Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,313 --> 00:01:05,439
I fantasmi esistono davvero.
2
00:01:08,485 --> 00:01:10,652
Questo lo so.
3
00:01:14,699 --> 00:01:17,701
La prima volta che ne ho visto uno,
avevo dieci anni.
4
00:01:22,791 --> 00:01:24,458
Era il fantasma di mia madre.
5
00:01:26,461 --> 00:01:28,629
Se l'era portata via il colera.
6
00:01:29,130 --> 00:01:32,716
Mio padre fece chiudere la bara
e mi disse di non guardare.
7
00:01:34,636 --> 00:01:36,887
Non dovevano esserci baci d'addio.
8
00:01:39,307 --> 00:01:40,474
Nessun saluto.
9
00:01:40,642 --> 00:01:41,725
"E il Signore mi disse..."
10
00:01:41,851 --> 00:01:43,060
Nessuna ultima parola.
11
00:01:43,228 --> 00:01:45,312
"...prendi posto accanto a me..."
12
00:01:45,480 --> 00:01:47,648
Questo,
13
00:01:47,816 --> 00:01:49,983
fino alla notte in cui lei tornò.
14
00:03:03,266 --> 00:03:05,100
Figlia mia.
15
00:03:05,768 --> 00:03:08,061
Quando arriverà il momento,
16
00:03:08,229 --> 00:03:12,399
sta' attenta a Crimson Peak.
17
00:03:25,747 --> 00:03:28,999
Sarebbero passati anni
prima che risentissi quella voce
18
00:03:30,919 --> 00:03:33,128
o che capissi
quel disperato avvertimento.
19
00:03:34,339 --> 00:03:36,757
Un avvertimento senza tempo,
20
00:03:38,676 --> 00:03:41,428
che ho capito solo
21
00:03:42,096 --> 00:03:44,097
quando era troppo tardi.
22
00:03:55,610 --> 00:03:59,488
ldromele e birra! Dolce e amaro!
23
00:03:59,614 --> 00:04:01,198
BUFFALO, NEW YORK
14 ANNI DOPO
24
00:04:01,324 --> 00:04:03,575
Idromele e birra!
25
00:04:04,702 --> 00:04:05,994
Una mela, signore?
26
00:04:07,830 --> 00:04:10,082
Appena sfornato, stamattina.
27
00:04:29,102 --> 00:04:30,269
Edith!
28
00:04:31,521 --> 00:04:33,939
-Alan. Quando sei tornato?
-Due settimane fa.
29
00:04:34,107 --> 00:04:35,482
Eunice non te l'ha detto?
30
00:04:35,608 --> 00:04:37,192
No, non l'ho saputo.
31
00:04:37,443 --> 00:04:40,654
Ha fatto una conquista a Londra.
32
00:04:41,739 --> 00:04:43,115
Che ci fai qui?
33
00:04:43,199 --> 00:04:44,741
Apro un ambulatorio di sopra.
34
00:04:45,159 --> 00:04:48,412
Vedo Ogilvie alle 1 0:00, per chiedergli
se pubblicherà il manoscritto.
35
00:04:48,663 --> 00:04:50,330
Ma sono solo le 9:00.
36
00:04:50,498 --> 00:04:52,332
Già, ma non riuscivo più
ad aspettare.
37
00:04:52,500 --> 00:04:54,293
Tanto devo fare
delle correzioni, quindi...
38
00:04:54,377 --> 00:04:56,211
Se hai tempo libero, passa a trovarmi.
39
00:04:56,296 --> 00:04:57,963
L'abbiamo conosciuto al British Museum,
40
00:04:58,047 --> 00:05:00,340
lo scorso autunno,
quando siamo andati da Alan.
41
00:05:00,633 --> 00:05:03,010
-Mamma.
-È incredibile. È così bello.
42
00:05:03,177 --> 00:05:06,346
E ha attraversato l'oceano con sua sorella
solo per vedere Eunice.
43
00:05:06,514 --> 00:05:08,307
Mamma, è qui per lavoro.
44
00:05:08,516 --> 00:05:09,725
Pare che sia un baronetto.
45
00:05:09,851 --> 00:05:11,184
Cos'è un baronetto?
46
00:05:11,352 --> 00:05:12,853
Una specie di aristocratico.
47
00:05:13,021 --> 00:05:15,689
Un uomo che vive della terra
che altri lavorano per lui.
48
00:05:16,524 --> 00:05:18,525
Un parassita con un titolo.
49
00:05:19,569 --> 00:05:23,905
Be', questo parassita è molto affascinante
ed è anche un magnifico ballerino.
50
00:05:24,198 --> 00:05:26,158
Ma questo non t'interessa,
vero, Edith,
51
00:05:26,326 --> 00:05:27,701
nostra giovanissima Jane Austen?
52
00:05:27,869 --> 00:05:29,328
Che però morì illibata, no?
53
00:05:29,495 --> 00:05:30,912
Mamma, vi prego.
54
00:05:31,080 --> 00:05:32,831
Non fa niente.
ln realtà, sig.na McMichael,
55
00:05:32,915 --> 00:05:34,583
preferirei essere Mary Shelley.
56
00:05:35,293 --> 00:05:36,918
Lei morì vedova.
57
00:05:37,045 --> 00:05:38,170
Alan.
58
00:05:58,649 --> 00:06:00,150
Sig.na Cushing, siete in anticipo.
59
00:06:00,234 --> 00:06:01,568
Solo un pò.
60
00:06:11,579 --> 00:06:13,246
Una storia di fantasmi.
61
00:06:13,414 --> 00:06:16,249
Vostro padre non mi ha detto
che era una storia di fantasmi.
62
00:06:16,918 --> 00:06:18,627
Non lo è.
63
00:06:18,795 --> 00:06:20,712
È piuttosto una storia
con un fantasma.
64
00:06:21,631 --> 00:06:23,423
ll fantasma è solo una metafora.
65
00:06:24,217 --> 00:06:25,300
Una metafora?
66
00:06:25,468 --> 00:06:26,760
Del passato.
67
00:06:28,054 --> 00:06:30,389
Graziosa calligrafia,
tratto bello e deciso.
68
00:06:30,556 --> 00:06:31,765
Sig.na Cushing,
69
00:06:32,225 --> 00:06:34,726
mi permettete di darvi un consiglio?
70
00:06:35,395 --> 00:06:37,479
Mi ha detto che manca una storia d'amore.
71
00:06:38,106 --> 00:06:39,439
Vi rendete conto?
72
00:06:40,400 --> 00:06:41,775
Ogilvie è all'antica.
73
00:06:41,943 --> 00:06:43,902
L'ha detto solo perché sono una donna.
74
00:06:44,404 --> 00:06:47,239
Tutti si innamorano, mia cara,
persino le donne.
75
00:06:47,323 --> 00:06:49,324
Non voglio scrivere una storia d'amore così.
76
00:06:50,076 --> 00:06:53,787
Mia cara, speravo potesse essere
un dono celebrativo.
77
00:06:55,123 --> 00:06:56,164
Sono un costruttore.
78
00:06:57,125 --> 00:06:59,084
Se c'è una cosa che so,
79
00:06:59,168 --> 00:07:01,128
è che bisogna avere
attrezzi adatti al lavoro.
80
00:07:01,295 --> 00:07:02,796
È bellissima.
81
00:07:03,464 --> 00:07:05,465
Ma in realtà speravo
di batterlo a macchina
82
00:07:05,633 --> 00:07:06,967
nel vostro ufficio.
83
00:07:07,093 --> 00:07:08,135
A macchina?
84
00:07:08,261 --> 00:07:10,345
Lo manderò all'Atlantic Monthly,
85
00:07:10,596 --> 00:07:13,140
ma ho capito che la mia calligrafia
è troppo femminile.
86
00:07:13,349 --> 00:07:14,766
Rivela che sono donna.
87
00:07:15,768 --> 00:07:17,144
Non ne dubito.
88
00:07:21,983 --> 00:07:23,358
Notate la grazia con cui
89
00:07:23,609 --> 00:07:26,862
la cornice è incorporata
nel disegno dell'orologio.
90
00:07:34,454 --> 00:07:35,829
Ci impiegherò tutto il giorno,
91
00:07:35,997 --> 00:07:37,873
ma il risultato sarà magnifico,
non credi?
92
00:07:37,999 --> 00:07:39,166
Sì.
93
00:07:42,336 --> 00:07:43,503
Buongiorno, signorina.
94
00:07:44,172 --> 00:07:45,380
Perdonate l'interruzione.
95
00:07:45,548 --> 00:07:48,175
Ho appuntamento
con il sig. Carter Everett Cushing.
96
00:07:48,342 --> 00:07:50,302
Oddio. Con lui in persona.
97
00:07:50,386 --> 00:07:51,720
Temo di sì.
98
00:07:52,680 --> 00:07:55,307
"Sir Thomas Sharpe, baronetto."
99
00:07:56,517 --> 00:07:58,518
-Arriva subito.
-Grazie.
100
00:07:59,312 --> 00:08:00,979
Non siete in ritardo, vero?
101
00:08:01,355 --> 00:08:02,522
È una cosa che odia.
102
00:08:02,690 --> 00:08:05,025
Per niente.
Anzi, sono un pò in anticipo.
103
00:08:05,234 --> 00:08:07,152
Temo che odi anche quello.
104
00:08:07,236 --> 00:08:09,696
Perdonate, non volevo curiosare,
105
00:08:09,906 --> 00:08:11,865
ma questa è un'opera di fantasia, vero?
106
00:08:12,033 --> 00:08:13,867
-Sì.
-Per chi la trascrivete?
107
00:08:14,160 --> 00:08:16,995
Deve essere inviata a New York domani,
all'Atlantic Monthly.
108
00:08:17,163 --> 00:08:18,205
Chiunque l'abbia scritta
109
00:08:19,916 --> 00:08:21,208
è alquanto bravo, non credete?
110
00:08:22,043 --> 00:08:24,711
-Dite?
-Di certo ha catturato la mia attenzione.
111
00:08:26,214 --> 00:08:27,923
L'ho scritta io.
112
00:08:29,091 --> 00:08:30,175
È mia.
113
00:08:32,845 --> 00:08:33,845
Fantasmi?
114
00:08:33,930 --> 00:08:36,181
l fantasmi sono solo una metafora...
115
00:08:36,265 --> 00:08:37,891
Mi hanno sempre affascinato.
116
00:08:38,100 --> 00:08:39,226
Nel posto da cui vengo io,
117
00:08:40,186 --> 00:08:42,062
i fantasmi non vanno presi alla leggera.
118
00:08:42,230 --> 00:08:43,855
Sir Thomas Sharpe.
119
00:08:44,357 --> 00:08:45,440
Benvenuto in città.
120
00:08:47,193 --> 00:08:48,360
Signore. ll piacere è mio.
121
00:08:48,528 --> 00:08:50,278
Avete già conosciuto mia figlia, Edith.
122
00:08:52,907 --> 00:08:54,282
Le cave di argilla Sharpe
123
00:08:54,408 --> 00:08:59,246
forniscono alla Corona inglese
la più pura argilla rossa dal 1 796.
124
00:09:00,081 --> 00:09:01,873
Nella sua forma liquida,
125
00:09:01,958 --> 00:09:04,543
è così ricca di minerali e malleabile
126
00:09:04,710 --> 00:09:07,295
che dà vita ai mattoni
e alle tegole più resistenti.
127
00:09:07,713 --> 00:09:09,548
L'eccessivo sfruttamento
degli ultimi 20 anni
128
00:09:09,632 --> 00:09:12,217
ha portato al crollo dei vecchi giacimenti.
129
00:09:12,385 --> 00:09:14,886
Ho progettato questo escavatore.
130
00:09:15,054 --> 00:09:16,763
Trasporta l'argilla in superficie,
131
00:09:16,931 --> 00:09:18,390
mentre scava in profondità.
132
00:09:21,936 --> 00:09:23,812
Non ho alcun dubbio
133
00:09:23,896 --> 00:09:27,065
che questa macchina
rivoluzionerà l'estrazione dell'argilla.
134
00:09:27,608 --> 00:09:29,150
Spegnetela, per favore.
135
00:09:33,823 --> 00:09:35,824
L'avete testata, a grandezza naturale?
136
00:09:35,992 --> 00:09:38,451
Non ancora.
Speriamo che con i finanziamenti...
137
00:09:38,619 --> 00:09:43,331
Quindi avete solo un giocattolo
e tante belle parole.
138
00:09:44,292 --> 00:09:45,333
Sig. Cushing, io...
139
00:09:45,501 --> 00:09:48,295
Avete già tentato, senza successo
140
00:09:48,462 --> 00:09:50,505
di raccogliere fondi a Londra,
141
00:09:50,631 --> 00:09:51,673
Edimburgo,
142
00:09:52,008 --> 00:09:53,800
-Milano.
-Esatto, signore.
143
00:09:54,343 --> 00:09:55,677
E ora siete qui.
144
00:09:56,596 --> 00:09:58,346
Anche questo è esatto, signore.
145
00:09:59,515 --> 00:10:00,932
Gli uomini seduti a questo tavolo,
146
00:10:01,267 --> 00:10:02,684
tutti noi
147
00:10:02,852 --> 00:10:05,687
ci siamo fatti strada
con l'onesto e duro lavoro.
148
00:10:06,188 --> 00:10:09,107
Forse non tutti.
ll sig. Ferguson è un avvocato.
149
00:10:09,525 --> 00:10:11,484
Ma anche lui si è dovuto impegnare.
150
00:10:11,694 --> 00:10:13,695
lo ho iniziato come carpentiere,
151
00:10:13,863 --> 00:10:16,531
costruendo edifici prima di possederli.
152
00:10:16,699 --> 00:10:18,116
Le mie mani.
153
00:10:18,284 --> 00:10:19,701
Sentitele.
154
00:10:19,869 --> 00:10:21,369
Sono ruvide.
155
00:10:21,537 --> 00:10:24,164
Riflettono ciò che sono.
156
00:10:24,624 --> 00:10:26,291
lnvece voi, signore,
157
00:10:26,709 --> 00:10:28,835
quando ho stretto le vostre...
158
00:10:30,171 --> 00:10:32,797
Avete le mani più morbide
che abbia mai sentito.
159
00:10:34,967 --> 00:10:38,553
ln America facciamo affidamento
sull'impegno, non sui privilegi.
160
00:10:38,846 --> 00:10:40,722
È così che abbiamo costruito questo Paese.
161
00:10:42,558 --> 00:10:45,060
lo sono qui con tutto ciò
che possiedo, signore.
162
00:10:45,227 --> 00:10:47,687
Un nome, un pezzo di terra
163
00:10:47,855 --> 00:10:49,481
e la volontà di farlo fruttare.
