All language subtitles for House.Of.Whipcord.1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,358 --> 00:00:26,449 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A QUIENES LA LAXA MORAL 2 00:00:26,479 --> 00:00:29,679 DE HOY EN DÍA LES SUBLEVA Y DESEAN EL REGRESO 3 00:00:29,699 --> 00:00:32,699 DEL CASTIGO CORPORAL Y LA PENA CAPITAL 4 00:01:15,453 --> 00:01:17,794 - Monsieur... - ¿Eh? 5 00:01:21,874 --> 00:01:24,544 ¡Aidez-moi! 6 00:01:24,674 --> 00:01:26,755 ¡Aidez-moi! 7 00:01:26,885 --> 00:01:28,885 ¡Jesús! Espera, criatura... 8 00:01:31,475 --> 00:01:35,975 Muy bien, cariño. Ya te tengo. Por el otro lado. 9 00:01:36,105 --> 00:01:39,686 No podemos quedarnos aquí. Pronto estarás a cubierto. 10 00:01:41,696 --> 00:01:43,906 Sujétate, que vamos. 11 00:01:44,026 --> 00:01:46,026 Ah, ya está. 12 00:01:46,987 --> 00:01:48,997 Ya está. 13 00:01:57,048 --> 00:02:01,048 ¿Y qué pasó, criatura? Algún chico, ¿eh? 14 00:02:01,168 --> 00:02:03,178 Vamos, puedes contármelo. 15 00:02:03,298 --> 00:02:06,598 Se ofreció a llevarte en coche o algo así. 16 00:02:06,718 --> 00:02:10,809 No deberías hacerlo, criatura. Ahí fuera, en mitad de ninguna parte.... 17 00:02:10,929 --> 00:02:13,479 Por favor... tengo frío. 18 00:02:14,309 --> 00:02:16,309 No me extraña. 19 00:02:16,439 --> 00:02:18,650 ¡Vaya un vestido llevas! 20 00:02:18,780 --> 00:02:23,820 ¿Qué llevas puesto? Parece un jodido pedazo de arpillera. 21 00:02:23,950 --> 00:02:25,910 ¿Vienes de un baile? 22 00:02:28,911 --> 00:02:30,791 ¡Madre de Dios! 23 00:02:32,751 --> 00:02:34,621 ¿Quién te ha hecho esto, criatura? 24 00:02:35,711 --> 00:02:38,752 Quien haya sido, se merece que le cuelguen. 25 00:02:40,002 --> 00:02:42,882 Tú tranquila, que no se librará. 26 00:02:45,012 --> 00:02:47,472 Te llevaré a Londres. 27 00:02:47,602 --> 00:02:51,223 Tranquila. Te llevo directa a la policía. 28 00:02:53,233 --> 00:02:58,363 ¿Qué tendrán en la cabeza algunos? Da escalofríos. 29 00:05:48,550 --> 00:05:51,880 - Él, ¿dónde está? - ¿Cómo, criatura? 30 00:05:52,010 --> 00:05:56,101 Él vendrá. Es tan raro... 31 00:05:57,891 --> 00:06:00,931 M... E... D. 32 00:06:07,402 --> 00:06:10,902 No... No huiré. 33 00:06:11,612 --> 00:06:13,782 ¿Por qué no te tranquilizas, criatura? 34 00:06:13,912 --> 00:06:18,583 Conmigo estás a salvo. Intenta dormir un poco. 35 00:06:31,434 --> 00:06:34,474 ¡Oh, no! ¡Se me sube a la cabeza! 36 00:06:34,604 --> 00:06:37,435 - Ann-Marie, mira esto. - ¿Qué es? 37 00:06:37,565 --> 00:06:40,395 - ¿Qué hacen? - Vamos a mostrarte al mundo. 38 00:06:40,525 --> 00:06:42,395 Echemos un vistazo. 39 00:06:42,525 --> 00:06:45,776 - La instantánea del año. - ¿Qué han hecho estos? 40 00:07:10,388 --> 00:07:14,228 - ¿De dónde la has sacado? - Jo la recortó del Evening Standard. 41 00:07:14,348 --> 00:07:16,519 Me encanta esa expresión. 42 00:07:16,649 --> 00:07:18,229 Alucinante, ¿no? 43 00:07:18,359 --> 00:07:21,239 Alucinante. Y mira estos dos viejos. 44 00:07:21,359 --> 00:07:23,699 ¿El de detrás del coche no eres tú? 45 00:07:23,699 --> 00:07:26,159 Sí. Acabábamos de terminar la sesión. 46 00:07:26,280 --> 00:07:30,540 ¿No lo viste en los periódicos? Ninguno habló del producto. 47 00:07:30,660 --> 00:07:32,830 Se están volviendo inteligentes. 48 00:07:32,960 --> 00:07:36,581 Perdona, nos multaron a Ann-Marie y a mí. 10 libras por cabeza. 49 00:07:36,711 --> 00:07:38,381 ¿Por qué? 50 00:07:38,501 --> 00:07:43,721 Comportamiento indecente. ¡Vaya farsa! 51 00:07:43,841 --> 00:07:46,391 Pero a los clientes les gustaron las fotos. 52 00:07:46,511 --> 00:07:50,262 Ya, pero ella estaba estupenda, verdaderamente fantástica. 53 00:07:51,562 --> 00:07:53,892 - ¿Dónde está? - No sé. 54 00:07:54,982 --> 00:07:59,403 ¡Ann-Marie, toma algo! Tu compañera se lo está bebiendo todo. 55 00:07:59,523 --> 00:08:02,283 Déjala, Ted, Creo que le da apuro. 56 00:08:02,403 --> 00:08:05,243 ¿El qué? No será esto. 57 00:08:05,363 --> 00:08:08,494 Le preocupa que sus padres lleguen a saberlo. 58 00:08:08,494 --> 00:08:10,334 Deberíamos dejarla en paz. 59 00:08:14,964 --> 00:08:17,544 - No te culpo. - ¿Cómo? 60 00:08:19,715 --> 00:08:23,345 Ah, si les divierte, a mí me da igual. 61 00:08:23,465 --> 00:08:26,975 Todo esto me parece pueril, y de mal gusto. 62 00:08:28,146 --> 00:08:30,976 Aunque no se lo diría a nadie más. 63 00:08:33,476 --> 00:08:36,566 - ¿Te traigo una copa? - No, gracias. Con esto basta. 64 00:08:37,856 --> 00:08:40,697 Siéntate, y dime quién eres. 65 00:08:48,247 --> 00:08:50,248 - Ted. - ¿Sí? 66 00:08:50,378 --> 00:08:52,838 - ¿Quién es ese? - ¿Quién, cariño? 67 00:08:52,958 --> 00:08:54,958 Se me pone cara de sueño. 68 00:08:55,088 --> 00:08:57,338 Ese que intenta ligar con Ann-Marie. 69 00:08:57,468 --> 00:08:59,589 A saber. Le aceptó Jo. 70 00:08:59,719 --> 00:09:03,429 - ¿Qué? - Entró en la oficina justo antes de cerrar 71 00:09:03,559 --> 00:09:06,139 y ofreció a nuestra damita una idea para un número. 72 00:09:06,269 --> 00:09:10,770 Le cayó bien y le invitó a quedarse. ¿A que no es propio de ella? 73 00:09:10,900 --> 00:09:14,570 - El tipo debe ser un seductor. - O lo que sea. 74 00:09:15,730 --> 00:09:19,911 Ya, sería mejor buscarte un amiguito para ti sola, querida. 75 00:09:20,031 --> 00:09:22,001 Te presentaré a algunos de mis 76 00:09:22,001 --> 00:09:24,371 esclavos, si les pillamos sobrios. 77 00:09:24,491 --> 00:09:29,251 Señores, les presento a la encantadora Julia King... 78 00:09:29,371 --> 00:09:31,832 Hay un artículo sobre cerámicas del siglo 12 79 00:09:31,962 --> 00:09:34,962 y un poema de Ezra Pound entre una negraza 80 00:09:34,962 --> 00:09:37,342 encadenada y Warhol en el lavabo. 81 00:09:37,462 --> 00:09:39,472 - ¿Qué lees? - Escort. 82 00:09:39,592 --> 00:09:42,893 Ted me lo dejó cuando me fui de la fiesta, 83 00:09:43,013 --> 00:09:45,223 para familiarizarme con los gustos de los hombres, dijo. 84 00:09:45,353 --> 00:09:48,393 No creo que ahí sepan nada de los gustos masculinos. 85 00:09:48,523 --> 00:09:50,604 Ese es el secreto: que no saben. 86 00:09:50,734 --> 00:09:54,944 Sólo les dicen lo que creen que debería gustarles. 87 00:09:55,074 --> 00:09:58,904 - ¿Cuándo llega tu amigo? - Hemos quedado. Debo darme prisa. 88 00:09:59,034 --> 00:10:02,495 - ¿El que quería ligarte en la fiesta? - ¿Ligarme? Sí. 89 00:10:02,615 --> 00:10:05,165 El tipo es rápido. 90 00:10:05,285 --> 00:10:09,835 - Es un encanto. Diferente, ya sabes. - Comprendo. 91 00:10:09,965 --> 00:10:13,256 - ¿Puedo usar tu espejo? El mío está roto. - Claro. 92 00:10:13,386 --> 00:10:15,386 - Oye, sigues mojada. - ¿Ah, sí? 93 00:10:15,506 --> 00:10:17,506 Es escritor, ¿a que sí? 94 00:10:17,596 --> 00:10:19,636 - ¿No me digas? - ¿No te lo dijo él? 95 00:10:19,766 --> 00:10:22,597 Habló poco. Hablamos de mí. 96 00:10:22,687 --> 00:10:26,517 - ¿Cómo se llama? - Mark. Mark Desade. 97 00:10:26,647 --> 00:10:28,647 ¿Y cuándo me lo presentas? 98 00:10:28,777 --> 00:10:30,777 ¡Julia! Tú ya tienes a Tony. 99 00:10:30,897 --> 00:10:34,198 Pues sí, y más le vale acordarse del vino. 100 00:10:34,278 --> 00:10:36,328 ¿No salís estas noche? 101 00:10:36,448 --> 00:10:38,788 Para variar, decidimos cenar en casa. 102 00:10:38,908 --> 00:10:41,618 Dile que te traiga algo rico de cena. 103 00:10:41,708 --> 00:10:45,419 - ¿Qué, con toda la casa para nosotros? - Ah, bueno. 104 00:10:56,760 --> 00:11:00,600 La señora me dijo que bajase a mostrar un vestido a una clienta. 105 00:11:00,720 --> 00:11:06,811 Creo que me sienta bien y la señora me deja posar un poco. 106 00:11:06,941 --> 00:11:08,941 Así que me fui unos meses a Panamá, 107 00:11:09,071 --> 00:11:13,782 y conocí a Julia, que me sugirió trabajar para su jefa en Londres. 108 00:11:13,902 --> 00:11:17,372 Así que a Londres me fui, y soy modelo fotográfica. 109 00:11:17,492 --> 00:11:19,162 Y esta es mi vida. 110 00:11:24,923 --> 00:11:27,503 - ¿Por qué estás tan nerviosa? - ¿Nerviosa? 111 00:11:27,583 --> 00:11:29,593 ¿Yo? ¿Por qué lo dices? 112 00:11:29,673 --> 00:11:33,974 Te delatan la voz, la mirada... Creo que me tienes miedo. 113 00:11:35,804 --> 00:11:39,814 En absoluto... Sólo estoy un poco excitada. 114 00:11:39,934 --> 00:11:41,394 ¿Por qué debería tener miedo de ti? 115 00:11:41,524 --> 00:11:44,855 ¿Por qué no? Estás sola con un desconocido. 116 00:11:44,985 --> 00:11:47,695 Y todos tememos lo desconocido. Es natural. 117 00:11:47,815 --> 00:11:50,155 Pero yo te conozco, y me caes bien. 118 00:11:50,985 --> 00:11:53,535 Demonios, en la fiesta, tú fuiste el único 119 00:11:53,655 --> 00:11:56,666 que lo entendió de verdad. Es cierto, Mark. 120 00:11:56,786 --> 00:11:58,496 Te enseñaré algo. 121 00:11:58,626 --> 00:12:01,666 - ¿Comment? - Un experimento que me da la razón. 122 00:12:01,996 --> 00:12:05,507 Te interesará. Cierra los ojos. 123 00:12:06,297 --> 00:12:08,717 - Oh... - No, anda, ciérralos. 124 00:12:08,837 --> 00:12:11,807 Pero has de mantenerlos cerrados todo el tiempo. 125 00:12:11,927 --> 00:12:13,677 Bien. 126 00:12:13,807 --> 00:12:16,308 - ¿Están cerrados? - Oui, monsieur. 