All language subtitles for S08E10 - Ballad of the Ponderosa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,710 --> 00:00:31,363 Ol�, estranho. 2 00:00:31,650 --> 00:00:32,843 Ol�. 3 00:00:33,312 --> 00:00:36,648 Voc�... Para onde est� indo? 4 00:00:36,765 --> 00:00:39,133 Isso � problema meu, senhor. 5 00:00:41,632 --> 00:00:44,478 Bom, acho que � problema meu tamb�m, 6 00:00:44,528 --> 00:00:46,514 visto que esta � minha propriedade. 7 00:00:49,391 --> 00:00:50,968 Esta � a sua terra, hein? 8 00:00:51,030 --> 00:00:52,373 Isso mesmo. 9 00:00:53,566 --> 00:00:56,559 Bem, eu n�o quis ser rude com o senhor. 10 00:00:56,584 --> 00:00:59,444 Eu cavalguei um longo caminho e acho que a poeira 11 00:00:59,509 --> 00:01:01,610 acabou de secar minha boa educa��o. 12 00:01:04,292 --> 00:01:05,476 Bem... 13 00:01:05,812 --> 00:01:07,357 n�o est� muito gelada, mas est� fresca. 14 00:01:07,382 --> 00:01:08,708 Fique � vontade. 15 00:01:10,405 --> 00:01:12,518 Obrigado, agrade�o. 16 00:01:14,084 --> 00:01:16,104 Este � o caminho para Virginia City? 17 00:01:16,418 --> 00:01:18,818 Sim, logo depois da colina, voc� pega a estrada. 18 00:01:18,911 --> 00:01:21,377 Chegando � bifurca��o, vire � direita. 19 00:01:21,878 --> 00:01:23,424 Qu�o longe �? 20 00:01:23,536 --> 00:01:25,369 Cerca de uma hora de viagem. 21 00:01:25,394 --> 00:01:28,393 � toda a for�a que resta a mim e ao meu cavalo. 22 00:01:29,049 --> 00:01:31,128 Est� planejando ficar em Virginia City? 23 00:01:31,482 --> 00:01:33,315 Sim, pretendo ficar l�. 24 00:01:33,372 --> 00:01:37,211 O tempo que eu levar para fazer o que tenho que fazer. 25 00:01:40,396 --> 00:01:42,323 N�o quis invadir sua propriedade. 26 00:01:42,348 --> 00:01:43,561 Tudo bem. 27 00:01:43,904 --> 00:01:46,057 Descanse seu cavalo pelo tempo que quiser. 28 00:01:46,159 --> 00:01:47,359 Boa sorte. 29 00:01:49,025 --> 00:01:50,679 Igualmente, senhor. 30 00:01:58,583 --> 00:02:01,130 # Eu canto uma m�sica # 31 00:02:01,169 --> 00:02:03,708 # De dor e sangue # 32 00:02:03,976 --> 00:02:08,081 # A Balada da Ponderosa # 33 00:02:08,197 --> 00:02:12,655 # Eu canto sobre um homem morto na lama # 34 00:02:12,691 --> 00:02:18,030 # Embaixo da �rvore de sangue da Ponderosa # 35 00:02:19,218 --> 00:02:22,715 # Doug Preston morreu inocente # 36 00:02:22,738 --> 00:02:26,555 # Balan�ando pendurado contra os c�us # 37 00:02:26,737 --> 00:02:31,476 # Ningu�m disse nada verdadeiro por ele # 38 00:02:31,689 --> 00:02:34,515 # Oh, maldito Ben Cartwright # 39 00:02:34,588 --> 00:02:38,991 # Malditos sejam seus olhos honestos # 40 00:03:37,520 --> 00:03:40,033 S08E10 - A Balada da Ponderosa 41 00:03:43,080 --> 00:03:49,310 Legenda por Susanawho 42 00:04:00,787 --> 00:04:02,820 Juiz, se aprende algo novo todos os dias. 43 00:04:02,846 --> 00:04:05,046 Desde que n�s tr�s almo�amos juntos, 44 00:04:05,071 --> 00:04:08,677 esta � a primeira vez que vejo que nosso Promotor tem senso de humor. 45 00:04:08,702 --> 00:04:09,564 Obrigado, Martha. 46 00:04:09,589 --> 00:04:11,915 Parece que vou precisar de senso de humor. 47 00:04:11,974 --> 00:04:14,352 Se esta cidade continuar t�o pac�fica quanto at� agora, 48 00:04:14,377 --> 00:04:16,690 n�o haver� necessidade de um Promotor de Justi�a. 49 00:04:16,715 --> 00:04:17,941 N�o se preocupe, Dave. 50 00:04:17,966 --> 00:04:21,312 Talvez Ben ou um de seus filhos possam se envolver em alguma encrenca 51 00:04:21,337 --> 00:04:23,623 e ent�o voc� pode se tornar o defensor p�blico. 52 00:04:23,648 --> 00:04:24,870 �, poderia. 53 00:04:25,246 --> 00:04:27,426 Quando Roy Coffee voltar� de suas f�rias? 54 00:04:27,451 --> 00:04:28,704 Daqui a uma semana mais ou menos. 55 00:04:28,729 --> 00:04:31,188 Praticamente tive que apresentar um Mandado contra ele 56 00:04:31,213 --> 00:04:33,219 para obrig�-lo a tirar este m�s de folga. 57 00:04:33,253 --> 00:04:35,458 Aquele velho dur�o. Ele acha que Virginia City simplesmente 58 00:04:35,483 --> 00:04:37,269 n�o pode passar um dia sem ele. 59 00:04:37,314 --> 00:04:38,887 Bem, n�o vamos dizer a ele do bom trabalho 60 00:04:38,912 --> 00:04:41,172 que o Delegado Simms tem feito, hein? 61 00:04:48,858 --> 00:04:51,186 Entretenimento na hora do almo�o. 62 00:04:51,225 --> 00:04:54,091 Esta cidade est� ficando cada vez mais parecida com San Francisco. 63 00:04:54,119 --> 00:04:56,072 Venha pra c�, jovem. 64 00:04:56,147 --> 00:04:58,113 Vejo que achou o caminho sem muitos problemas. 65 00:04:58,138 --> 00:05:01,284 Sim, senhor, achei, sem nenhum problema. 66 00:05:03,169 --> 00:05:05,042 O que gostariam de ouvir, senhores? 67 00:05:05,206 --> 00:05:06,326 Juiz? 68 00:05:06,933 --> 00:05:09,455 Qualquer coisa est� bem pra mim. 69 00:05:10,128 --> 00:05:13,478 Nesse caso, vou tocar uma das minhas preferidas. 70 00:05:15,093 --> 00:05:19,239 # Eu canto uma can��o de dor e �dio # 71 00:05:19,438 --> 00:05:23,464 # De uma cidade cheia de morte e mentiras # 72 00:05:23,598 --> 00:05:27,771 # Doug Preston foi linchado porque mal podiam esperar # 73 00:05:27,827 --> 00:05:30,693 # Oh, maldito Ben Cartwright # 74 00:05:30,749 --> 00:05:34,593 # Malditos sejam seus olhos honestos # 75 00:05:35,832 --> 00:05:40,059 # Frank Stanley foi assassinado em uma noite solit�ria # 76 00:05:40,204 --> 00:05:43,877 # Ben Cartwright chamou a verdade de mentira # 77 00:05:43,945 --> 00:05:48,562 # Doug Preston era o �nico � vista # 78 00:05:48,613 --> 00:05:53,583 # Dave Sinclair disse que ele tinha que morrer # 79 00:05:55,720 --> 00:05:59,373 # O Juiz Borman sentenciou com olhos frios # 80 00:05:59,461 --> 00:06:02,958 # Doug Preston n�o seria libertado # 81 00:06:03,108 --> 00:06:07,323 # N�o h� justi�a sob o c�u carrancudo # 82 00:06:07,348 --> 00:06:11,756 # Apenas sangue nas ra�zes da �rvore onde o enforcaram # 83 00:06:23,738 --> 00:06:25,024 Lamento, senhores. 84 00:06:25,049 --> 00:06:27,909 Parece que escolhi uma m�sica impopular. 85 00:06:28,462 --> 00:06:29,795 Quem � voc�? 86 00:06:29,853 --> 00:06:33,414 Meu nome � Colter. Colter Preston. 87 00:06:34,064 --> 00:06:35,511 Preston. 88 00:06:35,534 --> 00:06:38,027 � um nome bem famoso por aqui, n�o �? 89 00:06:39,748 --> 00:06:42,902 Rapaz, isso foi h� muito tempo. 90 00:06:42,981 --> 00:06:44,241 J� est� esquecido. 