All language subtitles for William.Tell.2024.720p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,250 --> 00:01:04,250 www.titlovi.com 2 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Three days ago, 3 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 my soul was free from thoughts of murder. 4 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Like moths to the light, we run to war, 5 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 our future deeds mapped out before us in blood. 6 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 I had balanced my account with Heaven 7 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 and sought a peaceful life. 8 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 My bow rested. 9 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 But every road conducts us to our end. 10 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 We push onwards, 11 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 intent on our own business, 12 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 then are forced to change. 13 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 The sand is run. 14 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 I have killed again. 15 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Now my trade is retribution. 16 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Vengeance, my occupation. 17 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Morning, Father. 18 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Ready to hunt? - Of course. 19 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 -Can I try the new bow? -Aye. 20 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Here. Come here. 21 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Burn them all! 22 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Quickly, quickly! 23 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hey. Austrians. 24 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 The Wolfshot. 25 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 His tax is heavy and my purse is light. 26 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continue. 27 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I shall return. 28 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Your husband, where is he? 29 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 He's farming. 30 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 You're a little light. 31 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Oh, it's not enough. 32 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Well? 33 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Ah, it'll rain ere long and we need shelter. 34 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Arrange food for my men and prepare me 35 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 a bath. 36 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Make it clean, Son. 37 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 We're huntsmen, not savages. 38 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 We learn our lessons in failure. 39 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 A storm is coming in. 40 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Let's move down, take shelter in the village. 41 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 There you go, pig. 42 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 He's here somewhere! 43 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 44 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Search everywhere! 45 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 The wind is too strong! 46 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Bring the boats ashore! 47 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Let's make haste! Protect the catch! 48 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Bit more. 49 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Thank you, my friend. 50 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Are you for home? 51 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Aye. 52 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 -Is all secure? -Aye. 53 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 -We bid you farewell. -Safe travels. 54 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 -Secure the catch! -Let's be gone. 55 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Help! Help, they're after me! 56 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 I need this boat! 57 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Who on earth are you? 58 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 I need this boat! Help me cast off. 59 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 The boat! Aid me across! 60 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 No man could steer against storm and wave! 61 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Please! I have no other choice. 62 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 You'll die out there. Why such haste? 63 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 I am already dead, should they find me. 64 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Speak, man! Who pursues you? 65 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 The Wolfshot's horsemen. 66 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Who are you? - My name is Baumgarten. 67 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - I am a farmer. - You're bleeding. 68 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 I have settled him. 69 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Who? 70 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 The Wolfshot. The tax collector. 71 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 You are mad. 72 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 He wronged my wife! 73 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Then he took her life. 74 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 So I gave him a bloody benediction! 75 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 76 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Please! 77 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 I beg of you, 78 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 in God's name, aid me across. 79 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 I'm not taking you. 80 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 The Austrians will hunt me down. 81 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - I'm a father, with child. - And what of me? 82 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 A wife and child at home 83 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - as well as you. - Hold! 84 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 No man can steer and row alone in this weather. 85 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 I say, put trust in God and help him in his need. 86 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 You can steer as well as any man, Tell. 87 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 There's the boat. Take it. Try you. 88 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 I am in your hands. Please! 89 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Don't, Father. The winds are too strong. 90 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Please. I beg of you. 91 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 They're close. 92 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 If we find him here among us, we are all dead. 93 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Burn it, Tell. Burn it all! 94 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 I'll get him across. 95 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Thank you. Thank you. 96 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Run home to your mother. 97 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 We need horses brought to Ingenbohl. 98 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Meet me at the waterfall 99 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 and remind her of my love. Go, go, go! 100 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 I will honour thy word, Father. 101 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Godspeed! 102 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Oi, you! 103 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Stop in the name of the law! 104 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Everyone, get inside now, quickly! 105 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Where is he? - Who? 106 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 -Where is he? -Who? 107 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 We pay our taxes in this village! 108 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 The Viceroy's taken his pound of... 109 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Torch the village! 110 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 {\an8}Where was he killed? In which canton? 111 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 A farm, in Unterwalden, my Lord. 112 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 To lose such a man is careless. 113 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 The tax collector was at fault. He was a fool. 114 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 He was our man, collecting our taxes. 115 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 No one should have touched him. 116 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Reverse thy doom 117 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 and secure thy position, Gessler. 118 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Let us move with caution. 119 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Caution? 120 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 We need revenue and wealth from this land. 121 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Show them no mercy. 122 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 123 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 124 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 The Wolfshot's murder is a crime, 125 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 but also an opportunity. 126 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Now we have every right to defend ourselves with force 127 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 and under the guise of justice. 128 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 There is no justice in war. 129 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 That is where this is leading. 130 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 My Lord, do we want war? 131 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Switzerland is surrounded by mountains. 132 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Nature... is its own defence. 133 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 It is hard to attack from without. 134 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 We... 135 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 must control it... 136 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 and dominate the Swiss... 137 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 from within. 138 00:15:43,792 --> 00:15:45,000 Ha! 139 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 What shall I do with you? 140 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 In the thickest of the storm. 141 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Are you insane? 142 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Is that him? 143 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 'Tis a marvel you escaped. 144 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Had you no thought of wife and child? 145 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 I had, and therefore saved a father for his children. 146 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 He braved the lake in all its wrath, 147 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 and I thank him for it. 148 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Yes, he's a kind and helping hand for all. 149 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 But when we are in straits, who then will come to our aid? 150 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 God grant, we never may stand in need of any help. 151 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 You have me. 152 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Give him the horse and let us be gone. 153 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Well? 154 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 I must see him safe. 155 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 A hero and a fool. 156 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 You have disturbed our peace. 157 00:17:07,666 --> 00:17:09,250 May God forgive you. 158 00:17:20,875 --> 00:17:22,041 I'll return soon. 159 00:17:23,000 --> 00:17:24,666 Be home in time to feed the goats. 160 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Go. 161 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 I have a friend in this region, 162 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 a nobleman. 163 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 We fought together in the Holy Land. 164 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 He'll hide you. 165 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 My Lady Bertha. 166 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 167 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 The King's valour and pride excel themselves in you. 168 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 He must be proud of his niece. 169 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 I hear the whispers. 170 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 It seems the King gains money in Switzerland 171 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 but loses hearts. 172 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 There is no progress without loss. 173 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Good and bad run together. 174 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 There is no triumph in needless bloodshed. 175 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 And forget not, I have Swiss blood. 176 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Our countries' fortunes are entwined. 177 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 As I hope are ours. 178 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Good day, my Lord. 179 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 He moves me to rage. 180 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 The King is keen for your union. 181 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 And you would be wise to listen. 182 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Do not mistake his purpose. 183 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 He does not love me. He just needs me. 184 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Cousin, the King requests your time. 185 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 You truly are my brother's daughter. 186 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 And as wilful as he. 187 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Spend time with Gessler. 188 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Hunt, talk, learn. 189 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Attraction will build. 190 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 -No, my Lord, I beg you. -You are a Habsburg. 191 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 And will marry an Austrian. 192 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 -My mother was Swiss. -And your father Austrian. 193 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 It is pity you're a woman. 194 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 You'd be useful in battle. 195 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 But we'll use you in marriage. 196 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 My Lord. 197 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 198 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Belted and plumed, 199 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 and all thy bravery on. 200 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Thou art for the Austrians, boy? 201 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Uncle, 202 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 your will? 203 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Before you depart, 204 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 share with us the ancient custom 205 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 of our house. Come. 206 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Walk with me. 207 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 There was a time I was with them in field and forest, 208 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 directing all their labours with my own eye, 209 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 just as my banner led them into battle. 210 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Now I'm fit only to play the steward. 