Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,032 --> 00:01:04,032
LEGENDAS
-rMonta-
2
00:01:07,033 --> 00:01:10,093
Quem � o melhor s�dito do Rei?
3
00:01:10,236 --> 00:01:11,999
Aquele que se tornar
um grande general
4
00:01:12,138 --> 00:01:14,106
e conquistar Liao Dong.
5
00:01:14,240 --> 00:01:17,505
Aquele que � mestre em artes
marciais para proteger o rei.
6
00:01:18,244 --> 00:01:22,112
Aquele que est� disposto
a morrer pelo Rei.
7
00:01:25,018 --> 00:01:26,883
Durante a dinastia Yuan,
8
00:01:27,020 --> 00:01:28,988
o Rei de Goryeo selecionou jovens
9
00:01:29,122 --> 00:01:31,090
e os treinou para fazerem parte
10
00:01:31,224 --> 00:01:33,192
da guarda real, chamada Kunryongwe.
11
00:01:33,326 --> 00:01:35,294
Ele permitiu que esses
meninos morassem no pal�cio
12
00:01:35,428 --> 00:01:37,487
e sempre os manteve
dentro de seu alcance.
13
00:03:02,849 --> 00:03:04,049
Sua Majestade.
14
00:03:04,817 --> 00:03:08,878
A princesa de Yuan
chegou no porto.
15
00:03:09,022 --> 00:03:12,583
� hora de ir conhecer
sua rainha, Majestade.
16
00:03:13,927 --> 00:03:16,293
Os assuntos da corte
est�o esperando, senhor.
17
00:03:16,429 --> 00:03:18,795
Eu ainda n�o terminei de jogar.
18
00:03:18,932 --> 00:03:20,132
Espere l� fora.
19
00:03:42,822 --> 00:03:47,987
FLOR CONGELADA
20
00:03:55,435 --> 00:03:57,636
Pare!
21
00:04:02,542 --> 00:04:03,742
Pare!
22
00:04:09,749 --> 00:04:10,949
Pare!
23
00:04:20,026 --> 00:04:21,226
Han-Baek!
24
00:04:22,028 --> 00:04:24,588
Voc� enlouqueceu por uma mo�a!
25
00:04:24,731 --> 00:04:25,993
Como voc� se atreve a fugir!
26
00:04:27,834 --> 00:04:29,034
Chefe!
27
00:04:29,035 --> 00:04:31,003
Eu lhe imploro.
28
00:04:31,137 --> 00:04:32,695
Por favor, deixe-nos ir.
29
00:04:35,541 --> 00:04:39,102
Ven�a-me primeiro se quiser ir.
30
00:04:42,348 --> 00:04:44,475
N�o tenho apetite.
31
00:04:46,219 --> 00:04:48,585
S� uma colher, Alteza.
32
00:04:48,921 --> 00:04:50,889
Deve recuperar sua for�a.
33
00:04:51,024 --> 00:04:53,891
Assim j� est� bom.
34
00:04:54,027 --> 00:04:55,995
S� uma colher, por favor?
35
00:04:56,129 --> 00:04:57,391
Porque voc�...
36
00:05:03,636 --> 00:05:04,836
Pronto.
37
00:05:05,138 --> 00:05:06,696
Voc� pode ir.
38
00:05:08,741 --> 00:05:09,941
Majestade?
39
00:05:12,245 --> 00:05:14,110
Ser� que n�o reconsideraria?
40
00:05:15,448 --> 00:05:17,780
Eu n�o quero ouvir mais nada
sobre esse assunto.
41
00:05:22,121 --> 00:05:26,285
Como Chefe, sou em parte
respons�vel por suas a��es.
42
00:05:26,426 --> 00:05:29,691
Se tem que cortar a cabe�a dele,
castigue-me da mesma forma.
43
00:05:29,829 --> 00:05:31,592
Eu disse, chega!
44
00:05:31,731 --> 00:05:33,096
Pe�o-lhe, senhor.
45
00:05:40,940 --> 00:05:42,601
Chefe.
46
00:05:43,743 --> 00:05:44,943
Venha.
47
00:05:47,947 --> 00:05:49,147
Irm�o!
48
00:05:49,248 --> 00:05:50,448
Han-Baek!
49
00:05:50,516 --> 00:05:52,074
Ou�am com aten��o.
50
00:05:52,218 --> 00:05:55,585
O Rei generosamente
poupou a vida de Han-Baek.
51
00:05:55,922 --> 00:05:57,122
No entanto...
52
00:05:57,223 --> 00:05:59,191
n�o haver� uma segunda chance.
53
00:05:59,325 --> 00:06:02,089
Quem desacreditar
a honra dos Kunryongwe...
54
00:06:02,228 --> 00:06:04,389
pagar� com sua vida.
55
00:06:04,931 --> 00:06:06,489
Sim, senhor.
56
00:06:11,237 --> 00:06:12,437
Obrigado, senhor!
57
00:06:13,639 --> 00:06:14,839
Que al�vio.
58
00:06:16,242 --> 00:06:17,442
Chefe!
59
00:06:18,444 --> 00:06:19,809
Impressionante, senhor.
60
00:06:25,218 --> 00:06:27,186
Como voc� fez para livr�-lo?
61
00:06:27,320 --> 00:06:31,586
Ele � um de n�s, n�o podemos
abandon�-lo por um �nico erro.
62
00:06:33,126 --> 00:06:36,789
A lei diz que � para degolar quem
se envolver com uma empregada.
63
00:06:36,929 --> 00:06:38,396
� uma ordem do Rei.
64
00:06:38,531 --> 00:06:39,998
O Rei ordenou?
65
00:06:40,733 --> 00:06:42,291
Mas � claro.
66
00:06:42,435 --> 00:06:43,635
O qu�?
67
00:06:48,141 --> 00:06:52,202
Pare de obscurecer o julgamento do
Rei com conversas de alcova, senhor.
68
00:06:55,948 --> 00:06:57,148
Pare.
69
00:07:05,725 --> 00:07:08,592
Se falar mal de
Sua Majestade novamente...
