Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,358 --> 00:00:26,449
ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA
A QUIENES LA LAXA MORAL
2
00:00:26,479 --> 00:00:29,679
DE HOY EN DÍA LES SUBLEVA Y
DESEAN EL REGRESO
3
00:00:29,699 --> 00:00:32,699
DEL CASTIGO CORPORAL
Y LA PENA CAPITAL
4
00:01:15,453 --> 00:01:17,794
- Monsieur...
- ¿Eh?
5
00:01:21,874 --> 00:01:24,544
¡Aidez-moi!
6
00:01:24,674 --> 00:01:26,755
¡Aidez-moi!
7
00:01:26,885 --> 00:01:28,885
¡Jesús! Espera, criatura...
8
00:01:31,475 --> 00:01:35,975
Muy bien, cariño. Ya
te tengo. Por el otro lado.
9
00:01:36,105 --> 00:01:39,686
No podemos quedarnos aquí.
Pronto estarás a cubierto.
10
00:01:41,696 --> 00:01:43,906
Sujétate, que vamos.
11
00:01:44,026 --> 00:01:46,026
Ah, ya está.
12
00:01:46,987 --> 00:01:48,997
Ya está.
13
00:01:57,048 --> 00:02:01,048
¿Y qué pasó, criatura?
Algún chico, ¿eh?
14
00:02:01,168 --> 00:02:03,178
Vamos, puedes contármelo.
15
00:02:03,298 --> 00:02:06,598
Se ofreció a llevarte en
coche o algo así.
16
00:02:06,718 --> 00:02:10,809
No deberías hacerlo, criatura. Ahí
fuera, en mitad de ninguna parte....
17
00:02:10,929 --> 00:02:13,479
Por favor... tengo frío.
18
00:02:14,309 --> 00:02:16,309
No me extraña.
19
00:02:16,439 --> 00:02:18,650
¡Vaya un vestido llevas!
20
00:02:18,780 --> 00:02:23,820
¿Qué llevas puesto? Parece un
jodido pedazo de arpillera.
21
00:02:23,950 --> 00:02:25,910
¿Vienes de un baile?
22
00:02:28,911 --> 00:02:30,791
¡Madre de Dios!
23
00:02:32,751 --> 00:02:34,621
¿Quién te ha hecho
esto, criatura?
24
00:02:35,711 --> 00:02:38,752
Quien haya sido, se
merece que le cuelguen.
25
00:02:40,002 --> 00:02:42,882
Tú tranquila, que no
se librará.
26
00:02:45,012 --> 00:02:47,472
Te llevaré a Londres.
27
00:02:47,602 --> 00:02:51,223
Tranquila. Te llevo
directa a la policía.
28
00:02:53,233 --> 00:02:58,363
¿Qué tendrán en la cabeza algunos?
Da escalofríos.
29
00:05:48,550 --> 00:05:51,880
- Él, ¿dónde está?
- ¿Cómo, criatura?
30
00:05:52,010 --> 00:05:56,101
Él vendrá.
Es tan raro...
31
00:05:57,891 --> 00:06:00,931
M... E... D.
32
00:06:07,402 --> 00:06:10,902
No... No huiré.
33
00:06:11,612 --> 00:06:13,782
¿Por qué no te
tranquilizas, criatura?
34
00:06:13,912 --> 00:06:18,583
Conmigo estás a salvo.
Intenta dormir un poco.
35
00:06:31,434 --> 00:06:34,474
¡Oh, no!
¡Se me sube a la cabeza!
36
00:06:34,604 --> 00:06:37,435
- Ann-Marie, mira esto.
- ¿Qué es?
37
00:06:37,565 --> 00:06:40,395
- ¿Qué hacen?
- Vamos a mostrarte al mundo.
38
00:06:40,525 --> 00:06:42,395
Echemos un vistazo.
39
00:06:42,525 --> 00:06:45,776
- La instantánea del año.
- ¿Qué han hecho estos?
40
00:07:10,388 --> 00:07:14,228
- ¿De dónde la has sacado?
- Jo la recortó del Evening Standard.
41
00:07:14,348 --> 00:07:16,519
Me encanta esa expresión.
42
00:07:16,649 --> 00:07:18,229
Alucinante, ¿no?
43
00:07:18,359 --> 00:07:21,239
Alucinante.
Y mira estos dos viejos.
44
00:07:21,359 --> 00:07:23,699
¿El de detrás del
coche no eres tú?
45
00:07:23,699 --> 00:07:26,159
Sí. Acabábamos de
terminar la sesión.
46
00:07:26,280 --> 00:07:30,540
¿No lo viste en los periódicos?
Ninguno habló del producto.
47
00:07:30,660 --> 00:07:32,830
Se están volviendo inteligentes.
48
00:07:32,960 --> 00:07:36,581
Perdona, nos multaron a Ann-Marie
y a mí. 10 libras por cabeza.
49
00:07:36,711 --> 00:07:38,381
¿Por qué?
50
00:07:38,501 --> 00:07:43,721
Comportamiento indecente.
¡Vaya farsa!
51
00:07:43,841 --> 00:07:46,391
Pero a los clientes les
gustaron las fotos.
52
00:07:46,511 --> 00:07:50,262
Ya, pero ella estaba estupenda,
verdaderamente fantástica.
53
00:07:51,562 --> 00:07:53,892
- ¿Dónde está?
- No sé.
54
00:07:54,982 --> 00:07:59,403
¡Ann-Marie, toma algo! Tu compañera
se lo está bebiendo todo.
55
00:07:59,523 --> 00:08:02,283
Déjala, Ted,
Creo que le da apuro.
56
00:08:02,403 --> 00:08:05,243
¿El qué?
No será esto.
57
00:08:05,363 --> 00:08:08,494
Le preocupa que sus
padres lleguen a saberlo.
58
00:08:08,494 --> 00:08:10,334
Deberíamos dejarla en paz.
59
00:08:14,964 --> 00:08:17,544
- No te culpo.
- ¿Cómo?
60
00:08:19,715 --> 00:08:23,345
Ah, si les divierte,
a mí me da igual.
61
00:08:23,465 --> 00:08:26,975
Todo esto me parece pueril,
y de mal gusto.
62
00:08:28,146 --> 00:08:30,976
Aunque no se lo diría
a nadie más.
63
00:08:33,476 --> 00:08:36,566
- ¿Te traigo una copa?
- No, gracias. Con esto basta.
64
00:08:37,856 --> 00:08:40,697
Siéntate, y dime quién eres.
65
00:08:48,247 --> 00:08:50,248
- Ted.
- ¿Sí?
66
00:08:50,378 --> 00:08:52,838
- ¿Quién es ese?
- ¿Quién, cariño?
67
00:08:52,958 --> 00:08:54,958
Se me pone
cara de sueño.
68
00:08:55,088 --> 00:08:57,338
Ese que intenta ligar
con Ann-Marie.
69
00:08:57,468 --> 00:08:59,589
A saber. Le aceptó Jo.
70
00:08:59,719 --> 00:09:03,429
- ¿Qué? - Entró en la oficina
justo antes de cerrar
71
00:09:03,559 --> 00:09:06,139
y ofreció a nuestra damita
una idea para un número.
72
00:09:06,269 --> 00:09:10,770
Le cayó bien y le invitó a quedarse.
¿A que no es propio de ella?
73
00:09:10,900 --> 00:09:14,570
- El tipo debe ser un seductor.
- O lo que sea.
74
00:09:15,730 --> 00:09:19,911
Ya, sería mejor buscarte un
amiguito para ti sola, querida.
75
00:09:20,031 --> 00:09:22,001
Te presentaré a
algunos de mis
76
00:09:22,001 --> 00:09:24,371
esclavos, si les
pillamos sobrios.
77
00:09:24,491 --> 00:09:29,251
Señores, les presento a la
encantadora Julia King...
78
00:09:29,371 --> 00:09:31,832
Hay un artículo sobre
cerámicas del siglo 12
79
00:09:31,962 --> 00:09:34,962
y un poema de Ezra Pound
entre una negraza
80
00:09:34,962 --> 00:09:37,342
encadenada y Warhol
en el lavabo.
81
00:09:37,462 --> 00:09:39,472
- ¿Qué lees?
- Escort.
82
00:09:39,592 --> 00:09:42,893
Ted me lo dejó cuando
me fui de la fiesta,
83
00:09:43,013 --> 00:09:45,223
para familiarizarme con los
gustos de los hombres, dijo.
84
00:09:45,353 --> 00:09:48,393
No creo que ahí sepan nada
de los gustos masculinos.
85
00:09:48,523 --> 00:09:50,604
Ese es el secreto:
que no saben.
86
00:09:50,734 --> 00:09:54,944
Sólo les dicen lo que creen que
debería gustarles.
87
00:09:55,074 --> 00:09:58,904
- ¿Cuándo llega tu amigo?
- Hemos quedado. Debo darme prisa.
88
00:09:59,034 --> 00:10:02,495
- ¿El que quería ligarte en la fiesta?
- ¿Ligarme? Sí.
89
00:10:02,615 --> 00:10:05,165
El tipo es rápido.
90
00:10:05,285 --> 00:10:09,835
- Es un encanto. Diferente, ya sabes.
- Comprendo.
91
00:10:09,965 --> 00:10:13,256
- ¿Puedo usar tu espejo? El mío está roto.
- Claro.
92
00:10:13,386 --> 00:10:15,386
- Oye, sigues mojada.
- ¿Ah, sí?
93
00:10:15,506 --> 00:10:17,506
Es escritor, ¿a que sí?
94
00:10:17,596 --> 00:10:19,636
- ¿No me digas?
- ¿No te lo dijo él?
95
00:10:19,766 --> 00:10:22,597
Habló poco.
Hablamos de mí.
96
00:10:22,687 --> 00:10:26,517
- ¿Cómo se llama?
- Mark. Mark Desade.
97
00:10:26,647 --> 00:10:28,647
¿Y cuándo me lo presentas?
98
00:10:28,777 --> 00:10:30,777
¡Julia! Tú ya tienes
a Tony.
99
00:10:30,897 --> 00:10:34,198
Pues sí, y más le vale
acordarse del vino.
100
00:10:34,278 --> 00:10:36,328
¿No salís estas noche?
101
00:10:36,448 --> 00:10:38,788
Para variar, decidimos
cenar en casa.
102
00:10:38,908 --> 00:10:41,618
Dile que te traiga algo
rico de cena.
103
00:10:41,708 --> 00:10:45,419
- ¿Qué, con toda la casa para nosotros?
- Ah, bueno.
104
00:10:56,760 --> 00:11:00,600
La señora me dijo que bajase
a mostrar un vestido a una clienta.
105
00:11:00,720 --> 00:11:06,811
Creo que me sienta bien y la
señora me deja posar un poco.
106
00:11:06,941 --> 00:11:08,941
Así que me fui unos
meses a Panamá,
107
00:11:09,071 --> 00:11:13,782
y conocí a Julia, que me sugirió
trabajar para su jefa en Londres.
108
00:11:13,902 --> 00:11:17,372
Así que a Londres me fui,
y soy modelo fotográfica.
109
00:11:17,492 --> 00:11:19,162
Y esta es mi vida.
110
00:11:24,923 --> 00:11:27,503
- ¿Por qué estás tan nerviosa?
- ¿Nerviosa?
111
00:11:27,583 --> 00:11:29,593
¿Yo? ¿Por qué lo dices?
112
00:11:29,673 --> 00:11:33,974
Te delatan la voz, la mirada...
Creo que me tienes miedo.
113
00:11:35,804 --> 00:11:39,814
En absoluto... Sólo estoy
un poco excitada.
114
00:11:39,934 --> 00:11:41,394
¿Por qué debería
tener miedo de ti?
115
00:11:41,524 --> 00:11:44,855
¿Por qué no? Estás sola
con un desconocido.
116
00:11:44,985 --> 00:11:47,695
Y todos tememos lo desconocido.
Es natural.
117
00:11:47,815 --> 00:11:50,155
Pero yo te conozco,
y me caes bien.
118
00:11:50,985 --> 00:11:53,535
Demonios, en la fiesta,
tú fuiste el único
119
00:11:53,655 --> 00:11:56,666
que lo entendió de verdad.
Es cierto, Mark.
120
00:11:56,786 --> 00:11:58,496
Te enseñaré algo.
121
00:11:58,626 --> 00:12:01,666
- ¿Comment?
- Un experimento que me da la razón.
122
00:12:01,996 --> 00:12:05,507
Te interesará.
Cierra los ojos.
123
00:12:06,297 --> 00:12:08,717
- Oh...
- No, anda, ciérralos.
124
00:12:08,837 --> 00:12:11,807
Pero has de mantenerlos
cerrados todo el tiempo.
125
00:12:11,927 --> 00:12:13,677
Bien.
126
00:12:13,807 --> 00:12:16,308
- ¿Están cerrados?
- Oui, monsieur.
