All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HBO_Track5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:06,139 On the night of Christmas Eve, 2 00:00:06,206 --> 00:00:09,642 my father was murdered by someone. 3 00:00:10,143 --> 00:00:12,479 The person arrested as the primary suspect 4 00:00:12,545 --> 00:00:14,381 was Tomoya Endo. 5 00:00:14,447 --> 00:00:20,653 Tomoya was the son of Rikiro Endo, a man who received the death penalty 6 00:00:20,720 --> 00:00:24,190 for murdering a family 22 years ago in Higashikayama. 7 00:00:24,891 --> 00:00:29,362 However, my father left me a letter that spoke of false accusations. 8 00:00:30,096 --> 00:00:33,533 Rikiro, is not the person… 9 00:00:34,300 --> 00:00:37,103 that's responsible for the murders. 10 00:00:37,170 --> 00:00:41,107 He was transferred to a hospital where he ultimately died. 11 00:00:41,174 --> 00:00:42,709 It might have been suicide. 12 00:00:42,776 --> 00:00:45,979 Then Mr. Someda died. 13 00:00:46,046 --> 00:00:50,316 We're going to go and meet Tatsuo Mikita, a person whose name was in the letter. 14 00:00:50,383 --> 00:00:52,886 The defense attorney in the Higashikayama case? 15 00:00:52,952 --> 00:00:59,159 He said he wanted his son to focus on living his own life, 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,628 and he abandoned his request for a retrial. 17 00:01:01,694 --> 00:01:04,197 Excuse me, but do you know what happened to Uta? 18 00:01:04,264 --> 00:01:06,866 I believe their name was Tsujii. 19 00:01:06,933 --> 00:01:07,901 Chief. 20 00:01:07,967 --> 00:01:11,204 It seems that Matsukaze's father used to be a police officer. 21 00:01:12,405 --> 00:01:16,342 I'll personally handle Ms. Komugi Yamashita. 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,412 PUBLIC PROSECUTOR'S OFFICE 23 00:01:28,621 --> 00:01:30,123 Ms. Komugi Yamashita? 24 00:01:30,824 --> 00:01:33,226 I'm Anan, a public prosecutor. Nice to meet you. 25 00:01:34,627 --> 00:01:35,862 I'm Yamashita. 26 00:01:38,264 --> 00:01:40,100 - And you would be? - Hello. 27 00:01:40,800 --> 00:01:42,202 A guardian, perhaps? 28 00:01:42,268 --> 00:01:45,638 Something like that. I'm Matsukaze, an attorney. 29 00:01:47,574 --> 00:01:51,678 I'm afraid that I'll require Komugi to come alone. 30 00:01:52,245 --> 00:01:55,582 I'll have to ask any guardians to wait here. 31 00:01:56,382 --> 00:01:57,350 Let's go then. 32 00:01:57,951 --> 00:01:59,552 Could I ask just one question? 33 00:02:00,987 --> 00:02:04,824 - What is it? - Why do you need to talk to Komugi? 34 00:02:06,793 --> 00:02:09,863 Is it to question a member of Mr. Haruo Yamashita's family? 35 00:02:09,929 --> 00:02:11,698 No, that doesn't seem likely. 36 00:02:11,764 --> 00:02:15,735 In which case, perhaps you wish to talk to her about Mr. Someda's case. 37 00:02:18,872 --> 00:02:19,973 That's correct. 38 00:02:20,673 --> 00:02:23,943 The investigation requires Komugi's cooperation. 39 00:02:24,010 --> 00:02:27,514 - Then why are you the one-- - You asked for one question. 40 00:02:28,281 --> 00:02:29,182 Did you not? 41 00:02:33,887 --> 00:02:36,089 You don't need to overreact. 42 00:02:36,656 --> 00:02:39,826 I'll only ask Komugi a few questions and that'll be it. 43 00:02:43,163 --> 00:02:44,430 Overprotective, 44 00:02:45,131 --> 00:02:46,266 aren't you? 45 00:02:49,369 --> 00:02:50,336 Shall we go now? 46 00:02:57,777 --> 00:02:59,078 Komugi? 47 00:03:00,113 --> 00:03:03,850 Your cooperation is voluntary, so you can leave if you want. 48 00:03:04,651 --> 00:03:08,321 Also, absolutely do not sign any statement 49 00:03:08,388 --> 00:03:10,590 that contains things you didn't actually say. 50 00:03:10,657 --> 00:03:13,493 Make sure the record only contains things you actually said. 51 00:03:14,093 --> 00:03:15,028 Got it? 52 00:03:17,697 --> 00:03:18,665 Yes. 53 00:03:51,698 --> 00:03:53,600 I wanted to check 54 00:03:53,666 --> 00:03:57,937 just how much of the full picture she's managed to uncover. 55 00:03:59,205 --> 00:04:00,473 The important thing is 56 00:04:01,007 --> 00:04:04,244 to ensure that her perception of the letter is that it's a forgery 57 00:04:04,944 --> 00:04:06,846 created by Someda. 58 00:04:08,314 --> 00:04:10,850 If the letter is seen as a forgery, 59 00:04:11,551 --> 00:04:14,420 then even if Haruo Yamashita left other pieces of evidence 60 00:04:15,388 --> 00:04:19,926 pertaining to the truth behind the Higashikayama incident, 61 00:04:20,693 --> 00:04:25,732 they will also be suspected of being fabricated and have less credibility. 62 00:04:26,466 --> 00:04:27,300 Understood. 63 00:04:28,001 --> 00:04:31,704 If Tomoya Endo ends up being acquitted, 64 00:04:32,238 --> 00:04:35,275 it will leave a stain on your record. 65 00:04:36,476 --> 00:04:38,711 You'll go down in a flash. 66 00:04:40,480 --> 00:04:45,585 Someda took his own life, right? 67 00:04:46,986 --> 00:04:49,589 That was by all means a suicide. 68 00:04:49,656 --> 00:04:54,027 He couldn't bear the weight of his own sins, so he chose death. 69 00:04:54,927 --> 00:04:56,029 It wasn't me. 70 00:04:57,797 --> 00:04:59,032 Didn't I tell you? 71 00:04:59,632 --> 00:05:01,467 I'm a coward. 