70
00:07:08,728 --> 00:07:10,093
cortarei sua cabe�a.
71
00:07:25,645 --> 00:07:29,513
O ch� de madressilva
funcionou maravilhosamente.
72
00:07:30,416 --> 00:07:32,577
Minha febre diminuiu drasticamente.
73
00:07:33,219 --> 00:07:34,584
� um al�vio, senhor.
74
00:07:34,921 --> 00:07:37,685
Vou pedir outro lote.
75
00:07:40,226 --> 00:07:44,595
Como voc� sabia que
madressilva alivia a febre?
76
00:07:45,631 --> 00:07:49,590
Meu pai costumava tomar
quando ficava resfriado.
77
00:07:49,735 --> 00:07:52,101
Entendi.
78
00:07:54,040 --> 00:07:55,905
O que voc� tem feito?
79
00:07:57,243 --> 00:07:58,443
Senhor?
80
00:07:58,544 --> 00:08:00,205
Se voc� fosse Han-Baek,
81
00:08:00,646 --> 00:08:02,614
teria deixado o pal�cio tamb�m?
82
00:08:03,816 --> 00:08:06,683
Voc�s viveram aqui por anos.
83
00:08:07,920 --> 00:08:10,684
Ser� que n�o queriam fugir daqui?
84
00:08:12,124 --> 00:08:17,084
Como posso pensar em sair
com voc� aqui, senhor.
85
00:08:19,031 --> 00:08:21,090
Sua Majestade, a Rainha.
86
00:08:31,744 --> 00:08:33,712
Voc� dormiu bem, senhor?
87
00:08:33,846 --> 00:08:35,313
Bem-vinda, minha rainha.
88
00:08:37,617 --> 00:08:40,882
Trouxe rem�dios para
diminuir sua febre, Alteza.
89
00:08:42,321 --> 00:08:44,585
N�o h� necessidade
de traz�-los em pessoa.
90
00:08:44,924 --> 00:08:47,688
Vou deix�-los em paz, senhor.
91
00:08:50,530 --> 00:08:54,796
Meu m�dico preparou este
especialmente para voc�, senhor.
92
00:08:56,736 --> 00:08:58,601
Obrigado pela sua generosidade.
93
00:09:04,544 --> 00:09:07,513
Eu ouvi que um enviado
de Yuan est� a caminho.
94
00:09:09,048 --> 00:09:10,115
Sim.
95
00:09:10,116 --> 00:09:14,382
O que mais v�o reclamar por
conta da quest�o do herdeiro real?
96
00:09:15,021 --> 00:09:17,080
Isso me preocupa.
97
00:09:17,223 --> 00:09:20,386
Preocupar-se n�o vai resolver nada.
98
00:09:22,428 --> 00:09:25,192
Com todo o respeito, senhor...
99
00:09:27,333 --> 00:09:32,498
Talvez devesse esfor�ar-se
mais para ter um herdeiro...
100
00:09:33,039 --> 00:09:35,405
Devo ter outra concubina real?
101
00:09:46,719 --> 00:09:48,084
Queria me ver?
102
00:09:48,721 --> 00:09:51,986
Ouvi dizer que voc� cuidou
de algo que eu deveria ter cuidado.
103
00:09:53,426 --> 00:09:54,626
Perd�o?
104
00:09:54,927 --> 00:09:57,987
A minha empregada, que foi presa
por estar fugindo com um guarda.
105
00:09:58,331 --> 00:10:00,993
Ouvi que ela est� viva
gra�as a voc�.
106
00:10:01,534 --> 00:10:06,198
Queria agradecer-lhe pelo que fez.
107
00:10:06,339 --> 00:10:07,897
N�o, Majestade.
108
00:10:08,541 --> 00:10:12,307
Estou certo que o Rei decidiu
com voc� em mente.
109
00:10:13,446 --> 00:10:15,004
Ambos sabemos que n�o � verdade.
110
00:10:16,349 --> 00:10:18,180
No entanto, lembre-se disto.
111
00:10:18,618 --> 00:10:21,485
H� muito falat�rio sobre
a quest�o do herdeiro real.
112
00:10:21,921 --> 00:10:26,290
Sua dedica��o ao Rei pode ser
mal interpretada em tempos como este.
113
00:10:26,826 --> 00:10:28,691
Ent�o, tome cuidado.
114
00:10:44,243 --> 00:10:46,905
O sol de primavera
� impressionante, senhor.
115
00:10:50,216 --> 00:10:52,275
Dever�amos ter vindo antes.
116
00:10:54,220 --> 00:10:56,484
� bom estar fora do pal�cio.
117
00:11:06,732 --> 00:11:07,932
Esse sach�...
118
00:11:09,135 --> 00:11:10,898
N�o via isso h� um bom tempo.
119
00:11:12,038 --> 00:11:13,596
Ah, isso?
120
00:11:14,240 --> 00:11:16,208
Lembra, senhor?
121
00:11:16,342 --> 00:11:19,505
Usou pela primeira vez
quando chegou de Yuan.
122
00:11:19,945 --> 00:11:23,779
� surpreendente que
ainda tenha perfume.
123
00:11:28,421 --> 00:11:29,621
Minha rainha.
124
00:11:30,723 --> 00:11:32,588
Gostaria de cantar?
125
00:11:33,225 --> 00:11:34,425
Senhor?
126
00:11:34,827 --> 00:11:38,991
A can��o Goryeo
que voc� costumava cantar.
127
00:11:39,832 --> 00:11:44,201
� t�o inesperado.
Est� me fazendo corar.
128
00:11:45,838 --> 00:11:48,500
E voc�, chefe Hong?
129
00:11:48,641 --> 00:11:50,802
Gostaria de ouvir
a Rainha cantar?
130
00:11:51,644 --> 00:11:54,204
Sim, Sua Majestade.
131
00:11:55,948 --> 00:11:58,280
Viu? Ele quer ouvi-la, tamb�m.
132
00:11:58,918 --> 00:12:01,478
Estar�amos obrigados assim.
133
00:12:01,821 --> 00:12:03,982
Oh, querido...
134
00:12:14,834 --> 00:12:20,734
Voc� vai sair?
