All language subtitles for A frozen Flower2008 720p BluRay x264-DEFUSED-Vietnamese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,030 --> 00:01:10,090
Ai là người gần gũi nhà vua nhất?
2
00:01:10,230 --> 00:01:11,990
Người mà sẽ trở thành một vị tướng vĩ đại
3
00:01:12,130 --> 00:01:14,100
Người chinh phục được Liao Dong.
4
00:01:14,240 --> 00:01:17,500
Một người giỏi võ
nghệ và bảo vệ nhà vua
5
00:01:18,240 --> 00:01:22,110
Một người sẵn sàng chết vì nhà vua
6
00:01:25,010 --> 00:01:26,880
Dưới triều đại của Yuan
7
00:01:27,020 --> 00:01:28,980
Vua Goryeo đã tuyển
chọn những đứa bé trai
8
00:01:29,120 --> 00:01:31,090
Và huấn luyện chúng
một cách chặt chẽ
9
00:01:31,220 --> 00:01:33,190
để đào tạo chúng thành Kunryongwe-
những người bảo vệ đức vua
10
00:01:33,320 --> 00:01:35,290
Ông ta cho phép chúng
được sống trong cung điện
11
00:01:35,420 --> 00:01:37,480
Và luôn theo sát chúng
12
00:01:39,630 --> 00:01:42,390
ZO In-Sung
13
00:01:46,630 --> 00:01:48,800
JOO Jin-Mo
14
00:01:52,940 --> 00:01:55,710
SONG Ji-Hyo
15
00:03:02,840 --> 00:03:03,870
Thưa bệ hạ.
16
00:03:04,810 --> 00:03:08,870
Công chúa nước Yuan đã đến
17
00:03:09,020 --> 00:03:12,580
Đã đến lúc bệ hạ gặp
cô dâu của mình rồi
18
00:03:13,920 --> 00:03:16,290
Các đại thần đều đã chờ sẵn
19
00:03:16,420 --> 00:03:18,790
Ta vẫn chưa chơi nhạc xong
20
00:03:18,930 --> 00:03:20,090
Hãy chờ ở ngoài
21
00:03:20,730 --> 00:03:23,790
Producer LEE TAE HUN
22
00:03:32,840 --> 00:03:35,310
Written & Directed by
YOO HA
23
00:03:42,820 --> 00:03:47,980
A Frozen Flower
24
00:03:55,430 --> 00:03:56,290
Dừng lại!
25
00:03:56,430 --> 00:03:57,400
Dừng lại!
26
00:04:02,540 --> 00:04:03,500
Dừng lại!
27
00:04:09,740 --> 00:04:10,680
Dừng lại!
28
00:04:20,020 --> 00:04:20,990
Han-Baek!
29
00:04:22,020 --> 00:04:24,580
Ngươi phát điên lên vì một cô gái sao?
30
00:04:24,730 --> 00:04:25,990
Sao ngươi dám chạy trốn
31
00:04:27,830 --> 00:04:28,890
Tướng quân
32
00:04:29,030 --> 00:04:31,000
Tôi xin ngài
33
00:04:31,130 --> 00:04:32,690
Hãy để chúng tôi đi
34
00:04:35,540 --> 00:04:39,100
Muốn đi thì phải bước qua xác ta
35
00:04:42,340 --> 00:04:44,470
Ta không muốn ăn tí nào
36
00:04:46,210 --> 00:04:48,580
Chỉ một muỗng thôi thưa bệ hạ
37
00:04:48,920 --> 00:04:50,880
Ngài phải mau khỏe lại
38
00:04:51,020 --> 00:04:53,890
Ta sẽ khỏe mà, Lad.
39
00:04:54,020 --> 00:04:55,990
Chỉ một muỗng thôi mà
40
00:04:56,120 --> 00:04:57,390
Tại sao ngươi...
