All language subtitles for A.Frozen.Flower.2008b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,032 --> 00:01:04,032 LEGENDAS -rMonta- 2 00:01:07,033 --> 00:01:10,093 Quem � o melhor s�dito do Rei? 3 00:01:10,236 --> 00:01:11,999 Aquele que se tornar um grande general 4 00:01:12,138 --> 00:01:14,106 e conquistar Liao Dong. 5 00:01:14,240 --> 00:01:17,505 Aquele que � mestre em artes marciais para proteger o rei. 6 00:01:18,244 --> 00:01:22,112 Aquele que est� disposto a morrer pelo Rei. 7 00:01:25,018 --> 00:01:26,883 Durante a dinastia Yuan, 8 00:01:27,020 --> 00:01:28,988 o Rei de Goryeo selecionou jovens 9 00:01:29,122 --> 00:01:31,090 e os treinou para fazerem parte 10 00:01:31,224 --> 00:01:33,192 da guarda real, chamada Kunryongwe. 11 00:01:33,326 --> 00:01:35,294 Ele permitiu que esses meninos morassem no pal�cio 12 00:01:35,428 --> 00:01:37,487 e sempre os manteve dentro de seu alcance. 13 00:03:02,849 --> 00:03:04,049 Sua Majestade. 14 00:03:04,817 --> 00:03:08,878 A princesa de Yuan chegou no porto. 15 00:03:09,022 --> 00:03:12,583 � hora de ir conhecer sua rainha, Majestade. 16 00:03:13,927 --> 00:03:16,293 Os assuntos da corte est�o esperando, senhor. 17 00:03:16,429 --> 00:03:18,795 Eu ainda n�o terminei de jogar. 18 00:03:18,932 --> 00:03:20,132 Espere l� fora. 19 00:03:42,822 --> 00:03:47,987 FLOR CONGELADA 20 00:03:55,435 --> 00:03:57,636 Pare! 21 00:04:02,542 --> 00:04:03,742 Pare! 22 00:04:09,749 --> 00:04:10,949 Pare! 23 00:04:20,026 --> 00:04:21,226 Han-Baek! 24 00:04:22,028 --> 00:04:24,588 Voc� enlouqueceu por uma mo�a! 25 00:04:24,731 --> 00:04:25,993 Como voc� se atreve a fugir! 26 00:04:27,834 --> 00:04:29,034 Chefe! 27 00:04:29,035 --> 00:04:31,003 Eu lhe imploro. 28 00:04:31,137 --> 00:04:32,695 Por favor, deixe-nos ir. 29 00:04:35,541 --> 00:04:39,102 Ven�a-me primeiro se quiser ir. 30 00:04:42,348 --> 00:04:44,475 N�o tenho apetite. 31 00:04:46,219 --> 00:04:48,585 S� uma colher, Alteza. 32 00:04:48,921 --> 00:04:50,889 Deve recuperar sua for�a. 33 00:04:51,024 --> 00:04:53,891 Assim j� est� bom. 34 00:04:54,027 --> 00:04:55,995 S� uma colher, por favor? 35 00:04:56,129 --> 00:04:57,391 Porque voc�... 36 00:05:03,636 --> 00:05:04,836 Pronto. 37 00:05:05,138 --> 00:05:06,696 Voc� pode ir. 38 00:05:08,741 --> 00:05:09,941 Majestade? 39 00:05:12,245 --> 00:05:14,110 Ser� que n�o reconsideraria? 40 00:05:15,448 --> 00:05:17,780 Eu n�o quero ouvir mais nada sobre esse assunto. 41 00:05:22,121 --> 00:05:26,285 Como Chefe, sou em parte respons�vel por suas a��es. 42 00:05:26,426 --> 00:05:29,691 Se tem que cortar a cabe�a dele, castigue-me da mesma forma. 43 00:05:29,829 --> 00:05:31,592 Eu disse, chega! 44 00:05:31,731 --> 00:05:33,096 Pe�o-lhe, senhor. 45 00:05:40,940 --> 00:05:42,601 Chefe. 46 00:05:43,743 --> 00:05:44,943 Venha. 47 00:05:47,947 --> 00:05:49,147 Irm�o! 48 00:05:49,248 --> 00:05:50,448 Han-Baek! 49 00:05:50,516 --> 00:05:52,074 Ou�am com aten��o. 50 00:05:52,218 --> 00:05:55,585 O Rei generosamente poupou a vida de Han-Baek. 51 00:05:55,922 --> 00:05:57,122 No entanto... 52 00:05:57,223 --> 00:05:59,191 n�o haver� uma segunda chance. 53 00:05:59,325 --> 00:06:02,089 Quem desacreditar a honra dos Kunryongwe... 54 00:06:02,228 --> 00:06:04,389 pagar� com sua vida. 55 00:06:04,931 --> 00:06:06,489 Sim, senhor. 56 00:06:11,237 --> 00:06:12,437 Obrigado, senhor! 57 00:06:13,639 --> 00:06:14,839 Que al�vio. 58 00:06:16,242 --> 00:06:17,442 Chefe! 59 00:06:18,444 --> 00:06:19,809 Impressionante, senhor. 60 00:06:25,218 --> 00:06:27,186 Como voc� fez para livr�-lo? 61 00:06:27,320 --> 00:06:31,586 Ele � um de n�s, n�o podemos abandon�-lo por um �nico erro. 62 00:06:33,126 --> 00:06:36,789 A lei diz que � para degolar quem se envolver com uma empregada. 63 00:06:36,929 --> 00:06:38,396 � uma ordem do Rei. 64 00:06:38,531 --> 00:06:39,998 O Rei ordenou? 65 00:06:40,733 --> 00:06:42,291 Mas � claro. 66 00:06:42,435 --> 00:06:43,635 O qu�? 67 00:06:48,141 --> 00:06:52,202 Pare de obscurecer o julgamento do Rei com conversas de alcova, senhor. 68 00:06:55,948 --> 00:06:57,148 Pare. 69 00:07:05,725 --> 00:07:08,592 Se falar mal de Sua Majestade novamente... 