Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,708 --> 00:00:21,083
[female choir singing
"Ave Maria" by J. Arcadelt]
2
00:00:21,166 --> 00:00:27,833
THE LEOPARD
3
00:00:32,250 --> 00:00:34,250
[indistinct chatter]
4
00:00:34,333 --> 00:00:37,458
PALERMO, APRIL 1861
5
00:00:37,541 --> 00:00:39,541
[choir continues singing]
6
00:01:07,125 --> 00:01:08,333
[choir music fades]
7
00:01:12,916 --> 00:01:16,458
[Pirrone reciting wedding vows in Latin]
8
00:01:19,875 --> 00:01:21,083
[speaks Latin]
9
00:01:21,166 --> 00:01:22,750
[sombre music playing]
10
00:01:22,833 --> 00:01:27,708
[Pirrone reciting wedding vows in Latin]
11
00:01:29,958 --> 00:01:30,833
[speaks Latin]
12
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
[Pirrone reciting wedding vows in Latin]
13
00:01:44,833 --> 00:01:46,125
[congregation] Amen.
14
00:01:46,208 --> 00:01:48,041
[sombre music building]
15
00:01:50,166 --> 00:01:53,166
[wedding bells ringing]
16
00:02:04,041 --> 00:02:06,708
[Sedara] Marvellous, Prince. Marvellous.
17
00:02:12,291 --> 00:02:14,291
-Allow me to congratulate you.
-Thank you.
18
00:02:14,375 --> 00:02:17,166
It's a wonderful day for both families.
19
00:02:18,291 --> 00:02:20,000
That's really kind of you.
20
00:02:20,083 --> 00:02:22,166
[sombre music grows louder]
21
00:02:28,958 --> 00:02:29,958
Thank you.
22
00:02:32,666 --> 00:02:33,541
Bye.
23
00:02:41,458 --> 00:02:43,458
[music fades]
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,500
[birds singing]
25
00:02:45,583 --> 00:02:48,375
-[overlapping chatter]
-[pleasant string music playing]
26
00:02:55,583 --> 00:02:56,583
[softly] Maestro.
27
00:02:57,583 --> 00:02:59,708
-Excuse me. Excuse me.
-[chatter dies down]
28
00:02:59,791 --> 00:03:01,750
There are gifts to be given.
29
00:03:02,833 --> 00:03:04,208
Angelica.
30
00:03:04,291 --> 00:03:05,458
Tancredi.
31
00:03:14,833 --> 00:03:18,541
This was given to my mother
by Ferdinand I, in Naples.
32
00:03:19,125 --> 00:03:20,125
May I?
33
00:03:20,208 --> 00:03:21,500
[guests murmur]
34
00:03:23,583 --> 00:03:25,708
[Sedara] How generous of you, Prince.
35
00:03:25,791 --> 00:03:27,583
We're so… [sighs]
36
00:03:27,666 --> 00:03:29,000
…very honoured.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Uncle, it's beautiful.
38
00:03:32,916 --> 00:03:33,916
Thank you.
39
00:03:38,416 --> 00:03:40,250
Angelica, come.
40
00:03:40,333 --> 00:03:41,291
Signori.
41
00:03:41,375 --> 00:03:43,875
[Angelica giggling]
42
00:03:45,291 --> 00:03:46,916
Signori.
43
00:03:47,000 --> 00:03:49,333
Let them see you. Let them see you.
44
00:03:56,291 --> 00:03:57,750
I shall return!
45
00:03:58,541 --> 00:04:00,000
[laughs]
46
00:04:00,083 --> 00:04:02,916
[pensive string music playing]
47
00:04:05,333 --> 00:04:07,375
[guests] Ooh!
48
00:04:10,041 --> 00:04:14,833
She has come directly from the stud farm
of Queen Isabel of Spain.
49
00:04:16,166 --> 00:04:17,166
What's her name?
50
00:04:17,250 --> 00:04:19,041
It is up to you to name her.
51
00:04:19,125 --> 00:04:21,416
She belongs to you now, son.
52
00:04:21,500 --> 00:04:25,166
Let us call her The Joy of Donnafugata!
53
00:04:25,250 --> 00:04:26,541
[guests cheer]
54
00:04:34,166 --> 00:04:35,875
[music grows dramatic]
55
00:04:43,041 --> 00:04:45,500
[panting]
56
00:05:02,833 --> 00:05:05,416
-[crying softly]
-[music subsides]
57
00:05:15,041 --> 00:05:17,166
[Tancredi] Angelica,
we can't take it with us.
58
00:05:17,250 --> 00:05:19,166
[Angelica] But there are stables
in Turin as well.
59
00:05:19,250 --> 00:05:22,458
[Tancredi] That poor mare
has only lived in Madrid and Sicily.
60
00:05:22,541 --> 00:05:24,375
She'd freeze to death up north.
61
00:05:24,458 --> 00:05:27,750
-Papa will be most upset.
-[Tancredi] Angelica, come on.
62
00:05:27,833 --> 00:05:29,166
Oh, Concetta.
63
00:05:29,708 --> 00:05:33,083
Hmm. You've caught us
already disagreeing with each other.
64
00:05:33,166 --> 00:05:35,250
That wasn't my intention, Angelica.
65
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
Of course. We know it wasn't, Concetta.
66
00:05:40,500 --> 00:05:42,291
We are moving to Turin.
67
00:05:43,291 --> 00:05:45,791
As Tancredi has been offered a position
in the new government.
68
00:05:45,875 --> 00:05:47,583
Sounds dreary, doesn't it?
69
00:05:48,375 --> 00:05:49,916
No, not at all.
70
00:05:50,416 --> 00:05:52,458
No doubt you'll be content there.
71
00:05:54,791 --> 00:05:56,458
Of course, Concetta. That's true.
72
00:05:56,958 --> 00:05:57,875
Thank you.
73
00:05:59,458 --> 00:06:00,708
I'll leave you.
74
00:06:05,375 --> 00:06:06,375
[sighs]
75
00:06:12,791 --> 00:06:14,416
You haven't been beaten, Concetta.
76
00:06:14,916 --> 00:06:16,708
If that's the way you see it.
77
00:06:19,666 --> 00:06:21,041
Remember who you are.
78
00:06:21,708 --> 00:06:23,250
The name of your family.
79
00:06:23,833 --> 00:06:25,958
You could have anything
you set your sights on
80
00:06:26,041 --> 00:06:27,958
and anyone you so desire.
81
00:06:32,041 --> 00:06:33,000
Here.
82
00:06:33,875 --> 00:06:35,458
I had one for all of you.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,708
[unsettling music playing]
84
00:06:42,791 --> 00:06:44,541
That's very kind, Angelica.
85
00:07:02,333 --> 00:07:04,458
[Chiara] Long live the newlyweds!
86
00:07:04,541 --> 00:07:07,625
[Sedara] Hurrah! Hurrah, both of you!
Hurrah!
87
00:07:07,708 --> 00:07:08,708
[all cheering]
88
00:07:12,375 --> 00:07:15,791
Mama, where is Concetta?