41
00:05:03,630 --> 00:05:04,690
Được rồi
42
00:05:05,130 --> 00:05:06,690
Ngươi có thể đi
43
00:05:08,740 --> 00:05:09,900
Bệ hạ?
44
00:05:11,240 --> 00:05:12,100
Hmm?
45
00:05:12,240 --> 00:05:14,110
Ngài có thể xem xét lại không?
46
00:05:15,440 --> 00:05:17,780
Ta không muốn nghe về
chuyện đó nữa
47
00:05:22,120 --> 00:05:26,280
Với tư cách là đội trưởng, thần phải chịu
trách nhiệm cho hành động của hắn
48
00:05:26,420 --> 00:05:29,690
Nếu ngài muốn lấy đầu hắn
thì xin hãy trừng phạt cả thần
49
00:05:29,820 --> 00:05:31,590
Ta nói đủ rồi
50
00:05:31,730 --> 00:05:33,090
Thần xin ngài
51
00:05:40,940 --> 00:05:42,600
Tướng quân
52
00:05:43,740 --> 00:05:44,900
Vào đi.
53
00:05:47,940 --> 00:05:49,100
Anh.
54
00:05:49,240 --> 00:05:50,370
Han-Baek!
55
00:05:50,510 --> 00:05:52,070
Mọi người nghe đây.
56
00:05:52,210 --> 00:05:55,580
đức vua đã tha mạng cho Han Baek
57
00:05:55,920 --> 00:05:56,880
Tuy nhiên...
58
00:05:57,220 --> 00:05:59,190
Sẽ không có cơ hội thứ hai đâu
59
00:05:59,320 --> 00:06:02,080
Bất kể người nào làm
ô danh Kunryongwe
60
00:06:02,220 --> 00:06:04,380
Sẽ phải trả giá bằng cái chết
61
00:06:04,930 --> 00:06:06,480
Vâng, thưa ngài
62
00:06:11,230 --> 00:06:12,390
Cảm ơn ngài
63
00:06:13,630 --> 00:06:14,600
Thật là may quá
64
00:06:16,240 --> 00:06:17,300
Tướng quân
65
00:06:18,440 --> 00:06:19,800
Rất ấn tượng
66
00:06:25,210 --> 00:06:27,180
Anh là sao để anh ta được tha vậy?
67
00:06:27,320 --> 00:06:31,580
Anh ấy là một trong chúng ta
Không thể bỏ rơi anh ấy được
68
00:06:33,120 --> 00:06:36,780
Nhưng anh ta đã có dính líu
đến thị nữ của hoàng hậu
69
00:06:36,920 --> 00:06:38,390
Đó là lệnh của đức vua
70
00:06:38,530 --> 00:06:39,990
Lệnh của đức vua à?
71
00:06:40,730 --> 00:06:42,290
Tất nhiên rồi
72
00:06:42,430 --> 00:06:43,400
Sao cơ?
73
00:06:48,140 --> 00:06:52,200
Đừng mê muội đức vua bằng những
lời phù phiếm nữa thưa ngài
74
00:06:55,940 --> 00:06:56,970
Thôi đi
75
00:07:05,720 --> 00:07:08,590
Nếu ngươi còn nói đức vua như thế
76
00:07:08,720 --> 00:07:10,090
Ta sẽ lấy đầu ngươi đấy
77
00:07:25,640 --> 00:07:29,510
Trà mật ong thật công hiệu
78
00:07:30,410 --> 00:07:32,570
Con sốt của ta đã hạ bớt
79
00:07:33,210 --> 00:07:34,580
Thật đáng mừng thưa bệ hạ
80
00:07:34,920 --> 00:07:37,680
Thần sẽ lấy thêm cho ngài dùng
81
00:07:40,220 --> 00:07:44,590
Sao người biết nó có tác dụng hạ nhiệt ?
82
00:07:45,630 --> 00:07:49,590
Người cha quá cố của thần
vẫn dùng nó khi bị sốt ạ
83
00:07:49,730 --> 00:07:52,100
Ra vậy
84
00:07:54,040 --> 00:07:55,900
Lẽ ra ngươi đã làm gì?