164
00:10:49,649 --> 00:10:52,651
Dovreste almeno concedermi
la grazia del vostro tempo
165
00:10:52,818 --> 00:10:55,195
e la possibilità di provare a tutti voi
166
00:10:55,363 --> 00:10:56,905
che la mia volontà, signore,
167
00:10:57,073 --> 00:11:00,033
è forte almeno quanto la vostra.
168
00:11:07,541 --> 00:11:09,250
Mi servirebbe un corsetto.
169
00:11:09,418 --> 00:11:12,212
Non è vero. Siete molto affascinante.
170
00:11:12,338 --> 00:11:13,338
Davvero?
171
00:11:13,422 --> 00:11:14,756
Sì, un vero giovanotto.
172
00:11:14,924 --> 00:11:18,385
Vorrei che cambiassi idea
e venissi stasera.
173
00:11:18,552 --> 00:11:21,596
La signora McMichael
si è impegnata molto.
174
00:11:22,098 --> 00:11:24,432
Ci sarà anche il piccolo Lord.
175
00:11:24,725 --> 00:11:26,434
Vi riferite a Thomas Sharpe?
176
00:11:26,602 --> 00:11:29,104
Sir Thomas Sharpe, baronetto.
177
00:11:29,271 --> 00:11:32,440
Ha mostrato un certo interesse
per la giovane Eunice.
178
00:11:32,608 --> 00:11:35,276
Ho visto che ci spiavi, ragazzina.
179
00:11:35,778 --> 00:11:37,779
La sua proposta era così assurda
180
00:11:37,947 --> 00:11:40,240
da meritare una risposta tanto severa?
181
00:11:40,408 --> 00:11:42,075
Non era per la sua proposta,
amore mio,
182
00:11:42,243 --> 00:11:43,576
era per lui.
183
00:11:44,245 --> 00:11:46,955
C'è qualcosa in quell'uomo
che non mi piace.
184
00:11:47,123 --> 00:11:49,791
Non so cosa.
185
00:11:50,292 --> 00:11:52,544
E a me non piace non sapere.
186
00:11:53,963 --> 00:11:56,464
lo ho visto un sognatore sconfitto.
187
00:11:58,050 --> 00:11:59,467
Avete notato il suo abito?
188
00:11:59,635 --> 00:12:02,637
Era di alta sartoria,
ma di almeno dieci anni fa.
189
00:12:04,598 --> 00:12:07,225
Vedo che hai notato
molte più cose di me.
190
00:12:07,560 --> 00:12:09,811
E aveva scarpe fatte a mano,
ma consunte.
191
00:12:09,979 --> 00:12:11,229
Sarà il dott. McMichael.
192
00:12:11,397 --> 00:12:13,565
È venuto a prendermi con la sua nuova auto.
193
00:12:13,733 --> 00:12:15,817
Vieni a vederla. Salutalo.
194
00:12:15,985 --> 00:12:17,986
Ha appena aperto
un nuovo ambulatorio.
195
00:12:18,154 --> 00:12:20,321
E ha sempre avuto un debole per te.
196
00:12:20,906 --> 00:12:22,407
Questo lo so, padre.
197
00:12:23,242 --> 00:12:24,325
Buonasera, Marie.
198
00:12:24,410 --> 00:12:25,744
Buonasera, dott. McMichael.
199
00:12:25,911 --> 00:12:27,996
Buonasera, sig. Cushing.
200
00:12:28,497 --> 00:12:29,581
Alan.
201
00:12:29,665 --> 00:12:30,665
Salve, Edith.
202
00:12:30,791 --> 00:12:32,792
Come siamo eleganti, Alan.
203
00:12:33,586 --> 00:12:35,503
È la prima cosa che ho trovato.
204
00:12:35,713 --> 00:12:38,590
Dovrebbe essere Edith
la reginetta del ballo stasera.
205
00:12:38,674 --> 00:12:40,216
Non credete, Alan?
206
00:12:40,676 --> 00:12:43,511
A quanto so, a Edith importano poco
le frivolezze mondane.
207
00:12:44,013 --> 00:12:46,055
Ragazzi, godetevi la festa.
208
00:12:46,223 --> 00:12:47,724
Non lasciare che beva troppo.
209
00:12:47,850 --> 00:12:48,892
Ehi.
210
00:12:51,520 --> 00:12:53,188
E quindi non viene?
211
00:12:53,355 --> 00:12:55,064
Cocciuta fino al midollo.
212
00:12:55,858 --> 00:12:57,358
Chissà da chi avrà preso!
213
00:12:57,526 --> 00:12:59,235
Non mi sto lamentando.
214
00:12:59,403 --> 00:13:00,862
Mi piace.
215
00:13:18,589 --> 00:13:20,089
"Allerdale Hall."
216
00:13:20,257 --> 00:13:23,051
CUMBERLAND
BARONETTO SHARPE E ALLERDALE HALL
217
00:13:24,553 --> 00:13:27,055
Padre, avete dimenticato qualcosa?
218
00:14:46,802 --> 00:14:48,469
Chi sei?
219
00:14:48,637 --> 00:14:50,305
Che cosa vuoi?
220
00:14:58,480 --> 00:15:01,149
Attenta a Crimson Peak.
221
00:15:10,159 --> 00:15:12,160
Scusate, signorina.
Va tutto bene?
222
00:15:13,162 --> 00:15:15,496
-Cos'è successo?
-Aiutami ad alzarmi.
223
00:15:17,333 --> 00:15:19,584
C'è un certo Sir Thomas Sharpe
alla porta.
224
00:15:19,668 --> 00:15:20,793
Thomas Sharpe?
225
00:15:20,878 --> 00:15:22,629
È bagnato fradicio
e insiste per entrare.
226
00:15:23,005 --> 00:15:24,839
Non se ne parla nemmeno, Annie.
227
00:15:24,965 --> 00:15:26,215
Digli di andarsene.
228
00:15:26,467 --> 00:15:27,800
-Ci ho provato.
-E allora?
229
00:15:27,885 --> 00:15:29,552
Vuole parlare con voi.
230
00:15:35,059 --> 00:15:36,142
Sig.na Cushing.
231
00:15:36,393 --> 00:15:38,061
State bene? Sembrate pallida.
232
00:15:38,187 --> 00:15:40,980
Non mi sento molto bene,
Sir Thomas, purtroppo.
233
00:15:41,398 --> 00:15:43,191
-Mio padre non è in casa.
-Lo so.
234
00:15:44,234 --> 00:15:46,486
Ho aspettato sotto la pioggia
che andasse via.
235
00:15:49,573 --> 00:15:52,533
So che sta andando
alla festa a casa dei McMichael
236
00:15:52,701 --> 00:15:54,202
e anch'io sono diretto lì.
237
00:15:54,370 --> 00:15:56,412
Ma è a Bidwell Parkway.
238
00:15:56,580 --> 00:15:58,915
Qui siamo a Masten Park.
239
00:15:59,083 --> 00:16:00,583
Dovete essere confuso.
240
00:16:00,876 --> 00:16:02,168
Senza dubbio.
241
00:16:02,336 --> 00:16:03,878
E vi supplico di aiutarmi.
242
00:16:04,421 --> 00:16:05,546
E come?
243
00:16:06,048 --> 00:16:07,674
Con la lingua, prima di tutto.
244
00:16:07,841 --> 00:16:10,927
Come vedete,
non so esprimermi in americano.
245
00:16:12,846 --> 00:16:15,181
Perché volete restare qui?
246
00:16:15,891 --> 00:16:17,558
Tutta sola.
247
00:17:30,340 --> 00:17:32,341
Alan, questo è Sir Thomas Sharpe.
248
00:17:32,509 --> 00:17:34,510
Sir Thomas, il dott. Alan McMichael.
249
00:17:34,678 --> 00:17:36,429
Ora sa da chi andare
se non si sente bene.
250
00:17:36,597 --> 00:17:39,307
Mia madre e mia sorella
mi hanno parlato molto di voi.
251
00:17:39,475 --> 00:17:43,269
Ma confesso di avere avuto dei problemi
a capire il vostro titolo.
252
00:17:43,812 --> 00:17:44,854
"Baronetto."
253
00:17:44,980 --> 00:17:46,439
Edith me l'ha gentilmente spiegato.
254
00:17:46,857 --> 00:17:48,107
Edith,
255
00:17:48,275 --> 00:17:49,817
lei è Lady Lucille Sharpe.
256
00:17:49,943 --> 00:17:50,943
Mia sorella.
257
00:17:51,028 --> 00:17:52,487
Lieta di conoscerla, sig.na Cushing.
258
00:17:53,530 --> 00:17:55,698
Siete riuscita a far tardare mio fratello.
259
00:17:56,533 --> 00:17:57,825
È il momento.
260
00:17:57,993 --> 00:18:00,119
La povera Eunice era disperata.
261
00:18:00,287 --> 00:18:03,873
Dice che nessun gentiluomo in America
sa ballare un valzer come si deve.
262
00:18:04,666 --> 00:18:05,792
Venite con me.
263
00:18:05,959 --> 00:18:07,627
Sviluppo interessante, non credete?
264
00:18:07,795 --> 00:18:08,836
Già.
265
00:18:08,962 --> 00:18:10,004
Signore e signori,
266
00:18:10,172 --> 00:18:12,006
fate un pò di spazio.
267
00:18:12,174 --> 00:18:15,718
ll baronetto vuole mostrarci
come si danza un valzer.
268
00:18:15,886 --> 00:18:17,512
ln stile europeo.
269
00:18:18,138 --> 00:18:19,722
Sig.ra McMichael, volevo scusarmi.
270
00:18:19,890 --> 00:18:21,474
Edith, non ti aspettavamo.
271
00:18:21,642 --> 00:18:23,559
Lo so.
E sono certa che non c'è posto per me...
272
00:18:23,727 --> 00:18:24,977
Non vi preoccupate, cara.
273
00:18:25,145 --> 00:18:27,063
Ognuno ha il posto che gli spetta.
274
00:18:27,231 --> 00:18:28,731
Farò sì che voi abbiate il vostro.
275
00:18:30,734 --> 00:18:31,818
ll valzer.
276
00:18:31,902 --> 00:18:33,194
Non è un ballo complicato.
277
00:18:33,320 --> 00:18:35,988
La dama deve stare leggermente
alla sinistra del cavaliere.
278
00:18:36,156 --> 00:18:38,908
Sei semplici passi, tutto qui.
279
00:18:39,076 --> 00:18:41,869
Tuttavia, si dice che la vera prova
di un valzer perfetto
280
00:18:42,037 --> 00:18:43,579
sia quando è così vivo,
281
00:18:43,747 --> 00:18:45,164
così delicato
282
00:18:45,249 --> 00:18:47,333
e così armonioso,
283
00:18:47,584 --> 00:18:51,379
che la fiamma di una candela
non si spegne nella mano di chi conduce.
284
00:18:51,547 --> 00:18:55,758
Per questo ci vuole la dama perfetta.
285
00:19:00,055 --> 00:19:01,597
Volete essere voi?
286
00:19:02,891 --> 00:19:04,976
Non credo proprio. Ma vi ringrazio.
287
00:19:05,602 --> 00:19:07,311
Eunice ne sarebbe felice.
288
00:19:07,479 --> 00:19:08,521
Non ne dubito.
289
00:19:08,605 --> 00:19:09,647
Ma l'ho chiesto a voi.
290
00:19:37,759 --> 00:19:39,719
Perché stiamo facendo questo?
291
00:19:39,803 --> 00:19:42,972
lo ho sempre chiuso gli occhi
davanti a ciò che mi mette a disagio.
292
00:19:44,433 --> 00:19:45,641
Rende tutto più facile.
293
00:19:45,809 --> 00:19:47,602
Non voglio chiudere gli occhi.
294
00:19:48,937 --> 00:19:51,022
Voglio tenerli aperti.
295
00:21:20,028 --> 00:21:21,237
Sig. Holly!
296
00:21:21,405 --> 00:21:22,446
Sig. Cushing.
297
00:21:22,906 --> 00:21:25,366
Mi piace venire al club di prima mattina
298
00:21:25,742 --> 00:21:26,909
e averlo tutto per me.
299
00:21:27,035 --> 00:21:28,703
Bel modo
per iniziare la giornata, signore.
300
00:21:31,748 --> 00:21:36,294
Un giovane gentiluomo e sua sorella.
Voglio che indaghiate per me.
301
00:21:36,378 --> 00:21:37,753
Hanno qualcosa
che non mi convince.
302
00:21:38,046 --> 00:21:39,297
Voglio dei risultati.
303
00:21:39,798 --> 00:21:41,215
ll prima possibile.
304
00:21:44,303 --> 00:21:47,596
Non state mettendo
il collirio regolarmente...
305
00:21:48,098 --> 00:21:49,557
Edith, entra.
306
00:21:49,725 --> 00:21:52,101
...e insisto, è importante che lo facciate.
307
00:21:52,269 --> 00:21:56,063
Chiedete al farmacista
di preparare questa formula esatta.
308
00:21:58,567 --> 00:22:00,109
E riprendete con il dosaggio.
309
00:22:00,277 --> 00:22:03,404
"Tossicologia oculare."
"Morfologia del nervo ottico."
310
00:22:03,572 --> 00:22:06,115
"Principi di rifrazione ottica."
311
00:22:07,242 --> 00:22:09,618
E "Arthur Conan Doyle".
312
00:22:09,786 --> 00:22:11,954
Ti consideri un investigatore?
313
00:22:12,122 --> 00:22:14,290
Non esattamente,
314
00:22:14,458 --> 00:22:16,792
ma lui è un oftalmologo,
proprio come me.
315
00:22:19,004 --> 00:22:20,129
Vieni.
316
00:22:20,255 --> 00:22:22,089
Ti mostro una cosa che ti piacerà.
317
00:22:22,799 --> 00:22:24,967
Falsificare la foto di un fantasma è facile.
318
00:22:25,135 --> 00:22:29,930
Tuttavia, per definizione,
farlo con le lastre fotografiche è impossibile.
319
00:22:30,098 --> 00:22:32,099
Queste le ho prese a Londra.
320
00:22:32,267 --> 00:22:33,642
Sono autentiche.
321
00:22:33,810 --> 00:22:37,438
L'immagine, catturata usando
uno strato di sali d'argento,
322
00:22:37,606 --> 00:22:39,774
è invisibile a occhio nudo.
323
00:22:39,941 --> 00:22:42,777
È chiamata "immagine latente".
324
00:22:42,944 --> 00:22:44,987
Sono convinto che le case,
325
00:22:45,155 --> 00:22:48,824
i luoghi, tramite i composti chimici
della terra
326
00:22:48,992 --> 00:22:51,702
o i minerali della pietra,
possano trattenere l'impronta
327
00:22:52,120 --> 00:22:54,622
di una persona che non è più in vita.
328
00:22:56,958 --> 00:22:58,334
Ma non tutti possono vederla.
