All language subtitles for The.Legend.of.White.Snake.S01E22.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,130 --> 00:00:27,200 ♫ Wait a millennium for a return ♫ 2 00:00:27,700 --> 00:00:33,570 ♫ Who was it who whispered in my ear ♫ 3 00:00:33,570 --> 00:00:39,070 ♫ About an ever-unchanging love? ♫ 4 00:00:39,070 --> 00:00:44,860 ♫ Just for that one sentence ♫ 5 00:00:44,860 --> 00:00:50,470 ♫ I would not bemoan even if I become heartbroken ♫ 6 00:00:50,470 --> 00:00:56,100 ♫ The rain is heartbroken and the wind is crying ♫ 7 00:00:56,100 --> 00:01:02,650 ♫ With lingering dreams of a love faraway ♫ 8 00:01:13,050 --> 00:01:31,650 ♫ Wait a millennium for a return ♫ 9 00:01:31,650 --> 00:01:36,170 The Legend of White Snake 10 00:01:36,170 --> 00:01:40,020 Episode 22 11 00:01:40,570 --> 00:01:50,360 Subtitles brought to you by The Legend of White Snake Team @ Viki.com 12 00:01:51,160 --> 00:01:53,910 I beg you to tell me... we... 13 00:01:54,530 --> 00:01:56,170 we... 14 00:01:56,900 --> 00:01:59,520 How did we meet each other? 15 00:01:59,520 --> 00:02:04,530 After that, how did we get to know one another? And then how did we pledge our love? 16 00:02:04,530 --> 00:02:08,380 Please. Please tell me. 17 00:03:01,310 --> 00:03:05,240 "It's better to not meet than meeting like this." (T/N: Reference to a poem from Song dynasty) 18 00:03:17,230 --> 00:03:19,710 "It's better to not meet than meeting like this." 19 00:03:19,710 --> 00:03:22,350 "It's better to not love than loving like this." 20 00:04:33,320 --> 00:04:36,270 Elder Brother Hanwen. Han... 21 00:04:51,070 --> 00:04:52,920 Brother Hanwen... 22 00:05:17,880 --> 00:05:21,960 [Depository of Scriptures] 23 00:05:31,550 --> 00:05:34,310 Stinky Monk, for the sake of going against me, you... 24 00:05:34,310 --> 00:05:37,200 sat in front of the Scriptures Depository for a whole night. 25 00:05:39,330 --> 00:05:41,290 Are you insane? 26 00:05:41,290 --> 00:05:45,590 I do not want to fight with you, but to enlighten you. 27 00:05:45,590 --> 00:05:47,460 - You're half immortal- - Stop there! 28 00:05:47,460 --> 00:05:49,350 I don't want to hear these two words anymore. 29 00:05:49,350 --> 00:05:53,410 Ever since you started mentioning these two words, I started to become extremely unlucky. 30 00:05:53,410 --> 00:05:55,680 Stinky Monk, listen to me carefully. 31 00:05:55,680 --> 00:05:59,200 I don't want to become an immortal. I want to become a demon. 32 00:05:59,200 --> 00:06:00,940 Understand? 33 00:06:02,530 --> 00:06:05,120 Amitabha. 34 00:06:05,700 --> 00:06:09,830 You are fated with the immortals; how can you be so unbridled? 35 00:06:09,830 --> 00:06:13,970 I absolutely won't allow you to go astray. 36 00:06:13,970 --> 00:06:17,150 Since you haven't realized it already, 37 00:06:17,150 --> 00:06:20,480 then continue to copy the scriptures here. 38 00:06:23,660 --> 00:06:26,420 I was thinking all night last night. 39 00:06:26,420 --> 00:06:32,160 In this world, how can there be someone who regards copying scriptures as pleasure? 40 00:06:35,560 --> 00:06:40,640 Monk. In fact, you simply don't understand what pleasure in life really is, right? 41 00:06:42,870 --> 00:06:47,360 All of the pleasures in the world originate from altruism. 42 00:06:47,360 --> 00:06:50,060 All of the sufferings in the world 43 00:06:50,060 --> 00:06:52,710 originate from selfishness. 44 00:06:54,290 --> 00:06:58,590 Sorrows and happiness are merely wild thoughts from the heart. 45 00:06:59,550 --> 00:07:02,410 You are reciting the scriptures again. 46 00:07:02,410 --> 00:07:04,590 Look like you don't really understand. 47 00:07:07,710 --> 00:07:10,960 Monk, I'm most adept at the code of brotherhood. 48 00:07:10,960 --> 00:07:14,210 Since you spent so much effort just to help me, 49 00:07:14,210 --> 00:07:16,860 how about I pay you back in return? 50 00:07:16,860 --> 00:07:19,970 How about I take you somewhere to experience the pleasure in life? 51 00:07:20,770 --> 00:07:25,050 What pleasure in life? A bunch of nonsense. 52 00:07:25,050 --> 00:07:29,220 Look at you... You claim to be flexible, yet you look down on everything. 53 00:07:29,220 --> 00:07:33,300 You don't know what the mortal world is, yet you preposterously want to lead people out of it? 54 00:07:33,300 --> 00:07:35,500 Don't you feel it's ridiculous? 55 00:07:38,420 --> 00:07:41,850 Let's go. I'll bring you to have a little taste of the pleasure in life. 56 00:07:41,850 --> 00:07:45,600 It's much better than you cultivating profundities here by yourself. Let's go. 57 00:07:52,900 --> 00:07:56,610 Listen to me. Dig out the entire medicinal herb garden and change it into a peony garden. It's more joyful to the eyes. 58 00:07:56,610 --> 00:07:59,340 A few of you come with me in here. 59 00:07:59,340 --> 00:08:02,030 Have that... that painting tore down. 60 00:08:02,030 --> 00:08:04,920 Throw it away. Also, this one. 61 00:08:04,920 --> 00:08:07,070 Also, remove this plant. I don't want it anymore. 62 00:08:07,070 --> 00:08:10,610 Hey, you guys, this side. Tear up what needs to be torn, throw away what needs to be tossed. 63 00:08:10,610 --> 00:08:13,040 - So old. - Take that one down, careful. 64 00:08:14,660 --> 00:08:16,470 Stop! 65 00:08:17,710 --> 00:08:19,830 Elder Brother Hanwen. 66 00:08:20,420 --> 00:08:22,590 Who allowed you guys to touch my things? 