85
00:07:57,240 --> 00:07:58,210
Thưa bệ hạ sao cơ?
86
00:07:58,540 --> 00:08:00,200
Nếu ngươi là Han-Baek,
87
00:08:00,640 --> 00:08:02,610
Ngươi có rời khỏi lâu đài không?
88
00:08:03,810 --> 00:08:06,680
Ngươi đã sống ở đây nhiều năm
89
00:08:07,920 --> 00:08:10,680
Ngươi không muốn trốn khỏi đây sao?
90
00:08:12,120 --> 00:08:17,080
Sao thần dám nghĩ thế thưa bệ hạ
91
00:08:19,030 --> 00:08:21,090
Hoàng hậu đến
92
00:08:31,740 --> 00:08:33,710
Bệ hạ ngủ ngon chứ ạ?
93
00:08:33,840 --> 00:08:35,310
Hậu ngồi đi
94
00:08:37,610 --> 00:08:40,880
Thần thiếp mang thuốc đến cho ngài
95
00:08:42,320 --> 00:08:44,580
Không cần nàng phải
tự tay mang đến đâu
96
00:08:44,920 --> 00:08:47,680
Thần xin phép
97
00:08:50,530 --> 00:08:54,790
Ngự y đã chuẩn bị thang
thuốc đặc biệt cho bệ hạ.
98
00:08:56,730 --> 00:08:58,600
Cảm ơn ý tốt của nàng
99
00:09:04,540 --> 00:09:07,510
Thiếp nghe nói đại sứ từ Yuan sắp tới
100
00:09:09,040 --> 00:09:09,980
Phải
101
00:09:10,110 --> 00:09:14,380
Nếu họ đòi người thừa
kế hoàng gia thì sao ạ?
102
00:09:15,020 --> 00:09:17,080
Điều đó làm thiếp rất lo lắng
103
00:09:17,220 --> 00:09:20,380
Lo lắng không giải quyết được gì cả
104
00:09:22,420 --> 00:09:25,190
Với tất cả sự kính trọng thưa bệ hạ
105
00:09:27,330 --> 00:09:32,490
Có lẽ ngài nên sớm có
người thừa kế
106
00:09:33,030 --> 00:09:35,400
Nàng nghĩ ta nên tuyển
chọn phi tần?
107
00:09:46,710 --> 00:09:48,080
Hoàng hậu muốn gặp thần sao?
108
00:09:48,720 --> 00:09:51,980
Ta nghe nói người đã giải quyết
được chuyện lẽ ra ta nên làm
109
00:09:53,420 --> 00:09:54,390
Sao ạ?
110
00:09:54,920 --> 00:09:57,980
Thi nữ của ta đã bị bắt vì bỏ
trốn theo một tên lính
111
00:09:58,330 --> 00:10:00,990
Ta nghe nói nhờ ngươi
mà cô ta còn sống
112
00:10:01,530 --> 00:10:06,190
Ta muốn cảm ơn ngươi
113
00:10:06,330 --> 00:10:07,890
Thần không dám thưa hoàng hậu
114
00:10:08,540 --> 00:10:12,300
Thần chắc bệ hạ đã ra
quyết định vì hoàng hậu
115
00:10:13,440 --> 00:10:15,000
Cả hai ta đều biết đó
không phải sự thật
116
00:10:16,340 --> 00:10:18,180
Tuy nhiên, ngươi hãy nhớ...
117
00:10:18,610 --> 00:10:21,480
có nhiều chuyện xì
xào về người thừa kế
118
00:10:21,920 --> 00:10:26,290
Vì thế ngươi có thể sẽ bị hiểu lầm
119
00:10:26,820 --> 00:10:28,690
Ngươi nên cẩn thận
120
00:10:39,840 --> 00:10:42,500
Mặt trời mùa xuân thật
đẹp thưa ngài
121
00:10:45,810 --> 00:10:47,870
Lẽ ra chúng ta nên đến
đây sớm hơn
122
00:10:49,820 --> 00:10:52,080
Thật là thoải mái khi ở ngoài cung
123
00:11:02,330 --> 00:11:03,490
Cái túi thơm này
124
00:11:04,730 --> 00:11:06,490
Đã lâu rồi ta không thấy nó
125
00:11:07,630 --> 00:11:09,190
Cái này sao?