329
00:22:58,502 --> 00:22:59,877
L'uomo che è appena uscito,
330
00:22:59,961 --> 00:23:02,171
tra gli altri disturbi, è daltonico.
331
00:23:02,464 --> 00:23:06,342
Quell'uomo non percepirà mai
il rosso o il verde.
332
00:23:06,510 --> 00:23:09,845
Si limita ad accettarne l'esistenza,
perché tutti gli altri li vedono.
333
00:23:12,182 --> 00:23:16,977
Forse notiamo le cose solo quando per noi
arriva il momento di vederle.
334
00:23:22,192 --> 00:23:24,485
Non mi avevi mai parlato
di questo interesse, Alan.
335
00:23:24,820 --> 00:23:26,695
Non me ne avevi mai dato occasione.
336
00:23:28,490 --> 00:23:32,493
Edith, io comprendo il tuo interesse
per gli Sharpe,
337
00:23:32,661 --> 00:23:37,498
ma per il tuo bene sii prudente,
ti chiedo solo questo.
338
00:23:37,666 --> 00:23:40,376
Sei stato via tanto tempo,
339
00:23:40,544 --> 00:23:42,670
me la sono cavata anche da sola.
340
00:23:46,049 --> 00:23:47,383
No, Edith.
341
00:23:47,551 --> 00:23:50,553
Ogni volta che lo leggo,
mi sembra sempre meglio.
342
00:23:50,720 --> 00:23:52,680
E la storia d'amore non mi interessa.
343
00:23:52,848 --> 00:23:53,889
Solo un capitolo o due.
344
00:23:54,057 --> 00:23:55,516
A me piace così.
345
00:23:57,018 --> 00:23:58,144
Ditemi cosa ne pensate.
346
00:23:58,228 --> 00:24:00,020
Lo finisco adesso.
347
00:24:09,030 --> 00:24:10,531
È una farfalla?
348
00:24:11,199 --> 00:24:12,283
No.
349
00:24:13,577 --> 00:24:15,244
Ma lo sarà presto.
350
00:24:15,412 --> 00:24:17,204
Non le avevo viste.
351
00:24:19,416 --> 00:24:21,041
Stanno morendo.
352
00:24:21,751 --> 00:24:23,252
Ricevono il calore dal sole
353
00:24:23,420 --> 00:24:25,713
e, quando le abbandona, muoiono.
354
00:24:27,215 --> 00:24:28,549
È triste.
355
00:24:28,717 --> 00:24:31,218
Non è triste, Edith. È la natura.
356
00:24:32,053 --> 00:24:35,389
È un mondo selvaggio
fatto di cose che muoiono
357
00:24:35,557 --> 00:24:38,058
o si mangiano a vicenda,
proprio sotto i nostri piedi.
358
00:24:38,226 --> 00:24:40,561
Di sicuro c'è molto più di questo.
359
00:24:42,063 --> 00:24:43,898
Le cose belle sono fragili.
360
00:24:47,777 --> 00:24:51,405
Da noi ci sono solo falene nere.
361
00:24:51,740 --> 00:24:55,576
Formidabili creature, certo,
ma prive di bellezza.
362
00:24:55,744 --> 00:24:58,245
Prosperano al buio e al freddo.
363
00:24:58,955 --> 00:25:00,748
Di cosa si nutrono?
364
00:25:01,291 --> 00:25:02,958
Di farfalle, purtroppo.
365
00:25:17,933 --> 00:25:19,767
Ne sei sicuro?
366
00:25:21,645 --> 00:25:23,771
Non credo sia la scelta giusta.
È troppo giovane.
367
00:25:23,939 --> 00:25:25,439
È solo una bambina, Thomas.
368
00:25:25,607 --> 00:25:27,483
Lucille, ti ho spiegato già tutto.
369
00:25:28,777 --> 00:25:30,152
Mi servirà l'anello.
370
00:25:30,612 --> 00:25:32,071
L'anello è mio.
371
00:25:32,239 --> 00:25:33,781
Me lo sono guadagnato.
372
00:25:35,075 --> 00:25:36,825
Lo rivorrò indietro.
373
00:25:37,494 --> 00:25:39,745
Allora è meglio che mi auguri buona fortuna.
374
00:25:40,664 --> 00:25:42,957
È l'ultima cosa che possiamo vendere.
375
00:25:44,167 --> 00:25:45,918
Non lo stai vendendo.
376
00:25:46,795 --> 00:25:51,340
Noi lo stiamo usando
per comprare qualcosa.
377
00:25:57,222 --> 00:25:59,682
Sig. Holly, c'è qualche problema?
378
00:25:59,849 --> 00:26:01,016
Sig. Cushing.
379
00:26:01,184 --> 00:26:03,727
Non mi capita spesso
di portare cattive notizie
380
00:26:03,895 --> 00:26:08,107
ma, quando lo faccio,
ci tengo a farlo di persona.
381
00:26:10,902 --> 00:26:12,695
Non apritela qui.
382
00:26:17,200 --> 00:26:18,659
È il momento.
383
00:26:21,246 --> 00:26:23,914
Edith, permettete una parola?
384
00:26:24,291 --> 00:26:26,750
Un istante. Vado a chiamare mio padre.
385
00:26:34,467 --> 00:26:37,052
Padre. Vi aspettano tutti.
386
00:26:37,721 --> 00:26:38,971
Arrivo tra un attimo.
387
00:26:42,017 --> 00:26:44,101
Sig.na Cushing.
388
00:26:44,269 --> 00:26:46,520
Edith. Non ho alcun diritto di chiederlo, ma...
389
00:26:46,605 --> 00:26:47,688
Sir Thomas.
390
00:26:48,565 --> 00:26:50,649
Posso parlare con voi nel mio studio?
391
00:26:50,817 --> 00:26:54,153
Con voi e vostra sorella,
se foste così gentile da chiamarla.
392
00:26:55,447 --> 00:26:58,282
Bambina mia, di' agli ospiti
che li raggiungiamo subito.
393
00:27:03,246 --> 00:27:05,039
Allora, Lady Lucille.
394
00:27:05,749 --> 00:27:08,709
Sir Thomas, la prima volta
che ci siamo incontrati
395
00:27:09,085 --> 00:27:12,713
immagino sia stato difficile per voi
capire che non mi piacevate.
396
00:27:13,089 --> 00:27:14,423
Era molto evidente, signore.
397
00:27:14,591 --> 00:27:15,716
Ma speravo che col tempo...
398
00:27:15,925 --> 00:27:18,302
ll vostro tempo, Sir Thomas, è terminato.
399
00:27:18,428 --> 00:27:20,471
Potreste essere più chiaro, sig. Cushing?
400
00:27:20,764 --> 00:27:22,431
Sarò chiarissimo, signorina.
401
00:27:22,599 --> 00:27:24,266
Più chiaro di quanto vi aspettiate.
402
00:27:25,226 --> 00:27:26,477
Noi giorni scorsi
403
00:27:26,645 --> 00:27:28,395
vostro fratello ha ritenuto opportuno
404
00:27:28,563 --> 00:27:30,314
unire l'utile al dilettevole,
405
00:27:30,482 --> 00:27:32,983
intrattenendo più volte rapporti sociali
con mia figlia.
406
00:27:33,652 --> 00:27:35,319
La mia unica figlia.
407
00:27:35,403 --> 00:27:38,739
Signore, so di non avere una posizione
da offrire, ma il fatto è...
408
00:27:38,907 --> 00:27:40,741
Vi siete innamorato di lei.
409
00:27:40,909 --> 00:27:42,618
Non è così?
410
00:27:43,828 --> 00:27:45,704
Recitate bene la vostra parte.
411
00:27:45,955 --> 00:27:50,459
L'altro giorno mia figlia mi ha chiesto
perché non mi piacete.
412
00:27:50,669 --> 00:27:53,379
Onestamente, allora non avevo una risposta.
413
00:27:53,463 --> 00:27:54,505
Ma adesso sì.
414
00:27:54,923 --> 00:27:58,342
Me l'ha fornita quel documento.
415
00:28:01,513 --> 00:28:04,431
Questa è la prima reazione sincera
che vedo in voi.
416
00:28:06,309 --> 00:28:07,476
Lei lo sa?
417
00:28:07,727 --> 00:28:08,769
No.
418
00:28:10,271 --> 00:28:11,980
Ma glielo dirò,
419
00:28:12,107 --> 00:28:14,650
se servirà a farvi allontanare.
420
00:28:15,276 --> 00:28:17,111
Signore, so che faticherete a crederlo...
421
00:28:17,195 --> 00:28:18,404
L'amate.
422
00:28:18,655 --> 00:28:20,823
Lo so. Cominciate a ripetervi.
423
00:28:21,533 --> 00:28:22,658
Voi
424
00:28:22,826 --> 00:28:24,785
sembrate la più assennata dei due,
mia cara.
425
00:28:25,161 --> 00:28:26,995
È fin troppo generoso, lo so.
426
00:28:27,163 --> 00:28:29,665
Ma se volete incassare l'assegno,
ci sono due condizioni.
427
00:28:29,833 --> 00:28:32,459
C'è un treno che parte per New York
domattina presto.
428
00:28:32,627 --> 00:28:35,504
Voi e vostro fratello
farete meglio a prenderlo.
429
00:28:36,089 --> 00:28:37,464
Ci siamo capiti?
430
00:28:37,549 --> 00:28:38,716
Certo.
431
00:28:39,008 --> 00:28:40,467
E la seconda condizione?
432
00:28:40,552 --> 00:28:42,219
Riguarda mia figlia.
433
00:28:42,387 --> 00:28:44,179
Stasera dovrete
434
00:28:45,473 --> 00:28:47,683
spezzarle il cuore, senza pietà.
435
00:28:53,356 --> 00:28:54,940
Signore e signori,
436
00:28:55,024 --> 00:28:57,693
abbiamo un annuncio inaspettato.
437
00:28:58,319 --> 00:28:59,695
Sir Thomas.
438
00:29:04,033 --> 00:29:05,325
Grazie, sig. Cushing.
439
00:29:08,538 --> 00:29:10,164
Signore e signori,
440
00:29:10,874 --> 00:29:13,876
quando sono arrivato in America,
il mio cuore era
441
00:29:14,043 --> 00:29:16,211
gonfio di spirito di avventura.
442
00:29:17,797 --> 00:29:20,549
Qui il futuro sembrava davvero
assumere un significato.
443
00:29:21,301 --> 00:29:23,802
Ho ricevuto calore e amicizia
da tutti voi.
444
00:29:24,554 --> 00:29:25,888
Ma per ora,
445
00:29:26,139 --> 00:29:27,347
vi dico addio.
446
00:29:29,058 --> 00:29:30,684
Spero che ci rincontreremo.
447
00:29:32,020 --> 00:29:34,021
ln altri lidi, magari.
448
00:29:34,814 --> 00:29:37,232
lo e mia sorella partiamo per l'lnghilterra,
449
00:29:37,734 --> 00:29:39,318
appena in tempo per l'inverno.
450
00:29:41,237 --> 00:29:45,324
All'eterna amicizia.
451
00:29:45,492 --> 00:29:47,743
Con permesso. Scusate.
452
00:29:51,748 --> 00:29:53,081
Edith.
453
00:29:53,917 --> 00:29:55,542
Ci lasciate.
454
00:29:55,710 --> 00:29:58,086
Dobbiamo tornare a casa
per curare i nostri interessi.
455
00:29:58,421 --> 00:30:00,547
Niente ci trattiene in America...
456
00:30:00,715 --> 00:30:01,757
Capisco.
457
00:30:02,258 --> 00:30:03,842
ll vostro romanzo.
458
00:30:04,010 --> 00:30:06,345
Ho letto i nuovi capitoli.
Ve li farò avere domani.
459
00:30:06,513 --> 00:30:07,554
Siete gentile, grazie.
460
00:30:07,639 --> 00:30:08,889
Volete ancora la mia opinione?
461
00:30:09,015 --> 00:30:10,390
Se ci tenete.
462
00:30:13,186 --> 00:30:15,729
È ridicolmente sentimentale.
463
00:30:15,897 --> 00:30:18,607
Le sofferenze
che descrivete con tanto fervore.
464
00:30:18,775 --> 00:30:20,234
ll dolore, la perdita.
465
00:30:20,401 --> 00:30:21,652
Non li avete mai vissuti.
466
00:30:21,736 --> 00:30:23,445
Sapete solo
ciò che dicono altri scrittori.
467
00:30:23,530 --> 00:30:24,571
Basta!
468
00:30:24,656 --> 00:30:27,908
Descrivete i tormenti d'amore,
ma è chiaro che non ne sapete niente.
469
00:30:28,034 --> 00:30:29,368
Non ho finito!
470
00:30:29,577 --> 00:30:30,744
Qual è il vostro sogno?
471
00:30:30,912 --> 00:30:32,579
Un uomo gentile?
472
00:30:32,747 --> 00:30:34,957
Un'anima pura da redimere?
473
00:30:35,124 --> 00:30:36,750
Un uccellino ferito da nutrire?
474
00:30:37,293 --> 00:30:38,585
La perfezione.
475
00:30:39,254 --> 00:30:41,797
ln amore non c'è posto
per la perfezione, Edith.
476
00:30:41,965 --> 00:30:44,258
Vi consiglio
di tornare ai fantasmi e alle fantasie.
477
00:30:44,342 --> 00:30:45,467
Prima lo fate, meglio sarà.
478
00:30:45,552 --> 00:30:47,761
Sapete ben poco del cuore umano,
dell'amore
479
00:30:48,221 --> 00:30:49,930
o del tormento che lo accompagna.
480
00:30:50,098 --> 00:30:51,765
Siete solo una bambina viziata!
481
00:31:18,918 --> 00:31:20,502
Com'è l'acqua oggi, Benton?
482
00:31:20,670 --> 00:31:21,920
Bollente.
483
00:31:22,088 --> 00:31:23,964
Come piace a voi, signore.
484
00:31:24,924 --> 00:31:26,133
Molto bene.
485
00:31:26,301 --> 00:31:29,261
Fammi la cortesia,
ordinami uova e prosciutto.
486
00:31:29,429 --> 00:31:31,638
Comincerò col caffè, se è caldo,
487
00:31:32,307 --> 00:31:34,266
e con un sorso di porto.
488
00:31:34,434 --> 00:31:37,019
Subito, signore. E il Times?
489
00:31:37,645 --> 00:31:39,187
Se non ti dispiace.
490
00:32:55,723 --> 00:32:57,432
No.
491
00:33:35,138 --> 00:33:36,179
Signorina?
492
00:33:36,264 --> 00:33:37,347
Che c'è, Annie?
493
00:33:37,432 --> 00:33:40,183
ll vostro manoscritto.
L'ha mandato Sir Thomas stamattina,
494
00:33:40,268 --> 00:33:42,144
ma non volevo svegliarvi.