91 00:06:44,266 --> 00:06:46,172 Bom, eu n�o esqueci. 92 00:06:46,809 --> 00:06:48,109 Vejam, 93 00:06:48,836 --> 00:06:51,036 eu sou filho de Doug Preston. 94 00:06:56,784 --> 00:06:59,632 Todos voc�s parecem muito interessados na minha m�sica. 95 00:07:01,779 --> 00:07:04,099 E o senhor, Cartwright, quer ouvir mais uma? 96 00:07:04,124 --> 00:07:06,237 Eu pe�o desculpas, cavalheiros. 97 00:07:06,262 --> 00:07:07,728 Tudo bem, jovem, j� chega. 98 00:07:07,753 --> 00:07:10,387 Eu administro este hotel e voc� est� incomodando meus h�spedes. 99 00:07:10,412 --> 00:07:11,798 Espere um minuto. 100 00:07:12,428 --> 00:07:13,827 Sr. Simpson, 101 00:07:13,946 --> 00:07:16,179 acho que o Sr. Sinclair, 102 00:07:16,910 --> 00:07:19,530 o Juiz Borman e eu gostar�amos de ouvir este jovem. 103 00:07:19,555 --> 00:07:21,855 Ora, ora, quem diria? 104 00:07:22,403 --> 00:07:24,216 Os tr�s juntos. 105 00:07:24,665 --> 00:07:27,644 Os tr�s homens respons�veis pela morte do meu pai. 106 00:07:27,811 --> 00:07:30,650 - Eu n�o tenho que ouvir isso. - � verdade, Juiz, n�o precisa. 107 00:07:30,705 --> 00:07:33,485 Por que simplesmente n�o me lincha como fez com meu pai? 108 00:07:34,365 --> 00:07:36,485 Ningu�m queria aquele linchamento. 109 00:07:36,510 --> 00:07:39,943 Mas mesmo assim alegaram que ele era culpado, e isso � mentira. 110 00:07:40,020 --> 00:07:43,454 Outro homem matou Frank Stanley, e esse homem ficou livre, 111 00:07:43,613 --> 00:07:45,806 enquanto meu pai foi linchado por uma multid�o 112 00:07:45,831 --> 00:07:47,731 por um crime que n�o cometeu. 113 00:07:47,777 --> 00:07:50,951 Um homem inocente escaparia da pris�o antes que o julgamento acabasse? 114 00:07:50,974 --> 00:07:54,780 Meu pai tentou fugir porque sabia que n�o teria chance, 115 00:07:55,194 --> 00:07:59,170 com uma suposta testemunha ocular e um Juiz que queria enforc�-lo. 116 00:08:00,176 --> 00:08:02,823 Sinto muito, Ben, pra mim j� chega. 117 00:08:03,123 --> 00:08:04,870 Tudo bem, Juiz, pode correr. 118 00:08:04,893 --> 00:08:06,823 Mas lembre-se, vou continuar cantando essa m�sica. 119 00:08:06,846 --> 00:08:09,246 Paguei meu aluguel neste hotel 120 00:08:09,319 --> 00:08:11,019 e n�o h� lei contra cantar. 121 00:08:11,099 --> 00:08:12,494 Por que est� fazendo isso? 122 00:08:12,519 --> 00:08:16,406 Justi�a, pela mem�ria de um homem inocente. 123 00:08:16,906 --> 00:08:19,086 E n�o tentem me impedir. 124 00:08:19,446 --> 00:08:23,112 Um viol�o n�o � uma arma e cantar n�o � um crime. 125 00:08:26,604 --> 00:08:29,977 Bom dia, senhores. 126 00:08:50,781 --> 00:08:54,680 # Doug Preston correu para salvar sua vida # 127 00:08:54,809 --> 00:08:57,666 # O inocente deveria ser livre # 128 00:08:57,822 --> 00:09:02,223 # Seus gritos assustados pararam tarde da noite # 129 00:09:02,260 --> 00:09:07,150 # Quando o lincharam na grande �rvore de sangue # 130 00:09:08,494 --> 00:09:12,567 # Frank Stanley foi assassinado em uma noite solit�ria # 131 00:09:12,883 --> 00:09:16,283 # Ben Cartwright chamou a verdade de mentira # 132 00:09:16,481 --> 00:09:20,939 # Doug Preston era o �nico � vista # 133 00:09:21,118 --> 00:09:25,564 # Dave Sinclair disse que ele tinha que morrer # 134 00:09:27,077 --> 00:09:30,575 # O Juiz Borman sentenciou com olhos frios # 135 00:09:30,718 --> 00:09:33,997 # Doug Preston n�o seria libertado # 136 00:09:41,491 --> 00:09:43,385 O que est� fazendo aqui, pai? 137 00:09:43,478 --> 00:09:46,091 Ah, pensando. 138 00:09:46,245 --> 00:09:47,618 H� algo errado? 139 00:09:48,205 --> 00:09:49,445 N�o sei. 140 00:09:50,558 --> 00:09:52,351 Lembram que ontem eu... 141 00:09:52,410 --> 00:09:55,356 contei que encontrei um jovem aqui 142 00:09:56,202 --> 00:09:58,001 quando estava voltando para casa? 143 00:09:58,042 --> 00:10:00,922 Fala daquele com o viol�o? 144 00:10:01,039 --> 00:10:02,046 Sim. 145 00:10:02,959 --> 00:10:05,378 Sim, aquele com o viol�o. 146 00:10:07,231 --> 00:10:09,324 Aquele rapaz � filho de Doug Preston. 147 00:10:09,371 --> 00:10:11,686 Sim... Doug Preston, �? 148 00:10:11,977 --> 00:10:14,055 Eu sabia que ele tinha um filho. Foi embora h� muitos anos. 149 00:10:14,078 --> 00:10:16,935 Sim, foi. Sua tia o levou embora logo ap�s seu... 150 00:10:17,704 --> 00:10:19,544 logo depois que seu pai morreu. 151 00:10:19,569 --> 00:10:21,057 Mas ele voltou. 152 00:10:21,650 --> 00:10:24,716 E ele cresceu e se tornou um jovem muito amargo. 153 00:10:24,856 --> 00:10:28,829 Oh, n�o que eu possa culp�-lo depois do que ele passou. 154 00:10:30,323 --> 00:10:32,363 Ele acredita que seu pai era inocente. 155 00:10:32,423 --> 00:10:34,823 Acho que seria muito dif�cil para qualquer garoto... 156 00:10:34,876 --> 00:10:37,002 aceitar o fato de que seu pai era um assassino. 157 00:10:37,036 --> 00:10:39,215 � muito mais do que isso, Joe. 158 00:10:39,536 --> 00:10:41,335 Muito mais. 159 00:10:43,095 --> 00:10:45,115 Ele culpa pela morte do seu pai 160 00:10:45,168 --> 00:10:49,663 o Juiz Borman, Dave Sinclair e eu. 161 00:10:50,449 --> 00:10:51,936 Isso n�o faz sentido. 162 00:10:51,961 --> 00:10:53,274 Voc�s tr�s fizeram mais do que ningu�m 163 00:10:53,299 --> 00:10:54,661 para deter aquele linchamento. 164 00:10:54,686 --> 00:10:55,899 Sim, eu sei. 165 00:10:57,052 --> 00:10:58,311 Mas houve um linchamento. 166 00:10:58,334 --> 00:11:00,320 Se acha que o pai era inocente, n�o sabe que o senhor viu o pai dele 167 00:11:00,345 --> 00:11:02,231 sair correndo do celeiro na noite do assassinato? 168 00:11:02,294 --> 00:11:03,980 Ele se recusa a acreditar. 169 00:11:04,054 --> 00:11:05,831 Se ele n�o acredita na verdade, n�o h� nada que possa fazer. 170 00:11:05,854 --> 00:11:08,440 Bem, eu estava pensando que talvez haja. 171 00:11:09,829 --> 00:11:13,375 Se um de voc�s, rapazes, acreditasse em algo com tanta for�a quanto ele, 172 00:11:13,444 --> 00:11:16,870 tenho certeza que n�o haveria nada que os convencesse. 173 00:11:17,156 --> 00:11:19,142 Acho que irei � cidade 174 00:11:19,242 --> 00:11:22,084 e ver se consigo falar com aquele rapaz de alguma forma. 175 00:11:23,267 --> 00:11:25,121 Eu os vejo � noite. 176 00:11:25,454 --> 00:11:27,300 Tenha cuidado, papai. 177 00:11:38,591 --> 00:11:40,231 Boa noite, Sr. Cartwright. 178 00:11:40,330 --> 00:11:41,711 Sr. Simpson. 