127 00:12:16,438 --> 00:12:19,348 Bien. Ahora quiero que te imagines algo. 128 00:12:20,558 --> 00:12:23,148 ¿Recuerdas la disposición de la mesa? 129 00:12:23,278 --> 00:12:25,819 ¿Los cubiertos al lado de los platos? 130 00:12:25,939 --> 00:12:29,239 ¿Los cuchillos de sierra para cortar filetes? 131 00:12:30,369 --> 00:12:32,369 ¿Sabes qué es un borde de sierra? 132 00:12:34,369 --> 00:12:37,830 Tiene doce pequeñas muescas en cada filo, muy afiladas. 133 00:12:37,960 --> 00:12:40,080 Muy afiladas. 134 00:12:40,210 --> 00:12:42,210 Cortan un filete... 135 00:12:42,340 --> 00:12:44,420 así. 136 00:12:45,671 --> 00:12:47,671 Ahora cojo uno 137 00:12:48,971 --> 00:12:50,971 y lo observo. 138 00:12:52,011 --> 00:12:55,101 No me atrevo ni a tocarlo con el dedo, 139 00:12:55,221 --> 00:12:57,432 porque a la menor presión 140 00:12:57,562 --> 00:12:59,562 me cortaría. 141 00:13:02,112 --> 00:13:04,942 Te acerco el cuchillo. 142 00:13:08,283 --> 00:13:10,533 Me inclino sobre la mesa 143 00:13:11,283 --> 00:13:14,743 y sostengo el cuchillo muy cerca de tu cara. 144 00:13:16,204 --> 00:13:20,374 El filo es el mejor, el más fino 145 00:13:21,254 --> 00:13:22,834 y el más afilado imaginable. 146 00:13:22,964 --> 00:13:24,964 Casi toca tu cara. 147 00:13:26,675 --> 00:13:30,385 Con moverla solamente un centímetro, 148 00:13:30,515 --> 00:13:33,685 te cortaría la mejilla... así. 149 00:13:38,186 --> 00:13:40,196 Sólo es un cubito de hielo. 150 00:13:40,316 --> 00:13:42,906 - Pero sentí... Sentí... - ¿El qué? 151 00:13:43,026 --> 00:13:46,236 - La sangre. - Creíste que te cortaría. 152 00:13:47,327 --> 00:13:50,907 Pero cualquiera lo sentiría. 153 00:13:51,037 --> 00:13:54,127 Perdona, no debí haberlo hecho. 154 00:13:55,667 --> 00:13:57,668 Era un broma. 155 00:13:58,758 --> 00:14:02,428 - ¿Me perdonas? - Me dio tal impresión... 156 00:14:03,588 --> 00:14:05,598 Sólo fue una broma. 157 00:14:05,718 --> 00:14:08,059 - ¿Dónde los guardas? - En ese cajón. 158 00:14:10,349 --> 00:14:12,769 Aún quedan todas estas cacerolas. Dejémoslo. 159 00:14:12,889 --> 00:14:14,689 - No. - Dejémoslo. 160 00:14:14,809 --> 00:14:17,479 - ¿Por qué? - Porque quiero... 161 00:14:17,609 --> 00:14:19,610 "Volver con mi mujer". 162 00:14:20,780 --> 00:14:23,200 Eso no estuvo bien. Disculpa. 163 00:14:23,320 --> 00:14:25,320 Hagámoslo antes que llegue Froggy. 164 00:14:25,450 --> 00:14:28,200 Ella aún tardará. Anda loca por ese escritor. 165 00:14:28,331 --> 00:14:32,041 - ¿Quién es él? - Un guaperas de la fiesta de Escort. 166 00:14:32,161 --> 00:14:34,501 - Oye, ¿qué es eso? - ¿El qué? 167 00:14:34,631 --> 00:14:36,421 - ¡Un fusible! - Tony. 168 00:14:36,541 --> 00:14:38,752 No sé arreglarlo. Soy un pésimo manitas. 169 00:14:38,882 --> 00:14:40,672 Bromeas. 170 00:14:43,632 --> 00:14:46,092 - Tendrás que pagarla. - Pero esto no. 171 00:14:58,153 --> 00:14:59,654 Gracias. 172 00:14:59,784 --> 00:15:01,944 ¿Por el beso o por la cena? 173 00:15:02,074 --> 00:15:03,994 Por ambas cosas. Por todo. 174 00:15:04,114 --> 00:15:06,534 Una noche maravillosa. 175 00:15:06,664 --> 00:15:08,664 Me lo he pasado muy bien. 176 00:15:09,915 --> 00:15:11,505 Qué anillo tan peculiar. 177 00:15:11,625 --> 00:15:13,625 A ver qué dice... 178 00:15:13,755 --> 00:15:16,215 M... E... D. 179 00:15:16,335 --> 00:15:18,345 Mark E. Desade. 180 00:15:19,505 --> 00:15:21,096 Mark E. Desade. 181 00:15:22,096 --> 00:15:24,096 - ¿Qué ocurre? - Oh... 182 00:15:24,226 --> 00:15:27,226 Es que suena a otra cosa. 183 00:15:27,346 --> 00:15:29,686 Mark E. Desade. Marqués de Sade. 184 00:15:29,816 --> 00:15:31,647 Ya sabes. 185 00:15:31,777 --> 00:15:33,357 No. ¿Quién es? 186 00:15:33,487 --> 00:15:37,317 Nadie. ¿Subes? 187 00:15:37,447 --> 00:15:39,777 ¿No molestaremos a tu compañera de piso? 188 00:15:40,408 --> 00:15:43,538 No. Ella tiene su cuarto, yo el mío. 189 00:15:44,578 --> 00:15:46,158 No. Esta noche no. 190 00:15:46,288 --> 00:15:48,288 Tengo que escribir. 191 00:15:48,418 --> 00:15:51,299 Pero... ¿no volveremos a vernos? 192 00:15:53,339 --> 00:15:57,129 - El fin de semana, si puedes. - ¡Oh! ¡Sí, por favor! 193 00:15:58,299 --> 00:16:01,760 Me gustaría llevarte a casa de mis padres y presentarte a mi madre. 194 00:16:01,890 --> 00:16:05,020 Ay, Marky, qué gracioso eres, 195 00:16:05,140 --> 00:16:06,940 ¡y qué anticuado! 196 00:16:07,060 --> 00:16:09,060 Creía que yo no te gustaba. 197 00:16:09,190 --> 00:16:12,481 - Lo siento. - No, está bien. 198 00:16:13,731 --> 00:16:15,741 Me encantaría conocer a tu madre, 199 00:16:15,861 --> 00:16:18,161 pero lo mismo no le caigo bien. 200 00:16:19,491 --> 00:16:21,071 Eres francesa. 201 00:16:21,201 --> 00:16:25,202 ¿Le gustan las francesas? Entonces todos contentos. 202 00:16:25,332 --> 00:16:27,332 Podríamos ir el viernes en coche. 203 00:16:27,462 --> 00:16:29,212 Hay un buen trecho, ¿no? 204 00:16:29,332 --> 00:16:31,592 Un poco. ¿Quedamos así? 205 00:16:32,883 --> 00:16:36,843 Así quedamos, Marqués de Sade. 206 00:16:42,053 --> 00:16:44,064 - ¿A dónde vas? - Ah, Julia, 207 00:16:44,184 --> 00:16:47,434 el fotógrafo me hizo trabajar una hora más y llego tarde ya. 208 00:16:47,564 --> 00:16:50,604 ¡Es él, y no estoy lista! 209 00:16:50,734 --> 00:16:52,695 ¿Quién está ahí? ¿A dónde vas? 210 00:16:52,695 --> 00:16:54,785 Pasaré fuera el fin de semana. 211 00:16:54,905 --> 00:16:57,075 Ah, vas a conocer a la madre de alguien. 212 00:16:57,195 --> 00:17:00,615 ¿La del escritor, la del modelo o la del productor? 213 00:17:00,745 --> 00:17:03,496 - Sí, sí... - Eso lo aclara todo. 214 00:17:03,626 --> 00:17:07,586 - ¿Le has comprado un regalo? - No. Pararemos de camino. 215 00:17:07,706 --> 00:17:10,176 Adiós, Julia. Llevo prisa. Adiós. 216 00:17:10,296 --> 00:17:12,296 Que lo pases bien. 217 00:17:19,807 --> 00:17:22,267 ¡Oh, es precioso! 218 00:17:23,147 --> 00:17:25,728 ¿Está muy lejos la casa de tu madre, Mark? 219 00:17:28,738 --> 00:17:30,988 ¿Dónde vive? Mark? 220 00:17:47,800 --> 00:17:50,920 Mark, un poco más despacio, por favor. 221 00:17:51,880 --> 00:17:53,550 Estoy... estoy... 222 00:17:53,680 --> 00:17:56,221 - ¿Sí? - Estoy algo asustada. 223 00:18:03,561 --> 00:18:06,862 Mark, pararemos a comprar el regalo, ¿no? 224 00:18:06,982 --> 00:18:08,982 ¿No lo habrás olvidado? 225 00:18:09,112 --> 00:18:11,112 Falta mucho todavía. 226 00:18:13,532 --> 00:18:16,623 Pero quiero comprarle algo bonito a tu madre. 227 00:18:22,503 --> 00:18:26,004 Mark, ¿he hecho algo que te haya molestado? 228 00:18:26,844 --> 00:18:28,844 Dímelo, por favor. 229 00:18:32,224 --> 00:18:34,014 ¿Dónde estamos, Mark? 230 00:18:35,645 --> 00:18:38,185 ¿Cómo haces eso? Es peligroso, ¿no? 231 00:18:38,315 --> 00:18:41,935 ¿El qué? Duérmete, Ann-Marie. 232 00:18:42,065 --> 00:18:43,945 Deja de hacer preguntas. 233 00:19:27,610 --> 00:19:31,450 ¿Hemos llegado, Mark? 234 00:19:33,160 --> 00:19:35,160 ¿Esta es tu casa? 235 00:19:35,290 --> 00:19:37,871 Parece muy grande. 236 00:20:08,534 --> 00:20:10,374 Espera aquí. 237 00:20:52,708 --> 00:20:54,498 ¿Madame Desade? 238 00:20:55,298 --> 00:20:57,298 - Llegas tarde. - Yo... 239 00:21:29,621 --> 00:21:31,672 ¿Vienes? 240 00:21:45,973 --> 00:21:49,813 ¿Dónde está Mark? Monsieur Desade. Tengo que... 241 00:21:58,784 --> 00:22:00,784 - ¿Es francesa? - Sí. 242 00:22:00,904 --> 00:22:04,165 Pase. 243 00:22:05,415 --> 00:22:08,745 Buenas noches, supongo. 244 00:22:12,166 --> 00:22:17,096 Quítate la ropa y déjala en la mesa. También los zapatos. 245 00:22:51,299 --> 00:22:54,380 - ¿Te pasa algo en los oídos? - ¿Qué? 246 00:22:54,510 --> 00:22:57,970 Eso parece. Eres sorda e insolente. 247 00:22:58,100 --> 00:23:00,320 ¿Quienes son? ¿Qué sitio es este? 248 00:23:00,320 --> 00:23:02,220 ¿Dónde está monsieur Desade? 249 00:23:02,350 --> 00:23:05,141 En esta institución rigen dos sencillas normas. 250 00:23:05,271 --> 00:23:07,271 - ¿Institución? - Cállate. 251 00:23:07,401 --> 00:23:09,611 Obedecerá nuestras instrucciones, 252 00:23:09,731 --> 00:23:12,781 y cada oficiala recibirá el trato de señora. 253 00:23:12,901 --> 00:23:14,572 Yo no debería estar aquí. 254 00:23:14,702 --> 00:23:16,992 Yo no debería... ¿Qué? 255 00:23:17,112 --> 00:23:21,492 - No entiendo nada. - No estás aquí para entender nada. 256 00:23:21,622 --> 00:23:25,543 Te bañarás antes de vestir el uniforme. 257 00:23:25,663 --> 00:23:28,333 - Ahora desnúdate. - ¡De eso nada! 258 00:23:28,463 --> 00:23:32,593 Yo no tendría que estar aquí. Buscaré a Monsieur Desade. 259 00:23:35,094 --> 00:23:37,594 - ¡No! - Ahora... 260 00:23:38,554 --> 00:23:42,814 Ahora proseguiremos con la ceremonia de recepción habitual. 261 00:23:42,934 --> 00:23:47,605 Si no quieres desnudarte, habrá que desnudarte. ¿Bates? 262 00:23:47,735 --> 00:23:49,945 No, por favor. Déjeme. Lo haré. 263 00:23:50,065 --> 00:23:52,075 - Por favor, dígame... - Silencio. 264 00:23:53,195 --> 00:23:55,286 Desnúdate tras el biombo. 265 00:24:32,409 --> 00:24:34,739 Aligera, que no tenemos toda la noche. 266 00:24:43,380 --> 00:24:45,800 Cuando hayas terminado, vuelve aquí. 267 00:25:02,602 --> 00:25:04,612 Pon tu ropa sobre la mesa. 268 00:25:06,442 --> 00:25:07,783 Obedece. 