495
00:33:42,311 --> 00:33:44,229
Fa lo stesso, Annie. Grazie.
496
00:33:44,397 --> 00:33:45,981
Lascialo lì.
497
00:33:46,941 --> 00:33:48,275
Anche la lettera?
498
00:33:51,070 --> 00:33:52,988
Sì, anche la lettera.
499
00:34:12,091 --> 00:34:13,341
Cara Edith,
500
00:34:13,509 --> 00:34:15,844
quando leggerete questa lettera,
sarò già partito.
501
00:34:16,012 --> 00:34:19,347
Vostro padre mi ha fatto presente
che la mia situazione economica
502
00:34:19,515 --> 00:34:21,641
non mi permette di provvedere a voi.
503
00:34:21,809 --> 00:34:23,060
E questo l'ho accettato.
504
00:34:23,144 --> 00:34:24,186
Annie!
505
00:34:24,270 --> 00:34:26,521
Mi ha anche chiesto di spezzarvi il cuore.
506
00:34:26,606 --> 00:34:27,647
ll soprabito!
507
00:34:27,732 --> 00:34:29,357
Di prendermi la colpa.
508
00:34:30,151 --> 00:34:32,611
E ho accettato anche questo.
509
00:34:32,779 --> 00:34:36,448
A quest'ora, di certo,
avrò assolto a entrambi i compiti.
510
00:34:37,033 --> 00:34:38,700
Ma sappiate una cosa.
511
00:34:39,368 --> 00:34:41,036
Quando potrò provare a vostro padre
512
00:34:41,204 --> 00:34:44,164
che ciò che chiedo è il suo consenso
e nient'altro,
513
00:34:44,707 --> 00:34:48,043
allora e solo allora,
tornerò da voi.
514
00:34:48,211 --> 00:34:49,795
Per sempre vostro,
515
00:34:50,463 --> 00:34:51,546
Thomas.
516
00:34:51,631 --> 00:34:53,256
Thomas e Lucille Sharpe.
517
00:34:53,341 --> 00:34:55,342
Stanza 1 07 e 1 08.
518
00:34:55,426 --> 00:34:56,551
Ma aspettate!
519
00:34:56,803 --> 00:34:58,053
Aspettate!
520
00:34:58,221 --> 00:35:00,013
Signorina! Aspettate!
521
00:35:01,849 --> 00:35:02,974
Thomas?
522
00:35:03,643 --> 00:35:04,726
Thomas!
523
00:35:10,066 --> 00:35:11,483
Sono partiti stamattina, signorina.
524
00:35:11,651 --> 00:35:13,485
Col primo treno.
525
00:35:14,570 --> 00:35:16,238
State bene, signorina?
526
00:35:28,251 --> 00:35:29,376
Edith.
527
00:35:32,213 --> 00:35:34,381
Lucille se n'è andata.
528
00:35:34,882 --> 00:35:36,716
Vostro padre mi ha pagato
529
00:35:37,510 --> 00:35:38,885
per andarmene.
530
00:35:40,930 --> 00:35:42,848
Ma non posso lasciarvi, Edith.
531
00:35:44,600 --> 00:35:47,894
Non faccio che pensare a voi,
anche nei momenti
532
00:35:49,105 --> 00:35:50,939
meno opportuni della giornata.
533
00:35:52,358 --> 00:35:53,942
Sento che
534
00:35:54,402 --> 00:35:57,195
esiste un legame tra il vostro cuore e il mio.
535
00:35:58,364 --> 00:36:02,951
E se quel legame dovesse spezzarsi
per la distanza o il tempo,
536
00:36:04,787 --> 00:36:07,455
il mio cuore cesserebbe di battere
e morirei.
537
00:36:08,958 --> 00:36:10,292
E voi
538
00:36:12,128 --> 00:36:13,420
vi dimentichereste di me.
539
00:36:13,588 --> 00:36:14,754
Mai.
540
00:36:15,464 --> 00:36:17,799
Non potrei mai dimenticarvi.
541
00:37:02,678 --> 00:37:05,513
Temo che dobbiate identificare
il corpo, Edith.
542
00:37:06,682 --> 00:37:08,850
Non c'è altro modo.
543
00:37:13,105 --> 00:37:14,147
Aspettate!
544
00:37:17,026 --> 00:37:18,860
Sono corso appena ho saputo.
545
00:37:19,028 --> 00:37:21,321
Edith, non guardare.
546
00:37:21,489 --> 00:37:23,990
Procedo io all'identificazione.
547
00:37:24,075 --> 00:37:25,533
Non è possibile.
548
00:37:25,826 --> 00:37:27,535
Ero il suo medico.
Ferguson, lo sapete.
549
00:37:27,620 --> 00:37:29,955
E io il suo legale, dott. McMichael.
550
00:37:30,122 --> 00:37:32,123
Mi dispiace, non è una formalità legale.
551
00:37:32,291 --> 00:37:34,167
Purtroppo è obbligatorio.
552
00:37:42,176 --> 00:37:43,510
Com'è successo?
553
00:37:43,678 --> 00:37:45,595
A quanto pare, era da solo.
554
00:37:45,763 --> 00:37:48,306
ll pavimento era bagnato.
Nessuno lo sa con certezza.
555
00:37:48,474 --> 00:37:49,849
Permettete, signore?
556
00:38:02,822 --> 00:38:04,614
Aiutatemi a girarlo.
557
00:38:05,449 --> 00:38:07,117
Non toccatelo in quel modo.
558
00:38:07,660 --> 00:38:09,286
Fermi, non toccatelo così!
559
00:38:09,370 --> 00:38:10,453
È mio padre!
560
00:38:10,621 --> 00:38:12,122
Perdonami, volevo solo...
561
00:38:13,291 --> 00:38:15,375
Compie 60 anni la prossima settimana.
562
00:38:16,377 --> 00:38:19,004
Ha paura di mostrare la sua età.
563
00:38:21,048 --> 00:38:23,466
Per questo si veste così elegante.
564
00:38:25,303 --> 00:38:27,387
E gli piace fare lunghe passeggiate.
565
00:38:31,225 --> 00:38:32,934
Ha le mani fredde.
566
00:38:38,899 --> 00:38:40,567
Perché è così freddo?
567
00:38:48,367 --> 00:38:51,328
Ora ci sono io qui con te.
Sono qui.
568
00:39:30,534 --> 00:39:33,912
CUMBERLAND
INGHILTERRA
569
00:39:51,389 --> 00:39:52,597
Oh!
570
00:39:52,848 --> 00:39:55,683
Padroncino Sharpe!
571
00:39:55,851 --> 00:39:56,893
Salve, Finlay!
572
00:39:56,977 --> 00:39:58,019
Come va?
573
00:39:58,104 --> 00:39:59,270
Mai stato meglio, Sir Thomas.
574
00:39:59,688 --> 00:40:00,855
Lei è mia moglie.
575
00:40:01,023 --> 00:40:02,732
Lo so, signore.
576
00:40:02,900 --> 00:40:04,901
Siete sposato da tempo.
577
00:40:05,069 --> 00:40:06,277
Da tempo?
578
00:40:06,445 --> 00:40:07,904
Di cosa sta parlando?
579
00:40:08,072 --> 00:40:09,447
Non so di che parli.
580
00:40:09,615 --> 00:40:11,074
Lavorano per noi da tanto.
581
00:40:11,242 --> 00:40:12,700
E lui chi è?
582
00:40:12,868 --> 00:40:14,536
Non mi hai detto niente di lui.
583
00:40:14,703 --> 00:40:15,954
Ha il collare.
584
00:40:16,122 --> 00:40:17,455
Credi sia un randagio?
585
00:40:17,540 --> 00:40:18,665
lmpossibile.
586
00:40:18,916 --> 00:40:21,751
Non ci sono case qui
e la città è a mezza giornata di strada.
587
00:40:21,919 --> 00:40:23,378
Povero piccolo.
588
00:40:23,462 --> 00:40:24,796
È affamato.
589
00:40:24,922 --> 00:40:26,297
Possiamo tenerlo?
590
00:40:27,049 --> 00:40:28,299
Come vuoi.
591
00:40:28,551 --> 00:40:31,302
Adesso, Milady, posso avere l'onore?
592
00:40:52,825 --> 00:40:55,618
Santo cielo! Quante stanze ci sono?
593
00:40:55,786 --> 00:40:57,287
Non lo so.
594
00:40:57,455 --> 00:40:59,414
Ti piacerebbe contarle?
595
00:41:01,667 --> 00:41:03,001
Che ne pensi?
596
00:41:03,669 --> 00:41:05,086
È come te l'aspettavi?
597
00:41:05,254 --> 00:41:06,588
Sì.
598
00:41:07,131 --> 00:41:09,299
Anche se dentro fa più freddo che fuori.
599
00:41:09,467 --> 00:41:11,092
Lo so, è una sciagura.
600
00:41:11,260 --> 00:41:13,678
Cerchiamo di mantenerla al meglio,
601
00:41:13,846 --> 00:41:17,974
ma con il freddo e la pioggia,
è impossibile fermare umidità e cedimenti.
602
00:41:19,018 --> 00:41:21,644
E con le miniere qui, sotto di noi,
603
00:41:21,812 --> 00:41:23,771
il legno sta marcendo
604
00:41:23,939 --> 00:41:25,815
e la casa sta sprofondando.
605
00:41:25,983 --> 00:41:27,984
La portiamo di sopra, padroncino?
606
00:41:28,152 --> 00:41:29,194
Sì, grazie.
607
00:41:29,361 --> 00:41:31,070
Quella va nello spogliatoio. Ecco.
608
00:41:31,197 --> 00:41:33,114
Come fate a gestire questa casa?
609
00:41:33,282 --> 00:41:35,158
Solo tu e Lucille?
610
00:41:35,326 --> 00:41:37,202
È un privilegio che abbiamo ereditato
611
00:41:37,369 --> 00:41:39,037
e al quale non possiamo sottrarci.
612
00:41:39,121 --> 00:41:40,705
Ma ci riusciamo, mia cara.
613
00:41:41,749 --> 00:41:43,625
ll laboratorio è nella soffitta.
614
00:41:43,792 --> 00:41:46,169
Non vedo l'ora di mostrartelo.
615
00:41:46,545 --> 00:41:50,173
Puoi portare il mio bagaglio in soffitta?
Vengo subito.
616
00:42:16,200 --> 00:42:18,409
Edith.
617
00:42:24,291 --> 00:42:25,750
Lucille?
618
00:42:29,046 --> 00:42:31,214
Queste tende sono chiuse da troppo tempo.
619
00:42:31,382 --> 00:42:32,966
-Mi passi quella borsa?
-Certo.
620
00:42:53,362 --> 00:42:54,529
Ehi.
621
00:42:58,867 --> 00:43:00,076
Dove l'hai presa?
622
00:43:01,787 --> 00:43:04,581
Thomas, ho visto una donna nell'ascensore.
623
00:43:05,249 --> 00:43:06,499
Una donna? lntendi Lucille?
624
00:43:06,667 --> 00:43:07,792
No, non era Lucille.
625
00:43:07,960 --> 00:43:09,127
Sarà stata un'ombra.
626
00:43:09,295 --> 00:43:10,962
Questo marchingegno
vive di vita propria.
627
00:43:11,130 --> 00:43:13,089
l cavi risentono dell'umidità della casa.
628
00:43:13,257 --> 00:43:14,882
Porta alle cave di argilla.
629
00:43:15,050 --> 00:43:17,051
Non andare mai al piano di sotto.
630
00:43:18,470 --> 00:43:19,846
Che ci fa qui quest'animale?
631
00:43:20,139 --> 00:43:21,180
Lucille.
632
00:43:21,265 --> 00:43:22,307
Thomas.
633
00:43:29,148 --> 00:43:30,189
Benvenuta, Edith.
634
00:43:30,774 --> 00:43:31,899
Grazie.
635
00:43:33,027 --> 00:43:34,485
Sono andata alla posta.
636
00:43:35,821 --> 00:43:37,780
Sono arrivati i pezzi del macchinario.
637
00:43:37,948 --> 00:43:39,532
Dovrai mandare Finlay a prenderli.
638
00:43:39,658 --> 00:43:40,700
Ottimo.
639
00:43:40,784 --> 00:43:42,160
Qualcosa non va, Edith?
640
00:43:42,244 --> 00:43:44,037
Ho visto una cosa che mi ha spaventata.
641
00:43:44,204 --> 00:43:45,413
Un'ombra.
642
00:43:45,581 --> 00:43:47,915
ln questa casa non troverai altro che ombre,
643
00:43:48,000 --> 00:43:50,168
scricchiolii e cigolii.
644
00:43:50,461 --> 00:43:53,338
Perciò è meglio che plachi
la tua smisurata immaginazione.
645
00:43:53,505 --> 00:43:55,131
Mi serve un vero benvenuto, tutto qui.
646
00:43:55,549 --> 00:43:57,050
Voglio che d'ora in poi
in questa casa
647
00:43:57,134 --> 00:43:59,302
ci siano solo amicizia, amore e calore.
648
00:44:03,682 --> 00:44:06,517
ll calore sarebbe già un ottimo inizio.
649
00:44:07,394 --> 00:44:09,228
Thomas, tua moglie è congelata.
650
00:44:09,730 --> 00:44:11,022
Certo, perdonami.
651
00:44:11,190 --> 00:44:12,982
Andiamo di sopra, accendiamo il fuoco.
652
00:44:13,150 --> 00:44:14,317
Ti preparo un bagno caldo.
653
00:44:14,485 --> 00:44:17,070
L'acqua esce rossa, all'inizio,
per via dell'argilla,
654
00:44:17,237 --> 00:44:18,863
ma poi si schiarisce subito.
655
00:44:19,365 --> 00:44:20,448
Lucille.
656
00:44:20,658 --> 00:44:21,741
Quando puoi,
657
00:44:21,825 --> 00:44:23,910
puoi darmi una copia
delle chiavi della casa?
658
00:44:24,078 --> 00:44:25,119
Non ne hai bisogno.
659
00:44:26,205 --> 00:44:27,538
Come, scusa?
660
00:44:27,706 --> 00:44:29,666
Alcune zone della casa non sono sicure.
661
00:44:29,833 --> 00:44:32,210
Ti ci vorrà qualche giorno per ambientarti.
662
00:44:32,378 --> 00:44:34,212
Poi, se ne sentirai ancora il bisogno,
663
00:44:34,380 --> 00:44:36,005
ti farò fare una copia.
664
00:44:38,884 --> 00:44:41,761
Andiamo, Edith, vieni con me.
Ti porto di sopra.
665
00:45:07,579 --> 00:45:09,706
Avevi detto che il cane era morto.
666
00:45:10,916 --> 00:45:12,750
L'avevo lasciato lì fuori da solo.
667
00:45:14,169 --> 00:45:15,336
Credevo sarebbe morto di freddo.