127
00:12:16,438 --> 00:12:19,348
Bien. Ahora quiero que
te imagines algo.
128
00:12:20,558 --> 00:12:23,148
¿Recuerdas la disposición
de la mesa?
129
00:12:23,278 --> 00:12:25,819
¿Los cubiertos al lado
de los platos?
130
00:12:25,939 --> 00:12:29,239
¿Los cuchillos de sierra
para cortar filetes?
131
00:12:30,369 --> 00:12:32,369
¿Sabes qué es
un borde de sierra?
132
00:12:34,369 --> 00:12:37,830
Tiene doce pequeñas muescas
en cada filo, muy afiladas.
133
00:12:37,960 --> 00:12:40,080
Muy afiladas.
134
00:12:40,210 --> 00:12:42,210
Cortan un filete...
135
00:12:42,340 --> 00:12:44,420
así.
136
00:12:45,671 --> 00:12:47,671
Ahora cojo uno
137
00:12:48,971 --> 00:12:50,971
y lo observo.
138
00:12:52,011 --> 00:12:55,101
No me atrevo ni a
tocarlo con el dedo,
139
00:12:55,221 --> 00:12:57,432
porque a la menor presión
140
00:12:57,562 --> 00:12:59,562
me cortaría.
141
00:13:02,112 --> 00:13:04,942
Te acerco el cuchillo.
142
00:13:08,283 --> 00:13:10,533
Me inclino sobre la mesa
143
00:13:11,283 --> 00:13:14,743
y sostengo el cuchillo
muy cerca de tu cara.
144
00:13:16,204 --> 00:13:20,374
El filo es el mejor,
el más fino
145
00:13:21,254 --> 00:13:22,834
y el más afilado imaginable.
146
00:13:22,964 --> 00:13:24,964
Casi toca tu cara.
147
00:13:26,675 --> 00:13:30,385
Con moverla solamente
un centímetro,
148
00:13:30,515 --> 00:13:33,685
te cortaría la mejilla... así.
149
00:13:38,186 --> 00:13:40,196
Sólo es un cubito
de hielo.
150
00:13:40,316 --> 00:13:42,906
- Pero sentí... Sentí...
- ¿El qué?
151
00:13:43,026 --> 00:13:46,236
- La sangre.
- Creíste que te cortaría.
152
00:13:47,327 --> 00:13:50,907
Pero cualquiera
lo sentiría.
153
00:13:51,037 --> 00:13:54,127
Perdona, no debí
haberlo hecho.
154
00:13:55,667 --> 00:13:57,668
Era un broma.
155
00:13:58,758 --> 00:14:02,428
- ¿Me perdonas?
- Me dio tal impresión...
156
00:14:03,588 --> 00:14:05,598
Sólo fue una broma.
157
00:14:05,718 --> 00:14:08,059
- ¿Dónde los guardas?
- En ese cajón.
158
00:14:10,349 --> 00:14:12,769
Aún quedan todas estas
cacerolas. Dejémoslo.
159
00:14:12,889 --> 00:14:14,689
- No.
- Dejémoslo.
160
00:14:14,809 --> 00:14:17,479
- ¿Por qué?
- Porque quiero...
161
00:14:17,609 --> 00:14:19,610
"Volver con mi mujer".
162
00:14:20,780 --> 00:14:23,200
Eso no estuvo bien. Disculpa.
163
00:14:23,320 --> 00:14:25,320
Hagámoslo antes que
llegue Froggy.
164
00:14:25,450 --> 00:14:28,200
Ella aún tardará.
Anda loca por ese escritor.
165
00:14:28,331 --> 00:14:32,041
- ¿Quién es él?
- Un guaperas de la fiesta de Escort.
166
00:14:32,161 --> 00:14:34,501
- Oye, ¿qué es eso?
- ¿El qué?
167
00:14:34,631 --> 00:14:36,421
- ¡Un fusible!
- Tony.
168
00:14:36,541 --> 00:14:38,752
No sé arreglarlo.
Soy un pésimo manitas.
169
00:14:38,882 --> 00:14:40,672
Bromeas.
170
00:14:43,632 --> 00:14:46,092
- Tendrás que pagarla.
- Pero esto no.
171
00:14:58,153 --> 00:14:59,654
Gracias.
172
00:14:59,784 --> 00:15:01,944
¿Por el beso o por
la cena?
173
00:15:02,074 --> 00:15:03,994
Por ambas cosas.
Por todo.
174
00:15:04,114 --> 00:15:06,534
Una noche maravillosa.
175
00:15:06,664 --> 00:15:08,664
Me lo he pasado
muy bien.
176
00:15:09,915 --> 00:15:11,505
Qué anillo tan peculiar.
177
00:15:11,625 --> 00:15:13,625
A ver qué dice...
178
00:15:13,755 --> 00:15:16,215
M... E... D.
179
00:15:16,335 --> 00:15:18,345
Mark E. Desade.
180
00:15:19,505 --> 00:15:21,096
Mark E. Desade.
181
00:15:22,096 --> 00:15:24,096
- ¿Qué ocurre?
- Oh...
182
00:15:24,226 --> 00:15:27,226
Es que suena a
otra cosa.
183
00:15:27,346 --> 00:15:29,686
Mark E. Desade.
Marqués de Sade.
184
00:15:29,816 --> 00:15:31,647
Ya sabes.
185
00:15:31,777 --> 00:15:33,357
No. ¿Quién es?
186
00:15:33,487 --> 00:15:37,317
Nadie. ¿Subes?
187
00:15:37,447 --> 00:15:39,777
¿No molestaremos a
tu compañera de piso?
188
00:15:40,408 --> 00:15:43,538
No. Ella tiene su cuarto,
yo el mío.
189
00:15:44,578 --> 00:15:46,158
No. Esta noche no.
190
00:15:46,288 --> 00:15:48,288
Tengo que escribir.
191
00:15:48,418 --> 00:15:51,299
Pero... ¿no volveremos
a vernos?
192
00:15:53,339 --> 00:15:57,129
- El fin de semana, si puedes.
- ¡Oh! ¡Sí, por favor!
193
00:15:58,299 --> 00:16:01,760
Me gustaría llevarte a casa de mis
padres y presentarte a mi madre.
194
00:16:01,890 --> 00:16:05,020
Ay, Marky, qué gracioso eres,
195
00:16:05,140 --> 00:16:06,940
¡y qué anticuado!
196
00:16:07,060 --> 00:16:09,060
Creía que yo
no te gustaba.
197
00:16:09,190 --> 00:16:12,481
- Lo siento.
- No, está bien.
198
00:16:13,731 --> 00:16:15,741
Me encantaría conocer
a tu madre,
199
00:16:15,861 --> 00:16:18,161
pero lo mismo no
le caigo bien.
200
00:16:19,491 --> 00:16:21,071
Eres francesa.
201
00:16:21,201 --> 00:16:25,202
¿Le gustan las francesas?
Entonces todos contentos.
202
00:16:25,332 --> 00:16:27,332
Podríamos ir el viernes
en coche.
203
00:16:27,462 --> 00:16:29,212
Hay un buen trecho, ¿no?
204
00:16:29,332 --> 00:16:31,592
Un poco.
¿Quedamos así?
205
00:16:32,883 --> 00:16:36,843
Así quedamos,
Marqués de Sade.
206
00:16:42,053 --> 00:16:44,064
- ¿A dónde vas?
- Ah, Julia,
207
00:16:44,184 --> 00:16:47,434
el fotógrafo me hizo trabajar
una hora más y llego tarde ya.
208
00:16:47,564 --> 00:16:50,604
¡Es él, y no estoy lista!
209
00:16:50,734 --> 00:16:52,695
¿Quién está ahí?
¿A dónde vas?
210
00:16:52,695 --> 00:16:54,785
Pasaré fuera el
fin de semana.
211
00:16:54,905 --> 00:16:57,075
Ah, vas a conocer a
la madre de alguien.
212
00:16:57,195 --> 00:17:00,615
¿La del escritor, la del modelo
o la del productor?
213
00:17:00,745 --> 00:17:03,496
- Sí, sí...
- Eso lo aclara todo.
214
00:17:03,626 --> 00:17:07,586
- ¿Le has comprado un regalo?
- No. Pararemos de camino.
215
00:17:07,706 --> 00:17:10,176
Adiós, Julia.
Llevo prisa. Adiós.
216
00:17:10,296 --> 00:17:12,296
Que lo pases bien.
217
00:17:19,807 --> 00:17:22,267
¡Oh, es precioso!
218
00:17:23,147 --> 00:17:25,728
¿Está muy lejos la
casa de tu madre, Mark?
219
00:17:28,738 --> 00:17:30,988
¿Dónde vive? Mark?
220
00:17:47,800 --> 00:17:50,920
Mark, un poco más
despacio, por favor.
221
00:17:51,880 --> 00:17:53,550
Estoy... estoy...
222
00:17:53,680 --> 00:17:56,221
- ¿Sí?
- Estoy algo asustada.
223
00:18:03,561 --> 00:18:06,862
Mark, pararemos a comprar
el regalo, ¿no?
224
00:18:06,982 --> 00:18:08,982
¿No lo habrás olvidado?
225
00:18:09,112 --> 00:18:11,112
Falta mucho todavía.
226
00:18:13,532 --> 00:18:16,623
Pero quiero comprarle
algo bonito a tu madre.
227
00:18:22,503 --> 00:18:26,004
Mark, ¿he hecho algo
que te haya molestado?
228
00:18:26,844 --> 00:18:28,844
Dímelo, por favor.
229
00:18:32,224 --> 00:18:34,014
¿Dónde estamos, Mark?
230
00:18:35,645 --> 00:18:38,185
¿Cómo haces eso?
Es peligroso, ¿no?
231
00:18:38,315 --> 00:18:41,935
¿El qué? Duérmete, Ann-Marie.
232
00:18:42,065 --> 00:18:43,945
Deja de hacer preguntas.
233
00:19:27,610 --> 00:19:31,450
¿Hemos llegado, Mark?
234
00:19:33,160 --> 00:19:35,160
¿Esta es tu casa?
235
00:19:35,290 --> 00:19:37,871
Parece muy grande.
236
00:20:08,534 --> 00:20:10,374
Espera aquí.
237
00:20:52,708 --> 00:20:54,498
¿Madame Desade?
238
00:20:55,298 --> 00:20:57,298
- Llegas tarde.
- Yo...
239
00:21:29,621 --> 00:21:31,672
¿Vienes?
240
00:21:45,973 --> 00:21:49,813
¿Dónde está Mark? Monsieur
Desade. Tengo que...
241
00:21:58,784 --> 00:22:00,784
- ¿Es francesa?
- Sí.
242
00:22:00,904 --> 00:22:04,165
Pase.
243
00:22:05,415 --> 00:22:08,745
Buenas noches, supongo.
244
00:22:12,166 --> 00:22:17,096
Quítate la ropa y déjala en la
mesa. También los zapatos.
245
00:22:51,299 --> 00:22:54,380
- ¿Te pasa algo en los oídos?
- ¿Qué?
246
00:22:54,510 --> 00:22:57,970
Eso parece.
Eres sorda e insolente.
247
00:22:58,100 --> 00:23:00,320
¿Quienes son?
¿Qué sitio es este?
248
00:23:00,320 --> 00:23:02,220
¿Dónde está monsieur Desade?
249
00:23:02,350 --> 00:23:05,141
En esta institución rigen
dos sencillas normas.
250
00:23:05,271 --> 00:23:07,271
- ¿Institución?
- Cállate.
251
00:23:07,401 --> 00:23:09,611
Obedecerá nuestras instrucciones,
252
00:23:09,731 --> 00:23:12,781
y cada oficiala recibirá
el trato de señora.
253
00:23:12,901 --> 00:23:14,572
Yo no debería estar aquí.
254
00:23:14,702 --> 00:23:16,992
Yo no debería... ¿Qué?
255
00:23:17,112 --> 00:23:21,492
- No entiendo nada.
- No estás aquí para entender nada.
256
00:23:21,622 --> 00:23:25,543
Te bañarás antes de
vestir el uniforme.
257
00:23:25,663 --> 00:23:28,333
- Ahora desnúdate.
- ¡De eso nada!
258
00:23:28,463 --> 00:23:32,593
Yo no tendría que estar aquí.
Buscaré a Monsieur Desade.
259
00:23:35,094 --> 00:23:37,594
- ¡No!
- Ahora...
260
00:23:38,554 --> 00:23:42,814
Ahora proseguiremos con la
ceremonia de recepción habitual.
261
00:23:42,934 --> 00:23:47,605
Si no quieres desnudarte, habrá
que desnudarte. ¿Bates?
262
00:23:47,735 --> 00:23:49,945
No, por favor.
Déjeme. Lo haré.
263
00:23:50,065 --> 00:23:52,075
- Por favor, dígame...
- Silencio.