89
00:07:16,333 --> 00:07:17,500
Concetta?
90
00:07:17,583 --> 00:07:19,583
[dramatic music intensifies]
91
00:07:23,000 --> 00:07:25,125
[man] Signorina,
why are you out all alone?
92
00:07:25,208 --> 00:07:28,208
Darling, slow down.
Where are you going? Come with us.
93
00:07:46,333 --> 00:07:47,833
Concetta.
94
00:08:00,375 --> 00:08:01,833
Hello, Concetta.
95
00:08:05,166 --> 00:08:07,041
I'll write to the prince immediately.
96
00:08:07,125 --> 00:08:08,958
And the rest will be done
tomorrow morning.
97
00:08:10,958 --> 00:08:12,500
[music intensifies]
98
00:08:20,583 --> 00:08:22,583
[intense music continues]
99
00:09:16,875 --> 00:09:20,500
-[music subsides]
-[Concetta sighs]
100
00:09:20,583 --> 00:09:21,625
[music fades]
101
00:09:21,708 --> 00:09:23,958
[Fabrizio] "We're writing
to inform you that she is safe
102
00:09:24,041 --> 00:09:26,833
and well here in our holy convent.
103
00:09:28,291 --> 00:09:30,583
"The princess came to us late last night."
104
00:09:30,666 --> 00:09:31,708
"She was alone and afraid,
105
00:09:31,791 --> 00:09:35,208
in search of peace, shelter,
and protection, so we took her in
106
00:09:36,458 --> 00:09:38,625
within our sacred abbey here."
107
00:09:42,583 --> 00:09:44,500
She remains as stubborn as ever.
108
00:09:53,458 --> 00:09:55,583
[birds singing]
109
00:09:55,666 --> 00:09:57,666
[calming music playing]
110
00:10:01,583 --> 00:10:03,583
[church bells tolling]
111
00:10:18,416 --> 00:10:20,416
[geese honking]
112
00:10:24,208 --> 00:10:26,208
[speaking inaudibly]
113
00:10:34,041 --> 00:10:36,041
This has arrived today from Turin.
114
00:10:36,541 --> 00:10:40,000
Finally, your beloved Tancredi
finds time to write.
115
00:10:46,708 --> 00:10:48,416
What does it say in the letter, Papa?
116
00:10:48,916 --> 00:10:51,041
-Yes, Fabrizio, what does it say?
-Yes, one moment.
117
00:10:54,166 --> 00:10:55,666
You read it aloud, would you?
118
00:10:59,125 --> 00:11:00,666
"Dearest Uncle,
119
00:11:00,750 --> 00:11:04,166
Cavaliere of Monterzuolo,
a man of certain importance here
120
00:11:04,250 --> 00:11:07,166
and a governor
would like to make you a proposal."
121
00:11:07,250 --> 00:11:09,958
"Expect a visit from him within the week."
122
00:11:10,041 --> 00:11:12,791
"And, please, if you wouldn't mind,
treat him kindly."
123
00:11:12,875 --> 00:11:14,041
"I know you will."
124
00:11:15,375 --> 00:11:17,000
"I would write more,
125
00:11:17,083 --> 00:11:20,666
but we are soon to attend a ball
that is being held by the crown prince."
126
00:11:20,750 --> 00:11:22,750
"And Angelica won't give me
a moment's peace
127
00:11:22,833 --> 00:11:25,583
until I've considered each
and every one of her dresses."
128
00:11:26,916 --> 00:11:29,375
"Neither my wife
nor I have forgotten that it is not long
129
00:11:29,458 --> 00:11:31,916
before it will be
the birthday of our dear cousin Concetta."
130
00:11:32,500 --> 00:11:36,208
"We would be grateful
if you would convey our fondest regards,
131
00:11:36,291 --> 00:11:39,708
and we hope
that this year will bring good fortune
132
00:11:39,791 --> 00:11:41,750
and everything that she wishes for."
133
00:11:42,250 --> 00:11:46,083
"Your adoring nephew, Tancredi."
134
00:11:48,291 --> 00:11:50,125
[Caterina] Her birthday is in two days.
135
00:11:50,625 --> 00:11:52,000
What are we doing about it?
136
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
We should pay her a visit.
137
00:11:53,791 --> 00:11:55,833
[Caterina] She doesn't want to see us.
You know that.
138
00:11:55,916 --> 00:11:58,916
[Francesco] After all this time?
Not even on her birthday?
139
00:11:59,416 --> 00:12:00,375
Papa?
140
00:12:02,500 --> 00:12:03,416
It was her decision.
141
00:12:03,500 --> 00:12:06,875
It would help to remember that Concetta
is not locked away somewhere.
142
00:12:08,458 --> 00:12:11,166
She has chosen to follow a holy path.
143
00:12:11,250 --> 00:12:13,000
We ought to all be happy for her.
144
00:12:14,000 --> 00:12:15,250
And proud.
145
00:12:16,750 --> 00:12:19,791
-You agree, Father Pirrone?
-[Pirrone] Of course, Princess.
146
00:12:20,375 --> 00:12:22,583
This is a gift being given to your family.
147
00:12:22,666 --> 00:12:24,708
Concetta is preparing for her vows.
148
00:12:24,791 --> 00:12:26,750
Once she's taken them,
we'll never see her anymore.
149
00:12:29,750 --> 00:12:32,166
That is the price we all pay,
and it won't go away.
150
00:12:41,958 --> 00:12:43,958
[crickets chirping]
151
00:13:00,666 --> 00:13:02,125
[Fabrizio] Have a good day, my dear.
152
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Going out, are you?
153
00:13:04,000 --> 00:13:07,083
Yes, I'm going to see my bankers
and conduct some business at the club.
154
00:13:07,166 --> 00:13:08,333
I shall be busy until late.
155
00:13:08,833 --> 00:13:10,791
Probably better to take a room
at the Grand Hotel.
156
00:13:10,875 --> 00:13:13,500
I see. Will you visit Concetta?
157
00:13:16,333 --> 00:13:17,250
No.
158
00:13:18,250 --> 00:13:20,541
-You must leave her in peace.
-[Fabrizio] Mm.
159
00:13:20,625 --> 00:13:23,208
She's suffering, remember?
And in the best place to heal.
160
00:13:23,708 --> 00:13:25,625
-Yes.
-[Stella] You have other children.
161
00:13:27,291 --> 00:13:29,291
Better to think of their futures
rather than of hers.
162
00:13:29,375 --> 00:13:30,958
-I shall do.
-Good.
163
00:13:31,041 --> 00:13:33,125
-Be respectful of her decision.
-Very well.
164
00:13:33,208 --> 00:13:34,166
Promise me so.
165
00:13:34,250 --> 00:13:36,541
-[huffs]
-[unsettling music playing]
166
00:13:36,625 --> 00:13:38,166
I promise so.
167
00:13:49,500 --> 00:13:50,666
[Pirrone sighs]
168
00:13:53,541 --> 00:13:56,041
Stop looking at me like that,
unless you would be more than happy
169
00:13:56,125 --> 00:13:57,541
for me to punch you.