135
00:12:22,742 --> 00:12:28,642
Voc� vai me deixar?
136
00:12:30,516 --> 00:12:36,416
Como vou viver sem voc�?
137
00:12:42,728 --> 00:12:48,628
Se voc� me deixar agora?
138
00:12:54,440 --> 00:13:00,340
Gostaria de mant�-lo.
139
00:13:02,548 --> 00:13:08,448
Ser� que n�o voltar�
se vir meu olhar triste?
140
00:13:10,523 --> 00:13:11,723
Meu amor...
141
00:13:32,545 --> 00:13:34,206
- Voc� est� bem?
- Sim, senhor!
142
00:13:34,346 --> 00:13:35,813
Detenham-nos!
143
00:13:38,217 --> 00:13:40,481
Protejam o Rei!
144
00:14:31,337 --> 00:14:32,895
Escoltem o Rei!
145
00:14:33,439 --> 00:14:34,997
- Traga a minha espada!
- Mas, senhor!
146
00:14:35,140 --> 00:14:36,340
Traga agora!
147
00:14:36,342 --> 00:14:37,542
Majestade!
148
00:14:48,921 --> 00:14:50,388
Escoltem a Rainha!
149
00:14:50,522 --> 00:14:51,623
Majestade!
150
00:14:51,624 --> 00:14:52,824
Depressa!
151
00:15:46,845 --> 00:15:49,405
Hong Lim, Hong Lim!
152
00:15:49,748 --> 00:15:50,948
Voc� est� bem?
153
00:15:52,318 --> 00:15:53,518
Sim, senhor.
154
00:16:43,635 --> 00:16:46,037
Senhor.
155
00:16:46,338 --> 00:16:47,538
Senhor.
156
00:16:47,740 --> 00:16:48,940
Senhor.
157
00:16:49,041 --> 00:16:51,009
Sua Majestade!
158
00:16:58,317 --> 00:16:59,784
Como ele est�?
159
00:16:59,918 --> 00:17:01,886
Ainda inconsciente, senhor.
160
00:17:02,021 --> 00:17:06,082
Uma trag�dia a alguns dias
do emiss�rio de Yuan chegar!
161
00:17:07,326 --> 00:17:08,526
Voc�!
162
00:17:09,128 --> 00:17:11,187
Como voc� se atreve a sentar aqui
com a cabe�a erguida!
163
00:17:11,330 --> 00:17:14,891
Como � que voc� permitiu que
esta trag�dia reca�sse sobre o Rei?
164
00:17:15,034 --> 00:17:18,094
Ainda chama a si mesmo
de Chefe do Kunryongwe?
165
00:17:18,237 --> 00:17:23,903
Considerarei voc� e os outros
pessoalmente respons�veis por isso!
166
00:17:27,646 --> 00:17:28,846
Chefe Hong?
167
00:17:29,248 --> 00:17:31,079
Sua Majestade est� chamando por voc�.
168
00:17:40,726 --> 00:17:43,194
Voc� est� bem?
169
00:17:44,329 --> 00:17:46,297
Trataram seu ferimento?
170
00:17:49,435 --> 00:17:51,198
Mere�o morrer, senhor.
171
00:17:52,237 --> 00:17:57,300
Minha incapacidade de cumprir
minhas fun��es lhe trouxe preju�zos.
172
00:17:58,744 --> 00:18:00,712
Por favor, mande me executar.
173
00:18:02,047 --> 00:18:03,878
N�o, caro rapaz.
174
00:18:05,918 --> 00:18:09,979
Se n�o estivesse l� para me salvar,
175
00:18:10,522 --> 00:18:13,184
eu j� estaria morto.
176
00:18:16,128 --> 00:18:17,390
Vossa Majestade...
177
00:18:34,947 --> 00:18:36,676
Chefe...
178
00:18:37,316 --> 00:18:38,681
Voc� descobriu?
179
00:18:38,817 --> 00:18:40,182
Assim como n�s esper�vamos, senhor.
180
00:18:40,319 --> 00:18:43,584
Lembra-se do assalto
contra os japoneses?
181
00:18:43,722 --> 00:18:45,587
O Conselho Privado
est� reivindicando...
182
00:18:45,724 --> 00:18:49,387
os que escaparam
est�o por tr�s disto.
183
00:18:52,831 --> 00:18:54,389
O que os ministros est�o dizendo?
184
00:18:54,833 --> 00:18:56,892
O que diriam os idiotas?
185
00:18:57,035 --> 00:18:59,299
Eles est�o � espera de Lord Cho.
186
00:18:59,438 --> 00:19:01,497
O tribunal est� cheio de canalhas.
187
00:19:01,840 --> 00:19:06,209
Vamos pedir ao rei se podemos
levar Lord Cho a julgamento?
188
00:19:10,516 --> 00:19:12,984
Lord Cho est� sob prote��o de Yuan.
189
00:19:13,118 --> 00:19:15,177
N�s n�o podemos tocar nele
sem as devidas provas.
190
00:19:16,321 --> 00:19:18,789
Vamos dizer que os Japoneses
est�o por tr�s disto.
191
00:19:19,625 --> 00:19:23,686
Aja como de costume e
obtenha as provas discretamente.
192
00:19:24,429 --> 00:19:27,694
O Rei de Goryeo dever� atender...
193
00:19:27,833 --> 00:19:31,792
�s exig�ncias do Imperador Yuan!
194
00:19:41,246 --> 00:19:43,476
Longa vida ao Imperador.
195
00:19:43,615 --> 00:19:46,778
Longa vida ao Imperador.
196
00:19:46,919 --> 00:19:52,687
Uma carta r�gia para o meu genro,
o Rei de Goryeo.
197
00:19:52,824 --> 00:19:56,191
O Pai de Yuan
que unificou o mundo...
198
00:19:56,328 --> 00:19:58,193
conhecia bem a vontade do C�u...
199
00:19:58,330 --> 00:20:00,890
e tomou todas as na��es
sob seu comando.
200
00:20:01,033 --> 00:20:06,096
Um s�culo se passou...