211 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 And so... I go 212 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 in ever-narrowing circles 213 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 to the narrowest 214 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 and the last... 215 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 where all life... 216 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...comes to a stop. 217 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 I am but my own shadow. 218 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Soon, 219 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 I will be but my name. 220 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Come. 221 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Come, Rudenz. 222 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Now... 223 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 you know our pledge. 224 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 One cup, one heart. 225 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 One cup, one heart. 226 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 227 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 I must be away. 228 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Wait! 229 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Leave us. - My Lord. 230 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Why do you show such disrespect 231 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 to thine own people? 232 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 You know they suffer under the Austrian banner. 233 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 234 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Do you know what the Austrians call us? 235 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Peasant nobles." 236 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 A wiser course would be to bend in homage. 237 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Only then can we prosper. 238 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. Do not shield thine eyes 239 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 and make them blind to your people's needs. 240 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Our people need to secure the favour 241 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 of the Austrian King. 242 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 The world is his, Uncle. 243 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 His the markets, his the courts, 244 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 his, too, the highways. 245 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 We cannot protect ourselves against his growing power. 246 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Where do you learn such things? 247 00:22:11,208 --> 00:22:12,292 Mmm? 248 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, I have no sons! 249 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 One day, all this will be yours. 250 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 And what will I become? 251 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 The chieftain of a shepherd race? 252 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 253 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 and the shepherds of Unterwalden? 254 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 255 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, there is no tempter, don't you see? 256 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Here I am nothing, 257 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 but there, 258 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aligned with Austria, 259 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 I can be something. 260 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 The tax collector was a brute, 261 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 and he deserved to die. 262 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Do not accept this tax. 263 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Be patient, my darling Gertrude. 264 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 We will not have to bear 265 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 this Austrian occupation much longer. 266 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Change will come, as it always does. 267 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Impetuous rulers... 268 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 have the shortest reigns. 269 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Once we are Austria's, we are hers forever. 270 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Yes, but come, my love. 271 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Drink with me. 272 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 I have to feed the horses. 273 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 The horses can wait. 274 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 I cannot. 275 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Thank you for the food. 276 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Eat well. You are safe here. 277 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 We will secure you passage at dawn. 278 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Aye. 279 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 But am I to be banished 280 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 and never see my children again? 281 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 'Tis better than hung. 282 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 You were brave, and you fought for your wife. 283 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 And now, we must fight for our country. 284 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 285 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 286 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 They are loyal. 287 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 We can all speak freely. 288 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 289 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 I'm no stranger to the cost of war. 290 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 We have good men 291 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 who can wield a weapon as well as them. 292 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Wife, you stir wild and perilous thoughts 293 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 from a time that my friend and I had 294 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 long since forgotten. 295 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 What choice do we have? 296 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 My darling... 297 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 this house that you love, 298 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 my family home that you have made your own. 299 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Unrelenting war... 300 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 would burn it to the ground. 301 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 With my own hands, 302 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 I would hurl the kindling torch 303 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 would it set us free. 304 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Let us go with God. 305 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 We've seen many men declare that pledge 306 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 and die. 307 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 So you have retired from battle? 308 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 One day, 309 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 just outside Jerusalem, 310 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 a land as hostile and strange as you can imagine, 311 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 I was cut off, 312 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 alone and desperate. 313 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 My horse was powerful, 314 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 easily outstripped the Turks who hunted me. 315 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 But to escape, I slashed a path through the woods 316 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 and thereby... 317 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 disturbed a nest 318 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 of bees. 319 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 The bees surrounded me 320 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 and settled on my mare. 321 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 And they so fiercely stung the beast, 322 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 it threw me to the ground... 323 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 and then writhed 324 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 and died... 325 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 before my eyes. 326 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 I sat for a moment, 327 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 very, very still... 328 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 and then saw how the bees began to die. 329 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 One... 330 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 by one. 331 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 332 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 But be careful what you ask of them. 333 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 They will sting for you... 334 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 but they will die. 335 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Wait. 336 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 We have visitors. 337 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 338 00:26:48,208 --> 00:26:50,417 Shh! 339 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 What should I do? 340 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 -Hide him. -Where? 341 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Plain sight. There. 342 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Right there. 343 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - There. - Remove your apron. 344 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Come on. 345 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Please... 346 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...come. 347 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 This is a grand house for a Swiss. 348 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Oh, plate. Plate. - Who is the owner? 349 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 It was given by God, sir. 350 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Free and unfettered as the mountain air. 351 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 What brings you here, my Lord? 352 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 We search for a man 353 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 who did heinously slay my governor. 354 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Have you seen a stranger pass through? 355 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, my Lord. Come. 356 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Praise God, sir. 357 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 What an honour. 358 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Search the house. 359 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 The eagle of weapons. Yours? 360 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Aye. 361 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 May I? 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Of course. 363 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 'Tis well crafted. 364 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Many men can wield such a weapon, but... 365 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 few can master it. 366 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Your name? 367 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 368 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Well, Tell, 369 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 like the eagle, 370 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 I too make my prey. 371 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Soaring bird or a beast to chase... 372 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 makes no difference to me, for now... 373 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 I hunt a murderer. 374 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 With solemn reverence, our king... 375 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 has tasted grief. 376 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 He mourns not for the death of his governor. Instead... 377 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 he asked why. 378 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Do they not love me? 379 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Do they not want my allegiance... 380 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "and the riches I can endow?" 381 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Worry not, sir", say I. 382 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 'Tis but the bloated blood of ignorance 383 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 that bleeds with such excess. 384 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 There is but one bad apple... 385 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 and we must rid it from the barrel. 386 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 So now I hunt. 387 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 My Lord. 388 00:30:13,667 --> 00:30:14,667 Oh. 389 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 My Lord, 390 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 the house is clear. 391 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 Mmm, the house is clear. 392 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 393 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 do not lose the life you've built 394 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 for men you do not know. 395 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 If there is something you need to say to me... 396 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 I'd say it now. 397 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 My Lord, 398 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 your unpleased manner is clear to all. 399 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 But you waste your time here. 400 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 The man you seek... 401 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 lies not here. 402 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, you tread upon our hearts. Come. 403 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 There is no foulness in this house. 404 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Only love. 405 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Only love? 406 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Come, sir, please. Sit. Join us. 407 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 King's honour, friends. 408 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 After everything we have been through, Tell, 409 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 the horrors that we have seen, 410 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 am I to lose the life that I have built 411 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 to men like that? 412 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 They're lying. Let the pox damn them. 413 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 You were not sent here to fawn and coax 414 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 -these boors into submission. -'Tis no matter that they lie. 415 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Skulk and hide amongst these peasants. 416 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Find out all you can about that man Tell. 417 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 -Let me take him now. -Mark him tight. 418 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Let him think himself safe. 419 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 I will bring such a scourge to these... 420 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 people. 421 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Then I'll leave them naked and trembling before me. 422 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Enough of this. 423 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 We must gather allies! 424 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Few will act 425 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 for fear of consequence. 426 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 427 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 There are many who agree with us. 428 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst connects the cantons. 