170
00:14:00,125 --> 00:14:02,208
Anyway, I shan't break my promise,
171
00:14:02,708 --> 00:14:05,041
because you're the one
who is going to see her.
172
00:14:07,125 --> 00:14:08,416
Come on, Bendicò.
173
00:14:13,833 --> 00:14:15,083
[horse whinnies]
174
00:14:23,541 --> 00:14:25,541
[indistinct chatter]
175
00:14:32,083 --> 00:14:34,291
[Pirrone] I'm here begging you, Concetta.
176
00:14:35,041 --> 00:14:36,500
Please return with us.
177
00:14:37,583 --> 00:14:39,541
We've known each other
since I was a child.
178
00:14:39,625 --> 00:14:42,708
I'd have thought you were overjoyed
that I'd finally found my vocation.
179
00:14:42,791 --> 00:14:45,458
Which decisions please me
is of no concern at all.
180
00:14:46,458 --> 00:14:48,791
You have brothers and sisters at home,
181
00:14:48,875 --> 00:14:51,458
and they are suffering
because you're not there.
182
00:14:53,333 --> 00:14:55,375
My decision isn't up for discussion.
183
00:14:55,875 --> 00:14:57,166
And as for what you're doing,
184
00:14:57,250 --> 00:15:00,250
you aren't here on behalf of my brothers
and sisters, who I miss so dearly
185
00:15:00,333 --> 00:15:01,708
and remain in my heart forever.
186
00:15:01,791 --> 00:15:03,333
But you are here on behalf of my father.
187
00:15:04,125 --> 00:15:06,500
Your happiness and finding that
is your father's only concern.
188
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
Tell him I'm happy
and it's no longer his concern.
189
00:15:17,208 --> 00:15:19,333
Tomorrow is your birthday.
190
00:15:29,875 --> 00:15:33,250
It's impossible for a father
to forget a day of such importance.
191
00:15:44,583 --> 00:15:47,125
-[woman] Are you looking for some company?
-[knocking on door]
192
00:15:53,833 --> 00:15:55,000
My Prince.
193
00:15:55,083 --> 00:15:56,125
Good evening.
194
00:15:58,458 --> 00:15:59,875
Go on. Go to your bed.
195
00:16:02,833 --> 00:16:04,458
Please, can you get my cognac?
196
00:16:07,666 --> 00:16:09,208
[sighs]
197
00:16:09,291 --> 00:16:10,583
[cognac pours]
198
00:16:16,958 --> 00:16:18,000
Thank you.
199
00:16:24,000 --> 00:16:25,083
[sighs]
200
00:16:28,416 --> 00:16:29,291
[exhales]
201
00:16:31,250 --> 00:16:33,583
Is your struggle
with Concetta still happening?
202
00:16:35,791 --> 00:16:39,166
You did what you did for her,
for her benefit.
203
00:16:39,666 --> 00:16:42,250
-And everyone else's.
-As everyone's aware.
204
00:16:43,041 --> 00:16:45,291
A matrimony with Tancredi
would have been destructive.
205
00:16:45,375 --> 00:16:46,791
They're complete opposites.
206
00:16:46,875 --> 00:16:49,958
But she was infatuated,
and she's as stubborn as an ox.
207
00:16:51,625 --> 00:16:54,333
[sighs] But I am
even more stubborn than her.
208
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
I shall bring her home,
one way or another.
209
00:17:01,833 --> 00:17:02,666
Come with me.
210
00:17:03,625 --> 00:17:06,125
-No, just give me a moment.
-Come on.
211
00:17:06,750 --> 00:17:07,708
[chuckles]
212
00:17:11,416 --> 00:17:15,291
[reciting the Hail Mary in Latin]
213
00:17:19,833 --> 00:17:21,833
[sombre string music playing]
214
00:17:23,791 --> 00:17:24,958
[Concetta sighs]
215
00:17:27,500 --> 00:17:28,750
[exhales]
216
00:17:29,916 --> 00:17:31,625
[reciting Hail Mary in Latin]
217
00:17:33,833 --> 00:17:35,083
[inhales sharply]
218
00:17:37,541 --> 00:17:38,750
[sighs]
219
00:17:51,791 --> 00:17:53,791
[music grows suspenseful]
220
00:17:57,208 --> 00:17:59,500
[Fabrizio] "Which end
do you want to look through?
221
00:17:59,583 --> 00:18:03,708
The one that makes the world big,
or the one that makes it small?"
222
00:18:13,666 --> 00:18:15,333
[indistinct chatter]
223
00:18:35,041 --> 00:18:36,250
-Don Calogero.
-Ah.
224
00:18:37,166 --> 00:18:40,375
Fetch a pork chop for the dog.
He hasn't eaten since this morning.
225
00:18:43,166 --> 00:18:44,000
My Prince.
226
00:18:44,083 --> 00:18:46,291
I've already told you there's
no need for titles.
227
00:18:47,666 --> 00:18:49,791
Don Fabrizio. [chuckles]
228
00:18:51,958 --> 00:18:54,125
And your Concetta, a bride of Christ.
229
00:18:55,750 --> 00:18:58,083
I can't imagine how proud you must be.
230
00:18:58,166 --> 00:19:01,458
Yes, yes, yes.
We couldn't be more proud of her.
231
00:19:02,166 --> 00:19:03,208
Now.
232
00:19:05,166 --> 00:19:07,625
You've heard about this land
that belongs to the church.
233
00:19:07,708 --> 00:19:09,750
Well, did you also hear that… that…
234
00:19:09,833 --> 00:19:12,208
the government is putting
it up for auction?
235
00:19:13,333 --> 00:19:15,000
Yes, naturally, I'm aware.
236
00:19:15,083 --> 00:19:16,375
Land next door to mine.
237
00:19:16,458 --> 00:19:17,458
So…
238
00:19:18,500 --> 00:19:20,833
Underneath, there are
rich deposits of sulphur.
239
00:19:22,000 --> 00:19:25,333
And I'm aware those plots of land
could be bought for breadcrumbs.
240
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
-I'm thinking we could invest…
-Ah…
241
00:19:29,416 --> 00:19:33,833
You are perhaps forgetting my daughter
is soon to become a bride of Christ.
242
00:19:33,916 --> 00:19:37,416
I won't be the one to turn Church
grounds into a kind of…
243
00:19:37,500 --> 00:19:40,500
some sort of hellish inferno
for sulphur farming.
244
00:19:40,583 --> 00:19:42,291
-What?
-My mind's made up.
245
00:19:42,375 --> 00:19:43,416
It's out of the question.
246
00:19:47,291 --> 00:19:48,750
That's a shame, though.
247
00:19:50,458 --> 00:19:51,458
My Prince.
248
00:19:52,375 --> 00:19:54,083
Brandy over here.
249
00:19:56,333 --> 00:20:00,333
[indistinct chatter]
250
00:20:02,625 --> 00:20:03,833
[woman] Thank you.
251
00:20:05,333 --> 00:20:06,833
[nun] Good luck with the baby.