67 00:08:29,180 --> 00:08:31,550 I'm the one who allowed them to do it. 68 00:08:32,320 --> 00:08:34,310 Leave us. 69 00:08:40,070 --> 00:08:42,150 Ruyi invited a Fengshui master here. 70 00:08:42,150 --> 00:08:44,920 He said that things have not been going smoothly for you 71 00:08:44,920 --> 00:08:47,160 because your room is badly arranged. 72 00:08:47,160 --> 00:08:50,140 Ruyi and I had a discussion about this. 73 00:08:50,140 --> 00:08:52,770 We want to rearrange your room 74 00:08:52,770 --> 00:08:54,980 so that you don't recall- 75 00:08:56,510 --> 00:08:58,450 so that you can live here peacefully. 76 00:08:58,450 --> 00:09:02,150 That's right, Brother Hanwen. The things in your room are broken. 77 00:09:02,150 --> 00:09:04,470 They look very old. 78 00:09:05,210 --> 00:09:06,710 They don't need to be changed. 79 00:09:06,710 --> 00:09:10,920 Now that it's different, I feel uncomfortable looking at it. 80 00:09:15,170 --> 00:09:16,950 Hanwen, 81 00:09:17,440 --> 00:09:20,150 in a few days, you and Ruyi will be married. 82 00:09:20,150 --> 00:09:24,170 The Fengshui master said that this room must be arranged anew 83 00:09:24,170 --> 00:09:26,290 so that there is peace in the house. 84 00:09:26,290 --> 00:09:28,210 Previously- 85 00:09:30,610 --> 00:09:34,770 Your previous marriage was kept simple. Nothing was specially arranged. 86 00:09:34,770 --> 00:09:38,060 And that's why so many things happened. 87 00:09:38,060 --> 00:09:39,850 You look at Ruyi. 88 00:09:39,850 --> 00:09:43,220 Because she was taking care of you every night and day, 89 00:09:43,220 --> 00:09:46,000 she wasn't able to arrange her wedding jewelry and robes. 90 00:09:46,000 --> 00:09:49,630 You mustn't mistreat your bride-to-be like this. 91 00:09:51,850 --> 00:09:56,220 Sister, don't blame it on Brother Hanwen. I don't need anything. 92 00:09:57,040 --> 00:10:00,950 As long as I can marry Brother Hanwen, I will be content. 93 00:10:04,770 --> 00:10:08,310 Silly girl. How can a bride 94 00:10:08,310 --> 00:10:10,650 not have her head ornaments? 95 00:10:10,650 --> 00:10:13,750 It's good that Hanwen has been feeling better these days. 96 00:10:13,750 --> 00:10:17,240 Have him take a walk outside with you when he's free. If you see anything that you like, 97 00:10:17,240 --> 00:10:19,150 go ahead and buy it. 98 00:10:21,290 --> 00:10:25,800 Sister, I have some words to say to you alone. 99 00:10:27,400 --> 00:10:31,640 Go out for a walk with Ruyi. We'll speak later. 100 00:10:35,990 --> 00:10:37,940 [Cassia Wine] 101 00:10:42,610 --> 00:10:46,830 When you said you would take me to see the mortal world, you meant here to get drunk? 102 00:10:47,550 --> 00:10:51,060 Be satisfied. You and I are not even fated to be drinking buddies. 103 00:10:51,060 --> 00:10:55,790 I'm already showing you a lot of respect by bringing you here for a drink. 104 00:10:57,290 --> 00:10:59,210 Ridiculous. 105 00:10:59,210 --> 00:11:01,120 Don't go. 106 00:11:01,120 --> 00:11:02,900 Don't go! 107 00:11:05,850 --> 00:11:09,110 Have you heard of this? "Heaven and Earth can be found in wine." 108 00:11:09,110 --> 00:11:11,710 "The Sun and Moon can be found in a bottle." 109 00:11:12,960 --> 00:11:17,520 The matters of the world that you wish to know can be found in top grade wine. 110 00:11:18,150 --> 00:11:22,170 I've only heard that wine can put a man in disarray. 111 00:11:24,700 --> 00:11:27,700 - Brother... - Chief... six-six-six... 112 00:11:27,700 --> 00:11:29,300 Let's drink! 113 00:11:32,600 --> 00:11:37,400 You take a guess... What are they crying, laughing, yelling, and singing? 114 00:11:38,800 --> 00:11:40,600 You don't know, right? 115 00:11:40,600 --> 00:11:44,000 If you want to save all living creatures, then you need to understand them. 116 00:11:44,000 --> 00:11:48,400 Why are they sorrowful? Why are they happy? Right? 117 00:11:50,600 --> 00:11:53,000 If you want to drag me back to recite scriptures, 118 00:11:53,000 --> 00:11:55,300 you need to give me an answer first. 119 00:11:56,200 --> 00:11:59,700 Think about it slowly. I bid you farewell first, then. 120 00:12:15,200 --> 00:12:17,600 Brother Hanwen, the Perfect Treasures Pavilion is in front of us. 121 00:12:17,600 --> 00:12:20,800 I heard that they'd recently stocked a lot of new jewelry and ornaments. 122 00:12:20,800 --> 00:12:22,800 Let's go take a look. 123 00:12:28,600 --> 00:12:30,600 Brother Hanwen. 124 00:12:30,600 --> 00:12:35,200 Ruyi, I asked you to come out because there's something I want to discuss with you. 125 00:12:36,100 --> 00:12:37,600 We don't need to discuss it. 126 00:12:37,600 --> 00:12:42,400 A married woman should listen to her husband. Ruyi will listen to Brother Hanwen. 127 00:12:42,400 --> 00:12:45,700 Ruyi, I can't marry you. 128 00:12:47,000 --> 00:12:50,800 In my eyes, I've always regarded you as my younger sister. 129 00:12:50,800 --> 00:12:54,200 There's no romantic love between us. 130 00:12:54,200 --> 00:12:55,800 So what? 131 00:12:55,800 --> 00:12:58,200 Marriages are arranged by parents' orders and a matchmaker's word. 132 00:12:58,200 --> 00:13:01,000 Sister Xu has also already agreed to our marriage. 133 00:13:01,000 --> 00:13:03,800 Now that the invitations have been sent, 134 00:13:03,800 --> 00:13:08,000 how can we just cancel the wedding? You can't dismiss this so lightly. 