126
00:11:09,840 --> 00:11:11,800
Ngài vẫn còn nhớ à?
127
00:11:11,940 --> 00:11:15,100
Nàng đã đeo nó khi từ Yuan đến
128
00:11:15,540 --> 00:11:19,370
Thật ngạc nhiên vì đến
nay nó vẫn còn thơm
129
00:11:24,020 --> 00:11:25,070
Hoàng hậu của ta
130
00:11:26,320 --> 00:11:28,180
Nàng có muốn hát không?
131
00:11:28,820 --> 00:11:29,880
Sao ạ?
132
00:11:30,420 --> 00:11:34,590
Bài hát Goryeo mà nàng hay hát
133
00:11:35,430 --> 00:11:39,800
Bệ hạ làm thiếp mắc cỡ quá
Thật bất ngờ
134
00:11:41,430 --> 00:11:44,100
Ngươi thì sao đội trưởng Hong?
135
00:11:44,240 --> 00:11:46,400
Ngươi có muốn nghe
hoàng hậu hát không?
136
00:11:47,240 --> 00:11:49,800
Vâng, thưa bệ hạ
137
00:11:51,540 --> 00:11:53,880
Thấy chưa? Anh ta muốn
nghe nàng hát đấy
138
00:11:54,510 --> 00:11:57,070
xem ra chuyện này là bắt buộc rồi
139
00:11:57,420 --> 00:11:59,580
Vâng thưa ngài
140
00:12:10,430 --> 00:12:17,800
Chàng sẽ ra đi à?
141
00:12:18,340 --> 00:12:25,400
Chàng sẽ bỏ em ra đi sao?
142
00:12:26,110 --> 00:12:35,680
Làm sao em sống được khi
thiếu chàng?
143
00:12:38,320 --> 00:12:47,990
Nếu chàng bỏ em đi?
144
00:12:50,040 --> 00:12:57,810
Em ước gì mình có
thể giữ chân chàng
145
00:12:58,140 --> 00:13:05,980
Nếu em buồn thì chàng
có trở lại không
146
00:13:06,120 --> 00:13:07,180
Tình yêu của em
147
00:13:27,640 --> 00:13:29,300
-Ngươi không sao chứ?
-Vâng thưa bệ hạ
148
00:13:29,440 --> 00:13:30,910
Chận chúng lại
149
00:13:33,310 --> 00:13:35,580
Bảo vệ đức vua
150
00:14:21,530 --> 00:14:23,090
Hộ tống nhà vua
151
00:14:23,630 --> 00:14:25,190
-Mang kiếm cho ta
-Vâng thưa bệ hạ
152
00:14:25,340 --> 00:14:26,390
Mang đến đây
153
00:14:26,540 --> 00:14:27,500
Bệ hạ
154
00:14:39,120 --> 00:14:40,580
Hãy hộ tống hoàng hậu
rời khỏi đây
155
00:14:40,720 --> 00:14:41,680
Bệ hạ
156
00:14:41,820 --> 00:14:42,880
Nhanh lên
157
00:15:37,040 --> 00:15:39,600
Hong Lim, Hong Lim!
158
00:15:39,940 --> 00:15:41,070
Ngươi có sao không?
159
00:15:42,510 --> 00:15:43,670
Vâng thưa bệ hạ
160
00:16:33,830 --> 00:16:34,890
Bệ hạ
161
00:16:35,030 --> 00:16:36,090
Bệ hạ
162
00:16:36,530 --> 00:16:37,590
Bệ hạ.