252
00:20:06,916 --> 00:20:08,583
[baby fussing]
253
00:20:08,666 --> 00:20:09,541
You're welcome.
254
00:20:13,666 --> 00:20:14,708
[woman] Some bread?
255
00:20:16,125 --> 00:20:17,583
Here you go.
256
00:20:21,666 --> 00:20:24,083
-Thank you.
-Some bread?
257
00:20:27,541 --> 00:20:28,541
Signora.
258
00:20:30,708 --> 00:20:31,708
Signora.
259
00:20:35,750 --> 00:20:37,666
How am I able to help you, Sister?
260
00:20:39,416 --> 00:20:40,708
I'm not a sister.
261
00:20:41,208 --> 00:20:44,375
-Not yet.
-Are you trying to offer me guidance?
262
00:20:44,458 --> 00:20:47,791
It's usual to get words of rebuke
before I get any charity.
263
00:20:49,333 --> 00:20:50,291
Just a minute.
264
00:20:53,333 --> 00:20:54,500
Help me comprehend…
265
00:20:56,708 --> 00:20:58,000
more about what your life's like?
266
00:20:59,916 --> 00:21:01,000
[sighs]
267
00:21:01,083 --> 00:21:03,208
What do you want
to know about then, novice?
268
00:21:05,083 --> 00:21:06,291
You and your life.
269
00:21:08,416 --> 00:21:11,541
[cart driver shouting horse on]
270
00:21:31,250 --> 00:21:32,583
Give him some water.
271
00:21:45,416 --> 00:21:47,625
[Paolo] Father, do you really want me
to go with him?
272
00:21:47,708 --> 00:21:50,500
Yes. It's important you start to
learn how things are done here.
273
00:21:50,583 --> 00:21:53,125
Yes, of course, but what do you suggest
he can teach me?
274
00:21:53,625 --> 00:21:56,625
My Prince, these couple of days
will be most challenging.
275
00:21:59,708 --> 00:22:01,625
Are you insinuating
my son is a mother's boy?
276
00:22:01,708 --> 00:22:02,875
No, uh…
277
00:22:03,958 --> 00:22:06,333
My Prince, if Don Paolo would prefer,
there's nothing to--
278
00:22:06,416 --> 00:22:08,541
You shall leave when I tell you to go.
279
00:22:10,916 --> 00:22:13,125
-I'm always at your service.
-[Fabrizio] Good.
280
00:22:14,333 --> 00:22:16,291
Now, would you leave us alone
for a moment.
281
00:22:17,125 --> 00:22:18,458
[Russo] My Prince.
282
00:22:20,500 --> 00:22:22,583
Paolo, this journey will help you.
283
00:22:22,666 --> 00:22:25,541
You need to learn how to look after
everything that we currently own.
284
00:22:26,583 --> 00:22:30,541
As one day you will take charge and become
the rock upon which this family stands.
285
00:22:36,875 --> 00:22:38,625
[Fabrizio sighs]
286
00:22:38,708 --> 00:22:40,291
You are my heir.
287
00:22:40,875 --> 00:22:42,375
Don't ever forget that.
288
00:22:43,541 --> 00:22:44,708
[Paolo] Yes, Papa.
289
00:22:47,291 --> 00:22:48,208
Good.
290
00:22:56,958 --> 00:22:58,833
If you want,
you should take Tancredi's horse.
291
00:23:00,416 --> 00:23:01,500
His is better.
292
00:23:06,750 --> 00:23:08,625
[urges horse on]
293
00:23:26,583 --> 00:23:29,583
-[sombre music playing]
-[indistinct chatter]
294
00:23:55,583 --> 00:23:58,625
-[music fades]
-[female choir singing]
295
00:24:08,291 --> 00:24:09,666
You found your way here.
296
00:24:11,708 --> 00:24:12,791
I'm so glad.
297
00:24:16,458 --> 00:24:18,333
It doesn't look
like she agrees with you, though.
298
00:24:18,416 --> 00:24:19,791
I'd spoken to her about you.
299
00:24:19,875 --> 00:24:21,875
Such influence,
and you're only a novice here.
300
00:24:23,916 --> 00:24:25,916
My father is the Prince of Salina.
301
00:24:26,000 --> 00:24:29,041
Hmm. A man of importance
302
00:24:32,458 --> 00:24:33,458
Shall we?
303
00:24:34,583 --> 00:24:37,291
So, this is the life
of the Princess of Salina?
304
00:24:37,875 --> 00:24:39,250
It's so peaceful here.
305
00:24:40,875 --> 00:24:42,291
It was peace you needed?
306
00:24:44,375 --> 00:24:47,333
Tell me the truth.
Was it pain that has brought you here?
307
00:24:48,958 --> 00:24:50,958
But there's more to life than suffering.
308
00:24:51,041 --> 00:24:52,625
Love is more than suffering.
309
00:24:52,708 --> 00:24:54,375
What do you know about anything?
310
00:24:55,875 --> 00:24:57,625
If you don't love anybody.
311
00:24:58,666 --> 00:25:00,166
If I don't love anybody, what is it?
312
00:25:00,250 --> 00:25:02,166
What about the wives? The women?
313
00:25:03,625 --> 00:25:06,458
-Does your father have a companion?
-A companion?
314
00:25:06,541 --> 00:25:07,750
A whore, more like.
315
00:25:10,791 --> 00:25:13,541
My Princess, there's no grace in anger,
mind you.
316
00:25:13,625 --> 00:25:18,583
You encouraged me to come to you here,
not to try to save me but to insult me.
317
00:25:24,458 --> 00:25:25,875
Please forgive me.
318
00:25:28,750 --> 00:25:29,833
Will you return here?
319
00:25:30,333 --> 00:25:31,250
No.
320
00:25:31,833 --> 00:25:33,916
But you are welcome to come to see me,
321
00:25:34,000 --> 00:25:35,750
if you really are so curious.
322
00:25:38,833 --> 00:25:40,083
[sombre music playing]
323
00:25:51,125 --> 00:25:53,125
[sombre music building]
324
00:26:44,541 --> 00:26:45,791
[music cuts out]
325
00:26:50,416 --> 00:26:53,541
[female choir singing in distance]
326
00:27:01,583 --> 00:27:02,500
How can I help you?
327
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
I want to see my daughter.
328
00:27:07,083 --> 00:27:08,291
I expect you do.
329
00:27:08,791 --> 00:27:11,208
At the moment,
though, that isn't possible.
330
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
[sighs]
331
00:27:15,500 --> 00:27:17,541
Mother, I…
332
00:27:19,416 --> 00:27:22,916
I'm here to beg you, on my behalf,
333
00:27:23,000 --> 00:27:25,500
and that of my wife, your benefactor,
334
00:27:26,541 --> 00:27:30,958
to convince our daughter
that her place is at our house with us.
335
00:27:31,041 --> 00:27:32,875
With all due respect, Prince,
336
00:27:33,625 --> 00:27:36,166
I was not made head of this abbey
so as to be in a position
337
00:27:36,250 --> 00:27:39,083
to dissuade young girls
from coming here to join it.