429 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 He's crucial to the cause, 430 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 431 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, will you make the introduction? 432 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 He is wary of strangers. 433 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 What you expect of me is too much. 434 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 The town is beset with spies. They follow his every move. 435 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 We need you to help. 436 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 I will take you to him. 437 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 But if you meet with Furst, he will inspire you. 438 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 And then you will plot. 439 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 And from there, my friend... 440 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 from there, there will be no return. 441 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Your Highness, may I present him? 442 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prince Rudenz of Attinghausen. 443 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Young Prince, 444 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 it takes courage for you to come before us today 445 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 446 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 You fool. 447 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 You shouldn't be here. 448 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Unless I bend the knee, we cannot be together. 449 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 I understand there is private difference 450 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 betwixt you and your uncle. 451 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 He taught me to know the face of right, 452 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 in that I trust. 453 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 He simply misunderstood my purpose, that is all. 454 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 And you trust us? 455 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 I trust that it is better 456 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 that both our houses work together. 457 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 I am in love with the man that you are today, 458 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 not the man that you think you should become. 459 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 I have nothing to offer thee. 460 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Fame hath not stamped me yet, 461 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nor have I proved myself 462 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 amidst the courtly throng of knights. 463 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Proved what? 464 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 You do not need to sell yourself to Austria. 465 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 -Wear your freedom with pride! -And lose you? 466 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 There is no profit in war. 467 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 He forfeits his own blood, that spills another. 468 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 But do you work with us or for us? 469 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 For you. 470 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 471 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Your indiscretion is plain for all to see. 472 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 -Wait, my lord... -Set aside 473 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 that you're spoken for. 474 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 The more these so-called Swiss nobles 475 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 pay respect to us, the easier our task. 476 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 So, for now... 477 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 humour him. 478 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Please, let me go! 479 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Stay there, Father. 480 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 That's my bull! 481 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Move back now! - That's my animal! 482 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 No! 483 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Father, we need to leave. 484 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 You go before it's too late. 485 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 They won't care about me. 486 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Go, Son. Go. 487 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Go, go, go. 488 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Swiss! 489 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Get down. 490 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 What in God's name 491 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 -has happened here? -Get down. 492 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Who did this? 493 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Speak! 494 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Speak, old man! 495 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 -I'll kill these pigs myself! -Hold. 496 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Who did this? - Hold still. 497 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Help him. 498 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Who slaughtered my men? 499 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Free him from his pain. 500 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Kill... Kill him. 501 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Straight ahead! Straight ahead, men! 502 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 -Take him to the horses. -No! 503 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - No! No! - Take him. Take him! 504 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 There's no time for a mad battle. 505 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - You'll be killed. Come. - Take him! 506 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 And now it begins. 507 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 There! Go! 508 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Kill them! 509 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Kill them! 510 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 I know what worries you, Tell, 511 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 but listen. 512 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 My sword has been resting, 513 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 and I hoped it would remain so. 514 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 But this... 515 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 is about our families, 516 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 our freedom. 517 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 I violated an oath over there, 518 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 and I'm stained in blood. 519 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 It haunts me now and it will forever. 520 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Yes, but that was over there. 521 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 I feel your enthusiasm for the fight, 522 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 but hot thoughts beget hot deeds, 523 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 and hot deeds can destroy us all. 524 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Are you ready for that? 525 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 We must go! 526 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Do they control the town now? 527 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Seems so. 528 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Go with the workers. 529 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 It will allow you to pass the guards. Go! 530 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 I know this man. He worked on my house. 531 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 -A true craftsman. -My Lord. 532 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Did not expect to see you here. 533 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 How fare you, sir? 534 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 I am a prisoner in my own land. 535 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Why such haste to prepare the town for war? 536 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 I know not. 537 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Many have fled, but the town still breathes. 538 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 539 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 They fear rebellion. 540 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 If you could see the dungeons that they have built. 541 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Swiss! 542 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Back to work on the ramparts! 543 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 I must return. 544 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Good evening to you. 545 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 This is no longer our town. 546 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 -No. -Find Furst. 547 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 How many killed? 548 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 A dozen. 549 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 And where are the Swiss corpses? 550 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Just the old man. 551 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 First, the tax collector, 552 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 and now this! 553 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 They neither fear nor respect us. 554 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Until we find the men responsible, 555 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 let others pay the price. 556 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 -I want arrests! -Yes, sir! Yes, sir! 557 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell is mired in this mud. 558 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Give me license, sir? 559 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 For what? 560 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Make them bend the knee. 561 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Make it public. 562 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Aye. 563 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Put a thorn through their soul and see how they break. 564 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Yes, sir. 565 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Yes, sir." 566 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Well, in the meantime, 567 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 I have more... 568 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 country matters to attend to. 569 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 The King has requested I teach his niece... 570 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 how to hunt. 571 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Where are you sending God's wealth? 572 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 To safety. 573 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Dangerous times. 574 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 -Greetings, Furst. -Welcome. Thrice welcome. 575 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 What seek you here in Altdorf? 576 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 The olden times. 577 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 -The olden Switzerland. -Ah. 578 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Well, let us hope you bring them with you. 579 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 News of Baumgarten precedes you. 580 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 There was much excitement. 581 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Tell me, is he safely hid? 582 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 He is here in Altdorf, 583 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 along with my old comrade Stauffacher 584 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 and another caught up in this. 585 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 They seek your counsel. 586 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 The men of Schwyz and Unterwalden 587 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 both seek the counsel of God? 588 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 'Tis not the counsel of God they seek, 589 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 but your subversive mind. 590 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 What frightens you so? 591 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 We should be stopping a war, 592 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 not starting one. 593 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 And yet you bring me men who seek rebellion. 594 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 The Austrian throne is not secure. 595 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 The pomp and ceremony of their court is 596 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 neither just nor chivalrous. 597 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 It hides a savage intent 598 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 that presents itself in naked violence. 599 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 We can outstrip them. 600 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 But not if we are divided. 601 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Many have spoken to me. 602 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Few have had the courage to act. 603 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 But I see before me now men who are ready. 604 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Well, we are more than ready. 605 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Then the time is right. 606 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 607 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Work as one. 608 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 609 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - from their slumber. - Aye. 610 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 I will use the church 611 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 and rally friends here in Altdorf. 612 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 I will go back to Unterwalden. 613 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 I have comrades there. 614 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 615 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 I hear he shares our views and will be crucial. 616 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 617 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 But Attinghausen does not. 618 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 He is old Swiss. 619 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 His name alone will rally thousands to our cause. 620 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 What of you, Tell? 621 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Each man shall have the post 622 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 that fits his power. 623 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 And I'm nothing but a humble huntsman. 624 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 A dozen dead Austrians would disagree. 625 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 March! 626 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 I, in the King's name, 627 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 give ear! 628 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 People of Altdorf, 629 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 630 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 that the helm shall be given honour 631 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 as the King himself. 632 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Hear ye! 633 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 All those who pass by 634 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 shall give it reverence 635 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 with bended knee. 636 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Down to a helm on bended knee? 637 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Only then... - This is madness. 