269 00:25:14,453 --> 00:25:16,794 Traje pantalón de ante, 270 00:25:16,914 --> 00:25:19,204 con sombrero y cinturón a juego, 271 00:25:19,334 --> 00:25:21,464 unas bragas negras, 272 00:25:21,584 --> 00:25:23,134 una blusa negra, 273 00:25:23,254 --> 00:25:25,254 y un par de... 274 00:25:26,254 --> 00:25:27,635 zapatos. 275 00:25:29,055 --> 00:25:31,435 No, no, eso también. 276 00:25:32,225 --> 00:25:33,685 ¿Qué? 277 00:25:35,265 --> 00:25:37,646 - Señora... - El reloj y el anillo. 278 00:25:42,486 --> 00:25:44,486 Y el crucifijo. 279 00:25:48,907 --> 00:25:50,907 Firma al final. 280 00:25:51,037 --> 00:25:53,037 Gracias, Bates. 281 00:26:07,758 --> 00:26:09,559 Entra ahí. 282 00:26:15,019 --> 00:26:18,019 Ponte bajo la ducha y lávate bien. 283 00:26:18,149 --> 00:26:19,780 Toda. 284 00:26:21,320 --> 00:26:23,400 ¡Está fría! 285 00:26:25,240 --> 00:26:27,240 Lávate... 286 00:26:27,370 --> 00:26:29,791 o te lavarán. 287 00:26:37,171 --> 00:26:40,252 Esto debe ser una broma de Monsieur Desade, ¿no? 288 00:26:40,382 --> 00:26:42,382 Quedas arrestada en nombre de Su Majestad. 289 00:26:42,512 --> 00:26:45,092 Si no he hecho nada. Tenía que ir a 290 00:26:45,092 --> 00:26:47,592 ver a la madre de Monsieur Desade. 291 00:26:47,722 --> 00:26:50,063 ¿Y Mark? ¿Dónde está, por favor? 292 00:26:50,183 --> 00:26:51,933 ¿Mark? ¡Mark! 293 00:27:51,999 --> 00:27:53,999 Te llamas Ann-Marie de Verney, 294 00:27:54,129 --> 00:27:57,669 19 años, natural de Avignon Francia, residente en Londres. 295 00:27:57,799 --> 00:28:00,799 De profesión... modelo. 296 00:28:01,640 --> 00:28:04,890 - Sí, pero... - Está aquí para cumplir condena, 297 00:28:05,020 --> 00:28:08,770 según los pertinentes códigos morales y disciplinarios, 298 00:28:08,890 --> 00:28:11,861 culpable de un grave delito: 299 00:28:11,981 --> 00:28:15,281 mostrarte desnuda sin pudor alguno 300 00:28:15,401 --> 00:28:18,021 con ánimo de lucro a un fotógrafo en lugar 301 00:28:18,021 --> 00:28:20,571 público el 11 del pasado mes de abril. 302 00:28:21,371 --> 00:28:24,202 Por semejante ultraje a la decencia pública, 303 00:28:24,332 --> 00:28:27,002 un corrupto y permisivo tribunal londinense 304 00:28:27,002 --> 00:28:29,662 te multó con 10 libras y te dejó en libertad. 305 00:28:29,752 --> 00:28:31,502 Entonces soy libre. 306 00:28:31,632 --> 00:28:33,883 ¿Qué hago aquí? ¿Dónde está Mark? 307 00:28:34,003 --> 00:28:36,383 Por favor, quiero verle. 308 00:28:36,513 --> 00:28:39,173 - ¿Por qué...? - ¡Habla cuando te lo digan! 309 00:29:02,165 --> 00:29:05,246 - ¿Quién es? - Ann-Marie de Verney. 310 00:29:06,376 --> 00:29:09,876 - Ann-Marie... - De Verney. 311 00:29:10,796 --> 00:29:13,256 De Verney. 312 00:29:13,386 --> 00:29:17,557 Ante el tribunal preguntó usted, si no me equivoco, 313 00:29:17,677 --> 00:29:19,597 por qué la sentaban en el banquillo. 314 00:29:19,727 --> 00:29:21,727 Se lo aclararé. 315 00:29:23,227 --> 00:29:25,938 Este tribunal, estimada señorita, 316 00:29:26,058 --> 00:29:30,108 existe aparte de las leyes estatutarias de este país. 317 00:29:30,238 --> 00:29:32,648 Es un tribunal privado. 318 00:29:32,778 --> 00:29:35,909 Nos constituimos mediante estatutos privados 319 00:29:36,029 --> 00:29:39,619 entre las paredes de este hermoso e histórico edificio 320 00:29:39,749 --> 00:29:42,409 que una vez fue la prisión del condado, 321 00:29:42,499 --> 00:29:46,080 con el fin de imponer lo que estimamos justa sentencia 322 00:29:46,210 --> 00:29:49,710 a mujeres depravadas de toda índole, 323 00:29:49,840 --> 00:29:52,650 con las que los decadentes y descarriados 324 00:29:52,650 --> 00:29:54,931 tribunales del Reino Unido actual 325 00:29:55,051 --> 00:29:57,181 han sido demasiado indulgentes. 326 00:29:57,301 --> 00:29:59,771 - La inmoralidad y... - Yo no he hecho nada. 327 00:29:59,891 --> 00:30:01,891 No te lo repetiré. 328 00:30:02,021 --> 00:30:04,351 ...no deben ser consentidas. 329 00:30:04,481 --> 00:30:06,482 Aquí no hay 330 00:30:06,612 --> 00:30:11,692 convictas a reformar, ni asistentes sociales, ni capellanes. 331 00:30:12,612 --> 00:30:15,112 No ofrecemos confortables habitaciones 332 00:30:15,242 --> 00:30:18,913 con elegantes cortinas y televisión. 333 00:30:19,033 --> 00:30:22,543 Esto, joven, es una verdadera prisión, 334 00:30:22,663 --> 00:30:24,463 un verdadero... 335 00:30:25,674 --> 00:30:27,254 un verdadero... 336 00:30:27,384 --> 00:30:32,174 - Correccional. - Un verdadero correccional. 337 00:30:32,844 --> 00:30:34,304 Durante su estancia... 338 00:30:34,424 --> 00:30:37,475 Durante su estancia aquí, 339 00:30:37,595 --> 00:30:41,645 la duración de la cual dependerá de su conducta, 340 00:30:41,775 --> 00:30:46,105 a todo intento de evasión y problemas que pueda crearnos, 341 00:30:47,196 --> 00:30:51,986 y a toda negativa a obedecer a la señorita Wakehurst, 342 00:30:52,116 --> 00:30:56,707 la gobernadora aquí presente, o los miembros del personal, 343 00:30:56,827 --> 00:31:01,457 responderán con un inmediato, persuasivo y doloroso castigo. 344 00:31:01,587 --> 00:31:05,087 Confiamos en que, para cuando salga de aquí, 345 00:31:05,877 --> 00:31:11,048 será usted una persona más adaptable a la sociedad. 346 00:31:13,138 --> 00:31:15,138 Que Dios la bendiga. 347 00:31:15,888 --> 00:31:17,349 No... 348 00:31:17,479 --> 00:31:18,849 ¡No! 349 00:31:24,109 --> 00:31:27,570 Llévese a la interna, Walker. Bates, quédese aquí. 350 00:31:29,410 --> 00:31:30,870 Non! 351 00:31:35,370 --> 00:31:38,831 ¿Te gusta exhibir tu cuerpo desnudo en público, de Verney? 352 00:31:38,961 --> 00:31:40,921 ¿Te excita hacerlo? 353 00:31:41,041 --> 00:31:44,631 Simulas una total indiferencia hacia la cuestión, 354 00:31:44,761 --> 00:31:48,472 pero no desaprovecharías la ocasión de que un hombre te mirase, lascivo. 355 00:31:48,592 --> 00:31:52,142 ¿Verdad que es así? Creíste que no me percataría. 356 00:31:52,262 --> 00:31:54,722 Leo en ti como en un libro. 357 00:32:02,813 --> 00:32:06,783 Ese es tu catre. ¡Suba! 358 00:32:06,903 --> 00:32:09,574 Te tumbarás ahí hasta nueva orden. 359 00:32:10,664 --> 00:32:13,994 Sólo nosotros podemos ayudarte, de Verney. 360 00:32:14,124 --> 00:32:17,164 Aquí no hay nadie ante quien exhibirse. 361 00:32:17,294 --> 00:32:19,295 Nadie a quien incitar. 362 00:32:20,175 --> 00:32:22,755 Haré que te avergüences de tu cuerpo. 363 00:32:24,845 --> 00:32:27,265 Me ocuparé personalmente de ello. 364 00:32:33,226 --> 00:32:36,226 Se prohíbe estrictamente hablar en todo momento, 365 00:32:36,356 --> 00:32:39,106 salvo para responder a una carcelera. 366 00:32:49,197 --> 00:32:52,038 ¿Cuántas chicas hay aquí? 367 00:32:53,958 --> 00:32:55,338 Si ya se ha ido... 368 00:33:03,089 --> 00:33:05,099 Por favor, dime por qué... 369 00:33:43,383 --> 00:33:47,263 Bien, Bates. Pero hay demasiadas sospechas vagas en sus informes. 370 00:33:47,393 --> 00:33:49,243 No hay humo sin fuego. 371 00:33:49,243 --> 00:33:53,194 Es probable que Vaughan trapichee con comida. 372 00:33:53,314 --> 00:33:55,984 - Aporte pruebas mañana. - Sí, señora. 373 00:33:56,064 --> 00:33:58,654 Ah, Walker. Pretendo aliviar al Juez 374 00:33:58,654 --> 00:34:01,574 Supremo de algunas de sus responsabilidades. 375 00:34:02,445 --> 00:34:06,625 Parece inútil informarle de nuevas admisiones. 376 00:34:06,745 --> 00:34:10,045 No se acuerda de nada, es perder el tiempo. 377 00:34:10,165 --> 00:34:13,126 En el futuro, deme los detalles sólo a mí. 378 00:34:13,256 --> 00:34:14,966 - Sí, señora. - Bien. 379 00:34:15,086 --> 00:34:17,426 ¿Todo está bajo control? 380 00:34:17,546 --> 00:34:19,256 Creo que sí, señora. 381 00:34:19,386 --> 00:34:22,927 - ¿Lo cree? - De Verney podría ser un problema. 382 00:34:23,057 --> 00:34:26,517 No lo será, Walker. No lo será. 383 00:34:27,687 --> 00:34:30,517 No quiero que se repita lo sucedido en otras ocasiones. 384 00:34:30,647 --> 00:34:33,318 Su hubiese problemas, Walker, y usted también, Bates, 385 00:34:33,438 --> 00:34:37,158 - me informarán del motivo. - Sí, señora. 386 00:34:38,198 --> 00:34:39,568 Bien. 387 00:34:41,158 --> 00:34:42,949 Ah, Walker... 388 00:34:43,079 --> 00:34:46,959 Que Bates esté aquí por la mañana. No hemos concluido el inventario. 389 00:34:47,079 --> 00:34:49,879 Usted irá a la ciudad a comprar provisiones. 390 00:34:49,999 --> 00:34:51,879 Sí, señora. 391 00:34:51,999 --> 00:34:54,840 - Buenas noches. - Buenas noches, señora. 392 00:35:02,100 --> 00:35:04,521 - ¿Margaret? - ¿Sí? 393 00:35:04,641 --> 00:35:07,731 - ¿Quieres una copa, querida? - Me la sirvo yo. 394 00:35:15,362 --> 00:35:19,662 Le dije a Walker y a Bates que me ocuparé de las futuras admisiones. 395 00:35:19,782 --> 00:35:21,782 Es más fácil para ti así. 396 00:35:25,203 --> 00:35:30,883 Me es difícil distinguir el rey de la reina. Tienen el mismo tacto. 397 00:35:31,003 --> 00:35:33,803 Yo diría que una es más alta. 398 00:35:38,684 --> 00:35:41,644 - ¿Me oyes, Desmond? - Sí, querida. 399 00:35:42,804 --> 00:35:46,985 ¿Cómo se llamaba la chica a la que sentencié hoy? 400 00:35:47,105 --> 00:35:49,945 Te lo he dicho ya tres veces. 401 00:35:50,065 --> 00:35:54,405 Me recuerda a Hansen, Claudine Hansen. 