668
00:45:16,338 --> 00:45:18,756
Come ha fatto a sopravvivere
per tutto questo tempo?
669
00:45:19,425 --> 00:45:21,092
Di avanzi, immagino.
670
00:45:22,094 --> 00:45:23,136
Come tutti noi.
671
00:45:23,220 --> 00:45:24,303
Non preoccuparti.
672
00:45:24,638 --> 00:45:26,347
Ora non dovremo più farlo.
673
00:45:26,432 --> 00:45:27,515
Tu dici?
674
00:45:27,641 --> 00:45:29,350
ll suo denaro non è qui, giusto?
675
00:45:29,476 --> 00:45:30,518
Non ancora.
676
00:45:30,769 --> 00:45:31,978
Devi fidarti di me.
677
00:45:32,187 --> 00:45:33,229
Tu hai scelto lei.
678
00:45:36,275 --> 00:45:37,442
Perché?
679
00:45:51,582 --> 00:45:52,915
Va bene.
680
00:45:53,417 --> 00:45:54,751
Bene, pronto?
681
00:45:54,918 --> 00:45:56,127
Prendila!
682
00:46:02,259 --> 00:46:03,342
Forza!
683
00:46:03,510 --> 00:46:05,428
Dalla a me.
Coraggio, dammela.
684
00:46:06,305 --> 00:46:07,555
Forza.
685
00:46:08,974 --> 00:46:10,391
Prendila!
686
00:47:35,185 --> 00:47:36,227
Ehi!
687
00:47:36,687 --> 00:47:38,187
Dov'è la palla?
688
00:47:38,355 --> 00:47:39,689
Hai perso la palla?
689
00:47:39,857 --> 00:47:40,898
Ciao.
690
00:47:41,608 --> 00:47:44,443
Dov'è finita? Dov'è la palla?
691
00:47:44,945 --> 00:47:46,028
Ciao.
692
00:48:03,297 --> 00:48:04,839
Con questo starai meglio.
693
00:48:05,007 --> 00:48:06,215
Cos'è?
694
00:48:06,383 --> 00:48:07,675
lnfuso di piracanta.
695
00:48:08,886 --> 00:48:10,636
Ti farà molto bene.
696
00:48:12,723 --> 00:48:14,098
Non ti piace?
697
00:48:16,310 --> 00:48:17,977
È un pò amaro.
698
00:48:18,145 --> 00:48:20,146
Non cresce nulla di delicato
su questa terra.
699
00:48:21,064 --> 00:48:23,190
È necessaria una certa amarezza
700
00:48:25,235 --> 00:48:27,236
per non farsi divorare.
701
00:48:31,950 --> 00:48:33,409
Cos'è stato?
702
00:48:34,536 --> 00:48:36,746
ll vento dell'est.
703
00:48:37,789 --> 00:48:40,833
Quando soffia più forte,
nei camini si forma il vuoto
704
00:48:41,627 --> 00:48:44,170
e con le imposte chiuse, la casa...
705
00:48:44,338 --> 00:48:48,174
La casa respira.
706
00:48:49,217 --> 00:48:51,010
È spaventoso, lo so.
707
00:48:51,178 --> 00:48:53,054
Avanti, vieni qui.
708
00:48:53,221 --> 00:48:55,348
Mi farò un bagno, credo.
709
00:48:55,515 --> 00:48:58,601
E se ti addormenti, non ti sveglierò.
710
00:49:57,744 --> 00:50:00,246
"Ho alzato gli occhi verso le colline."
711
00:50:01,415 --> 00:50:03,416
Mi dispiace di averti disturbata.
712
00:50:05,919 --> 00:50:07,503
Questa musica,
713
00:50:08,005 --> 00:50:09,630
che cos'è?
714
00:50:11,258 --> 00:50:14,510
Una vecchia ninna nanna che cantavo
a Thomas quando eravamo piccoli.
715
00:50:14,678 --> 00:50:16,637
Mi immagino voi due qui, da bambini.
716
00:50:18,015 --> 00:50:19,682
Tu che suoni
717
00:50:19,850 --> 00:50:22,184
e Thomas che crea
le sue strane invenzioni.
718
00:50:22,352 --> 00:50:25,021
Non ci era permesso
stare qui da piccoli.
719
00:50:25,188 --> 00:50:26,939
Dovevamo stare
nella stanza dei bambini
720
00:50:28,358 --> 00:50:30,317
in soffitta.
721
00:50:30,485 --> 00:50:32,987
La mamma a volte suonava il piano.
722
00:50:35,198 --> 00:50:37,658
La sentivamo attraverso il pavimento.
723
00:50:39,161 --> 00:50:41,996
Così capivamo
che era tornata a casa.
724
00:50:47,711 --> 00:50:49,170
La mamma.
725
00:50:49,337 --> 00:50:50,963
Ha un aspetto così...
726
00:50:51,131 --> 00:50:52,506
Terribile?
727
00:50:54,551 --> 00:50:55,885
Sì.
728
00:50:58,513 --> 00:51:00,389
Le somiglia moltissimo.
729
00:51:01,016 --> 00:51:04,185
Mi piace pensare
che possa vederci da lassù.
730
00:51:04,853 --> 00:51:07,813
Non voglio che si perda niente
di ciò che facciamo.
731
00:51:10,025 --> 00:51:11,067
l libri sono tutti vostri?
732
00:51:11,234 --> 00:51:12,735
Molti erano della mamma.
733
00:51:15,864 --> 00:51:18,908
Hai mai sentito parlare
dei dipinti sul taglio dei libri?
734
00:51:19,076 --> 00:51:20,367
No.
735
00:51:20,535 --> 00:51:23,245
Sono immagini nascoste
nel taglio anteriore di un libro.
736
00:51:24,372 --> 00:51:27,708
Accuratamente dissimulate
finché non pieghi le pagine.
737
00:51:28,210 --> 00:51:29,251
Così...
738
00:51:30,420 --> 00:51:32,338
Segreti dappertutto.
739
00:51:33,340 --> 00:51:34,882
Questo non può turbarti,
740
00:51:35,717 --> 00:51:38,344
ora che tu e Thomas avete...
741
00:51:40,430 --> 00:51:42,473
Ha avuto rispetto per il mio lutto.
742
00:51:42,641 --> 00:51:44,183
Non è successo nulla.
743
00:51:45,519 --> 00:51:48,062
Abbiamo viaggiato in cabine separate.
744
00:51:48,730 --> 00:51:50,564
Quanta premura.
745
00:51:51,191 --> 00:51:55,402
ll tempo sistemerà tutto.
746
00:51:58,740 --> 00:52:00,574
È un peccato sbarazzarsi di tutto.
747
00:52:00,742 --> 00:52:03,327
Così in fretta, così presto.
748
00:52:03,870 --> 00:52:06,080
Troppo presto, non credete?
749
00:52:06,248 --> 00:52:08,374
È tutta una questione di opinioni.
750
00:52:08,917 --> 00:52:10,501
Devo far spedire queste casse.
751
00:52:12,254 --> 00:52:16,674
E poi, per essere certi che mi arrivi,
mandate la ricevuta a me.
752
00:52:17,926 --> 00:52:19,426
21 ottobre 1901
Thomas Sharpe: 3000 dollari
753
00:52:21,930 --> 00:52:23,430
"Thomas Sharpe."
754
00:52:24,891 --> 00:52:26,725
Baronetto.
755
00:54:08,453 --> 00:54:10,496
Ti piace il mio laboratorio, Edith?
756
00:54:10,580 --> 00:54:11,622
È magnifico.
757
00:54:15,710 --> 00:54:17,628
Questi li hai fatti tutti tu?
758
00:54:17,796 --> 00:54:19,213
lntagliavo giocattoli per Lucille.
759
00:54:21,800 --> 00:54:23,968
E facevo dei ninnoli per renderla felice.
760
00:54:24,177 --> 00:54:26,679
Stavate sempre soli qui in soffitta?
761
00:54:28,640 --> 00:54:30,182
Nostro padre era sempre in viaggio.
762
00:54:30,350 --> 00:54:31,976
ll patrimonio
non si è esaurito da solo.
763
00:54:32,978 --> 00:54:35,521
Papà ci si è dovuto mettere d'impegno.
764
00:54:52,497 --> 00:54:54,206
È bellissimo.
765
00:54:56,459 --> 00:54:58,294
Sei diversa.
766
00:54:59,379 --> 00:55:00,713
Da chi?
767
00:55:02,007 --> 00:55:03,549
Da tutti.
768
00:55:32,996 --> 00:55:34,580
Che cos'hai?
769
00:55:34,748 --> 00:55:36,665
Mi è parso di sentire un rumore.
770
00:55:40,420 --> 00:55:41,754
Speravamo che foste qui.
771
00:55:41,921 --> 00:55:44,006
L'ho trovato che vagava in corridoio.
772
00:55:44,174 --> 00:55:45,382
Ho preparato del tè.
773
00:55:45,550 --> 00:55:47,426
-Troppo gentile.
-Ma ti pare.
774
00:55:48,094 --> 00:55:49,762
Volevamo stare in compagnia.
775
00:55:54,726 --> 00:55:56,101
Thomas?
776
00:55:56,353 --> 00:55:58,187
Per me no, grazie.
777
00:55:59,606 --> 00:56:00,689
Bevi il tè.
778
00:56:02,275 --> 00:56:03,400
Ti riscalderà.
779
00:56:17,207 --> 00:56:21,543
Il vento soffierà dolcemente...
780
00:56:21,628 --> 00:56:22,711
Thomas?
781
00:56:22,796 --> 00:56:27,257
...per sospingere i tuoi sogni
782
00:56:29,260 --> 00:56:34,306
La luna illuminerà il tuo viaggio
783
00:56:36,142 --> 00:56:41,647
e ti porterà da me
784
00:56:55,995 --> 00:56:57,663
Thomas?
785
00:57:33,992 --> 00:57:36,660
Come sei entrato lì dentro,
sciocco cagnolino?
786
00:58:10,069 --> 00:58:12,738
Cilindri fonografici di cera.
787
00:59:11,381 --> 00:59:12,714
No, aspetta!
788
00:59:51,004 --> 00:59:52,129
"Enola."
789
01:00:01,431 --> 01:00:03,473
-Tienila così, Finlay.
-Sì, signore.
790
01:00:05,810 --> 01:00:08,103
-Ci serve altro carbone, Finlay.
-Sì.
791
01:00:10,189 --> 01:00:11,857
Thomas!
792
01:00:12,025 --> 01:00:13,191
Thomas.
793
01:00:14,152 --> 01:00:15,694
Thomas, senti, devo parlarti.
794
01:00:15,820 --> 01:00:17,863
Non è il momento, Edith.
Dentro c'è Lucille.
795
01:00:17,989 --> 01:00:20,032
No, non voglio parlare con Lucille.
796
01:00:20,116 --> 01:00:21,700
Voglio parlare con te.
797
01:00:22,035 --> 01:00:23,160
Va bene. Che c'è?
798
01:00:24,120 --> 01:00:27,039
Senti, è mai morto qualcuno in questa casa?
799
01:00:28,833 --> 01:00:31,209
Edith, questa casa ha diversi secoli.
800
01:00:31,377 --> 01:00:33,879
Molte anime saranno passate di qui.
801
01:00:34,547 --> 01:00:36,465
Ma io parlo di morti strane,
morti violente.
802
01:00:36,633 --> 01:00:37,633
Padrone Sharpe?
803
01:00:37,717 --> 01:00:39,009
Edith, non è un buon momento.
804
01:00:40,219 --> 01:00:42,220
Riprovaci, Finlay!
805
01:00:58,571 --> 01:00:59,821
Ecco.
806
01:00:59,989 --> 01:01:01,907
Presto andrà meglio.
807
01:01:03,034 --> 01:01:04,534
Le mie mani diventano ruvide.
808
01:01:04,702 --> 01:01:06,370
Tuo padre ne sarebbe contento.
809
01:01:09,248 --> 01:01:11,875
La mia macchina non funzionerà mai.
810
01:01:12,043 --> 01:01:13,502
Mai. Perché continuo a illudermi?
811
01:01:15,880 --> 01:01:17,255
Perché ti ho portata qui?
812
01:01:18,216 --> 01:01:19,257
Chi hai sposato?
813
01:01:20,426 --> 01:01:22,427
-Un fallito.
-Non dire così.
814
01:01:23,554 --> 01:01:25,389
Sei tutto quel che ho.
815
01:01:28,518 --> 01:01:30,560
Gli uomini se ne andranno al tramonto.
816
01:01:30,728 --> 01:01:33,105
Sarà una corsa contro la neve.
817
01:01:33,272 --> 01:01:35,774
Presto non riusciremo
a fare altri progressi.
818
01:01:35,942 --> 01:01:38,110
Allora scoprirai
perché lo chiamano Crimson Peak.
819
01:01:45,284 --> 01:01:46,368
Che hai detto?
820
01:01:47,245 --> 01:01:48,578
Crimson Peak.
821
01:01:48,746 --> 01:01:49,955
Lo chiamano così.
822
01:01:50,123 --> 01:01:53,125
l minerali e l'argilla filtrano dal terreno
e macchiano la neve.
823
01:01:53,292 --> 01:01:55,252
Diventa rosso acceso, ecco perché
824
01:01:55,378 --> 01:01:56,420
"Crimson Peak".
825
01:02:12,145 --> 01:02:14,146
Avete chiesto di vedermi.
826
01:02:15,106 --> 01:02:16,815
Forse è andato tutto per il meglio.
827
01:02:16,983 --> 01:02:20,110
Pare che Edith abbia trovato la felicità,
non vi pare?
828
01:02:20,278 --> 01:02:22,988
Non saprei. Non ho più avuto notizie.
829
01:02:23,156 --> 01:02:24,322
lo sì.
830
01:02:24,490 --> 01:02:27,159
Mi ha chiesto di trasferire
i suoi soldi in lnghilterra.
831
01:02:27,326 --> 01:02:31,246
Sembra che stia investendo tutto
in quella macchina per l'argilla
832
01:02:31,414 --> 01:02:33,248
e io non posso far altro che eseguire.
833
01:02:33,416 --> 01:02:35,417
C'è qualcosa di strano sotto, Ferguson.
834
01:02:35,585 --> 01:02:38,086
La morte di Cushing,
i segni sulla sua testa.
835
01:02:39,088 --> 01:02:42,674
L'ultimo assegno di Cushing
era intestato a Thomas Sharpe.
836
01:02:42,925 --> 01:02:44,634
Vi faccio una confidenza.
837
01:02:44,802 --> 01:02:47,596
Prima di morire, Cushing aveva assunto
un uomo di New York,
838
01:02:47,764 --> 01:02:49,347
un certo sig. Holly.
839
01:02:49,515 --> 01:02:52,350
Uno che fruga nelle faccende losche.