638 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...will the King know 639 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 who are his true and loyal subjects. 640 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 It is not safe for you to be seen together. 641 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Back to work! 642 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Gessler's man. 643 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Come, my friends. Speak with your brothers. 644 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 We shall meet on the morrow's night. 645 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 At Ruetli, on the left bank of the lake, 646 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 a hidden cave lies. 647 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 If we want peace, 648 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepare for war. 649 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Aye. 650 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Aye. 651 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 There's a tide in the affairs of men, 652 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 which, taken at the flood, can lead to victory, 653 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 but I know not where this current leads us. 654 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Whether we will swim... 655 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 or drown. 656 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Father. 657 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Is the farmer safe? 658 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 For now. 659 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 My fool is back. 660 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Go feed the goats. 661 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Pleasure to see you, too. 662 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Come here. 663 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Come on. 664 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 You're home, but your thoughts are not. 665 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 You think we're safe here? 666 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 We're damned if we fight and damned if we don't. 667 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violence is such a fearful thing, my love, 668 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 even in a righteous cause. 669 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 I know better than most 670 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 the scars that invaders can inflict. 671 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Our boy will know danger either way. 672 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 What is it you propose? 673 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 I can hold the sword 674 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 -as well as any man. -No, no. 675 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 -We will go together. -No. 676 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 I have such slaughterous thoughts 677 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 that tear my soul. 678 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 I have done more than I should. 679 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Look at me. 680 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Our very love was spawned from murder. 681 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 A very different time. 682 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Do you want to relive that? 683 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 What you did back then was noble 684 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 and just. Look at me. 685 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 What you do now will be the same. 686 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 But we will do it as one. 687 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Your beauty conquered me... 688 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 the first moment I saw you. 689 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 My life with you is my sole joy. 690 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Without it, I am nothing. 691 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 The faith and trust I place in you is sacred. 692 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 You will never be without. 693 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 I kiss your health, 694 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 my lady. 695 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 You exert yourself for your own pleasure. 696 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Not yours? 697 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 You think that fighting like a dog in the mud, 698 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cur, is a display that will melt my heart? 699 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 I have other ways. 700 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 You promised me a hunt. 701 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 'Tis past dawn, the boar will slip away. 702 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 How shall we proceed? 703 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 There are other things to hunt. 704 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 You seem upset, my dear. 705 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 I am, and I wish to return. 706 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Then let me persuade you to stay. 707 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 The King has proposed our union... 708 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 for good reason. 709 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 We should embrace 710 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 his blessing. 711 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 To present harsh rage does not greatness show. 712 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 You will never win my heart like that. 713 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 And you will lose the hearts of the Swiss 714 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 if such governance continues. 715 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emotion... 716 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 clouds your judgment. How sweet... 717 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 you are. 718 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 My Lord! 719 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 A moment, my lady. 720 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 My blood is boiling. 721 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 God, I want to rut with her. 722 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 -Is it done? -Aye, sir. 723 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmly in place in the square. 724 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 How formed is their plan? 725 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Hard to say, but I can find out. 726 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst is easily apprehended. 727 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 The cleric? 728 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 His death is long overdue. 729 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 But he's too prominent to arrest without cause. 730 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Torture is unreliable. They confess to anything. 731 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell is at the heart of this. 732 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 He was brazen about his friendship with Furst, 733 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 and they... 734 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 they plotted openly. 735 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Aye. 736 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 737 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 You're clearly more familiar with him than I thought. 738 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 I do not choose to be the wife of that parasite. 739 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 You seem happy to let the King dictate 740 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 the disposal of your hand. 741 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 The same lust of conquest 742 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 that would rob you of your liberty endangers mine. 743 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Your love cannot rescue me. 744 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Well, then what can? 745 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Fight for thy land. 746 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Do not make this about me or us. 747 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 This is about our country's soul. 748 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Apart from you, 749 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 my country's welfare is all I wish for. 750 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Round your head a tangling net is wound. 751 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 How can I hope to win you 752 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 if I take up arms against the King? 753 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 The King would have me deceive thee. 754 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 He believes it would hold thee closer to the court. 755 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 I must pretend a love for thee that is no pretence... 756 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 whilst pretending an affection for a man I loathe. 757 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 So the King plays me. 758 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 And has me for a fool. 759 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 And you? 760 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 -Do you play me? -I have no play. 761 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Only love. 762 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Fill the position 763 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 you were born to fill. 764 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 And stand by your people. 765 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Burn it, Tell! Burn it all! 766 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Go! Go! Run! 767 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Tell! This way. 768 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 769 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Stay. Safe. Safe. 770 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 -Stay. Stay here. -Tell, we must leave. 771 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Kill them! Kill them all! 772 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Kill them! 773 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Kill them! 774 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Kill them! Kill them! 775 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Leave them there! 776 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 Burn it! 777 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Burn them all! 778 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 The boy. The boy! 779 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 No! No. 780 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Take it. 781 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 We have to leave now. We have to leave now! 782 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Move! Move! Move! 783 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Your orders are clear. 784 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrest all those who pass without bending the knee. 785 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Well, this cannot be Walter. 786 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - How you've grown. 787 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 -Are you well? -Yes. You? 788 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Listen. 789 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 I must speak with your parents. 790 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Here is some coin. 791 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 792 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 793 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Greetings, Suna. 794 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Have the others returned? 795 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Yes, everyone we need is in the chapel. 796 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Then we have much to discuss. 797 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 But not here. 798 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Shall we join them? 799 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Yes. 800 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hey. 801 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Come along, children. 802 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Come now. 803 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Watch the boy. 804 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Are we to arrest the child? 805 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 The father. 806 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 I'll go. 807 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, come. Let's be gone. 808 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Father, why is there a helm upon this pole? 809 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 It's no matter to us. Come. 810 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Stand. 811 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 I command you, in the King's name. 812 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 -You've broken the mandate. -Suna. 813 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 You must kneel before the helm. 814 01:01:29,792 --> 01:01:30,792 Er... 815 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Kneel, you say? - Kneel. 816 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Your child, too. Or you will be arrested. 817 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Friends... - Go to the chapel. 818 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 There you will find some men. Tell them to come here. 819 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 -Make haste. -Be calm. 820 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Kneel, or to prison you shall go! 821 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 -Prison? Father. -No. 822 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Don't move. 823 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 To threaten me is one thing, 824 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 to scare my child is another. 825 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 He said kneel. 826 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 You hear that, Swiss? 827 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 You kneel. 828 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Sir? 829 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Sir, please. 830 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Just... 831 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Just let me take my son. He's but a boy. 832 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 This man is an enemy to the King. 833 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 You're a traitor. 834 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 835 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, no! 836 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Tell, no! 837 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 A traitor? 838 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! This is Wilhelm Tell. 839 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 An honest man and a worthy citizen. 840 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Let go of me, Tell. - Stand back! 841 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Or you and your family will be put to death. 842 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Stay back, or I swear to God 843 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 you'll regret it! 844 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Take him away to prison. 845 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 No! 846 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - No! - Back! 847 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Back away or face the sword! 848 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Back! 849 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 Why do you take this man? 850 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 He has challenged the King's sovereign power. 