72 00:05:11,244 --> 00:05:15,114 I've been told that Mr. Haruo Yamashita was an excellent police officer. 73 00:05:16,849 --> 00:05:20,553 I'd like to offer my sincere condolences for your loss. 74 00:05:23,189 --> 00:05:24,557 Thank you. 75 00:05:25,058 --> 00:05:26,259 Getting to the point, 76 00:05:26,859 --> 00:05:31,197 I've read the letter that's presumed to have been written by Mr. Haruo. 77 00:05:31,831 --> 00:05:32,832 Excuse me, 78 00:05:34,467 --> 00:05:38,604 that letter was most definitely written by my father. 79 00:05:42,241 --> 00:05:44,844 So that's your interpretation of it. 80 00:05:47,413 --> 00:05:48,514 Let me state my view. 81 00:05:49,148 --> 00:05:51,918 I believe this letter was written 82 00:05:51,984 --> 00:05:56,556 by Mr. Someda at Tomoya Endo's direction. 83 00:05:57,190 --> 00:05:58,624 Based on the circumstances. 84 00:06:00,093 --> 00:06:04,664 But Mr. Someda said that my father wrote-- 85 00:06:04,731 --> 00:06:06,499 Someda had the skills. 86 00:06:07,667 --> 00:06:10,169 Skills required to mimic someone's handwriting. 87 00:06:13,005 --> 00:06:15,174 The last time you met Mr. Someda, 88 00:06:16,142 --> 00:06:18,277 what did you talk about with him? 89 00:06:24,384 --> 00:06:25,818 At the time… 90 00:06:25,885 --> 00:06:26,886 Komugi! 91 00:06:27,453 --> 00:06:29,355 - I'll wait here. - What? 92 00:06:29,422 --> 00:06:32,458 I have to let the regulars know the shop's closed today. 93 00:06:37,663 --> 00:06:38,831 Those were 94 00:06:41,434 --> 00:06:42,835 his last words. 95 00:06:44,470 --> 00:06:46,239 Was that really all? 96 00:06:47,507 --> 00:06:48,341 Are you sure? 97 00:06:50,576 --> 00:06:51,611 Yes. 98 00:06:54,247 --> 00:06:57,350 Most likely, after Someda was alone, 99 00:06:58,484 --> 00:07:00,920 he responded to a call from that person. 100 00:07:02,288 --> 00:07:04,590 If that's the case, then this girl 101 00:07:05,425 --> 00:07:10,430 doesn't know that Someda talked to him on the phone. 102 00:07:13,065 --> 00:07:14,066 I understand. 103 00:07:17,537 --> 00:07:21,941 On another note, were you aware of it, Komugi? 104 00:07:22,842 --> 00:07:23,676 Of what? 105 00:07:24,177 --> 00:07:29,115 Of Mr. Someda's substance abuse. 106 00:07:31,017 --> 00:07:32,585 I heard from him. 107 00:07:33,719 --> 00:07:36,055 - That in the past, he-- - In the present too. 108 00:07:38,391 --> 00:07:39,392 What? 109 00:07:40,059 --> 00:07:41,961 The autopsy revealed as much. 110 00:07:47,200 --> 00:07:49,702 Given that fact, how about this theory? 111 00:07:50,236 --> 00:07:52,772 Mr. Someda needed money to fuel his addiction. 112 00:07:52,839 --> 00:07:56,642 So he took Tomoya's offer and wrote the letter in Mr. Yamashita's name. 113 00:07:56,709 --> 00:08:00,346 But he'd known you since you were little and didn't want to hurt you, 114 00:08:00,413 --> 00:08:03,449 so he decided to tell you a lie. 115 00:08:04,917 --> 00:08:06,085 A lie about the letter 116 00:08:06,586 --> 00:08:11,057 having actually been written by Mr. Haruo Yamashita. 117 00:08:15,795 --> 00:08:16,762 Well? 118 00:08:18,998 --> 00:08:21,334 Don't you think that sounds more plausible? 119 00:08:22,668 --> 00:08:24,170 Based on the circumstances. 120 00:08:27,306 --> 00:08:28,307 How about it? 121 00:08:29,675 --> 00:08:32,311 Did that perhaps change your… 122 00:08:34,680 --> 00:08:37,149 perception of your father's letter? 123 00:08:45,658 --> 00:08:46,959 No, it did not. 124 00:08:50,429 --> 00:08:51,731 That letter 125 00:08:53,232 --> 00:08:55,968 was entrusted to me by my father. 126 00:09:00,973 --> 00:09:02,041 What's your basis? 127 00:09:03,776 --> 00:09:08,247 I can just tell. 128 00:09:11,951 --> 00:09:13,352 That's my basis. 129 00:09:17,423 --> 00:09:22,461 Mr. Someda said he thought of my father as an actual sibling. 130 00:09:23,029 --> 00:09:26,032 That's why him forging that letter 131 00:09:28,968 --> 00:09:30,136 is out of the question. 132 00:09:31,704 --> 00:09:34,974 Please include that in the record. 133 00:09:38,010 --> 00:09:40,947 You're a good daughter to have such faith in your father. 134 00:09:41,013 --> 00:09:43,716 I couldn't help but be moved by your dedication. 135 00:09:45,585 --> 00:09:46,786 Take care now. 136 00:09:58,564 --> 00:09:59,765 I can just… 137 00:10:00,766 --> 00:10:01,734 tell. 138 00:10:04,103 --> 00:10:07,406 "I can just tell," 139 00:10:09,041 --> 00:10:09,875 is it? 140 00:10:17,416 --> 00:10:19,552 Yes, hello? 141 00:10:19,619 --> 00:10:21,287 Oh, hello. 142 00:10:21,821 --> 00:10:24,724 Yuki? Is this a good time? 143 00:10:25,992 --> 00:10:30,129 You remember that gift we received at the end of last year? 144 00:10:30,997 --> 00:10:35,434 That letter was entrusted to me by my father. 145 00:10:36,702 --> 00:10:38,638 From Aunt Shoko over in Takamatsu. 146 00:10:38,704 --> 00:10:41,874 I was thinking we should gift them something in return… 147 00:10:41,941 --> 00:10:43,075 Komugi. 148 00:10:44,577 --> 00:10:47,380 You must be a good child that cares for your parents. 149 00:10:48,981 --> 00:10:50,716 Not like me at all. 150 00:10:52,218 --> 00:10:56,822 Because I am a failure of a daughter. 