70 00:07:08,728 --> 00:07:10,093 cortarei sua cabe�a. 71 00:07:25,645 --> 00:07:29,513 O ch� de madressilva funcionou maravilhosamente. 72 00:07:30,416 --> 00:07:32,577 Minha febre diminuiu drasticamente. 73 00:07:33,219 --> 00:07:34,584 � um al�vio, senhor. 74 00:07:34,921 --> 00:07:37,685 Vou pedir outro lote. 75 00:07:40,226 --> 00:07:44,595 Como voc� sabia que madressilva alivia a febre? 76 00:07:45,631 --> 00:07:49,590 Meu pai costumava tomar quando ficava resfriado. 77 00:07:49,735 --> 00:07:52,101 Entendi. 78 00:07:54,040 --> 00:07:55,905 O que voc� tem feito? 79 00:07:57,243 --> 00:07:58,443 Senhor? 80 00:07:58,544 --> 00:08:00,205 Se voc� fosse Han-Baek, 81 00:08:00,646 --> 00:08:02,614 teria deixado o pal�cio tamb�m? 82 00:08:03,816 --> 00:08:06,683 Voc�s viveram aqui por anos. 83 00:08:07,920 --> 00:08:10,684 Ser� que n�o queriam fugir daqui? 84 00:08:12,124 --> 00:08:17,084 Como posso pensar em sair com voc� aqui, senhor. 85 00:08:19,031 --> 00:08:21,090 Sua Majestade, a Rainha. 86 00:08:31,744 --> 00:08:33,712 Voc� dormiu bem, senhor? 87 00:08:33,846 --> 00:08:35,313 Bem-vinda, minha rainha. 88 00:08:37,617 --> 00:08:40,882 Trouxe rem�dios para diminuir sua febre, Alteza. 89 00:08:42,321 --> 00:08:44,585 N�o h� necessidade de traz�-los em pessoa. 90 00:08:44,924 --> 00:08:47,688 Vou deix�-los em paz, senhor. 91 00:08:50,530 --> 00:08:54,796 Meu m�dico preparou este especialmente para voc�, senhor. 92 00:08:56,736 --> 00:08:58,601 Obrigado pela sua generosidade. 93 00:09:04,544 --> 00:09:07,513 Eu ouvi que um enviado de Yuan est� a caminho. 94 00:09:09,048 --> 00:09:10,115 Sim. 95 00:09:10,116 --> 00:09:14,382 O que mais v�o reclamar por conta da quest�o do herdeiro real? 96 00:09:15,021 --> 00:09:17,080 Isso me preocupa. 97 00:09:17,223 --> 00:09:20,386 Preocupar-se n�o vai resolver nada. 98 00:09:22,428 --> 00:09:25,192 Com todo o respeito, senhor... 99 00:09:27,333 --> 00:09:32,498 Talvez devesse esfor�ar-se mais para ter um herdeiro... 100 00:09:33,039 --> 00:09:35,405 Devo ter outra concubina real? 101 00:09:46,719 --> 00:09:48,084 Queria me ver? 102 00:09:48,721 --> 00:09:51,986 Ouvi dizer que voc� cuidou de algo que eu deveria ter cuidado. 103 00:09:53,426 --> 00:09:54,626 Perd�o? 104 00:09:54,927 --> 00:09:57,987 A minha empregada, que foi presa por estar fugindo com um guarda. 105 00:09:58,331 --> 00:10:00,993 Ouvi que ela est� viva gra�as a voc�. 106 00:10:01,534 --> 00:10:06,198 Queria agradecer-lhe pelo que fez. 107 00:10:06,339 --> 00:10:07,897 N�o, Majestade. 108 00:10:08,541 --> 00:10:12,307 Estou certo que o Rei decidiu com voc� em mente. 109 00:10:13,446 --> 00:10:15,004 Ambos sabemos que n�o � verdade. 110 00:10:16,349 --> 00:10:18,180 No entanto, lembre-se disto. 111 00:10:18,618 --> 00:10:21,485 H� muito falat�rio sobre a quest�o do herdeiro real. 112 00:10:21,921 --> 00:10:26,290 Sua dedica��o ao Rei pode ser mal interpretada em tempos como este. 113 00:10:26,826 --> 00:10:28,691 Ent�o, tome cuidado. 114 00:10:44,243 --> 00:10:46,905 O sol de primavera � impressionante, senhor. 115 00:10:50,216 --> 00:10:52,275 Dever�amos ter vindo antes. 116 00:10:54,220 --> 00:10:56,484 � bom estar fora do pal�cio. 117 00:11:06,732 --> 00:11:07,932 Esse sach�... 118 00:11:09,135 --> 00:11:10,898 N�o via isso h� um bom tempo. 119 00:11:12,038 --> 00:11:13,596 Ah, isso? 120 00:11:14,240 --> 00:11:16,208 Lembra, senhor? 121 00:11:16,342 --> 00:11:19,505 Usou pela primeira vez quando chegou de Yuan. 122 00:11:19,945 --> 00:11:23,779 � surpreendente que ainda tenha perfume. 123 00:11:28,421 --> 00:11:29,621 Minha rainha. 124 00:11:30,723 --> 00:11:32,588 Gostaria de cantar? 125 00:11:33,225 --> 00:11:34,425 Senhor? 126 00:11:34,827 --> 00:11:38,991 A can��o Goryeo que voc� costumava cantar. 127 00:11:39,832 --> 00:11:44,201 � t�o inesperado. Est� me fazendo corar. 128 00:11:45,838 --> 00:11:48,500 E voc�, chefe Hong? 129 00:11:48,641 --> 00:11:50,802 Gostaria de ouvir a Rainha cantar? 130 00:11:51,644 --> 00:11:54,204 Sim, Sua Majestade. 131 00:11:55,948 --> 00:11:58,280 Viu? Ele quer ouvi-la, tamb�m. 132 00:11:58,918 --> 00:12:01,478 Estar�amos obrigados assim. 133 00:12:01,821 --> 00:12:03,982 Oh, querido... 134 00:12:14,834 --> 00:12:20,734 Voc� vai sair? 135 00:12:22,742 --> 00:12:28,642 Voc� vai me deixar? 