264
00:23:53,195 --> 00:23:55,286
Desnúdate tras el biombo.
265
00:24:32,409 --> 00:24:34,739
Aligera, que no tenemos
toda la noche.
266
00:24:43,380 --> 00:24:45,800
Cuando hayas terminado,
vuelve aquí.
267
00:25:02,602 --> 00:25:04,612
Pon tu ropa sobre
la mesa.
268
00:25:06,442 --> 00:25:07,783
Obedece.
269
00:25:14,453 --> 00:25:16,794
Traje pantalón de ante,
270
00:25:16,914 --> 00:25:19,204
con sombrero y
cinturón a juego,
271
00:25:19,334 --> 00:25:21,464
unas bragas negras,
272
00:25:21,584 --> 00:25:23,134
una blusa negra,
273
00:25:23,254 --> 00:25:25,254
y un par de...
274
00:25:26,254 --> 00:25:27,635
zapatos.
275
00:25:29,055 --> 00:25:31,435
No, no,
eso también.
276
00:25:32,225 --> 00:25:33,685
¿Qué?
277
00:25:35,265 --> 00:25:37,646
- Señora...
- El reloj y el anillo.
278
00:25:42,486 --> 00:25:44,486
Y el crucifijo.
279
00:25:48,907 --> 00:25:50,907
Firma al final.
280
00:25:51,037 --> 00:25:53,037
Gracias, Bates.
281
00:26:07,758 --> 00:26:09,559
Entra ahí.
282
00:26:15,019 --> 00:26:18,019
Ponte bajo la ducha y
lávate bien.
283
00:26:18,149 --> 00:26:19,780
Toda.
284
00:26:21,320 --> 00:26:23,400
¡Está fría!
285
00:26:25,240 --> 00:26:27,240
Lávate...
286
00:26:27,370 --> 00:26:29,791
o te lavarán.
287
00:26:37,171 --> 00:26:40,252
Esto debe ser una broma
de Monsieur Desade, ¿no?
288
00:26:40,382 --> 00:26:42,382
Quedas arrestada en nombre
de Su Majestad.
289
00:26:42,512 --> 00:26:45,092
Si no he hecho nada.
Tenía que ir a
290
00:26:45,092 --> 00:26:47,592
ver a la madre de
Monsieur Desade.
291
00:26:47,722 --> 00:26:50,063
¿Y Mark?
¿Dónde está, por favor?
292
00:26:50,183 --> 00:26:51,933
¿Mark? ¡Mark!
293
00:27:51,999 --> 00:27:53,999
Te llamas Ann-Marie de Verney,
294
00:27:54,129 --> 00:27:57,669
19 años, natural de Avignon
Francia, residente en Londres.
295
00:27:57,799 --> 00:28:00,799
De profesión... modelo.
296
00:28:01,640 --> 00:28:04,890
- Sí, pero...
- Está aquí para cumplir condena,
297
00:28:05,020 --> 00:28:08,770
según los pertinentes códigos
morales y disciplinarios,
298
00:28:08,890 --> 00:28:11,861
culpable de un
grave delito:
299
00:28:11,981 --> 00:28:15,281
mostrarte desnuda
sin pudor alguno
300
00:28:15,401 --> 00:28:18,021
con ánimo de lucro a
un fotógrafo en lugar
301
00:28:18,021 --> 00:28:20,571
público el 11 del
pasado mes de abril.
302
00:28:21,371 --> 00:28:24,202
Por semejante ultraje
a la decencia pública,
303
00:28:24,332 --> 00:28:27,002
un corrupto y permisivo
tribunal londinense
304
00:28:27,002 --> 00:28:29,662
te multó con 10 libras
y te dejó en libertad.
305
00:28:29,752 --> 00:28:31,502
Entonces soy libre.
306
00:28:31,632 --> 00:28:33,883
¿Qué hago aquí?
¿Dónde está Mark?
307
00:28:34,003 --> 00:28:36,383
Por favor, quiero verle.
308
00:28:36,513 --> 00:28:39,173
- ¿Por qué...?
- ¡Habla cuando te lo digan!
309
00:29:02,165 --> 00:29:05,246
- ¿Quién es?
- Ann-Marie de Verney.
310
00:29:06,376 --> 00:29:09,876
- Ann-Marie...
- De Verney.
311
00:29:10,796 --> 00:29:13,256
De Verney.
312
00:29:13,386 --> 00:29:17,557
Ante el tribunal preguntó usted,
si no me equivoco,
313
00:29:17,677 --> 00:29:19,597
por qué la sentaban
en el banquillo.
314
00:29:19,727 --> 00:29:21,727
Se lo aclararé.
315
00:29:23,227 --> 00:29:25,938
Este tribunal,
estimada señorita,
316
00:29:26,058 --> 00:29:30,108
existe aparte de las leyes
estatutarias de este país.
317
00:29:30,238 --> 00:29:32,648
Es un tribunal privado.
318
00:29:32,778 --> 00:29:35,909
Nos constituimos mediante
estatutos privados
319
00:29:36,029 --> 00:29:39,619
entre las paredes de este
hermoso e histórico edificio
320
00:29:39,749 --> 00:29:42,409
que una vez fue la
prisión del condado,
321
00:29:42,499 --> 00:29:46,080
con el fin de imponer lo que
estimamos justa sentencia
322
00:29:46,210 --> 00:29:49,710
a mujeres depravadas
de toda índole,
323
00:29:49,840 --> 00:29:52,650
con las que los decadentes
y descarriados
324
00:29:52,650 --> 00:29:54,931
tribunales del
Reino Unido actual
325
00:29:55,051 --> 00:29:57,181
han sido demasiado indulgentes.
326
00:29:57,301 --> 00:29:59,771
- La inmoralidad y...
- Yo no he hecho nada.
327
00:29:59,891 --> 00:30:01,891
No te lo repetiré.
328
00:30:02,021 --> 00:30:04,351
...no deben ser consentidas.
329
00:30:04,481 --> 00:30:06,482
Aquí no hay
330
00:30:06,612 --> 00:30:11,692
convictas a reformar, ni asistentes
sociales, ni capellanes.
331
00:30:12,612 --> 00:30:15,112
No ofrecemos confortables
habitaciones
332
00:30:15,242 --> 00:30:18,913
con elegantes cortinas
y televisión.
333
00:30:19,033 --> 00:30:22,543
Esto, joven, es una
verdadera prisión,
334
00:30:22,663 --> 00:30:24,463
un verdadero...
335
00:30:25,674 --> 00:30:27,254
un verdadero...
336
00:30:27,384 --> 00:30:32,174
- Correccional.
- Un verdadero correccional.
337
00:30:32,844 --> 00:30:34,304
Durante su estancia...
338
00:30:34,424 --> 00:30:37,475
Durante su estancia aquí,
339
00:30:37,595 --> 00:30:41,645
la duración de la cual
dependerá de su conducta,
340
00:30:41,775 --> 00:30:46,105
a todo intento de evasión y
problemas que pueda crearnos,
341
00:30:47,196 --> 00:30:51,986
y a toda negativa a obedecer
a la señorita Wakehurst,
342
00:30:52,116 --> 00:30:56,707
la gobernadora aquí presente,
o los miembros del personal,
343
00:30:56,827 --> 00:31:01,457
responderán con un inmediato,
persuasivo y doloroso castigo.
344
00:31:01,587 --> 00:31:05,087
Confiamos en que, para
cuando salga de aquí,
345
00:31:05,877 --> 00:31:11,048
será usted una persona
más adaptable a la sociedad.
346
00:31:13,138 --> 00:31:15,138
Que Dios la bendiga.
347
00:31:15,888 --> 00:31:17,349
No...
348
00:31:17,479 --> 00:31:18,849
¡No!
349
00:31:24,109 --> 00:31:27,570
Llévese a la interna, Walker.
Bates, quédese aquí.
350
00:31:29,410 --> 00:31:30,870
Non!
351
00:31:35,370 --> 00:31:38,831
¿Te gusta exhibir tu cuerpo
desnudo en público, de Verney?
352
00:31:38,961 --> 00:31:40,921
¿Te excita hacerlo?
353
00:31:41,041 --> 00:31:44,631
Simulas una total indiferencia
hacia la cuestión,
354
00:31:44,761 --> 00:31:48,472
pero no desaprovecharías la ocasión
de que un hombre te mirase, lascivo.
355
00:31:48,592 --> 00:31:52,142
¿Verdad que es así?
Creíste que no me percataría.
356
00:31:52,262 --> 00:31:54,722
Leo en ti como
en un libro.
357
00:32:02,813 --> 00:32:06,783
Ese es tu catre.
¡Suba!
358
00:32:06,903 --> 00:32:09,574
Te tumbarás ahí hasta
nueva orden.
359
00:32:10,664 --> 00:32:13,994
Sólo nosotros podemos
ayudarte, de Verney.
360
00:32:14,124 --> 00:32:17,164
Aquí no hay nadie
ante quien exhibirse.
361
00:32:17,294 --> 00:32:19,295
Nadie a quien incitar.
362
00:32:20,175 --> 00:32:22,755
Haré que te avergüences
de tu cuerpo.
363
00:32:24,845 --> 00:32:27,265
Me ocuparé personalmente
de ello.
364
00:32:33,226 --> 00:32:36,226
Se prohíbe estrictamente
hablar en todo momento,
365
00:32:36,356 --> 00:32:39,106
salvo para responder
a una carcelera.
366
00:32:49,197 --> 00:32:52,038
¿Cuántas chicas hay aquí?
367
00:32:53,958 --> 00:32:55,338
Si ya se ha ido...
368
00:33:03,089 --> 00:33:05,099
Por favor, dime por qué...
369
00:33:43,383 --> 00:33:47,263
Bien, Bates. Pero hay demasiadas
sospechas vagas en sus informes.
370
00:33:47,393 --> 00:33:49,243
No hay humo sin fuego.
371
00:33:49,243 --> 00:33:53,194
Es probable que Vaughan
trapichee con comida.
372
00:33:53,314 --> 00:33:55,984
- Aporte pruebas mañana.
- Sí, señora.
373
00:33:56,064 --> 00:33:58,654
Ah, Walker.
Pretendo aliviar al Juez
374
00:33:58,654 --> 00:34:01,574
Supremo de algunas de
sus responsabilidades.
375
00:34:02,445 --> 00:34:06,625
Parece inútil informarle de
nuevas admisiones.
376
00:34:06,745 --> 00:34:10,045
No se acuerda de nada,
es perder el tiempo.
377
00:34:10,165 --> 00:34:13,126
En el futuro, deme los
detalles sólo a mí.
378
00:34:13,256 --> 00:34:14,966
- Sí, señora.
- Bien.
379
00:34:15,086 --> 00:34:17,426
¿Todo está bajo control?
380
00:34:17,546 --> 00:34:19,256
Creo que sí, señora.
381
00:34:19,386 --> 00:34:22,927
- ¿Lo cree?
- De Verney podría ser un problema.
382
00:34:23,057 --> 00:34:26,517
No lo será, Walker.
No lo será.
383
00:34:27,687 --> 00:34:30,517
No quiero que se repita lo
sucedido en otras ocasiones.
384
00:34:30,647 --> 00:34:33,318
Su hubiese problemas, Walker,
y usted también, Bates,
385
00:34:33,438 --> 00:34:37,158
- me informarán del motivo.
- Sí, señora.
386
00:34:38,198 --> 00:34:39,568
Bien.
387
00:34:41,158 --> 00:34:42,949
Ah, Walker...
388
00:34:43,079 --> 00:34:46,959
Que Bates esté aquí por la mañana.
No hemos concluido el inventario.
389
00:34:47,079 --> 00:34:49,879
Usted irá a la ciudad
a comprar provisiones.
390
00:34:49,999 --> 00:34:51,879
Sí, señora.
391
00:34:51,999 --> 00:34:54,840
- Buenas noches.
- Buenas noches, señora.
392
00:35:02,100 --> 00:35:04,521
- ¿Margaret?
- ¿Sí?
393
00:35:04,641 --> 00:35:07,731
- ¿Quieres una copa, querida?
- Me la sirvo yo.
394
00:35:15,362 --> 00:35:19,662
Le dije a Walker y a Bates que me
ocuparé de las futuras admisiones.
395
00:35:19,782 --> 00:35:21,782
Es más fácil para ti así.
396
00:35:25,203 --> 00:35:30,883
Me es difícil distinguir el rey de
la reina. Tienen el mismo tacto.
397
00:35:31,003 --> 00:35:33,803
Yo diría que una
es más alta.
398
00:35:38,684 --> 00:35:41,644
- ¿Me oyes, Desmond?
- Sí, querida.
399
00:35:42,804 --> 00:35:46,985
¿Cómo se llamaba la chica
a la que sentencié hoy?
400
00:35:47,105 --> 00:35:49,945
Te lo he dicho
ya tres veces.