179 00:11:42,697 --> 00:11:44,490 O garoto Preston est� no quarto? 180 00:11:44,515 --> 00:11:46,060 N�o, n�o est�... 181 00:11:46,104 --> 00:11:48,024 ele provavelmente ainda est� correndo pela cidade, 182 00:11:48,049 --> 00:11:50,015 cantando aquela m�sica e fazendo esc�ndalo. 183 00:11:50,040 --> 00:11:51,706 Esteve assim o dia inteiro. 184 00:11:51,766 --> 00:11:53,432 Eu lhe garanto, Sr. Cartwright, 185 00:11:53,457 --> 00:11:56,537 que vou expuls�-lo deste hotel assim que ele voltar. 186 00:11:56,562 --> 00:11:57,613 Por qu�? 187 00:11:57,643 --> 00:11:59,227 Ele infringiu alguma lei? 188 00:11:59,440 --> 00:12:02,800 - N�o, mas... - Ele causou algum dano no hotel? 189 00:12:04,058 --> 00:12:05,558 N�o, Sr. Cartwright. 190 00:12:15,232 --> 00:12:17,673 - Coloque-o na cadeira. - Sim. 191 00:12:19,936 --> 00:12:22,750 - O que houve com voc�, garoto? - Algu�m me atacou no beco. 192 00:12:22,804 --> 00:12:24,777 Eu vou chamar um m�dico. 193 00:12:27,587 --> 00:12:30,734 E voc� n�o tem ideia de quem lhe bateu, hein? 194 00:12:31,467 --> 00:12:34,413 J� lhe disse, Xerife. Estava muito escuro para ver. 195 00:12:34,751 --> 00:12:36,864 Algu�m me bateu por tr�s e come�ou a me bater. 196 00:12:36,889 --> 00:12:38,872 Poderia ter sido qualquer um. 197 00:12:39,306 --> 00:12:42,046 N�o tenho muitos amigos nesta cidade, Xerife. 198 00:12:42,586 --> 00:12:44,439 Tem alguma ideia, Ben? 199 00:12:44,579 --> 00:12:47,765 O garoto tem raz�o. Ele n�o tem muitos amigos por aqui. 200 00:12:47,812 --> 00:12:50,525 Ele causou muita inquieta��o desde que chegou, 201 00:12:50,772 --> 00:12:52,372 mas n�o consigo pensar em ningu�m 202 00:12:52,397 --> 00:12:53,998 t�o zangado para fazer isso. 203 00:12:54,058 --> 00:12:56,058 Conhe�o algu�m que ficaria zangado o suficiente. 204 00:12:56,085 --> 00:12:56,915 Quem � esse? 205 00:12:56,938 --> 00:12:59,551 O homem que assassinou Frank Stanley. 206 00:12:59,738 --> 00:13:01,451 Oh, espere a�, rapaz. 207 00:13:01,531 --> 00:13:03,559 Voc� cavalga at� a cidade e canta uma Balada 208 00:13:03,584 --> 00:13:06,817 que faz muitas acusa��es e n�o oferece nenhuma prova. 209 00:13:07,892 --> 00:13:09,232 Oh, vamos, Xerife. 210 00:13:09,257 --> 00:13:11,703 Acha que algu�m me bateu s� para praticar? 211 00:13:14,697 --> 00:13:17,505 Acho que algu�m nesta cidade pensa que estou me aproximando da verdade 212 00:13:17,530 --> 00:13:18,996 e tenta me impedir. 213 00:13:22,383 --> 00:13:25,116 Esperei 15 anos para limpar o nome do meu pai. 214 00:13:25,141 --> 00:13:28,121 A �nica forma de algu�m me deter agora � me matando. 215 00:13:33,281 --> 00:13:36,042 - � um jovem amargurado, Ben. - �. 216 00:13:37,364 --> 00:13:38,858 Ele tem o direito de ser. 217 00:13:38,883 --> 00:13:41,229 Oh, aquele linchamento foi h� 15 anos. 218 00:13:41,259 --> 00:13:44,939 Foi errado, toda a cidade sabe, mas acabou, est� feito agora. 219 00:13:44,999 --> 00:13:47,972 O pai do rapaz seria enforcado de qualquer jeito, ele era culpado. 220 00:13:50,085 --> 00:13:51,022 Sim. 221 00:13:51,118 --> 00:13:52,938 Eu acho que ele era. 222 00:13:54,096 --> 00:13:56,095 Eu tinha certeza na �poca. 223 00:13:56,435 --> 00:13:59,488 - Mas, Ben, a prova... - Sim. 224 00:13:59,870 --> 00:14:01,356 A prova. 225 00:14:04,621 --> 00:14:06,087 Fa�a-me um favor. 226 00:14:06,146 --> 00:14:09,833 Pe�a ao Juiz Borman e Dave Sinclair para me encontrarem no hotel. 227 00:14:10,787 --> 00:14:12,602 � muito tarde, Ben. 228 00:14:14,477 --> 00:14:16,010 Sim, � tarde. 229 00:14:16,941 --> 00:14:19,040 Talvez 15 anos tarde. 230 00:14:25,721 --> 00:14:26,920 Cavalheiros. 231 00:14:27,155 --> 00:14:28,355 Boa noite, Ben. 232 00:14:28,387 --> 00:14:29,906 Obrigado por virem t�o tarde da noite. 233 00:14:29,931 --> 00:14:31,011 S�o bons amigos. 234 00:14:31,036 --> 00:14:32,962 Amigos ou n�o, � melhor que seja importante, Ben. 235 00:14:32,987 --> 00:14:35,133 Bom, eu acho que � importante. 236 00:14:38,399 --> 00:14:41,064 Algu�m espancou o garoto Preston esta noite. 237 00:14:41,314 --> 00:14:43,147 Sim, o Xerife nos disse. 238 00:14:43,280 --> 00:14:45,373 Mas, francamente, n�o estou surpreso, Ben. 239 00:14:45,398 --> 00:14:47,384 O rapaz andou procurando encrenca. 240 00:14:47,644 --> 00:14:49,637 Faz parte da natureza humana, Ben. 241 00:14:49,677 --> 00:14:51,943 As pessoas n�o querem ser lembradas do linchamento, 242 00:14:51,968 --> 00:14:55,481 ent�o atacam tudo o que traz � tona a mem�ria. 243 00:14:56,776 --> 00:14:58,513 Essa � uma possibilidade. 244 00:14:58,590 --> 00:14:59,900 Qual � a outra? 245 00:15:01,773 --> 00:15:06,536 Bem, eu tenho um... talvez seja loucura, mas... 246 00:15:06,860 --> 00:15:09,433 estou com o estranho pressentimento de que talvez... 247 00:15:09,766 --> 00:15:12,132 algu�m esteja tentando manter o rapaz quieto 248 00:15:12,232 --> 00:15:14,012 para se proteger. 249 00:15:14,138 --> 00:15:16,638 Juiz, gostaria de rever os autos do julgamento. 250 00:15:16,736 --> 00:15:18,793 Mas foi um caso encerrado, Ben. 251 00:15:18,818 --> 00:15:22,204 Voc� mesmo viu Doug Preston sair do celeiro ap�s o assassinato. 252 00:15:24,299 --> 00:15:26,356 Voc� n�o tinha d�vidas h� 15 anos. 253 00:15:26,381 --> 00:15:28,134 Eu sei que n�o tinha. 254 00:15:28,618 --> 00:15:29,871 Eu sei. 255 00:15:30,758 --> 00:15:33,431 Mas aquele garoto foi espancado esta noite. 256 00:15:33,963 --> 00:15:35,221 Juiz... 257 00:15:35,618 --> 00:15:37,651 talvez tenhamos omitido alguma coisa no julgamento. 258 00:15:37,678 --> 00:15:40,931 Acho que devemos isso a n�s mesmos e ao garoto Preston para garantir 259 00:15:40,956 --> 00:15:42,569 que nada foi subestimado. 260 00:15:42,596 --> 00:15:46,082 Bem... se voc� se sente t�o decidido sobre isso, Ben... 261 00:15:46,107 --> 00:15:47,300 Eu sinto. 262 00:15:47,803 --> 00:15:49,250 Sinto, Juiz. 263 00:15:50,209 --> 00:15:51,862 Eu vou ficar na cidade. 264 00:15:51,968 --> 00:15:53,842 Podemos come�ar a revisar os autos logo pela manh�, 265 00:15:53,867 --> 00:15:55,434 se estiver bom para voc�s. 266 00:15:55,847 --> 00:15:57,182 Est� bem. 267 00:15:58,313 --> 00:15:59,713 Boa noite, Ben. 268 00:16:00,699 --> 00:16:02,439 Eu o verei pela manh�. 269 00:16:20,260 --> 00:16:22,427 Sr. Simpson, ficarei aqui esta noite. 270 00:16:22,553 --> 00:16:24,033 Posso ficar no meu quarto de sempre? 