402 00:35:54,525 --> 00:35:56,446 También era francesa. 403 00:35:56,576 --> 00:35:58,286 Eso fue hace mucho. 404 00:35:58,366 --> 00:36:01,206 ¿Mucho? Ah, no. Cinco años. 405 00:36:01,326 --> 00:36:02,826 Casi 30, Desmond. 406 00:36:02,956 --> 00:36:06,587 ¿Hace 30 años? Imposible. Me acuerdo muy bien. 407 00:36:06,707 --> 00:36:09,067 Fue en 1946. Eras juez del Alto Tribunal 408 00:36:09,067 --> 00:36:11,427 y yo estaba al frente de Coswell Grange. 409 00:36:11,547 --> 00:36:13,547 Ah, sí, cierto. 410 00:36:14,547 --> 00:36:17,968 Ah, querida, ¿hace tanto de eso? Lo recuerdo claramente. 411 00:36:18,098 --> 00:36:21,898 Hasta tus palabras exactas al teléfono. 412 00:36:22,018 --> 00:36:25,768 "Desmond, tienes que ayudarme. Todo ha salido mal. 413 00:36:25,899 --> 00:36:30,489 Me culpan del suicidio de la chica." Eso dijiste. 414 00:36:31,699 --> 00:36:33,909 Te acuerdas, ¿verdad? 415 00:36:34,029 --> 00:36:38,200 Te acuerdas de lo ocurrido hace 30 años y no de lo que cuenta. 416 00:36:38,330 --> 00:36:41,790 No recuerdas que no lograste mi readmisión. 417 00:36:41,920 --> 00:36:44,960 Yo cumplía con mi deber. Aquella boba era mentalmente inestable. 418 00:36:45,090 --> 00:36:48,421 Pero de eso no te acuerdas, ni de los días de la semana, 419 00:36:48,551 --> 00:36:51,841 ni de los nombres de internas que has visto hace 5 minutos. 420 00:36:53,551 --> 00:36:56,011 ¿Por qué lo hiciste, Margaret? 421 00:36:56,141 --> 00:36:58,642 Nunca recordaré las posiciones. 422 00:36:58,772 --> 00:37:01,522 Hay piezas por todo el suelo. 423 00:37:02,312 --> 00:37:06,232 Desmond, no veo utilidad alguna en que sigas 424 00:37:06,362 --> 00:37:08,783 en la dirección de esta prisión. 425 00:37:08,903 --> 00:37:11,783 No me hables así, Margaret. 426 00:37:11,863 --> 00:37:14,033 Mientras tú estés aquí, estaré yo. 427 00:37:14,163 --> 00:37:17,163 Tan tuya como mía es esta prisión. 428 00:37:17,283 --> 00:37:23,124 Comenzamos esto juntos porque creíamos en lo mismo. Y creemos. 429 00:37:23,254 --> 00:37:27,004 En infligir justicia a quienes no se les ha aplicado. 430 00:37:27,134 --> 00:37:29,715 Hay que ver la justicia para poder aplicarla. 431 00:37:29,845 --> 00:37:34,515 Mujer inmisericorde, ¿crees que estoy ciego por capricho? 432 00:37:34,635 --> 00:37:37,475 ¿Crees que durante un solo minuto en estos 25 años 433 00:37:37,605 --> 00:37:40,856 me he acostumbrado a esta vil oscuridad? 434 00:37:40,976 --> 00:37:44,646 No tienes sentimientos. No sabes lo que sufro. 435 00:37:44,736 --> 00:37:46,776 No más que yo, con certeza. 436 00:37:46,866 --> 00:37:48,967 Al menos evito la angustia de 437 00:37:48,967 --> 00:37:51,407 escrutar tu pobre expresión torturada. 438 00:37:55,367 --> 00:37:57,667 ¡Si tus ojos te ofenden, arráncatelos! 439 00:37:57,747 --> 00:38:00,168 - ¿Margaret? - ¡Arráncatelos! 440 00:38:00,298 --> 00:38:03,548 Perdón, señora, creí que iba a caerse. 441 00:38:04,338 --> 00:38:07,008 Quise sujetarla. Disculpe. 442 00:38:08,638 --> 00:38:11,639 De acuerdo, Walker. No pasa nada. 443 00:38:14,769 --> 00:38:18,859 Pero no se quede ahí, mujer. Puede retirarse. 444 00:38:20,440 --> 00:38:22,440 ¿Quiere dejar el cuchillo? 445 00:38:26,860 --> 00:38:28,450 Gracias. 446 00:40:10,260 --> 00:40:13,011 Dios mío, es como una cárcel en casa. 447 00:40:14,351 --> 00:40:16,351 Debo irme, me esperan. 448 00:40:16,471 --> 00:40:20,151 No quiero parecer sensiblera, pero no puedes marcharte así. 449 00:40:20,271 --> 00:40:21,861 Lo sé, lo sé. 450 00:40:21,981 --> 00:40:24,732 - No esperes consejo de mí. - Eres buen consejera. 451 00:40:24,862 --> 00:40:29,282 - Eso dice siempre Ann-Marie. - Sí, unas mentes privilegiadas. 452 00:40:30,322 --> 00:40:34,083 ¿Me equivoco si aventuro que te atrae un poco? 453 00:40:34,203 --> 00:40:36,333 Sólo nos hemos visto unas pocas veces. 454 00:40:36,453 --> 00:40:38,253 Es suficiente. 455 00:40:38,373 --> 00:40:42,753 ¿Qué hay de ti y aquel galán que se le acercó en la fiesta del martes? 456 00:40:42,883 --> 00:40:45,594 Estarás de broma. Sólo le vi una vez. 457 00:40:45,714 --> 00:40:49,174 - Al otro lado de un cuarto abarrotado. - Sí. Ni sé su nombre. 458 00:40:49,304 --> 00:40:53,434 - Y aún hablas de él. - Era atractivo. De verdad. 459 00:40:53,555 --> 00:40:57,435 Es que me preocupo de cualquiera con quien ella sale. 460 00:40:57,565 --> 00:41:00,895 - ¿Por qué? - Es joven. ¿Cuántos, 19? 461 00:41:00,985 --> 00:41:04,366 Y yo recomendé a la agencia que la trajese aquí. 462 00:41:04,486 --> 00:41:07,576 - Me siento responsable de ella. - No te sientas así. 463 00:41:08,286 --> 00:41:10,746 Seguro que sabe cuidarse sola. 464 00:41:16,207 --> 00:41:18,207 Es esta, señora. 465 00:41:18,337 --> 00:41:21,257 Se lleva comida de las mesas. 466 00:41:21,337 --> 00:41:23,747 ¿Por qué haría semejante tontería 467 00:41:23,747 --> 00:41:26,298 una chica inteligente como Vaughan? 468 00:41:26,428 --> 00:41:28,428 ¿Por qué, Vaughan? 469 00:41:29,348 --> 00:41:32,058 ¿No te alimentamos bien? 470 00:41:32,188 --> 00:41:34,689 Venga, di. 471 00:41:34,809 --> 00:41:37,229 - ¿No te alimentamos bien? - Sí, señora. 472 00:41:37,359 --> 00:41:40,649 - ¿Y por qué robas? - No puedo evitarlo, tengo hambre. 473 00:41:40,779 --> 00:41:42,779 Entonces es que no te alimentamos bien. 474 00:41:42,899 --> 00:41:46,240 No sabes ni lo que dices, ¿verdad? 475 00:41:46,320 --> 00:41:48,950 - Es su tercera falta, ¿no? - Sí, señora. 476 00:41:50,910 --> 00:41:54,080 ¿Qué es este escándalo? Bonita forma de empezar el día. 477 00:41:54,170 --> 00:41:57,211 Sorprendí a Vaughan robando, señora. 478 00:41:57,291 --> 00:41:59,051 Serás egoísta y despreciable... 479 00:41:59,171 --> 00:42:03,841 Saciando tu glotonería con el pan de todos privas de él a las demás. 480 00:42:03,971 --> 00:42:08,222 - No toleraré el robo aquí. - Es su tercera falta, señora. 481 00:42:08,352 --> 00:42:10,352 ¿De veras? 482 00:42:10,472 --> 00:42:12,482 - ¿Sabes lo que eso implica? - No... 483 00:42:13,602 --> 00:42:17,273 - Llevaosla. - ¡No! ¡No! 484 00:42:22,243 --> 00:42:24,153 ¡No! ¡No! 485 00:42:32,204 --> 00:42:35,544 Esta es la única forma de hablar. 486 00:42:35,674 --> 00:42:39,675 Vigila ese extremo del pasillo. Yo vigilaré este. 487 00:42:39,795 --> 00:42:43,175 Si ves u oyes venir a alguien, a quien sea, 488 00:42:43,305 --> 00:42:45,885 ve deprisa a leer la Biblia. ¿Entendido? 489 00:42:46,015 --> 00:42:47,096 Sí. 490 00:42:47,226 --> 00:42:50,226 Estoy aquí por, digamos, robar en tiendas. ¿Y a ti? 491 00:42:50,356 --> 00:42:52,816 Yo soy modelo. 492 00:42:52,936 --> 00:42:57,237 Posé desnuda en los jardines de Kensington. 493 00:42:57,357 --> 00:43:00,327 - Y me cayó una multa. - Muy típico. 494 00:43:00,407 --> 00:43:02,537 ¿Pero cómo te trajeron aquí? 495 00:43:02,657 --> 00:43:04,447 De la misma forma que a ti, cielo. 496 00:43:04,537 --> 00:43:07,618 - Mark... - Wakehurst, el hijo del juez. 497 00:43:07,708 --> 00:43:10,128 ¡Cállate, tonta! 498 00:43:10,248 --> 00:43:12,248 Vigila el pasillo. 499 00:43:12,378 --> 00:43:15,088 No me creo que esto esté sucediendo. 500 00:43:15,218 --> 00:43:19,429 Están todos locos, te lo digo yo, todos. 501 00:43:19,549 --> 00:43:23,429 Sólo tenemos que seguir su juego de internas y carceleras. 502 00:43:23,559 --> 00:43:25,559 No vale la pena arriesgarse. 503 00:43:25,679 --> 00:43:30,610 Pero si alguien sale de aquí, tendrá que acudir a la policía. 504 00:43:30,730 --> 00:43:32,980 ¿Pero no te enteras? 505 00:43:34,110 --> 00:43:36,780 Nadie sale de aquí. Nadie. 506 00:43:37,450 --> 00:43:41,161 Limítate a tratar de obedecer en todo lo que puedas. 507 00:43:41,281 --> 00:43:43,281 Te conceden tres oportunidades. 508 00:43:43,411 --> 00:43:45,821 La primera vez que te pasas de la raya, 509 00:43:45,821 --> 00:43:48,041 te ponen dos semanas en aislamiento. 510 00:43:48,161 --> 00:43:50,502 La segunda, te azotan. 511 00:43:50,632 --> 00:43:53,342 A la tercera, estás acabada. 512 00:43:53,462 --> 00:43:55,462 Te ahorcan. 513 00:43:55,592 --> 00:43:57,592 Ay, no, por Dios. 514 00:43:57,722 --> 00:44:01,053 Como Karen esta mañana. Era su última oportunidad. 515 00:44:01,183 --> 00:44:04,263 ¿Quieres decir... que la van a ahorcar? 516 00:44:04,393 --> 00:44:06,683 Mañana, seguramente. 517 00:44:06,813 --> 00:44:08,813 No, no puede ser. 518 00:44:08,943 --> 00:44:10,734 - Sí. - No. 519 00:44:10,814 --> 00:44:13,194 Y seguro que me matan a mí también, rica. 520 00:44:14,574 --> 00:44:16,574 Tenemos que salvarla. 521 00:44:17,444 --> 00:44:19,455 Pase. 522 00:44:25,495 --> 00:44:27,755 La orden de ejecución de Vaughan, señora. 523 00:44:29,545 --> 00:44:30,926 Sí. 524 00:44:31,046 --> 00:44:33,046 Todo en regla. 525 00:44:37,636 --> 00:44:41,477 Me encargaré de que llegue al Juez Supremo como siempre. 526 00:44:41,557 --> 00:44:44,307 La ejecución está prevista para mañana al alba. 527 00:44:44,437 --> 00:44:48,737 Que preparen el cadalso. Iré con Walker a revisarlo tras almorzar. 528 00:44:48,817 --> 00:44:52,108 La señorita Walker se ocupa hoy del aprovisionamiento. 529 00:44:52,238 --> 00:44:55,778 Sí, claro. Entonces irás tú. 530 00:44:55,908 --> 00:44:57,368 Gracias, señora. 