 00:11:38,958
No, the prince has shown kindness
and been very welcoming.
172
00:11:39,541 --> 00:11:41,041
I'm proud to be your acquaintance.
173
00:11:41,125 --> 00:11:43,958
And prouder still to have the honour
to soon become a part of your family.
174
00:11:44,041 --> 00:11:45,666
[Calogero] See, Don Fabrizio?
175
00:11:45,750 --> 00:11:48,625
Our revolution has indeed brought
great gifts to one and all.
176
00:11:48,708 --> 00:11:50,458
You speak as though it's finished.
177
00:11:50,541 --> 00:11:53,666
Italy is a… a nation not yet complete.
178
00:11:54,666 --> 00:11:57,458
I was always under the impression
that we were fighting for everyone.
179
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
An Italy for all.
180
00:11:58,875 --> 00:12:02,166
I had no idea how much blood
would be spilled to enable those who are
181
00:12:02,750 --> 00:12:05,541
profiteering, to wrap themselves
in our flag.
182
00:12:07,416 --> 00:12:09,833
Don Calogero,
what is your belief on this? Hmm?
183
00:12:10,333 --> 00:12:13,875
What do I believe, Don Fabrizio?
I believe that… erm…
184
00:12:14,375 --> 00:12:18,708
Every grand transformation will always
bring about some inconveniences.
185
00:12:18,791 --> 00:12:21,541
Last week in the Senate,
in my discourse, I mentioned it too.
186
00:12:22,416 --> 00:12:25,583
Where there is banditry,
it shall go on no more.
187
00:12:26,083 --> 00:12:29,208
When working men are taken advantage of,
we'll liberate them all.
188
00:12:29,958 --> 00:12:33,250
Where there are stains of corruption,
we shall remove them.
189
00:12:34,375 --> 00:12:37,666
You've certainly become someone
perfectly suited for this new Italy.
190
00:12:38,375 --> 00:12:40,958
So generous of you… Don Fabrizio.
191
00:12:41,458 --> 00:12:45,041
I'm always grateful. Come, Angelica.
I have friends here to meet you. Come.
192
00:12:47,166 --> 00:12:49,250
-If you would excuse me as well.
-Very well.
193
00:12:49,958 --> 00:12:53,375
["Electro-magnetische Polka"
by Strauss II playing]
194
00:12:58,000 --> 00:13:00,583
-[man] May I have this dance?
-Thank you.
195
00:13:15,125 --> 00:13:17,916
I imagine there'll be great anticipation
for the Sicilian wedding
196
00:13:18,000 --> 00:13:19,583
of your preferred daughter.
197
00:13:19,666 --> 00:13:21,208
The Leopard's daughter.
198
00:13:21,291 --> 00:13:24,083
Most likely it'll be
an extravagant ceremony in Lombardy.
199
00:13:24,166 --> 00:13:26,250
-Lombardy?
-It doesn't matter.
200
00:13:27,250 --> 00:13:29,958
Anyway… they're a wonderful match.
201
00:13:30,791 --> 00:13:33,291
Everything else
is just an issue of geography.
202
00:13:33,833 --> 00:13:35,833
[Tancredi] Whether they marry
in Sicily or Lombardy,
203
00:13:37,291 --> 00:13:39,125
your decision, after all, was justified.
204
00:13:39,208 --> 00:13:40,208
What?
205
00:13:41,708 --> 00:13:43,416
That I never deserved Concetta.
206
00:13:46,458 --> 00:13:49,833
You said you wanted Angelica,
so I made sure you could have her.
207
00:13:49,916 --> 00:13:52,750
The rest of it doesn't matter anymore.
208
00:13:56,416 --> 00:13:59,833
-[Calogero speaking French]
-[correcting pronunciation]
209
00:13:59,916 --> 00:14:03,000
[Calogero laughs]I practice my 'r' sound
every day. That's the secret.
210
00:14:03,083 --> 00:14:05,833
Angelica, would you grant me
this dance? Excuse us.
211
00:14:06,666 --> 00:14:09,000
Uncle, don't forget
I still want to waltz with you.