163
00:16:37,940 --> 00:16:39,100
Bệ hạ.
164
00:16:39,240 --> 00:16:41,200
Bệ hạ.
165
00:16:48,510 --> 00:16:49,980
Bệ hạ thế nào rồi?
166
00:16:50,110 --> 00:16:52,080
Vẫn chưa tỉnh thưa ngài
167
00:16:52,220 --> 00:16:56,280
Một ngày trước khi sứ
giả từ Yuan đến sao?
168
00:16:57,520 --> 00:16:58,580
Ngươi...
169
00:16:59,320 --> 00:17:01,380
Sao ngươi có thể ngồi
đây với gương mặt đó
170
00:17:01,530 --> 00:17:05,090
Sao ngươi dám để chuyện
này xảy ra với bệ hạ chứ?
171
00:17:05,230 --> 00:17:08,290
Chẳng phải ngươi là đội
trưởng của Kunryongwe sao?
172
00:17:08,430 --> 00:17:14,100
Ta sẽ bắt ngươi chịu
trách nhiệm về chuyện này
173
00:17:17,840 --> 00:17:18,900
Tướng quân Hong
174
00:17:19,440 --> 00:17:21,270
Bệ hạ cho gọi ngài
175
00:17:30,920 --> 00:17:33,390
Ngươi không sao chứ?
176
00:17:34,520 --> 00:17:36,490
Ngươi đã băng bó vết thương chưa?
177
00:17:39,630 --> 00:17:41,390
Thần đáng chết thưa bệ hạ
178
00:17:42,430 --> 00:17:47,500
Thần đã không hoàn thành
trách nhiệm bảo vệ ngài
179
00:17:48,940 --> 00:17:50,910
Xin hãy xử tội thần
180
00:17:52,240 --> 00:17:54,070
Không.
181
00:17:56,110 --> 00:18:00,170
Nếu ngươi không ở đó cứu ta
182
00:18:00,720 --> 00:18:03,380
Thì ta đã chết rồi
183
00:18:06,320 --> 00:18:07,590
Bệ hạ.
184
00:18:25,140 --> 00:18:26,870
Tướng quân
185
00:18:27,510 --> 00:18:28,880
Các ngươi có tìm thấy gì không?
186
00:18:29,010 --> 00:18:30,380
Đúng như chúng tôi đoán thưa ngài
187
00:18:30,510 --> 00:18:33,780
Còn nhớ cuộc trung
lùng người Nhật không?
188
00:18:33,920 --> 00:18:35,780
Hội đồng kín đã tuyên bố
189
00:18:35,920 --> 00:18:39,580
Người trốn thoát là
kẻ đứng sau vụ này
190
00:18:43,030 --> 00:18:44,580
Ngài tể tướng có nói gì không?
191
00:18:45,030 --> 00:18:47,090
Những tên ngốc đó nói sao?
192
00:18:47,230 --> 00:18:49,490
Chúng ta đều đang chờ
đại thần Cho
193
00:18:49,630 --> 00:18:51,690
Triều đình đang có nhiều lời bàn tán
194
00:18:52,040 --> 00:18:56,400
Có lẽ chúng ta nên xin đức vua
cho điều tra đại thần Cho
195
00:19:00,710 --> 00:19:03,180
Nhưng hắn được Yuan bảo vệ
196
00:19:03,310 --> 00:19:05,370
Chúng ta không thể bắt hắn
mà không có chứng cứ
197
00:19:06,520 --> 00:19:08,980
Hãy coi như người
nhật đứng sau chuyện này
198
00:19:09,820 --> 00:19:13,880
Hãy cư xử như bình thường
và âm thầm điều tra
199
00:19:14,620 --> 00:19:17,890
Vua Goryeo tiếp chỉ
200
00:19:18,030 --> 00:19:21,990
Đại Vương Yuan phán
201
00:19:31,440 --> 00:19:33,670
Đại Vương vạn tuế!