151 00:10:58,491 --> 00:10:59,558 Mom, I did it! 152 00:11:01,227 --> 00:11:02,795 THIS CERTIFIES THAT YUKI ANAN HAS PASSED THE BAR EXAM 153 00:11:02,862 --> 00:11:05,264 You really passed it? 154 00:11:06,799 --> 00:11:09,235 Wait, is it okay to tell your dad about this? 155 00:11:09,935 --> 00:11:15,007 I think their son took the bar exam too, didn't he? 156 00:11:16,242 --> 00:11:19,512 This woman cared less about my life 157 00:11:20,279 --> 00:11:23,482 than she did about keeping that man in a good mood. 158 00:11:24,450 --> 00:11:27,853 Your dad hasn't come to visit at all recently. 159 00:11:32,258 --> 00:11:35,728 I'm sure he must have found someone else. 160 00:11:38,064 --> 00:11:41,634 This woman was that man's mistress. 161 00:11:42,468 --> 00:11:46,672 And the child that the two of them birthed was me. 162 00:11:46,739 --> 00:11:48,374 You have to stay with me, Yuki. 163 00:11:49,375 --> 00:11:52,611 Or else, I… won't be able to bear it. 164 00:11:53,546 --> 00:11:58,050 I will never reach an understanding with this woman. 165 00:12:00,052 --> 00:12:01,120 Mom. 166 00:12:04,423 --> 00:12:06,692 I'm going to get married. 167 00:12:09,695 --> 00:12:14,200 After that, I kept working without rest. 168 00:12:20,573 --> 00:12:23,676 YOU ARE HEREBY APPOINTED TO THE SPECIAL INVESTIGATION DEPARTMENT 169 00:12:25,678 --> 00:12:29,081 Special Investigation Department at the Yokohama Prosecutor's Office? 170 00:12:29,982 --> 00:12:31,417 That's a quick promotion. 171 00:12:32,118 --> 00:12:32,985 I guess it is. 172 00:12:39,358 --> 00:12:41,494 It reeks in here again. 173 00:12:41,560 --> 00:12:43,362 Do you even clean the drain? 174 00:12:44,130 --> 00:12:47,600 - I do. - How did you get it to stink this bad? 175 00:12:48,400 --> 00:12:49,702 - I'll clean it. - It's fine. 176 00:12:49,769 --> 00:12:52,171 Don't you have paperwork to look over? 177 00:12:52,738 --> 00:12:54,039 Like always. 178 00:12:56,308 --> 00:12:58,310 Do you have to say it like that? 179 00:12:58,377 --> 00:13:00,613 What? Am I wrong? 180 00:13:04,316 --> 00:13:07,019 Oh, but I do have this thought a lot. 181 00:13:08,220 --> 00:13:11,457 That the person I married wasn't Yuki, 182 00:13:12,458 --> 00:13:15,995 but just a woman that was a coworker. 183 00:13:18,430 --> 00:13:20,666 I'm busting my ass over here too, 184 00:13:21,567 --> 00:13:25,805 but I guess my coworker's just too gifted. 185 00:13:32,812 --> 00:13:34,079 Yuki… 186 00:13:36,115 --> 00:13:39,585 It must have hurt so much to get divorced like that. 187 00:13:41,086 --> 00:13:42,721 Do you see now? 188 00:13:44,123 --> 00:13:46,358 You didn't have enough charm. 189 00:13:47,226 --> 00:13:49,628 Women need to be lovable above all. 190 00:13:52,932 --> 00:13:56,969 And yet, you poured all your time and effort into work. 191 00:14:01,240 --> 00:14:02,508 But I still… 192 00:14:05,177 --> 00:14:07,146 don't want to become 193 00:14:09,215 --> 00:14:10,616 like you, Mom. 194 00:14:13,352 --> 00:14:14,587 Don't you think so, Yuki? 195 00:14:15,888 --> 00:14:18,324 Should I go with a gift set? 196 00:14:19,191 --> 00:14:21,126 Hello? Yuki? 197 00:14:21,193 --> 00:14:24,163 - Yuki? - Sorry, but I have work to do, Mom. 198 00:14:24,663 --> 00:14:25,998 I'll call you later. 199 00:14:35,507 --> 00:14:36,642 Komugi. 200 00:14:41,881 --> 00:14:46,385 I will need more time to get Komugi Yamashita to believe 201 00:14:48,420 --> 00:14:51,090 that the letter was forged. 202 00:14:53,158 --> 00:14:54,493 Is that so? 203 00:14:55,494 --> 00:14:56,462 I apologize. 204 00:14:57,730 --> 00:14:59,531 Nothing to apologize for. 205 00:15:00,165 --> 00:15:05,304 Although, I'll admit that it did disappoint me a little to hear that. 206 00:15:06,639 --> 00:15:09,275 Let's move on to the next step then. 207 00:15:10,476 --> 00:15:12,444 We'll use him… 208 00:15:16,081 --> 00:15:17,683 and get Tomoya Endo 209 00:15:18,317 --> 00:15:23,155 to admit to paying Someda and making him forge that letter. 210 00:15:24,156 --> 00:15:25,024 How? 211 00:15:25,557 --> 00:15:28,661 I received an intriguing piece of information, you see. 212 00:15:29,528 --> 00:15:31,363 I'll send it your way. 213 00:15:32,731 --> 00:15:36,635 I hope you won't disappoint me this time. 214 00:15:40,706 --> 00:15:43,175 Mr. Someda was still using drugs? 215 00:15:45,144 --> 00:15:48,681 For a moment there, I felt like my mind 216 00:15:49,915 --> 00:15:52,418 just went completely blank for a moment. 217 00:15:54,653 --> 00:15:55,487 But… 218 00:15:56,355 --> 00:15:58,590 You decided to trust Mr. Someda. 219 00:16:03,762 --> 00:16:05,064 I do understand. 220 00:16:05,798 --> 00:16:08,701 I know that I have no real basis for it. 221 00:16:11,337 --> 00:16:12,504 But… 222 00:16:15,341 --> 00:16:16,508 But even then… 223 00:16:18,844 --> 00:16:20,546 I want to believe him. 224 00:16:22,815 --> 00:16:26,352 Maybe what Ms. Anan said was right. 225 00:16:27,686 --> 00:16:28,520 But… 226 00:16:29,722 --> 00:16:35,627 Even if that's so, I feel like I have to make sure. 227 00:16:38,230 --> 00:16:39,331 I want… 228 00:16:41,400 --> 00:16:42,935 to know it all. 229 00:16:44,870 --> 00:16:46,705 And after I know it all, 230 00:16:47,606 --> 00:16:48,874 I want to say it. 231 00:16:52,011 --> 00:16:56,081 That I trust the people… 232 00:16:59,818 --> 00:17:01,720 who were dear to me. 233 00:17:12,331 --> 00:17:16,435 PROSECUTOR YUKI ANAN 234 00:17:16,502 --> 00:17:18,203 NO SUBJECT, NO TEXT ONE FILE ATTACHED 235 00:17:24,443 --> 00:17:28,113 RELATION TO SUBJECT: FATHER NAME: MASAKATSU KUZE 236 00:17:36,588 --> 00:17:37,956 Hello. 