212
00:14:10,875 --> 00:14:13,166
["Electro-magnetische Polka" continues]
213
00:14:30,208 --> 00:14:32,708
[sounds distort and muffle]
214
00:14:35,500 --> 00:14:37,458
[pleasant tune continues]
215
00:14:50,583 --> 00:14:54,166
[cheerful song concludes]
216
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
[excited chatter]
217
00:15:11,416 --> 00:15:13,000
[group laughs]
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,958
[footsteps echoing]
219
00:15:19,041 --> 00:15:21,583
[muffled chatter distorts]
220
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
[muffled laughter]
221
00:15:47,666 --> 00:15:49,666
[distorted chatter fades out]
222
00:15:52,541 --> 00:15:53,625
[Fabrizio] Francesco?
223
00:15:55,833 --> 00:15:57,166
Why are you in here?
224
00:16:03,458 --> 00:16:06,166
It's not like you
to sit alone in a corner.
225
00:16:06,875 --> 00:16:08,833
No. No, it isn't usual.
226
00:16:08,916 --> 00:16:09,833
[Fabrizio] Well?
227
00:16:10,708 --> 00:16:11,875
What's wrong, then?
228
00:16:17,000 --> 00:16:18,541
Papa, I…
229
00:16:22,708 --> 00:16:23,958
I don't think I'm ready.
230
00:16:25,291 --> 00:16:27,625
I'm terrified I'll never be able to do it…
231
00:16:29,791 --> 00:16:30,958
[Fabrizio] Do what?
232
00:16:34,333 --> 00:16:35,958
Be strong as you've been, Papa.
233
00:16:38,458 --> 00:16:39,791
I'm sorry, I…
234
00:16:49,208 --> 00:16:50,333
Have fun in there.
235
00:16:53,333 --> 00:16:54,916
Talk to a beautiful girl in there.
236
00:16:55,000 --> 00:16:57,291
Dance, and forget about it.
237
00:16:57,791 --> 00:17:02,000
Whoever it is you find, it always helps
if the father's rich, though. Huh?
238
00:17:02,083 --> 00:17:03,083
[Francesco chuckles]
239
00:17:15,166 --> 00:17:16,166
Go.
240
00:17:17,291 --> 00:17:19,291
[excited chatter swirling]
241
00:17:40,833 --> 00:17:42,125
Angelica.
242
00:17:44,500 --> 00:17:46,791
Can you imagine how complicated
and difficult it is
243
00:17:46,875 --> 00:17:48,458
to escape the person that you are?
244
00:17:48,541 --> 00:17:51,625
-It was so much easier in Paris.
-[man] Excuse me. May I?
245
00:17:53,958 --> 00:17:55,708
Sometimes I catch him looking towards me.
246
00:17:57,208 --> 00:18:00,791
And I know he sees my grandfather
and a filthy hut, the birthplace,
247
00:18:00,875 --> 00:18:02,666
as he knows, of my mother.
248
00:18:05,375 --> 00:18:06,750
Of our squalor.
249
00:18:08,791 --> 00:18:10,666
I don't think that is what he would see.
250
00:18:14,750 --> 00:18:16,583
It should have been you, Concetta.
251
00:18:22,666 --> 00:18:23,875
Of course, it should.
252
00:18:25,875 --> 00:18:27,875
In a marriage, a wife can sense it.
253
00:18:38,541 --> 00:18:40,541
[sombre instrumental music rises]
254
00:19:03,833 --> 00:19:04,833
[exhales]
255
00:19:06,958 --> 00:19:10,166
-[footsteps approaching]
-[gasps, sighs]
256
00:19:18,166 --> 00:19:19,583
What did you two talk about?
257
00:19:21,791 --> 00:19:23,750
[shakily] Mainly about Paris and…
258
00:19:23,833 --> 00:19:24,875
[sighs]
259
00:19:24,958 --> 00:19:26,000
…I don't know.
260
00:19:32,583 --> 00:19:33,625
[Tancredi] Paris.
261
00:19:43,458 --> 00:19:45,541
What's Paris, compared to Sicily?
262
00:19:53,250 --> 00:19:54,291
Do you miss it?
263
00:20:03,083 --> 00:20:04,333
I miss you.
264
00:20:10,916 --> 00:20:13,000
Bombello is a noble gentleman, Concetta.
265
00:20:15,375 --> 00:20:17,708
You deserve a noble gentleman
at your side.
266
00:20:19,875 --> 00:20:22,250
Everything has worked out
just as it should've done.
267
00:20:29,125 --> 00:20:30,708
In Turin, I shouldn't have…
268
00:20:32,166 --> 00:20:34,166
[tender music playing]
269
00:21:22,750 --> 00:21:24,750
[pleasant music playing]
270
00:21:35,833 --> 00:21:37,000
[Leonforte] Prince.