531 00:44:57,488 --> 00:45:02,119 No volveré a hacerlo. Prometo que no volverá a ocurrir. 532 00:45:05,379 --> 00:45:07,919 Comeré una vez al día. 533 00:45:08,049 --> 00:45:10,049 A pan y agua. 534 00:45:11,380 --> 00:45:14,890 Aceptaré latigazos. Dígale que aceptaré latigazos. 535 00:45:15,010 --> 00:45:17,310 Haré lo que sea. Por favor, dígale que haré lo que sea. 536 00:45:17,430 --> 00:45:19,060 ¡Siéntate! 537 00:45:32,612 --> 00:45:35,202 No sé. No sé, Ann-Marie. 538 00:45:35,282 --> 00:45:37,332 Sería mi segunda falta. 539 00:45:38,702 --> 00:45:43,423 Si fracasamos, te azotarán, y yo iré a aislamiento. 540 00:45:43,543 --> 00:45:47,003 Lo sé, pero no fallaremos. Salvaremos a Karen. 541 00:45:47,133 --> 00:45:50,213 Hemos de salvar a Karen. Luego, ella nos salvará a todas. 542 00:45:50,343 --> 00:45:54,434 Walker es quien azota, y creo que no podría soportarlo. 543 00:45:56,264 --> 00:45:59,184 Hemos de buscar la primera ocasión que se presente. 544 00:46:08,065 --> 00:46:10,195 Podría darse antes de lo que pensamos. 545 00:46:11,285 --> 00:46:14,456 Es Walker que va a la ciudad a por provisiones para la semana. 546 00:46:14,576 --> 00:46:17,416 Qué suerte. Suele ir Bates. 547 00:46:17,536 --> 00:46:19,836 Mira, lleva las llaves. 548 00:46:20,916 --> 00:46:22,706 Estará fuera una hora. 549 00:46:22,836 --> 00:46:26,377 ¿Pero qué hacemos hablando? Es una locura. 550 00:46:26,507 --> 00:46:28,507 Pero hay que intentarlo, ¿o no? 551 00:46:28,637 --> 00:46:30,757 Como algo salga mal... 552 00:46:30,887 --> 00:46:34,558 - Por favor, Claire. - Está bien, lo haremos. 553 00:47:05,761 --> 00:47:07,761 Estáis de pachorra, ¿eh? No tenéis prisa. 554 00:47:07,881 --> 00:47:11,391 Como no os aprendáis bien la Biblia, lo pasareis mal. 555 00:47:11,511 --> 00:47:14,181 Sólo llevas una falta, ¿no? Esta noche... 556 00:47:16,522 --> 00:47:18,312 ¡Señorita Walker! 557 00:47:18,442 --> 00:47:22,522 Es inútil, Bates, está a kilómetros de aquí. 558 00:47:22,652 --> 00:47:25,653 Señor Nuestro, te agradecemos tu misericordia 559 00:47:25,783 --> 00:47:28,493 al concedernos esta Tu comida 560 00:47:28,613 --> 00:47:32,163 para que comamos y bebamos y hagamos Tu voluntad. 561 00:47:32,283 --> 00:47:34,833 - Por Cristo... - Tengo trabajo, Desmond. 562 00:47:34,954 --> 00:47:37,414 Si vuelve Walker, dile que estoy con Bates. 563 00:47:37,544 --> 00:47:40,384 Por Cristo Nuestro Señor, amén. 564 00:47:57,276 --> 00:48:00,776 - Busquemos la celda de la condenada. - ¡Vamos deprisa! 565 00:48:11,247 --> 00:48:13,037 Bates... 566 00:48:21,798 --> 00:48:23,388 ¡Bates! 567 00:48:30,439 --> 00:48:32,019 Bates! 568 00:48:39,860 --> 00:48:41,450 ¿Bates? 569 00:48:44,240 --> 00:48:45,740 Ba... 570 00:48:56,841 --> 00:49:01,512 - No es en este lado del edificio. - Hay que hacerlo rápido. 571 00:49:13,143 --> 00:49:15,313 ¡Aquí, aquí! 572 00:49:26,874 --> 00:49:30,665 - ¡Vamos, deprisa! - No, me cogerán. Dejadme. 573 00:49:32,715 --> 00:49:38,255 - Tenemos la llave. Seremos libres. - No, jamás saldremos de aquí. 574 00:49:55,987 --> 00:49:58,577 No vas a perturbar esta prisión. 575 00:49:58,697 --> 00:50:02,368 Otra vez no, Hansen. No te permitiré perturbarla. 576 00:50:02,498 --> 00:50:05,578 Otra jugarreta y acabaré contigo. 577 00:50:14,759 --> 00:50:18,139 - ¿Todo bien, Walker? - Todo listo, señora. 578 00:50:22,390 --> 00:50:27,350 Esta me la pagas. Te va a pesar lo que me has hecho. 579 00:51:15,035 --> 00:51:17,785 - ¿Quieres firmar aquí? - ¿Qué es? 580 00:51:17,905 --> 00:51:21,666 - La libertad de Karen Vaughan. - Ah, bien, bien. 581 00:51:22,336 --> 00:51:24,666 - ¿Dónde? - Aquí. 582 00:51:25,256 --> 00:51:27,756 ORDEN DE EJECUCIÓN 583 00:51:29,876 --> 00:51:32,097 - ¿Cuándo se marcha? - Ahora. 584 00:51:32,217 --> 00:51:34,557 Excelente noticia. 585 00:51:34,677 --> 00:51:39,057 Habrá aprendido la lección. ¿Puedo verla antes de irse? 586 00:51:39,187 --> 00:51:41,187 No, acaba de salir. 587 00:51:50,408 --> 00:51:52,409 Traigan a la prisionera. 588 00:52:35,743 --> 00:52:37,133 Es usted una sádica. 589 00:52:37,133 --> 00:52:39,203 Lo sé. Se lo diré esta noche. 590 00:52:39,333 --> 00:52:41,753 ¿Cómo cree que se sentirá ella? 591 00:52:41,873 --> 00:52:44,634 Si quieres que se lo diga esta noche, se lo digo. 592 00:52:44,754 --> 00:52:47,344 No se trata de lo que yo quiera. Es tu decisión. 593 00:52:47,464 --> 00:52:50,884 Está tomada. Sólo falta llevarla a cabo. 594 00:52:51,014 --> 00:52:54,895 - ¿Qué haces? - Echaba cuentas. 595 00:52:55,015 --> 00:53:00,105 Tenía yo razón. Ann-Marie se fue el día 27. Hace nueve días. 596 00:53:00,235 --> 00:53:02,235 - No empieces... - Qué raro. 597 00:53:02,355 --> 00:53:05,406 No ha telefoneado ni escrito. Es raro. 598 00:53:05,526 --> 00:53:09,116 Está en una aventura. ¿Llamarías si te fugases conmigo? 599 00:53:09,236 --> 00:53:11,706 - Claro que sí. - Gracias. 600 00:53:12,786 --> 00:53:16,417 - No te preocupes por eso. - Creo que debo ir a la policía. 601 00:53:16,537 --> 00:53:18,917 Julia, te comportas como una madre judía. 602 00:53:19,047 --> 00:53:21,647 No perdemos nada. Pasamos según volvemos 603 00:53:21,647 --> 00:53:23,677 al trabajo. Por favor, por mí. 604 00:53:23,797 --> 00:53:26,218 Ve tú, yo paso. Vamos. 605 00:53:44,569 --> 00:53:47,280 - ¿Y bien? - "Haremos lo posible, señora." 606 00:53:47,410 --> 00:53:50,160 ¿Entonces no la encontraron mutilada en una charca? 607 00:53:50,290 --> 00:53:52,830 - No. Me sentí algo idiota. - ¿Qué? 608 00:53:52,950 --> 00:53:54,540 ¿Qué podía decirles? 609 00:53:54,660 --> 00:53:59,091 Se llama Ann-Marie de Verney y está en alguna parte de Inglaterra... 610 00:54:05,341 --> 00:54:07,302 ¡Mark! ¡Mark! 611 00:54:07,432 --> 00:54:10,012 ¿Qué pasa? 612 00:54:10,142 --> 00:54:12,562 Mark Desade. El de la fiesta. 613 00:54:12,682 --> 00:54:15,352 ¿Cómo iba a olvidarlo? 614 00:54:15,482 --> 00:54:19,563 Se fue con él. Llamaré a la agencia. Me darán sus datos. 615 00:54:19,693 --> 00:54:23,613 - Así de sencillo. - Suena extraño, como a espionaje. 616 00:54:25,903 --> 00:54:29,324 Está bien, Ted, muchas gracias. Muy bien. Adiós. 617 00:54:29,454 --> 00:54:32,124 - Nunca lo imaginaría. - ¿El qué? 618 00:54:32,244 --> 00:54:35,664 No vas a creerlo, pero nadie de la fiesta 619 00:54:35,794 --> 00:54:37,795 sabe nada sobre Mark Desade, 620 00:54:37,925 --> 00:54:40,505 ni siquiera Ted, aunque le dio mala espina. 621 00:54:40,635 --> 00:54:42,845 Esto no me gusta, Tony, no me gusta nada. 622 00:54:42,965 --> 00:54:45,125 Bueno, tengo problemas propios con que 623 00:54:45,125 --> 00:54:47,055 lidiar esta noche. Deséame suerte. 624 00:54:47,185 --> 00:54:48,976 Suerte. 625 00:54:53,396 --> 00:54:57,647 Y David hizo valer juicio y justicia 626 00:54:58,657 --> 00:55:00,947 sobre todo su pueblo. 627 00:55:01,067 --> 00:55:05,287 Tienes hasta las seis para aprendértelo. Tú también, Jennings. 628 00:55:05,407 --> 00:55:07,827 Se te hará un examen. 629 00:55:16,668 --> 00:55:19,339 - Llevadlas a sus celdas. - Andando. 630 00:55:20,389 --> 00:55:22,389 - ¿Estás bien? - Creo que sí. 631 00:55:22,509 --> 00:55:26,559 - ¿Qué tal Ann-Marie? - No sé. Le faltan 4 días. 632 00:55:30,270 --> 00:55:32,060 ¿He oído hablar? 633 00:57:00,448 --> 00:57:02,579 ¡Maldición! 634 00:57:03,959 --> 00:57:06,129 Esa chica me amenaza. 635 00:57:08,209 --> 00:57:11,510 - ¿Cuál? - Cuál, qué, por qué... Hansen. 636 00:57:11,630 --> 00:57:14,300 - ¿Hansen? - Ah, de Verney. 637 00:57:14,380 --> 00:57:19,060 No veo cómo, querida, si está en aislamiento. 638 00:57:19,180 --> 00:57:22,021 Es que es francesa, y problemática. 639 00:57:22,141 --> 00:57:24,131 De no ser por ella, yo seguiría en 640 00:57:24,131 --> 00:57:26,231 Coswell Grange, como Walker y Bates. 641 00:57:26,351 --> 00:57:29,111 Creo que la señora protesta demasiado. 642 00:57:29,231 --> 00:57:31,231 Yo sólo veo hechos. 643 00:57:31,361 --> 00:57:34,822 Tú, yo, esta prisión 644 00:57:34,952 --> 00:57:36,822 y su peligro. 645 00:57:37,782 --> 00:57:41,872 De Verney acabará con nosotros, Desmond. Lo sé. 646 00:57:43,713 --> 00:57:46,503 Hay que librarse de ella cuanto antes. 647 00:57:46,623 --> 00:57:48,503 ¿Librarse de ella? 648 00:57:49,293 --> 00:57:51,093 Librarse de ella. 649 00:57:51,713 --> 00:57:56,134 Si sólo ha cometido una falta. Aún podemos salvarla. 650 00:58:24,167 --> 00:58:25,627 ¿Ann-Marie? 651 00:58:25,757 --> 00:58:27,507 Oh, no me toques. 652 00:58:28,467 --> 00:58:30,467 ¿Qué te han hecho? 653 00:58:32,347 --> 00:58:34,308 Tengo que sacarte de aquí. 654 00:58:35,478 --> 00:58:39,898 ¿Por qué? Me trajiste aquí para que me torturasen tus padres. 655 00:58:40,018 --> 00:58:44,549 No, no es verdad. Te traje, pero no sabía nada de eso. 656 00:58:46,359 --> 00:58:48,359 Oh, Ann-Marie... 657 00:58:48,489 --> 00:58:50,489 No sé por dónde empezar. 658 00:58:56,500 --> 00:58:58,750 Déjame explicarte, por favor. 659 00:59:07,631 --> 00:59:09,591 Hace mucho tiempo, 660 00:59:09,721 --> 00:59:11,791 mi madre fue gobernadora de una una de 661 00:59:11,791 --> 00:59:13,811 las prisiones más recientes del país. 662 00:59:13,931 --> 00:59:18,312 Hubo problemas, informes sobre trato brutal, y una chica murió. 