136 00:12:30,516 --> 00:12:36,416 Como vou viver sem voc�? 137 00:12:42,728 --> 00:12:48,628 Se voc� me deixar agora? 138 00:12:54,440 --> 00:13:00,340 Gostaria de mant�-lo. 139 00:13:02,548 --> 00:13:08,448 Ser� que n�o voltar� se vir meu olhar triste? 140 00:13:10,523 --> 00:13:11,723 Meu amor... 141 00:13:32,545 --> 00:13:34,206 - Voc� est� bem? - Sim, senhor! 142 00:13:34,346 --> 00:13:35,813 Detenham-nos! 143 00:13:38,217 --> 00:13:40,481 Protejam o Rei! 144 00:14:31,337 --> 00:14:32,895 Escoltem o Rei! 145 00:14:33,439 --> 00:14:34,997 - Traga a minha espada! - Mas, senhor! 146 00:14:35,140 --> 00:14:36,340 Traga agora! 147 00:14:36,342 --> 00:14:37,542 Majestade! 148 00:14:48,921 --> 00:14:50,388 Escoltem a Rainha! 149 00:14:50,522 --> 00:14:51,623 Majestade! 150 00:14:51,624 --> 00:14:52,824 Depressa! 151 00:15:46,845 --> 00:15:49,405 Hong Lim, Hong Lim! 152 00:15:49,748 --> 00:15:50,948 Voc� est� bem? 153 00:15:52,318 --> 00:15:53,518 Sim, senhor. 154 00:16:43,635 --> 00:16:46,037 Senhor. 155 00:16:46,338 --> 00:16:47,538 Senhor. 156 00:16:47,740 --> 00:16:48,940 Senhor. 157 00:16:49,041 --> 00:16:51,009 Sua Majestade! 158 00:16:58,317 --> 00:16:59,784 Como ele est�? 159 00:16:59,918 --> 00:17:01,886 Ainda inconsciente, senhor. 160 00:17:02,021 --> 00:17:06,082 Uma trag�dia a alguns dias do emiss�rio de Yuan chegar! 161 00:17:07,326 --> 00:17:08,526 Voc�! 162 00:17:09,128 --> 00:17:11,187 Como voc� se atreve a sentar aqui com a cabe�a erguida! 163 00:17:11,330 --> 00:17:14,891 Como � que voc� permitiu que esta trag�dia reca�sse sobre o Rei? 164 00:17:15,034 --> 00:17:18,094 Ainda chama a si mesmo de Chefe do Kunryongwe? 165 00:17:18,237 --> 00:17:23,903 Considerarei voc� e os outros pessoalmente respons�veis por isso! 166 00:17:27,646 --> 00:17:28,846 Chefe Hong? 167 00:17:29,248 --> 00:17:31,079 Sua Majestade est� chamando por voc�. 168 00:17:40,726 --> 00:17:43,194 Voc� est� bem? 169 00:17:44,329 --> 00:17:46,297 Trataram seu ferimento? 170 00:17:49,435 --> 00:17:51,198 Mere�o morrer, senhor. 171 00:17:52,237 --> 00:17:57,300 Minha incapacidade de cumprir minhas fun��es lhe trouxe preju�zos. 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,712 Por favor, mande me executar. 173 00:18:02,047 --> 00:18:03,878 N�o, caro rapaz. 174 00:18:05,918 --> 00:18:09,979 Se n�o estivesse l� para me salvar, 175 00:18:10,522 --> 00:18:13,184 eu j� estaria morto. 176 00:18:16,128 --> 00:18:17,390 Vossa Majestade... 177 00:18:34,947 --> 00:18:36,676 Chefe... 178 00:18:37,316 --> 00:18:38,681 Voc� descobriu? 179 00:18:38,817 --> 00:18:40,182 Assim como n�s esper�vamos, senhor. 180 00:18:40,319 --> 00:18:43,584 Lembra-se do assalto contra os japoneses? 181 00:18:43,722 --> 00:18:45,587 O Conselho Privado est� reivindicando... 182 00:18:45,724 --> 00:18:49,387 os que escaparam est�o por tr�s disto. 183 00:18:52,831 --> 00:18:54,389 O que os ministros est�o dizendo? 184 00:18:54,833 --> 00:18:56,892 O que diriam os idiotas? 185 00:18:57,035 --> 00:18:59,299 Eles est�o � espera de Lord Cho. 186 00:18:59,438 --> 00:19:01,497 O tribunal est� cheio de canalhas. 187 00:19:01,840 --> 00:19:06,209 Vamos pedir ao rei se podemos levar Lord Cho a julgamento? 188 00:19:10,516 --> 00:19:12,984 Lord Cho est� sob prote��o de Yuan. 189 00:19:13,118 --> 00:19:15,177 N�s n�o podemos tocar nele sem as devidas provas. 190 00:19:16,321 --> 00:19:18,789 Vamos dizer que os Japoneses est�o por tr�s disto. 191 00:19:19,625 --> 00:19:23,686 Aja como de costume e obtenha as provas discretamente. 192 00:19:24,429 --> 00:19:27,694 O Rei de Goryeo dever� atender... 193 00:19:27,833 --> 00:19:31,792 �s exig�ncias do Imperador Yuan! 194 00:19:41,246 --> 00:19:43,476 Longa vida ao Imperador. 195 00:19:43,615 --> 00:19:46,778 Longa vida ao Imperador. 196 00:19:46,919 --> 00:19:52,687 Uma carta r�gia para o meu genro, o Rei de Goryeo. 197 00:19:52,824 --> 00:19:56,191 O Pai de Yuan que unificou o mundo... 198 00:19:56,328 --> 00:19:58,193 conhecia bem a vontade do C�u... 199 00:19:58,330 --> 00:20:00,890 e tomou todas as na��es sob seu comando. 200 00:20:01,033 --> 00:20:06,096 Um s�culo se passou... 