271
00:21:40,166 --> 00:21:43,375
If I may, there's something very important
I would like to talk about with you.
272
00:21:44,458 --> 00:21:46,458
Please, have a seat.
273
00:21:46,541 --> 00:21:47,541
Thank you.
274
00:21:54,125 --> 00:21:55,291
[sighs]
275
00:21:58,250 --> 00:22:00,791
You should know… [scoffs]
276
00:22:05,250 --> 00:22:06,541
…you've achieved it.
277
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
Your man, Russo…
278
00:22:09,666 --> 00:22:12,458
He's no longer my man. Not anymore.
279
00:22:12,541 --> 00:22:16,625
But it was you who directed him
to steal from the land you handed over.
280
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
You tell me.
281
00:22:20,500 --> 00:22:22,958
You know I resented my land
being taken from me
282
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
in the manner in which you did it.
283
00:22:24,500 --> 00:22:26,375
Russo and his men threaten me.
284
00:22:26,875 --> 00:22:29,041
Intimidation… vandalism.
285
00:22:29,666 --> 00:22:33,416
They won't rest, you see…
until I'm off my land.
286
00:22:33,500 --> 00:22:35,791
But not before they've completely
devalued it.
287
00:22:36,291 --> 00:22:38,166
Why would they want to reduce its value?
288
00:22:38,250 --> 00:22:40,333
Because they are intending to buy it.
289
00:22:41,916 --> 00:22:44,916
Russo doesn't possess the capital
to buy your land, though,
290
00:22:45,000 --> 00:22:46,750
be it cheaply or any other way.
291
00:22:54,375 --> 00:22:55,541
Sedara.
292
00:22:58,166 --> 00:23:00,791
That's why, Prince, I've come here…
293
00:23:02,250 --> 00:23:03,583
to beg you, really…
294
00:23:07,833 --> 00:23:09,500
to request you buy back this land.
295
00:23:10,958 --> 00:23:12,250
I beg you to do it.
296
00:23:12,333 --> 00:23:13,750
That's not possible.
297
00:23:14,291 --> 00:23:16,541
Prince, I beg you to buy it.
At market value as well.
298
00:23:16,625 --> 00:23:19,000
I'm in no financial position
to do that any longer.
299
00:23:19,083 --> 00:23:20,958
Then sell something, goods, properties.
300
00:23:21,041 --> 00:23:24,083
-And ruin my son's portfolio?
-Prince, I'm on my knees, begging you.
301
00:23:24,166 --> 00:23:26,375
Begging you!
I'm on my knees, begging you.
302
00:23:26,458 --> 00:23:28,541
What is it you want from me? Tell me…
303
00:23:28,625 --> 00:23:29,833
Stand up and listen to me!
304
00:23:34,166 --> 00:23:35,375
[sighs]
305
00:23:38,916 --> 00:23:41,250
I'm afraid all of us are heading
for destitution.
306
00:23:44,791 --> 00:23:46,791
You've just beat us to the finish line.
307
00:23:52,916 --> 00:23:54,916
[amused laughter]
308
00:24:03,041 --> 00:24:04,041
Excuse me.
309
00:24:32,750 --> 00:24:34,041
Angelica.
310
00:24:34,125 --> 00:24:35,416
I couldn't find you.
311
00:24:35,916 --> 00:24:36,958
Where were you?
312
00:24:49,541 --> 00:24:51,541
[laughing]
313
00:24:53,208 --> 00:24:54,083
Careful!
314
00:24:54,166 --> 00:24:57,041
Signorina, you can't leave me
just like that!
315
00:24:58,208 --> 00:25:02,000
Excuse me. Excuse me.
Excuse me. Excuse me, Signorina.
316
00:25:02,083 --> 00:25:04,958
-Oh, I'm sorry, Signorina!
-You're excused.
317
00:25:06,416 --> 00:25:10,166
A month learning how to dance polka,
and they're playing a mazurka.
318
00:25:23,875 --> 00:25:26,208
The confidence of a satisfied man!
319
00:25:27,875 --> 00:25:29,041
I'm sorry?
320
00:25:33,375 --> 00:25:36,416
-I am appealing to your sense of kindness.
-Of course.
321
00:25:36,500 --> 00:25:40,333
In the near future, the former governor
of… Palermo, Leonforte,
322
00:25:40,416 --> 00:25:43,041
will approach you
to request that you buy his land.