202
00:19:33,810 --> 00:19:36,970
Đại vương vạn tuế!
203
00:19:37,110 --> 00:19:42,880
Gửi con rể ta là vua Goryeo.
204
00:19:43,020 --> 00:19:46,390
Ta là người đã thống nhất
các chư hầu
205
00:19:46,520 --> 00:19:48,390
Theo ý nguyện của thượng đế
206
00:19:48,530 --> 00:19:51,090
Và cai trị mọi quốc gia
207
00:19:51,230 --> 00:19:56,290
Một thế kỷ đã qua
208
00:19:56,430 --> 00:20:00,200
Với sư liên minh
vững chắc cùng Goryeo
209
00:20:00,540 --> 00:20:03,700
Nhưng giờ vua Goryeo vẫn
chưa có người thừa kế
210
00:20:03,840 --> 00:20:06,210
Sự kêu gọi của dân chúng
211
00:20:06,340 --> 00:20:09,070
Là mối quan tâm lớn nhất của ta
212
00:20:09,210 --> 00:20:12,080
Vì thế ta đã quyết định sắt phong
213
00:20:12,220 --> 00:20:15,780
Kyungwon là thái tử
214
00:20:15,920 --> 00:20:21,380
Và ổn định triều đình Goryeo
215
00:20:21,530 --> 00:20:25,190
Và việc đánh bại tôc man di.
216
00:20:25,330 --> 00:20:27,800
Những kẻ đe dọa Yuan...
217
00:20:27,930 --> 00:20:32,200
Những người lính
218
00:20:32,340 --> 00:20:35,300
Và hầu gái
219
00:20:35,740 --> 00:20:39,300
Phải được dâng cho Đại Vương
220
00:20:42,110 --> 00:20:43,880
Cống nạp lính và hầu gái
221
00:20:45,920 --> 00:20:47,880
Sẽ không lâu bền đâu
222
00:20:48,020 --> 00:20:53,080
Yuan sẽ đòi hỏi thêm nữa với cái
cớ không có người thừa kế
223
00:20:53,220 --> 00:20:56,990
Vậy chúng ta nên lập Kyungwon
làm thái tử nhanh thôi
224
00:20:57,130 --> 00:21:02,190
Và ổn định triều đình là chuyện
quan trọng nhất thưa bệ hạ
225
00:21:02,330 --> 00:21:05,600
Còn ai có ý kiến gì không?
226
00:21:09,540 --> 00:21:11,200
Ta có điều muốn nói
227
00:21:12,340 --> 00:21:16,680
Các ngươi là thần tử của bệ hạ
Hay là thần tử của Kyungwon?
228
00:21:17,210 --> 00:21:20,670
Ta đã không thể sinh
người kế vị cho bệ hạ
229
00:21:21,220 --> 00:21:24,480
Tuy nhiên bệ hạ vẫn còn trẻ
230
00:21:24,620 --> 00:21:27,590
Nhưng các người lại muốn truyền ngôi lại
cho kẻ không có huyết thống hoàng gia
231
00:21:28,430 --> 00:21:31,190
Đề nghị bệ hạ nhường ngôi!
232
00:21:31,830 --> 00:21:34,190
Đó có phải là điều các
ngươi muốn nói không?
233
00:21:48,410 --> 00:21:50,170
Ngài uống nhiều quá đấy
234
00:21:56,620 --> 00:22:00,280
Tối nay thiếp sẽ ở lại đây
235
00:22:08,730 --> 00:22:10,790
Hãy trở về Yuan
236
00:22:12,240 --> 00:22:14,100
Nàng đã biết rồi đấy
237
00:22:14,840 --> 00:22:17,500
Ta vốn không thể làm
chuyện ấy với phụ nữ
238
00:22:18,040 --> 00:22:20,770
Vì thế việc có người kế
vị là không thể
239
00:22:21,510 --> 00:22:24,280
Cuối cùng mọi thứ sẽ như Yuan muốn
240
00:22:25,120 --> 00:22:27,780
Nếu Kyungwon trở thành người kế vị
241
00:22:28,220 --> 00:22:30,880
Thì ta sẽ chỉ còn là
vua trên danh nghĩa thôi
242
00:22:31,520 --> 00:22:35,890
Ta còn hào quang gì chứ?