237 00:17:38,023 --> 00:17:39,992 I've got a lot more fun stories. 238 00:17:40,793 --> 00:17:43,762 - Would you like some coffee? Just wait. - Sure. 239 00:17:45,130 --> 00:17:46,498 - I'm so glad you're back! - What? 240 00:17:46,565 --> 00:17:47,900 I thought I was going to die. 241 00:17:47,966 --> 00:17:50,602 He talked about his grandson for two whole hours! 242 00:17:50,669 --> 00:17:53,205 I'll keep it at that since Mr. Matsukaze is here, 243 00:17:53,272 --> 00:17:55,941 but my grandson really is a prodigy! 244 00:17:56,008 --> 00:17:59,378 How many kids can name 100 different types of seashells, huh? 245 00:17:59,445 --> 00:18:00,846 He's the guy from the texts. 246 00:18:01,547 --> 00:18:04,283 These are all the days I met your dad at court. 247 00:18:04,917 --> 00:18:06,485 - Here you go. - Thanks. 248 00:18:06,552 --> 00:18:10,289 He handled the case that Mr. Haruo attended in court. 249 00:18:11,490 --> 00:18:12,658 Oh, right! 250 00:18:12,724 --> 00:18:15,861 I'm the other attorney that Mr. Haruo Yamashita 251 00:18:15,928 --> 00:18:17,963 came to see in court. 252 00:18:18,797 --> 00:18:20,332 You're the one? 253 00:18:20,866 --> 00:18:22,634 A pleasure to meet you. 254 00:18:24,303 --> 00:18:26,305 I'm Narukawa. 255 00:18:29,241 --> 00:18:32,111 The other lawyer that Dad went to see… 256 00:18:34,880 --> 00:18:35,981 is this person? 257 00:18:41,520 --> 00:18:42,821 Hello there. 258 00:18:43,722 --> 00:18:46,191 I'm Kamii from Weekly Jidai, who got filed a complaint 259 00:18:46,258 --> 00:18:48,193 for trespassing on a crime scene. 260 00:18:50,629 --> 00:18:52,731 Any developments in Haruo Yamashita's case? 261 00:18:53,332 --> 00:18:54,633 And also, 262 00:18:54,700 --> 00:18:57,936 about that lawyer Matsukaze who's defending Tomoya Endo. 263 00:18:58,003 --> 00:18:59,471 Isn't he the son 264 00:19:00,639 --> 00:19:02,941 of your former superior, 265 00:19:04,676 --> 00:19:05,944 Mr. Kuze? 266 00:19:07,146 --> 00:19:08,580 RELATION TO SUBJECT: FATHER 267 00:19:10,382 --> 00:19:13,819 Oh, you need to do better if you're a police officer. 268 00:19:14,453 --> 00:19:16,855 Your expressions are just giving everything away. 269 00:19:16,922 --> 00:19:19,625 I can read your agitation all too clearly. 270 00:19:21,160 --> 00:19:22,427 You know what it's like? 271 00:19:23,262 --> 00:19:26,298 "Something happened in the past between me and Mr. Kuze!" 272 00:19:26,365 --> 00:19:27,199 Hey! 273 00:19:28,834 --> 00:19:30,469 It's like you're yelling it out. 274 00:19:32,371 --> 00:19:36,642 Look. I'm just a poor reporter that's trying his best to make ends meet. 275 00:19:38,343 --> 00:19:42,247 I got good at observation since it helped put food on the table. 276 00:19:43,782 --> 00:19:45,484 "Put food on the table." 277 00:19:46,018 --> 00:19:48,353 Doesn't that phrase paint a good picture? 278 00:19:50,556 --> 00:19:51,690 What do you want? 279 00:19:52,991 --> 00:19:56,028 I brought something for you today as a means of apology. 280 00:20:00,098 --> 00:20:03,502 No need to be alarmed. You won't find three million yen in here. 281 00:20:05,237 --> 00:20:09,007 Oh, that's the amount that Mr. Haruo left to Komugi. 282 00:20:10,309 --> 00:20:11,843 It's just a little joke. 283 00:20:12,678 --> 00:20:15,380 One that lets you know the things I know. 284 00:20:15,447 --> 00:20:17,482 A funny little joke from a reporter. 285 00:20:20,652 --> 00:20:21,920 Please. 286 00:20:23,388 --> 00:20:24,389 Take a look. 287 00:20:34,967 --> 00:20:37,302 It will be on the shelves this week. 288 00:20:37,369 --> 00:20:39,104 I wanted you to see it first. 289 00:20:51,016 --> 00:20:54,319 So you're Mr. Haruo Yamashita's daughter? 290 00:20:54,386 --> 00:20:55,454 Yes. 291 00:20:55,520 --> 00:20:57,789 I heard about you from Mr. Turtle Glasses here. 292 00:20:57,856 --> 00:20:58,991 Turtle? 293 00:20:59,057 --> 00:21:01,493 I'm sure you've been through a lot. 294 00:21:01,560 --> 00:21:04,696 I never met the man, but I just know it. 295 00:21:04,763 --> 00:21:08,500 I'm sure he must've been a caring and bighearted fellow. 296 00:21:08,567 --> 00:21:12,871 I'm more reliable than I look, I promise. Tell me if you ever need help. 297 00:21:12,938 --> 00:21:14,072 No need to hold back. 298 00:21:15,440 --> 00:21:17,809 "Ms. Yamashita" doesn't quite feel right. 299 00:21:19,011 --> 00:21:20,345 Can I just call you "Miss"? 300 00:21:22,981 --> 00:21:24,316 Let me introduce myself. 301 00:21:26,218 --> 00:21:27,753 I'm Toru Narukawa. 302 00:21:28,587 --> 00:21:30,722 I'm a defense attorney, despite the look. 303 00:21:31,390 --> 00:21:34,893 Although you two probably have more years of experience than me. 304 00:21:35,394 --> 00:21:37,796 - What? - I left my previous job to become one. 305 00:21:37,863 --> 00:21:40,532 - I used to be a public prosecutor. - Public prosecutor? 