840
01:02:53,019 --> 01:02:55,771
ll fatto che sia stato coinvolto questo Holly
841
01:02:55,938 --> 01:02:57,522
mi lascia perplesso.
842
01:03:36,020 --> 01:03:37,229
Thomas?
843
01:03:51,828 --> 01:03:53,745
Se sei qui con me,
844
01:03:54,539 --> 01:03:56,373
dammi un segno.
845
01:04:02,421 --> 01:04:03,755
Toccami la mano.
846
01:05:41,938 --> 01:05:44,648
Vattene subito.
847
01:05:44,815 --> 01:05:47,150
Thomas! Thomas!
848
01:05:50,488 --> 01:05:53,198
Edith!
849
01:05:54,992 --> 01:05:57,202
ll suo sangue
850
01:05:57,370 --> 01:06:00,997
ti sporcherà le mani.
851
01:06:01,165 --> 01:06:02,874
-Edith!
-Thomas!
852
01:06:03,042 --> 01:06:04,334
Thomas, vieni subito!
853
01:06:04,502 --> 01:06:07,504
-Una donna nel corridoio, là!
-Edith, che succede?
854
01:06:09,840 --> 01:06:11,508
Aveva un tale odio negli occhi.
855
01:06:12,176 --> 01:06:14,135
Ed era lucida.
856
01:06:14,303 --> 01:06:16,513
Sa chi sono
e vuole che me ne vada.
857
01:06:16,681 --> 01:06:18,348
Sciocchezze, mia cara.
858
01:06:18,516 --> 01:06:20,225
Tu non vai da nessuna parte.
859
01:06:20,351 --> 01:06:23,186
Hai fatto un brutto sogno.
Sei sonnambula.
860
01:06:23,354 --> 01:06:26,189
No! Ho paura di impazzire se resto.
861
01:06:26,357 --> 01:06:28,525
Mia cara, è la tua immaginazione.
862
01:06:29,193 --> 01:06:31,569
Domani, perché non vieni con me
863
01:06:32,071 --> 01:06:33,363
alla posta?
864
01:06:33,531 --> 01:06:35,991
Un pò d'aria fresca ti farà bene.
865
01:06:36,701 --> 01:06:39,077
No, devo partire.
866
01:06:39,328 --> 01:06:40,370
Devo andarmene da qui.
867
01:06:40,496 --> 01:06:43,373
Edith, questa è casa tua, adesso.
868
01:06:44,709 --> 01:06:46,710
Non hai altro posto dove andare.
869
01:06:53,718 --> 01:06:54,926
Che sta facendo?
870
01:06:55,011 --> 01:06:57,178
Come poteva sapere della mamma?
871
01:06:57,263 --> 01:06:58,888
Non ne ho idea,
non le ho detto niente.
872
01:06:59,181 --> 01:07:00,390
Cosa cerca di fare?
873
01:07:00,558 --> 01:07:03,184
Non lo so. È molto turbata.
874
01:07:03,894 --> 01:07:05,562
Domani
875
01:07:06,105 --> 01:07:09,399
vado alla posta a ritirare i pezzi
della macchina e la porto con me.
876
01:07:09,567 --> 01:07:11,109
Ha bisogno di cambiare aria.
877
01:07:11,235 --> 01:07:13,611
Sì, portala fuori di qui.
878
01:07:14,530 --> 01:07:19,075
E quando avrà firmato gli ultimi documenti,
voglio che tutto questo finisca.
879
01:07:26,751 --> 01:07:29,419
UFFICIO POSTALE
880
01:07:29,712 --> 01:07:33,214
Un dispositivo di controllo della valvola
che ho fatto fare a Glasgow.
881
01:07:33,382 --> 01:07:35,383
Potrebbe fare la differenza.
882
01:07:35,551 --> 01:07:37,052
Tieni le dita incrociate, Edith.
883
01:07:37,219 --> 01:07:40,055
Le miniere Sharpe potrebbero riaprire,
se funzionerà.
884
01:07:40,139 --> 01:07:41,222
Sig. Sharpe?
885
01:07:41,724 --> 01:07:44,059
Sì, ottimo. Grazie.
886
01:07:44,143 --> 01:07:45,643
Voi siete Lady Sharpe, dunque?
887
01:07:45,895 --> 01:07:48,813
Perdonatemi, signora,
ci sono delle lettere per voi.
888
01:07:49,148 --> 01:07:53,151
Due sono raccomandate
del vostro avvocato.
889
01:07:54,403 --> 01:07:58,740
E la terza è arrivata da Milano, in ltalia.
890
01:07:58,908 --> 01:08:00,575
Non conosco nessuno in ltalia.
891
01:08:00,743 --> 01:08:03,620
Con tutto il rispetto, signora,
evidentemente non è così.
892
01:08:06,290 --> 01:08:07,582
Edith.
893
01:08:08,417 --> 01:08:10,585
La tormenta sta peggiorando.
Dobbiamo andare.
894
01:08:10,753 --> 01:08:12,003
Se no non potremo tornare a casa.
895
01:08:12,088 --> 01:08:15,173
Se volete stare qui stanotte, Sir Thomas,
c'è una camera di sotto.
896
01:08:15,966 --> 01:08:17,425
Perché no?
897
01:08:20,930 --> 01:08:22,764
Siete sicuro
che questo è il loro recapito?
898
01:08:22,932 --> 01:08:25,517
Thomas e Lucille Sharpe, sì.
Cumberland, lnghilterra.
899
01:08:25,768 --> 01:08:26,851
Grazie.
900
01:08:28,604 --> 01:08:30,271
Dott. McMichael.
901
01:08:31,690 --> 01:08:34,609
-Sig. Holly.
-Al vostro servizio, signore.
902
01:08:36,779 --> 01:08:39,364
Avete portato la copia dei documenti?
903
01:08:43,786 --> 01:08:45,620
Ci è voluto un pò
per avere questo ritaglio.
904
01:08:45,788 --> 01:08:48,623
FEROCE OMICIDIO
AD ALLERDALE HALL
905
01:08:48,707 --> 01:08:49,958
Raccapricciante, per me.
906
01:08:50,876 --> 01:08:52,460
È un peccato.
907
01:08:52,628 --> 01:08:54,129
DUE BAMBINI RIMASTI ORFANI
908
01:08:54,213 --> 01:08:57,465
La sola informazione che ho fornito
al sig. Cushing è lo stato civile.
909
01:08:57,550 --> 01:08:59,717
Ma è bastato a impedire
ogni ulteriore rapporto
910
01:08:59,802 --> 01:09:02,220
tra lui e la sig.na Cushing.
911
01:09:03,139 --> 01:09:04,472
A impedire loro di sposarsi.
912
01:09:06,058 --> 01:09:07,142
Per quale ragione?
913
01:09:07,977 --> 01:09:09,227
Perché, vedete,
914
01:09:10,229 --> 01:09:12,522
Sir Thomas è già sposato.
915
01:09:17,069 --> 01:09:20,321
Questo Cavendish, il tuo eroe,
916
01:09:20,739 --> 01:09:22,824
ha un lato oscuro. Mi piace.
917
01:09:23,993 --> 01:09:25,326
Ce la farà, alla fine?
918
01:09:25,494 --> 01:09:26,578
Dipende solo da lui.
919
01:09:27,246 --> 01:09:29,581
-Che vuoi dire?
-l personaggi ti parlano.
920
01:09:29,748 --> 01:09:32,083
Si trasformano. Fanno delle scelte.
921
01:09:33,252 --> 01:09:34,586
Delle scelte.
922
01:09:34,753 --> 01:09:36,504
Decidono loro cosa diventare.
923
01:09:41,177 --> 01:09:45,180
Allora, questo posto è deprimente,
mi dispiace dirlo.
924
01:09:45,347 --> 01:09:46,598
Ma almeno è caldo.
925
01:09:46,765 --> 01:09:48,183
A me piace molto di più.
926
01:09:48,350 --> 01:09:50,101
Più di cosa?
927
01:09:50,519 --> 01:09:52,854
Più della casa.
928
01:09:53,272 --> 01:09:55,273
Perché non ce ne andiamo?
929
01:09:55,441 --> 01:09:58,193
La casa è tutto ciò che abbiamo.
930
01:09:59,445 --> 01:10:01,696
lo ho abbandonato tutto ciò che ero.
931
01:10:02,031 --> 01:10:03,114
Tutto ciò che avevo.
932
01:10:03,949 --> 01:10:06,117
-Possiamo vivere ovunque vorrai.
-Ovunque?
933
01:10:06,285 --> 01:10:07,619
-Londra.
-Londra?
934
01:10:07,786 --> 01:10:09,787
-Parigi.
-Parigi è bellissima.
935
01:10:10,789 --> 01:10:12,040
Milano.
936
01:10:18,464 --> 01:10:20,131
Sei mai stato in ltalia?
937
01:10:20,883 --> 01:10:22,717
Sì, una volta.
938
01:10:28,224 --> 01:10:30,391
ll passato, Thomas.
939
01:10:30,726 --> 01:10:31,935
Tu guardi sempre al passato.
940
01:10:33,479 --> 01:10:35,647
Non mi troverai là.
941
01:10:36,065 --> 01:10:37,148
lo sono qui.
942
01:10:38,901 --> 01:10:40,318
Sono qui anch'io.
943
01:12:10,409 --> 01:12:12,577
Finlay, aiutami a portare il dispositivo.
944
01:12:12,911 --> 01:12:14,579
Lucille?
945
01:12:15,998 --> 01:12:17,999
Lucille, siamo tornati.
946
01:12:31,764 --> 01:12:33,097
Stavo preparando la colazione.
947
01:12:33,265 --> 01:12:35,266
Stava bruciando. L'ho spostata.
948
01:12:40,022 --> 01:12:41,856
Dove siete stati?
949
01:12:43,609 --> 01:12:45,610
Siamo rimasti bloccati dalla neve.
950
01:12:46,528 --> 01:12:49,113
-Non siete tornati ieri notte.
-Abbiamo dormito alla posta.
951
01:12:57,790 --> 01:12:59,207
Avete dormito lì?
952
01:12:59,375 --> 01:13:01,125
Che c'è di male, Lucille?
È mio marito.
953
01:13:03,796 --> 01:13:06,130
Questo è solo un gioco per te?
954
01:13:06,298 --> 01:13:08,132
Ero in pena!
955
01:13:08,801 --> 01:13:10,802
Di che stai parlando?
956
01:13:11,470 --> 01:13:13,054
Voi due
957
01:13:13,305 --> 01:13:14,722
da soli,
958
01:13:15,391 --> 01:13:16,808
nella tormenta.
959
01:13:20,479 --> 01:13:22,397
Credevo aveste avuto un incidente.
960
01:13:30,906 --> 01:13:32,824
Ero tutta sola.
961
01:13:36,412 --> 01:13:38,079
Non posso restare sola.
962
01:13:41,750 --> 01:13:43,167
Queste vengono dall'America?
963
01:13:44,294 --> 01:13:45,586
Non mi sento bene.
964
01:13:47,798 --> 01:13:49,757
Ti preparo un tè.
965
01:14:12,614 --> 01:14:14,157
Quel rumore spaventoso.
966
01:14:15,534 --> 01:14:18,327
Più la casa sprofonda, più peggiora.
967
01:14:21,707 --> 01:14:23,833
Dobbiamo trovare una soluzione.
968
01:14:33,886 --> 01:14:34,969
Mia cara Edith.
969
01:14:35,304 --> 01:14:38,473
La prima parte del trasferimento
del patrimonio di vostro padre
970
01:14:38,640 --> 01:14:40,141
è stata completata.
971
01:14:40,309 --> 01:14:42,727
Per il trasferimento
della somma restante
972
01:14:42,811 --> 01:14:45,813
è necessario
che firmiate questo documento.
973
01:14:46,064 --> 01:14:48,983
Cordiali saluti, William Ferguson.
974
01:15:13,091 --> 01:15:14,550
"Enola."
975
01:15:41,912 --> 01:15:43,454
-Funziona, Finlay!
-Giusto, padrone.
976
01:15:59,555 --> 01:16:01,389
Un grammofono.
977
01:16:09,898 --> 01:16:11,107
Enola Sciotti
Milano - 1896
978
01:16:11,275 --> 01:16:12,775
"Milano."
979
01:16:12,943 --> 01:16:13,985
Margaret McDermott
Edimburgo - 1893
980
01:16:14,069 --> 01:16:15,403
"Edimburgo."
981
01:16:15,487 --> 01:16:16,821
Pamela Upton
Londra - 1887
982
01:16:16,905 --> 01:16:19,824
Avete già tentato, senza successo
di raccogliere fondi
983
01:16:19,950 --> 01:16:24,078
a Londra, Edimburgo, Milano.
984
01:16:24,913 --> 01:16:26,247
E ora siete qui.
985
01:17:45,160 --> 01:17:46,243
Non è bellissima?
986
01:17:47,162 --> 01:17:49,538
Funziona alla perfezione da un'ora.
987
01:17:50,374 --> 01:17:53,834
Ce l'abbiamo fatta!
Ce l'abbiamo fatta, Lucille.
988
01:17:56,755 --> 01:17:58,422
Non vedo l'ora di mostrarla a Edith.
989
01:17:58,590 --> 01:17:59,757
Edith?
990
01:18:01,176 --> 01:18:02,426
Ti ho aiutato io.
991
01:18:02,594 --> 01:18:04,553
Certo, l'abbiamo fatto insieme.
992
01:18:04,721 --> 01:18:06,555
-Lady Sharpe?
-Nessun altro.
993
01:18:06,723 --> 01:18:08,724
Serve altro carbone
per collaudare la macchina.
994
01:18:08,892 --> 01:18:12,019
Ti dispiace, Lucille,
darci dell'altro carbone?
995
01:18:13,689 --> 01:18:17,024
Devi solo dargli la chiave.
Andrà lui a prenderlo.
996
01:18:17,401 --> 01:18:18,776
Lucille?
997
01:18:30,288 --> 01:18:45,803
Edith?
998
01:19:04,948 --> 01:19:07,283
Mi scuso per il mio comportamento
di stamattina.
999
01:19:07,451 --> 01:19:08,993
Ero preoccupata che...
1000
01:19:09,828 --> 01:19:11,495
Non hai bevuto il tuo tè.
1001
01:19:11,663 --> 01:19:13,956
Non mi sento molto bene.
1002
01:19:14,916 --> 01:19:16,834
Ti spiacerebbe portarmi
dell'acqua fresca?
1003
01:19:22,841 --> 01:19:23,841
Nient'affatto.
1004
01:19:37,355 --> 01:19:39,190
Hai avuto modo
di leggere le tue lettere?
1005
01:19:39,357 --> 01:19:42,359
Sì, sono solo carte da firmare.
1006
01:19:42,861 --> 01:19:45,529
Per i legali, per completare
il trasferimento dei fondi.