243
00:22:36,130 --> 00:22:38,290
Trước khi mọi chuyện tệ hơn
244
00:22:39,430 --> 00:22:41,190
Hãy về nhà của nàng đi
245
00:22:42,130 --> 00:22:44,690
Thiếp là thần dân của Goryeo.
246
00:22:46,540 --> 00:22:50,200
Sao thiếp lại có thể
đi nhà của mình chứ?
247
00:22:50,940 --> 00:22:56,280
Vậy nàng có thể chịu đựng sự
nhục nhã này bao lâu chứ?
248
00:23:18,740 --> 00:23:20,000
Hoàng hậu của ta
249
00:23:22,040 --> 00:23:23,200
Vâng
250
00:23:23,840 --> 00:23:26,210
Chúng ta không có lựa chọn khác
251
00:24:26,410 --> 00:24:30,120
Bệ hạ.
252
00:24:30,120 --> 00:24:30,680
Đây là cách duy nhất
253
00:24:30,680 --> 00:24:31,170
Bệ hạ.
254
00:24:31,320 --> 00:24:33,680
Ngài nói gì thưa bệ hạ?
255
00:24:34,320 --> 00:24:37,190
Ta còn có thể tin ai ngoài ngươi chứ?
256
00:24:39,230 --> 00:24:41,090
Ta muốn người phục vụ hoàng hậu
257
00:24:41,230 --> 00:24:42,790
Không thưa bệ hạ
258
00:24:44,730 --> 00:24:45,990
Thần không thể làm thế
259
00:25:50,530 --> 00:25:53,190
Hoàng thượng giá lâm
260
00:26:13,320 --> 00:26:16,080
Đã đến canh tuất
261
00:26:20,930 --> 00:26:23,690
Đã đến canh tuất
262
00:26:28,740 --> 00:26:31,500
Đã đến canh tuất
263
00:27:05,640 --> 00:27:06,900
Vào đi
264
00:29:16,440 --> 00:29:17,900
Ngươi phục vụ hoàng hậu tốt chứ?
265
00:29:20,040 --> 00:29:21,510
Tha lỗi cho thần thưa bệ hạ
266
00:29:24,510 --> 00:29:26,270
Thần không thể làm thế
267
00:29:34,320 --> 00:29:36,580
Chỉ còn hai cơ hội nữa thôi
268
00:29:37,920 --> 00:29:39,890
Vì thế hãy ép buộc mình đi
269
00:29:41,030 --> 00:29:43,500
Thần có thể hỏi bệ hạ một câu không?
270
00:29:43,630 --> 00:29:45,000
Hỏi đi
271
00:29:47,230 --> 00:29:50,690
Tai sao lại chọn thần?
272
00:29:54,440 --> 00:29:56,670
Đứa trẻ cô ấy sinh ra
273
00:29:57,010 --> 00:30:00,070
Phải giống ngươi
274
00:30:06,520 --> 00:30:09,180
Đã đến nửa đêm
275
00:30:14,230 --> 00:30:16,890
Đã đến nửa đêm
276
00:30:21,940 --> 00:30:23,400
Để ta làm
277
00:36:31,340 --> 00:36:32,600
Chào buổi sáng, Lad.
278
00:36:32,740 --> 00:36:34,500
Bệ hạ ngủ ngon chứ ạ?
279
00:36:34,940 --> 00:36:38,070
Ngủ ngon lắm
280
00:36:39,210 --> 00:36:42,270
Còn ngươi? Cảm giác khi trở thành
một người đàn ông như thế nào?
281
00:36:49,220 --> 00:36:52,680
Lần đầu tiên ôm một người
phụ nữ ngươi cảm thấy sao?