663 00:59:19,232 --> 00:59:23,652 Hubo una investigación. No sé cómo, pero mi padre, 664 00:59:23,772 --> 00:59:27,943 que presidía la comisión de la cárcel, logró que la exonerasen. 665 00:59:28,073 --> 00:59:30,573 Pero fue expulsada del servicio penitenciario. 666 00:59:31,283 --> 00:59:35,453 Mi padre dejó a su esposa y compró esta casa para mi madre, 667 00:59:35,584 --> 00:59:39,044 como otros compran viejas estaciones del ferrocarril o molinos para vivir en ellos. 668 00:59:39,164 --> 00:59:43,924 Se vinieron a vivir juntos y yo nací al año siguiente, 1947. 669 00:59:45,504 --> 00:59:49,595 Creo que para ellos un hijo ilegítimo era algo vergonzante, 670 00:59:49,725 --> 00:59:52,805 y me enviaron a un internado y luego a la universidad. 671 00:59:52,935 --> 00:59:56,726 Venía aquí de visita cada seis meses. 672 00:59:56,856 --> 01:00:01,276 Luego supe de esas ideas descabelladas suyas sobre tribunales ineficaces 673 01:00:01,396 --> 01:00:04,066 y que el país se resquebrajaba y se iba al infierno. 674 01:00:04,196 --> 01:00:06,807 Afirmaban poder remediarlo instruyendo a jóvenes 675 01:00:06,807 --> 01:00:09,407 infractoras en los principios del bien y el mal. 676 01:00:09,537 --> 01:00:11,867 Encontrarían sus nombres en la prensa 677 01:00:11,997 --> 01:00:15,167 y me pedirían que las localizase y las trajese aquí. 678 01:00:15,287 --> 01:00:20,088 A mí me parecía risible imaginar a mi padre sentado leyéndoles la Biblia. 679 01:00:21,298 --> 01:00:26,348 Les advertí que tarde o temprano se buscarían líos, pero parecían felices. 680 01:00:26,468 --> 01:00:29,599 Y pasaban los meses y nadie se quejaba, 681 01:00:29,719 --> 01:00:32,099 así que entré en faena. 682 01:00:32,229 --> 01:00:36,439 Creí que lo que hacían era bueno en realidad. Nunca supe nada. 683 01:00:38,110 --> 01:00:40,110 Hasta hoy. 684 01:00:40,240 --> 01:00:44,320 Esta parte de la casa siempre ha estado cerrada y vacía. 685 01:00:46,410 --> 01:00:48,411 Al final lo averigüé todo. 686 01:00:56,291 --> 01:00:58,292 Jamás podré perdonármelo. 687 01:00:58,422 --> 01:00:59,922 Jamás. 688 01:01:00,052 --> 01:01:03,592 Ni lo que te he hecho a ti, ni a todas las demás. 689 01:01:06,092 --> 01:01:07,892 A todas. 690 01:01:08,813 --> 01:01:12,143 Jamás podré perdonarte, Mark. 691 01:01:13,233 --> 01:01:15,443 Pero ahora has de acudir a la policía. 692 01:01:16,603 --> 01:01:19,674 Pero están enfermos, ¿no te das cuenta? 693 01:01:20,364 --> 01:01:23,194 No son criminales. Necesitan tratamiento. 694 01:01:23,324 --> 01:01:26,784 Habría que encerrarles donde no puedan causar más daño. 695 01:01:28,374 --> 01:01:31,955 Pero he de sacarte de aquí lo antes posible. 696 01:01:32,085 --> 01:01:36,215 - ¿Y a las demás chicas? - También, de una en una. 697 01:01:37,585 --> 01:01:39,926 Esta noche te abriré la puerta. 698 01:01:40,806 --> 01:01:45,846 Te dejaré un coche preparado, y cuando te hayas ido... 699 01:01:47,346 --> 01:01:49,357 Lo siento, Ann-Marie. 700 01:01:50,567 --> 01:01:52,317 Quizá algún día... 701 01:01:53,397 --> 01:01:58,237 Iba a decir que algún día lo comprenderás, pero es una bobada. 702 01:02:01,948 --> 01:02:03,948 ¿Puedo besarte? 703 01:02:15,299 --> 01:02:17,009 Gracias. 704 01:02:18,379 --> 01:02:20,390 ¿Por el beso o por...? 705 01:02:22,600 --> 01:02:24,470 Por todo. 706 01:04:18,561 --> 01:04:20,851 Qué suerte que pasaba por aquí. 707 01:06:20,943 --> 01:06:23,613 - Crees que me he excedido, Bates. - No, señora. 708 01:06:23,693 --> 01:06:25,943 Se me ordenó hacérselo recordar. 709 01:06:26,073 --> 01:06:30,244 He visto la mirada de Wakehurst. La chica no durará la semana. 710 01:06:30,374 --> 01:06:32,164 Tal vez. 711 01:06:38,375 --> 01:06:42,255 Se hace tarde. No veo qué más podamos hacer. 712 01:06:42,385 --> 01:06:45,675 - Pues yo no desisto. - Julia, ¿qué más hay ahí? 713 01:06:45,805 --> 01:06:47,805 Mark Desade no existe. 714 01:06:47,926 --> 01:06:50,146 No hay nadie más a quien telefonear. 715 01:06:50,266 --> 01:06:52,646 En la Unión Nacional de Periodistas no le conocen. 716 01:06:52,766 --> 01:06:54,766 y dio referencias falsas a Jo. 717 01:06:54,896 --> 01:06:57,436 - Y un teléfono ilocalizable. - Cierto. 718 01:06:57,566 --> 01:07:01,067 - No le encontrarás. - ¿Para qué buscarse tal lío? 719 01:07:01,197 --> 01:07:04,657 - ¿Por qué hacerse pasar por escritor? - Para colarse en la fiesta 720 01:07:04,777 --> 01:07:07,537 con nombre falso: Mark Desade. 721 01:07:07,657 --> 01:07:09,658 No, es más que eso. 722 01:07:09,788 --> 01:07:12,198 Primero se asegura de no dejar rastro. 723 01:07:12,198 --> 01:07:14,168 Luego desaparece con Ann-Marie. 724 01:07:14,288 --> 01:07:17,708 No sabes si fue ella la que se fugó con él. 725 01:07:17,838 --> 01:07:20,509 No, no lo sé. ¿Estoy haciendo el imbécil? 726 01:07:20,629 --> 01:07:23,089 No, sólo siendo tú misma. 727 01:08:08,933 --> 01:08:11,184 ¿Y tu uniforme, de Verney? 728 01:08:20,194 --> 01:08:22,745 Se debe vestir uniforme a todas horas. 729 01:08:26,455 --> 01:08:28,455 ¿Dónde está Claire, señora? 730 01:08:29,585 --> 01:08:34,426 Era una mala influencia para ti. Hubo que trasladarla. 731 01:08:35,586 --> 01:08:37,966 Te... tenía tanto miedo... 732 01:08:39,216 --> 01:08:41,217 Creí que me moría. 733 01:08:42,267 --> 01:08:46,347 Y creo que te mueres, de Verney. Poco a poco. 734 01:08:49,187 --> 01:08:51,187 Primero mataremos tu vanidad. 735 01:08:52,398 --> 01:08:55,068 El resto seguirá el mismo camino por propia voluntad. 736 01:08:56,698 --> 01:08:58,488 Pero no todavía. 737 01:08:59,278 --> 01:09:01,288 No esta noche. 738 01:09:22,020 --> 01:09:23,891 ¿De Verney? 739 01:09:50,543 --> 01:09:52,463 Ann-Marie. Ann-Marie. 740 01:09:52,593 --> 01:09:54,594 Vía libre. 741 01:10:20,036 --> 01:10:22,036 ¿A dónde va con eso? 742 01:10:23,416 --> 01:10:26,087 ¿Quién es el osito de peluche de mamá? ¿Quién? 743 01:10:26,207 --> 01:10:28,927 Ah, buen chico... 744 01:10:29,047 --> 01:10:31,927 - Por favor, Estelle, nos azotarán a todas. - ¡Cállate! 745 01:10:32,047 --> 01:10:36,718 Es la única ocasión de escapar. Wakehurst la quiere muerta. 746 01:10:36,848 --> 01:10:40,058 Ocho, nueve, diez. 747 01:10:42,518 --> 01:10:44,438 ¡Muy bien, ahora! ¡Ya! 748 01:10:44,568 --> 01:10:46,149 ¡No, no! 749 01:11:51,805 --> 01:11:54,845 - Ella podría estar dentro. - Está aquí fuera. 750 01:11:54,975 --> 01:11:56,555 ¡Señora! 751 01:12:01,486 --> 01:12:04,316 Imposible, no pudo lograrlo. 752 01:12:16,877 --> 01:12:18,668 Vamos, Bates. 753 01:13:11,103 --> 01:13:13,643 Espera, criatura. 754 01:13:17,103 --> 01:13:21,904 Muy bien, cariño. Ya te tengo. Por el otro lado. 755 01:13:22,034 --> 01:13:24,694 No puedes quedarte aquí. 756 01:13:24,824 --> 01:13:27,704 Eso es. Pronto estarás a cubierto. 757 01:13:27,824 --> 01:13:30,035 Espera. 758 01:13:33,165 --> 01:13:35,165 Eso es, ya está. 759 01:13:58,817 --> 01:14:03,078 ¿No puedes hablar, criatura? 760 01:14:03,198 --> 01:14:05,328 ¿No puedes decir nada? 761 01:14:10,789 --> 01:14:14,709 ¿No puedes decir nada? 762 01:14:14,839 --> 01:14:16,839 ¿Cómo estás? 763 01:14:16,969 --> 01:14:20,009 ¿No puedes decir nada? 764 01:14:34,941 --> 01:14:36,991 Te llevaré al hospital. 765 01:14:39,651 --> 01:14:41,241 ¿A dónde? 766 01:14:47,372 --> 01:14:49,412 ¡Eh! ¡Oiga, amigo! 767 01:14:50,872 --> 01:14:53,963 - ¿Sabe si hay por aquí un hospital? - ¿Un hospital? 768 01:14:54,093 --> 01:14:58,173 Creo que dejé atrás uno. Hospital, casa de socorro o algo así. 769 01:14:58,303 --> 01:15:00,383 - ¿Pasa algo? - Sí. 770 01:15:00,513 --> 01:15:04,604 Llevo a una chica que se encuentra mal. ¿Dónde está eso? 771 01:15:04,724 --> 01:15:07,314 Siga tres kilómetros y gire a la izquierda. 772 01:15:07,434 --> 01:15:09,434 - Bueno, gracias. - De nada. 773 01:15:37,307 --> 01:15:38,967 Ya llegamos. 774 01:16:13,550 --> 01:16:15,011 ¿Hola? 775 01:16:16,681 --> 01:16:20,181 Vaya un sitio siniestro... 776 01:16:38,073 --> 01:16:40,413 Siento molestarla, señora, 777 01:16:40,543 --> 01:16:42,753 me dijeron que esto era un hospital. 778 01:16:42,873 --> 01:16:45,624 - Me temo que no. - Bueno, mire... 779 01:16:45,754 --> 01:16:48,504 ¿Me permite usar su teléfono? 780 01:16:48,634 --> 01:16:51,504 Encontré una chica en la carretera. No está bien. 781 01:16:56,305 --> 01:17:01,725 Esta es una clínica privada, pero... pues sí, parece grave. 782 01:17:01,855 --> 01:17:04,025 Será mejor que la traiga dentro. 783 01:17:04,145 --> 01:17:06,146 Claro, muchas gracias. 784 01:17:16,077 --> 01:17:19,997 Pobre niña. ¿Le ha... contado lo que le ha sucedido? 785 01:17:20,127 --> 01:17:22,297 No supo aclararse. 786 01:17:22,417 --> 01:17:26,047 Farfullaba, deliraba, pero no dijo una palabra. 787 01:17:26,168 --> 01:17:29,718 - Es lo que me preocupó. - Seguro. ¿Se encuentra bien? 788 01:17:29,838 --> 01:17:32,138 - Sí, la llevo yo. - Por aquí. 789 01:17:52,870 --> 01:17:54,490 ¿Es suyo esto? 790 01:17:54,620 --> 01:17:57,461 Cuidado, que tiene la espalda en carne viva. 791 01:18:06,801 --> 01:18:08,802 - ¿Walker? - Una chica, señora. 