851 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - And for this, to prison? - Come, my friend, 852 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 have God's mercy and let him go. 853 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Hence with you. Take him away to prison! 854 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Try, if you dare, to take this man away from us. 855 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 How dare you challenge the Governor's command! 856 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Come on! 857 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Move! Make way for the Viceroy! 858 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Stay back! Stay back! 859 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Move back, now! 860 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Move back! 861 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 My Lord! 862 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 This man was apprehended 863 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 for passing the helm without obedience! 864 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 We need to take him in quickly. 865 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 The crowd is growing hostile. 866 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 And waste a show? 867 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Fortune has smiled upon us. If he bows... 868 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 they will all bow. 869 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Guards! 870 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 This does not bode well. 871 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Keep those people under control! 872 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Keep them in order! 873 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Keep them in order! 874 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Move back! - Move back! 875 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Weapons at the ready! 876 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, do you so lightly hold our King 877 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 that you refuse the greetings to the helm? 878 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, sir. 879 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 The action sprung from inadvertence, 880 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 not from disrespect. 881 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 If you forgive me now, as is in your gift, 882 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 I will go 883 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 and not offend again. 884 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Then kneel. 885 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 I bend the knee to no man. 886 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Yeah! 887 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 888 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 you flaunt yours before us. 889 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 I hear you are a master 890 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 with that bow. 891 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Do you deny 892 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 that this... 893 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 is yours? 894 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Or do you deny you are the archer 895 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 they say you are? 896 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 He is a master archer, my lord! 897 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Is that boy thine, Tell? 898 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Aye. 899 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 A mongrel boy. 900 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 -Come here. -No. 901 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 No, sir, please! 902 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - No, sir, please! - No. No. 903 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 904 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 No! Walter! 905 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Not the boy! 906 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 How good an archer is he? 907 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 -At a hundred yards... -Oh, louder! 908 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 909 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Right. 910 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Then you shall prove thy skill. 911 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Take the bow that thou wears so proudly 912 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 and make thee ready to shoot an apple from... 913 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 your son's head. 914 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 -What? -No! 915 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Tell! 916 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Look well to thine aim, 917 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 for should you miss, 918 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 thy head 919 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 and thy wife's 920 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 shall pay the ultimate forfeit. 921 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 What monstrous thing is this you ask? 922 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 How can you play with a child's existence? 923 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Your challenging tongue tests my patience. 924 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Know your place, woman. 925 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 I am my mother's son and my father's too. 926 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 -I will wear the apple. -No! No! 927 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, you know not what you do! 928 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 I command you to shoot an apple from his head! 929 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 I would rather die. 930 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 931 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Enough of this. 932 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 933 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Who says that I jest, my lady? 934 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Huh? 935 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Get on your knees I ask you, 936 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 and beg the Viceroy to spare your life 937 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 and the life of your family. 938 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Do it for your son. 939 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 -My Lord... -How dare you speak 940 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 before your counsel is asked. 941 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 In the name of God, let me pass. 942 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 I'm a man of God. 943 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 Ah. 944 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Let this suffice, sir. 945 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Let justice yield to mercy here. 946 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Sir, I beg you, 947 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 -in the name of God... -Don't. 948 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...spare a father this unnatural doom. 949 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Do not kneel to him. 950 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Come here. 951 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Come here! - No! No! 952 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - Put him against that pole! - He's but a child! 953 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - No! Please! - No. 954 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Leave him be! 955 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Here! 956 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Here is the apple! 957 01:08:24,332 --> 01:08:25,375 Commander, 958 01:08:25,500 --> 01:08:27,332 pace out the distance from that pole to the mark. 959 01:08:27,457 --> 01:08:29,917 Twenty paces as the custom is. Off you go. 960 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Clear the way! 961 01:08:33,332 --> 01:08:34,457 One. 962 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Two. 963 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Three. 964 01:08:40,332 --> 01:08:41,500 Four. 965 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Five. 966 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Six. 967 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seven. 968 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Don't do it! 969 01:08:51,292 --> 01:08:52,332 Eight. 970 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 I cannot raise my bow to my son. 971 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, release me from this shot. 972 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Here. 973 01:09:04,707 --> 01:09:05,667 Here. 974 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Here's my heart. 975 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Summon thy troops and have them strike me down. 976 01:09:12,082 --> 01:09:13,250 No. 977 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 I do not want thy life. 978 01:09:16,792 --> 01:09:18,957 I want... 979 01:09:19,707 --> 01:09:20,750 Gessler! 980 01:09:21,125 --> 01:09:22,707 You outstep your powers! 981 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 I owe reverence to the King. 982 01:09:24,750 --> 01:09:26,457 He sanctions not this cruelty. 983 01:09:26,582 --> 01:09:27,542 Thou growest bold! 984 01:09:27,667 --> 01:09:28,707 To be silent longer is 985 01:09:28,832 --> 01:09:31,167 to be a traitor to my King and country both. 986 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Friends, I have been dumb to the oppressions 987 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 -I was doomed to see. -Silence! 988 01:09:35,625 --> 01:09:37,332 The King is my Lord. 989 01:09:37,957 --> 01:09:39,167 Not you! 990 01:09:42,625 --> 01:09:44,207 Let him go! 991 01:09:46,750 --> 01:09:48,082 Halt! 992 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 You peasant churl. 993 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 The King will hear of your treachery. Seize him. 994 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Here is the spot! 995 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 996 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 I apologise. 997 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Yes, you helped 998 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 the wretch Baumgarten across the lake 999 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 and... 1000 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 he has slayed my men in Schwyz. 1001 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 This is madness! 1002 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 It is I you seek! 1003 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 I killed the Wolfshot. 1004 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 I alone should bear the guilt. 1005 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Release Tell. 1006 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Let this bloody business be done. 1007 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Hold him. 1008 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 You! 1009 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 You are Baumgarten. I should have known. 1010 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Well... 1011 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 you shall not make poor of our power again. 1012 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Wear your guilt in blood. 1013 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 No! 1014 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 No! 1015 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 No! 1016 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 No! 1017 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Hold! 1018 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 No more blood! 1019 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Take the shot or more will die! 1020 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 I will take the shot! 1021 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1022 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 I will take the shot! 1023 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Thou has shaken me from any hope of peace, 1024 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 turned the milk of humankind 1025 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 as to rankling poison in my breast. 1026 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Whatever the outcome of this day, 1027 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 it is on you. 1028 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Load thy bow. 1029 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Forgive me, Son. 1030 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 The apple. 1031 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Fetch me a seat. 1032 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1033 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Please. 1034 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Take the knee, 1035 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 please. 1036 01:13:33,292 --> 01:13:34,750 Oh. 1037 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Yes. 1038 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Here we are, Tell. 1039 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Don't disappoint us. 1040 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 The shot was good. 1041 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1042 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1043 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Take her away! 1044 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 I am the King's niece! 1045 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 You have no authority over me! 1046 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Tell! - Get off me! 1047 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! Wow! What a shot indeed! 1048 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Wow! Tell... 1049 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1050 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 I saw it well, I see it now. 1051 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 What was thy purpose with it? 1052 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Whatever it may be, 1053 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 I promise thee thy life. 1054 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Wherefore the second arrow? 1055 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Well, if you promise not to take my life, 1056 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 I will take you at your word and speak the truth. 1057 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Had my child been struck down, 1058 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 the second arrow was 1059 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 for you. 1060 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arrest him. - How dare you! 1061 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 How dare you! 1062 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Take him away. 1063 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 You can't do that! 1064 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Stop! - How dare you! 1065 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Help! 1066 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 I will never forget how fearless you were today. 1067 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Take this. 1068 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1069 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Meet us at Ruetli. 1070 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1071 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Sir, we must move him hence. 1072 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1073 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 We cannot control this crowd, my Lord. 1074 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1075 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 By road? 1076 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 If we parade him through the towns and villages, 1077 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 it will do nothing but encourage revolt. 