135 00:13:08,000 --> 00:13:11,800 Even if all of the marriages in this world are like this, I don't want it this way. 136 00:13:11,800 --> 00:13:14,200 If two people do not have mutual feelings for each other, 137 00:13:14,200 --> 00:13:16,800 how can they last? 138 00:13:16,800 --> 00:13:19,000 Ruyi, I do not take this lightly. 139 00:13:19,000 --> 00:13:22,600 If we get married blindly, then that would really be taking marriage lightly. 140 00:13:22,600 --> 00:13:24,000 Ruyi, as long as you're willing to rescind- 141 00:13:24,000 --> 00:13:26,300 I won't! 142 00:13:28,600 --> 00:13:31,000 I won't. 143 00:13:31,000 --> 00:13:34,600 Brother Hanwen, you just went through a catastrophe, so your emotions are volatile. 144 00:13:34,600 --> 00:13:36,600 It's difficult for you to avoid saying silly things. 145 00:13:36,600 --> 00:13:38,600 If you don't want to accompany me to the Perfect Treasures Pavilion, 146 00:13:38,600 --> 00:13:41,600 then I'll go there alone to pick out jewelry for the wedding day. 147 00:13:41,600 --> 00:13:45,400 If your body is not feeling well, making it impossible for you to make wedding arrangements, 148 00:13:45,400 --> 00:13:47,200 just leave it to Sister Xu and me. 149 00:13:47,200 --> 00:13:51,200 - Ruyi! - I'm going to pick my head ornaments. We'll discuss this later. 150 00:13:51,200 --> 00:13:53,100 Ruyi! 151 00:14:26,800 --> 00:14:31,000 I definitely came out to look for Xiao Qing. Why did I end up here? 152 00:14:31,000 --> 00:14:35,800 Madam! Madam, you're here to pick some head ornaments again? 153 00:14:35,800 --> 00:14:37,800 You recognize me? 154 00:14:37,800 --> 00:14:39,800 Madam, do you not remember? 155 00:14:39,800 --> 00:14:43,800 That day, you and your husband purchased our most meticulously and finely crafted 156 00:14:43,800 --> 00:14:45,600 butterfly silver phoenix hairpin. 157 00:14:45,600 --> 00:14:49,000 Your husband even instructed us to keep it from you. 158 00:14:49,000 --> 00:14:52,200 He said he wanted to give you a surprise when you got home. 159 00:14:52,200 --> 00:14:54,600 You two had such a wonderful relationship. 160 00:14:54,600 --> 00:14:57,400 It really makes people envious to see it. 161 00:14:57,400 --> 00:15:00,800 Come, come. A new batch of head ornaments arrived recently. 162 00:15:00,800 --> 00:15:02,400 Come take a look. 163 00:15:02,400 --> 00:15:05,500 Look at this. This would really suit you. 164 00:15:06,200 --> 00:15:08,700 Did you come here alone today? 165 00:15:09,600 --> 00:15:11,200 Shopkeeper! 166 00:15:11,200 --> 00:15:14,400 Shopkeeper, I'll take a look. 167 00:15:17,400 --> 00:15:22,000 Do you have any couple ornaments that look cheerful when worn? 168 00:15:22,000 --> 00:15:24,400 You must be looking for some ornaments for a wedding day. 169 00:15:24,400 --> 00:15:27,300 Our shop just happens to have a set of dragon and phoenix ornaments. I'll bring them out for you. 170 00:15:27,300 --> 00:15:28,900 All right. 171 00:15:30,600 --> 00:15:32,400 Come, come, come. 172 00:15:33,400 --> 00:15:35,400 Looks so good. 173 00:15:38,200 --> 00:15:40,200 What a coincidence, 174 00:15:40,200 --> 00:15:43,000 to meet Sister Bai here. 175 00:15:43,000 --> 00:15:45,800 Brother Hanwen and I are getting married in half a month. 176 00:15:45,800 --> 00:15:49,400 If you have nothing to do, come over to our wedding banquet. 177 00:15:50,100 --> 00:15:51,600 Ruyi! 178 00:15:54,800 --> 00:15:57,600 - Miss Bai? - Brother Hanwen, does this look good? I think this one is really pretty. 179 00:15:57,600 --> 00:15:59,500 Miss Bai! 180 00:16:04,100 --> 00:16:05,800 Wrap it up. 181 00:16:05,800 --> 00:16:07,200 Sure. 182 00:16:12,400 --> 00:16:15,200 Boatman! Boatman, please wait. 183 00:16:15,200 --> 00:16:19,200 It's raining heavily, can I use your boat to hide from the rain? 184 00:16:19,200 --> 00:16:21,600 A rainy day is a day for holding customers. 185 00:16:21,600 --> 00:16:24,600 Miss, how about we wait for awhile? 186 00:16:24,600 --> 00:16:27,000 Allow this mister to hide from the rain. 187 00:16:27,000 --> 00:16:29,400 - Thank you. - Come this way, mister. 188 00:16:39,700 --> 00:16:41,200 - You... - You... 189 00:16:43,100 --> 00:16:45,900 Is your headache still coming often? 190 00:16:47,800 --> 00:16:51,800 Whenever I think about the past, it will hurt unbearably. 191 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Don't think about the past anymore. 192 00:16:55,000 --> 00:16:57,400 I haven't congratulated you. 193 00:16:57,400 --> 00:16:59,800 I'll use tea in place of wine to wish you and Ruyi- 194 00:16:59,800 --> 00:17:05,000 Miss Bai, I'm going to talk to you about this. Ruyi and I- 195 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Matters between you and her shouldn't be told to me, an outsider. 196 00:17:08,000 --> 00:17:12,140 Miss Bai, why are you always pushing me away? 197 00:17:12,140 --> 00:17:14,400 If our previous relationship was as you said, 198 00:17:14,400 --> 00:17:19,300 like strangers, then why would I think of you when I see West Lake? 199 00:17:20,000 --> 00:17:22,800 Why would I also think of you when I see the Broken Bridge? 200 00:17:22,800 --> 00:17:26,600 Even when I read a book, look at a painting, 201 00:17:26,600 --> 00:17:31,300 a lantern, your image will appear in my mind. 202 00:17:32,800 --> 00:17:38,000 Miss Bai, I beg you to tell me. What have I really forgotten? 203 00:17:38,000 --> 00:17:41,700 What kind of predestined relationship have we missed out on before? 