401
00:35:50,065 --> 00:35:54,405
Me recuerda a Hansen,
Claudine Hansen.
402
00:35:54,525 --> 00:35:56,446
También era francesa.
403
00:35:56,576 --> 00:35:58,286
Eso fue hace mucho.
404
00:35:58,366 --> 00:36:01,206
¿Mucho? Ah, no.
Cinco años.
405
00:36:01,326 --> 00:36:02,826
Casi 30, Desmond.
406
00:36:02,956 --> 00:36:06,587
¿Hace 30 años? Imposible.
Me acuerdo muy bien.
407
00:36:06,707 --> 00:36:09,067
Fue en 1946.
Eras juez del Alto Tribunal
408
00:36:09,067 --> 00:36:11,427
y yo estaba al frente
de Coswell Grange.
409
00:36:11,547 --> 00:36:13,547
Ah, sí, cierto.
410
00:36:14,547 --> 00:36:17,968
Ah, querida, ¿hace tanto de eso?
Lo recuerdo claramente.
411
00:36:18,098 --> 00:36:21,898
Hasta tus palabras exactas
al teléfono.
412
00:36:22,018 --> 00:36:25,768
"Desmond, tienes que ayudarme.
Todo ha salido mal.
413
00:36:25,899 --> 00:36:30,489
Me culpan del suicidio de la chica."
Eso dijiste.
414
00:36:31,699 --> 00:36:33,909
Te acuerdas, ¿verdad?
415
00:36:34,029 --> 00:36:38,200
Te acuerdas de lo ocurrido hace
30 años y no de lo que cuenta.
416
00:36:38,330 --> 00:36:41,790
No recuerdas que no lograste
mi readmisión.
417
00:36:41,920 --> 00:36:44,960
Yo cumplía con mi deber. Aquella
boba era mentalmente inestable.
418
00:36:45,090 --> 00:36:48,421
Pero de eso no te acuerdas,
ni de los días de la semana,
419
00:36:48,551 --> 00:36:51,841
ni de los nombres de internas
que has visto hace 5 minutos.
420
00:36:53,551 --> 00:36:56,011
¿Por qué lo hiciste, Margaret?
421
00:36:56,141 --> 00:36:58,642
Nunca recordaré
las posiciones.
422
00:36:58,772 --> 00:37:01,522
Hay piezas por
todo el suelo.
423
00:37:02,312 --> 00:37:06,232
Desmond, no veo utilidad
alguna en que sigas
424
00:37:06,362 --> 00:37:08,783
en la dirección
de esta prisión.
425
00:37:08,903 --> 00:37:11,783
No me hables así, Margaret.
426
00:37:11,863 --> 00:37:14,033
Mientras tú estés aquí,
estaré yo.
427
00:37:14,163 --> 00:37:17,163
Tan tuya como mía
es esta prisión.
428
00:37:17,283 --> 00:37:23,124
Comenzamos esto juntos porque
creíamos en lo mismo. Y creemos.
429
00:37:23,254 --> 00:37:27,004
En infligir justicia a quienes
no se les ha aplicado.
430
00:37:27,134 --> 00:37:29,715
Hay que ver la justicia
para poder aplicarla.
431
00:37:29,845 --> 00:37:34,515
Mujer inmisericorde, ¿crees
que estoy ciego por capricho?
432
00:37:34,635 --> 00:37:37,475
¿Crees que durante un solo
minuto en estos 25 años
433
00:37:37,605 --> 00:37:40,856
me he acostumbrado a
esta vil oscuridad?
434
00:37:40,976 --> 00:37:44,646
No tienes sentimientos.
No sabes lo que sufro.
435
00:37:44,736 --> 00:37:46,776
No más que yo,
con certeza.
436
00:37:46,866 --> 00:37:48,967
Al menos evito
la angustia de
437
00:37:48,967 --> 00:37:51,407
escrutar tu pobre
expresión torturada.
438
00:37:55,367 --> 00:37:57,667
¡Si tus ojos te ofenden, arráncatelos!
439
00:37:57,747 --> 00:38:00,168
- ¿Margaret?
- ¡Arráncatelos!
440
00:38:00,298 --> 00:38:03,548
Perdón, señora, creí
que iba a caerse.
441
00:38:04,338 --> 00:38:07,008
Quise sujetarla.
Disculpe.
442
00:38:08,638 --> 00:38:11,639
De acuerdo, Walker.
No pasa nada.
443
00:38:14,769 --> 00:38:18,859
Pero no se quede ahí, mujer.
Puede retirarse.
444
00:38:20,440 --> 00:38:22,440
¿Quiere dejar el cuchillo?
445
00:38:26,860 --> 00:38:28,450
Gracias.
446
00:40:10,260 --> 00:40:13,011
Dios mío, es como una
cárcel en casa.
447
00:40:14,351 --> 00:40:16,351
Debo irme, me esperan.
448
00:40:16,471 --> 00:40:20,151
No quiero parecer sensiblera,
pero no puedes marcharte así.
449
00:40:20,271 --> 00:40:21,861
Lo sé, lo sé.
450
00:40:21,981 --> 00:40:24,732
- No esperes consejo de mí.
- Eres buen consejera.
451
00:40:24,862 --> 00:40:29,282
- Eso dice siempre Ann-Marie.
- Sí, unas mentes privilegiadas.
452
00:40:30,322 --> 00:40:34,083
¿Me equivoco si aventuro
que te atrae un poco?
453
00:40:34,203 --> 00:40:36,333
Sólo nos hemos visto
unas pocas veces.
454
00:40:36,453 --> 00:40:38,253
Es suficiente.
455
00:40:38,373 --> 00:40:42,753
¿Qué hay de ti y aquel galán que se
le acercó en la fiesta del martes?
456
00:40:42,883 --> 00:40:45,594
Estarás de broma.
Sólo le vi una vez.
457
00:40:45,714 --> 00:40:49,174
- Al otro lado de un cuarto abarrotado.
- Sí. Ni sé su nombre.
458
00:40:49,304 --> 00:40:53,434
- Y aún hablas de él.
- Era atractivo. De verdad.
459
00:40:53,555 --> 00:40:57,435
Es que me preocupo de
cualquiera con quien ella sale.
460
00:40:57,565 --> 00:41:00,895
- ¿Por qué?
- Es joven. ¿Cuántos, 19?
461
00:41:00,985 --> 00:41:04,366
Y yo recomendé a la agencia
que la trajese aquí.
462
00:41:04,486 --> 00:41:07,576
- Me siento responsable de ella.
- No te sientas así.
463
00:41:08,286 --> 00:41:10,746
Seguro que sabe
cuidarse sola.
464
00:41:16,207 --> 00:41:18,207
Es esta, señora.
465
00:41:18,337 --> 00:41:21,257
Se lleva comida
de las mesas.
466
00:41:21,337 --> 00:41:23,747
¿Por qué haría
semejante tontería
467
00:41:23,747 --> 00:41:26,298
una chica inteligente
como Vaughan?
468
00:41:26,428 --> 00:41:28,428
¿Por qué, Vaughan?
469
00:41:29,348 --> 00:41:32,058
¿No te alimentamos bien?
470
00:41:32,188 --> 00:41:34,689
Venga, di.
471
00:41:34,809 --> 00:41:37,229
- ¿No te alimentamos bien?
- Sí, señora.
472
00:41:37,359 --> 00:41:40,649
- ¿Y por qué robas?
- No puedo evitarlo, tengo hambre.
473
00:41:40,779 --> 00:41:42,779
Entonces es que no
te alimentamos bien.
474
00:41:42,899 --> 00:41:46,240
No sabes ni lo que
dices, ¿verdad?
475
00:41:46,320 --> 00:41:48,950
- Es su tercera falta, ¿no?
- Sí, señora.
476
00:41:50,910 --> 00:41:54,080
¿Qué es este escándalo?
Bonita forma de empezar el día.
477
00:41:54,170 --> 00:41:57,211
Sorprendí a Vaughan
robando, señora.
478
00:41:57,291 --> 00:41:59,051
Serás egoísta
y despreciable...
479
00:41:59,171 --> 00:42:03,841
Saciando tu glotonería con el pan
de todos privas de él a las demás.
480
00:42:03,971 --> 00:42:08,222
- No toleraré el robo aquí.
- Es su tercera falta, señora.
481
00:42:08,352 --> 00:42:10,352
¿De veras?
482
00:42:10,472 --> 00:42:12,482
- ¿Sabes lo que eso implica?
- No...
483
00:42:13,602 --> 00:42:17,273
- Llevaosla.
- ¡No! ¡No!
484
00:42:22,243 --> 00:42:24,153
¡No! ¡No!
485
00:42:32,204 --> 00:42:35,544
Esta es la única
forma de hablar.
486
00:42:35,674 --> 00:42:39,675
Vigila ese extremo del pasillo.
Yo vigilaré este.
487
00:42:39,795 --> 00:42:43,175
Si ves u oyes venir a
alguien, a quien sea,
488
00:42:43,305 --> 00:42:45,885
ve deprisa a leer la Biblia.
¿Entendido?
489
00:42:46,015 --> 00:42:47,096
Sí.
490
00:42:47,226 --> 00:42:50,226
Estoy aquí por, digamos,
robar en tiendas. ¿Y a ti?
491
00:42:50,356 --> 00:42:52,816
Yo soy modelo.
492
00:42:52,936 --> 00:42:57,237
Posé desnuda en los jardines
de Kensington.
493
00:42:57,357 --> 00:43:00,327
- Y me cayó una multa.
- Muy típico.
494
00:43:00,407 --> 00:43:02,537
¿Pero cómo te
trajeron aquí?
495
00:43:02,657 --> 00:43:04,447
De la misma forma
que a ti, cielo.
496
00:43:04,537 --> 00:43:07,618
- Mark...
- Wakehurst, el hijo del juez.
497
00:43:07,708 --> 00:43:10,128
¡Cállate, tonta!
498
00:43:10,248 --> 00:43:12,248
Vigila el pasillo.
499
00:43:12,378 --> 00:43:15,088
No me creo que esto
esté sucediendo.
500
00:43:15,218 --> 00:43:19,429
Están todos locos, te lo
digo yo, todos.
501
00:43:19,549 --> 00:43:23,429
Sólo tenemos que seguir su
juego de internas y carceleras.
502
00:43:23,559 --> 00:43:25,559
No vale la pena arriesgarse.
503
00:43:25,679 --> 00:43:30,610
Pero si alguien sale de aquí,
tendrá que acudir a la policía.
504
00:43:30,730 --> 00:43:32,980
¿Pero no te enteras?
505
00:43:34,110 --> 00:43:36,780
Nadie sale de aquí. Nadie.
506
00:43:37,450 --> 00:43:41,161
Limítate a tratar de obedecer
en todo lo que puedas.
507
00:43:41,281 --> 00:43:43,281
Te conceden
tres oportunidades.
508
00:43:43,411 --> 00:43:45,821
La primera vez que
te pasas de la raya,
509
00:43:45,821 --> 00:43:48,041
te ponen dos semanas
en aislamiento.
510
00:43:48,161 --> 00:43:50,502
La segunda,
te azotan.
511
00:43:50,632 --> 00:43:53,342
A la tercera, estás acabada.
512
00:43:53,462 --> 00:43:55,462
Te ahorcan.
513
00:43:55,592 --> 00:43:57,592
Ay, no, por Dios.
514
00:43:57,722 --> 00:44:01,053
Como Karen esta mañana.
Era su última oportunidad.
515
00:44:01,183 --> 00:44:04,263
¿Quieres decir...
que la van a ahorcar?
516
00:44:04,393 --> 00:44:06,683
Mañana, seguramente.
517
00:44:06,813 --> 00:44:08,813
No, no puede ser.
518
00:44:08,943 --> 00:44:10,734
- Sí.
- No.
519
00:44:10,814 --> 00:44:13,194
Y seguro que me matan
a mí también, rica.
520
00:44:14,574 --> 00:44:16,574
Tenemos que salvarla.
521
00:44:17,444 --> 00:44:19,455
Pase.
522
00:44:25,495 --> 00:44:27,755
La orden de ejecución
de Vaughan, señora.
523
00:44:29,545 --> 00:44:30,926
Sí.
524
00:44:31,046 --> 00:44:33,046
Todo en regla.
525
00:44:37,636 --> 00:44:41,477
Me encargaré de que llegue
al Juez Supremo como siempre.
526
00:44:41,557 --> 00:44:44,307
La ejecución está prevista
para mañana al alba.
527
00:44:44,437 --> 00:44:48,737
Que preparen el cadalso. Iré con
Walker a revisarlo tras almorzar.
528
00:44:48,817 --> 00:44:52,108
La señorita Walker se ocupa
hoy del aprovisionamiento.
529
00:44:52,238 --> 00:44:55,778
Sí, claro.
Entonces irás tú.
530
00:44:55,908 --> 00:44:57,368
Gracias, señora.