323
00:25:43,125 --> 00:25:47,750
When you agree to do so,
as I know you will, just ensure
324
00:25:48,625 --> 00:25:52,375
that the deal you reach
is a fair price for him, huh?
325
00:25:54,333 --> 00:25:56,625
Valued by the market, as a minimum.
326
00:25:57,625 --> 00:25:58,583
Ah.
327
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
You see, Don Fabrizio, mm…
328
00:26:04,166 --> 00:26:07,791
if I give in to this request
from Leonforte…
329
00:26:11,041 --> 00:26:13,625
I'm bound to earn a reputation
however as, um…
330
00:26:14,416 --> 00:26:16,083
compassionate, you see.
331
00:26:16,166 --> 00:26:18,166
Earlier this evening you said it to me.
332
00:26:18,250 --> 00:26:22,083
We are all surrounded
by banditry, by corruption, and…
333
00:26:22,666 --> 00:26:23,916
and extortion as well.
334
00:26:24,666 --> 00:26:27,750
Aren't we going to fight
this new species of person
335
00:26:28,333 --> 00:26:32,083
who previously had nothing, and now,
all these people want more and more?
336
00:26:32,166 --> 00:26:35,375
-And they're terrifying, are they not?
-No, they can't be blamed.
337
00:26:35,458 --> 00:26:36,583
-Oh no?
-No, they're beasts.
338
00:26:36,666 --> 00:26:38,375
It's to do with their nature.
339
00:26:38,458 --> 00:26:41,083
When they have a carcass
between their teeth,
340
00:26:41,166 --> 00:26:42,791
they have to strip it bare!
341
00:26:43,750 --> 00:26:44,833
Until it's all gone.
342
00:26:47,208 --> 00:26:49,000
You noble classes…
343
00:26:50,750 --> 00:26:53,708
To be honest, I don't know what you are.
344
00:26:54,958 --> 00:26:56,333
However, I do understand
345
00:26:56,416 --> 00:27:00,083
how all your business affairs
can feel onerous.
346
00:27:00,875 --> 00:27:03,416
You're exhausted
by all of your properties.
347
00:27:03,500 --> 00:27:05,708
You find the whole thing distasteful.
348
00:27:06,333 --> 00:27:08,375
Although it doesn't really affect you.
349
00:27:08,875 --> 00:27:13,291
And then you feel indifferent…
in the face of ruin.
350
00:27:14,291 --> 00:27:16,125
Yours as well as that of others.
351
00:27:16,625 --> 00:27:20,250
But there are those of us
who have worked hard for what we have…
352
00:27:21,958 --> 00:27:26,375
and that means that we treat every deal
as though it's the first and maybe last.
353
00:27:26,458 --> 00:27:29,541
We can never take a single cent
for granted, my species.
354
00:27:30,083 --> 00:27:31,833
And ultimately
355
00:27:32,416 --> 00:27:34,000
that'll be the reason why,
356
00:27:34,083 --> 00:27:36,000
in 200 years,
357
00:27:37,083 --> 00:27:38,708
we'll have outlived you all.
358
00:27:47,291 --> 00:27:49,208
The most annoying things, aren't they?
359
00:27:50,958 --> 00:27:52,458
Anyway, you can feel free to
360
00:27:52,541 --> 00:27:58,208
tell the ex-governor, Leonforte…
and anyone else who is interested,
361
00:27:59,166 --> 00:28:02,166
that with the deepest of respect,
362
00:28:02,666 --> 00:28:04,541
I'll pay what I choose
363
00:28:05,416 --> 00:28:07,041
and not half a cent more.
364
00:28:10,583 --> 00:28:11,833
Excuse me?
365
00:28:12,666 --> 00:28:15,166
[laughs] Colonel! Where were you hiding?
366
00:28:25,958 --> 00:28:27,625
You promised me a waltz, Uncle.
367
00:28:29,375 --> 00:28:31,500
As long as my husband
isn't jealous, though.
368
00:28:31,583 --> 00:28:34,375
When your uncle's as elegant
and handsome as mine,
369
00:28:35,041 --> 00:28:37,125
it's essential to reserve
the right to jealousy.
370
00:28:39,041 --> 00:28:40,083
Please.
371
00:28:42,208 --> 00:28:43,291
A waltz, then.
372
00:28:57,708 --> 00:28:59,708
[nostalgic waltz playing]
373
00:29:09,416 --> 00:29:10,958
-Oh God!