271 00:16:24,058 --> 00:16:25,891 Certamente, Sr. Cartwright. 272 00:16:28,625 --> 00:16:31,179 Aqui est�, senhor. Espero que n�o haja problemas. 273 00:16:32,739 --> 00:16:34,053 Espero que n�o. 274 00:16:34,092 --> 00:16:35,191 Boa noite. 275 00:16:39,593 --> 00:16:40,793 Harold. 276 00:16:41,800 --> 00:16:43,747 O que est� fazendo acordado a essa hora da noite? 277 00:16:43,791 --> 00:16:45,171 Mam�e n�o conseguia dormir. 278 00:16:45,196 --> 00:16:48,852 Ela estava sentada perto da janela e o viu entrar no hotel. 279 00:16:49,610 --> 00:16:51,272 Ela queria falar com o senhor. 280 00:16:51,297 --> 00:16:53,067 Sobre o garoto Preston? 281 00:16:53,356 --> 00:16:54,329 Sim. 282 00:16:55,836 --> 00:16:58,816 - Ela sabe quem ele �? - N�o, mas ela o ouviu cantando. 283 00:16:58,865 --> 00:17:01,031 Olhe, se pudesse subir e falar com ela, 284 00:17:01,071 --> 00:17:03,064 dizer-lhe que est� tudo bem... 285 00:17:03,121 --> 00:17:05,240 tenho certeza que ela poderia dormir ent�o. 286 00:17:05,840 --> 00:17:07,333 Sim, claro. 287 00:17:10,003 --> 00:17:12,636 M�e, Ben Cartwright est� comigo. 288 00:17:13,128 --> 00:17:14,441 Ben! 289 00:17:18,429 --> 00:17:20,622 Obrigada por vir me ver. Sente-se. 290 00:17:20,688 --> 00:17:22,121 Obrigado, Lisa. 291 00:17:24,295 --> 00:17:28,106 Bem... ouvi dizer que voc� n�o tem se comportado. 292 00:17:28,262 --> 00:17:30,915 Voc� n�o tem descansado tanto quanto deveria. 293 00:17:31,521 --> 00:17:33,802 Vou descansar, vou descansar. 294 00:17:34,107 --> 00:17:37,546 Eu s� queria falar com um velho amigo por alguns minutos. 295 00:17:37,640 --> 00:17:39,573 � bom v�-la. 296 00:17:40,953 --> 00:17:42,723 Quem � aquele rapaz? 297 00:17:42,819 --> 00:17:45,145 Aquele com o viol�o. Quem � ele, Ben? 298 00:17:47,952 --> 00:17:50,601 S� um rapaz com um viol�o. 299 00:17:50,706 --> 00:17:52,779 N�o h� raz�o para voc� se incomodar com isso. 300 00:17:52,839 --> 00:17:55,088 Eu continuo dizendo isso a ela, Sr. Cartwright. 301 00:17:55,358 --> 00:17:57,405 Sempre h� uma raz�o. 302 00:17:58,843 --> 00:18:02,545 Doug Preston foi enforcado pelo assassinato de meu marido. 303 00:18:03,282 --> 00:18:05,290 Ben, quem � esse rapaz? 304 00:18:09,081 --> 00:18:11,241 Bem, voc� parece determinada 305 00:18:11,447 --> 00:18:13,379 a descobrir sobre isso. 306 00:18:15,847 --> 00:18:17,987 Ele � o filho de Doug Preston. 307 00:18:20,106 --> 00:18:22,467 O filho de Doug Preston. 308 00:18:23,227 --> 00:18:24,427 Sim. 309 00:18:25,585 --> 00:18:28,667 Acho que a cidade se esqueceu daquele garoto. 310 00:18:28,692 --> 00:18:31,988 Sim, imagino que a maioria da cidade tenha esquecido. 311 00:18:34,939 --> 00:18:36,239 Voc�... 312 00:18:37,272 --> 00:18:38,865 voc� o ouviu cantando. 313 00:18:42,854 --> 00:18:44,900 Ele est� convencido de que... 314 00:18:45,689 --> 00:18:48,129 que seu pai n�o matou Frank. 315 00:18:49,891 --> 00:18:51,211 E... 316 00:18:52,298 --> 00:18:56,244 ele s� veio aqui para descobrir quem fez isso, 317 00:18:56,289 --> 00:18:58,095 se mais algu�m o fez. 318 00:18:58,214 --> 00:19:00,494 Voc� acha que foi outra pessoa? 319 00:19:01,313 --> 00:19:04,895 N�o, acho dif�cil acreditar que tenha sido outra pessoa, mas... 320 00:19:07,129 --> 00:19:10,196 bem, algu�m espancou aquele rapaz esta noite. 321 00:19:10,719 --> 00:19:11,979 Por qu�? 322 00:19:20,198 --> 00:19:22,284 Viu o que causei lhe contando? 323 00:19:22,309 --> 00:19:25,289 N�o, voc� ajudou me contando. 324 00:19:25,668 --> 00:19:28,354 � pior imaginar e n�o saber. 325 00:19:28,802 --> 00:19:31,415 A gente imagina tantas coisas. 326 00:19:31,493 --> 00:19:33,179 Sim, isso � verdade. 327 00:19:33,299 --> 00:19:35,305 Com certeza � verdade. 328 00:19:36,072 --> 00:19:38,778 Agora, Lisa, tenha uma boa noite de descanso. 329 00:19:39,242 --> 00:19:41,001 Obrigada, Ben, pode deixar. 330 00:19:41,026 --> 00:19:43,012 - Boa noite. - Boa noite. 331 00:20:06,231 --> 00:20:08,691 Eu n�o gosto desse violonista. 332 00:20:10,017 --> 00:20:13,010 Voc� n�o � o �nico que n�o gosta dele, Hank. 333 00:20:13,609 --> 00:20:15,649 Ele n�o tem o direito de cantar sobre o pelot�o. 334 00:20:15,674 --> 00:20:18,274 N�o me importa se ele � filho de Preston. 335 00:20:18,795 --> 00:20:20,954 Era um bom pelot�o. 336 00:20:21,198 --> 00:20:23,501 Fizemos o que t�nhamos que fazer. 337 00:20:24,911 --> 00:20:26,167 Eu estava nele. 338 00:20:26,190 --> 00:20:28,390 Na verdade, voc� tamb�m, n�o �? 339 00:20:28,440 --> 00:20:30,433 Sim, claro que estava nele. 340 00:20:41,390 --> 00:20:42,750 Ei, voc�! 341 00:20:43,456 --> 00:20:46,049 N�o queremos mais ouvir suas can��es. 342 00:20:48,259 --> 00:20:51,129 Na verdade, n�o queremos mais voc� por aqui. 343 00:20:54,868 --> 00:20:57,535 Olhe para mim quando estou falando com voc�! 344 00:21:11,455 --> 00:21:15,628 N�o queremos o filho de um assassino fedorento perambulando nesta cidade! 345 00:21:20,886 --> 00:21:22,586 V�o brigar l� fora! 346 00:21:22,900 --> 00:21:25,986 Esperem, fiquem longe do bar... 347 00:21:30,059 --> 00:21:32,052 V�o brigar l� fora! 348 00:21:32,100 --> 00:21:34,133 V�o brigar l� fora! 349 00:21:39,721 --> 00:21:41,974 - Desculpem o atraso, senhores. - Est� tudo bem, Ben. 350 00:21:42,007 --> 00:21:44,514 Talvez tenha sido desnecess�rio agora. 351 00:21:44,600 --> 00:21:45,994 O que isso significa? 352 00:21:46,054 --> 00:21:48,374 O Xerife veio nos ver h� alguns minutos. 353 00:21:48,480 --> 00:21:50,820 Ele teve que prender o garoto Preston ontem � noite. 354 00:21:50,900 --> 00:21:52,915 Parece que ele se meteu em uma briga no bar 355 00:21:52,940 --> 00:21:54,706 e fez um �timo trabalho destruindo tudo. 356 00:21:54,731 --> 00:21:56,817 Ele n�o p�de pagar os danos, ent�o o Xerife vai deix�-lo 357 00:21:56,842 --> 00:21:57,908 se acalmar por algumas horas 358 00:21:57,933 --> 00:21:59,313 e depois escolt�-lo para fora da cidade. 359 00:21:59,338 --> 00:22:01,018 E ser� uma boa viagem. 360 00:22:04,023 --> 00:22:06,376 Se o menino vai embora ou n�o, 361 00:22:06,830 --> 00:22:09,443 n�o vai mudar nada para ele ou para n�s. 362 00:22:09,656 --> 00:22:11,142 Temos que fazer o rapaz ver... 363 00:22:11,169 --> 00:22:14,582 Ver o qu�? Que a evid�ncia � correta? 