306 00:21:40,599 --> 00:21:43,235 My agency is in Ginza and my son is the representative. 307 00:21:43,302 --> 00:21:46,905 But my son only cares about damn civil cases! 308 00:21:46,972 --> 00:21:49,875 Don't you think he should've walked in his father's footsteps? 309 00:21:49,941 --> 00:21:53,612 Right? You think so, right? He's got no competitiveness! 310 00:21:53,679 --> 00:21:56,148 His wife's family runs a huge corporation, 311 00:21:56,214 --> 00:21:59,551 and just recently, he got adopted into the family as an official heir! 312 00:21:59,618 --> 00:22:02,354 To put it in plain terms, we've got deep pockets! 313 00:22:07,259 --> 00:22:08,093 What's wrong? 314 00:22:08,727 --> 00:22:10,862 - Did someone turn you to stone? - Well… 315 00:22:10,929 --> 00:22:14,333 - It certainly felt like someone did. - Well, that's enough of that. 316 00:22:15,367 --> 00:22:16,735 Let's get to business. 317 00:22:18,537 --> 00:22:21,073 I'll lend you a hand. 318 00:22:24,142 --> 00:22:25,577 Why would you help us? 319 00:22:30,148 --> 00:22:31,883 I think this Tomoya Endo kid… 320 00:22:34,786 --> 00:22:36,288 wasn't the one who did it. 321 00:22:40,592 --> 00:22:42,260 But that said, 322 00:22:42,327 --> 00:22:45,063 I don't think he can get out of being prosecuted. 323 00:22:47,199 --> 00:22:50,669 I'd like to know how you plan to approach things, Mr. Matsukaze. 324 00:22:51,370 --> 00:22:53,238 Would you mind telling me? 325 00:23:05,250 --> 00:23:06,318 Mr. Narukawa. 326 00:23:07,719 --> 00:23:12,257 Everything I'm about to tell you is strictly confidential. 327 00:23:12,324 --> 00:23:13,859 I know the drill. 328 00:23:28,540 --> 00:23:30,041 Too bad it didn't go anywhere. 329 00:23:30,108 --> 00:23:31,410 We'll have to try again. 330 00:23:34,446 --> 00:23:35,447 Chief? 331 00:23:45,590 --> 00:23:47,058 Seriously? 332 00:23:47,959 --> 00:23:51,129 - What is it? - Take a look. 333 00:23:53,231 --> 00:23:57,969 "Mysterious Death of Ramen Stall Owner a Link to the Higashikayama Incident. 334 00:23:58,470 --> 00:24:02,641 The victim was the owner of a ramen stall that Haruo Yamashita frequently visited." 335 00:24:04,509 --> 00:24:06,878 Did our information get leaked? 336 00:24:07,512 --> 00:24:09,414 More importantly, look at this part. 337 00:24:12,017 --> 00:24:14,719 "Detective A was in charge of the questioning, 338 00:24:15,287 --> 00:24:17,889 and he was also involved in the Higashikayama case." 339 00:24:19,524 --> 00:24:20,926 Mr. Akazawa? 340 00:24:26,731 --> 00:24:29,634 "He has also conducted harsh interrogations in the past, 341 00:24:29,701 --> 00:24:34,539 leading some to voice misgivings about him potentially crossing the line." 342 00:24:37,642 --> 00:24:39,311 You did it! Admit it! 343 00:24:42,481 --> 00:24:44,583 Who do you think cares more about you? 344 00:24:45,183 --> 00:24:46,918 Me or that lawyer? 345 00:24:49,921 --> 00:24:50,755 Listen closely. 346 00:24:53,625 --> 00:24:54,926 Make the right call. 347 00:24:56,294 --> 00:24:57,329 Akazawa. 348 00:24:57,395 --> 00:24:59,431 Don't you think you're going too far? 349 00:24:59,498 --> 00:25:01,600 They won't submit unless you go that far. 350 00:25:02,934 --> 00:25:04,135 Submit, you say? 351 00:25:05,303 --> 00:25:06,705 What's up with you? 352 00:25:06,771 --> 00:25:08,840 Suspects pretty much always lie. 353 00:25:09,341 --> 00:25:12,210 You're the one who taught me that, Mr. Kuze. 354 00:25:14,179 --> 00:25:16,781 That man likely isn't the culprit. 355 00:25:19,651 --> 00:25:23,021 Akazawa, you need to make the right call 356 00:25:23,889 --> 00:25:25,323 about what the truth is. 357 00:25:26,391 --> 00:25:28,827 Don't set someone up as a criminal! 358 00:25:30,128 --> 00:25:31,296 Set someone up? 359 00:25:32,564 --> 00:25:36,201 What you're wielding against those suspects isn't justice. 360 00:25:36,935 --> 00:25:38,270 It's senseless violence! 361 00:25:41,006 --> 00:25:42,073 Akazawa. 362 00:25:43,942 --> 00:25:46,278 I'm always watching you. 363 00:25:58,223 --> 00:25:59,524 PROSECUTOR ANAN 364 00:26:02,427 --> 00:26:04,930 - Yes? - Could I have some of your time? 365 00:26:05,564 --> 00:26:07,465 I went to go and see Mr. A. 366 00:26:08,767 --> 00:26:09,935 You mean Akazawa? 367 00:26:11,236 --> 00:26:13,104 I wanted to see his reaction. 368 00:26:14,072 --> 00:26:15,173 You're unbelievable. 369 00:26:16,841 --> 00:26:19,411 I'm excited to see the public's response. 370 00:26:19,477 --> 00:26:22,647 If this one sells well, remember to treat me to some sushi. 371 00:26:23,214 --> 00:26:25,884 - From Azabu, the one Brad Pitt visited. - Okay, sure. 372 00:26:25,951 --> 00:26:27,586 Thanks. 373 00:26:30,956 --> 00:26:33,458 MYSTERIOUS DEATH OF RAMEN STALL OWNER A LINK TO THE HIGASHIKAYAMA INCIDENT 374 00:26:33,525 --> 00:26:36,995 - Where did you-- - Does it matter where I got it from? 375 00:26:37,062 --> 00:26:39,531 Did I not clearly instruct you? 376 00:26:40,532 --> 00:26:42,267 Not to let the public know about 377 00:26:42,334 --> 00:26:45,270 the relation between Someda's death and the Higashikayama case. 378 00:26:47,539 --> 00:26:48,540 I apologize. 