204 00:17:45,600 --> 00:17:48,210 Today's rain, 205 00:17:48,210 --> 00:17:51,000 the cup of tea inside this cabin, 206 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 meeting by chance, fallen petals carried away by flowing water... 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,600 they will leave no trace by tomorrow. 208 00:17:57,600 --> 00:18:00,200 That's our previous relationship. 209 00:18:00,200 --> 00:18:02,000 Mister Xu, please respect yourself. 210 00:18:02,000 --> 00:18:05,900 Don't let a previous relationship ruin your wedding day. 211 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 The rain has stopped. I'll leave first. 212 00:18:17,000 --> 00:18:19,100 Miss Bai! 213 00:18:28,400 --> 00:18:32,200 Stinky Girl, let me see who'll save you this time. Stop right there! 214 00:18:32,200 --> 00:18:34,000 Brother Hanwen! Brother Hanwen! 215 00:18:34,000 --> 00:18:35,400 - Miss Bai. - Brother Hanwen! 216 00:18:35,400 --> 00:18:36,800 Xiao Qing, let's go. 217 00:18:36,800 --> 00:18:38,200 Bai Suzhen! 218 00:18:38,200 --> 00:18:42,200 Why are you always tangling with Brother Hanwen? Don't think I don't know who you are. 219 00:18:42,200 --> 00:18:46,200 If you have the ability, then let Brother Hanwen know that you're actually a... 220 00:18:46,200 --> 00:18:47,800 Ruyi. 221 00:18:48,800 --> 00:18:50,500 Ruyi. 222 00:18:52,800 --> 00:18:57,200 Miss Ruyi, let's have a private chat. Let me help you with what was bothering you. 223 00:19:00,000 --> 00:19:02,700 - Miss Bai - Don't go there. Don't go. 224 00:19:12,200 --> 00:19:14,600 You're that snake! 225 00:19:16,800 --> 00:19:18,600 Even if I'm not here, 226 00:19:18,600 --> 00:19:23,200 Brother Hanwen still won't marry you. He certainly wouldn't marry a demon. 227 00:19:23,200 --> 00:19:26,700 I really want to see what happens after he knows of your true form. 228 00:19:27,400 --> 00:19:33,300 Jin Ruyi, you first gifted me an anti-demon talisman, so I was separated from My Lord. 229 00:19:34,000 --> 00:19:36,200 Then you fed him Spirit Capturing Powder, 230 00:19:36,200 --> 00:19:41,400 making him sick beyond cure. Do you really think that I don't dare to touch you? 231 00:19:43,110 --> 00:19:44,770 What do you want to do? 232 00:19:44,800 --> 00:19:49,000 I have the Spirit Capturing Powder. I can make Brother Hanwen so sick that he won't be able to get up. 233 00:19:49,600 --> 00:19:51,400 Each day that you won't let go, 234 00:19:51,400 --> 00:19:55,000 Brother Hanwen will suffer one more day. Don't be so selfish, all right? 235 00:19:55,000 --> 00:19:56,400 Selfish? 236 00:19:56,400 --> 00:20:01,000 Because of your selfishness, you've poisoned My Lord again and again. 237 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Do you really think that this bit of difficulty can force me to withdraw? 238 00:20:04,860 --> 00:20:09,810 You wouldn't be thinking that I left My Lord because I was afraid of you? 239 00:20:10,600 --> 00:20:12,800 What do you intend to do? 240 00:20:13,800 --> 00:20:16,200 Do you know why humans are afraid of demons? 241 00:20:16,200 --> 00:20:19,100 Have you heard stories about how demons eat humans? 242 00:20:23,600 --> 00:20:26,900 Miss Xiao Qing, what in the world do you want to do? 243 00:20:27,600 --> 00:20:31,600 Are you so worried about your junior sister that you want to go over there so eagerly? 244 00:20:31,600 --> 00:20:33,000 That's not it. I want to ask you about Miss Bai- 245 00:20:33,000 --> 00:20:34,600 No comment! 246 00:20:34,600 --> 00:20:36,600 - But- - No buts! 247 00:20:36,600 --> 00:20:37,600 Then, Miss Bai, she- 248 00:20:37,600 --> 00:20:39,800 Can you still shamelessly call her "Miss Bai, Miss Bai"? 249 00:20:39,800 --> 00:20:42,200 You disloyal and fickle person! 250 00:20:42,200 --> 00:20:43,800 Do you know that for the sake of saving you, my older sister, 251 00:20:43,800 --> 00:20:45,800 even her thousand-year... 252 00:20:47,400 --> 00:20:49,800 I'm not wasting words on a worthless guy. 253 00:20:49,800 --> 00:20:52,800 In any case, you and my sister have separated and are no longer related. 254 00:20:52,800 --> 00:20:54,200 Please stop bothering her. 255 00:20:54,200 --> 00:20:58,200 Or else next time when I see you, I won't be this polite. 256 00:20:58,200 --> 00:21:01,800 If you kill me now, Brother Hanwen will hate you for life! 257 00:21:01,800 --> 00:21:03,400 Then let's try it. 258 00:21:03,400 --> 00:21:07,000 Let's see if he'll forgive me after I kill you. 259 00:21:08,800 --> 00:21:13,500 Don't kill me. I was wrong! I know I was wrong! 260 00:21:14,800 --> 00:21:16,400 Listen well. 261 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 I didn't kill you, not because I don't dare to touch you. 262 00:21:19,600 --> 00:21:22,400 Rather, it's because I'm afraid that My Lord will be sad. 263 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Considering that your feelings towards him are sincere, 264 00:21:25,000 --> 00:21:28,200 I won't kill you for now. But if in the future, 265 00:21:28,200 --> 00:21:32,200 you dare to treat him improperly in the slightest, I'll return to take your life. 266 00:21:32,200 --> 00:21:37,000 If you violate my words, you'll be like this wood. 267 00:21:42,100 --> 00:21:44,000 Brother Hanwen! 268 00:21:47,540 --> 00:21:51,600 Brother Hanwen! Brother Hanwen! 