531
00:44:57,488 --> 00:45:02,119
No volveré a hacerlo.
Prometo que no volverá a ocurrir.
532
00:45:05,379 --> 00:45:07,919
Comeré una vez
al día.
533
00:45:08,049 --> 00:45:10,049
A pan y agua.
534
00:45:11,380 --> 00:45:14,890
Aceptaré latigazos.
Dígale que aceptaré latigazos.
535
00:45:15,010 --> 00:45:17,310
Haré lo que sea. Por favor,
dígale que haré lo que sea.
536
00:45:17,430 --> 00:45:19,060
¡Siéntate!
537
00:45:32,612 --> 00:45:35,202
No sé.
No sé, Ann-Marie.
538
00:45:35,282 --> 00:45:37,332
Sería mi segunda falta.
539
00:45:38,702 --> 00:45:43,423
Si fracasamos, te azotarán, y
yo iré a aislamiento.
540
00:45:43,543 --> 00:45:47,003
Lo sé, pero no fallaremos.
Salvaremos a Karen.
541
00:45:47,133 --> 00:45:50,213
Hemos de salvar a Karen.
Luego, ella nos salvará a todas.
542
00:45:50,343 --> 00:45:54,434
Walker es quien azota, y creo
que no podría soportarlo.
543
00:45:56,264 --> 00:45:59,184
Hemos de buscar la primera
ocasión que se presente.
544
00:46:08,065 --> 00:46:10,195
Podría darse antes de
lo que pensamos.
545
00:46:11,285 --> 00:46:14,456
Es Walker que va a la ciudad
a por provisiones para la semana.
546
00:46:14,576 --> 00:46:17,416
Qué suerte.
Suele ir Bates.
547
00:46:17,536 --> 00:46:19,836
Mira, lleva las llaves.
548
00:46:20,916 --> 00:46:22,706
Estará fuera
una hora.
549
00:46:22,836 --> 00:46:26,377
¿Pero qué hacemos hablando?
Es una locura.
550
00:46:26,507 --> 00:46:28,507
Pero hay que intentarlo,
¿o no?
551
00:46:28,637 --> 00:46:30,757
Como algo salga mal...
552
00:46:30,887 --> 00:46:34,558
- Por favor, Claire.
- Está bien, lo haremos.
553
00:47:05,761 --> 00:47:07,761
Estáis de pachorra, ¿eh?
No tenéis prisa.
554
00:47:07,881 --> 00:47:11,391
Como no os aprendáis bien
la Biblia, lo pasareis mal.
555
00:47:11,511 --> 00:47:14,181
Sólo llevas una falta, ¿no?
Esta noche...
556
00:47:16,522 --> 00:47:18,312
¡Señorita Walker!
557
00:47:18,442 --> 00:47:22,522
Es inútil, Bates, está a
kilómetros de aquí.
558
00:47:22,652 --> 00:47:25,653
Señor Nuestro, te agradecemos
tu misericordia
559
00:47:25,783 --> 00:47:28,493
al concedernos esta
Tu comida
560
00:47:28,613 --> 00:47:32,163
para que comamos y bebamos
y hagamos Tu voluntad.
561
00:47:32,283 --> 00:47:34,833
- Por Cristo...
- Tengo trabajo, Desmond.
562
00:47:34,954 --> 00:47:37,414
Si vuelve Walker, dile que
estoy con Bates.
563
00:47:37,544 --> 00:47:40,384
Por Cristo Nuestro
Señor, amén.
564
00:47:57,276 --> 00:48:00,776
- Busquemos la celda de la condenada.
- ¡Vamos deprisa!
565
00:48:11,247 --> 00:48:13,037
Bates...
566
00:48:21,798 --> 00:48:23,388
¡Bates!
567
00:48:30,439 --> 00:48:32,019
Bates!
568
00:48:39,860 --> 00:48:41,450
¿Bates?
569
00:48:44,240 --> 00:48:45,740
Ba...
570
00:48:56,841 --> 00:49:01,512
- No es en este lado del edificio.
- Hay que hacerlo rápido.
571
00:49:13,143 --> 00:49:15,313
¡Aquí, aquí!
572
00:49:26,874 --> 00:49:30,665
- ¡Vamos, deprisa!
- No, me cogerán. Dejadme.
573
00:49:32,715 --> 00:49:38,255
- Tenemos la llave. Seremos libres.
- No, jamás saldremos de aquí.
574
00:49:55,987 --> 00:49:58,577
No vas a perturbar
esta prisión.
575
00:49:58,697 --> 00:50:02,368
Otra vez no, Hansen.
No te permitiré perturbarla.
576
00:50:02,498 --> 00:50:05,578
Otra jugarreta y
acabaré contigo.
577
00:50:14,759 --> 00:50:18,139
- ¿Todo bien, Walker?
- Todo listo, señora.
578
00:50:22,390 --> 00:50:27,350
Esta me la pagas. Te va a
pesar lo que me has hecho.
579
00:51:15,035 --> 00:51:17,785
- ¿Quieres firmar aquí?
- ¿Qué es?
580
00:51:17,905 --> 00:51:21,666
- La libertad de Karen Vaughan.
- Ah, bien, bien.
581
00:51:22,336 --> 00:51:24,666
- ¿Dónde?
- Aquí.
582
00:51:25,256 --> 00:51:27,756
ORDEN DE EJECUCIÓN
583
00:51:29,876 --> 00:51:32,097
- ¿Cuándo se marcha?
- Ahora.
584
00:51:32,217 --> 00:51:34,557
Excelente noticia.
585
00:51:34,677 --> 00:51:39,057
Habrá aprendido la lección.
¿Puedo verla antes de irse?
586
00:51:39,187 --> 00:51:41,187
No, acaba de salir.
587
00:51:50,408 --> 00:51:52,409
Traigan a la prisionera.
588
00:52:35,743 --> 00:52:37,133
Es usted una sádica.
589
00:52:37,133 --> 00:52:39,203
Lo sé. Se lo diré
esta noche.
590
00:52:39,333 --> 00:52:41,753
¿Cómo cree que se
sentirá ella?
591
00:52:41,873 --> 00:52:44,634
Si quieres que se lo diga
esta noche, se lo digo.
592
00:52:44,754 --> 00:52:47,344
No se trata de lo que yo
quiera. Es tu decisión.
593
00:52:47,464 --> 00:52:50,884
Está tomada.
Sólo falta llevarla a cabo.
594
00:52:51,014 --> 00:52:54,895
- ¿Qué haces?
- Echaba cuentas.
595
00:52:55,015 --> 00:53:00,105
Tenía yo razón. Ann-Marie se
fue el día 27. Hace nueve días.
596
00:53:00,235 --> 00:53:02,235
- No empieces...
- Qué raro.
597
00:53:02,355 --> 00:53:05,406
No ha telefoneado
ni escrito. Es raro.
598
00:53:05,526 --> 00:53:09,116
Está en una aventura.
¿Llamarías si te fugases conmigo?
599
00:53:09,236 --> 00:53:11,706
- Claro que sí.
- Gracias.
600
00:53:12,786 --> 00:53:16,417
- No te preocupes por eso.
- Creo que debo ir a la policía.
601
00:53:16,537 --> 00:53:18,917
Julia, te comportas
como una madre judía.
602
00:53:19,047 --> 00:53:21,647
No perdemos nada.
Pasamos según volvemos
603
00:53:21,647 --> 00:53:23,677
al trabajo.
Por favor, por mí.
604
00:53:23,797 --> 00:53:26,218
Ve tú, yo paso. Vamos.
605
00:53:44,569 --> 00:53:47,280
- ¿Y bien?
- "Haremos lo posible, señora."
606
00:53:47,410 --> 00:53:50,160
¿Entonces no la encontraron
mutilada en una charca?
607
00:53:50,290 --> 00:53:52,830
- No. Me sentí algo idiota.
- ¿Qué?
608
00:53:52,950 --> 00:53:54,540
¿Qué podía decirles?
609
00:53:54,660 --> 00:53:59,091
Se llama Ann-Marie de Verney y está
en alguna parte de Inglaterra...
610
00:54:05,341 --> 00:54:07,302
¡Mark! ¡Mark!
611
00:54:07,432 --> 00:54:10,012
¿Qué pasa?
612
00:54:10,142 --> 00:54:12,562
Mark Desade.
El de la fiesta.
613
00:54:12,682 --> 00:54:15,352
¿Cómo iba a olvidarlo?
614
00:54:15,482 --> 00:54:19,563
Se fue con él. Llamaré a la agencia.
Me darán sus datos.
615
00:54:19,693 --> 00:54:23,613
- Así de sencillo.
- Suena extraño, como a espionaje.
616
00:54:25,903 --> 00:54:29,324
Está bien, Ted, muchas gracias.
Muy bien. Adiós.
617
00:54:29,454 --> 00:54:32,124
- Nunca lo imaginaría.
- ¿El qué?
618
00:54:32,244 --> 00:54:35,664
No vas a creerlo, pero
nadie de la fiesta
619
00:54:35,794 --> 00:54:37,795
sabe nada sobre
Mark Desade,
620
00:54:37,925 --> 00:54:40,505
ni siquiera Ted, aunque
le dio mala espina.
621
00:54:40,635 --> 00:54:42,845
Esto no me gusta, Tony,
no me gusta nada.
622
00:54:42,965 --> 00:54:45,125
Bueno, tengo problemas
propios con que
623
00:54:45,125 --> 00:54:47,055
lidiar esta noche.
Deséame suerte.
624
00:54:47,185 --> 00:54:48,976
Suerte.
625
00:54:53,396 --> 00:54:57,647
Y David hizo valer
juicio y justicia
626
00:54:58,657 --> 00:55:00,947
sobre todo su pueblo.
627
00:55:01,067 --> 00:55:05,287
Tienes hasta las seis para
aprendértelo. Tú también, Jennings.
628
00:55:05,407 --> 00:55:07,827
Se te hará un examen.
629
00:55:16,668 --> 00:55:19,339
- Llevadlas a sus celdas.
- Andando.
630
00:55:20,389 --> 00:55:22,389
- ¿Estás bien?
- Creo que sí.
631
00:55:22,509 --> 00:55:26,559
- ¿Qué tal Ann-Marie?
- No sé. Le faltan 4 días.
632
00:55:30,270 --> 00:55:32,060
¿He oído hablar?
633
00:57:00,448 --> 00:57:02,579
¡Maldición!
634
00:57:03,959 --> 00:57:06,129
Esa chica me amenaza.
635
00:57:08,209 --> 00:57:11,510
- ¿Cuál?
- Cuál, qué, por qué... Hansen.
636
00:57:11,630 --> 00:57:14,300
- ¿Hansen?
- Ah, de Verney.
637
00:57:14,380 --> 00:57:19,060
No veo cómo, querida,
si está en aislamiento.
638
00:57:19,180 --> 00:57:22,021
Es que es francesa,
y problemática.
639
00:57:22,141 --> 00:57:24,131
De no ser por ella,
yo seguiría en
640
00:57:24,131 --> 00:57:26,231
Coswell Grange, como
Walker y Bates.
641
00:57:26,351 --> 00:57:29,111
Creo que la señora
protesta demasiado.
642
00:57:29,231 --> 00:57:31,231
Yo sólo veo hechos.
643
00:57:31,361 --> 00:57:34,822
Tú, yo, esta prisión
644
00:57:34,952 --> 00:57:36,822
y su peligro.
645
00:57:37,782 --> 00:57:41,872
De Verney acabará con
nosotros, Desmond. Lo sé.
646
00:57:43,713 --> 00:57:46,503
Hay que librarse de ella
cuanto antes.
647
00:57:46,623 --> 00:57:48,503
¿Librarse de ella?
648
00:57:49,293 --> 00:57:51,093
Librarse de ella.
649
00:57:51,713 --> 00:57:56,134
Si sólo ha cometido una falta.
Aún podemos salvarla.
650
00:58:24,167 --> 00:58:25,627
¿Ann-Marie?
651
00:58:25,757 --> 00:58:27,507
Oh, no me toques.
652
00:58:28,467 --> 00:58:30,467
¿Qué te han hecho?
653
00:58:32,347 --> 00:58:34,308
Tengo que sacarte
de aquí.
654
00:58:35,478 --> 00:58:39,898
¿Por qué? Me trajiste aquí para
que me torturasen tus padres.
655
00:58:40,018 --> 00:58:44,549
No, no es verdad. Te traje,
pero no sabía nada de eso.
656
00:58:46,359 --> 00:58:48,359
Oh, Ann-Marie...
657
00:58:48,489 --> 00:58:50,489
No sé por dónde empezar.
658
00:58:56,500 --> 00:58:58,750
Déjame explicarte, por favor.
659
00:59:07,631 --> 00:59:09,591
Hace mucho tiempo,
660
00:59:09,721 --> 00:59:11,791
mi madre fue gobernadora
de una una de
661
00:59:11,791 --> 00:59:13,811
las prisiones más
recientes del país.