1078 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1079 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Tell! Tell! Tell! 1080 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Why not kneel, huh? 1081 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Such a small gesture. 1082 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 You hear my brethren roar. 1083 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Do you think the people will kneel now? 1084 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 When you die... 1085 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 these people, they will not be shouting for you then. 1086 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 There will be no martyr's grave. 1087 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Your history... 1088 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 will never be written. 1089 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Go on. 1090 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Go on! 1091 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Take him! 1092 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Tell! Tell! Tell! 1093 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Why? 1094 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 You betray me... 1095 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 and you betray your King. 1096 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 The King whom you have failed? 1097 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 What will he say when he learns of today? 1098 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Your heavy hand has created a hero. 1099 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 He will congratulate me 1100 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 for killing 1101 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 the Wolfshot's murderer 1102 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 and arresting the rebellion's leader. 1103 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 All that is left... 1104 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 is to decide your fate. 1105 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 So I'm your prisoner? 1106 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Or my bride. 1107 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Obedience is not in my nature. 1108 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 Mmm. 1109 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Well... 1110 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 there is no dark mystery to being a wife, but... 1111 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 you will learn that. 1112 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Get off me, you animal! Get off me! 1113 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Get off me! 1114 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Touch me again and see where this blade ends up. 1115 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 A prisoner it is, 1116 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 you sanctimonious whore. 1117 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Oh, I fear I am too late. 1118 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1119 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 My boy. 1120 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Uncle. 1121 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Forgive me. 1122 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 I am here, 1123 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 chastened but wiser, 1124 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 ready to proclaim my loyalty to our house 1125 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 and fight for what is ours. 1126 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 A heart that sees and owns its error... 1127 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 claims my trust. 1128 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Henceforth... 1129 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 this castle shall bear your name. 1130 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Oh, it is not just your lands that I inherit. 1131 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Your heart and your spirit live on in me. 1132 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 My friends, 1133 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 in shame, 1134 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 I offered service to the Austrian King. 1135 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 No more! 1136 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 With this cup, 1137 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 in the name of Attinghausen, 1138 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 I vow to strike at the throat of our enemy. 1139 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 One cup, one heart! 1140 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 One cup, one heart! One cup, one heart! 1141 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 One cup, one heart! 1142 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 One cup, one heart! One cup, one heart! 1143 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 One cup, one heart! 1144 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 One cup, one heart! One cup, one heart! 1145 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 These priests of my Order will stand the watch 1146 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 and let us know if anyone approaches. 1147 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Follow me. 1148 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Give them your hands. 1149 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 You are all welcome. 1150 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 You, sir, is there not a suit between us 1151 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 about a piece of land of ancient heritage? 1152 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 We are enemies at court, 1153 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 but here we can be one. 1154 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconcile your differences in peace. 1155 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 I regret we are forced to meet here in secret 1156 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 to plot crime and black conspiracy. 1157 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 What is woven in the gloom of night 1158 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 shall free and boldly meet 1159 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 the morning light. 1160 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Halt! 1161 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Who goes there? 1162 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Friend or foe? - Hold! 1163 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Hold your swords, my friends. 1164 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 I am a Swiss, 1165 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 and I will act as one with my whole heart and soul. 1166 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 You bent the knee. 1167 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 No more! 1168 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1169 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 The Baron of Attinghausen is dead. 1170 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 What? 1171 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 He now bears his name. 1172 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 I was deaf to my uncle's voice, 1173 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 as I was blind to my country's need. 1174 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 But if you cannot accept my presence here, 1175 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 I shall leave. 1176 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 If the new Baron of Attinghausen wants 1177 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 to join our fight, then we should welcome him. 1178 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Our work tonight is to make partnership, 1179 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 to bring our tribes together. 1180 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Sir! 1181 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 We must turn back! 1182 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gessler's orders were clear! 1183 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Sail on! 1184 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Rage on, winds! 1185 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Lightnings, flash your fires! 1186 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 This is nature's revenge 1187 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 for making me raise my bow against my son! 1188 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler will summon an army from the King. 1189 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 If that happens, we are finished. 1190 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 We must strike. We must surprise them 1191 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 before they realise we are united. 1192 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Then who shall lead? There are three cantons here. 1193 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Let Uri take the sword. 1194 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden will not take orders from Uri. 1195 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Enough! 1196 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Enough. 1197 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 I will not have 1198 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 petty squabbles break our resolve. 1199 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 My husband is in chains. 1200 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 And while we argue, he suffers. 1201 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 And they win! 1202 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Friends... 1203 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 we are born of one blood. 1204 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Our children of one common home. 1205 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 We're all one heart. 1206 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Brothers... 1207 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 sisters... 1208 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 form a ring of steel. 1209 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Draw. 1210 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plant your swords of power within the ground. 1211 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 The nations around us have yielded 1212 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 to a foreign conqueror. 1213 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 But we here alone, 1214 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 we have kept our freedom. 1215 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 So tonight, 1216 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 we form a bond. 1217 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Port side! 1218 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Fasten that rope! 1219 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Come on, faster! Move! 1220 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Captain! - Brace! 1221 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 The key! 1222 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 There! 1223 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Tell! 1224 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1225 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 With his own good sword. 1226 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 True brothers and sisters never to part, in danger... 1227 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...or in death! 1228 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 In danger or in death! 1229 01:28:27,583 --> 01:28:29,042 Oh. Whoa, whoa, whoa. 1230 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Rest. Rest. 1231 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 -Are you well? -Yes, yes. 1232 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Tell! 1233 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Come. Come. 1234 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Tell, it's Kuoni! - Calm. 1235 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 The Lord has manifestly wrought a miracle 1236 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 on thy behalf. 1237 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 We can scarce credit our own eyes. 1238 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 What are you doing out on such a night? 1239 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1240 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 And aid I need. 1241 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 I must track Gessler. 1242 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1243 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 He must pass through the gorge of Küsnacht. 1244 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 You can take him there. 1245 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 There's only one way in, one way out. 1246 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1247 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 It is patrolled by soldiers. 1248 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 There's another way through the mountains. 1249 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Few know it, but I can show you. 1250 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 -I hunt best alone. -I know these woods! 1251 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 I stayed here as a child. 1252 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 They were my castles and playgrounds. 1253 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Very well. You guide me. 1254 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 We're all with you, Tell. 1255 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 We are confederates all. 1256 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 My friends, 1257 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 I need your bows. 1258 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 It is clear Tell is not a man of... 1259 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 empty words. 1260 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Now I pay the price for not having killed him 1261 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 when I had the chance. 1262 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Misfortune favours my every move. 1263 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 My Lord. 1264 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Sir. 1265 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 -My Lord. -Hold your tongue. 1266 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 You have damned me. 1267 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Listen, sir. 1268 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1269 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 No, you listen! 1270 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 How can I trust this not to be false? 1271 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 These men, 1272 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 they met him last night after the storm. 1273 01:30:39,833 --> 01:30:41,833 Oh. 1274 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 The princess was present. 1275 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 To lose Tell is bad, 1276 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 but to lose her too? 1277 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 And now I am messenger to the King, 1278 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 and we all know... 1279 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1280 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 That does not have to be the message, sir. 1281 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1282 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Now, we must be cautious, 1283 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 but we can trap him. 1284 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1285 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 -So now I'm bait. -'Tis only you he wants. 1286 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Then a target he shall have. See it done. 1287 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1288 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 go to the castle at Sarnen and take command. 1289 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Hold it. 1290 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1291 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 - Mmm. - Then we can take Altdorf. 1292 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 We hold our honour higher than ourselves, 1293 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 and we seek no praise for this peril we suggest. 