338
00:27:40,791 --> 00:27:43,125
You forget I'm more than able
to take my daughter from here,
339
00:27:43,208 --> 00:27:45,958
and that would include dragging her out
by force, if necessary.
340
00:27:46,041 --> 00:27:50,083
Which no doubt as you are bound to agree
would markedly improve your situation.
341
00:27:51,500 --> 00:27:54,041
Besides, Concetta has specifically stated
342
00:27:54,125 --> 00:27:56,625
that she has no intention
of leaving here with you.
343
00:28:12,583 --> 00:28:13,708
[Leonforte] Good evening.
344
00:28:13,791 --> 00:28:14,750
Good evening.
345
00:28:14,833 --> 00:28:16,041
Good evening.
346
00:28:16,125 --> 00:28:17,416
Don Fabrizio.
347
00:28:17,500 --> 00:28:19,416
Do you mind if I join you?
348
00:28:21,125 --> 00:28:22,708
Please, please.
349
00:28:22,791 --> 00:28:25,333
Thank you. [exhales]
350
00:28:26,875 --> 00:28:31,875
I wanted to talk to you about someone
who used to be one of your men, Russo.
351
00:28:31,958 --> 00:28:33,541
Can I trust him?
352
00:28:35,125 --> 00:28:37,083
He used to be one of ours, Russo.
353
00:28:37,166 --> 00:28:39,750
You see the land given
to me at Argivocale,
354
00:28:40,708 --> 00:28:43,458
it's not yielding the profits
I had been hoping for.
355
00:28:44,875 --> 00:28:48,500
Ah, I'm sure you're aware that with land,
you need to have a lot of patience.
356
00:28:48,583 --> 00:28:50,000
-Take it from me.
-That's true.
357
00:28:50,083 --> 00:28:51,416
Always been the way.
358
00:28:52,250 --> 00:28:53,875
You seem a little preoccupied.
359
00:29:01,041 --> 00:29:02,541
I can understand why.
360
00:29:03,041 --> 00:29:05,333
We're little more
than a colony of Piedmont now.
361
00:29:05,416 --> 00:29:07,166
And our rulers are elsewhere.
362
00:29:07,250 --> 00:29:11,250
I feel there is a vacuum of sorts,
an opportunity.
363
00:29:12,708 --> 00:29:14,208
And one which invites chaos.
364
00:29:15,000 --> 00:29:20,208
In this absence of authority,
some say there are men, lowly individuals…
365
00:29:20,708 --> 00:29:22,458
who believe there is a profit
in the chaos.
366
00:29:22,541 --> 00:29:25,000
Lowly men like… Russo, for instance.
367
00:29:25,666 --> 00:29:26,708
Men like that, yes.
368
00:29:26,791 --> 00:29:28,833
Who else do you know of?
Care to elaborate?
369
00:29:28,916 --> 00:29:30,291
[chuckles]
370
00:29:33,083 --> 00:29:35,791
Salina, I think
you understand me perfectly well.
371
00:29:36,375 --> 00:29:39,458
If we don't start to lay
traps as soon as possible,
372
00:29:39,541 --> 00:29:43,791
we run the risk that all these rats
will emerge from their sewers
373
00:29:43,875 --> 00:29:45,458
and shall overrun us all.
374
00:29:45,958 --> 00:29:47,958
[music grows sombre]
375
00:29:52,083 --> 00:29:53,583
[music fades]
376
00:29:55,666 --> 00:29:59,250
[Paolo] Last year, this land yielded
23 saddlebags and 7 chests of wool.
377
00:29:59,333 --> 00:30:01,041
Does that not sound poor to you?
378
00:30:02,166 --> 00:30:03,166
Well…
379
00:30:03,250 --> 00:30:06,083
Russo, the tenants need reminding
of their obligations.
380
00:30:06,583 --> 00:30:08,750
Don Paolo, we'll remind them later.
381
00:30:09,250 --> 00:30:10,958
Shall we rest and eat now?
382
00:30:11,458 --> 00:30:12,500
If we must.
383
00:30:13,666 --> 00:30:15,250
I'll gather some wood for a fire.
384
00:30:15,833 --> 00:30:17,500
I shall help. I'll come with you.
385
00:30:17,583 --> 00:30:18,750
No, Don Paolo.
386
00:30:19,500 --> 00:30:21,625
You should sit down over there
and rest awhile.
387
00:30:21,708 --> 00:30:24,458
Russo, I don't want you showing me
any favour. I will help you do it.
388
00:30:25,416 --> 00:30:27,583
Don Paolo, if that's what you want.
389
00:30:27,666 --> 00:30:28,750
Alright, then.
390
00:30:28,833 --> 00:30:32,625
See to it these are looked after,
that they've been fed and watered.
391
00:30:36,041 --> 00:30:38,375
[intriguing music playing]
392
00:31:04,416 --> 00:31:06,500
-Don Calogero.
-What took you so long?
393
00:31:06,583 --> 00:31:08,583
Could've grown a beard
whilst waiting for you.
394
00:31:08,666 --> 00:31:10,250
I'm really sorry.
395
00:31:10,750 --> 00:31:14,958
His Excellency ordered me
take him to see his land.
396
00:31:15,791 --> 00:31:18,166
I can't come to the mines with you.
397
00:31:20,125 --> 00:31:22,750
Russo! What the hell is going on?
398
00:31:24,375 --> 00:31:26,125
Why would you kneel for him?
399
00:31:29,333 --> 00:31:31,875
The only one you kneel for is my father,
your patron.
400
00:31:33,500 --> 00:31:36,583
Don Paolo. We made friends some time ago.
401
00:31:37,083 --> 00:31:38,500
We just happened to meet here
402
00:31:38,583 --> 00:31:40,458
and were discussing
your father's properties.
403
00:31:40,541 --> 00:31:44,041
I work for the greater glory
of Prince Fabrizio. As ever.
404
00:31:44,125 --> 00:31:45,833
I owe him my all.
405
00:31:49,208 --> 00:31:50,666
You do, Don Calogero.
406
00:31:51,250 --> 00:31:52,291
You do.
407
00:31:52,375 --> 00:31:53,708
We all remember.
408
00:31:54,458 --> 00:31:57,583
What would you be without the name of
my family? Answer that, would you?
409
00:31:57,666 --> 00:31:59,291
Nothing at all.
410
00:31:59,375 --> 00:32:00,791
Not a thing.
411
00:32:01,875 --> 00:32:03,166
Nothing.
412
00:32:03,250 --> 00:32:07,083
So, uh… why don't you sit with me,
Don Paolo? Huh?
413
00:32:07,166 --> 00:32:08,500
Bring over more food right away.
414
00:32:08,583 --> 00:32:09,708
No, you needn't worry.
415
00:32:09,791 --> 00:32:12,750
[Sedara] What's mine is yours.
Come on, sit. Sit down.
416
00:32:12,833 --> 00:32:14,416
Ah, there we are.