379 00:26:50,241 --> 00:26:52,344 Let me confirm something with you. 380 00:26:54,045 --> 00:26:56,047 Are you really doing your job? 381 00:26:59,017 --> 00:27:02,621 Once this is published, people will soon figure out who "Detective A" is. 382 00:27:03,355 --> 00:27:06,091 That's the kind of age we live in now. 383 00:27:09,728 --> 00:27:12,864 What do you think will happen when they find out? 384 00:27:15,100 --> 00:27:19,537 Even a small ember can set an entire forest ablaze. 385 00:27:21,006 --> 00:27:25,577 In the past, you could've pressured the publisher into erasing such articles, 386 00:27:25,644 --> 00:27:28,279 but now that would just make for another article. 387 00:27:29,147 --> 00:27:30,515 Are you trying to say 388 00:27:31,449 --> 00:27:35,220 that you want me gone before that happens? 389 00:27:39,858 --> 00:27:40,692 No. 390 00:27:41,660 --> 00:27:44,229 Quite the opposite, in fact. 391 00:27:47,132 --> 00:27:50,368 You're quite skilled at what you do, Mr. Akazawa. 392 00:27:51,002 --> 00:27:54,339 I looked into the cases you've handled in the past. 393 00:27:55,640 --> 00:27:57,242 DETECTIVE A WAS IN CHARGE OF THE QUESTIONING 394 00:27:57,308 --> 00:28:00,912 You've gotten confessions out of countless suspects, 395 00:28:02,847 --> 00:28:04,949 getting them to plead guilty, have you not? 396 00:28:07,519 --> 00:28:10,889 I have no objections to you taking some rough measures. 397 00:28:14,392 --> 00:28:15,894 Isn't that your forte? 398 00:28:20,632 --> 00:28:23,068 I even got to hear your strategy for this case, 399 00:28:23,134 --> 00:28:25,070 so it's been a fruitful day, I say. 400 00:28:25,136 --> 00:28:26,538 Thank you for your help too. 401 00:28:26,604 --> 00:28:28,940 Don't mention it, really. 402 00:28:29,507 --> 00:28:30,675 - Miss! - Yes? 403 00:28:30,742 --> 00:28:33,712 I promise that we'll find the truth of the matter 404 00:28:33,778 --> 00:28:35,847 that your father arrived at. 405 00:28:37,382 --> 00:28:38,216 Okay. 406 00:28:39,918 --> 00:28:41,686 Okay then, I'll be back tomorrow! 407 00:28:45,256 --> 00:28:46,891 - You'll be back? - Tomorrow too? 408 00:28:46,958 --> 00:28:48,927 But he seems reliable. 409 00:28:48,993 --> 00:28:50,862 - Don't you mean weird? - Weird indeed. 410 00:28:50,929 --> 00:28:54,733 But it's true that it's tough doing those meetings with Tomoya alone. 411 00:28:55,300 --> 00:28:58,603 We still haven't talked to all the people in Mr. Haruo's letter. 412 00:28:58,670 --> 00:29:00,739 We're falling behind. 413 00:29:01,906 --> 00:29:02,907 What happened to Uta? 414 00:29:02,974 --> 00:29:06,678 I believe she was taken in by a relative. 415 00:29:06,745 --> 00:29:08,913 Do you have that person's contact info? 416 00:29:08,980 --> 00:29:12,083 I believe their name was Tsujii. 417 00:29:13,051 --> 00:29:13,885 Hey. 418 00:29:14,686 --> 00:29:15,820 Tomorrow, 419 00:29:17,222 --> 00:29:20,892 could we go and visit that Tsujii person that took in Uta Hayashikawa? 420 00:29:21,926 --> 00:29:24,162 Kouta Tsujii. 421 00:29:24,229 --> 00:29:25,864 TATSUO MIKITA KOUTA TSUJII 422 00:29:27,432 --> 00:29:29,901 Would you please come with me? 423 00:29:30,602 --> 00:29:32,971 I can't. I have a meeting with Tomoya Endo. 424 00:29:33,037 --> 00:29:34,172 How about you, Hasami? 425 00:29:34,239 --> 00:29:36,875 Oh, sorry. My schedule is full tomorrow. 426 00:29:37,642 --> 00:29:38,843 I see. 427 00:29:40,745 --> 00:29:42,680 I'll go on my own then. 428 00:29:42,747 --> 00:29:45,750 Except we don't even know what kind of person this Tsujii is. 429 00:29:45,817 --> 00:29:47,552 What if he's not cool? 430 00:29:48,853 --> 00:29:51,122 Oh, I'm a bit worried about you going alone. 431 00:29:51,923 --> 00:29:55,493 Who would be a good person to accompany you? 432 00:29:58,897 --> 00:30:00,431 - Did you think of it too? - Yes. 433 00:30:00,498 --> 00:30:01,332 - Right? - Yes. 434 00:30:01,399 --> 00:30:02,801 - It's decided then. - Stay cool. 435 00:30:03,501 --> 00:30:04,335 What? 436 00:30:15,647 --> 00:30:17,482 Miss! 437 00:30:18,750 --> 00:30:22,153 - That was so loud. - So sorry! 438 00:30:22,754 --> 00:30:25,590 It took some time to pick my clothes. 439 00:30:25,657 --> 00:30:27,425 How about it? Don't I look dapper? 440 00:30:27,492 --> 00:30:29,093 Let's go. Let's just go. 441 00:30:29,961 --> 00:30:32,797 - Miss! - Please be quieter. 442 00:30:33,798 --> 00:30:36,201 - Hey, nice throw! - Yes, I did it. 443 00:30:37,135 --> 00:30:38,436 Here you go. Nice catch. 444 00:30:38,503 --> 00:30:39,604 Okay, I got it. 445 00:30:39,671 --> 00:30:41,339 - I'll try it. - Swing all the way. 446 00:30:42,574 --> 00:30:44,309 There you go! That's good. 447 00:30:44,809 --> 00:30:47,312 - Okay, got it. - The ball felt a lot faster. 448 00:30:59,190 --> 00:31:01,192 Hey, that was a good one. 449 00:31:06,331 --> 00:31:08,132 Your throws reach pretty far now. 450 00:31:08,666 --> 00:31:11,836 - Want to learn how to throw a curveball? - Wait, really? 451 00:31:12,470 --> 00:31:13,471 Yes. 452 00:31:17,842 --> 00:31:20,144 - Nice throw! That was a good one. - Nice catch. 453 00:31:20,211 --> 00:31:23,047 - All right, come at me. - Okay, here I go. 454 00:31:24,983 --> 00:31:26,918 - Nice ball. - Nice catch! Good one. 455 00:31:26,985 --> 00:31:28,219 - My turn. - Go ahead. 