1294 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 But the best way to take Sarnen 1295 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 is by stealth. 1296 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 By stealth? 1297 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 The harvest feast is fast upon us. 1298 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 'Tis custom for the serfs 1299 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 to bring gifts to the Governor. 1300 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1301 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 their weapons concealed. 1302 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Once inside, they can secure the gates. 1303 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 The men can wait in the nearby woods, 1304 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 and once we're in and the gates are secured, 1305 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 you can launch the attack. 1306 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Are we agreed? 1307 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Aye. 1308 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 The rest of the army will camp at Altdorf. 1309 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 We pray for your success in taking Sarnen. 1310 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Once it's ours, 1311 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf is next. 1312 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 May God's grace be with us. 1313 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 It is an honour to fight beside you. 1314 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 The honour is mine. 1315 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Our duty is served, my Lord. 1316 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Accept our gifts. 1317 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Kill them all! 1318 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 We need to go. 1319 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Down in the gully there, see? 1320 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 We're expected. They know we're here. 1321 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Take it. 1322 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Where is he? - Well, he's there somewhere. 1323 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 You find me a way out. 1324 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 I have to get closer. 1325 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Pull up! 1326 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Hold. Hold! 1327 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Wait for the second carriage. - Yes, sir! 1328 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 You bastard! 1329 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Where is he? 1330 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 Oh, you bastard, Tell! 1331 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Tighter! 1332 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Where is he? - Fall in! 1333 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Yes, sir! - You missed, Tell! 1334 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Stick together, men! 1335 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Split the troops and surround him. 1336 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Move! - Yes, sir! 1337 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Where is the bastard? 1338 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Start fleeing, Tell! 1339 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 He is one man! 1340 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Find him! 1341 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Find him! 1342 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Move! 1343 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Up there! - Fire! 1344 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Yes! 1345 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 After him! 1346 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1347 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Tell! 1348 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Take this. 1349 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1350 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Too much blood, 1351 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 too little brain. 1352 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1353 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 What know you of such things? 1354 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 I know that anger blunts your power. 1355 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 He missed you by how much? 1356 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 By a breath of air. 1357 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Feel the pain. 1358 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1359 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Your ignorant abuses have increased resistance, 1360 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 allowed them to organise. 1361 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 And you lost my niece! 1362 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Kneel. 1363 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 God, 1364 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arm this man with the thunder of your church 1365 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 and lead him to victory. 1366 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 So where do we go from here? 1367 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 We must move forward. 1368 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 I face exile. 1369 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 I have nothing to lose. 1370 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Then bring proportion to your thoughts. 1371 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Go to the King, use all your wits and grace 1372 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 to dissuade him from helping Gessler. Hmm? 1373 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 I will try. 1374 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 But do something for me. 1375 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Return to your people. 1376 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 This is no longer about our hate for one man. 1377 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1378 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organise. 1379 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Fight for our country. 1380 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 God... 1381 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 give me purpose and will 1382 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 to secure the force of the Lord. 1383 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 I hope he listens to you. 1384 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Return to Altdorf. 1385 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Hold it until I can raise an army. 1386 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Tell! Tell! Tell! 1387 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Father! 1388 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 I feared I'd never see you again. 1389 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 What's wrong? 1390 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Tell. - My love. 1391 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 My heart. 1392 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 The attack failed. 1393 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 We were betrayed. 1394 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 They were waiting for us. 1395 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Open the gates! 1396 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 One of our own told Gessler's men our plan. 1397 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 We stood no chance. 1398 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Kill them all! 1399 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 No! 1400 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 I'm here. I'm here. 1401 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Shield! Shield! - Cover! 1402 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 No! 1403 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 We are broken. 1404 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Bring us together. 1405 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Make us believe again. 1406 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 What was over there 1407 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 is now here. 1408 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 There is a law in each well-ordered nation 1409 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 that curbs us from our savage appetite. 1410 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 And that law is God's law. 1411 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 But God has long forgotten us. 1412 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 And that law is no more. 1413 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Fight for her. 1414 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Fight for us. 1415 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 With my own breath, 1416 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 I will keep that faith. 1417 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 With my own hands, I will avenge, 1418 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 but I need you strong. 1419 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Today, we are neither farmer nor peasant, 1420 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nor gentleman or noble. 1421 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Today, we are Swiss. 1422 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Yes! 1423 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 But, friends, we are in hell. 1424 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 We need to claw our way out. 1425 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 We need to show the men of grosser blood 1426 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 that we are ready... 1427 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 to fight. 1428 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Yes! 1429 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 For many years, I hunted and killed alone. 1430 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 I never wanted part of any group. 1431 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 I now know this course leads to nothing but despair. 1432 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 I failed! 1433 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 I failed. 1434 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 I failed to kill the man 1435 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 who made me raise my bow against my son. 1436 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 And I failed to understand 1437 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 that true brotherhood bonds us... 1438 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 makes us stronger. 1439 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 But, friends, in war, 1440 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 there's no margin for error. 1441 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 One false whisper, one late fist, 1442 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 one missed arrow, and you are... 1443 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 dead. 1444 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Tomorrow there will be no error. 1445 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Tomorrow we will take back our homes, 1446 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 our town, and our country. 1447 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 And how will we do this? 1448 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Yes, we will summon up our rage. 1449 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 Yes! 1450 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 We will summon up our skills in battle! 1451 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Yes! - And we will teach our enemy 1452 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 how we war! 1453 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 But most importantly, 1454 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 we will be willing 1455 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 to die. 1456 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Yes. 1457 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Whoever is willing 1458 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 to die wins any fight. 1459 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 So I want you to look at the person next to you. 1460 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Look that person in the eye 1461 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 and ask that person, 1462 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Are you willing to die for me?" 1463 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Do it. Do it. 1464 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Ask that person, 1465 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Are you willing to die for me?" Do it. 1466 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Do it, everybody. 1467 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Do it. Do it. 1468 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Do it. I want to see everybody do it. 1469 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Do it! Do it. 1470 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Look that person in the eye and ask them, 1471 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Are you willing to die for me?" 1472 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Are you willing to kill for me?" 1473 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 I say yes! Yes! 1474 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Yes, they are! 1475 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Yes, they are! 1476 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Yes, they are! 1477 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Now raise your weapons to the sky! 1478 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Climb out of hell 1479 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 and claim back God! 1480 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 King! 1481 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 King! King! King! 1482 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1483 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 and melt the spirit of their people 1484 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 with the hot sword of vengeance. 1485 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Their youth shall die in the field, 1486 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victim to your serried lances. 1487 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Let your will, 1488 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - mass, and might... - Stop! 1489 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...carry the Habsburg name. - Halt! 1490 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 This must stop now! 1491 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 I beg you, please, stop this madness. 1492 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 The Habsburg House is not united in this cause! 1493 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Grant me a moment of your time, my Lord. 1494 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Silence! What mean you by this disruption? 1495 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 You cannot rule like this! 1496 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 You are feared more than loved. 1497 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Good men die in your name, 1498 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 and each morn new widows howl. 1499 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 I will hear no more of this. 1500 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 She's unwell 1501 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 and embarrasses herself. 1502 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Dispatch her! 1503 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Go forth 1504 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - and march to Altdorf! - No! 1505 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 King! 1506 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Should we attack, the town will burn. 1507 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - And our people? - Gessler. 