364 00:22:14,949 --> 00:22:17,110 Ben, Preston era culpado da acusa��o. 365 00:22:17,133 --> 00:22:19,966 Todos concordamos com isso h� 15 anos. 366 00:22:21,739 --> 00:22:23,986 Sim, Dave, n�s concordamos. 367 00:22:24,942 --> 00:22:27,831 Mas talvez estiv�ssemos um pouco ansiosos. 368 00:22:28,495 --> 00:22:30,848 Se voc� se lembra, o homem que est�vamos julgando 369 00:22:30,873 --> 00:22:32,920 j� havia sido executado. 370 00:22:36,783 --> 00:22:38,543 Bem, irei ao escrit�rio do Xerife 371 00:22:38,568 --> 00:22:40,668 e verei o que posso fazer pelo rapaz. 372 00:22:40,888 --> 00:22:43,436 Enquanto isso, voc�s v�o come�ar a revisar as evid�ncias? 373 00:22:43,461 --> 00:22:45,111 Est�vamos fazendo isso, Ben. 374 00:22:45,134 --> 00:22:47,814 - Vamos continuar. - Obrigado. 375 00:23:05,134 --> 00:23:07,001 Tudo bem, garoto, sua fian�a foi paga. 376 00:23:07,027 --> 00:23:08,940 Est� livre para ir embora. 377 00:23:09,447 --> 00:23:10,853 Quem pagou? 378 00:23:11,476 --> 00:23:13,196 O Sr. Cartwright. 379 00:23:14,802 --> 00:23:18,629 Filho, tenho trabalho para voc� e um lugar para ficar, se quiser. 380 00:23:19,923 --> 00:23:21,849 Est� me oferecendo um emprego? 381 00:23:21,874 --> 00:23:23,147 Por que n�o? 382 00:23:23,574 --> 00:23:26,326 Sempre h� lugar para um pe�o extra na Ponderosa. 383 00:23:26,349 --> 00:23:28,795 E parece que tem experi�ncia com gado, filho. 384 00:23:29,353 --> 00:23:31,206 Acha que eu seria tolo o suficiente para aceitar? 385 00:23:31,231 --> 00:23:34,191 Eu cavalgaria at� a Ponderosa com o senhor, mas nunca voltaria. 386 00:23:37,625 --> 00:23:40,031 Por que n�o me deixa voltar a prend�-lo, Ben? 387 00:23:40,091 --> 00:23:42,390 Deixe-me a s�s com ele por um minuto, est� bem? 388 00:23:46,926 --> 00:23:52,243 Filho... filho, gostaria de ser seu amigo. 389 00:23:55,023 --> 00:23:56,886 Mas acho que voc� n�o acredita nisso, n�o �? 390 00:23:56,909 --> 00:23:58,710 Tem raz�o, n�o acredito. 391 00:23:59,562 --> 00:24:01,848 Mas voc� quer saber sobre seu pai, n�o �? 392 00:24:01,921 --> 00:24:03,787 Se ele era culpado ou inocente? 393 00:24:03,921 --> 00:24:06,161 Eu tenho o Juiz e o Promotor 394 00:24:06,247 --> 00:24:07,673 trabalhando nas evid�ncias, 395 00:24:07,698 --> 00:24:10,351 caso tenhamos perdido alguma coisa 15 anos atr�s. 396 00:24:12,702 --> 00:24:14,263 Est�o fazendo isso? 397 00:24:14,876 --> 00:24:17,096 Eu quero a verdade tanto quanto voc�. 398 00:24:17,169 --> 00:24:18,438 Eu n�o acredito. 399 00:24:22,451 --> 00:24:23,729 Tudo bem. 400 00:24:24,084 --> 00:24:25,994 Espere um minuto. 401 00:24:28,526 --> 00:24:30,071 Eu vou com o senhor. 402 00:24:30,266 --> 00:24:33,232 Mas n�o espere nenhum agradecimento pelo que est� fazendo. 403 00:24:33,320 --> 00:24:35,634 Esta cidade ainda assassinou meu pai 404 00:24:35,790 --> 00:24:38,212 e o senhor faz parte desta cidade. 405 00:25:13,071 --> 00:25:14,744 Qual � o nome de seu filho? 406 00:25:14,847 --> 00:25:15,713 Adam. 407 00:25:15,738 --> 00:25:17,078 Ah, sim, Adam. 408 00:25:17,473 --> 00:25:19,239 - Ele toca muito viol�o? - Oh, sim. 409 00:25:19,295 --> 00:25:20,722 O tempo todo. 410 00:25:21,535 --> 00:25:23,221 Sentimos falta disso. 411 00:25:23,401 --> 00:25:25,801 Voc� est� convidado a us�-lo enquanto estiver aqui. 412 00:25:27,790 --> 00:25:29,239 Muito obrigado. 413 00:25:29,510 --> 00:25:31,650 Eu nunca tive um t�o bom. 414 00:25:32,903 --> 00:25:34,295 Onde voc� aprendeu a tocar? 415 00:25:34,378 --> 00:25:35,684 Sozinho. 416 00:25:36,110 --> 00:25:39,436 Eu costumava ouvir meu pai, quando eu era bem pequeno. 417 00:25:39,683 --> 00:25:41,620 Ele era um �timo violonista. 418 00:25:41,756 --> 00:25:43,350 Compunha mil m�sicas por hora. 419 00:25:43,373 --> 00:25:46,263 Voc� parece ter o mesmo dom. 420 00:25:46,286 --> 00:25:47,586 Oh, n�o. 421 00:25:48,010 --> 00:25:50,556 Todas as can��es do meu pai eram alegres. 422 00:25:50,970 --> 00:25:54,123 Aposto que voc� poderia inventar uma m�sica feliz, se tentasse. 423 00:25:55,893 --> 00:25:58,539 Bem, h� uma coisa que eu teria que descobrir primeiro. 424 00:25:58,646 --> 00:25:59,866 O que �? 425 00:26:01,423 --> 00:26:03,816 Como � se sentir feliz. 426 00:26:09,004 --> 00:26:11,702 Bom, pode se refrescar. 427 00:26:11,725 --> 00:26:13,636 Vejo voc� no jantar. 428 00:26:20,026 --> 00:26:22,226 Hop Sing, isso estava delicioso. 429 00:26:22,252 --> 00:26:24,118 Voc� se superou novamente. 430 00:26:24,152 --> 00:26:25,592 O jovem n�o gosta. 431 00:26:25,658 --> 00:26:28,184 Ele come menos que passarinho. 432 00:26:28,526 --> 00:26:30,812 Estava bom, eu s� n�o estava com muita fome. 433 00:26:30,837 --> 00:26:31,939 N�o se preocupe. 434 00:26:31,964 --> 00:26:34,132 O Sr. Hoss terminar� com tudo de qualquer maneira. 435 00:26:34,157 --> 00:26:36,476 Ele � o �nico que come bem. 436 00:26:36,646 --> 00:26:39,452 Hop Sing fica em frente ao fog�o quente o dia todo. 437 00:26:39,512 --> 00:26:40,919 Ningu�m come. 438 00:26:40,942 --> 00:26:42,922 Em breve, Hop Sing pede demiss�o. 439 00:26:46,463 --> 00:26:48,388 N�o o decepcione. 440 00:26:49,849 --> 00:26:53,089 Sr. Cartwright, o senhor disse algo sobre rever aqueles autos. 441 00:26:53,589 --> 00:26:55,875 Sim, na verdade, o Juiz Borman 442 00:26:55,900 --> 00:26:57,881 e Dave Sinclair trabalharam neles o dia inteiro. 443 00:26:57,906 --> 00:26:59,752 Vou me juntar a eles amanh�. 444 00:27:00,091 --> 00:27:02,337 Eu certamente gostaria de ver esses autos. 445 00:27:02,557 --> 00:27:04,657 Acho que seria uma boa ideia. 446 00:27:04,950 --> 00:27:07,216 Vou lhe dizer, vamos juntos � cidade logo pela manh�. 447 00:27:07,244 --> 00:27:11,064 Papai, pensei em ir � cidade amanh� de qualquer maneira. 448 00:27:11,089 --> 00:27:13,069 H� algo que eu possa fazer? 449 00:27:13,649 --> 00:27:15,348 Sim, pode pedir a Dave Sinclair para trazer 450 00:27:15,373 --> 00:27:17,428 uma c�pia dos autos com ele, para o rancho. 451 00:27:17,572 --> 00:27:20,138 Ei, eu vou com voc�, para que voc� n�o se perca. 452 00:27:20,523 --> 00:27:22,329 Tem muito trabalho para voc� fazer aqui amanh�. 453 00:27:22,354 --> 00:27:24,167 E n�o tente se safar disso. 454 00:27:24,269 --> 00:27:26,295 Bem, nesse caso, acho que vou dormir. 455 00:27:26,318 --> 00:27:27,542 Eu os verei de manh�. 