792 01:18:08,932 --> 01:18:11,592 La encontraron... ¿dónde dijo? 793 01:18:12,682 --> 01:18:15,182 En la carretera, a 9 o 10 kilómetros. 794 01:18:15,312 --> 01:18:20,653 La encontró el señor. No sabe qué puede haberle ocurrido. 795 01:18:20,733 --> 01:18:23,613 Algún pervertido la habrá atacado. 796 01:18:23,733 --> 01:18:27,493 ¡Gracias a Dios! Suerte tuvo de venir a dar aquí. 797 01:18:28,904 --> 01:18:30,914 Bueno... debe usted... 798 01:18:31,664 --> 01:18:35,334 Le prepararemos enseguida una cama. 799 01:18:35,454 --> 01:18:37,454 No es nada grave, ¿verdad? 800 01:18:37,584 --> 01:18:40,425 Creo que se repondrá. Gracias por traerla. 801 01:18:40,545 --> 01:18:44,385 La pondremos en la sala tres. ¿Quiere hacerte cargo? 802 01:18:44,505 --> 01:18:46,175 ¿Por favor? 803 01:18:46,255 --> 01:18:50,186 - Luego avisaremos a la policía. - Sí, señora. 804 01:18:53,016 --> 01:18:57,026 Creo que ya le hemos retenido mucho aquí. 805 01:18:57,146 --> 01:18:59,817 Ah, no, no, no hay problema. 806 01:18:59,937 --> 01:19:02,657 Sólo quiero asegurarme de que está bien aquí. 807 01:19:02,777 --> 01:19:04,867 No tiene problema, señor... 808 01:19:04,947 --> 01:19:07,737 - Kind. - ¿Kind? Ah. 809 01:19:07,867 --> 01:19:09,868 Amable el nombre, amable la persona. 810 01:19:09,998 --> 01:19:15,208 Descuide, señor Kind, deje sus datos a una enfermera. 811 01:19:15,338 --> 01:19:19,299 Seguro que la chica querrá saber de usted cuando se reponga. 812 01:19:20,259 --> 01:19:23,509 Y discúlpeme si no le acompaño a la puerta. 813 01:19:23,639 --> 01:19:26,299 Debo ir a prepararle la cama. 814 01:19:26,429 --> 01:19:29,930 Con una noche de sueño mejorará mucho. 815 01:19:30,020 --> 01:19:31,640 Sí. 816 01:19:31,770 --> 01:19:34,060 Sí, claro. Adiós. 817 01:19:36,480 --> 01:19:37,940 Buenas noches. 818 01:19:48,411 --> 01:19:50,952 Avísenme, ¿de acuerdo? 819 01:19:51,082 --> 01:19:52,662 Sí. 820 01:19:52,792 --> 01:19:54,172 Sí. 821 01:20:01,513 --> 01:20:03,513 Qué casa más vieja, y extraña. 822 01:20:04,343 --> 01:20:06,013 Es vieja. 823 01:20:07,223 --> 01:20:08,813 Sí. 824 01:20:10,273 --> 01:20:12,024 Hasta luego. 825 01:20:17,114 --> 01:20:18,734 Adiós. 826 01:20:23,785 --> 01:20:27,075 Te creías más lista que yo. 827 01:20:28,165 --> 01:20:30,165 Supongo que Claudine Hansen 828 01:20:30,295 --> 01:20:34,216 te enseñó a atacar por sorpresa a la gente. 829 01:20:35,086 --> 01:20:37,926 Esta vez has quemado las naves. 830 01:20:38,046 --> 01:20:41,596 - ¿Verdad, Walker? - Su redención es imposible. 831 01:20:41,717 --> 01:20:45,307 Imposible. Imposible. 832 01:20:45,437 --> 01:20:49,307 Prepara el cadalso. Será ejecutada mañana. 833 01:21:03,199 --> 01:21:05,209 ¿Qué hay, muchachos? ¿Cómo va eso? 834 01:21:05,329 --> 01:21:07,749 - ¿Qué tal, Jack? ¿Vas al norte? - Sí. 835 01:21:07,869 --> 01:21:11,959 Ricura, dos huevos, salchichas, patatas, 836 01:21:12,089 --> 01:21:16,130 café largo y cuatro trozos de pastel. Mándamelo luego a casa. 837 01:21:16,260 --> 01:21:19,090 - ¿Qué tomas? - Nada, me voy. 838 01:21:19,220 --> 01:21:22,100 Perdió el Tottenham, ¿eh? 839 01:21:22,220 --> 01:21:26,021 Dos en la primera mitad y otro a los 5 minutos. 840 01:21:26,981 --> 01:21:29,901 - Qué raro. - ¿El qué? 841 01:21:29,981 --> 01:21:34,782 Esta chica. La conozco. Sí, la cara es la misma. 842 01:21:34,902 --> 01:21:38,152 - ¿Qué pasa? - No. No, imposible. 843 01:21:38,242 --> 01:21:41,782 - ¿Pero qué te pasa? - Creí que me sonaba. 844 01:21:41,912 --> 01:21:44,873 Tu señora, ¿eh? ¿Quieres ponerle los cuernos? 845 01:21:44,993 --> 01:21:47,583 ¡Jack! Té, salchichas y patatas fritas. 846 01:21:47,663 --> 01:21:49,793 Voy. 847 01:21:49,923 --> 01:21:53,343 Me da que a Jack le van las aventurillas. 848 01:21:56,174 --> 01:21:58,474 Haced sitio, que lo hay. 849 01:21:58,594 --> 01:22:00,594 - Ay, diantre... - Cuidado. 850 01:22:00,724 --> 01:22:03,144 - Voy por un mantel. - Sólo es un periódico. 851 01:22:03,224 --> 01:22:05,355 Has puesto perdida a tu amiga. 852 01:22:05,435 --> 01:22:07,685 Déjame verla otra vez. 853 01:22:07,815 --> 01:22:10,605 Sí, tú mismo. ¿Pero la conoces? 854 01:22:10,735 --> 01:22:12,865 La recogí anoche. 855 01:22:12,985 --> 01:22:15,286 - ¿Sí? - La habían apaleado. 856 01:22:15,406 --> 01:22:20,286 La llevé a una clínica, a tres kilómetros de Penlaunce. 857 01:22:20,416 --> 01:22:22,746 La dejé allí, para que la atendieran. 858 01:22:22,876 --> 01:22:24,667 Ya, ¿y qué? 859 01:22:24,787 --> 01:22:28,587 O estoy ciego o se me reblandece el seso, o es ella. 860 01:22:28,717 --> 01:22:30,717 - ¡Venga ya! - Estoy seguro. 861 01:22:30,837 --> 01:22:32,217 ¿A dónde vas? 862 01:22:32,337 --> 01:22:34,757 Telefonearé al periódico y que me den su nombre. 863 01:22:34,888 --> 01:22:38,928 La chica estaba muy desorientada anoche. 864 01:22:39,058 --> 01:22:43,648 Farfullaba, medio inconsciente. ¿No van a poder identificarla? 865 01:22:43,768 --> 01:22:46,189 Que averigüen nombre y apellido. 866 01:22:46,319 --> 01:22:48,649 Digo yo que en el periódico sabrán quien es. 867 01:22:48,779 --> 01:22:52,359 Informarán de que está en problemas. 868 01:22:52,489 --> 01:22:54,199 No es problema tuyo, Jack. 869 01:22:54,319 --> 01:22:56,620 Lo sé. 870 01:22:56,740 --> 01:22:59,160 Pero no puedo dejarlo así, ¿no? 871 01:23:06,841 --> 01:23:09,551 Ay, Jesús. 872 01:23:13,681 --> 01:23:16,302 - ¿Diga? - Lo he hecho. 873 01:23:17,642 --> 01:23:20,522 - Necesitaré dónde dormir. - ¿Qué quieres decir? 874 01:23:20,642 --> 01:23:23,482 - Oh, perdona, es maravilloso... - ¿Tienes trabajo que hacer? 875 01:23:23,562 --> 01:23:27,443 No, no es eso. Han encontrado a Ann-Marie en Penlaunce. 876 01:23:27,573 --> 01:23:32,493 Tuvo un accidente, pero está bien. Un camionero la llevó a una clínica. 877 01:23:32,613 --> 01:23:34,613 - ¿Cómo ha sido? - La vio en el periódico, 878 01:23:34,743 --> 01:23:37,124 telefoneó a la redacción, y ellos a la agencia. 879 01:23:37,204 --> 01:23:40,334 - ¿Dónde fue? - No sé, no encontré el número. 880 01:23:40,454 --> 01:23:42,874 Él no sabía cómo se llamaba el lugar. 881 01:23:43,004 --> 01:23:46,924 En media hora salgo en tren para ir a verla. Vuelvo esta noche. 882 01:23:47,045 --> 01:23:50,055 Ven después de trabajar. Te dejo una llave debajo del felpudo. 883 01:23:50,175 --> 01:23:52,675 - Hasta luego, Tony. - Adiós. 884 01:24:32,219 --> 01:24:35,099 ¿Sabe dónde está la clínica? 885 01:24:35,229 --> 01:24:38,349 - ¿La qué? - Creo que hay una por aquí, privada. 886 01:24:39,650 --> 01:24:42,480 Un edificio grande y vetusto, a un kilómetro largo del pueblo. 887 01:24:43,360 --> 01:24:46,200 Hay una casa allí, rodeada por un muro alto. 888 01:24:46,320 --> 01:24:48,911 - Sí, esa es. - No creo que sea una clínica. 889 01:24:49,031 --> 01:24:51,031 Yo tampoco. Muchas gracias. 890 01:24:51,991 --> 01:24:53,791 Siempre creí que era la vieja cárcel. 891 01:25:57,937 --> 01:25:59,987 ¿Es aquí la clínica? 892 01:26:01,358 --> 01:26:02,408 ¿Por quién pregunta? 893 01:26:02,528 --> 01:26:06,618 Creo que ayer ingresó una chica, Ann-Marie de Verney. 894 01:26:06,738 --> 01:26:10,538 - Querría verla. - No hay nadie con tal nombre. 895 01:26:10,668 --> 01:26:13,129 ¿Pero esto es una clínica? Eso me comentaron. 896 01:26:15,039 --> 01:26:17,049 ¿Quiere esperar aquí? 897 01:26:19,759 --> 01:26:22,090 Ya que me lo pide tan educadamente... 898 01:26:56,093 --> 01:26:58,253 - Siéntese. - Gracias. 899 01:26:58,343 --> 01:27:01,723 - Disculpe, no sé su nombre. - Julia King. 900 01:27:01,843 --> 01:27:04,684 Me temo que les he causado muchas molestias. 901 01:27:04,804 --> 01:27:07,014 Ni siquiera sé si este es el sitio. 902 01:27:07,144 --> 01:27:10,484 No pude confirmar si esto es una clínica. 903 01:27:10,604 --> 01:27:13,105 Lo es, pero privada. 904 01:27:13,235 --> 01:27:15,845 El camionero con el que hablé aseguró 905 01:27:15,845 --> 01:27:18,445 haber traído aquí a Ann-Marie anoche. 906 01:27:18,575 --> 01:27:20,075 ¿Anoche? 907 01:27:20,195 --> 01:27:22,365 Oh. ¿Cómo es su amiga? 908 01:27:22,455 --> 01:27:26,126 Joven, melena rubia, metro sesenta, bonita. 909 01:27:26,246 --> 01:27:28,246 ¿Pero seguro que era...? 910 01:27:28,376 --> 01:27:30,296 ¿Cómo se llamaba? 911 01:27:30,416 --> 01:27:32,166 Phillips. Se llamaba Phillips. 912 01:27:32,296 --> 01:27:37,677 Anoche no estuve, pero creo que ingresó una chica. 913 01:27:37,797 --> 01:27:40,097 La enfermera Johnson se ocupó de ella. 914 01:27:40,717 --> 01:27:43,387 Ah, sí, aquí está. Rosemary Phillips. 915 01:27:44,478 --> 01:27:48,608 Lo de siempre. Una autoestopista agredida. 916 01:27:48,728 --> 01:27:50,438 No estaba malherida. 917 01:27:51,068 --> 01:27:55,859 Sí, es la que vi esta mañana. La recogieron sus padres. 918 01:27:55,989 --> 01:28:00,239 - ¿No tenía acento francés? - Ah, no. Sin duda era otra. 919 01:28:00,369 --> 01:28:03,709 Por lo visto, hice el viaje en vano. 920 01:28:03,829 --> 01:28:06,330 - No sería largo, espero. - Sí, desde Londres. 921 01:28:06,460 --> 01:28:09,290 ¡Madre mía! ¿La acompaño a la estación? 922 01:28:09,380 --> 01:28:11,840 No, muchas gracias por su ayuda. 923 01:28:11,960 --> 01:28:14,470 Lamento que haya hecho viaje tan largo. 