269 00:21:51,600 --> 00:21:53,600 - Xiao... - Brother Hanwen! 270 00:21:53,600 --> 00:21:55,600 What's the matter, Ruyi? 271 00:21:55,600 --> 00:21:58,400 Let's go home, all right? 272 00:22:31,600 --> 00:22:37,400 Hanwen, the auspicious hour has almost passed. Why haven't you changed? 273 00:22:39,200 --> 00:22:43,950 Elder Sister, I already said before, I won't marry Ruyi. 274 00:22:44,850 --> 00:22:50,090 What kind of silly words are you saying? When you were badly ill, Ruyi took care of you day and night. 275 00:22:50,090 --> 00:22:53,600 She was looking for medicines everywhere, and even marrying you in hope that the joyous occasion would ward off death. 276 00:22:53,600 --> 00:22:58,160 Only because of that are you able to safely and peacefully stand here. She's our family's benefactor. 277 00:22:58,160 --> 00:23:01,840 Hanwen, you know Ruyi's temper. 278 00:23:01,840 --> 00:23:05,020 Last time, when you said that you wanted to cancel the marriage, she nearly jumped into the well. 279 00:23:05,020 --> 00:23:08,900 And now... if you don't marry her now, aren't you forcing her to death? 280 00:23:08,900 --> 00:23:11,910 - Our family can't be this kind of ungrateful people. - Older Sister! 281 00:23:12,950 --> 00:23:16,800 There are so many ways to repay a debt of gratitude, why must I marry her? 282 00:23:16,800 --> 00:23:22,200 If I marry her, but can't give her any love or happiness, then how's that different from repaying gratitude with enmity? 283 00:23:22,200 --> 00:23:25,660 You... fine. 284 00:23:25,660 --> 00:23:30,390 I won't talk to you about that. Go change into a groom's outfit immediately to greet the bride! 285 00:23:30,390 --> 00:23:34,530 If not... If not, don't call me your sister anymore! 286 00:23:46,000 --> 00:23:50,740 People hear the marriage couple's laughter. Who hears the ex-lover's cries? 287 00:23:50,740 --> 00:23:54,940 Elder Sister is sorrowful, yet he's taking a wife at this festive scene. 288 00:23:54,940 --> 00:23:56,840 You wish! 289 00:24:40,100 --> 00:24:41,060 Brother Hanwen! 290 00:24:41,060 --> 00:24:42,420 Ruyi, come! 291 00:24:46,780 --> 00:24:49,300 Brother Hanwen, you came? 292 00:24:49,300 --> 00:24:52,350 This storm is too big. Let's go back, first. 293 00:24:52,350 --> 00:24:56,250 Furthermore, I'll explain to everyone. This is all my fault. 294 00:24:56,250 --> 00:24:59,800 How can you be so silly? This is our big joyful day. 295 00:24:59,800 --> 00:25:01,480 Where would you have me go? 296 00:25:01,480 --> 00:25:06,020 Ruyi, you're being silly. I already told you that I can't marry anyone else. 297 00:25:06,020 --> 00:25:08,400 Don't continue to be so willful. 298 00:25:08,400 --> 00:25:12,270 All of the guests are anxiously waiting. If you won't go through the ceremony, 299 00:25:12,270 --> 00:25:16,920 then I, then I... then I'll just get a rooster to go through the ceremony in your place. 300 00:25:16,920 --> 00:25:20,600 I've already entered the Xu family's bridal carriage, so I'm already a member of the Xu family. 301 00:25:20,600 --> 00:25:23,720 Change your clothes and get on the horse. Don't delay any further. 302 00:25:25,590 --> 00:25:27,920 Hurry, hurry, hurry! 303 00:25:29,980 --> 00:25:32,190 This storm came on too suddenly. 304 00:25:42,200 --> 00:25:44,800 Stinky Monk, you came to ruin my plans again, right? 305 00:25:44,800 --> 00:25:49,440 Evildoer...you fail to learn despite being taught repeatedly. Today, I absolutely won't hold back. 306 00:25:49,440 --> 00:25:53,110 I merely want to teach him a lesson, that's all. Why must you press so hard? 307 00:26:15,300 --> 00:26:17,860 Tell me. What in the world should we do? 308 00:26:19,120 --> 00:26:21,640 What should we do about this? 309 00:26:21,640 --> 00:26:22,910 You go. 310 00:26:22,910 --> 00:26:24,700 Go, go. 311 00:26:27,800 --> 00:26:29,740 Where's Xiao Qing? How come I don't see her? 312 00:26:29,740 --> 00:26:32,070 - Sleeping! - Shopping! 313 00:26:34,460 --> 00:26:35,810 Where did she actually go? 314 00:26:35,810 --> 00:26:37,440 - Shopping! - Sleeping! 315 00:26:37,440 --> 00:26:39,260 Stop talking! 316 00:26:40,900 --> 00:26:43,360 Has she gone to make trouble at Hanwen's place? 317 00:26:48,010 --> 00:26:50,070 - Miss Bai! - Miss Bai! 318 00:26:53,000 --> 00:26:54,910 Really! The two of you! 319 00:26:54,910 --> 00:26:55,840 Brother Bao, make some calculations. 320 00:26:55,840 --> 00:26:57,410 That's right! 321 00:26:58,600 --> 00:27:00,130 How is it? 322 00:27:00,130 --> 00:27:02,700 I'm begging you! Stop making a ruckus. I have always told you... 323 00:27:02,700 --> 00:27:03,980 Brother Hanwen, I want to go into the bridal carriage. 324 00:27:03,980 --> 00:27:05,630 Don't decide things on your own, okay? 325 00:27:05,630 --> 00:27:08,540 I told you before that it's not possible. Stop making a scene. 326 00:27:08,540 --> 00:27:13,100 Hanwen! Hanwen, what's the matter? I saw that the weather wasn't right, so I came out to meet you. 327 00:27:13,100 --> 00:27:17,480 You... Your clothes are all wet. Where is your groom's outfit? 328 00:27:17,480 --> 00:27:19,780 Why haven't you changed into it? 329 00:27:35,300 --> 00:27:40,230 ♫ What a beautiful scenery the West Lake is ♫ 330 00:27:41,720 --> 00:27:44,690 ♫ on a day in March! ♫ 331 00:27:44,690 --> 00:27:46,520 Brother Hanwen! 