456 00:27:27,565 --> 00:27:30,038 Acho que vou dormir tamb�m, pai. Boa noite. Boa noite, Colter. 457 00:27:30,063 --> 00:27:32,168 - Boa noite. - Boa noite, Hoss. 458 00:27:34,427 --> 00:27:35,947 Acho melhor ir dormir tamb�m. 459 00:27:35,972 --> 00:27:37,905 N�o dormi muito naquela cadeia ontem � noite. 460 00:27:37,945 --> 00:27:41,218 Colter... h� algo que eu... 461 00:27:41,998 --> 00:27:44,191 gostaria de lhe perguntar. 462 00:27:46,176 --> 00:27:48,323 N�o sei bem como coloc�-lo. 463 00:27:51,476 --> 00:27:54,583 Bem, suponho que a melhor forma � ser direto, 464 00:27:54,875 --> 00:27:56,682 de homem para homem. 465 00:27:58,490 --> 00:28:01,043 O que lhe deu tanta certeza... 466 00:28:01,294 --> 00:28:03,187 todos esses anos... 467 00:28:04,167 --> 00:28:06,127 que seu pai era inocente? 468 00:28:06,433 --> 00:28:08,286 Porque ele me disse. 469 00:28:09,582 --> 00:28:12,710 E meu pai n�o mentiria para mim, Sr. Cartwright. 470 00:28:14,260 --> 00:28:15,573 Ele disse que era inocente 471 00:28:15,598 --> 00:28:17,835 e acreditei nele, do fundo do meu cora��o. 472 00:28:24,553 --> 00:28:29,399 Bem... um de n�s deve estar errado. 473 00:28:30,932 --> 00:28:32,542 Tem que ser. 474 00:28:33,006 --> 00:28:37,591 E... esse vai ter que... 475 00:28:38,610 --> 00:28:42,006 encarar a verdade... e aceit�-la. 476 00:28:42,329 --> 00:28:44,749 Sim, eu sei disso, Sr. Cartwright. 477 00:28:45,662 --> 00:28:46,988 Eu sei. 478 00:29:56,477 --> 00:29:58,751 A que horas acha que eles chegar�o, Sr. Cartwright? 479 00:30:00,084 --> 00:30:02,617 J� deveriam estar aqui agora. Por volta das 11:00hs, eu acho. 480 00:30:14,759 --> 00:30:17,339 Essa � realmente uma bela pe�a. 481 00:30:17,888 --> 00:30:20,202 Sim, voc� tem um bom olho, jovem. 482 00:30:20,641 --> 00:30:22,196 Sabe quem me deu isso? 483 00:30:22,267 --> 00:30:23,766 O pr�prio Sam Colt. 484 00:30:23,893 --> 00:30:25,367 Isso � uma beleza. 485 00:30:25,593 --> 00:30:28,247 Nunca vi uma cole��o t�o bonita quanto a sua. 486 00:30:28,433 --> 00:30:30,615 Sim, � muito boa. 487 00:30:31,133 --> 00:30:34,639 Esta � uma pe�a interessante. � uma Blunderbuss belga. 488 00:30:34,957 --> 00:30:37,270 E aquelas do meio ali, 489 00:30:37,295 --> 00:30:39,796 s�o duas pistolas inglesas. 490 00:30:39,821 --> 00:30:41,910 Essas s�o as pistolas dos bucaneiros l� em cima. 491 00:30:41,933 --> 00:30:44,342 Sim, os piratas costumavam coloc�-las em seus cintos. 492 00:30:44,365 --> 00:30:46,791 Ah, eu acho que eles est�o vindo. 493 00:30:59,321 --> 00:31:01,034 Deixe-me ver isso... 494 00:31:02,405 --> 00:31:03,379 Pai! 495 00:31:03,404 --> 00:31:04,411 Aqui! 496 00:31:08,446 --> 00:31:10,159 Pai, o que aconteceu? 497 00:31:10,379 --> 00:31:12,125 Colter atirou em si mesmo por acidente. 498 00:31:12,152 --> 00:31:14,965 Pegou de rasp�o, mas acho melhor lev�-lo para ver o Dr. Martin. 499 00:31:14,990 --> 00:31:16,210 Pegue �gua quente, sim? 500 00:31:16,235 --> 00:31:19,294 N�o poder� mentir para escapar desta vez, Cartwright. 501 00:31:19,969 --> 00:31:21,547 Ele tentou me matar! 502 00:31:21,611 --> 00:31:23,577 Ouviram? Ele tentou me matar! 503 00:31:36,810 --> 00:31:40,209 Hank, o que aconteceu? O que � toda a agita��o? 504 00:31:40,236 --> 00:31:41,997 Est�o com Ben Cartwright l� dentro. 505 00:31:42,022 --> 00:31:43,942 Ele tentou matar o sujeito cantor. 506 00:31:43,982 --> 00:31:45,902 - Ben Cartwright?! - Voc� me ouviu. 507 00:31:45,958 --> 00:31:48,791 O garoto est� acusando-o de tentativa de homic�dio. 508 00:31:51,076 --> 00:31:53,216 Ei, Hoss, espere a�. O que est� acontecendo? 509 00:31:53,241 --> 00:31:54,854 Eles o prenderam, Joe? 510 00:31:54,892 --> 00:31:56,952 Olhe, rapazes, n�o podemos dizer nada. �... 511 00:31:56,977 --> 00:31:59,337 Fizemos uma pergunta simples. Qual � a diferen�a? 512 00:31:59,362 --> 00:32:00,620 Vai sair no jornal, n�o �? 513 00:32:00,653 --> 00:32:02,886 Se estiver no jornal, pode ler sobre isso. 514 00:32:16,448 --> 00:32:19,235 M�e, n�o entendo por que est� t�o nervosa. 515 00:32:19,328 --> 00:32:23,334 J� lhe disse pela d�cima vez, n�o estou tentando esconder nada. 516 00:32:24,144 --> 00:32:27,609 Durante 15 longos anos, sentei-me � janela, Harold, 517 00:32:28,043 --> 00:32:30,574 observando a rua l� embaixo. 518 00:32:30,856 --> 00:32:33,629 Eu vi coisas que ningu�m jamais viu. 519 00:32:34,476 --> 00:32:38,316 Eu sei coisas sobre esta cidade que ningu�m jamais saber�. 520 00:32:38,623 --> 00:32:41,423 Esta tarde, vi Ben Cartwright e seus dois filhos 521 00:32:41,448 --> 00:32:42,901 cavalgando at� a cidade 522 00:32:43,021 --> 00:32:46,140 com o filho de Doug Preston e Dave Sinclair. 523 00:32:46,647 --> 00:32:49,307 Eu os vi entrar na pris�o. 524 00:32:50,387 --> 00:32:53,140 Mas n�o vi Ben Cartwright sair. 525 00:32:54,958 --> 00:32:56,376 Diga-me, Harold. 526 00:32:57,298 --> 00:33:00,304 M�e, sabe o que o m�dico disse sobre ficar chateada. 527 00:33:00,584 --> 00:33:02,062 Diga-me, Harold. 528 00:33:02,377 --> 00:33:03,710 Tudo bem. 529 00:33:05,257 --> 00:33:09,097 O filho de Doug Preston acusou Ben Cartwright de tentar assassin�-lo. 530 00:33:14,218 --> 00:33:16,024 Obrigada, Harold. 531 00:33:18,127 --> 00:33:21,047 Eu s� estava tentando poup�-la do desgosto. 532 00:33:21,767 --> 00:33:23,663 Tudo vai passar. 533 00:33:24,513 --> 00:33:26,219 Sim, � claro. 534 00:33:28,833 --> 00:33:30,909 N�o acha que deveria ir para a cama agora? 535 00:33:31,546 --> 00:33:32,879 N�o, n�o. 536 00:33:33,628 --> 00:33:35,538 V� para o seu quarto. 537 00:33:37,574 --> 00:33:40,227 Eu s� quero me sentar aqui mais um pouco. 538 00:34:16,390 --> 00:34:20,903 # A verdade se perdeu por 15 anos # 539 00:34:21,190 --> 00:34:24,810 # Ben Cartwright cavalgou alto e livre # 540 00:34:25,121 --> 00:34:29,254 # Mas agora seus filhos compreender�o minhas l�grimas # 541 00:34:29,384 --> 00:34:33,530 # Como seu pai balan�ar� pendurado em uma �rvore # 542 00:34:34,056 --> 00:34:38,829 # Eu canto uma m�sica de dor e sangue # 543 00:35:00,822 --> 00:35:02,482 O senhor vai morrer... 544 00:35:02,738 --> 00:35:05,784 Sr. Cartwright, vai morrer assim como meu pai morreu. 545 00:35:25,958 --> 00:35:28,093 Est� dizendo que s� porque � Ben Cartwright, 546 00:35:28,118 --> 00:35:30,093 - n�o poderia acontecer? - N�o disse que n�o poderia acontecer. 