662
00:59:13,931 --> 00:59:18,312
Hubo problemas, informes sobre
trato brutal, y una chica murió.
663
00:59:19,232 --> 00:59:23,652
Hubo una investigación. No
sé cómo, pero mi padre,
664
00:59:23,772 --> 00:59:27,943
que presidía la comisión de la
cárcel, logró que la exonerasen.
665
00:59:28,073 --> 00:59:30,573
Pero fue expulsada del
servicio penitenciario.
666
00:59:31,283 --> 00:59:35,453
Mi padre dejó a su esposa y
compró esta casa para mi madre,
667
00:59:35,584 --> 00:59:39,044
como otros compran viejas estaciones
del ferrocarril o molinos para vivir en ellos.
668
00:59:39,164 --> 00:59:43,924
Se vinieron a vivir juntos y
yo nací al año siguiente, 1947.
669
00:59:45,504 --> 00:59:49,595
Creo que para ellos un hijo
ilegítimo era algo vergonzante,
670
00:59:49,725 --> 00:59:52,805
y me enviaron a un internado
y luego a la universidad.
671
00:59:52,935 --> 00:59:56,726
Venía aquí de visita
cada seis meses.
672
00:59:56,856 --> 01:00:01,276
Luego supe de esas ideas descabelladas
suyas sobre tribunales ineficaces
673
01:00:01,396 --> 01:00:04,066
y que el país se resquebrajaba
y se iba al infierno.
674
01:00:04,196 --> 01:00:06,807
Afirmaban poder remediarlo
instruyendo a jóvenes
675
01:00:06,807 --> 01:00:09,407
infractoras en los principios
del bien y el mal.
676
01:00:09,537 --> 01:00:11,867
Encontrarían sus nombres
en la prensa
677
01:00:11,997 --> 01:00:15,167
y me pedirían que las localizase
y las trajese aquí.
678
01:00:15,287 --> 01:00:20,088
A mí me parecía risible imaginar
a mi padre sentado leyéndoles la Biblia.
679
01:00:21,298 --> 01:00:26,348
Les advertí que tarde o temprano se
buscarían líos, pero parecían felices.
680
01:00:26,468 --> 01:00:29,599
Y pasaban los meses y
nadie se quejaba,
681
01:00:29,719 --> 01:00:32,099
así que entré en faena.
682
01:00:32,229 --> 01:00:36,439
Creí que lo que hacían era bueno
en realidad. Nunca supe nada.
683
01:00:38,110 --> 01:00:40,110
Hasta hoy.
684
01:00:40,240 --> 01:00:44,320
Esta parte de la casa siempre ha
estado cerrada y vacía.
685
01:00:46,410 --> 01:00:48,411
Al final lo averigüé todo.
686
01:00:56,291 --> 01:00:58,292
Jamás podré perdonármelo.
687
01:00:58,422 --> 01:00:59,922
Jamás.
688
01:01:00,052 --> 01:01:03,592
Ni lo que te he hecho a ti,
ni a todas las demás.
689
01:01:06,092 --> 01:01:07,892
A todas.
690
01:01:08,813 --> 01:01:12,143
Jamás podré perdonarte, Mark.
691
01:01:13,233 --> 01:01:15,443
Pero ahora has
de acudir a la policía.
692
01:01:16,603 --> 01:01:19,674
Pero están enfermos,
¿no te das cuenta?
693
01:01:20,364 --> 01:01:23,194
No son criminales.
Necesitan tratamiento.
694
01:01:23,324 --> 01:01:26,784
Habría que encerrarles donde
no puedan causar más daño.
695
01:01:28,374 --> 01:01:31,955
Pero he de sacarte de
aquí lo antes posible.
696
01:01:32,085 --> 01:01:36,215
- ¿Y a las demás chicas?
- También, de una en una.
697
01:01:37,585 --> 01:01:39,926
Esta noche te abriré
la puerta.
698
01:01:40,806 --> 01:01:45,846
Te dejaré un coche preparado,
y cuando te hayas ido...
699
01:01:47,346 --> 01:01:49,357
Lo siento, Ann-Marie.
700
01:01:50,567 --> 01:01:52,317
Quizá algún día...
701
01:01:53,397 --> 01:01:58,237
Iba a decir que algún día lo
comprenderás, pero es una bobada.
702
01:02:01,948 --> 01:02:03,948
¿Puedo besarte?
703
01:02:15,299 --> 01:02:17,009
Gracias.
704
01:02:18,379 --> 01:02:20,390
¿Por el beso o por...?
705
01:02:22,600 --> 01:02:24,470
Por todo.
706
01:04:18,561 --> 01:04:20,851
Qué suerte que
pasaba por aquí.
707
01:06:20,943 --> 01:06:23,613
- Crees que me he excedido, Bates.
- No, señora.
708
01:06:23,693 --> 01:06:25,943
Se me ordenó
hacérselo recordar.
709
01:06:26,073 --> 01:06:30,244
He visto la mirada de Wakehurst.
La chica no durará la semana.
710
01:06:30,374 --> 01:06:32,164
Tal vez.
711
01:06:38,375 --> 01:06:42,255
Se hace tarde. No veo qué
más podamos hacer.
712
01:06:42,385 --> 01:06:45,675
- Pues yo no desisto.
- Julia, ¿qué más hay ahí?
713
01:06:45,805 --> 01:06:47,805
Mark Desade no existe.
714
01:06:47,926 --> 01:06:50,146
No hay nadie más
a quien telefonear.
715
01:06:50,266 --> 01:06:52,646
En la Unión Nacional de
Periodistas no le conocen.
716
01:06:52,766 --> 01:06:54,766
y dio referencias
falsas a Jo.
717
01:06:54,896 --> 01:06:57,436
- Y un teléfono ilocalizable.
- Cierto.
718
01:06:57,566 --> 01:07:01,067
- No le encontrarás.
- ¿Para qué buscarse tal lío?
719
01:07:01,197 --> 01:07:04,657
- ¿Por qué hacerse pasar por escritor?
- Para colarse en la fiesta
720
01:07:04,777 --> 01:07:07,537
con nombre falso:
Mark Desade.
721
01:07:07,657 --> 01:07:09,658
No, es más que eso.
722
01:07:09,788 --> 01:07:12,198
Primero se asegura
de no dejar rastro.
723
01:07:12,198 --> 01:07:14,168
Luego desaparece con
Ann-Marie.
724
01:07:14,288 --> 01:07:17,708
No sabes si fue ella
la que se fugó con él.
725
01:07:17,838 --> 01:07:20,509
No, no lo sé.
¿Estoy haciendo el imbécil?
726
01:07:20,629 --> 01:07:23,089
No, sólo siendo tú misma.
727
01:08:08,933 --> 01:08:11,184
¿Y tu uniforme, de Verney?
728
01:08:20,194 --> 01:08:22,745
Se debe vestir uniforme
a todas horas.
729
01:08:26,455 --> 01:08:28,455
¿Dónde está Claire, señora?
730
01:08:29,585 --> 01:08:34,426
Era una mala influencia para ti.
Hubo que trasladarla.
731
01:08:35,586 --> 01:08:37,966
Te... tenía tanto miedo...
732
01:08:39,216 --> 01:08:41,217
Creí que me moría.
733
01:08:42,267 --> 01:08:46,347
Y creo que te mueres, de Verney.
Poco a poco.
734
01:08:49,187 --> 01:08:51,187
Primero mataremos
tu vanidad.
735
01:08:52,398 --> 01:08:55,068
El resto seguirá el mismo
camino por propia voluntad.
736
01:08:56,698 --> 01:08:58,488
Pero no todavía.
737
01:08:59,278 --> 01:09:01,288
No esta noche.
738
01:09:22,020 --> 01:09:23,891
¿De Verney?
739
01:09:50,543 --> 01:09:52,463
Ann-Marie.
Ann-Marie.
740
01:09:52,593 --> 01:09:54,594
Vía libre.
741
01:10:20,036 --> 01:10:22,036
¿A dónde va con eso?
742
01:10:23,416 --> 01:10:26,087
¿Quién es el osito de
peluche de mamá? ¿Quién?
743
01:10:26,207 --> 01:10:28,927
Ah, buen chico...
744
01:10:29,047 --> 01:10:31,927
- Por favor, Estelle, nos
azotarán a todas. - ¡Cállate!
745
01:10:32,047 --> 01:10:36,718
Es la única ocasión de escapar.
Wakehurst la quiere muerta.
746
01:10:36,848 --> 01:10:40,058
Ocho, nueve, diez.
747
01:10:42,518 --> 01:10:44,438
¡Muy bien, ahora! ¡Ya!
748
01:10:44,568 --> 01:10:46,149
¡No, no!
749
01:11:51,805 --> 01:11:54,845
- Ella podría estar dentro.
- Está aquí fuera.
750
01:11:54,975 --> 01:11:56,555
¡Señora!
751
01:12:01,486 --> 01:12:04,316
Imposible, no pudo lograrlo.
752
01:12:16,877 --> 01:12:18,668
Vamos, Bates.
753
01:13:11,103 --> 01:13:13,643
Espera, criatura.
754
01:13:17,103 --> 01:13:21,904
Muy bien, cariño. Ya
te tengo. Por el otro lado.
755
01:13:22,034 --> 01:13:24,694
No puedes quedarte aquí.
756
01:13:24,824 --> 01:13:27,704
Eso es.
Pronto estarás a cubierto.
757
01:13:27,824 --> 01:13:30,035
Espera.
758
01:13:33,165 --> 01:13:35,165
Eso es, ya está.
759
01:13:58,817 --> 01:14:03,078
¿No puedes hablar, criatura?
760
01:14:03,198 --> 01:14:05,328
¿No puedes decir nada?
761
01:14:10,789 --> 01:14:14,709
¿No puedes decir nada?
762
01:14:14,839 --> 01:14:16,839
¿Cómo estás?
763
01:14:16,969 --> 01:14:20,009
¿No puedes decir nada?
764
01:14:34,941 --> 01:14:36,991
Te llevaré al hospital.
765
01:14:39,651 --> 01:14:41,241
¿A dónde?
766
01:14:47,372 --> 01:14:49,412
¡Eh! ¡Oiga, amigo!
767
01:14:50,872 --> 01:14:53,963
- ¿Sabe si hay por aquí un hospital?
- ¿Un hospital?
768
01:14:54,093 --> 01:14:58,173
Creo que dejé atrás uno. Hospital,
casa de socorro o algo así.
769
01:14:58,303 --> 01:15:00,383
- ¿Pasa algo?
- Sí.
770
01:15:00,513 --> 01:15:04,604
Llevo a una chica que se encuentra
mal. ¿Dónde está eso?
771
01:15:04,724 --> 01:15:07,314
Siga tres kilómetros
y gire a la izquierda.
772
01:15:07,434 --> 01:15:09,434
- Bueno, gracias.
- De nada.
773
01:15:37,307 --> 01:15:38,967
Ya llegamos.
774
01:16:13,550 --> 01:16:15,011
¿Hola?
775
01:16:16,681 --> 01:16:20,181
Vaya un sitio siniestro...
776
01:16:38,073 --> 01:16:40,413
Siento molestarla, señora,
777
01:16:40,543 --> 01:16:42,753
me dijeron que esto
era un hospital.
778
01:16:42,873 --> 01:16:45,624
- Me temo que no.
- Bueno, mire...
779
01:16:45,754 --> 01:16:48,504
¿Me permite usar
su teléfono?
780
01:16:48,634 --> 01:16:51,504
Encontré una chica en la
carretera. No está bien.
781
01:16:56,305 --> 01:17:01,725
Esta es una clínica privada, pero...
pues sí, parece grave.
782
01:17:01,855 --> 01:17:04,025
Será mejor que
la traiga dentro.
783
01:17:04,145 --> 01:17:06,146
Claro, muchas gracias.
784
01:17:16,077 --> 01:17:19,997
Pobre niña. ¿Le ha... contado
lo que le ha sucedido?
785
01:17:20,127 --> 01:17:22,297
No supo aclararse.
786
01:17:22,417 --> 01:17:26,047
Farfullaba, deliraba,
pero no dijo una palabra.
787
01:17:26,168 --> 01:17:29,718
- Es lo que me preocupó.
- Seguro. ¿Se encuentra bien?
788
01:17:29,838 --> 01:17:32,138
- Sí, la llevo yo.
- Por aquí.
789
01:17:52,870 --> 01:17:54,490
¿Es suyo esto?
790
01:17:54,620 --> 01:17:57,461
Cuidado, que tiene la
espalda en carne viva.
791
01:18:06,801 --> 01:18:08,802
- ¿Walker?
- Una chica, señora.
792
01:18:08,932 --> 01:18:11,592
La encontraron...
¿dónde dijo?
793
01:18:12,682 --> 01:18:15,182
En la carretera, a 9
o 10 kilómetros.