1508 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 He will kill them all. 1509 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 A frontal attack 1510 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 will mean their certain death. 1511 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Well, then we must get men inside 1512 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 and attack from within. 1513 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 How? 1514 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 You. 1515 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Did you help the Austrians fortify the town? 1516 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Aye, sirs. But not out of choice. 1517 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 The town is sealed. How did you get out? 1518 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 There is a small tunnel, sir. 1519 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Leave. 1520 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 On the morrow, you will be dead. 1521 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 By your own hand. 1522 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 They will discover you in this room, 1523 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 bled out from the wrists. 1524 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 And your shame will then be complete. 1525 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Either you do it, or... 1526 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 You will. 1527 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 I must protect my future. 1528 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Your future? 1529 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Know that he mocks you in private... 1530 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 and your inheritance is dust. 1531 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 From you... 1532 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 From you I expected more. 1533 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Are you happy to watch him take my life? 1534 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 I know you. 1535 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 We played together as children. 1536 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Then take it. Take it and do it yourself. 1537 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Where is he? 1538 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Oh, you chant and cry war, yet... 1539 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 you have not the troops to take the town. 1540 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1541 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Your air. 1542 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Should one arrow fall upon these walls, 1543 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 I will burn this town to the ground 1544 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 and all within it. 1545 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 And you will burn with it. 1546 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1547 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Born the very worst of men. 1548 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 What may you have within that you kill with such ease? 1549 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 For all who take the sword shall die by the sword. 1550 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 I, too, am prepared to die! 1551 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 That... 1552 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 I just might live. 1553 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 You're a coward, Gessler. 1554 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 You abuse the innocent, 1555 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 use them as a shield. 1556 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 -Let them go. -No, no, no, no, no. 1557 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 The King's troops will be here soon. 1558 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 You can't get into the town. 1559 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 If you try, 1560 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 you will kill your own good people. 1561 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Those "good" people are camped out here in full view 1562 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 and grow in number every day. 1563 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Why not take us? 1564 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1565 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 It's disgusting! 1566 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, enough of this. 1567 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 These peasants... 1568 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 their passion... 1569 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Hide until first light. 1570 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...does not match their skill... 1571 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 -And then we take the gates. -...in battle. 1572 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 My army will not attack the town. 1573 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 By sunrise, you will let my people leave, 1574 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 and I will let you... 1575 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 live. 1576 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 That's it. 1577 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 They'll be in by now. 1578 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 -They're inside, sir. -Well observed. 1579 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 I should cut you now, 1580 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 and wash you in blood, you servile little shit! 1581 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Who are you? Who sent you? 1582 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 You're not meant to be up here. 1583 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Sir! 1584 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 They're dressed as priests! 1585 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Man the gates, both of you. 1586 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Now! - Sir. 1587 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Man the gates! 1588 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 And kill all the priests! 1589 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Now! 1590 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Now! 1591 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Look out! 1592 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Take cover! 1593 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protect yourselves! 1594 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Get that gate open! Hurry! 1595 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 I'm trying! 1596 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stay tight! 1597 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Fire! 1598 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Get back in line! Stay there! 1599 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Formation! - Formation! 1600 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formation! 1601 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formation! 1602 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Forward! We need that gate open! 1603 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Come on! 1604 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Charge! 1605 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Easy. 1606 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1607 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1608 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Finally. 1609 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Let him bleed. 1610 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Come here. 1611 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Help me! 1612 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, help me! 1613 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Help me! 1614 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1615 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Tell! - Walter. 1616 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 -Keep moving forward. -Walter! 1617 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 Forward! 1618 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Keep pushing! 1619 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1620 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Wait. 1621 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Take one more step, and they will all burn. 1622 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Guards! 1623 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, your life is intact 1624 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 and your son's too. 1625 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 If you want him... 1626 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 and these people to live, you will let us leave. 1627 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lay down your bow 1628 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 and order your men to do the same. 1629 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Shoot him. 1630 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 I cannot raise my bow to my son again. 1631 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Do it! 1632 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Look. Yes. 1633 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 See that, Tell? 1634 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 An army comes for you. 1635 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lay down your weapons! 1636 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lay them down, you Swiss dogs! 1637 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Lay them down. - Hold. 1638 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Now. - Hold. 1639 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 You are lost! 1640 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 You're finished! 1641 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Your heads will be on pikes. 1642 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Surrender now! 1643 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Now! 1644 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retreat! 1645 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 The King is dead! 1646 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Look! 1647 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 The army is retreating! 1648 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no, no. No! No! 1649 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stay. Stay with me. 1650 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, wait. Wait! 1651 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1652 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stay with me! 1653 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Hold strong! 1654 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Do not lower your weapons! 1655 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Do not drop your weapons! 1656 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stay with me! 1657 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Take them! 1658 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1659 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 You... 1660 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 You live a deadly lie, Tell. 1661 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 You promised your flock freedom and redemption, 1662 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 yet you've given them nothing but blood. 1663 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Go on, kill me. 1664 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 There'll be another Gessler, 1665 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 and you will never... 1666 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 outgrow your hunger for rage. 1667 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 You are a poison. 1668 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 And you will leave this world... 1669 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 unsaluted. 1670 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 And one... 1671 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 less Gessler... 1672 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 is a victory... 1673 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 I'll take for now. 1674 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Move away, Son. 1675 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 We are huntsmen, not savages. 1676 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 What is this? 1677 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Is this pity? 1678 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Huh? Mercy? 1679 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Huh? 1680 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1681 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1682 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1683 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amen. 1684 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Farewell, my friends. 1685 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 The graves of war have yawned 1686 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 and yielded up their dead. 1687 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 My heart... 1688 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 is broken. 1689 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 You refused to let tyranny rage, 1690 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 and you made steel of our valour. 1691 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Now you are... 1692 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 no more. 1693 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 But, God, 1694 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 answer me this. 1695 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 When will this bleeding business of war 1696 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 be done? 1697 02:05:31,292 --> 02:05:32,458 Hyah! 1698 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 God, 1699 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 I am no longer woman. 1700 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 I ask you to unsex me here, 1701 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 then arm me with the thunder of the church. 1702 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1703 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 And I vow before you, God, 1704 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 to kill all those who rallied against him. 1705 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Their servants... - Tell. 1706 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...their children, and children's children. 1707 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 I vow 1708 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 to slaughter whole generations upon his tomb 1709 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 and bathe in their blood as in the dew of May. 1710 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 We feared you dead. 1711 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Many want it so. 1712 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Is it true? 1713 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 I could think of no other option 1714 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 that would make his army turn around. 1715 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Our country owes you. 1716 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Come, join us. 1717 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 But you must know this. 1718 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 1719 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 She is protected 1720 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 by the foul righteousness of the cross... 1721 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 and seeks your head, Tell... 1722 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 and all you know. 1723 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Queen! 1724 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Queen! 1725 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Queen! 1726 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Queen! 1727 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Queen! 1728 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Queen! 1729 02:07:52,167 --> 02:07:56,167 Preuzeto sa www.titlovi.com 112833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.