201
00:20:06,238 --> 00:20:10,004
em alian�a com Goryeo
atrav�s do matrim�nio.
202
00:20:10,342 --> 00:20:13,505
Agora, o Rei de Goryeo
n�o tem um herdeiro...
203
00:20:13,645 --> 00:20:16,011
As desgra�as dos cidad�os...
204
00:20:16,148 --> 00:20:18,878
s�o minha grande preocupa��o.
205
00:20:19,017 --> 00:20:21,884
Assim, decidi empossar...
206
00:20:22,020 --> 00:20:25,581
Lord Kyungwon como pr�ncipe herdeiro,
207
00:20:25,724 --> 00:20:31,185
e estabilizar a corte de Goryeo.
208
00:20:31,330 --> 00:20:34,993
Al�m disso, derrotar os b�rbaros...
209
00:20:35,133 --> 00:20:37,601
que amea�am Yuan...
210
00:20:37,736 --> 00:20:42,002
mandar, soldados...
211
00:20:42,140 --> 00:20:45,109
e, donzelas...
212
00:20:45,544 --> 00:20:49,105
em respeito � na��o de seu pai!
213
00:20:51,917 --> 00:20:53,680
O envio de soldados e donzelas
214
00:20:55,721 --> 00:20:57,689
n�o vai durar muito tempo.
215
00:20:57,823 --> 00:21:02,886
Yuan far� mais pedidos usando a
quest�o do herdeiro como desculpa.
216
00:21:03,028 --> 00:21:06,794
Assim, nomear rapidamente Lord
Kyungwon como o Pr�ncipe Herdeiro...
217
00:21:06,932 --> 00:21:11,995
e estabilizar a corte
� a op��o mais vi�vel, Alteza.
218
00:21:12,137 --> 00:21:15,402
Alguma outra id�ia?
219
00:21:19,344 --> 00:21:21,005
Tenho algo a dizer.
220
00:21:22,147 --> 00:21:26,481
Voc�s s�o s�ditos do Rei
ou s�ditos de Lord Kyungwon?
221
00:21:27,019 --> 00:21:30,477
A minha falta de capacidade
nos deixou sem um herdeiro.
222
00:21:31,023 --> 00:21:34,288
No entanto,
Sua Majestade � ainda jovem.
223
00:21:34,426 --> 00:21:37,395
Mas voc� sugeriu empossar quem
n�o � de descend�ncia direta?
224
00:21:38,230 --> 00:21:40,994
Diga-lhe para desistir do trono!
225
00:21:41,633 --> 00:21:43,999
Isso � o que todos
querem dizer, n�o �!
226
00:21:58,216 --> 00:21:59,979
Tem bebido muito, senhor.
227
00:22:06,425 --> 00:22:10,088
Vou dormir aqui, esta noite.
228
00:22:18,537 --> 00:22:20,596
Volte para Yuan.
229
00:22:22,040 --> 00:22:23,905
Como voc� j� deve saber...
230
00:22:24,643 --> 00:22:27,305
Sou incapaz de possuir uma mulher.
231
00:22:27,846 --> 00:22:30,576
Assim, n�o tenho esperan�a
de ter um herdeiro.
232
00:22:31,316 --> 00:22:34,080
Provavelmente, tudo ser�
como Yuan deseja.
233
00:22:34,920 --> 00:22:37,582
Se Lord Kyungwon se tornar
o Pr�ncipe...
234
00:22:38,023 --> 00:22:40,685
Vou ser um rei s� no nome.
235
00:22:41,326 --> 00:22:45,695
Que gl�ria haveria
em estar ao meu lado?
236
00:22:45,931 --> 00:22:48,092
Antes de piorar as coisas...
237
00:22:49,234 --> 00:22:50,997
volte ao seu pa�s de origem.
238
00:22:51,937 --> 00:22:54,497
Sou uma cidad� de Goryeo.
239
00:22:56,341 --> 00:23:00,004
Como poderia deixar este pal�cio
que chamo de casa?
240
00:23:00,746 --> 00:23:06,082
Ent�o, quanto tempo vai
suportar esta humilha��o?
241
00:23:28,540 --> 00:23:29,802
Minha rainha.
242
00:23:31,843 --> 00:23:33,043
Sim?
243
00:23:33,645 --> 00:23:36,011
N�o estamos sem op��es.
244
00:24:43,515 --> 00:24:47,781
Para o futuro,
ele � o �nico caminho.
245
00:24:50,121 --> 00:24:51,321
Vossa Majestade...
246
00:24:51,323 --> 00:24:53,689
O que est� dizendo, senhor?
247
00:24:54,326 --> 00:24:57,193
Em quem mais posso confiar,
al�m de voc�?
248
00:24:59,231 --> 00:25:01,096
Quero que voc� sirva a Rainha.
249
00:25:01,233 --> 00:25:02,791
N�o, Majestade!
250
00:25:04,736 --> 00:25:05,998
N�o posso fazer isso.
251
00:26:10,535 --> 00:26:13,197
Sua Majestade chegou.
252
00:26:33,325 --> 00:26:36,089
Dez horas!
253
00:26:40,932 --> 00:26:43,696
Dez horas!
254
00:26:48,740 --> 00:26:51,504
Dez horas!
255
00:27:25,644 --> 00:27:26,906
Entre.
256
00:29:36,441 --> 00:29:37,908
Serviu bem a Rainha?
257
00:29:40,044 --> 00:29:41,511
Perdoe-me, senhor.
258
00:29:44,516 --> 00:29:46,279
N�o p�de faz�-lo?
259
00:29:54,325 --> 00:29:56,589
Existem apenas duas chances.
260
00:29:57,929 --> 00:29:59,897
Ent�o, junte-se a n�s.
261
00:30:01,032 --> 00:30:03,500
Posso fazer uma pergunta, senhor?
262
00:30:03,635 --> 00:30:05,000
Pode.
263
00:30:07,238 --> 00:30:10,696
Por que me escolheu?
264
00:30:14,445 --> 00:30:16,675
A crian�a que ela vai ter
265
00:30:17,015 --> 00:30:20,075
deve ser t�o justa quanto voc�.