-[laughing]
374
00:31:21,833 --> 00:31:23,833
[waltz ends]
375
00:31:32,541 --> 00:31:33,708
Thank you.
376
00:31:42,375 --> 00:31:43,708
If you'll excuse me.
377
00:31:51,833 --> 00:31:53,833
[lively music playing]
378
00:32:13,000 --> 00:32:14,208
[match strikes]
379
00:32:15,291 --> 00:32:16,291
[Concetta] Allow me.
380
00:32:24,083 --> 00:32:25,250
[blows]
381
00:32:30,583 --> 00:32:32,291
[Fabrizio] These…
382
00:32:33,833 --> 00:32:35,291
faded women.
383
00:32:38,416 --> 00:32:40,208
These stupid men.
384
00:32:43,291 --> 00:32:45,791
They're nothing more
than defenseless prey
385
00:32:45,875 --> 00:32:50,083
who are only granted
a few pitiful rays of light to thrive on…
386
00:32:53,416 --> 00:32:55,791
between their cradle and their deathbed.
387
00:33:01,208 --> 00:33:05,125
We were the family
of great leopards,
388
00:33:06,291 --> 00:33:07,458
and of lions.
389
00:33:10,750 --> 00:33:15,666
Those who will replace us all,
they're jackals, hyenas.
390
00:33:17,875 --> 00:33:20,458
Everything will be different, but worse.
391
00:33:25,041 --> 00:33:26,666
The leopards out there,
392
00:33:27,833 --> 00:33:29,875
jackals, sheep…
393
00:33:31,041 --> 00:33:36,791
We'll all go on thinking of ourselves
as the genuine salt of the earth.
394
00:33:37,583 --> 00:33:39,208
[laughs sadly]
395
00:33:42,875 --> 00:33:44,416
We should leave now, Papa.
396
00:33:46,333 --> 00:33:48,875
No, there's still plenty to do.
397
00:33:51,208 --> 00:33:52,708
I think it's enough for today.
398
00:33:58,750 --> 00:34:03,416
You may marry your Bombello
wherever you like, even in Greenland.
399
00:34:04,875 --> 00:34:07,000
Providing I'm there with you, huh?
400
00:34:20,541 --> 00:34:22,541
[gentle music rises]
401
00:35:02,208 --> 00:35:04,208
[woman singing folk music]
402
00:36:03,625 --> 00:36:05,000
[music fades]
403
00:36:05,083 --> 00:36:06,541
[Concetta] Bendicò, good boy.
404
00:36:06,625 --> 00:36:09,958
Would you like to see the roses
that blossomed the other night, Concetta?
405
00:36:10,791 --> 00:36:12,000
Come.
406
00:36:12,083 --> 00:36:13,500
Let's see.
407
00:36:13,583 --> 00:36:14,666
They're magnificent.
408
00:36:15,958 --> 00:36:17,166
In one night,
409
00:36:18,541 --> 00:36:20,458
they flourished, just like that.
410
00:36:21,500 --> 00:36:22,500
Look.
411
00:36:23,000 --> 00:36:24,916
-Beautiful.
-[sighs]
412
00:36:25,666 --> 00:36:27,000
But what about this one here?
413
00:36:27,083 --> 00:36:29,958
Have you seen anything
as marvellous as that?
414
00:36:30,041 --> 00:36:32,625
-So many buds. Look.
-Beautiful.
415
00:36:32,708 --> 00:36:36,875
One, two, three, four…
There'll be more blossoming.
416
00:36:37,375 --> 00:36:38,500
Look at this one.
417
00:36:39,500 --> 00:36:40,666
[sighs]
418
00:36:40,750 --> 00:36:42,625
Each one is my pride and joy.
419
00:36:43,416 --> 00:36:44,916
How wonderful.
420
00:36:48,666 --> 00:36:50,416
How wonderful.
421
00:36:54,500 --> 00:36:55,500
[Concetta] Papa!
422
00:36:56,458 --> 00:36:58,583
Papa! Oh my God!
423
00:36:59,750 --> 00:37:02,208
Anyone there? Anyone?
424
00:37:02,291 --> 00:37:03,916
-[barking echoes]
-[Concetta] Mama!
425
00:37:04,000 --> 00:37:07,500
Help! Someone help! Help me!
426
00:37:08,000 --> 00:37:10,458
-Papa!
-Fabrizio!
427
00:37:10,541 --> 00:37:11,916
Open your eyes, Fabrizio!