456 00:31:30,889 --> 00:31:32,690 Are you really doing your job? 457 00:31:32,757 --> 00:31:36,027 I have no objections to you taking some rough measures. 458 00:31:39,497 --> 00:31:43,234 We'll rearrest Tomoya Endo on a murder charge. 459 00:31:44,235 --> 00:31:45,136 We need a warrant. 460 00:31:45,770 --> 00:31:48,473 Apply for one immediately. 461 00:31:50,642 --> 00:31:51,542 Understood, sir. 462 00:31:55,046 --> 00:31:58,750 Whatever it takes, we'll make Tomoya Endo submit! 463 00:31:59,317 --> 00:32:00,785 - Yes, sir. - Yes, sir. 464 00:32:15,833 --> 00:32:17,669 MYSTERIOUS DEATH OF RAMEN STALL OWNER 465 00:32:19,103 --> 00:32:21,472 Just who gave this article to Anan? 466 00:32:23,875 --> 00:32:24,809 Akazawa. 467 00:32:27,178 --> 00:32:29,414 I'm always watching you. 468 00:32:34,552 --> 00:32:35,620 Mr. Kuze… 469 00:32:38,923 --> 00:32:41,926 That's a cute little charm you've got there. 470 00:32:41,993 --> 00:32:43,461 What a cute kitty cat. 471 00:32:44,028 --> 00:32:45,063 I got it as a gift. 472 00:32:45,129 --> 00:32:47,098 Oh, that's nice. 473 00:32:47,165 --> 00:32:49,767 - I'm a cat person too. - Oh, really? 474 00:32:50,835 --> 00:32:52,337 I have two as pets. 475 00:32:52,403 --> 00:32:55,039 You get a lot of fur on you if you hug them. 476 00:32:55,106 --> 00:32:57,308 I think it's around here, right? 477 00:32:58,743 --> 00:32:59,877 TSUJII 478 00:32:59,944 --> 00:33:02,947 There we are! This is the place. 479 00:33:03,715 --> 00:33:07,352 Mr. Tsujii is the cousin of Yasunari Hayashikawa, 480 00:33:07,418 --> 00:33:09,654 who died in the Higashikayama incident. 481 00:33:10,188 --> 00:33:13,491 He's also the person that took in Uta Hayashikawa. 482 00:33:14,058 --> 00:33:17,895 Which means one of the people inside this house might be 483 00:33:17,962 --> 00:33:19,330 Uta Hayashikawa. 484 00:33:21,165 --> 00:33:24,769 No need to make that face, Miss. 485 00:33:25,303 --> 00:33:28,072 You've got nothing to worry about. 486 00:33:42,653 --> 00:33:43,488 Yes? 487 00:33:43,554 --> 00:33:46,457 Sorry to disturb you while you're busy. 488 00:33:46,524 --> 00:33:49,794 I'm Narukawa, an attorney. 489 00:33:50,361 --> 00:33:53,331 Am I correct in assuming this is Kouta Tsujii's residence? 490 00:33:55,066 --> 00:33:56,200 Yes, that's correct. 491 00:33:56,701 --> 00:33:57,835 What do you want? 492 00:33:58,736 --> 00:34:01,506 Do you happen to know a person named Haruo Yamashita? 493 00:34:04,142 --> 00:34:05,109 What if I do? 494 00:34:05,977 --> 00:34:09,213 I take it that you've met Mr. Haruo Yamashita. 495 00:34:09,280 --> 00:34:10,748 Perhaps he came to this house. 496 00:34:10,815 --> 00:34:12,617 Yes, so what if he did? 497 00:34:16,187 --> 00:34:19,490 Well, I wanted to talk to you about Mr. Haruo Yamashita, 498 00:34:19,557 --> 00:34:22,460 as well as the person you took in, Uta Hayashikawa-- 499 00:34:22,527 --> 00:34:24,595 I have nothing to say to you. 500 00:34:28,733 --> 00:34:30,735 I don't think he's coming out. 501 00:34:31,469 --> 00:34:35,473 We might have to try again some other time with a better strategy. 502 00:34:36,741 --> 00:34:37,842 But that's… 503 00:34:54,826 --> 00:34:56,994 What's gotten into you, Miss? 504 00:35:00,498 --> 00:35:01,866 I'm tired of it. 505 00:35:06,704 --> 00:35:08,806 I'm tired of disappointing myself. 506 00:35:08,873 --> 00:35:12,577 That's why I'll do whatever I can. 507 00:35:13,377 --> 00:35:14,378 Miss… 508 00:35:16,247 --> 00:35:20,284 I HAVE A PROBLEM PEOPLE MISTAKE ME FOR UTA HAYASHIKAWA 509 00:35:20,852 --> 00:35:21,886 I am 510 00:35:23,054 --> 00:35:26,691 Haruo Yamashita's daughter, Komugi Yamashita! 511 00:35:28,960 --> 00:35:33,397 Could you hear me out just for a little while? 512 00:35:33,464 --> 00:35:36,200 I HAVE A PROBLEM PEOPLE MISTAKE ME FOR UTA HAYASHIKAWA 513 00:35:36,834 --> 00:35:38,069 Mr. Tsujii! 514 00:35:43,107 --> 00:35:46,210 Miss, let's throw in the towel for today. 515 00:35:52,350 --> 00:35:53,684 Mr. Tsujii! 516 00:36:15,606 --> 00:36:18,976 Right now, I'm planning your defense against the arson allegation, 517 00:36:19,043 --> 00:36:21,312 assuming the case goes to court. 518 00:36:22,213 --> 00:36:25,383 Hence, I would like you to keep silent no matter what you are-- 519 00:36:25,449 --> 00:36:27,318 Forget about all that. 520 00:36:27,818 --> 00:36:29,153 I have a favor to ask. 521 00:36:30,955 --> 00:36:31,923 What is it? 522 00:36:33,524 --> 00:36:34,992 Go and meet my old man. 523 00:36:40,431 --> 00:36:42,266 Can I ask why? 524 00:36:44,802 --> 00:36:45,870 Why? 525 00:36:47,004 --> 00:36:48,439 You need to ask that? 526 00:36:50,208 --> 00:36:53,044 Obviously, because I want to know 527 00:36:54,245 --> 00:36:57,515 the truth behind the Higashikayama incident. 528 00:37:03,054 --> 00:37:06,490 I don't have enough time or manpower to dig into the Higashikayama case. 529 00:37:06,557 --> 00:37:08,259 First, let's focus on your-- 530 00:37:08,326 --> 00:37:10,761 Real good at lining up excuses, aren't you? 531 00:37:12,363 --> 00:37:14,398 You just don't have the guts. 532 00:37:15,166 --> 00:37:17,602 The guts to go and talk to my old man! 533 00:37:28,579 --> 00:37:33,618 If only I was talking to Kamii. 