332 00:27:49,500 --> 00:27:54,750 In this life, holding this hand, I willingly grow old together with you. 333 00:27:54,750 --> 00:27:58,430 Together in life and death, not separating in old age. 334 00:28:00,270 --> 00:28:01,840 Suzhen. 335 00:28:12,300 --> 00:28:13,350 Suzhen! 336 00:28:13,350 --> 00:28:15,990 Brother Hanwen, you can't leave! What am I to do if you leave? 337 00:28:15,990 --> 00:28:17,300 Don't you guys stop me! 338 00:28:17,300 --> 00:28:20,930 Hanwen, listen to me. Everyone has seen Ruyi enter the bridal carriage. 339 00:28:20,930 --> 00:28:23,600 What will Ruyi do if you leave now to find Suzhen? 340 00:28:23,600 --> 00:28:25,940 Elder Sister. Ruyi. I'm sorry. 341 00:28:25,940 --> 00:28:28,920 - Hanwen! - Brother Hanwen! 342 00:28:46,100 --> 00:28:47,660 Suzhen! 343 00:28:47,660 --> 00:28:49,280 Hanwen. 344 00:28:57,250 --> 00:28:59,310 I've remembered everything. 345 00:28:59,950 --> 00:29:05,160 I'm sorry. I should've remembered you earlier. 346 00:29:07,400 --> 00:29:09,310 Is your head still hurting? 347 00:29:09,310 --> 00:29:12,740 So what if it does? As long as I can remember you, 348 00:29:12,740 --> 00:29:17,650 I'll gladly endure it even if my liver and organs were cut to pieces. 349 00:29:22,900 --> 00:29:28,740 Suzhen, in this life, let's not separate again. 350 00:30:21,600 --> 00:30:23,160 What are you doing? 351 00:30:24,960 --> 00:30:28,360 Stinky Monk! Where are you taking me again? 352 00:30:28,360 --> 00:30:31,800 You don't listen to advice and are actually killing people in the middle of a busy street. 353 00:30:31,800 --> 00:30:35,370 I have to remove the demonic aura from you. Return with me to Jinshan Temple. 354 00:30:35,370 --> 00:30:38,980 From today on, you'll cultivate at Jinshan Temple. 355 00:30:42,800 --> 00:30:46,170 You're not blind, right? When did you see me kill? 356 00:30:46,170 --> 00:30:50,070 I merely stirred up some wind. You're not speaking reasonably. With only that, you want to take me back to Jinshan Temple. 357 00:30:50,070 --> 00:30:55,600 Don't you resort to sophistry. My Sounding Staff can detect killing intent that's why it chased after you. 358 00:30:55,600 --> 00:31:01,400 If you remain thickheaded, don't blame me for being heartless. I'll immediately use this Purple Gold Bowl to capture you. 359 00:31:06,890 --> 00:31:08,700 You're really coming? 360 00:31:17,400 --> 00:31:19,060 Stop it! 361 00:31:21,810 --> 00:31:24,410 This monk! Stop harming people! 362 00:31:29,200 --> 00:31:30,780 What are you doing? 363 00:31:30,780 --> 00:31:33,370 Save me! This monk wants to molest me! 364 00:31:33,370 --> 00:31:36,800 Benefactor, this woman is not of the good kind. Please don't be confused by her. 365 00:31:36,800 --> 00:31:42,460 Nonsense! You should be the one not of the good kind. If you dare touch her, I won't forgive you today. 366 00:31:46,680 --> 00:31:48,700 Fahai. 367 00:31:55,400 --> 00:32:00,150 All villagers, I have something to say. 368 00:32:01,070 --> 00:32:06,800 In the recent past, I've suffered a severe bout of illness and have done a lot of stupid things. 369 00:32:06,800 --> 00:32:11,760 Since I already have a good wife, Bai Suzhen, I absolutely can't take another wife. 370 00:32:11,760 --> 00:32:16,640 Everything that happened here today is solely my fault 371 00:32:17,610 --> 00:32:19,600 and has nothing to do with Miss Jin. 372 00:32:22,300 --> 00:32:25,430 What silly things are you saying? 373 00:32:25,430 --> 00:32:30,500 You've already separated from her. The person you want to marry is me. 374 00:32:30,500 --> 00:32:35,710 That's correct, Hanwen. Marriage is serious, don't treat it as a game. 375 00:32:35,710 --> 00:32:37,860 Let's go back home and talk it over properly. 376 00:32:37,860 --> 00:32:43,830 Elder Sister, I have to say these words here. 377 00:32:45,500 --> 00:32:49,070 Suzhen, she never turned her back on me. 378 00:32:49,800 --> 00:32:54,600 I am the one who hurt her feelings and allowed her to leave. 379 00:32:54,660 --> 00:32:56,950 I didn't protect her. 380 00:32:56,950 --> 00:32:57,500 I allowed her to suffer. 381 00:33:00,010 --> 00:33:05,130 If you are willing, I want to marry you again. 382 00:33:13,100 --> 00:33:17,420 Ruyi, I am sorry. 383 00:33:20,180 --> 00:33:25,400 Brother Hanwen, how about this? You also marry her. 384 00:33:25,400 --> 00:33:29,830 I'll be your wife, and she'll be your concubine. Is that all right? 385 00:33:33,000 --> 00:33:36,710 Suzhen, you've always been very understanding. 386 00:33:36,710 --> 00:33:39,720 You wouldn't make a scene along with Hanwen, right? 387 00:33:40,810 --> 00:33:44,700 Sister Xu, I've already decided. 388 00:33:45,700 --> 00:33:49,530 In this life, I won't separate from Hanwen again. 389 00:33:55,400 --> 00:33:58,880 It's all right, it's all right. 390 00:33:58,880 --> 00:34:04,700 If you're willing to return to our Xu family, we'll also be very happy. 391 00:34:06,000 --> 00:34:10,750 In the future, you and Ruyi can have the same status. She absolutely won't bully you, all right? 392 00:34:10,750 --> 00:34:16,210 That's right, right, right. Two wives with equal status. We can both be wives. 393 00:34:17,400 --> 00:34:19,220 Is that all right? 394 00:34:21,760 --> 00:34:26,320 Ruyi, all my love 395 00:34:26,320 --> 00:34:28,530 has been given to Suzhen alone. 396 00:34:29,800 --> 00:34:32,500 There is no way I can share it with anyone else. 397 00:34:33,240 --> 00:34:38,000 Everything that happened here today is my fault. 