266
00:30:26,524 --> 00:30:29,186
Meia-noite.
267
00:30:34,232 --> 00:30:36,894
Meia-noite.
268
00:30:41,940 --> 00:30:43,407
Eu o farei.
269
00:36:51,342 --> 00:36:52,604
Bom dia, rapaz.
270
00:36:52,743 --> 00:36:54,506
Dormiu bem, senhor?
271
00:36:54,946 --> 00:36:58,074
Sim, dormi.
272
00:36:59,217 --> 00:37:02,277
E voc�? Qual � a sensa��o
de tornar-se um homem?
273
00:37:09,227 --> 00:37:12,685
Como foi possuir uma
mulher pela primeira vez?
274
00:37:15,132 --> 00:37:16,997
N�o h� nada a dizer, senhor.
275
00:37:17,134 --> 00:37:20,900
Servi de acordo
com suas ordens.
276
00:37:23,941 --> 00:37:27,900
Gostaria de visitar
Byuklan-do por alguns dias.
277
00:37:32,917 --> 00:37:34,179
Por qu�?
278
00:37:34,819 --> 00:37:37,379
Descuidei de meus
deveres como Chefe.
279
00:37:37,922 --> 00:37:41,380
Queria investigar pessoalmente
o ataque, Alteza.
280
00:37:50,334 --> 00:37:51,534
N�o estou interessado.
281
00:38:09,520 --> 00:38:14,287
Um dos maiores negociantes
da regi�o desapareceu de repente.
282
00:38:14,425 --> 00:38:16,393
Ele saiu para atender
alguns nobres...
283
00:38:16,527 --> 00:38:18,995
e nunca mais foi visto.
284
00:38:20,231 --> 00:38:23,997
Sabe onde est�
a fam�lia deste comerciante?
285
00:38:58,736 --> 00:39:01,296
Eu tenho algo
para relatar, senhor.
286
00:39:03,441 --> 00:39:04,908
O que �?
287
00:39:05,242 --> 00:39:09,906
Um comerciante que contrabandeava
armas japonesas foi encontrado morto.
288
00:39:11,315 --> 00:39:13,180
Seu nome � Ma Young-Gil.
289
00:39:13,317 --> 00:39:17,777
� poss�vel que os autores
o mataram para encobrir suas pistas.
290
00:39:21,025 --> 00:39:24,893
Voc� encontrou algum ministro
que estava relacionado a ele?
291
00:39:25,529 --> 00:39:28,396
Estamos investigando, senhor.
292
00:39:29,133 --> 00:39:31,795
Poderia ser a pista que precisamos.
293
00:39:35,139 --> 00:39:37,107
Quando o Chefe Hong disse
que voltaria?
294
00:40:40,137 --> 00:40:42,002
Est� muito atrasado.
295
00:40:42,540 --> 00:40:47,307
Por favor, entre e descanse, Alteza.
Est� ficando tarde.
296
00:40:47,945 --> 00:40:51,472
E se algo aconteceu com ele?
297
00:40:53,417 --> 00:40:56,181
V� verificar, Seung-Ki.
298
00:40:57,822 --> 00:40:59,022
Sim, senhor.
299
00:41:03,427 --> 00:41:04,627
Hong Lim?
300
00:41:17,842 --> 00:41:19,605
O que o traz aqui, senhor?
301
00:41:21,846 --> 00:41:23,780
Estava ansioso.
302
00:41:23,914 --> 00:41:27,782
O que estava fazendo esta tarde?
303
00:41:28,519 --> 00:41:32,785
Estava preocupado que algo
tivesse acontecido com voc�.
304
00:41:37,127 --> 00:41:38,492
Est� acontecendo alguma coisa?
305
00:41:41,632 --> 00:41:42,894
N�o, senhor.
306
00:41:45,936 --> 00:41:47,995
Deve estar passando
por muitas coisas.
307
00:41:49,540 --> 00:41:52,202
Voltaremos ao pal�cio de madrugada.
308
00:42:39,924 --> 00:42:41,124
Chefe?
309
00:42:44,228 --> 00:42:46,196
O que � que est� escondendo?
310
00:42:49,333 --> 00:42:51,494
N�o deveria estar se
preparando para o banquete?
311
00:42:51,635 --> 00:42:54,502
Foi cancelado, senhor.
312
00:42:54,838 --> 00:42:55,838
Por qu�?
313
00:42:55,839 --> 00:42:58,399
Sua Majestade voltou h� pouco
para ver a Rainha.
314
00:42:59,043 --> 00:43:02,103
- Por qu�?
- Ela disse que se sentia doente.
315
00:43:04,915 --> 00:43:06,473
Tem febre alta.
316
00:43:08,819 --> 00:43:13,586
Deve ter-se esgotado
durante o ritual.
317
00:43:15,726 --> 00:43:16,926
Aguarde.
318
00:43:18,128 --> 00:43:21,791
Talvez seja apenas
uma indisposi��o.
319
00:43:23,033 --> 00:43:25,092
Talvez esteja gr�vida.
320
00:43:30,641 --> 00:43:32,404
Perdoe-me, senhor.
321
00:43:34,044 --> 00:43:35,306
Na verdade...
322
00:43:36,347 --> 00:43:40,477
minha menstrua��o
come�ou h� poucos dias.
323
00:43:41,819 --> 00:43:44,185
Ent�o voc� n�o concebeu?
324
00:43:45,923 --> 00:43:47,123
N�o, senhor.
325
00:43:49,226 --> 00:43:53,492
Haver� uma festa para rezar
por uma concep��o breve.
326
00:43:53,631 --> 00:43:56,600
Mantenha segredo por hora.
327
00:43:56,734 --> 00:44:01,194
Sim, senhor. Vou marcar a data
da consuma��o, ap�s a festa.
328
00:44:03,140 --> 00:44:06,803
Ch� de madressilva
� bom para febre.
329
00:44:07,244 --> 00:44:11,681
Fa�a um para a Rainha.
330
00:44:11,815 --> 00:44:13,180
Sim, Sua Majestade.