794
01:18:15,312 --> 01:18:20,653
La encontró el señor.
No sabe qué puede haberle ocurrido.
795
01:18:20,733 --> 01:18:23,613
Algún pervertido la
habrá atacado.
796
01:18:23,733 --> 01:18:27,493
¡Gracias a Dios! Suerte tuvo
de venir a dar aquí.
797
01:18:28,904 --> 01:18:30,914
Bueno... debe usted...
798
01:18:31,664 --> 01:18:35,334
Le prepararemos
enseguida una cama.
799
01:18:35,454 --> 01:18:37,454
No es nada grave, ¿verdad?
800
01:18:37,584 --> 01:18:40,425
Creo que se repondrá.
Gracias por traerla.
801
01:18:40,545 --> 01:18:44,385
La pondremos en la sala tres.
¿Quiere hacerte cargo?
802
01:18:44,505 --> 01:18:46,175
¿Por favor?
803
01:18:46,255 --> 01:18:50,186
- Luego avisaremos a la policía.
- Sí, señora.
804
01:18:53,016 --> 01:18:57,026
Creo que ya le hemos
retenido mucho aquí.
805
01:18:57,146 --> 01:18:59,817
Ah, no, no,
no hay problema.
806
01:18:59,937 --> 01:19:02,657
Sólo quiero asegurarme
de que está bien aquí.
807
01:19:02,777 --> 01:19:04,867
No tiene problema, señor...
808
01:19:04,947 --> 01:19:07,737
- Kind.
- ¿Kind? Ah.
809
01:19:07,867 --> 01:19:09,868
Amable el nombre,
amable la persona.
810
01:19:09,998 --> 01:19:15,208
Descuide, señor Kind, deje
sus datos a una enfermera.
811
01:19:15,338 --> 01:19:19,299
Seguro que la chica querrá saber
de usted cuando se reponga.
812
01:19:20,259 --> 01:19:23,509
Y discúlpeme si no le
acompaño a la puerta.
813
01:19:23,639 --> 01:19:26,299
Debo ir a prepararle
la cama.
814
01:19:26,429 --> 01:19:29,930
Con una noche de sueño
mejorará mucho.
815
01:19:30,020 --> 01:19:31,640
Sí.
816
01:19:31,770 --> 01:19:34,060
Sí, claro. Adiós.
817
01:19:36,480 --> 01:19:37,940
Buenas noches.
818
01:19:48,411 --> 01:19:50,952
Avísenme, ¿de acuerdo?
819
01:19:51,082 --> 01:19:52,662
Sí.
820
01:19:52,792 --> 01:19:54,172
Sí.
821
01:20:01,513 --> 01:20:03,513
Qué casa más vieja,
y extraña.
822
01:20:04,343 --> 01:20:06,013
Es vieja.
823
01:20:07,223 --> 01:20:08,813
Sí.
824
01:20:10,273 --> 01:20:12,024
Hasta luego.
825
01:20:17,114 --> 01:20:18,734
Adiós.
826
01:20:23,785 --> 01:20:27,075
Te creías más lista
que yo.
827
01:20:28,165 --> 01:20:30,165
Supongo que Claudine Hansen
828
01:20:30,295 --> 01:20:34,216
te enseñó a atacar por
sorpresa a la gente.
829
01:20:35,086 --> 01:20:37,926
Esta vez has
quemado las naves.
830
01:20:38,046 --> 01:20:41,596
- ¿Verdad, Walker?
- Su redención es imposible.
831
01:20:41,717 --> 01:20:45,307
Imposible. Imposible.
832
01:20:45,437 --> 01:20:49,307
Prepara el cadalso.
Será ejecutada mañana.
833
01:21:03,199 --> 01:21:05,209
¿Qué hay, muchachos?
¿Cómo va eso?
834
01:21:05,329 --> 01:21:07,749
- ¿Qué tal, Jack? ¿Vas al norte?
- Sí.
835
01:21:07,869 --> 01:21:11,959
Ricura, dos huevos,
salchichas, patatas,
836
01:21:12,089 --> 01:21:16,130
café largo y cuatro trozos de
pastel. Mándamelo luego a casa.
837
01:21:16,260 --> 01:21:19,090
- ¿Qué tomas?
- Nada, me voy.
838
01:21:19,220 --> 01:21:22,100
Perdió el Tottenham, ¿eh?
839
01:21:22,220 --> 01:21:26,021
Dos en la primera mitad
y otro a los 5 minutos.
840
01:21:26,981 --> 01:21:29,901
- Qué raro.
- ¿El qué?
841
01:21:29,981 --> 01:21:34,782
Esta chica. La conozco.
Sí, la cara es la misma.
842
01:21:34,902 --> 01:21:38,152
- ¿Qué pasa?
- No. No, imposible.
843
01:21:38,242 --> 01:21:41,782
- ¿Pero qué te pasa?
- Creí que me sonaba.
844
01:21:41,912 --> 01:21:44,873
Tu señora, ¿eh?
¿Quieres ponerle los cuernos?
845
01:21:44,993 --> 01:21:47,583
¡Jack! Té, salchichas
y patatas fritas.
846
01:21:47,663 --> 01:21:49,793
Voy.
847
01:21:49,923 --> 01:21:53,343
Me da que a Jack le
van las aventurillas.
848
01:21:56,174 --> 01:21:58,474
Haced sitio, que lo hay.
849
01:21:58,594 --> 01:22:00,594
- Ay, diantre...
- Cuidado.
850
01:22:00,724 --> 01:22:03,144
- Voy por un mantel.
- Sólo es un periódico.
851
01:22:03,224 --> 01:22:05,355
Has puesto perdida
a tu amiga.
852
01:22:05,435 --> 01:22:07,685
Déjame verla
otra vez.
853
01:22:07,815 --> 01:22:10,605
Sí, tú mismo.
¿Pero la conoces?
854
01:22:10,735 --> 01:22:12,865
La recogí anoche.
855
01:22:12,985 --> 01:22:15,286
- ¿Sí?
- La habían apaleado.
856
01:22:15,406 --> 01:22:20,286
La llevé a una clínica, a tres
kilómetros de Penlaunce.
857
01:22:20,416 --> 01:22:22,746
La dejé allí,
para que la atendieran.
858
01:22:22,876 --> 01:22:24,667
Ya, ¿y qué?
859
01:22:24,787 --> 01:22:28,587
O estoy ciego o se me
reblandece el seso, o es ella.
860
01:22:28,717 --> 01:22:30,717
- ¡Venga ya!
- Estoy seguro.
861
01:22:30,837 --> 01:22:32,217
¿A dónde vas?
862
01:22:32,337 --> 01:22:34,757
Telefonearé al periódico
y que me den su nombre.
863
01:22:34,888 --> 01:22:38,928
La chica estaba muy
desorientada anoche.
864
01:22:39,058 --> 01:22:43,648
Farfullaba, medio inconsciente.
¿No van a poder identificarla?
865
01:22:43,768 --> 01:22:46,189
Que averigüen nombre
y apellido.
866
01:22:46,319 --> 01:22:48,649
Digo yo que en el periódico
sabrán quien es.
867
01:22:48,779 --> 01:22:52,359
Informarán de que
está en problemas.
868
01:22:52,489 --> 01:22:54,199
No es problema tuyo, Jack.
869
01:22:54,319 --> 01:22:56,620
Lo sé.
870
01:22:56,740 --> 01:22:59,160
Pero no puedo dejarlo así, ¿no?
871
01:23:06,841 --> 01:23:09,551
Ay, Jesús.
872
01:23:13,681 --> 01:23:16,302
- ¿Diga?
- Lo he hecho.
873
01:23:17,642 --> 01:23:20,522
- Necesitaré dónde dormir.
- ¿Qué quieres decir?
874
01:23:20,642 --> 01:23:23,482
- Oh, perdona, es maravilloso...
- ¿Tienes trabajo que hacer?
875
01:23:23,562 --> 01:23:27,443
No, no es eso. Han encontrado
a Ann-Marie en Penlaunce.
876
01:23:27,573 --> 01:23:32,493
Tuvo un accidente, pero está bien.
Un camionero la llevó a una clínica.
877
01:23:32,613 --> 01:23:34,613
- ¿Cómo ha sido?
- La vio en el periódico,
878
01:23:34,743 --> 01:23:37,124
telefoneó a la redacción,
y ellos a la agencia.
879
01:23:37,204 --> 01:23:40,334
- ¿Dónde fue?
- No sé, no encontré el número.
880
01:23:40,454 --> 01:23:42,874
Él no sabía cómo se
llamaba el lugar.
881
01:23:43,004 --> 01:23:46,924
En media hora salgo en tren para
ir a verla. Vuelvo esta noche.
882
01:23:47,045 --> 01:23:50,055
Ven después de trabajar. Te dejo
una llave debajo del felpudo.
883
01:23:50,175 --> 01:23:52,675
- Hasta luego, Tony.
- Adiós.
884
01:24:32,219 --> 01:24:35,099
¿Sabe dónde está la clínica?
885
01:24:35,229 --> 01:24:38,349
- ¿La qué?
- Creo que hay una por aquí, privada.
886
01:24:39,650 --> 01:24:42,480
Un edificio grande y vetusto,
a un kilómetro largo del pueblo.
887
01:24:43,360 --> 01:24:46,200
Hay una casa allí, rodeada
por un muro alto.
888
01:24:46,320 --> 01:24:48,911
- Sí, esa es.
- No creo que sea una clínica.
889
01:24:49,031 --> 01:24:51,031
Yo tampoco.
Muchas gracias.
890
01:24:51,991 --> 01:24:53,791
Siempre creí que
era la vieja cárcel.
891
01:25:57,937 --> 01:25:59,987
¿Es aquí la clínica?
892
01:26:01,358 --> 01:26:02,408
¿Por quién pregunta?
893
01:26:02,528 --> 01:26:06,618
Creo que ayer ingresó una
chica, Ann-Marie de Verney.
894
01:26:06,738 --> 01:26:10,538
- Querría verla.
- No hay nadie con tal nombre.
895
01:26:10,668 --> 01:26:13,129
¿Pero esto es una clínica?
Eso me comentaron.
896
01:26:15,039 --> 01:26:17,049
¿Quiere esperar aquí?
897
01:26:19,759 --> 01:26:22,090
Ya que me lo pide
tan educadamente...
898
01:26:56,093 --> 01:26:58,253
- Siéntese.
- Gracias.
899
01:26:58,343 --> 01:27:01,723
- Disculpe, no sé su nombre.
- Julia King.
900
01:27:01,843 --> 01:27:04,684
Me temo que les he
causado muchas molestias.
901
01:27:04,804 --> 01:27:07,014
Ni siquiera sé si
este es el sitio.
902
01:27:07,144 --> 01:27:10,484
No pude confirmar si
esto es una clínica.
903
01:27:10,604 --> 01:27:13,105
Lo es, pero privada.
904
01:27:13,235 --> 01:27:15,845
El camionero con el
que hablé aseguró
905
01:27:15,845 --> 01:27:18,445
haber traído aquí a
Ann-Marie anoche.
906
01:27:18,575 --> 01:27:20,075
¿Anoche?
907
01:27:20,195 --> 01:27:22,365
Oh. ¿Cómo es su amiga?
908
01:27:22,455 --> 01:27:26,126
Joven, melena rubia,
metro sesenta, bonita.
909
01:27:26,246 --> 01:27:28,246
¿Pero seguro que era...?
910
01:27:28,376 --> 01:27:30,296
¿Cómo se llamaba?
911
01:27:30,416 --> 01:27:32,166
Phillips. Se llamaba Phillips.
912
01:27:32,296 --> 01:27:37,677
Anoche no estuve, pero creo
que ingresó una chica.
913
01:27:37,797 --> 01:27:40,097
La enfermera Johnson
se ocupó de ella.
914
01:27:40,717 --> 01:27:43,387
Ah, sí, aquí está.
Rosemary Phillips.
915
01:27:44,478 --> 01:27:48,608
Lo de siempre. Una
autoestopista agredida.
916
01:27:48,728 --> 01:27:50,438
No estaba malherida.
917
01:27:51,068 --> 01:27:55,859
Sí, es la que vi esta mañana.
La recogieron sus padres.
918
01:27:55,989 --> 01:28:00,239
- ¿No tenía acento francés?
- Ah, no. Sin duda era otra.
919
01:28:00,369 --> 01:28:03,709
Por lo visto, hice el
viaje en vano.
920
01:28:03,829 --> 01:28:06,330
- No sería largo, espero.
- Sí, desde Londres.
921
01:28:06,460 --> 01:28:09,290
¡Madre mía!
¿La acompaño a la estación?
922
01:28:09,380 --> 01:28:11,840
No, muchas gracias
por su ayuda.
923
01:28:11,960 --> 01:28:14,470
Lamento que haya
hecho viaje tan largo.
924
01:28:14,550 --> 01:28:17,471
Es igual...