201 00:20:06,238 --> 00:20:10,004 em alian�a com Goryeo atrav�s do matrim�nio. 202 00:20:10,342 --> 00:20:13,505 Agora, o Rei de Goryeo n�o tem um herdeiro... 203 00:20:13,645 --> 00:20:16,011 As desgra�as dos cidad�os... 204 00:20:16,148 --> 00:20:18,878 s�o minha grande preocupa��o. 205 00:20:19,017 --> 00:20:21,884 Assim, decidi empossar... 206 00:20:22,020 --> 00:20:25,581 Lord Kyungwon como pr�ncipe herdeiro, 207 00:20:25,724 --> 00:20:31,185 e estabilizar a corte de Goryeo. 208 00:20:31,330 --> 00:20:34,993 Al�m disso, derrotar os b�rbaros... 209 00:20:35,133 --> 00:20:37,601 que amea�am Yuan... 210 00:20:37,736 --> 00:20:42,002 mandar, soldados... 211 00:20:42,140 --> 00:20:45,109 e, donzelas... 212 00:20:45,544 --> 00:20:49,105 em respeito � na��o de seu pai! 213 00:20:51,917 --> 00:20:53,680 O envio de soldados e donzelas 214 00:20:55,721 --> 00:20:57,689 n�o vai durar muito tempo. 215 00:20:57,823 --> 00:21:02,886 Yuan far� mais pedidos usando a quest�o do herdeiro como desculpa. 216 00:21:03,028 --> 00:21:06,794 Assim, nomear rapidamente Lord Kyungwon como o Pr�ncipe Herdeiro... 217 00:21:06,932 --> 00:21:11,995 e estabilizar a corte � a op��o mais vi�vel, Alteza. 218 00:21:12,137 --> 00:21:15,402 Alguma outra id�ia? 219 00:21:19,344 --> 00:21:21,005 Tenho algo a dizer. 220 00:21:22,147 --> 00:21:26,481 Voc�s s�o s�ditos do Rei ou s�ditos de Lord Kyungwon? 221 00:21:27,019 --> 00:21:30,477 A minha falta de capacidade nos deixou sem um herdeiro. 222 00:21:31,023 --> 00:21:34,288 No entanto, Sua Majestade � ainda jovem. 223 00:21:34,426 --> 00:21:37,395 Mas voc� sugeriu empossar quem n�o � de descend�ncia direta? 224 00:21:38,230 --> 00:21:40,994 Diga-lhe para desistir do trono! 225 00:21:41,633 --> 00:21:43,999 Isso � o que todos querem dizer, n�o �! 226 00:21:58,216 --> 00:21:59,979 Tem bebido muito, senhor. 227 00:22:06,425 --> 00:22:10,088 Vou dormir aqui, esta noite. 228 00:22:18,537 --> 00:22:20,596 Volte para Yuan. 229 00:22:22,040 --> 00:22:23,905 Como voc� j� deve saber... 230 00:22:24,643 --> 00:22:27,305 Sou incapaz de possuir uma mulher. 231 00:22:27,846 --> 00:22:30,576 Assim, n�o tenho esperan�a de ter um herdeiro. 232 00:22:31,316 --> 00:22:34,080 Provavelmente, tudo ser� como Yuan deseja. 233 00:22:34,920 --> 00:22:37,582 Se Lord Kyungwon se tornar o Pr�ncipe... 234 00:22:38,023 --> 00:22:40,685 Vou ser um rei s� no nome. 235 00:22:41,326 --> 00:22:45,695 Que gl�ria haveria em estar ao meu lado? 236 00:22:45,931 --> 00:22:48,092 Antes de piorar as coisas... 237 00:22:49,234 --> 00:22:50,997 volte ao seu pa�s de origem. 238 00:22:51,937 --> 00:22:54,497 Sou uma cidad� de Goryeo. 239 00:22:56,341 --> 00:23:00,004 Como poderia deixar este pal�cio que chamo de casa? 240 00:23:00,746 --> 00:23:06,082 Ent�o, quanto tempo vai suportar esta humilha��o? 241 00:23:28,540 --> 00:23:29,802 Minha rainha. 242 00:23:31,843 --> 00:23:33,043 Sim? 243 00:23:33,645 --> 00:23:36,011 N�o estamos sem op��es. 244 00:24:43,515 --> 00:24:47,781 Para o futuro, ele � o �nico caminho. 245 00:24:50,121 --> 00:24:51,321 Vossa Majestade... 246 00:24:51,323 --> 00:24:53,689 O que est� dizendo, senhor? 247 00:24:54,326 --> 00:24:57,193 Em quem mais posso confiar, al�m de voc�? 248 00:24:59,231 --> 00:25:01,096 Quero que voc� sirva a Rainha. 249 00:25:01,233 --> 00:25:02,791 N�o, Majestade! 250 00:25:04,736 --> 00:25:05,998 N�o posso fazer isso. 251 00:26:10,535 --> 00:26:13,197 Sua Majestade chegou. 252 00:26:33,325 --> 00:26:36,089 Dez horas! 253 00:26:40,932 --> 00:26:43,696 Dez horas! 254 00:26:48,740 --> 00:26:51,504 Dez horas! 255 00:27:25,644 --> 00:27:26,906 Entre. 256 00:29:36,441 --> 00:29:37,908 Serviu bem a Rainha? 257 00:29:40,044 --> 00:29:41,511 Perdoe-me, senhor. 258 00:29:44,516 --> 00:29:46,279 N�o p�de faz�-lo? 259 00:29:54,325 --> 00:29:56,589 Existem apenas duas chances. 260 00:29:57,929 --> 00:29:59,897 Ent�o, junte-se a n�s. 261 00:30:01,032 --> 00:30:03,500 Posso fazer uma pergunta, senhor? 262 00:30:03,635 --> 00:30:05,000 Pode. 263 00:30:07,238 --> 00:30:10,696 Por que me escolheu? 264 00:30:14,445 --> 00:30:16,675 A crian�a que ela vai ter 265 00:30:17,015 --> 00:30:20,075 deve ser t�o justa quanto voc�. 266 00:30:26,524 --> 00:30:29,186 Meia-noite. 