398 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 I have wronged you. 399 00:34:41,080 --> 00:34:44,580 I am willing to do anything to compensate you. 400 00:34:45,830 --> 00:34:47,820 The only exception being 401 00:34:49,980 --> 00:34:52,100 that I cannot marry you. 402 00:34:53,620 --> 00:34:59,020 That will hold you up and will also be disloyal to Suzhen. 403 00:35:02,010 --> 00:35:07,860 Brother Hanwen, do you know who she is? 404 00:35:08,790 --> 00:35:10,790 Do you all know what her true identity is? 405 00:35:10,790 --> 00:35:13,160 - She is- - Of course, I know who she is! 406 00:35:20,590 --> 00:35:25,910 For this lifetime, forever, she is 407 00:35:26,500 --> 00:35:28,890 my one and only wife. 408 00:35:32,160 --> 00:35:35,030 I will only be together with you. 409 00:35:36,870 --> 00:35:39,130 We will never be apart. 410 00:35:44,600 --> 00:35:46,250 All right. 411 00:35:47,330 --> 00:35:51,100 What a great commitment to each other. 412 00:35:51,100 --> 00:35:56,870 Then what am I? Why should I allow you to mistreat me? 413 00:36:00,040 --> 00:36:03,230 Bai Suzhen, I want to kill you. 414 00:36:03,230 --> 00:36:05,690 Subtitles brought to you by The Legend of White Snake Team @ Viki.com 415 00:36:05,690 --> 00:36:09,250 Blood! 416 00:36:09,250 --> 00:36:11,910 Jin Ruyi! 417 00:36:11,910 --> 00:36:15,280 Ruyi, how can you be this callous? 418 00:36:16,820 --> 00:36:22,460 Ruyi, consider this stab as what I owe you. 419 00:36:22,460 --> 00:36:26,520 If you still hate me, then take my life away. 420 00:36:26,520 --> 00:36:32,220 But regardless, I will not leave Suzhen. 421 00:36:32,220 --> 00:36:37,120 You are not willing to marry me even if you die. What do you take me for? 422 00:36:37,120 --> 00:36:42,450 I promise! I will demand reparation for the shame I've experienced today. 423 00:36:42,450 --> 00:36:47,210 If I break this promise, I will be like this hairpin. 424 00:36:57,230 --> 00:36:58,230 Subtitles brought to you by The Legend of White Snake Team @ Viki.com 425 00:36:58,230 --> 00:37:00,510 That Jin Ruyi did such a vicious thing. 426 00:37:00,510 --> 00:37:04,330 My Lady, I'm fine. 427 00:37:04,330 --> 00:37:09,390 You've been aggrieved during this time. If I was able to remember a bit earlier, 428 00:37:09,390 --> 00:37:13,130 then I could've protected you and not allowed you to be saddened. 429 00:37:13,130 --> 00:37:16,460 You also didn't want this to happen. I don't blame you. 430 00:37:17,440 --> 00:37:23,000 My Lady, during this time, I have been groggy and confused. 431 00:37:23,000 --> 00:37:26,750 I did many wrong things and was irresolute and indecisive. 432 00:37:26,750 --> 00:37:31,070 I have only myself to blame for today's injury. 433 00:37:31,150 --> 00:37:33,360 Fortunately, I was able to return to you; otherwise... 434 00:37:33,360 --> 00:37:35,930 You're already injured like this, so don't talk. 435 00:37:35,930 --> 00:37:37,830 My Lady, my injury is of no consequence. 436 00:37:37,830 --> 00:37:41,550 But there's an extremely urgent matter that can't wait even for a moment. 437 00:37:46,840 --> 00:37:49,980 This is the separation letter that I stole from Sister. 438 00:37:49,980 --> 00:37:51,920 Where's your copy? 439 00:37:53,670 --> 00:37:56,530 My Lady, we have to destroy them immediately. 440 00:37:56,530 --> 00:38:00,570 If not, we won't legally be husband and wife, and I'd have to 441 00:38:00,570 --> 00:38:03,050 call you "Madam Bai" like other people. 442 00:38:17,240 --> 00:38:21,970 My Lady, one hundred years lifetime passes in the twinkling of an eye. 443 00:38:21,970 --> 00:38:24,110 I am not afraid of Gods and Buddhas. 444 00:38:24,110 --> 00:38:27,900 I am not afraid of swords and axes, but I'm afraid 445 00:38:27,900 --> 00:38:32,030 of not being with you forever and growing old together. 446 00:38:52,670 --> 00:38:54,340 Hanwen. 447 00:38:55,090 --> 00:38:57,250 - Sister! - Don't get up. 448 00:38:57,250 --> 00:38:59,640 Don't worry. I'm fine already. 449 00:38:59,640 --> 00:39:03,330 You're fine? Do you know just how much you've scared your Sister? 450 00:39:03,330 --> 00:39:07,350 Silly boy. If that hairpin moved just a bit deeper, it would have pierced your heart. 451 00:39:07,350 --> 00:39:11,430 He wouldn't be afraid. At that time, he was only thinking of being the glorious hero who saves the beauty. 452 00:39:11,430 --> 00:39:13,740 - How could he still remember that he had this Elder Sister? - It's all right. 453 00:39:13,740 --> 00:39:18,920 Sister, everything's my fault. I was too reckless. 454 00:39:18,920 --> 00:39:22,550 If you want to be angry, then beat me a few times to release your anger. 455 00:39:22,550 --> 00:39:24,620 Stop joking. Your injury has just gotten better. 456 00:39:24,620 --> 00:39:29,190 Beat you a few times? When has your sister ever beaten you? 457 00:39:29,190 --> 00:39:32,120 If she really beats you, then she'll be the one whose heart aches. 458 00:39:32,120 --> 00:39:36,280 If my sister's heart aches, then my brother-in-law's heart will ache even more. 459 00:39:36,280 --> 00:39:37,600 Bullseye! 460 00:39:40,250 --> 00:39:44,620 Where did you learn this kind of stupid talk? Don't call me "Sister" anymore. 461 00:39:44,620 --> 00:39:48,320 Now that you've grown wings (think you're all grown up), you even dare break off marriages. 