417
00:32:18,416 --> 00:32:22,583
Your father must have spoken about
the interesting land at Lercara, yes?
418
00:32:22,666 --> 00:32:25,000
Church lands which lie
next to ours out there.
419
00:32:25,083 --> 00:32:28,791
Underneath the surface, they are known
to be rich deposits of sulphur.
420
00:32:28,875 --> 00:32:30,875
And we'd like to ask the Church
to sell it.
421
00:32:30,958 --> 00:32:32,208
It has an obligation to sell it.
422
00:32:32,291 --> 00:32:34,666
Hmm. And have you informed
my father of this request?
423
00:32:35,291 --> 00:32:37,833
No, no… uh, Don Paolo.
424
00:32:37,916 --> 00:32:41,916
We were thinking it'd be wiser, you see,
to know the amount of sulphur buried there
425
00:32:42,000 --> 00:32:43,833
before making a judgement.
426
00:32:44,416 --> 00:32:45,958
And why didn't any of this involve me?
427
00:32:49,333 --> 00:32:53,833
Don Paolo, it came to our attention that
there's a small band of brigands
428
00:32:53,916 --> 00:32:56,083
taking the sulphur from
the ground. They're dangerous.
429
00:32:56,166 --> 00:32:58,000
-They're uncultured heathens.
-Aggressive.
430
00:32:58,083 --> 00:33:00,041
And I didn't want to risk your safety.
431
00:33:06,666 --> 00:33:10,250
Well, if this, uh…
was seized as a good investment…
432
00:33:11,000 --> 00:33:14,083
the new owner could make
a great deal of money, indeed.
433
00:33:14,583 --> 00:33:16,500
And these new owners…
434
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
Should be your family and mine.
435
00:33:20,083 --> 00:33:24,083
Think how proud your father
would be of you. Huh?
436
00:33:29,875 --> 00:33:31,416
[music fades]
437
00:33:31,500 --> 00:33:35,000
[indistinct chatter]
438
00:33:47,875 --> 00:33:49,375
We've arrived.
439
00:33:53,583 --> 00:33:54,500
In here.
440
00:34:00,708 --> 00:34:02,791
Are you thirsty? Something to drink?
441
00:34:03,416 --> 00:34:04,416
No, thank you.
442
00:34:18,625 --> 00:34:19,875
How old are you, Signora?
443
00:34:19,958 --> 00:34:22,625
How much longer will you persist
with this life of yours?
444
00:34:23,625 --> 00:34:25,833
I might die in a house fire tomorrow.
445
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
What about your soul, then?
446
00:34:29,166 --> 00:34:31,458
-Everything's a risk, though.
-Take the risk with us.
447
00:34:31,541 --> 00:34:34,000
Why not give it all up
and come back to the convent with me?
448
00:34:34,083 --> 00:34:35,291
-The convent?
-Yes.
449
00:34:35,375 --> 00:34:37,458
That place is not your house, Concetta.
450
00:34:37,541 --> 00:34:39,916
Your house has a hundred rooms, gardens,
451
00:34:40,000 --> 00:34:42,958
gardeners, and on the ceilings,
there are illustrations of the Gods.
452
00:34:43,041 --> 00:34:46,583
The house of my father.
No longer mine, not anymore.
453
00:34:54,041 --> 00:34:56,125
And sometimes this is his house.
454
00:34:57,458 --> 00:34:59,333
Do you want to come
to bring me close to God,
455
00:34:59,416 --> 00:35:02,833
or would you rather you were here
to punish your father, Princess?
456
00:35:05,083 --> 00:35:09,250
Last year my own father
came here from our village.
457
00:35:11,000 --> 00:35:13,250
It was over a decade since his last visit.
458
00:35:13,333 --> 00:35:14,500
He saw how I was living.
459
00:35:14,583 --> 00:35:16,916
My apartment and everything I had in it.
460
00:35:17,416 --> 00:35:19,125
He knew I was unmarried.
461
00:35:21,125 --> 00:35:24,250
He spat in my face
and returned to his village
462
00:35:29,541 --> 00:35:32,125
We could pray together if you want.
463
00:35:32,208 --> 00:35:33,333
He has given up.
464
00:35:33,833 --> 00:35:37,833
Unlike mine, your father loves you
and believes in you, Concetta.
465
00:35:37,916 --> 00:35:41,166
He's desperate for you
to change your mind and return home.
466
00:35:41,250 --> 00:35:44,666
And nothing you can do
will ever change that.
467
00:35:44,750 --> 00:35:46,458
I will not sit here and be preached to
468
00:35:46,541 --> 00:35:48,583
by you on the nature
of my father's love, signora.
469
00:35:48,666 --> 00:35:51,125
Fine, then be preached to on this.
470
00:35:51,208 --> 00:35:54,416
You have to have hope
in the feelings that exist in the world.
471
00:35:55,625 --> 00:35:57,875
I'm aware of
what happened to you, Princess.
472
00:35:58,583 --> 00:36:00,625
The betrayal you suffered.
473
00:36:00,708 --> 00:36:03,166
How close you came
to touching that ecstasy,
474
00:36:03,250 --> 00:36:06,000
and to feeling
your first moment of desire.
475
00:36:07,541 --> 00:36:09,416
All that will return once again.
476
00:36:10,291 --> 00:36:11,791
Your heart will ache, I know.
477
00:36:14,166 --> 00:36:16,125
But better to live than slowly die.
478
00:36:19,541 --> 00:36:21,541
[tense music rises]
479
00:36:23,333 --> 00:36:24,583
[Concetta sighs]
480
00:36:26,625 --> 00:36:28,166
Your life is your own, signora.
481
00:36:31,833 --> 00:36:33,583
I've done what I can to help you.
482
00:36:36,208 --> 00:36:37,416
And I you.
483
00:36:39,791 --> 00:36:43,916
[priest giving Mass in Latin]
484
00:36:44,000 --> 00:36:45,041
[nuns] Amen.
485
00:36:46,666 --> 00:36:48,666
[sombre music continues]
486
00:36:50,166 --> 00:36:52,583
[priest continues speaking Latin]
487
00:37:18,666 --> 00:37:21,500
[priest] Sister Elena, from today,
488
00:37:21,583 --> 00:37:24,500
you no longer bear
the name of your father.
489
00:37:25,000 --> 00:37:27,375
Receive the ring of faith,
490
00:37:29,000 --> 00:37:30,708
the seal of the Holy Spirit
491
00:37:33,458 --> 00:37:35,791
Now you are the wife of God.
492
00:37:52,208 --> 00:37:55,166
[indistinct chatter]
493
00:37:55,250 --> 00:37:57,416
[sombre tune subsides]
494
00:38:00,041 --> 00:38:02,333
[man] Get up! Come on! This way!
495
00:38:07,583 --> 00:38:10,166
Move! Make way!
496
00:38:14,833 --> 00:38:18,000
[man] Get up! Move!
497
00:38:18,083 --> 00:38:19,208
Make way!
498
00:38:19,791 --> 00:38:21,208
Russo, you can deal with them.