331
00:44:14,318 --> 00:44:18,687
Mas beber muito
n�o far� diferen�a, senhor.
332
00:44:21,725 --> 00:44:22,987
O que voc� quer dizer?
333
00:44:23,127 --> 00:44:27,291
Chefe Hong tomou
um pouco esta tarde.
334
00:44:27,431 --> 00:44:30,195
N�o era para a Rainha, senhor?
335
00:44:47,017 --> 00:44:49,781
Aonde voc� vai?
336
00:44:51,522 --> 00:44:53,285
N�o estava dormindo, senhor?
337
00:44:54,625 --> 00:44:55,825
N�o.
338
00:44:57,628 --> 00:45:01,394
Tenho algo para
terminar no meu quarto.
339
00:45:02,533 --> 00:45:05,400
O ch� de madressilva que
voc� me deu mais cedo...
340
00:45:06,737 --> 00:45:07,937
Sim?
341
00:45:08,639 --> 00:45:11,005
Aliviou meu resfriado.
342
00:45:11,742 --> 00:45:14,905
Por que n�o manda um pouco
para a Rainha?
343
00:45:17,715 --> 00:45:20,878
Estou certo de que o m�dico da corte
ir� atend�-la bem, senhor.
344
00:45:24,922 --> 00:45:26,122
Voc� est� certo.
345
00:45:27,825 --> 00:45:30,487
N�o pegaria bem voc�
enviar-lhe um pouco.
346
00:45:39,336 --> 00:45:43,796
Ambos passaram
por muitos problemas.
347
00:45:44,641 --> 00:45:49,408
No entanto, apesar de seus esfor�os,
o resultado foi insuficiente.
348
00:45:50,214 --> 00:45:54,776
Uma nova data para a
consuma��o foi fixada.
349
00:45:56,120 --> 00:45:57,320
Mas...
350
00:45:57,821 --> 00:46:00,381
Estou relutante desta vez.
351
00:46:01,825 --> 00:46:05,386
Tem uma grande influ�ncia
sobre a sa�de da Rainha.
352
00:46:06,130 --> 00:46:09,896
Receio que isso
possa piorar as coisas.
353
00:46:10,834 --> 00:46:15,100
Por isso, vamos adiar por um tempo.
354
00:46:18,742 --> 00:46:20,607
O que voc� acha, minha rainha?
355
00:46:22,246 --> 00:46:24,771
O que eu poderia dizer,
Vossa Majestade?
356
00:46:25,816 --> 00:46:27,784
Fa�a como quiser, senhor.
357
00:46:29,920 --> 00:46:31,581
O que voc� acha, rapaz?
358
00:46:35,325 --> 00:46:37,691
Vou fazer o que ordenar.
359
00:47:17,634 --> 00:47:19,795
Pe�o desculpas por ter vindo
sem avisar, Majestade.
360
00:47:19,937 --> 00:47:23,202
N�o h� necessidade.
O que o traz aqui?
361
00:47:23,340 --> 00:47:27,504
Ouvi falar que estava doente e
vim verificar seu estado.
362
00:47:30,214 --> 00:47:35,277
Obrigado pelo ch� de madressilva
enviado atrav�s de Bo-Duk.
363
00:47:36,920 --> 00:47:40,378
Qualquer s�dito teria
feito o mesmo.
364
00:47:42,526 --> 00:47:43,891
Ah, aqui...
365
00:47:49,433 --> 00:47:50,798
O que � isto?
366
00:47:51,335 --> 00:47:52,893
� um sach� perfumado.
367
00:47:53,637 --> 00:47:54,837
Um sach�?
368
00:47:55,539 --> 00:47:59,202
Ouvi que durante o ataque...
369
00:47:59,743 --> 00:48:02,712
voc� perdeu o seu sach�.
370
00:48:03,513 --> 00:48:07,574
Encontrei um semelhante durante
minhas rondas fora do pal�cio.
371
00:48:08,819 --> 00:48:11,583
� muita considera��o.
372
00:48:12,422 --> 00:48:13,622
N�o � nada, minha senhora.
373
00:48:14,524 --> 00:48:17,084
Eu vou deixar voc� descansar.
374
00:48:31,742 --> 00:48:37,642
N�s todos, seus s�ditos,
rezamos para que...
375
00:48:37,915 --> 00:48:43,581
voc� tenha um pr�ncipe que possa
chegar � linha sucess�ria Real.
376
00:48:43,921 --> 00:48:47,482
Viva o Rei!
377
00:48:47,624 --> 00:48:49,888
Rezamos!
378
00:49:55,726 --> 00:49:59,787
Tae-Ahn se tornou
quase um Goryeo.
379
00:50:00,430 --> 00:50:02,591
Ele dan�a bem.
380
00:50:08,338 --> 00:50:09,538
Bem...
381
00:50:10,340 --> 00:50:12,706
Como voc� encontrou seu sach�?
382
00:50:13,643 --> 00:50:19,543
Meu irm�o me trouxe
um semelhante de Yuan.
383
00:50:21,118 --> 00:50:23,780
Entendo.
384
00:50:25,022 --> 00:50:27,991
Talvez n�o dev�ssemos ter
realizado esta festa.
385
00:50:28,125 --> 00:50:31,788
E se realmente a Rainha
der a luz a uma crian�a?
386
00:50:31,928 --> 00:50:36,888
Se estas festas funcionassem,
j� existiria um herdeiro.
387
00:50:38,835 --> 00:50:42,202
Olhe para aquelas concubinas.
388
00:50:42,939 --> 00:50:45,499
Nem mesmo a gra�a de Buda vai
faz�-los ter um herdeiro.
389
00:50:47,444 --> 00:50:51,778
Mas est� t�o quieto no pal�cio.
390
00:50:52,716 --> 00:50:57,881
Porque Sua Majestade est�
muito preocupado com o herdeiro.
391
00:50:59,523 --> 00:51:04,483
De qualquer modo, temos de empossar
Lord Kyungwon de uma vez.
392
00:51:04,628 --> 00:51:07,392
Para isso, precisamos
de s�lidas raz�es.