462 00:39:50,070 --> 00:39:51,720 Sister, 463 00:39:52,510 --> 00:39:57,660 I was wrong before. I forgot about Suzhen. 464 00:39:57,660 --> 00:40:01,730 I hurt her heart. I was already wrong once. 465 00:40:01,730 --> 00:40:03,960 I can't be wrong again. 466 00:40:09,530 --> 00:40:13,260 Hanwen, I know that you feel that you've betrayed her. 467 00:40:13,260 --> 00:40:17,020 I also know that she's more important than your own life. 468 00:40:17,020 --> 00:40:18,990 But that's not how she thinks. 469 00:40:18,990 --> 00:40:21,820 My Lady! My Lady, it's fine. Let's not say anymore. 470 00:40:21,820 --> 00:40:24,410 Why can't I continue speaking? 471 00:40:24,410 --> 00:40:27,500 I feel that it's not fair to Hanwen to protect her like that. 472 00:40:27,500 --> 00:40:31,060 Elder Sister, you've misunderstood Suzhen. 473 00:40:31,060 --> 00:40:33,440 She simply didn't abandon me. 474 00:40:33,440 --> 00:40:37,930 That day, I brought realgar wine thinking of sharing it with Suzhen, 475 00:40:37,930 --> 00:40:43,830 but I forgot to bring the anti-demon fragrance pouch, so I asked her to fetch one from Baohe Hall. 476 00:40:43,830 --> 00:40:47,640 When I was in trouble, she simply wasn't at the scene. 477 00:40:48,680 --> 00:40:51,590 Wasn't at the scene? 478 00:40:51,590 --> 00:40:56,400 Moreover, when she left later, it was all to find the medicine to save me. 479 00:40:56,400 --> 00:41:00,490 Elder Sister, you and Suzhen are both the most important people to me. 480 00:41:00,490 --> 00:41:03,780 I don't want any misunderstanding between the two of you. 481 00:41:03,780 --> 00:41:07,400 But when I misunderstood her, why didn't she explain herself? 482 00:41:07,400 --> 00:41:10,650 Don't you know our sister-in-law's personality? When Hanwen was in trouble, 483 00:41:10,650 --> 00:41:14,560 she couldn't blame herself enough. How could she still have the energy to explain things to us? 484 00:41:14,560 --> 00:41:16,830 Then, let's take it as me misunderstanding her. 485 00:41:16,830 --> 00:41:21,610 It's good that you two husband and wife have reconciled and love each other like before. 486 00:41:21,610 --> 00:41:24,660 It's just that this time, Suzhen has greatly offended Ruyi. 487 00:41:24,660 --> 00:41:27,730 My Lady, we've already offended her. 488 00:41:27,730 --> 00:41:31,360 We just have to be understanding. If on that day, I was the same as our Hanwen, 489 00:41:31,360 --> 00:41:34,390 lying on the bed. Oh my, here came the junior sister, 490 00:41:34,390 --> 00:41:37,280 running everywhere day and night taking care of me. 491 00:41:37,280 --> 00:41:40,360 If you came to do something, she would even criticize, "This is not right, that's not right." 492 00:41:40,360 --> 00:41:42,360 She even said that she was my best partner. 493 00:41:42,360 --> 00:41:45,810 For your sister at that time, it wouldn't be just offending or not. 494 00:41:45,810 --> 00:41:48,210 It's a matter of... 495 00:41:48,210 --> 00:41:50,000 This... Is this the same thing? 496 00:41:50,000 --> 00:41:52,470 Hanwen, is it the same thing? 497 00:41:52,470 --> 00:41:55,430 I feel that it's the same thing. 498 00:41:58,760 --> 00:42:01,210 Elder Sister, don't be angry anymore. 499 00:42:01,210 --> 00:42:06,360 Right now, out of misfortune will come good luck. The future will be smooth for sure. 500 00:42:06,360 --> 00:42:10,810 I'll say the same thing again. Suzhen and I can take good care of Ruyi. 501 00:42:10,810 --> 00:42:14,860 But in regards to Ruyi, we'll need to ask Elder Sister to keep an eye on her. 502 00:42:14,860 --> 00:42:17,080 I don't want her to overthink. 503 00:42:22,080 --> 00:42:24,530 What "out of misfortune will come good luck"? 504 00:42:24,530 --> 00:42:27,810 Elder Sister, I feel that you're entering the fiery pit again. 505 00:42:37,380 --> 00:42:39,280 What's so bitter? 506 00:42:39,280 --> 00:42:43,280 This is medicinal food that I've prepared for My Lord; soup from stewed ginseng. 507 00:42:43,280 --> 00:42:45,960 Why didn't you ask before putting it into your mouth? 508 00:42:45,960 --> 00:42:48,520 Prepared it for him? 509 00:42:51,210 --> 00:42:53,820 You're just going to forgive him like this? 510 00:42:55,210 --> 00:42:58,960 If he wasn't that disloyal, you wouldn't have been so heartbroken. 511 00:42:58,960 --> 00:43:01,870 I also wouldn't have been chased miserably by that monk. 512 00:43:01,870 --> 00:43:06,250 Xiao Qing, in the recent past, it's all because My Lord lost his memory. It wasn't intentional. 513 00:43:06,250 --> 00:43:08,680 Don't be angry at him for it. 514 00:43:08,680 --> 00:43:11,640 Miss Xiao Qing ought to be angry. 515 00:43:11,640 --> 00:43:18,740 Subtitles brought to you by The Legend of White Snake Team @ Viki.com 516 00:43:42,080 --> 00:43:54,740 ♫ What a beautiful scenery the West Lake is on a day in March! ♫ 517 00:43:54,740 --> 00:44:08,590 ♫ The spring showers taste like wine and the willows look like mist! ♫ 518 00:44:08,590 --> 00:44:14,900 ♫ If we would be blessed with good fortune in a millennium ♫ 519 00:44:14,900 --> 00:44:21,270 ♫ Growing old together with one heart would be in sight ♫ 520 00:44:21,270 --> 00:44:27,530 ♫ If we would be blessed with good fortune in a millennium ♫ 521 00:44:27,530 --> 00:44:33,910 ♫ Growing old together with one heart would be in sight ♫ 522 00:45:32,590 --> 00:45:36,000 iQiYi online video platform 45649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.