924 01:28:14,550 --> 01:28:17,471 Es igual... Por cierto, una cosa más. 925 01:28:17,591 --> 01:28:21,511 ¿Puedo telefonear a mi novio? Podría recogerme en Paddington. 926 01:28:21,641 --> 01:28:25,602 - No creo que el teléfono... - Pago la llamada. Larga distancia. 927 01:28:25,732 --> 01:28:28,062 ¿Por qué no? 928 01:28:35,903 --> 01:28:37,913 No contestan. 929 01:28:46,334 --> 01:28:47,964 ¿Diga? 930 01:28:48,084 --> 01:28:50,344 Ah, Julia. Sí, acabo de llegar. 931 01:28:50,464 --> 01:28:54,014 Ningún resultado. Sí, era demasiado bueno para ser cierto. 932 01:28:54,094 --> 01:28:57,435 Voy a volver. 933 01:28:57,555 --> 01:28:59,345 ¡Mark! 934 01:29:01,015 --> 01:29:04,475 ¡Socorro, Tony! ¡Estoy en un apuro! La clínica... 935 01:29:07,236 --> 01:29:09,066 ¿Julia? ¡Julia! 936 01:29:09,736 --> 01:29:12,406 ¿Oiga? 937 01:29:13,696 --> 01:29:15,926 Ha abusado de sus privilegios. 938 01:29:15,926 --> 01:29:18,707 ¿Dónde está Ann-Marie? Quiero verla. 939 01:29:18,827 --> 01:29:21,997 ¿En serio? En tal caso, la verá. 940 01:29:47,400 --> 01:29:50,490 ¿Y bien? ¿Quiere verla o no? 941 01:29:54,580 --> 01:29:56,950 ¿Ann-Marie? 942 01:30:00,831 --> 01:30:03,501 ¡Bájenla de ahí! ¡Bájenla! 943 01:30:03,591 --> 01:30:08,012 ¿Para qué? Lleva horas muerta. 944 01:30:09,922 --> 01:30:11,932 ¿Cómo sucedió? 945 01:30:12,052 --> 01:30:14,262 Por favor, querida... 946 01:30:14,392 --> 01:30:17,722 ¿Qué ha pasado aquí? ¿Por qué lo hizo? 947 01:30:17,852 --> 01:30:21,943 Parece que lo entiende. Esto es una prisión. 948 01:30:22,063 --> 01:30:24,313 Estas jóvenes son criminales. 949 01:30:24,443 --> 01:30:29,244 De Verney no se suicidó. Fue ejecutada por violar la ley. 950 01:30:30,704 --> 01:30:33,454 ¿Dice que... ustedes la mataron? 951 01:30:33,574 --> 01:30:36,454 No voy a iniciar una discusión. 952 01:30:36,584 --> 01:30:38,755 - ¡Ustedes la mataron! - Silencio. 953 01:30:38,875 --> 01:30:41,755 - Iré a la policía. - ¡Nada de eso! 954 01:30:45,295 --> 01:30:50,926 ¿Desafía mi autoridad como gobernadora? Debe estar loca. 955 01:30:51,016 --> 01:30:55,356 Será juzgada por conspiración. Enciérrenla, y que se reúna el tribunal. 956 01:30:57,066 --> 01:30:59,317 Conspiración... conspiración... 957 01:30:59,437 --> 01:31:01,437 Sólo hay un castigo. 958 01:31:07,237 --> 01:31:10,328 ¡Soltadme, maldita sea! ¡Fuera esas manos de mí! 959 01:31:13,498 --> 01:31:16,788 Ha entendido mal. Sólo queremos que se calle. 960 01:31:16,918 --> 01:31:18,918 No les daré esa satisfacción. 961 01:31:19,048 --> 01:31:23,259 - Atronaré la casa a gritos. - ¡Walker! 962 01:31:24,799 --> 01:31:27,389 - Hazlo. - Te equivocas, Margaret. 963 01:31:27,509 --> 01:31:30,180 Hazlo o lo haré yo. 964 01:31:30,890 --> 01:31:37,770 Julia King, se la acusa de conspirar para pervertir el curso de la justicia. 965 01:31:37,900 --> 01:31:41,151 ¿Cómo se declara? ¿Culpable o inocente? 966 01:31:41,281 --> 01:31:45,491 ¡Es una asesina! Mató a sangre fría a Ann-Marie de Verney. 967 01:31:45,611 --> 01:31:47,701 Que se calle, Walker. 968 01:31:47,821 --> 01:31:50,912 - ¿Qué ha dicho? - Senténciala, Desmond. 969 01:31:51,042 --> 01:31:54,462 Es una psicópata peligrosa. Hay que ahorcarla. 970 01:32:07,183 --> 01:32:11,974 Disculpe. ¿Hay por aquí una clínica? Una clínica privada o algo así. 971 01:32:12,104 --> 01:32:13,894 Que yo sepa, no. 972 01:32:14,024 --> 01:32:15,814 Bueno, gracias. 973 01:32:21,825 --> 01:32:24,535 ¿Habrá por aquí una clínica, o un hospital? 974 01:32:24,655 --> 01:32:26,245 No, no. 975 01:32:30,205 --> 01:32:35,666 ¿Tiene la acusada algo que alegar antes de que se dicte sentencia? 976 01:32:36,416 --> 01:32:40,846 Esto es una perversión de la justicia. 977 01:32:40,966 --> 01:32:42,557 Muy bien. 978 01:32:42,677 --> 01:32:45,387 Puede solicitar algo. Una sola cosa. 979 01:32:45,517 --> 01:32:49,187 Les seguiré el juego. Deseo ver a mi abogado. 980 01:32:49,307 --> 01:32:52,187 - Denegado. - ¡Eso es ilegal! 981 01:32:52,317 --> 01:32:54,318 No me pueden juzgar sin... 982 01:32:54,438 --> 01:32:56,438 ¡La condena, la condena! 983 01:33:02,408 --> 01:33:04,039 Julia King, 984 01:33:04,159 --> 01:33:09,169 se la declara culpable de conspirar para pervertir el curso de la justicia. 985 01:33:15,380 --> 01:33:18,340 ¡Atrápenla! ¡Tráiganla aquí! 986 01:33:18,470 --> 01:33:20,720 Este tribunal dicta el siguiente veredicto: 987 01:33:20,840 --> 01:33:25,141 Se la conducirá desde aquí al lugar de ejecución, 988 01:33:26,101 --> 01:33:28,811 donde será colgada por el cuello 989 01:33:28,941 --> 01:33:30,851 hasta la muerte. 990 01:33:31,651 --> 01:33:35,612 Y... que Dios... se apiade de su alma. 991 01:33:48,413 --> 01:33:50,833 No escapará por segunda vez. 992 01:33:50,963 --> 01:33:53,753 Yo me ocuparé de que no. 993 01:33:56,384 --> 01:34:00,264 Me dijeron que hay una clínica en esta zona. ¿Sabe dónde? 994 01:34:00,384 --> 01:34:02,724 - ¿Como un hospital, dice? - Sí. 995 01:34:02,844 --> 01:34:05,015 No creo. ¿Henry? 996 01:34:05,145 --> 01:34:07,815 - ¿Hay un hospital por aquí? - Ni idea. 997 01:34:07,935 --> 01:34:12,025 Podría ser. ¿Y esa mujer que viene por aquí cada semana? 998 01:34:12,155 --> 01:34:14,735 - Viste de enfermera. - ¿Qué mujer? 999 01:34:14,866 --> 01:34:17,326 La que hace un pedido muy grande los sábados. 1000 01:34:17,446 --> 01:34:20,246 - ¿Esa? Ay, Señor... - ¿Cómo dice? 1001 01:34:20,366 --> 01:34:23,706 Siempre lleva una especie de uniforme gris, pero... 1002 01:34:23,826 --> 01:34:26,667 - ¿De dónde viene? - No sé. 1003 01:34:26,787 --> 01:34:29,127 Llega en coche desde esa dirección. 1004 01:34:29,257 --> 01:34:33,587 Podría venir de esa casa grande y antigua, a la derecha según se sube. 1005 01:34:33,717 --> 01:34:35,888 ¡Pero es un suponer! 1006 01:34:47,729 --> 01:34:49,439 ¿Margaret? 1007 01:35:09,631 --> 01:35:12,671 Te encontraré, Hansen. 1008 01:35:12,801 --> 01:35:16,341 Crees que esta vez te dejaré escapar. 1009 01:35:16,471 --> 01:35:18,472 Te encontraré, Hansen. 1010 01:35:19,102 --> 01:35:23,732 Crees que vas a huir de mí, pero esta vez no. 1011 01:35:40,204 --> 01:35:43,084 Yo era la única que percibía la podredumbre, 1012 01:35:43,204 --> 01:35:46,174 el mal de Coswell Grange. 1013 01:35:47,334 --> 01:35:49,675 Pero no quisieron escucharme. 1014 01:35:49,795 --> 01:35:51,805 Ni verme. 1015 01:35:53,635 --> 01:35:55,385 ¡Chicas! 1016 01:35:56,015 --> 01:35:58,686 Animales inmundos y depravados. 1017 01:35:59,806 --> 01:36:01,816 Creen estar en un hotel de vacaciones, 1018 01:36:02,566 --> 01:36:07,316 del que salir para seguir en el crimen, mancillando la sociedad. 1019 01:36:09,407 --> 01:36:12,617 Y se mofan de mí. Todas ellas. 1020 01:36:14,827 --> 01:36:16,827 Y Hansen. 1021 01:36:16,957 --> 01:36:18,958 Se mofó de mí. 1022 01:36:20,418 --> 01:36:23,498 Pero apliqué el castigo adecuado para el delito, 1023 01:36:23,628 --> 01:36:25,628 domestiqué al animal. 1024 01:36:28,638 --> 01:36:30,969 Suicidio, dijeron. 1025 01:36:32,469 --> 01:36:35,019 No lo sabían, ¿o sí? 1026 01:36:36,389 --> 01:36:38,389 ¿Estás oyendo, Hansen? 1027 01:36:38,519 --> 01:36:40,520 Nadie me echará de aquí. 1028 01:36:42,770 --> 01:36:45,110 ¿Te burlas ahora, Hansen? 1029 01:36:45,230 --> 01:36:48,400 Ya pararás de burlarte cuando dé contigo. 1030 01:38:02,528 --> 01:38:04,528 ¿Margaret? 1031 01:38:09,748 --> 01:38:10,858 Margaret. 1032 01:39:10,854 --> 01:39:13,945 ¿Qué has... hecho? 1033 01:39:19,775 --> 01:39:21,365 Mark... 1034 01:39:22,655 --> 01:39:24,656 La encontré. 1035 01:39:28,206 --> 01:39:30,206 Yo no fui. 1036 01:39:30,336 --> 01:39:32,666 No fue mamá. 1037 01:39:32,796 --> 01:39:36,297 Mamá no te haría nada semejante. Te quiere. 1038 01:39:36,427 --> 01:39:39,927 Levántate, por favor. No ha pasado nada. 1039 01:39:59,279 --> 01:40:01,279 Deprisa, señora. 1040 01:40:01,409 --> 01:40:03,409 Nos vamos. 1041 01:40:03,539 --> 01:40:05,540 ¿Dónde está, Bates? 1042 01:40:05,660 --> 01:40:09,040 Tráemela. 1043 01:40:09,170 --> 01:40:11,420 Hay que marcharse, señora. 1044 01:40:22,431 --> 01:40:24,221 ¡Jesús! 1045 01:40:34,942 --> 01:40:38,533 ¿Les importa responder a unas preguntas? 1046 01:40:57,885 --> 01:41:01,845 ¿Margaret? ¡Margaret! 1047 01:41:01,975 --> 01:41:04,645 Ay, Señor... 1048 01:41:07,436 --> 01:41:09,606 M... Margaret. 1049 01:41:10,656 --> 01:41:12,366 Ay, Dios... 1050 01:41:29,168 --> 01:41:32,008 De darse un conflicto entre dos hombres 1051 01:41:32,138 --> 01:41:35,928 que acabe ante un juez, que el juez les juzgue, 1052 01:41:36,058 --> 01:41:40,599 y éste indultará al bueno y condenará al malo. 1053 01:41:41,439 --> 01:41:46,019 Y si el malo mereciese castigo físico, 1054 01:41:46,149 --> 01:41:49,240 que el juez le ordene tenderse en el suelo 1055 01:41:49,360 --> 01:41:54,780 y que en su presencia sea apaleado, en función de su delito, por otros. 1056 01:41:56,030 --> 01:41:59,831 Cuarenta latigazos y ni uno más recibirá, 1057 01:41:59,951 --> 01:42:05,171 pero, si así ocurriese, y recibiera más latigazos, 1058 01:42:05,291 --> 01:42:09,392 entonces, hermano, serías miserable a Sus ojos. 80356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.