393
00:51:09,733 --> 00:51:10,995
Que tal...
394
00:51:11,835 --> 00:51:14,895
trazendo o irm�o da Rainha?
395
00:51:15,038 --> 00:51:16,505
Senhor Tae-Ahn?
396
00:51:25,315 --> 00:51:26,515
Chefe!
397
00:51:27,317 --> 00:51:29,877
Os bolos de flores s�o deliciosos.
Experimente alguns.
398
00:51:30,020 --> 00:51:31,220
N�o, obrigado.
399
00:51:31,621 --> 00:51:34,488
Tudo pronto para
a dan�a da espada?
400
00:51:34,825 --> 00:51:36,292
Sim, senhor.
401
00:51:37,327 --> 00:51:38,527
Vamos.
402
00:51:42,632 --> 00:51:43,832
Chefe Hong?
403
00:51:46,336 --> 00:51:47,536
Ah...
404
00:53:24,434 --> 00:53:26,493
- Bem-vindo.
- Sua Majestade.
405
00:53:26,636 --> 00:53:31,096
Posso oferecer uma bebida,
Vossa Majestade?
406
00:54:46,516 --> 00:54:50,680
Eu pe�o pela primeira vez.
407
00:54:50,820 --> 00:54:52,981
Por favor.
408
00:54:53,423 --> 00:54:57,189
N�o quero estragar
esta agrad�vel atmosfera.
409
00:54:57,327 --> 00:55:00,194
Por favor, levante e
aproveite as festividades.
410
00:55:00,330 --> 00:55:01,592
Sua Majestade.
411
00:55:01,731 --> 00:55:06,600
At� mesmo o falecido Rei tinha prazer
em cantar e dan�ar, �s vezes.
412
00:55:06,736 --> 00:55:08,795
Nos concederia uma can��o?
413
00:55:13,743 --> 00:55:15,108
Isto � para voc�.
414
00:55:17,814 --> 00:55:21,181
O que � isso, Majestade?
415
00:55:21,718 --> 00:55:24,186
� um len�o
e bordado por mim.
416
00:55:26,323 --> 00:55:28,587
Espero que leve sempre com voc�.
417
00:55:37,133 --> 00:55:39,192
Vou estar aqui novamente
� meia-noite, amanh�.
418
00:58:11,120 --> 00:58:15,181
Tente pegar um peixe da ilha Jeju.
� delicioso.
419
00:58:15,325 --> 00:58:18,692
Vou busc�-lo eu mesmo, Alteza.
420
00:58:19,229 --> 00:58:21,697
Voc� n�o come boa comida
porque n�o quer.
421
00:58:22,332 --> 00:58:23,594
Experimente.
422
00:58:24,434 --> 00:58:25,634
Sim, senhor.
423
00:58:30,840 --> 00:58:33,308
As novas roupas lhe serviram bem.
424
00:58:33,843 --> 00:58:35,208
Gostou?
425
00:58:35,845 --> 00:58:37,045
Sim, senhor.
426
00:58:43,620 --> 00:58:48,080
Um delicioso presente para voc�
deve chegar amanh�.
427
00:58:48,525 --> 00:58:51,585
O Sub-Chefe quer te ver, senhor.
428
00:58:57,734 --> 00:58:59,099
O que o traz aqui?
429
00:59:02,539 --> 00:59:04,404
Vim para lhe dar
uma informa��o, senhor.
430
00:59:05,041 --> 00:59:06,303
Sobre o qu�?
431
00:59:06,442 --> 00:59:09,969
N�s descobrimos para quem Ma
contrabandeava armas.
432
00:59:11,014 --> 00:59:12,379
Quem?
433
00:59:14,317 --> 00:59:16,979
O administrador do
Ministro Ki-Won Hong, Alteza.
434
00:59:18,621 --> 00:59:19,986
Ki Won-Hong?
435
00:59:25,328 --> 00:59:31,228
Lord Kyungwon quer que
os Ministros firmem um pacto.
436
00:59:32,635 --> 00:59:37,299
Isso certamente vai fazer
o Imperador mudar de id�ia.
437
00:59:37,941 --> 00:59:40,705
Daremos todo o apoio a Lord Kyungwon.
438
00:59:40,843 --> 00:59:44,574
Mas ser� que seremos suficientes?
439
00:59:47,617 --> 00:59:51,781
Direto sob nossos narizes.
Amigos trai�oeiros!
440
01:00:37,834 --> 01:00:40,496
O anivers�rio de seu sobrinho?
441
01:00:40,837 --> 01:00:42,037
Claro que deve ir.
442
01:00:42,739 --> 01:00:45,105
Obrigado por sua permiss�o, senhor.
443
01:00:45,241 --> 01:00:49,701
Seria espl�ndido se pudesse
nos dar a gra�a de sua presen�a.
444
01:00:51,614 --> 01:00:53,980
Quanto tempo voc� vai ficar?
445
01:00:55,618 --> 01:00:57,779
Atrevo-me a n�o deixar
o pal�cio por muito tempo, senhor.
446
01:00:57,920 --> 01:00:59,581
Bom dia, senhor.
447
01:01:03,826 --> 01:01:08,695
Purifique seus pensamentos
e descanse em casa.
448
01:01:10,133 --> 01:01:12,294
Fa�a os preparativos para ir, ent�o.
449
01:01:12,635 --> 01:01:15,195
Sim, Sua Majestade.
450
01:01:15,338 --> 01:01:17,397
Obrigado, senhor.
451
01:01:35,925 --> 01:01:38,189
Venho informar sobre o andamento
da opera��o da noite passada.
452
01:01:40,029 --> 01:01:42,395
O Sub-Chefe j� me informou.
453
01:01:43,533 --> 01:01:46,400
Ele disse que voc� voltou
para o pal�cio mais cedo.
454
01:01:46,536 --> 01:01:48,504
Por que veio me avisar t�o tarde?
455
01:01:50,740 --> 01:01:52,105
Perdoe-me, senhor.
456
01:01:53,042 --> 01:01:58,070
Cheguei muito tarde.
Eu estava com medo de acordar voc�.