267 00:30:34,232 --> 00:30:36,894 Meia-noite. 268 00:30:41,940 --> 00:30:43,407 Eu o farei. 269 00:36:51,342 --> 00:36:52,604 Bom dia, rapaz. 270 00:36:52,743 --> 00:36:54,506 Dormiu bem, senhor? 271 00:36:54,946 --> 00:36:58,074 Sim, dormi. 272 00:36:59,217 --> 00:37:02,277 E voc�? Qual � a sensa��o de tornar-se um homem? 273 00:37:09,227 --> 00:37:12,685 Como foi possuir uma mulher pela primeira vez? 274 00:37:15,132 --> 00:37:16,997 N�o h� nada a dizer, senhor. 275 00:37:17,134 --> 00:37:20,900 Servi de acordo com suas ordens. 276 00:37:23,941 --> 00:37:27,900 Gostaria de visitar Byuklan-do por alguns dias. 277 00:37:32,917 --> 00:37:34,179 Por qu�? 278 00:37:34,819 --> 00:37:37,379 Descuidei de meus deveres como Chefe. 279 00:37:37,922 --> 00:37:41,380 Queria investigar pessoalmente o ataque, Alteza. 280 00:37:50,334 --> 00:37:51,534 N�o estou interessado. 281 00:38:09,520 --> 00:38:14,287 Um dos maiores negociantes da regi�o desapareceu de repente. 282 00:38:14,425 --> 00:38:16,393 Ele saiu para atender alguns nobres... 283 00:38:16,527 --> 00:38:18,995 e nunca mais foi visto. 284 00:38:20,231 --> 00:38:23,997 Sabe onde est� a fam�lia deste comerciante? 285 00:38:58,736 --> 00:39:01,296 Eu tenho algo para relatar, senhor. 286 00:39:03,441 --> 00:39:04,908 O que �? 287 00:39:05,242 --> 00:39:09,906 Um comerciante que contrabandeava armas japonesas foi encontrado morto. 288 00:39:11,315 --> 00:39:13,180 Seu nome � Ma Young-Gil. 289 00:39:13,317 --> 00:39:17,777 � poss�vel que os autores o mataram para encobrir suas pistas. 290 00:39:21,025 --> 00:39:24,893 Voc� encontrou algum ministro que estava relacionado a ele? 291 00:39:25,529 --> 00:39:28,396 Estamos investigando, senhor. 292 00:39:29,133 --> 00:39:31,795 Poderia ser a pista que precisamos. 293 00:39:35,139 --> 00:39:37,107 Quando o Chefe Hong disse que voltaria? 294 00:40:40,137 --> 00:40:42,002 Est� muito atrasado. 295 00:40:42,540 --> 00:40:47,307 Por favor, entre e descanse, Alteza. Est� ficando tarde. 296 00:40:47,945 --> 00:40:51,472 E se algo aconteceu com ele? 297 00:40:53,417 --> 00:40:56,181 V� verificar, Seung-Ki. 298 00:40:57,822 --> 00:40:59,022 Sim, senhor. 299 00:41:03,427 --> 00:41:04,627 Hong Lim? 300 00:41:17,842 --> 00:41:19,605 O que o traz aqui, senhor? 301 00:41:21,846 --> 00:41:23,780 Estava ansioso. 302 00:41:23,914 --> 00:41:27,782 O que estava fazendo esta tarde? 303 00:41:28,519 --> 00:41:32,785 Estava preocupado que algo tivesse acontecido com voc�. 304 00:41:37,127 --> 00:41:38,492 Est� acontecendo alguma coisa? 305 00:41:41,632 --> 00:41:42,894 N�o, senhor. 306 00:41:45,936 --> 00:41:47,995 Deve estar passando por muitas coisas. 307 00:41:49,540 --> 00:41:52,202 Voltaremos ao pal�cio de madrugada. 308 00:42:39,924 --> 00:42:41,124 Chefe? 309 00:42:44,228 --> 00:42:46,196 O que � que est� escondendo? 310 00:42:49,333 --> 00:42:51,494 N�o deveria estar se preparando para o banquete? 311 00:42:51,635 --> 00:42:54,502 Foi cancelado, senhor. 312 00:42:54,838 --> 00:42:55,838 Por qu�? 313 00:42:55,839 --> 00:42:58,399 Sua Majestade voltou h� pouco para ver a Rainha. 314 00:42:59,043 --> 00:43:02,103 - Por qu�? - Ela disse que se sentia doente. 315 00:43:04,915 --> 00:43:06,473 Tem febre alta. 316 00:43:08,819 --> 00:43:13,586 Deve ter-se esgotado durante o ritual. 317 00:43:15,726 --> 00:43:16,926 Aguarde. 318 00:43:18,128 --> 00:43:21,791 Talvez seja apenas uma indisposi��o. 319 00:43:23,033 --> 00:43:25,092 Talvez esteja gr�vida. 320 00:43:30,641 --> 00:43:32,404 Perdoe-me, senhor. 321 00:43:34,044 --> 00:43:35,306 Na verdade... 322 00:43:36,347 --> 00:43:40,477 minha menstrua��o come�ou h� poucos dias. 323 00:43:41,819 --> 00:43:44,185 Ent�o voc� n�o concebeu? 324 00:43:45,923 --> 00:43:47,123 N�o, senhor. 325 00:43:49,226 --> 00:43:53,492 Haver� uma festa para rezar por uma concep��o breve. 326 00:43:53,631 --> 00:43:56,600 Mantenha segredo por hora. 327 00:43:56,734 --> 00:44:01,194 Sim, senhor. Vou marcar a data da consuma��o, ap�s a festa. 328 00:44:03,140 --> 00:44:06,803 Ch� de madressilva � bom para febre. 329 00:44:07,244 --> 00:44:11,681 Fa�a um para a Rainha. 330 00:44:11,815 --> 00:44:13,180 Sim, Sua Majestade. 331 00:44:14,318 --> 00:44:18,687 Mas beber muito n�o far� diferen�a, senhor. 