499
00:38:22,541 --> 00:38:26,791
We've only come to inspect the mines here.
We haven't come here to cause trouble.
500
00:38:27,833 --> 00:38:30,291
In the name of the Prince of Salina.
501
00:38:30,375 --> 00:38:31,583
And seeing as you are her,
502
00:38:31,666 --> 00:38:33,833
while you're at it,
inspect my arsehole too!
503
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
Let's leave, Don Paolo.
504
00:38:36,458 --> 00:38:38,791
We can always return with more men.
505
00:38:40,500 --> 00:38:43,375
Don Calogero, your best two men.
506
00:38:44,000 --> 00:38:46,125
Hmm. Go on, you two.
507
00:38:46,208 --> 00:38:51,125
[Calogero] You go ahead.
My old lungs can't take this, I'm afraid.
508
00:38:52,458 --> 00:38:55,166
Go ahead, go ahead, go ahead.
509
00:38:55,250 --> 00:38:59,333
[Paolo] In the name of my father,
I insist you let me survey the mine!
510
00:39:01,916 --> 00:39:04,458
[music grows suspenseful]
511
00:39:06,208 --> 00:39:07,458
Don Paolo.
512
00:39:08,041 --> 00:39:09,500
Don Paolo, you shouldn't do it.
513
00:39:10,458 --> 00:39:11,833
Don Paolo, I beg you. you.
514
00:39:12,791 --> 00:39:14,000
Russo, you're a coward.
515
00:39:14,791 --> 00:39:17,791
An ignoble villain, a despicable coward!
516
00:39:17,875 --> 00:39:20,541
-[man 1] That's close enough, you bastard!
-[man 2] Drop it!
517
00:39:23,000 --> 00:39:25,125
[man 1] Stop! I'm warning you!
518
00:39:25,875 --> 00:39:26,875
[gun fires]
519
00:39:26,958 --> 00:39:29,208
-[horse whinnies]
-[tense music building]
520
00:39:29,291 --> 00:39:31,958
[breeze blowing gently]
521
00:39:32,041 --> 00:39:34,083
[Fabrizio] You're as cold as ice today.
522
00:39:34,750 --> 00:39:36,083
What's wrong with you?
523
00:39:37,458 --> 00:39:39,166
It's nothing, Prince. I just…
524
00:39:39,250 --> 00:39:41,291
I don't feel so passionate today.
525
00:39:42,708 --> 00:39:44,250
[Fabrizio chuckles]
526
00:39:44,916 --> 00:39:47,291
Oh, she doesn't feel so passionate! I see.
527
00:39:48,000 --> 00:39:50,291
The world really
has been turned upside down.
528
00:40:11,208 --> 00:40:12,625
How has this been left here?
529
00:40:14,708 --> 00:40:16,333
[angrily] What is this doing here?
530
00:40:21,583 --> 00:40:22,875
You and Concetta?
531
00:40:27,791 --> 00:40:29,083
That trouble starter.
532
00:40:30,500 --> 00:40:33,416
What makes her believe
she can meddle in my personal life?
533
00:40:35,750 --> 00:40:37,541
And you, why would you see her?
534
00:40:38,791 --> 00:40:40,125
Tell me, how dare you?
535
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
I wanted to help you.
536
00:40:43,333 --> 00:40:45,500
You'd do well to remember
you help me with one thing.
537
00:40:46,250 --> 00:40:47,333
[slams book]
538
00:40:48,583 --> 00:40:51,208
Actually, used to anyway.
539
00:40:52,916 --> 00:40:55,041
[distant gunfire]
540
00:40:56,125 --> 00:40:57,958
[breathing heavily]
541
00:40:58,041 --> 00:40:59,666
[pounding on door]
542
00:40:59,750 --> 00:41:02,791
[intense music playing]
543
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
He kept on talking and talking,
without even taking a breath.
544
00:41:12,666 --> 00:41:14,750
It was making me feel out of breath.
545
00:41:14,833 --> 00:41:16,583
[Fabrizio] Open this door!
546
00:41:17,833 --> 00:41:19,958
[pounding continues]
547
00:41:20,666 --> 00:41:23,333
[Fabrizio] Open this bloody door!
548
00:41:24,583 --> 00:41:25,625
[bell ringing]
549
00:41:27,458 --> 00:41:29,916
[bell continues ringing insistently]
550
00:41:38,583 --> 00:41:41,500
[music intensifies]
551
00:41:59,875 --> 00:42:02,083
[percussive music ends]
552
00:42:02,958 --> 00:42:03,833
[knock on door]
553
00:42:04,500 --> 00:42:06,958
[Concetta] Mother, did you send for me?
554
00:42:12,125 --> 00:42:13,583
My father gave it to me.
555
00:42:16,750 --> 00:42:19,000
Do you use it for the study of the sky?
556
00:42:21,208 --> 00:42:22,750
If I did, he would be happy.
557
00:42:23,458 --> 00:42:25,291
And that's why you haven't.
558
00:42:54,458 --> 00:42:57,166
-It's dotted, white.
-[man] It is exquisite brushwork.
559
00:42:57,250 --> 00:42:59,250
-It's very lifelike.
-Good evening.
560
00:42:59,333 --> 00:43:01,208
Fabrizio, this is, um…
561
00:43:02,000 --> 00:43:04,583
Cavaliere Chevalley of Monterzuolo.
Pleased to meet you.
562
00:43:04,666 --> 00:43:07,583
[Stella] An associate of Tancredi's.
From Turin.
563
00:43:07,666 --> 00:43:10,291
I'm in no state to talk.
I'm going to bed now.
564
00:43:10,375 --> 00:43:11,666
[Stella] Fabrizio…
565
00:43:13,500 --> 00:43:16,541
-[sighs] He must be exhausted.
-No need for an apology.
566
00:43:17,541 --> 00:43:19,791
[sombre music playing]
567
00:43:19,875 --> 00:43:21,875
[Concetta sighs]
568
00:44:01,666 --> 00:44:02,666
[Chevalley] My Princess.
569
00:44:02,750 --> 00:44:05,416
-Please, have a seat.
-Good morning, Father.
570
00:44:05,500 --> 00:44:08,291
Did my poor manners offend you last night?
571
00:44:08,375 --> 00:44:09,958
If they did, I beg to be excused.
572
00:44:10,041 --> 00:44:13,208
No, there is nothing to be excused for.
I've been looked after exceptionally well.
573
00:44:17,750 --> 00:44:19,708
Cavaliere, do you drink coffee?
574
00:44:20,291 --> 00:44:22,833
Perhaps a glass of ice water,
if you don't mind?
575
00:44:28,000 --> 00:44:30,166
Would you like to remove your jacket,
Cavaliere?
576
00:44:30,250 --> 00:44:31,458
[Cavaliere] Ah, Yes.
577
00:44:35,541 --> 00:44:37,875
That's only granted
to people coming from the north.
578
00:44:37,958 --> 00:44:38,875
[group laughs]
579
00:44:38,958 --> 00:44:41,458
I mean it.
She would never allow me to do that.