1007
01:19:52,829 --> 01:19:54,705
Ti lascio riposare.
1008
01:19:58,960 --> 01:20:01,003
Presto starai meglio.
1009
01:20:47,425 --> 01:20:49,426
Vediamo cosa c'è qui.
1010
01:20:55,684 --> 01:20:59,520
Sono Pamela Upton. Sto provando
i cilindri fonografici di cera,
1011
01:20:59,855 --> 01:21:02,940
acquistati in questo lietissimo anno 1887
1012
01:21:03,108 --> 01:21:05,442
per il mio amato Thomas Sharpe.
1013
01:21:06,444 --> 01:21:08,779
Thomas, parla qui dentro.
1014
01:21:09,114 --> 01:21:11,782
-Di' qualcosa.
-È un apparecchio bellissimo, Pamela,
1015
01:21:11,950 --> 01:21:14,785
ma no, grazie. Preferisco di no.
1016
01:21:14,953 --> 01:21:16,620
Fallo per me, Thomas.
1017
01:21:16,788 --> 01:21:18,873
Che vuoi che dica esattamente?
1018
01:21:20,375 --> 01:21:22,751
Di' che mi ami.
1019
01:21:26,798 --> 01:21:28,132
"Margaret McDermott."
1020
01:21:28,258 --> 01:21:29,300
Suona, suona campanina
1021
01:21:31,136 --> 01:21:32,261
Nel pozzo c'è una gattina
1022
01:21:33,471 --> 01:21:34,638
Chi la gettò lì?
1023
01:21:35,140 --> 01:21:36,932
ll piccolo Johnny Thin
1024
01:21:37,601 --> 01:21:38,893
E chi la salvò?
1025
01:21:39,060 --> 01:21:40,811
CERTIFICATO DI PROPRIETÀ TERRIERA
1026
01:21:40,979 --> 01:21:42,479
Il piccolo Johnny Stout
1027
01:21:42,647 --> 01:21:44,732
Che monello quel bambino a gettare
1028
01:21:44,900 --> 01:21:47,276
Quella gattina per farla affogare
1029
01:21:52,490 --> 01:21:55,242
"Enola Sciotti." E.S.
1030
01:21:55,827 --> 01:21:59,413
Vorrei avere la forza di andarmene,
ma non ci riesco.
1031
01:21:59,664 --> 01:22:04,335
Loro vogliono solo i miei soldi
per quella sua macchina infernale.
1032
01:22:04,920 --> 01:22:06,795
È l'unica cosa a cui tiene.
1033
01:22:09,507 --> 01:22:14,011
Nasconderò questi cilindri
nell'armadio della biancheria.
1034
01:22:14,179 --> 01:22:18,807
Se qualcuno dovesse trovarli,
sappia che sono stati loro.
1035
01:22:25,690 --> 01:22:29,360
Ora devo fermare la registrazione.
Li sento arrivare.
1036
01:22:30,111 --> 01:22:31,195
Un bambino.
1037
01:22:31,279 --> 01:22:34,782
Chiunque trovasse i cilindri,
sappia che mi stanno uccidendo.
1038
01:22:35,241 --> 01:22:36,742
Sto morendo.
1039
01:22:38,161 --> 01:22:40,663
ll veleno è nel tè.
1040
01:22:44,751 --> 01:22:47,211
Trovate il mio corpo,
portatelo a casa.
1041
01:22:47,921 --> 01:22:50,381
Non voglio morire così lontana da casa.
1042
01:22:52,008 --> 01:22:53,801
Devo andarmene di qui.
1043
01:23:35,802 --> 01:23:37,302
Sei sveglia.
1044
01:23:39,055 --> 01:23:41,765
Ti abbiamo trovata ai piedi delle scale.
1045
01:23:42,767 --> 01:23:44,893
-Ti senti meglio?
-Devo andare in città.
1046
01:23:45,812 --> 01:23:47,062
Devo vedere un medico.
1047
01:23:47,897 --> 01:23:48,939
Sì, certo.
1048
01:23:49,107 --> 01:23:50,691
Ma siamo bloccati dalla neve.
1049
01:23:50,984 --> 01:23:52,317
No.
1050
01:23:56,489 --> 01:23:58,157
Allora devi mangiare.
1051
01:24:00,702 --> 01:24:02,578
Devi recuperare le forze.
1052
01:24:05,707 --> 01:24:07,291
Ho accudito la mamma in questo letto.
1053
01:24:10,420 --> 01:24:13,422
Nostro padre era un bruto.
1054
01:24:15,008 --> 01:24:17,051
Lui odiava la mamma.
1055
01:24:18,970 --> 01:24:20,763
Le ruppe una gamba.
1056
01:24:27,020 --> 01:24:29,438
Gliela spezzò in due con il suo stivale.
1057
01:24:30,106 --> 01:24:31,982
Lei non si riprese mai.
1058
01:24:34,819 --> 01:24:37,362
Fu costretta a letto per molto tempo.
1059
01:24:40,700 --> 01:24:42,284
Ma io
1060
01:24:43,578 --> 01:24:45,037
mi sono presa cura di lei.
1061
01:24:47,332 --> 01:24:50,250
Le davo da mangiare.
Le facevo il bagno.
1062
01:24:50,960 --> 01:24:53,212
La pettinavo.
1063
01:24:53,379 --> 01:24:57,341
Cospargevo di unguenti le sue cicatrici.
1064
01:24:59,511 --> 01:25:01,595
lo l'ho fatta stare meglio.
1065
01:25:05,725 --> 01:25:07,768
Farò lo stesso con te.
1066
01:25:09,562 --> 01:25:11,814
Ti farò stare meglio.
1067
01:25:13,900 --> 01:25:17,236
Posso restare un momento da solo
con mia moglie?
1068
01:25:22,325 --> 01:25:25,410
Ti alzerai presto da questo letto.
1069
01:25:26,579 --> 01:25:27,746
Te lo prometto.
1070
01:25:42,846 --> 01:25:43,887
Non berlo.
1071
01:25:47,767 --> 01:25:49,351
Mai.
1072
01:26:01,114 --> 01:26:02,656
Sta molto male, Lucille.
Sta morendo.
1073
01:26:02,824 --> 01:26:04,324
Certo che sta morendo.
1074
01:26:04,701 --> 01:26:07,119
Ha capito tutto.
1075
01:26:07,787 --> 01:26:09,788
Ha smesso di bere il tè.
1076
01:26:11,166 --> 01:26:14,459
Non ha importanza.
Ho messo il veleno nel porridge.
1077
01:26:16,129 --> 01:26:17,713
Lucille, smettila!
1078
01:26:19,507 --> 01:26:20,674
Dobbiamo farlo per forza?
1079
01:26:22,218 --> 01:26:23,260
Sì.
1080
01:26:24,971 --> 01:26:27,639
Non hai idea di cosa farebbero.
1081
01:26:28,892 --> 01:26:31,143
Mi porterebbero via di qui.
1082
01:26:32,478 --> 01:26:34,062
Mi rinchiuderebbero.
1083
01:26:36,399 --> 01:26:38,317
Tu verresti impiccato.
1084
01:26:39,319 --> 01:26:41,153
Dobbiamo restare insieme.
Mai lontani.
1085
01:26:41,321 --> 01:26:42,487
Mai lontani.
1086
01:26:44,824 --> 01:26:46,074
Tu non puoi lasciarmi.
1087
01:26:48,328 --> 01:26:49,369
Non lo faresti.
1088
01:26:49,495 --> 01:26:54,875
Non posso.
1089
01:26:56,085 --> 01:26:57,502
Lo so.
1090
01:27:13,061 --> 01:27:15,687
C'è un signore che chiede indicazioni
per Allerdale Hall.
1091
01:27:15,855 --> 01:27:18,023
A quest'ora? Non è possibile.
1092
01:27:18,191 --> 01:27:21,151
Non potete arrivarci con quel cavallo.
È sfinito.
1093
01:27:21,361 --> 01:27:22,694
Non potreste darmene uno?
1094
01:27:22,862 --> 01:27:24,696
Non lavoriamo d'inverno.
1095
01:27:25,073 --> 01:27:26,406
E non posso arrivarci a piedi?
1096
01:27:26,574 --> 01:27:29,368
Sono più di quattro ore di strada.
1097
01:27:30,245 --> 01:27:31,662
Allora è meglio che mi incammini.
1098
01:27:31,746 --> 01:27:32,788
Signore!
1099
01:27:32,872 --> 01:27:34,998
Raggiungetemi lì. Dopo la tormenta.
1100
01:28:15,748 --> 01:28:17,416
So chi sei.
1101
01:28:19,377 --> 01:28:21,420
Ti chiami Enola Sciotti.
1102
01:28:25,300 --> 01:28:27,926
Dimmi che cosa vuoi da me.
1103
01:28:40,481 --> 01:28:46,987
E la dolce marea ti porterà
1104
01:28:47,155 --> 01:28:51,950
nelle braccia del mare
1105
01:28:54,954 --> 01:28:59,124
ll vento soffierà dolcemente
1106
01:28:59,292 --> 01:29:04,963
per sospingere i tuoi sogni
1107
01:29:05,965 --> 01:29:11,303
e la luna illuminerà il tuo viaggio
1108
01:29:13,181 --> 01:29:18,477
e ti porterà da me
1109
01:29:53,012 --> 01:29:56,848
Ti è tutto chiaro, ormai.
Non c'è più bisogno di fingere.
1110
01:29:57,016 --> 01:30:00,060
Questa sono io. Questo è lui!
1111
01:30:00,228 --> 01:30:01,353
Lo sapevo.
1112
01:30:03,898 --> 01:30:05,524
-Non farlo, Lucille!
-Lo sapevo!
1113
01:30:05,691 --> 01:30:06,858
-C'è qualcuno!
-Non sei sua sorella!
1114
01:30:07,402 --> 01:30:08,652
Che follia.
1115
01:30:11,155 --> 01:30:12,239
Sì, invece.
1116
01:30:12,323 --> 01:30:13,657
Non farlo!
1117
01:30:53,030 --> 01:30:54,114
Ciao, Edith.
1118
01:30:56,367 --> 01:30:59,953
Cerca di non muoverti o parlare.
Sei fortemente sedata.
1119
01:31:00,872 --> 01:31:03,206
L'ho dovuto fare per medicarti la gamba.
1120
01:31:03,541 --> 01:31:05,625
Andrà tutto bene.
1121
01:31:08,880 --> 01:31:11,214
Perdonate se sono piombato qui
senza preavviso.
1122
01:31:11,382 --> 01:31:13,300
Vi ha mandato il cielo,
a quanto pare.
1123
01:31:13,718 --> 01:31:15,385
Avrei dovuto mandare un telegramma,
1124
01:31:16,554 --> 01:31:18,054
ma ho pensato di farvi una sorpresa.
1125
01:31:18,222 --> 01:31:20,223
È un miracolo. Non sapevamo cosa fare.
1126
01:31:20,391 --> 01:31:22,726
Stava così male. Delirava.
1127
01:31:22,894 --> 01:31:24,394
E poi è caduta dalle scale.
1128
01:31:24,562 --> 01:31:26,062
Lei mi ha parlato.
1129
01:31:26,230 --> 01:31:28,565
-Chi ti ha parlato?
-Mia madre.
1130
01:31:29,150 --> 01:31:31,067
È venuta a mettermi in guardia.
1131
01:31:31,235 --> 01:31:32,986
Crimson Peak.
1132
01:31:34,363 --> 01:31:35,739
Delira, vedete? Poverina.
1133
01:31:36,908 --> 01:31:38,742
Sì, lo vedo.
1134
01:31:43,498 --> 01:31:44,915
Ecco. Cerca di bere.
1135
01:31:45,082 --> 01:31:46,416
No, quello no.
1136
01:31:47,752 --> 01:31:48,919
Quello no.
1137
01:31:49,170 --> 01:31:52,172
Resterete qui con noi, non è vero?
1138
01:31:53,424 --> 01:31:55,592
Finché non finirà la tormenta.
1139
01:31:55,760 --> 01:31:57,427
Se insistete.
1140
01:31:57,595 --> 01:32:00,263
Ma ora lasciatemi un attimo da solo
con la mia paziente.
1141
01:32:00,431 --> 01:32:03,016
Allora vi lasciamo, dottore.
1142
01:32:06,437 --> 01:32:08,438
Edith, ascoltami bene.
1143
01:32:09,273 --> 01:32:11,274
Sono venuto per portarti via.
1144
01:32:12,109 --> 01:32:15,278
Hai capito?
Ti porto via con me adesso.
1145
01:32:16,447 --> 01:32:18,114
Qualcuno deve fermarlo.
1146
01:32:18,282 --> 01:32:20,367
Lucille, ti prego.
1147
01:32:21,118 --> 01:32:22,786
Che cosa stai facendo?
1148
01:32:22,954 --> 01:32:24,955
Voglio solo sapere, fratello.
1149
01:32:26,290 --> 01:32:28,875
Lo farai tu stavolta?
1150
01:32:29,794 --> 01:32:31,795
Vediamo se riesci a stare in piedi.
1151
01:32:35,049 --> 01:32:36,299
Va bene.
1152
01:32:41,472 --> 01:32:43,473
Non lascerò che ti facciano del male.
1153
01:32:49,480 --> 01:32:50,647
Cerco qualcosa per coprirti.
1154
01:32:50,731 --> 01:32:51,815
Non andartene.
1155
01:32:51,899 --> 01:32:53,149
Tornerò subito.
1156
01:32:53,317 --> 01:32:55,986
Vi siete fatto coinvolgere, dottore.
1157
01:32:56,654 --> 01:32:58,488
È sfinita.
1158
01:32:58,906 --> 01:33:02,909
Ha dei chiari sintomi di anemia.
La voglio portare in ospedale.
1159
01:33:03,077 --> 01:33:05,078
Non sarà necessario.
1160
01:33:11,168 --> 01:33:13,420
Temo di sì.
1161
01:33:15,673 --> 01:33:17,591
L'avete avvelenata.
1162
01:33:20,678 --> 01:33:22,012
Edith.
1163
01:33:22,680 --> 01:33:25,682
Prima pagina del Cumberland Ledger.
1164
01:33:26,434 --> 01:33:29,603
Lady Beatrice Sharpe fu assassinata
nella vasca da bagno.
1165
01:33:32,356 --> 01:33:34,983
Un solo brutale colpo
le spaccò la testa in due.
1166
01:33:35,276 --> 01:33:37,527
Non fu mai arrestato alcun sospettato.
1167
01:33:38,529 --> 01:33:40,780
Non c'era nessun altro in casa
in quel momento.
1168
01:33:40,948 --> 01:33:42,032
Solo i bambini.
1169
01:33:42,366 --> 01:33:45,201
-Una verità troppo orribile da considerare.