547 00:35:30,118 --> 00:35:31,373 S� disse que n�o acho que fez. 548 00:35:31,398 --> 00:35:33,258 O que o rapaz diz faz sentido para mim. 549 00:35:33,284 --> 00:35:34,764 Ben o espancou para assust�-lo 550 00:35:34,790 --> 00:35:36,462 e quando n�o funcionou, ele tentou mat�-lo. 551 00:35:36,485 --> 00:35:38,063 Quem voc� acha que �, o juiz? 552 00:35:38,086 --> 00:35:40,125 Eu tenho o direito de dizer o que penso. 553 00:35:40,199 --> 00:35:44,145 Nem todos aqui acham que os Cartwrights sejam t�o puros como voc�. 554 00:35:44,185 --> 00:35:48,271 Para ter tanto, � preciso pisar em algu�m ao longo do caminho, isso � um fato. 555 00:36:03,217 --> 00:36:05,450 Por que ele levou o rapaz para o rancho? 556 00:36:05,490 --> 00:36:08,283 - Pode explicar isso? - Cale-se, sim? 557 00:36:16,337 --> 00:36:19,143 E ent�o, Sr. Cartwright, o senhor... 558 00:36:19,190 --> 00:36:21,423 n�o s� pagou a fian�a para este rapaz, 559 00:36:21,448 --> 00:36:23,187 mas foi ainda al�m e... 560 00:36:23,374 --> 00:36:24,920 convidou-o para ir ao rancho. 561 00:36:24,946 --> 00:36:27,313 Pode explicar por que fez isso? 562 00:36:30,265 --> 00:36:31,724 Bom, eu... 563 00:36:33,024 --> 00:36:35,010 eu me senti mal pelo rapaz. 564 00:36:35,064 --> 00:36:38,987 Ele era, me parecia, um jovem amargurado... 565 00:36:39,525 --> 00:36:42,205 que estava se destruindo, pensei, 566 00:36:42,238 --> 00:36:46,127 por causa de uma ideia equivocada com a qual conviveu por 15 anos. 567 00:36:46,150 --> 00:36:49,636 Eu n�o cometi nenhum equ�voco. J� provei o que vim buscar aqui. 568 00:36:54,396 --> 00:36:55,822 Continue, Sr. Cartwright. 569 00:36:55,849 --> 00:36:59,919 Eu... imaginei que se pudesse... 570 00:37:00,208 --> 00:37:02,735 chegar at� Colter, 571 00:37:03,535 --> 00:37:05,548 chegar at� sua mente, 572 00:37:06,681 --> 00:37:09,327 dar-lhe uma vida familiar, 573 00:37:09,834 --> 00:37:13,627 algo que eu acho ele n�o teve a chance de ter antes, 574 00:37:14,663 --> 00:37:16,696 ter pessoas ao seu redor que... 575 00:37:18,015 --> 00:37:19,694 que n�o estivessem cheios de �dio. 576 00:37:19,717 --> 00:37:22,703 Quando diz: ter pessoas ao seu redor, 577 00:37:23,043 --> 00:37:24,836 est� falando de seus filhos? 578 00:37:24,903 --> 00:37:29,041 Sim, essa foi... essa foi a minha inten��o. 579 00:37:29,311 --> 00:37:31,218 No dia em quest�o, 580 00:37:31,724 --> 00:37:33,644 seus filhos estavam presentes? 581 00:37:33,830 --> 00:37:37,943 - N�o, senhor, n�o estavam. - E o senhor e Colter Preston 582 00:37:38,236 --> 00:37:40,149 estavam sozinhos na Ponderosa? 583 00:37:40,729 --> 00:37:41,982 Sim, senhor, est� correto. 584 00:37:42,009 --> 00:37:44,689 Ele at� mandou Little Joe fazer tantas tarefas do outro lado do rancho 585 00:37:44,714 --> 00:37:46,834 e enviou Hoss � cidade em algum tipo de miss�o. 586 00:37:46,868 --> 00:37:48,854 N�o havia sequer um empregado no local. 587 00:37:49,463 --> 00:37:53,143 Jovem, voc� permanecer� em sil�ncio at� ser interrogado 588 00:37:53,183 --> 00:37:54,702 ou eu darei instru��es ao Xerife 589 00:37:54,725 --> 00:37:58,531 para remov�-lo do Tribunal e prend�-lo por desacato. 590 00:38:00,120 --> 00:38:02,067 Agora, Sr. Cartwright, 591 00:38:02,287 --> 00:38:05,039 na noite do ataque anterior, 592 00:38:05,653 --> 00:38:07,732 o senhor admite ent�o que... 593 00:38:08,153 --> 00:38:09,766 que estava na cidade, 594 00:38:09,846 --> 00:38:12,494 que estava nas proximidades do local do ataque 595 00:38:12,517 --> 00:38:15,430 e na hora exata em que aconteceu? 596 00:38:16,342 --> 00:38:17,836 Isso mesmo. 597 00:38:19,636 --> 00:38:23,016 Ent�o, o senhor poderia ter sido o homem que deu 598 00:38:23,068 --> 00:38:25,348 uma surra em Colter Preston? 599 00:38:29,043 --> 00:38:32,521 Se est� se referindo � hora e ao local, 600 00:38:33,272 --> 00:38:35,085 sim, eu poderia ter feito isso, mas n�o o fiz. 601 00:38:35,110 --> 00:38:36,583 Mas poderia ter feito. 602 00:38:36,725 --> 00:38:38,127 Ele j� respondeu � pergunta. 603 00:38:38,152 --> 00:38:39,972 Que tipo de audi�ncia � essa? 604 00:38:39,997 --> 00:38:41,806 S� vai ouvir o que quer ouvir? 605 00:38:41,831 --> 00:38:44,137 Este � o tipo de julgamento que deram ao meu pai? 606 00:38:44,237 --> 00:38:46,423 Ordem! Ordem! 607 00:38:54,037 --> 00:38:55,171 Lisa! 608 00:38:55,196 --> 00:38:57,029 Ela insistiu, Juiz. 609 00:38:57,696 --> 00:38:59,122 Eu n�o pude det�-la. 610 00:38:59,202 --> 00:39:00,887 N�o perde nem um pouco, n�o �, Cartwright? 611 00:39:00,912 --> 00:39:02,393 Trazendo a vi�va do homem assassinado 612 00:39:02,418 --> 00:39:03,831 para que tenham pena voc�! 613 00:39:03,931 --> 00:39:06,651 - Sente-se! - Tenho o direito de falar! 614 00:39:06,797 --> 00:39:08,870 Qual � o problema, Cartwright, tem medo da verdade? 615 00:39:08,903 --> 00:39:11,796 Viu meu pai saindo do celeiro naquela noite, ou ele viu voc�? 616 00:39:11,876 --> 00:39:15,262 Delegado, sente esse rapaz naquela cadeira. 617 00:39:15,291 --> 00:39:17,810 N�o � verdade, Cartwright? V� em frente! 618 00:39:17,835 --> 00:39:19,643 Tudo bem, vamos, rapaz. Sente-se. 619 00:39:19,668 --> 00:39:22,668 - Vou sentar. - Sente-se e comporte-se. 620 00:39:23,014 --> 00:39:25,160 Se ele se levantar ou abrir a boca de novo, 621 00:39:25,193 --> 00:39:27,300 tire-o daqui e prenda-o. 622 00:39:31,594 --> 00:39:33,390 Droga, Dave... 623 00:39:33,413 --> 00:39:35,353 simplesmente n�o faz sentido. 624 00:39:35,399 --> 00:39:36,899 Se papai pretendia atirar em Colter, 625 00:39:36,924 --> 00:39:39,085 por que esperou at� chegarmos l� para ver? 626 00:39:39,179 --> 00:39:43,032 A testemunha, por favor, responda � pergunta do Promotor. 627 00:39:44,983 --> 00:39:46,370 Eu repito... 628 00:39:47,503 --> 00:39:50,523 assim que chegamos, ouvimos um tiro. 629 00:39:51,026 --> 00:39:52,692 Corremos para dentro da casa. 630 00:39:52,742 --> 00:39:54,628 Ben Cartwright estava l�. 631 00:39:54,767 --> 00:39:57,074 Colter Preston estava segurando um lado. 632 00:39:57,528 --> 00:39:59,837 Ele foi ferido por um tiro. 633 00:40:02,617 --> 00:40:04,043 Bem, Hoss? 634 00:40:10,470 --> 00:40:12,111 Fale, Hoss. 635 00:40:12,556 --> 00:40:14,602 N�o foi assim que aconteceu? 636 00:40:16,002 --> 00:40:18,063 Sim, foi isso mesmo. 