332 00:44:21,725 --> 00:44:22,987 O que voc� quer dizer? 333 00:44:23,127 --> 00:44:27,291 Chefe Hong tomou um pouco esta tarde. 334 00:44:27,431 --> 00:44:30,195 N�o era para a Rainha, senhor? 335 00:44:47,017 --> 00:44:49,781 Aonde voc� vai? 336 00:44:51,522 --> 00:44:53,285 N�o estava dormindo, senhor? 337 00:44:54,625 --> 00:44:55,825 N�o. 338 00:44:57,628 --> 00:45:01,394 Tenho algo para terminar no meu quarto. 339 00:45:02,533 --> 00:45:05,400 O ch� de madressilva que voc� me deu mais cedo... 340 00:45:06,737 --> 00:45:07,937 Sim? 341 00:45:08,639 --> 00:45:11,005 Aliviou meu resfriado. 342 00:45:11,742 --> 00:45:14,905 Por que n�o manda um pouco para a Rainha? 343 00:45:17,715 --> 00:45:20,878 Estou certo de que o m�dico da corte ir� atend�-la bem, senhor. 344 00:45:24,922 --> 00:45:26,122 Voc� est� certo. 345 00:45:27,825 --> 00:45:30,487 N�o pegaria bem voc� enviar-lhe um pouco. 346 00:45:39,336 --> 00:45:43,796 Ambos passaram por muitos problemas. 347 00:45:44,641 --> 00:45:49,408 No entanto, apesar de seus esfor�os, o resultado foi insuficiente. 348 00:45:50,214 --> 00:45:54,776 Uma nova data para a consuma��o foi fixada. 349 00:45:56,120 --> 00:45:57,320 Mas... 350 00:45:57,821 --> 00:46:00,381 Estou relutante desta vez. 351 00:46:01,825 --> 00:46:05,386 Tem uma grande influ�ncia sobre a sa�de da Rainha. 352 00:46:06,130 --> 00:46:09,896 Receio que isso possa piorar as coisas. 353 00:46:10,834 --> 00:46:15,100 Por isso, vamos adiar por um tempo. 354 00:46:18,742 --> 00:46:20,607 O que voc� acha, minha rainha? 355 00:46:22,246 --> 00:46:24,771 O que eu poderia dizer, Vossa Majestade? 356 00:46:25,816 --> 00:46:27,784 Fa�a como quiser, senhor. 357 00:46:29,920 --> 00:46:31,581 O que voc� acha, rapaz? 358 00:46:35,325 --> 00:46:37,691 Vou fazer o que ordenar. 359 00:47:17,634 --> 00:47:19,795 Pe�o desculpas por ter vindo sem avisar, Majestade. 360 00:47:19,937 --> 00:47:23,202 N�o h� necessidade. O que o traz aqui? 361 00:47:23,340 --> 00:47:27,504 Ouvi falar que estava doente e vim verificar seu estado. 362 00:47:30,214 --> 00:47:35,277 Obrigado pelo ch� de madressilva enviado atrav�s de Bo-Duk. 363 00:47:36,920 --> 00:47:40,378 Qualquer s�dito teria feito o mesmo. 364 00:47:42,526 --> 00:47:43,891 Ah, aqui... 365 00:47:49,433 --> 00:47:50,798 O que � isto? 366 00:47:51,335 --> 00:47:52,893 � um sach� perfumado. 367 00:47:53,637 --> 00:47:54,837 Um sach�? 368 00:47:55,539 --> 00:47:59,202 Ouvi que durante o ataque... 369 00:47:59,743 --> 00:48:02,712 voc� perdeu o seu sach�. 370 00:48:03,513 --> 00:48:07,574 Encontrei um semelhante durante minhas rondas fora do pal�cio. 371 00:48:08,819 --> 00:48:11,583 � muita considera��o. 372 00:48:12,422 --> 00:48:13,622 N�o � nada, minha senhora. 373 00:48:14,524 --> 00:48:17,084 Eu vou deixar voc� descansar. 374 00:48:31,742 --> 00:48:37,642 N�s todos, seus s�ditos, rezamos para que... 375 00:48:37,915 --> 00:48:43,581 voc� tenha um pr�ncipe que possa chegar � linha sucess�ria Real. 376 00:48:43,921 --> 00:48:47,482 Viva o Rei! 377 00:48:47,624 --> 00:48:49,888 Rezamos! 378 00:49:55,726 --> 00:49:59,787 Tae-Ahn se tornou quase um Goryeo. 379 00:50:00,430 --> 00:50:02,591 Ele dan�a bem. 380 00:50:08,338 --> 00:50:09,538 Bem... 381 00:50:10,340 --> 00:50:12,706 Como voc� encontrou seu sach�? 382 00:50:13,643 --> 00:50:19,543 Meu irm�o me trouxe um semelhante de Yuan. 383 00:50:21,118 --> 00:50:23,780 Entendo. 384 00:50:25,022 --> 00:50:27,991 Talvez n�o dev�ssemos ter realizado esta festa. 385 00:50:28,125 --> 00:50:31,788 E se realmente a Rainha der a luz a uma crian�a? 386 00:50:31,928 --> 00:50:36,888 Se estas festas funcionassem, j� existiria um herdeiro. 387 00:50:38,835 --> 00:50:42,202 Olhe para aquelas concubinas. 388 00:50:42,939 --> 00:50:45,499 Nem mesmo a gra�a de Buda vai faz�-los ter um herdeiro. 389 00:50:47,444 --> 00:50:51,778 Mas est� t�o quieto no pal�cio. 390 00:50:52,716 --> 00:50:57,881 Porque Sua Majestade est� muito preocupado com o herdeiro. 391 00:50:59,523 --> 00:51:04,483 De qualquer modo, temos de empossar Lord Kyungwon de uma vez. 392 00:51:04,628 --> 00:51:07,392 Para isso, precisamos de s�lidas raz�es. 393 00:51:09,733 --> 00:51:10,995 Que tal... 394 00:51:11,835 --> 00:51:14,895 trazendo o irm�o da Rainha? 