-Dottore, basta.
1170
01:33:45,369 --> 01:33:47,203
-L'hai uccisa tu.
-No.
1171
01:33:47,371 --> 01:33:50,206
Sir Thomas,
avevate solo 1 2 anni all'epoca.
1172
01:33:50,875 --> 01:33:54,127
Dopo l'interrogatorio della polizia,
vi mandarono in collegio.
1173
01:33:54,295 --> 01:33:57,297
Lucille invece aveva 14 anni,
la sua storia è meno chiara.
1174
01:33:58,215 --> 01:34:01,217
Educanda in un convento in Svizzera,
stando ai giornali,
1175
01:34:01,385 --> 01:34:04,554
ma per me era un istituto
di tutt'altro genere.
1176
01:34:07,892 --> 01:34:10,226
Sir Thomas è già stato sposato.
1177
01:34:10,895 --> 01:34:12,562
Con una certa Pamela Upton.
1178
01:34:13,230 --> 01:34:14,564
Margaret McDermott
1179
01:34:14,732 --> 01:34:17,067
ed Enola Sciotti. "E.S."
1180
01:34:17,234 --> 01:34:18,401
Edith, tu non sai...
1181
01:34:18,569 --> 01:34:20,153
Edith e io ce ne andiamo.
1182
01:34:49,058 --> 01:34:50,850
Tu resti qui.
1183
01:34:51,936 --> 01:34:54,521
Edith.
1184
01:34:56,857 --> 01:34:57,857
Dovresti farlo tu!
1185
01:34:57,942 --> 01:35:00,026
Sporcati le mani.
1186
01:35:05,783 --> 01:35:08,118
Vieni qui, cagnolino. Piccola carogna!
1187
01:35:10,955 --> 01:35:12,622
Se non lo faccio io, lo farà lei.
1188
01:35:14,125 --> 01:35:15,792
Però ascoltami.
1189
01:35:17,128 --> 01:35:19,129
Tu sei un medico.
1190
01:35:22,133 --> 01:35:24,050
Mostrami dove.
1191
01:35:37,648 --> 01:35:38,648
No!
1192
01:35:38,899 --> 01:35:40,150
Alan!
1193
01:35:41,902 --> 01:35:43,737
Siete dei mostri!
1194
01:35:44,321 --> 01:35:46,322
Tutti e due!
1195
01:35:47,324 --> 01:35:48,491
Strano.
1196
01:35:49,577 --> 01:35:52,662
Questa è stata l'ultima cosa
che ha detto anche la mamma.
1197
01:36:17,104 --> 01:36:18,855
Lucille farà firmare a Edith le carte.
1198
01:36:19,023 --> 01:36:21,274
Appena firmerà quei documenti, morirà.
1199
01:36:21,442 --> 01:36:24,194
Devo andare. La porterò quaggiù.
1200
01:36:24,361 --> 01:36:25,862
Troverò un modo.
1201
01:36:26,030 --> 01:36:29,783
ll pozzo di estrazione è aperto, capito?
Uscite da lì.
1202
01:36:30,201 --> 01:36:31,701
Pensi di farcela?
1203
01:36:31,869 --> 01:36:33,203
Vai.
1204
01:36:49,678 --> 01:36:51,471
Credevi di essere una scrittrice.
1205
01:36:56,018 --> 01:36:58,061
Con i tuoi fantasmi.
1206
01:36:59,730 --> 01:37:02,315
Che aspetti?
Non hai niente per cui vivere.
1207
01:37:02,983 --> 01:37:04,025
Firma.
1208
01:37:05,194 --> 01:37:10,532
Tutte le donne che abbiamo trovato...
A Londra, Edimburgo, Milano.
1209
01:37:11,534 --> 01:37:12,575
America.
1210
01:37:13,160 --> 01:37:14,536
Sì, America.
1211
01:37:14,703 --> 01:37:16,746
Avevano tutto il necessario.
1212
01:37:17,248 --> 01:37:21,709
Denaro, sogni infranti,
e nessun parente in vita.
1213
01:37:21,877 --> 01:37:23,545
Nessuno è mai venuto a cercarle.
1214
01:37:24,213 --> 01:37:26,381
È stato un atto di pietà ucciderle.
1215
01:37:27,341 --> 01:37:29,259
È quello che succederà anche a me?
1216
01:37:30,010 --> 01:37:33,096
E quella donna italiana? Enola?
1217
01:37:33,764 --> 01:37:35,932
Hai ucciso il suo bambino.
1218
01:37:37,017 --> 01:37:38,893
Non è vero.
1219
01:37:39,353 --> 01:37:42,689
Nessuna di loro
è mai andata a letto con Thomas.
1220
01:37:42,857 --> 01:37:44,440
Ancora non capisci?
1221
01:37:45,776 --> 01:37:47,277
Era mio.
1222
01:37:51,115 --> 01:37:52,740
Era nato malato.
1223
01:37:55,369 --> 01:37:57,412
Avremmo dovuto lasciarlo morire
alla nascita,
1224
01:37:59,957 --> 01:38:01,124
ma io lo volevo.
1225
01:38:01,292 --> 01:38:03,084
Lei disse che poteva salvarlo.
1226
01:38:04,879 --> 01:38:06,421
Era determinata.
1227
01:38:08,924 --> 01:38:10,049
Mentiva.
1228
01:38:10,217 --> 01:38:11,634
Tutto questo orrore,
1229
01:38:12,136 --> 01:38:13,970
per cosa? Per i soldi?
1230
01:38:14,930 --> 01:38:16,222
Per salvare la casa?
1231
01:38:16,390 --> 01:38:18,141
ll nome degli Sharpe? Le miniere?
1232
01:38:18,809 --> 01:38:20,310
l matrimoni, ovviamente per i soldi.
1233
01:38:22,062 --> 01:38:23,438
Ma l'orrore,
1234
01:38:23,898 --> 01:38:25,815
l'orrore è stato fatto per amore.
1235
01:38:27,318 --> 01:38:29,777
Le cose che fai per un amore così
sono tremende,
1236
01:38:30,905 --> 01:38:32,238
folli,
1237
01:38:33,157 --> 01:38:35,241
piene di tormenti e rimpianti.
1238
01:38:37,286 --> 01:38:39,996
È un amore che ti brucia e che ti smembra
1239
01:38:41,832 --> 01:38:44,292
e poi ti rivolta completamente.
1240
01:38:45,669 --> 01:38:47,962
È un amore mostruoso
1241
01:38:49,340 --> 01:38:52,216
e trasforma in mostri tutti noi.
1242
01:38:52,843 --> 01:38:57,680
Ma avresti dovuto vederlo
da bambino, Thomas.
1243
01:39:00,851 --> 01:39:02,185
Era perfetto.
1244
01:39:05,189 --> 01:39:07,690
Quando disobbediva,
1245
01:39:08,734 --> 01:39:11,235
lo proteggevo dal bastone di mia madre.
1246
01:39:11,987 --> 01:39:14,197
Sono stata picchiata così tante volte.
1247
01:39:15,866 --> 01:39:17,825
E quando lei scoprì di noi due,
1248
01:39:19,203 --> 01:39:20,703
be'...
1249
01:39:25,542 --> 01:39:29,379
lo e Thomas conoscevamo
solo l'amore dell'uno per l'altra.
1250
01:39:30,673 --> 01:39:32,590
Tra queste mura fatiscenti.
1251
01:39:34,176 --> 01:39:35,343
Nascosti.
1252
01:39:36,261 --> 01:39:39,222
Questo non è vero. Tu lo soffochi.
1253
01:39:40,182 --> 01:39:41,599
Metti quella firma!
1254
01:39:42,351 --> 01:39:44,352
Metti quella maledetta firma!
1255
01:39:56,240 --> 01:39:59,951
Chi ha ucciso mio padre?
1256
01:40:00,869 --> 01:40:04,247
Era così rozzo, così superbo.
1257
01:40:06,458 --> 01:40:08,042
Ti voleva bene.
1258
01:40:08,210 --> 01:40:10,253
Se avessi visto la sua faccia patetica,
1259
01:40:10,629 --> 01:40:13,423
quando gliel'ho fracassata sul lavandino.
1260
01:40:43,495 --> 01:40:44,537
Tu!
1261
01:40:44,621 --> 01:40:45,913
-Non avvicinarti!
-Ascoltami.
1262
01:40:45,998 --> 01:40:48,249
-Allontanati!
-Ti prego, ascolta.
1263
01:40:48,417 --> 01:40:49,959
McMichael è ancora vivo.
1264
01:40:50,127 --> 01:40:51,544
-Mi hai mentito!
-È vero.
1265
01:40:51,628 --> 01:40:52,670
-Mi hai avvelenata!
-È vero.
1266
01:40:52,796 --> 01:40:54,005
Hai detto che mi amavi!
1267
01:40:54,131 --> 01:40:55,339
Ti amo.
1268
01:40:56,967 --> 01:40:59,635
Edith, ti prego.
Fidati di me un'ultima volta.
1269
01:41:01,305 --> 01:41:03,765
Puoi andartene, se vuoi,
o puoi aspettarmi qui.
1270
01:41:03,932 --> 01:41:06,476
Vado a riprendere i documenti.
1271
01:41:06,643 --> 01:41:08,352
Questa volta è finita.
1272
01:41:20,449 --> 01:41:22,033
Li hai bruciati.
1273
01:41:24,661 --> 01:41:25,661
Lucille.
1274
01:41:28,791 --> 01:41:29,791
Li hai bruciati.
1275
01:41:29,875 --> 01:41:32,668
Sì, lei vivrà. Tu non devi toccarla.
1276
01:41:32,795 --> 01:41:34,462
Mi dai degli ordini?
1277
01:41:34,630 --> 01:41:36,506
Partiamo, Lucille.
Lasciamo Allerdale Hall.
1278
01:41:36,673 --> 01:41:37,673
Partire?
1279
01:41:37,800 --> 01:41:39,467
Pensaci. Cominceremo una nuova vita.
1280
01:41:40,010 --> 01:41:41,010
Dove?
1281
01:41:41,136 --> 01:41:43,346
Ovunque. Non importa.
Lasciamoci tutto alle spalle.
1282
01:41:43,472 --> 01:41:44,889
Lasciamo morire
il nome degli Sharpe.
1283
01:41:45,015 --> 01:41:46,599
Lasciamo che la casa sprofondi.
1284
01:41:46,683 --> 01:41:48,392
Tutti questi anni a tenere su
queste mura.
1285
01:41:48,519 --> 01:41:50,353
Potremmo essere liberi.
1286
01:41:51,814 --> 01:41:53,022
Liberi, Lucille.
1287
01:41:54,316 --> 01:41:56,192
Possiamo stare tutti insieme.
1288
01:42:01,198 --> 01:42:02,740
Tutti?
1289
01:42:07,162 --> 01:42:08,204
Tu la ami?
1290
01:42:08,330 --> 01:42:10,873
Doveva andare così.
Siamo morti da anni, Lucille.
1291
01:42:10,999 --> 01:42:11,999
Avevi promesso...
1292
01:42:12,084 --> 01:42:13,126
ln questo posto marcio.
1293
01:42:13,210 --> 01:42:14,293
Ami lei più di me?
1294
01:42:14,378 --> 01:42:15,419
Guarda cosa siamo diventati!
1295
01:42:15,546 --> 01:42:17,547
Dicevi che non avresti amato
nessun'altra.
1296
01:42:17,673 --> 01:42:19,382
Sì, ma è successo.
1297
01:42:32,229 --> 01:43:01,757
Lucille.
1298
01:43:25,073 --> 01:43:31,746
Thomas?
1299
01:45:00,252 --> 01:45:01,669
Lei sta arrivando.
1300
01:45:01,837 --> 01:45:04,171
Ti porterò fuori di qui. Troverò aiuto.
1301
01:45:04,339 --> 01:45:06,007
Devi fidarti di me.
1302
01:45:06,174 --> 01:45:08,050
Tornerò a prenderti. Te lo prometto.
1303
01:45:08,218 --> 01:45:09,510
Nasconditi.
1304
01:45:41,209 --> 01:45:43,210
Prima che mi rinchiudessero
1305
01:45:47,591 --> 01:45:49,383
ho nascosto un piccolo ricordo
1306
01:45:58,727 --> 01:46:00,144
della mamma.
1307
01:47:03,166 --> 01:47:04,208
Edith?
1308
01:48:18,241 --> 01:48:21,327
Non mi fermerò,
finché tu non ucciderai me
1309
01:48:21,745 --> 01:48:22,786
o io ucciderò te.
1310
01:48:28,001 --> 01:48:29,168
Aiutami.
1311
01:48:30,337 --> 01:48:31,587
Non c'è nessuno
che può aiutarti.
1312
01:48:31,671 --> 01:48:32,922
Sì, invece!
1313
01:48:33,173 --> 01:48:35,674
Guardalo! Voltati!
1314
01:48:54,486 --> 01:48:55,528
Thomas.
1315
01:48:55,612 --> 01:48:56,654
Lucille!
1316
01:49:04,621 --> 01:49:05,621
Non mi fermerò
1317
01:49:08,166 --> 01:49:09,333
finché tu non ucciderai me
1318
01:49:10,043 --> 01:49:11,210
o io ucciderò te.
1319
01:49:17,384 --> 01:49:19,176
Ti avevo già sentita la prima volta.
1320
01:50:04,014 --> 01:50:05,347
l fantasmi esistono davvero.
1321
01:50:09,603 --> 01:50:11,103
Questo lo so.
1322
01:50:20,530 --> 01:50:24,033
Lady Sharpe! Lady Sharpe!
1323
01:50:24,284 --> 01:50:26,619
Ci sono cose che li legano a un luogo
1324
01:50:27,871 --> 01:50:29,705
come accade anche a noi.
1325
01:50:33,376 --> 01:50:36,211
Alcuni restano incatenati a un lembo di terra.
1326
01:50:37,547 --> 01:50:38,881
A un momento nel tempo.
1327
01:50:40,467 --> 01:50:41,884
Al sangue versato.
1328
01:50:44,387 --> 01:50:46,055
A un terribile crimine.
1329
01:50:50,226 --> 01:50:52,061
Ma ce ne sono altri.
1330
01:50:53,229 --> 01:50:55,481
Altri che si aggrappano a un'emozione.
1331
01:50:58,068 --> 01:50:59,401
A un impulso.
1332
01:51:01,738 --> 01:51:02,738
A un lutto.
1333
01:51:04,824 --> 01:51:06,075
A una vendetta.
1334
01:51:08,411 --> 01:51:09,411
O a un amore.
1335
01:51:14,334 --> 01:51:15,751
Quelli
1336
01:51:19,255 --> 01:51:21,090
non se ne andranno mai.
1337
01:53:21,044 --> 01:53:25,964
CRIMSON PEAK
DI EDITH M. CUSHING
92197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.