534 00:37:36,621 --> 00:37:38,623 I hate it. 535 00:37:40,825 --> 00:37:44,061 That look in your… 536 00:37:44,795 --> 00:37:45,630 eyes. 537 00:37:48,833 --> 00:37:54,538 Those eyes, filled to the brim with pity. 538 00:37:58,309 --> 00:38:02,880 I bet you feel sorry for me, don't you? 539 00:38:05,349 --> 00:38:08,786 The son of a criminal that doesn't even have any smarts. 540 00:38:09,787 --> 00:38:10,921 That's why 541 00:38:12,089 --> 00:38:14,892 you feel like you have to save me. 542 00:38:18,296 --> 00:38:21,766 You must have lived a privileged life. 543 00:38:22,600 --> 00:38:24,869 Right, Mr. Attorney? 544 00:38:27,204 --> 00:38:28,639 Must be nice. 545 00:38:31,042 --> 00:38:32,243 Let me have it. 546 00:38:33,210 --> 00:38:34,845 That life of yours. 547 00:38:36,547 --> 00:38:37,448 Won't you? 548 00:38:50,027 --> 00:38:54,498 Tomoya, did you ever play catch with Rikiro? 549 00:38:57,201 --> 00:38:58,669 What's with that question? 550 00:38:59,303 --> 00:39:00,838 Can you throw a curveball? 551 00:39:05,576 --> 00:39:10,281 My father vanished without a trace when I was in grade school. 552 00:39:10,348 --> 00:39:12,950 Mom and Dad got a divorce. 553 00:39:13,451 --> 00:39:15,519 Let's both live respectable lives, okay? 554 00:39:15,586 --> 00:39:18,622 He never taught me that curveball like he promised. 555 00:39:20,257 --> 00:39:24,895 I don't even know whether he's alive or dead. 556 00:39:27,365 --> 00:39:28,632 What I feel towards you 557 00:39:30,501 --> 00:39:31,736 is envy. 558 00:39:35,005 --> 00:39:36,407 Mr. Rikiro Endo 559 00:39:37,074 --> 00:39:39,744 may be in a detention center, but he's still alive. 560 00:39:41,445 --> 00:39:44,115 You believed in your father's innocence 561 00:39:44,181 --> 00:39:47,518 and tried to gather evidence by making contact with Haruo Yamashita. 562 00:39:48,486 --> 00:39:49,620 If I was you, 563 00:39:50,888 --> 00:39:52,423 I couldn't have done all that. 564 00:39:54,792 --> 00:39:59,163 That's why I am envious of you. 565 00:40:06,971 --> 00:40:12,076 I will do what I can to allow you a reunion with your father. 566 00:40:13,611 --> 00:40:17,548 That's why I ask you to please trust me. 567 00:40:29,827 --> 00:40:32,730 So? What did you want to talk about? 568 00:40:35,266 --> 00:40:37,601 Uta Hayashikawa… 569 00:40:41,272 --> 00:40:42,306 Am I her? 570 00:40:46,911 --> 00:40:50,314 My father visited you here once, right? 571 00:40:50,381 --> 00:40:52,316 What did you talk about with him? 572 00:40:53,584 --> 00:40:58,989 Also, I heard that you took in Uta after the incident. 573 00:41:01,358 --> 00:41:02,426 Do you think… 574 00:41:04,995 --> 00:41:07,431 I look similar to Uta Hayashikawa? 575 00:41:09,099 --> 00:41:10,367 Uta and you? 576 00:41:11,068 --> 00:41:12,503 You don't really look alike. 577 00:41:12,570 --> 00:41:15,306 - The name's Tsujii! - Please keep your voice low! 578 00:41:16,841 --> 00:41:18,442 Your father only visited once 579 00:41:19,109 --> 00:41:21,745 to check on Uta sometime after the Higashikayama incident. 580 00:41:21,812 --> 00:41:26,617 Then, could you tell me where Uta Hayashikawa is? 581 00:41:27,384 --> 00:41:29,220 We have a warrant for Tomoya Endo. 582 00:41:32,122 --> 00:41:33,090 Got it. 583 00:41:34,291 --> 00:41:36,360 Are you really doing your job? 584 00:41:36,427 --> 00:41:38,596 Did I not clearly instruct you? 585 00:41:38,662 --> 00:41:40,397 Not to let the public know about 586 00:41:40,464 --> 00:41:43,834 the relation between Someda's death and the Higashikayama case. 587 00:41:43,901 --> 00:41:46,670 About that lawyer Matsukaze who's defending Tomoya Endo. 588 00:41:47,204 --> 00:41:48,339 Isn't he the son 589 00:41:49,473 --> 00:41:51,308 of your former superior, 590 00:41:51,375 --> 00:41:53,310 Mr. Kuze? 591 00:42:14,732 --> 00:42:18,702 That man likely isn't the culprit. 592 00:42:23,974 --> 00:42:25,242 Akazawa. 593 00:42:25,910 --> 00:42:28,212 I'm always watching you. 594 00:42:39,823 --> 00:42:40,824 Chief? 595 00:42:42,359 --> 00:42:43,327 I'm calling it off. 596 00:42:44,762 --> 00:42:47,731 What do you think's gotten into him? 597 00:42:50,968 --> 00:42:53,437 Matsukaze, where's Mr. Kuze? 598 00:42:53,504 --> 00:42:54,471 What? 599 00:42:56,407 --> 00:42:57,741 Aren't you his son? 600 00:43:02,246 --> 00:43:05,683 Then, could you tell me where Uta Hayashikawa is? 601 00:43:09,019 --> 00:43:10,821 Look, this is Uta. 602 00:43:23,968 --> 00:43:27,037 She's studying abroad at a university in Singapore. 603 00:43:28,706 --> 00:43:30,708 Is that all you wanted? Then leave already. 604 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 I knew it. 605 00:43:39,516 --> 00:43:42,052 I'm not Uta Hayashikawa. 606 00:44:37,474 --> 00:44:40,444 Knowing everything won't put you at ease. 607 00:44:40,511 --> 00:44:41,378 I'll tell you. 608 00:44:41,445 --> 00:44:43,947 - Still hiding something. - Stop. 609 00:44:44,014 --> 00:44:46,817 - That's enough! - I still have to keep moving forward. 610 00:44:46,884 --> 00:44:48,385 Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 45343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.