580
00:44:42,458 --> 00:44:46,083
If you need to cool down,
perhaps you should sample our granita?
581
00:44:46,958 --> 00:44:47,833
Thank you.
582
00:44:47,916 --> 00:44:49,541
-Thank you.
-[Fabrizio] Pass him the cream.
583
00:44:50,291 --> 00:44:51,500
The cream makes it even better.
584
00:45:04,875 --> 00:45:06,375
Mm.
585
00:45:07,708 --> 00:45:09,541
[sighs] It's magnificent.
586
00:45:09,625 --> 00:45:11,041
[Stella laughs softly]
587
00:45:11,125 --> 00:45:14,916
Yesterday I read a letter that I received
from my nephew Tancredi.
588
00:45:15,000 --> 00:45:17,541
In it, he mentioned that you would have
a proposal for me.
589
00:45:17,625 --> 00:45:19,000
Yes, uh…
590
00:45:19,666 --> 00:45:20,833
Perhaps now is not…
591
00:45:20,916 --> 00:45:22,875
There are no secrets kept
from my family here.
592
00:45:23,583 --> 00:45:24,583
[sighs]
593
00:45:25,833 --> 00:45:29,000
The government intends to nominate
a number of illustrious Sicilians
594
00:45:29,083 --> 00:45:30,666
as senators of the kingdom.
595
00:45:30,750 --> 00:45:34,083
There is no name
more illustrious than yours, My Prince.
596
00:45:34,166 --> 00:45:36,916
You've come all this way
to propose that I join you
597
00:45:37,000 --> 00:45:39,958
in this esteemed senate of yours
for the new Italy, yes?
598
00:45:40,041 --> 00:45:41,708
This Italy is for everybody, Prince.
599
00:45:41,791 --> 00:45:43,875
-Try telling that to Paolo.
-[group chuckles]
600
00:45:43,958 --> 00:45:45,208
Cavaliere…
601
00:45:46,375 --> 00:45:49,875
Don Fabrizio, um…
is a peer of the Kingdom of Sicily.
602
00:45:49,958 --> 00:45:54,125
Senator? Do you not think that post is
low-ranking for a man of his name?
603
00:45:54,208 --> 00:45:55,125
[Fabrizio] Princess.
604
00:45:56,291 --> 00:45:59,250
The Cavaliere has not made
the long journey here to insult me.
605
00:45:59,333 --> 00:46:00,958
Fabrizio, surely you're not being…
606
00:46:01,791 --> 00:46:02,750
Please go on.
607
00:46:03,583 --> 00:46:04,791
Thank you, my Prince.
608
00:46:05,291 --> 00:46:08,916
As you are aware, the unification of Italy
is not yet complete.
609
00:46:09,500 --> 00:46:12,375
Venice is still under Austrian rule,
and Rome belongs to the Pope.
610
00:46:12,458 --> 00:46:14,916
Am I to believe that Garibaldi
is preparing to march on Rome?
611
00:46:15,000 --> 00:46:16,791
Yes, however, the King prohibits it.
612
00:46:16,875 --> 00:46:18,875
An army from Italy
marching against the Pope
613
00:46:18,958 --> 00:46:21,500
would signify the immediate start
of a war with France.
614
00:46:21,583 --> 00:46:23,541
And finally,
end this new kingdom of yours.
615
00:46:23,625 --> 00:46:25,833
[family laughs]
616
00:46:25,916 --> 00:46:28,000
-That should do it.
-The country is young and fragile.
617
00:46:28,083 --> 00:46:30,625
It needs the strongest to put
their shoulder to the wheel.
618
00:46:31,208 --> 00:46:34,125
It'll be stronger with Sicily,
and be stronger with the Leopard.
619
00:46:34,208 --> 00:46:36,291
[footsteps approaching]
620
00:46:36,375 --> 00:46:37,791
Signor Mario!
621
00:46:37,875 --> 00:46:39,666
[speaking indistinctly]
622
00:46:48,041 --> 00:46:49,625
My Prince.
623
00:46:50,625 --> 00:46:52,250
Don Paolo.
624
00:46:56,583 --> 00:46:58,041
[tense music playing]
625
00:47:01,416 --> 00:47:04,291
Your mother, your sisters,
keep them away! Stop them there!
626
00:47:04,375 --> 00:47:05,833
[Francesco] Just stay here!
627
00:47:05,916 --> 00:47:07,916
[music intensifies]
628
00:47:08,666 --> 00:47:11,500
[Chiara weeping]
629
00:47:11,583 --> 00:47:13,458
[Francesco] Chiara, don't! Chiara!
630
00:47:17,000 --> 00:47:19,458
[Stella, crying] Paolo! No!
631
00:47:21,125 --> 00:47:22,416
No!
632
00:47:23,083 --> 00:47:24,208
[Francesco] Mama!
633
00:47:24,291 --> 00:47:27,041
[Stella wails] No!
634
00:47:39,375 --> 00:47:40,541
No!
635
00:47:43,250 --> 00:47:44,916
My prince, it was the horse's fault.
636
00:47:45,000 --> 00:47:49,541
No!
637
00:47:51,333 --> 00:47:53,208
It was the horse's fault.
638
00:48:02,583 --> 00:48:03,833
My prince.
639
00:48:05,666 --> 00:48:07,375
[horse whinnies in pain]
640
00:48:16,375 --> 00:48:17,416
Come with me.
641
00:48:18,041 --> 00:48:19,416
Come here, Stella.
642
00:48:20,333 --> 00:48:21,500
Come away, Stella.
643
00:48:23,000 --> 00:48:24,166
Come with me.
644
00:48:24,250 --> 00:48:27,666
-[sounds fade]
-[sombre music peaks, fades]
645
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
[melancholic music playing]
646
00:48:50,291 --> 00:48:52,458
[indistinct murmuring]
647
00:48:54,250 --> 00:48:59,333
[mourners reciting the Hail Mary in Latin]
648
00:49:43,083 --> 00:49:44,166
[softly] Paolo.
649
00:50:07,833 --> 00:50:10,250
[music intensifies]
650
00:50:27,791 --> 00:50:29,125
I'm sorry, my Prince.
651
00:50:36,833 --> 00:50:38,416
Deepest condolences.
652
00:50:43,666 --> 00:50:45,166
Our grief is without limit.
653
00:50:49,333 --> 00:50:51,333
[sombre vocals rise]
654
00:51:22,666 --> 00:51:24,333
[softly] Concetta.
655
00:51:40,833 --> 00:51:44,125
[mournful vocals building]
656
00:52:34,041 --> 00:52:35,416
[gasps softly]
657
00:52:36,333 --> 00:52:37,500
[sighs]
658
00:52:41,708 --> 00:52:43,708
[music fades out slowly]
659
00:52:49,166 --> 00:52:51,083
BASED ON THE LEOPARD
BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
660
00:52:55,708 --> 00:52:58,666
[music fades]
661
00:53:03,750 --> 00:53:06,708
[dramatic strings playing]
662
00:56:01,083 --> 00:56:02,791
[music ends]
45551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.