457
01:01:58,514 --> 01:02:01,574
Voc� tem entrado em
meus aposentos h� anos.
458
01:02:02,118 --> 01:02:04,484
Desde quando voc�
usa formalidades?
459
01:02:28,544 --> 01:02:29,806
Este � o cavalo?
460
01:02:30,113 --> 01:02:31,313
Sim, Sua Majestade.
461
01:02:35,418 --> 01:02:37,283
� uma beleza.
462
01:02:38,321 --> 01:02:40,789
O chefe Hong ficar�
muito feliz em v�-lo.
463
01:02:41,224 --> 01:02:46,093
Me perdoe, mas pode ser um
cavalo melhor do que o seu pr�prio.
464
01:02:48,030 --> 01:02:51,591
Traga o chefe Hong de uma vez.
Eu quero v�-lo montando-o.
465
01:02:54,036 --> 01:02:57,995
Onde � que Lord Tae-Ahn
foi a esta hora?
466
01:02:58,141 --> 01:03:02,510
N�o � que a Rainha
venha aqui todos os dias.
467
01:03:02,945 --> 01:03:07,177
Ouvi dizer que ele tem estado
cuidando de algo at� tarde.
468
01:03:09,919 --> 01:03:11,119
Chefe Hong!
469
01:03:12,021 --> 01:03:14,387
Pe�o desculpas por assustar voc�.
470
01:03:15,725 --> 01:03:17,090
Deixe-nos, Bo-Duk.
471
01:03:18,227 --> 01:03:19,592
Sim, Sua Majestade.
472
01:03:25,034 --> 01:03:26,296
Como voc�...
473
01:05:52,715 --> 01:05:56,879
Ouvi dizer que o chefe Hong
saiu ao p�r do sol.
474
01:05:58,821 --> 01:06:02,279
Certo, pode ir.
475
01:06:08,130 --> 01:06:09,688
Voc� tem algo a dizer?
476
01:06:10,933 --> 01:06:13,493
Ofere�a-me uma bebida, Majestade.
477
01:06:33,322 --> 01:06:36,291
Quando nos veremos assim, de novo?
478
01:06:37,426 --> 01:06:39,485
Vou dar-lhe uma bebida
antes que voc� v�.
479
01:06:51,640 --> 01:06:54,507
Sabe o quanto te desprezo?
480
01:06:57,313 --> 01:06:59,281
Quando eu cheguei de Yuan...
481
01:06:59,715 --> 01:07:02,582
Eu s� tinha o Rei.
482
01:07:03,519 --> 01:07:06,886
Mas ele s� tinha olhos para voc�.
483
01:07:08,324 --> 01:07:10,986
Era natural que me ressentisse.
484
01:07:17,033 --> 01:07:20,992
Fiz isto eu mesma.
Experimente.
485
01:07:22,538 --> 01:07:24,301
Bolos de flor de arroz?
486
01:07:26,242 --> 01:07:32,142
� um costume em Yuan dar de
presente para quem voc� ama.
487
01:07:33,315 --> 01:07:38,378
Eu sempre quis fazer isto
como as outras mulheres.
488
01:07:45,628 --> 01:07:48,995
Aqui, experimente.
489
01:08:10,820 --> 01:08:13,983
Voc� n�o gosta?
490
01:08:16,826 --> 01:08:18,026
N�o, Majestade.
491
01:08:21,230 --> 01:08:22,891
� esquisito.
492
01:08:30,139 --> 01:08:31,339
Sua Majestade.
493
01:08:34,243 --> 01:08:36,677
Por que s� favorece o chefe Hong?
494
01:08:37,012 --> 01:08:39,276
N�o sou melhor do que ele?
495
01:08:40,216 --> 01:08:41,683
O que voc� est� falando?
496
01:08:43,519 --> 01:08:45,680
Fa�o favores a voc�, tamb�m.
497
01:08:46,922 --> 01:08:50,983
Eu quero servir �
Sua Majestade esta noite.
498
01:08:52,928 --> 01:08:55,795
Dizem: "O rei � a terra."
499
01:08:59,435 --> 01:09:01,198
Por favor, permita-me.
500
01:09:07,243 --> 01:09:08,801
Saia.
501
01:09:56,525 --> 01:09:58,186
O que o traz aqui, senhor?
502
01:09:58,928 --> 01:10:00,987
Onde esteve a noite toda?
503
01:10:04,733 --> 01:10:07,099
Perguntei-lhe onde estava.
504
01:10:09,738 --> 01:10:12,502
Lendo um livro sobre t�ticas
militares na biblioteca.
505
01:10:16,145 --> 01:10:18,079
Que livro � esse?
506
01:10:20,816 --> 01:10:22,579
"As Seis Estrat�gias Secretas", Alteza.
507
01:10:24,019 --> 01:10:28,683
Qual das seis
achou mais divertida?
508
01:10:32,828 --> 01:10:34,989
As estrat�gias de pol�tica, Alteza.
509
01:10:36,232 --> 01:10:38,393
Sobre o que era a
estrat�gia de ataque?
510
01:10:42,238 --> 01:10:44,604
Do que se tratava?
511
01:10:47,943 --> 01:10:51,276
Tinha a ver com t�ticas
que podem ser utilizadas
512
01:10:51,413 --> 01:10:53,779
quando se enfrentam
inimigos nas colinas.
513
01:11:15,437 --> 01:11:18,201
Se ficou lendo sobre
t�ticas militares...
514
01:11:18,941 --> 01:11:21,307
deve ter praticado suas
habilidades de combate, tamb�m.
515
01:11:23,045 --> 01:11:25,878
Traga sua espada
� corte, Kunryong.
516
01:11:43,432 --> 01:11:44,899
Puxe sua espada!
517
01:11:47,636 --> 01:11:52,198
N�o sou p�reo para voc�, senhor.
518
01:11:52,641 --> 01:11:54,802
Ganhar n�o � o problema.
519
01:11:55,844 --> 01:12:01,744
Quero testar se tem melhorado suas
habilidades como chefe da guarda.
520
01:12:02,418 --> 01:12:04,079
Puxe sua espada!
37275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.