428
00:37:12,000 --> 00:37:13,250
-Fabrizio!
-Your Excellency!
429
00:37:13,333 --> 00:37:15,750
[muffled] Fabrizio, look at me!
430
00:37:15,833 --> 00:37:19,208
-[laboured breathing]
-[ominous music playing]
431
00:37:22,583 --> 00:37:24,500
It's like I explained to him.
432
00:37:26,083 --> 00:37:27,916
It's a grave condition of the brain.
433
00:37:29,791 --> 00:37:31,375
I'm sorry to say
434
00:37:32,208 --> 00:37:34,750
the tumour is worse than I thought.
435
00:37:39,458 --> 00:37:40,791
But how has this happened to you?
436
00:37:40,875 --> 00:37:44,458
Why didn't you tell me? Fabrizio!
437
00:37:45,791 --> 00:37:47,708
Not you too, Fabrizio. Please!
438
00:37:47,791 --> 00:37:49,041
[Fabrizio] I'll be all right.
439
00:37:49,125 --> 00:37:50,916
-You'll be all right.
-[Fabrizio] All right.
440
00:37:51,000 --> 00:37:52,458
[weakly] You'll be all right.
441
00:37:53,041 --> 00:37:54,500
You'll be all right.
442
00:37:55,583 --> 00:37:56,875
It's all right.
443
00:37:56,958 --> 00:37:58,791
[Stella weeping]
444
00:37:58,875 --> 00:38:00,333
[prince murmurs]
445
00:38:03,833 --> 00:38:05,916
Cesco, close the shutters.
446
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Father, help him.
447
00:38:14,125 --> 00:38:16,125
[Fabrizio breathing shakily]
448
00:38:16,958 --> 00:38:21,250
[in Latin] By this holy unction
and by His own most tender mercy,
449
00:38:21,333 --> 00:38:25,000
may God indulge thee…
450
00:38:27,041 --> 00:38:28,458
Lord, have mercy.
451
00:38:28,541 --> 00:38:30,333
[family] Lord, have mercy.
452
00:38:30,416 --> 00:38:31,833
Christ, have mercy.
453
00:38:31,916 --> 00:38:33,791
Lord, have mercy.
454
00:38:33,875 --> 00:38:36,208
[Francesco in English]
I hope I can make you proud.
455
00:38:36,791 --> 00:38:40,083
[Pirrone in Latin]
…and the Holy Spirit. Amen.
456
00:38:40,166 --> 00:38:43,166
[young Concetta] Ciao, Papa. [giggles]
457
00:38:43,250 --> 00:38:44,583
[laughter echoes]
458
00:38:52,583 --> 00:38:54,583
[sombre music playing]
459
00:39:04,958 --> 00:39:06,791
-[in English] Tancredi.
-Aunt.
460
00:39:08,041 --> 00:39:09,083
[Stella sighs]
461
00:39:09,166 --> 00:39:10,666
He needs you now.
462
00:39:10,750 --> 00:39:11,666
Come.
463
00:39:12,458 --> 00:39:13,625
We thought you'd left.
464
00:39:13,708 --> 00:39:16,125
Yes, but I returned
as soon as I found out.
465
00:39:46,333 --> 00:39:47,416
Uncle…
466
00:39:59,500 --> 00:40:01,625
["Lascia ch'io pianga" playing]
467
00:41:06,041 --> 00:41:07,708
[mournful song ends]
468
00:41:07,791 --> 00:41:08,833
I…
469
00:41:13,458 --> 00:41:14,958
I don't want to deceive you.
470
00:41:18,500 --> 00:41:19,708
[sighs]
471
00:41:21,291 --> 00:41:23,166
Mm. It seems you're not surprised at all.
472
00:41:23,250 --> 00:41:25,166
Why would you expect me to be, Princess?
473
00:41:32,791 --> 00:41:34,916
I don't expect
that you can forgive me either.
474
00:41:36,916 --> 00:41:38,166
[sighs]
475
00:41:41,625 --> 00:41:43,416
But answer one question for me, at least.
476
00:41:46,250 --> 00:41:48,875
Did you ever believe
that you would actually marry me?
477
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
Yes.
478
00:41:58,541 --> 00:41:59,541
I did.
479
00:42:11,583 --> 00:42:13,791
This afternoon, I'll be sure
to take my leave of you.
480
00:42:14,541 --> 00:42:15,583
If you'll excuse me.