395 00:51:15,038 --> 00:51:16,505 Senhor Tae-Ahn? 396 00:51:25,315 --> 00:51:26,515 Chefe! 397 00:51:27,317 --> 00:51:29,877 Os bolos de flores s�o deliciosos. Experimente alguns. 398 00:51:30,020 --> 00:51:31,220 N�o, obrigado. 399 00:51:31,621 --> 00:51:34,488 Tudo pronto para a dan�a da espada? 400 00:51:34,825 --> 00:51:36,292 Sim, senhor. 401 00:51:37,327 --> 00:51:38,527 Vamos. 402 00:51:42,632 --> 00:51:43,832 Chefe Hong? 403 00:51:46,336 --> 00:51:47,536 Ah... 404 00:53:24,434 --> 00:53:26,493 - Bem-vindo. - Sua Majestade. 405 00:53:26,636 --> 00:53:31,096 Posso oferecer uma bebida, Vossa Majestade? 406 00:54:46,516 --> 00:54:50,680 Eu pe�o pela primeira vez. 407 00:54:50,820 --> 00:54:52,981 Por favor. 408 00:54:53,423 --> 00:54:57,189 N�o quero estragar esta agrad�vel atmosfera. 409 00:54:57,327 --> 00:55:00,194 Por favor, levante e aproveite as festividades. 410 00:55:00,330 --> 00:55:01,592 Sua Majestade. 411 00:55:01,731 --> 00:55:06,600 At� mesmo o falecido Rei tinha prazer em cantar e dan�ar, �s vezes. 412 00:55:06,736 --> 00:55:08,795 Nos concederia uma can��o? 413 00:55:13,743 --> 00:55:15,108 Isto � para voc�. 414 00:55:17,814 --> 00:55:21,181 O que � isso, Majestade? 415 00:55:21,718 --> 00:55:24,186 � um len�o e bordado por mim. 416 00:55:26,323 --> 00:55:28,587 Espero que leve sempre com voc�. 417 00:55:37,133 --> 00:55:39,192 Vou estar aqui novamente � meia-noite, amanh�. 418 00:58:11,120 --> 00:58:15,181 Tente pegar um peixe da ilha Jeju. � delicioso. 419 00:58:15,325 --> 00:58:18,692 Vou busc�-lo eu mesmo, Alteza. 420 00:58:19,229 --> 00:58:21,697 Voc� n�o come boa comida porque n�o quer. 421 00:58:22,332 --> 00:58:23,594 Experimente. 422 00:58:24,434 --> 00:58:25,634 Sim, senhor. 423 00:58:30,840 --> 00:58:33,308 As novas roupas lhe serviram bem. 424 00:58:33,843 --> 00:58:35,208 Gostou? 425 00:58:35,845 --> 00:58:37,045 Sim, senhor. 426 00:58:43,620 --> 00:58:48,080 Um delicioso presente para voc� deve chegar amanh�. 427 00:58:48,525 --> 00:58:51,585 O Sub-Chefe quer te ver, senhor. 428 00:58:57,734 --> 00:58:59,099 O que o traz aqui? 429 00:59:02,539 --> 00:59:04,404 Vim para lhe dar uma informa��o, senhor. 430 00:59:05,041 --> 00:59:06,303 Sobre o qu�? 431 00:59:06,442 --> 00:59:09,969 N�s descobrimos para quem Ma contrabandeava armas. 432 00:59:11,014 --> 00:59:12,379 Quem? 433 00:59:14,317 --> 00:59:16,979 O administrador do Ministro Ki-Won Hong, Alteza. 434 00:59:18,621 --> 00:59:19,986 Ki Won-Hong? 435 00:59:25,328 --> 00:59:31,228 Lord Kyungwon quer que os Ministros firmem um pacto. 436 00:59:32,635 --> 00:59:37,299 Isso certamente vai fazer o Imperador mudar de id�ia. 437 00:59:37,941 --> 00:59:40,705 Daremos todo o apoio a Lord Kyungwon. 438 00:59:40,843 --> 00:59:44,574 Mas ser� que seremos suficientes? 439 00:59:47,617 --> 00:59:51,781 Direto sob nossos narizes. Amigos trai�oeiros! 440 01:00:37,834 --> 01:00:40,496 O anivers�rio de seu sobrinho? 441 01:00:40,837 --> 01:00:42,037 Claro que deve ir. 442 01:00:42,739 --> 01:00:45,105 Obrigado por sua permiss�o, senhor. 443 01:00:45,241 --> 01:00:49,701 Seria espl�ndido se pudesse nos dar a gra�a de sua presen�a. 444 01:00:51,614 --> 01:00:53,980 Quanto tempo voc� vai ficar? 445 01:00:55,618 --> 01:00:57,779 Atrevo-me a n�o deixar o pal�cio por muito tempo, senhor. 446 01:00:57,920 --> 01:00:59,581 Bom dia, senhor. 447 01:01:03,826 --> 01:01:08,695 Purifique seus pensamentos e descanse em casa. 448 01:01:10,133 --> 01:01:12,294 Fa�a os preparativos para ir, ent�o. 449 01:01:12,635 --> 01:01:15,195 Sim, Sua Majestade. 450 01:01:15,338 --> 01:01:17,397 Obrigado, senhor. 451 01:01:35,925 --> 01:01:38,189 Venho informar sobre o andamento da opera��o da noite passada. 452 01:01:40,029 --> 01:01:42,395 O Sub-Chefe j� me informou. 453 01:01:43,533 --> 01:01:46,400 Ele disse que voc� voltou para o pal�cio mais cedo. 454 01:01:46,536 --> 01:01:48,504 Por que veio me avisar t�o tarde? 455 01:01:50,740 --> 01:01:52,105 Perdoe-me, senhor. 456 01:01:53,042 --> 01:01:58,070 Cheguei muito tarde. Eu estava com medo de acordar voc�. 