Por cierto, una cosa más.
925
01:28:17,591 --> 01:28:21,511
¿Puedo telefonear a mi novio?
Podría recogerme en Paddington.
926
01:28:21,641 --> 01:28:25,602
- No creo que el teléfono...
- Pago la llamada. Larga distancia.
927
01:28:25,732 --> 01:28:28,062
¿Por qué no?
928
01:28:35,903 --> 01:28:37,913
No contestan.
929
01:28:46,334 --> 01:28:47,964
¿Diga?
930
01:28:48,084 --> 01:28:50,344
Ah, Julia.
Sí, acabo de llegar.
931
01:28:50,464 --> 01:28:54,014
Ningún resultado. Sí, era
demasiado bueno para ser cierto.
932
01:28:54,094 --> 01:28:57,435
Voy a volver.
933
01:28:57,555 --> 01:28:59,345
¡Mark!
934
01:29:01,015 --> 01:29:04,475
¡Socorro, Tony! ¡Estoy en un
apuro! La clínica...
935
01:29:07,236 --> 01:29:09,066
¿Julia? ¡Julia!
936
01:29:09,736 --> 01:29:12,406
¿Oiga?
937
01:29:13,696 --> 01:29:15,926
Ha abusado de sus privilegios.
938
01:29:15,926 --> 01:29:18,707
¿Dónde está Ann-Marie?
Quiero verla.
939
01:29:18,827 --> 01:29:21,997
¿En serio?
En tal caso, la verá.
940
01:29:47,400 --> 01:29:50,490
¿Y bien?
¿Quiere verla o no?
941
01:29:54,580 --> 01:29:56,950
¿Ann-Marie?
942
01:30:00,831 --> 01:30:03,501
¡Bájenla de ahí!
¡Bájenla!
943
01:30:03,591 --> 01:30:08,012
¿Para qué?
Lleva horas muerta.
944
01:30:09,922 --> 01:30:11,932
¿Cómo sucedió?
945
01:30:12,052 --> 01:30:14,262
Por favor, querida...
946
01:30:14,392 --> 01:30:17,722
¿Qué ha pasado aquí?
¿Por qué lo hizo?
947
01:30:17,852 --> 01:30:21,943
Parece que lo entiende.
Esto es una prisión.
948
01:30:22,063 --> 01:30:24,313
Estas jóvenes son criminales.
949
01:30:24,443 --> 01:30:29,244
De Verney no se suicidó. Fue
ejecutada por violar la ley.
950
01:30:30,704 --> 01:30:33,454
¿Dice que... ustedes
la mataron?
951
01:30:33,574 --> 01:30:36,454
No voy a iniciar
una discusión.
952
01:30:36,584 --> 01:30:38,755
- ¡Ustedes la mataron!
- Silencio.
953
01:30:38,875 --> 01:30:41,755
- Iré a la policía.
- ¡Nada de eso!
954
01:30:45,295 --> 01:30:50,926
¿Desafía mi autoridad como
gobernadora? Debe estar loca.
955
01:30:51,016 --> 01:30:55,356
Será juzgada por conspiración.
Enciérrenla, y que se reúna el tribunal.
956
01:30:57,066 --> 01:30:59,317
Conspiración...
conspiración...
957
01:30:59,437 --> 01:31:01,437
Sólo hay
un castigo.
958
01:31:07,237 --> 01:31:10,328
¡Soltadme, maldita sea!
¡Fuera esas manos de mí!
959
01:31:13,498 --> 01:31:16,788
Ha entendido mal.
Sólo queremos que se calle.
960
01:31:16,918 --> 01:31:18,918
No les daré esa satisfacción.
961
01:31:19,048 --> 01:31:23,259
- Atronaré la casa a gritos.
- ¡Walker!
962
01:31:24,799 --> 01:31:27,389
- Hazlo.
- Te equivocas, Margaret.
963
01:31:27,509 --> 01:31:30,180
Hazlo o lo haré yo.
964
01:31:30,890 --> 01:31:37,770
Julia King, se la acusa de conspirar
para pervertir el curso de la justicia.
965
01:31:37,900 --> 01:31:41,151
¿Cómo se declara?
¿Culpable o inocente?
966
01:31:41,281 --> 01:31:45,491
¡Es una asesina! Mató a sangre
fría a Ann-Marie de Verney.
967
01:31:45,611 --> 01:31:47,701
Que se calle, Walker.
968
01:31:47,821 --> 01:31:50,912
- ¿Qué ha dicho?
- Senténciala, Desmond.
969
01:31:51,042 --> 01:31:54,462
Es una psicópata peligrosa.
Hay que ahorcarla.
970
01:32:07,183 --> 01:32:11,974
Disculpe. ¿Hay por aquí una clínica?
Una clínica privada o algo así.
971
01:32:12,104 --> 01:32:13,894
Que yo sepa, no.
972
01:32:14,024 --> 01:32:15,814
Bueno, gracias.
973
01:32:21,825 --> 01:32:24,535
¿Habrá por aquí una
clínica, o un hospital?
974
01:32:24,655 --> 01:32:26,245
No, no.
975
01:32:30,205 --> 01:32:35,666
¿Tiene la acusada algo que alegar
antes de que se dicte sentencia?
976
01:32:36,416 --> 01:32:40,846
Esto es una perversión
de la justicia.
977
01:32:40,966 --> 01:32:42,557
Muy bien.
978
01:32:42,677 --> 01:32:45,387
Puede solicitar algo.
Una sola cosa.
979
01:32:45,517 --> 01:32:49,187
Les seguiré el juego.
Deseo ver a mi abogado.
980
01:32:49,307 --> 01:32:52,187
- Denegado.
- ¡Eso es ilegal!
981
01:32:52,317 --> 01:32:54,318
No me pueden juzgar sin...
982
01:32:54,438 --> 01:32:56,438
¡La condena,
la condena!
983
01:33:02,408 --> 01:33:04,039
Julia King,
984
01:33:04,159 --> 01:33:09,169
se la declara culpable de conspirar
para pervertir el curso de la justicia.
985
01:33:15,380 --> 01:33:18,340
¡Atrápenla!
¡Tráiganla aquí!
986
01:33:18,470 --> 01:33:20,720
Este tribunal dicta
el siguiente veredicto:
987
01:33:20,840 --> 01:33:25,141
Se la conducirá desde aquí
al lugar de ejecución,
988
01:33:26,101 --> 01:33:28,811
donde será colgada por
el cuello
989
01:33:28,941 --> 01:33:30,851
hasta la muerte.
990
01:33:31,651 --> 01:33:35,612
Y... que Dios...
se apiade de su alma.
991
01:33:48,413 --> 01:33:50,833
No escapará
por segunda vez.
992
01:33:50,963 --> 01:33:53,753
Yo me ocuparé
de que no.
993
01:33:56,384 --> 01:34:00,264
Me dijeron que hay una clínica
en esta zona. ¿Sabe dónde?
994
01:34:00,384 --> 01:34:02,724
- ¿Como un hospital, dice?
- Sí.
995
01:34:02,844 --> 01:34:05,015
No creo. ¿Henry?
996
01:34:05,145 --> 01:34:07,815
- ¿Hay un hospital por aquí?
- Ni idea.
997
01:34:07,935 --> 01:34:12,025
Podría ser. ¿Y esa mujer que
viene por aquí cada semana?
998
01:34:12,155 --> 01:34:14,735
- Viste de enfermera.
- ¿Qué mujer?
999
01:34:14,866 --> 01:34:17,326
La que hace un pedido
muy grande los sábados.
1000
01:34:17,446 --> 01:34:20,246
- ¿Esa? Ay, Señor...
- ¿Cómo dice?
1001
01:34:20,366 --> 01:34:23,706
Siempre lleva una especie
de uniforme gris, pero...
1002
01:34:23,826 --> 01:34:26,667
- ¿De dónde viene?
- No sé.
1003
01:34:26,787 --> 01:34:29,127
Llega en coche desde
esa dirección.
1004
01:34:29,257 --> 01:34:33,587
Podría venir de esa casa grande y
antigua, a la derecha según se sube.
1005
01:34:33,717 --> 01:34:35,888
¡Pero es un suponer!
1006
01:34:47,729 --> 01:34:49,439
¿Margaret?
1007
01:35:09,631 --> 01:35:12,671
Te encontraré, Hansen.
1008
01:35:12,801 --> 01:35:16,341
Crees que esta vez te
dejaré escapar.
1009
01:35:16,471 --> 01:35:18,472
Te encontraré, Hansen.
1010
01:35:19,102 --> 01:35:23,732
Crees que vas a huir
de mí, pero esta vez no.
1011
01:35:40,204 --> 01:35:43,084
Yo era la única que
percibía la podredumbre,
1012
01:35:43,204 --> 01:35:46,174
el mal de Coswell Grange.
1013
01:35:47,334 --> 01:35:49,675
Pero no quisieron escucharme.
1014
01:35:49,795 --> 01:35:51,805
Ni verme.
1015
01:35:53,635 --> 01:35:55,385
¡Chicas!
1016
01:35:56,015 --> 01:35:58,686
Animales inmundos y depravados.
1017
01:35:59,806 --> 01:36:01,816
Creen estar en un
hotel de vacaciones,
1018
01:36:02,566 --> 01:36:07,316
del que salir para seguir en el
crimen, mancillando la sociedad.
1019
01:36:09,407 --> 01:36:12,617
Y se mofan de mí.
Todas ellas.
1020
01:36:14,827 --> 01:36:16,827
Y Hansen.
1021
01:36:16,957 --> 01:36:18,958
Se mofó de mí.
1022
01:36:20,418 --> 01:36:23,498
Pero apliqué el castigo
adecuado para el delito,
1023
01:36:23,628 --> 01:36:25,628
domestiqué al animal.
1024
01:36:28,638 --> 01:36:30,969
Suicidio, dijeron.
1025
01:36:32,469 --> 01:36:35,019
No lo sabían, ¿o sí?
1026
01:36:36,389 --> 01:36:38,389
¿Estás oyendo, Hansen?
1027
01:36:38,519 --> 01:36:40,520
Nadie me echará
de aquí.
1028
01:36:42,770 --> 01:36:45,110
¿Te burlas ahora, Hansen?
1029
01:36:45,230 --> 01:36:48,400
Ya pararás de burlarte
cuando dé contigo.
1030
01:38:02,528 --> 01:38:04,528
¿Margaret?
1031
01:38:09,748 --> 01:38:10,858
Margaret.
1032
01:39:10,854 --> 01:39:13,945
¿Qué has... hecho?
1033
01:39:19,775 --> 01:39:21,365
Mark...
1034
01:39:22,655 --> 01:39:24,656
La encontré.
1035
01:39:28,206 --> 01:39:30,206
Yo no fui.
1036
01:39:30,336 --> 01:39:32,666
No fue mamá.
1037
01:39:32,796 --> 01:39:36,297
Mamá no te haría nada
semejante. Te quiere.
1038
01:39:36,427 --> 01:39:39,927
Levántate, por favor.
No ha pasado nada.
1039
01:39:59,279 --> 01:40:01,279
Deprisa, señora.
1040
01:40:01,409 --> 01:40:03,409
Nos vamos.
1041
01:40:03,539 --> 01:40:05,540
¿Dónde está, Bates?
1042
01:40:05,660 --> 01:40:09,040
Tráemela.
1043
01:40:09,170 --> 01:40:11,420
Hay que marcharse, señora.
1044
01:40:22,431 --> 01:40:24,221
¡Jesús!
1045
01:40:34,942 --> 01:40:38,533
¿Les importa responder
a unas preguntas?
1046
01:40:57,885 --> 01:41:01,845
¿Margaret?
¡Margaret!
1047
01:41:01,975 --> 01:41:04,645
Ay, Señor...
1048
01:41:07,436 --> 01:41:09,606
M... Margaret.
1049
01:41:10,656 --> 01:41:12,366
Ay, Dios...
1050
01:41:29,168 --> 01:41:32,008
De darse un conflicto
entre dos hombres
1051
01:41:32,138 --> 01:41:35,928
que acabe ante un juez,
que el juez les juzgue,
1052
01:41:36,058 --> 01:41:40,599
y éste indultará al bueno
y condenará al malo.
1053
01:41:41,439 --> 01:41:46,019
Y si el malo mereciese
castigo físico,
1054
01:41:46,149 --> 01:41:49,240
que el juez le ordene
tenderse en el suelo
1055
01:41:49,360 --> 01:41:54,780
y que en su presencia sea apaleado,
en función de su delito, por otros.
1056
01:41:56,030 --> 01:41:59,831
Cuarenta latigazos y
ni uno más recibirá,
1057
01:41:59,951 --> 01:42:05,171
pero, si así ocurriese,
y recibiera más latigazos,
1058
01:42:05,291 --> 01:42:09,392
entonces, hermano, serías
miserable a Sus ojos.
80356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.