481
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
[sighs]
482
00:42:34,875 --> 00:42:37,166
[Fabrizio wheezing]
483
00:42:40,875 --> 00:42:42,000
I'm here.
484
00:42:51,875 --> 00:42:54,000
It had to happen sooner or later.
485
00:42:57,416 --> 00:43:00,916
The moment to settle things,
the time is here.
486
00:43:05,083 --> 00:43:06,750
I have to really delve
487
00:43:07,833 --> 00:43:11,041
into all the ashes and mountains of rubble
488
00:43:12,083 --> 00:43:14,833
to find specks of gold
that are hidden there
489
00:43:15,833 --> 00:43:17,208
of happiness.
490
00:43:20,875 --> 00:43:23,458
The day I married Stella.
491
00:43:25,708 --> 00:43:27,000
Then…
492
00:43:28,500 --> 00:43:30,666
all our rides together…
493
00:43:34,458 --> 00:43:37,500
the times we enjoyed
with each other on horseback.
494
00:43:39,750 --> 00:43:42,000
My first cravat of silk…
495
00:43:44,458 --> 00:43:49,875
An unknown perfume drifting towards
you when you see a beautiful lady
496
00:43:52,041 --> 00:43:55,750
that's gone as you pass each
other by on the street.
497
00:43:57,250 --> 00:44:00,875
A perfect sunrise, just the other morning.
498
00:44:03,458 --> 00:44:05,375
With Concetta.
499
00:44:07,083 --> 00:44:08,916
Oh, Concetta.
500
00:44:16,208 --> 00:44:18,708
Please let me breathe fresh air.
501
00:44:33,666 --> 00:44:34,958
[softly] You're not alone.
502
00:44:39,375 --> 00:44:42,041
[Bendicò whining]
503
00:45:07,750 --> 00:45:08,791
[sighs]
504
00:45:17,250 --> 00:45:18,458
I saw Bombello depart here.
505
00:45:19,458 --> 00:45:21,125
Will you return to Milan with him?
506
00:45:24,125 --> 00:45:25,333
[softly] No.
507
00:45:28,666 --> 00:45:30,416
What will happen now?
508
00:45:33,125 --> 00:45:34,041
Concetta.
509
00:45:37,250 --> 00:45:38,250
Concetta.
510
00:45:42,750 --> 00:45:44,000
Concetta.
511
00:45:45,625 --> 00:45:46,708
[Concetta whimpers]
512
00:45:46,791 --> 00:45:47,958
[Tancredi] What about us?
513
00:45:50,583 --> 00:45:51,708
[sighs]
514
00:46:00,875 --> 00:46:02,916
Is there nothing that I'm able to fix?
515
00:46:03,416 --> 00:46:04,625
[Concetta] Hmm.
516
00:46:16,000 --> 00:46:17,666
Mm. [sighs]
517
00:46:20,916 --> 00:46:22,916
[crying softly]
518
00:46:26,250 --> 00:46:28,000
Always be a friend to me, though.
519
00:46:35,166 --> 00:46:38,375
It's important you know that I'll put
you before everyone else, always.
520
00:46:43,416 --> 00:46:44,416
Everybody.
521
00:46:50,291 --> 00:46:52,166
[weakly] Concetta…
522
00:47:37,416 --> 00:47:38,458
Papa…
523
00:47:40,208 --> 00:47:41,666
[Fabrizio] Listen…
524
00:47:44,833 --> 00:47:47,458
Only you must…
525
00:47:48,583 --> 00:47:52,083
always protect…
526
00:47:53,500 --> 00:47:56,333
all of our family.
527
00:48:01,458 --> 00:48:06,291
Francesco… will have the title…
528
00:48:09,291 --> 00:48:13,625
You have to… guide, though.
529
00:48:18,458 --> 00:48:19,583
Tell me…
530
00:48:22,458 --> 00:48:24,458
you comprehend.
531
00:48:26,916 --> 00:48:28,708
It's only you.
532
00:48:33,041 --> 00:48:34,250
I comprehend.
533
00:48:37,750 --> 00:48:39,083
I comprehend, Papa.
534
00:48:39,166 --> 00:48:41,291
My girl.
535
00:48:50,333 --> 00:48:51,916
Soon it will…
536
00:48:52,958 --> 00:48:55,041
-Be all right.
-Be all right.
537
00:49:28,708 --> 00:49:32,041
[women in Latin] Hail Mary, full of grace,
the Lord is with Thee.