457 01:01:58,514 --> 01:02:01,574 Voc� tem entrado em meus aposentos h� anos. 458 01:02:02,118 --> 01:02:04,484 Desde quando voc� usa formalidades? 459 01:02:28,544 --> 01:02:29,806 Este � o cavalo? 460 01:02:30,113 --> 01:02:31,313 Sim, Sua Majestade. 461 01:02:35,418 --> 01:02:37,283 � uma beleza. 462 01:02:38,321 --> 01:02:40,789 O chefe Hong ficar� muito feliz em v�-lo. 463 01:02:41,224 --> 01:02:46,093 Me perdoe, mas pode ser um cavalo melhor do que o seu pr�prio. 464 01:02:48,030 --> 01:02:51,591 Traga o chefe Hong de uma vez. Eu quero v�-lo montando-o. 465 01:02:54,036 --> 01:02:57,995 Onde � que Lord Tae-Ahn foi a esta hora? 466 01:02:58,141 --> 01:03:02,510 N�o � que a Rainha venha aqui todos os dias. 467 01:03:02,945 --> 01:03:07,177 Ouvi dizer que ele tem estado cuidando de algo at� tarde. 468 01:03:09,919 --> 01:03:11,119 Chefe Hong! 469 01:03:12,021 --> 01:03:14,387 Pe�o desculpas por assustar voc�. 470 01:03:15,725 --> 01:03:17,090 Deixe-nos, Bo-Duk. 471 01:03:18,227 --> 01:03:19,592 Sim, Sua Majestade. 472 01:03:25,034 --> 01:03:26,296 Como voc�... 473 01:05:52,715 --> 01:05:56,879 Ouvi dizer que o chefe Hong saiu ao p�r do sol. 474 01:05:58,821 --> 01:06:02,279 Certo, pode ir. 475 01:06:08,130 --> 01:06:09,688 Voc� tem algo a dizer? 476 01:06:10,933 --> 01:06:13,493 Ofere�a-me uma bebida, Majestade. 477 01:06:33,322 --> 01:06:36,291 Quando nos veremos assim, de novo? 478 01:06:37,426 --> 01:06:39,485 Vou dar-lhe uma bebida antes que voc� v�. 479 01:06:51,640 --> 01:06:54,507 Sabe o quanto te desprezo? 480 01:06:57,313 --> 01:06:59,281 Quando eu cheguei de Yuan... 481 01:06:59,715 --> 01:07:02,582 Eu s� tinha o Rei. 482 01:07:03,519 --> 01:07:06,886 Mas ele s� tinha olhos para voc�. 483 01:07:08,324 --> 01:07:10,986 Era natural que me ressentisse. 484 01:07:17,033 --> 01:07:20,992 Fiz isto eu mesma. Experimente. 485 01:07:22,538 --> 01:07:24,301 Bolos de flor de arroz? 486 01:07:26,242 --> 01:07:32,142 � um costume em Yuan dar de presente para quem voc� ama. 487 01:07:33,315 --> 01:07:38,378 Eu sempre quis fazer isto como as outras mulheres. 488 01:07:45,628 --> 01:07:48,995 Aqui, experimente. 489 01:08:10,820 --> 01:08:13,983 Voc� n�o gosta? 490 01:08:16,826 --> 01:08:18,026 N�o, Majestade. 491 01:08:21,230 --> 01:08:22,891 � esquisito. 492 01:08:30,139 --> 01:08:31,339 Sua Majestade. 493 01:08:34,243 --> 01:08:36,677 Por que s� favorece o chefe Hong? 494 01:08:37,012 --> 01:08:39,276 N�o sou melhor do que ele? 495 01:08:40,216 --> 01:08:41,683 O que voc� est� falando? 496 01:08:43,519 --> 01:08:45,680 Fa�o favores a voc�, tamb�m. 497 01:08:46,922 --> 01:08:50,983 Eu quero servir � Sua Majestade esta noite. 498 01:08:52,928 --> 01:08:55,795 Dizem: "O rei � a terra." 499 01:08:59,435 --> 01:09:01,198 Por favor, permita-me. 500 01:09:07,243 --> 01:09:08,801 Saia. 501 01:09:56,525 --> 01:09:58,186 O que o traz aqui, senhor? 502 01:09:58,928 --> 01:10:00,987 Onde esteve a noite toda? 503 01:10:04,733 --> 01:10:07,099 Perguntei-lhe onde estava. 504 01:10:09,738 --> 01:10:12,502 Lendo um livro sobre t�ticas militares na biblioteca. 505 01:10:16,145 --> 01:10:18,079 Que livro � esse? 506 01:10:20,816 --> 01:10:22,579 "As Seis Estrat�gias Secretas", Alteza. 507 01:10:24,019 --> 01:10:28,683 Qual das seis achou mais divertida? 508 01:10:32,828 --> 01:10:34,989 As estrat�gias de pol�tica, Alteza. 509 01:10:36,232 --> 01:10:38,393 Sobre o que era a estrat�gia de ataque? 510 01:10:42,238 --> 01:10:44,604 Do que se tratava? 511 01:10:47,943 --> 01:10:51,276 Tinha a ver com t�ticas que podem ser utilizadas 512 01:10:51,413 --> 01:10:53,779 quando se enfrentam inimigos nas colinas. 513 01:11:15,437 --> 01:11:18,201 Se ficou lendo sobre t�ticas militares... 514 01:11:18,941 --> 01:11:21,307 deve ter praticado suas habilidades de combate, tamb�m. 515 01:11:23,045 --> 01:11:25,878 Traga sua espada � corte, Kunryong. 516 01:11:43,432 --> 01:11:44,899 Puxe sua espada! 517 01:11:47,636 --> 01:11:52,198 N�o sou p�reo para voc�, senhor. 518 01:11:52,641 --> 01:11:54,802 Ganhar n�o � o problema. 519 01:11:55,844 --> 01:12:01,744 Quero testar se tem melhorado suas habilidades como chefe da guarda. 520 01:12:02,418 --> 01:12:04,079 Puxe sua espada! 37275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.