637 00:40:18,408 --> 00:40:22,063 Voc� ter� que falar para que o Tribunal possa ouvir. 638 00:40:22,146 --> 00:40:24,864 Eu disse que sim, est� certo. 639 00:40:41,350 --> 00:40:46,023 Merit�ssimo, em vista das evid�ncias, 640 00:40:47,589 --> 00:40:49,551 pe�o que Ben Cartwright 641 00:40:49,835 --> 00:40:52,648 seja acusado de agress�o 642 00:40:53,128 --> 00:40:56,750 e ataque com arma letal 643 00:40:57,646 --> 00:40:59,553 com inten��o de matar. 644 00:41:05,478 --> 00:41:09,442 Ben... se voc� tem algo a dizer... 645 00:41:12,290 --> 00:41:15,934 se voc� tiver outra linha de defesa... 646 00:41:22,462 --> 00:41:24,460 Ben, sua �nica defesa, at� agora, tem sido 647 00:41:24,484 --> 00:41:26,482 sua convic��o de que o rapaz est� mentindo. 648 00:41:26,606 --> 00:41:28,639 Ele est� mentindo, Juiz. 649 00:41:30,053 --> 00:41:32,462 Ele pode n�o saber que est� mentindo, mas est�. 650 00:41:33,678 --> 00:41:35,891 - Por favor, m�e! - Ordem! 651 00:41:36,785 --> 00:41:38,665 Como pode ter tanta certeza, Lisa? 652 00:41:38,690 --> 00:41:41,798 Porque meu filho e eu vivemos com uma mentira por 15 anos. 653 00:41:42,076 --> 00:41:44,089 M�e, n�o vou deix�-la fazer isso. 654 00:41:44,396 --> 00:41:46,191 Vai me deixar, Harold. 655 00:41:46,736 --> 00:41:49,455 De certa forma, ser� como sair da pris�o. 656 00:41:50,522 --> 00:41:53,048 Deveria ter sido dito h� 15 anos. 657 00:41:53,108 --> 00:41:56,188 Deveria ter sido dito na noite em que meu marido foi morto. 658 00:41:59,526 --> 00:42:02,232 Eu estava no celeiro naquela noite, Ben. 659 00:42:02,466 --> 00:42:04,206 Isso � o que voc� n�o viu. 660 00:42:04,229 --> 00:42:07,669 Doug Preston e eu est�vamos no celeiro e meu marido entrou. 661 00:42:07,748 --> 00:42:10,294 Meu marido era um homem violento. 662 00:42:11,631 --> 00:42:13,284 Voc� sabia disso, Ben. 663 00:42:13,404 --> 00:42:15,944 Mas, pelo meu bem, voc� tentou ignor�-lo. 664 00:42:15,969 --> 00:42:17,335 Mas voc� sabia disso. 665 00:42:17,943 --> 00:42:20,636 Tinha outras mulheres, bebia muito... 666 00:42:22,677 --> 00:42:25,096 Eu estava apavorada com o que ele poderia fazer com meu filho 667 00:42:25,121 --> 00:42:27,114 em uma de suas crises de embriaguez. 668 00:42:30,798 --> 00:42:33,491 Eu precisava de algu�m que me entendesse, 669 00:42:33,718 --> 00:42:35,384 que me desse carinho. 670 00:42:35,704 --> 00:42:38,890 N�o quer�amos que acontecesse, mas nos apaixonamos. 671 00:42:40,799 --> 00:42:42,991 Planejamos fugir juntos, 672 00:42:43,014 --> 00:42:45,207 levar nossos dois filhos conosco. 673 00:42:46,096 --> 00:42:47,882 - Ela est� mentindo! - Delegado. 674 00:42:47,907 --> 00:42:49,580 Meu pai ia me levar com ele. 675 00:42:49,605 --> 00:42:51,425 Ele teria me contado se tivesse interesse nesta mulher. 676 00:42:51,450 --> 00:42:53,101 � uma mentirosa, mulher! 677 00:42:59,006 --> 00:43:01,306 Frank come�ou a suspeitar de n�s. 678 00:43:01,893 --> 00:43:04,911 Est�vamos no celeiro naquela noite e Frank entrou. 679 00:43:05,279 --> 00:43:07,727 Houve uma discuss�o horr�vel. 680 00:43:08,332 --> 00:43:10,985 Doug Preston sacou sua arma e atirou. 681 00:43:11,025 --> 00:43:12,910 N�o! N�o foi assim! 682 00:43:12,985 --> 00:43:15,878 Doug saiu correndo do celeiro. Foi quando Ben o viu. 683 00:43:16,935 --> 00:43:19,735 Eu me escondi no feno e vi Ben entrar e... 684 00:43:19,802 --> 00:43:24,454 se aproximar do meu marido, morto ali. 685 00:43:29,983 --> 00:43:32,047 Doug estava com medo. 686 00:43:32,703 --> 00:43:35,536 Ele era culpado e estava com medo. 687 00:43:35,709 --> 00:43:37,828 Ele me disse que ia tentar fugir da pris�o, 688 00:43:37,853 --> 00:43:40,070 e eu o encorajei. 689 00:43:40,946 --> 00:43:42,932 N�s nos encontrar�amos em algum lugar. 690 00:43:43,026 --> 00:43:45,919 Eu disse a ele que cuidaria de seu filho, Colter, 691 00:43:46,812 --> 00:43:48,975 mas ele queria o filho com ele. 692 00:43:49,332 --> 00:43:52,185 Se ele n�o tivesse passado naquela noite para pegar o filho, 693 00:43:52,245 --> 00:43:54,751 o pelot�o nunca o teria pego. 694 00:44:00,617 --> 00:44:03,297 N�o minta, Colter. Por favor, n�o minta. 695 00:44:04,870 --> 00:44:08,879 J� n�o foram muitas vidas arruinadas por mentiras? 696 00:44:16,024 --> 00:44:18,775 Voc� tem algo a dizer agora, Colter? 697 00:44:43,123 --> 00:44:44,622 Eu menti. 698 00:44:44,823 --> 00:44:46,656 Eu atirei em mim mesmo. 699 00:44:52,738 --> 00:44:55,407 E a outra surra, no beco? 700 00:44:55,430 --> 00:44:57,391 Eu tamb�m fiz isso. 701 00:44:58,029 --> 00:45:00,962 Eu apenas bati minha cabe�a contra a parede, 702 00:45:01,715 --> 00:45:05,088 fingindo que estava batendo minha cabe�a contra Ben Cartwright, 703 00:45:05,135 --> 00:45:06,831 arrancando a verdade dele. 704 00:45:07,261 --> 00:45:10,652 Precisava saber a verdade. Eu precisava saber a verdade! 705 00:45:13,234 --> 00:45:15,600 Bom, agora voc� sabe. 706 00:45:22,008 --> 00:45:25,597 As acusa��es contra Ben Cartwright foram retiradas. 707 00:45:32,473 --> 00:45:34,767 A Corte encerra a sess�o. 708 00:46:04,547 --> 00:46:06,467 Meu pai mentiu para mim. 709 00:46:06,901 --> 00:46:08,907 Ele disse que era inocente. 710 00:46:09,007 --> 00:46:12,307 E... se eu n�o tivesse realmente acreditado nele, eu... 711 00:46:12,580 --> 00:46:14,313 n�o teria causado tantos problemas a ningu�m, 712 00:46:14,338 --> 00:46:16,328 especialmente � senhora. 713 00:46:16,758 --> 00:46:19,178 Ele mentiu para voc� porque o amava. 714 00:46:19,311 --> 00:46:21,684 Esque�a a mentira, lembre-se do amor. 715 00:46:21,784 --> 00:46:23,430 � disso que eu me lembro. 716 00:46:23,490 --> 00:46:25,776 Era isso que eu estava tentando proteger. 717 00:46:42,818 --> 00:46:45,431 Acho que Lisa disse a ele o que aconteceu. 718 00:46:45,638 --> 00:46:48,462 Algum dia o �dio desaparecer� 719 00:46:48,658 --> 00:46:51,598 e ele se lembrar� apenas do amor. 720 00:46:53,051 --> 00:46:54,790 Sabe, uma vez ele me disse que ele... 721 00:46:54,844 --> 00:46:57,164 nunca cantou uma can��o alegre, 722 00:46:57,189 --> 00:46:59,362 porque ele n�o sabia como. 723 00:47:00,698 --> 00:47:02,831 Talvez ele o saiba agora. 724 00:47:03,743 --> 00:47:05,756 Eu certamente espero que sim. 725 00:47:07,158 --> 00:47:08,573 Vamos. 55970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.