538
00:49:32,125 --> 00:49:34,250
Blessed art Thou among women,
539
00:49:34,333 --> 00:49:37,583
and blessed is the fruit
of Thy womb, Jesus.
540
00:49:37,666 --> 00:49:40,875
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with Thee.
541
00:49:40,958 --> 00:49:42,000
Blessed art Thou…
542
00:49:42,083 --> 00:49:43,458
[man 1] Prince.
543
00:49:47,458 --> 00:49:48,458
[Tancredi] Prince.
544
00:49:49,541 --> 00:49:51,125
[man 2] My condolences, Prince.
545
00:50:01,625 --> 00:50:03,125
[Tancredi] Have courage, cousin.
546
00:50:14,333 --> 00:50:16,333
[sombre string music playing]
547
00:50:20,083 --> 00:50:23,291
Angelica, that's enough now.
548
00:50:34,833 --> 00:50:35,958
My Princess.
549
00:50:39,875 --> 00:50:41,333
My Prince.
550
00:50:48,041 --> 00:50:50,291
My deepest condolences.
551
00:51:15,750 --> 00:51:17,083
[man] This way, please.
552
00:51:21,333 --> 00:51:23,083
[music fades]
553
00:51:23,166 --> 00:51:25,208
Please, Russo. Hmm?
554
00:51:33,500 --> 00:51:34,541
My Prince.
555
00:51:35,458 --> 00:51:36,875
Donna Concetta.
556
00:51:36,958 --> 00:51:38,125
Russo.
557
00:51:40,500 --> 00:51:44,875
It appears your arrival here's
past due, Signore.
558
00:51:46,708 --> 00:51:50,500
This here property and all of the others
that belonged to Leonforte
559
00:51:51,333 --> 00:51:52,875
are now in our possession.
560
00:51:55,291 --> 00:51:58,750
I thought you and I had agreed
on our own arrangement.
561
00:52:00,666 --> 00:52:02,750
[Concetta] We simply offered
a higher price.
562
00:52:04,250 --> 00:52:06,000
That's how this works, I believe.
563
00:52:06,500 --> 00:52:07,916
You may still have your family name,
564
00:52:08,000 --> 00:52:10,666
but we all know you no longer have
this amount of money.
565
00:52:10,750 --> 00:52:12,083
I assumed that you knew.
566
00:52:12,833 --> 00:52:15,500
Our cousin just got married
to a very wealthy lady.
567
00:52:15,583 --> 00:52:17,625
[intense music playing]
568
00:52:17,708 --> 00:52:20,583
[Concetta] Or should I say,
a lady with a very wealthy father.
569
00:52:21,916 --> 00:52:22,875
[Concetta sighs]
570
00:52:23,833 --> 00:52:25,666
Please go ahead and tell your employer
571
00:52:25,750 --> 00:52:27,958
we have outbid him
by using his own savings.
572
00:52:28,041 --> 00:52:32,000
Princess… this will change nothing.
573
00:52:34,250 --> 00:52:35,333
All of you lot…
574
00:52:36,791 --> 00:52:38,333
you're all sheep.
575
00:52:39,291 --> 00:52:41,875
And here, we shear sheep.
576
00:52:44,041 --> 00:52:45,208
We shear them.
577
00:52:47,625 --> 00:52:50,250
[Sicilian folk song playing]
578
00:53:03,666 --> 00:53:05,125
Come to Mama.
579
00:53:05,208 --> 00:53:07,208
[baby fussing]
580
00:53:07,291 --> 00:53:08,416
[laughs]
581
00:53:12,000 --> 00:53:13,458
[laughs]
582
00:53:13,541 --> 00:53:18,708
[Pirrone] Oh Lord, bless this holy relic
of our beloved Saint Catherine.
583
00:53:23,416 --> 00:53:28,708
[Sedara] Signore and signori,
Giuseppe Garibaldi!
584
00:53:28,791 --> 00:53:30,791
[crowd cheering]
585
00:53:33,250 --> 00:53:34,583
Long live Garibaldi!
586
00:54:04,916 --> 00:54:06,916
[melancholic tune building]
587
00:54:55,208 --> 00:54:56,416
[sighs]
588
00:55:08,125 --> 00:55:10,125
[sombre tune fades]
589
00:55:13,291 --> 00:55:15,291
[nostalgic waltz playing]
590
00:55:28,208 --> 00:55:30,125
BASED ON "THE LEOPARD"
BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
591
00:58:40,125 --> 00:58:43,166
[music fades]
40008