282
00:36:55,130 --> 00:36:56,990
Thần không biết thưa bệ hạ
283
00:36:57,130 --> 00:37:00,900
Thần chỉ làm theo ý chỉ của người
284
00:37:03,940 --> 00:37:07,900
Thần muốn đến Byuklan-do
một vài ngày
285
00:37:12,910 --> 00:37:14,170
Tai sao?
286
00:37:14,810 --> 00:37:17,370
Thần đã xao lãng nhiệm
vụ của một tướng quân
287
00:37:17,920 --> 00:37:21,380
Thần muốn tư mình
điều tra vụ tấn công
288
00:37:30,330 --> 00:37:31,300
Không mua
289
00:37:49,520 --> 00:37:54,280
Một trong những thương gia
giàu có nhất đột nhiên biến mất
290
00:37:54,420 --> 00:37:56,390
Ông ta đi gặp một người
trong hoàng cung
291
00:37:56,520 --> 00:37:58,990
Và không thấy về nữa
292
00:38:00,230 --> 00:38:03,990
Ông có biết nhà của người
thương gia đó ở đâu không?
293
00:38:38,730 --> 00:38:41,290
Thưa bệ hạ, thần có chuyện muốn tâu
294
00:38:43,440 --> 00:38:44,900
Chuyện gì vậy?
295
00:38:45,240 --> 00:38:49,900
Chúng thần đã phát hiện một thương gia
buôn lậu vũ khí cho người Nhật bị giết
296
00:38:51,310 --> 00:38:53,180
Tên ông ta là Ma Young-Gil.
297
00:38:53,310 --> 00:38:57,770
Có khả năng ông ta
chết vì một vật nhọn.
298
00:39:01,020 --> 00:39:04,890
Ngươi có điều tra được đại
thần nào có dính líu không?
299
00:39:05,520 --> 00:39:08,390
Chúng thần đang điều tra thưa bệ hạ
300
00:39:09,130 --> 00:39:11,790
Nó có thể cho chúng ta manh mối
301
00:39:15,130 --> 00:39:17,100
À khi nào thì tướng quân Hong về?
302
00:40:13,530 --> 00:40:15,400
Anh ta về trễ quá đấy
303
00:40:15,940 --> 00:40:20,700
Xin hãy vào trong nghỉ ngơi thưa bệ hạ
Đã khuya rồi ạ
304
00:40:21,340 --> 00:40:24,870
Lỡ có chuyện gì xảy
ra với anh ta thì sao?
305
00:40:26,810 --> 00:40:29,580
Hãy ra ngoài xem sao đi, Seung-Ki.
306
00:40:31,220 --> 00:40:32,280
Vâng thưa ngài
307
00:40:36,820 --> 00:40:37,880
Hong Lim?
308
00:40:51,240 --> 00:40:53,000
Sao bệ hạ lại ở đây?
309
00:40:55,240 --> 00:40:57,180
Ta đã rất hồi hộp
310
00:40:57,310 --> 00:41:01,180
Ngươi làm gì vào giữa đêm thế này?
311
00:41:01,910 --> 00:41:06,180
Ta đã rất lo sợ ngươi gặp
phải chuyện không hay
312
00:41:10,520 --> 00:41:11,890
Có chuyện gì không?
313
00:41:15,030 --> 00:41:16,290
Không, thưa ngài
314
00:41:19,330 --> 00:41:21,390
Ngươi chắc đã rất vất vả
315
00:41:22,940 --> 00:41:25,600
Vào ngày nghỉ hãy trở lại cung
316
00:42:13,320 --> 00:42:14,290
Tướng quân
317
00:42:17,620 --> 00:42:19,590
Ngài đang giấu gì vậy?
318
00:42:22,730 --> 00:42:24,890
Không phải ngươi đi
chuẩn bị cho bữa tiệc sao?.
319
00:42:25,030 --> 00:42:27,900
Đã hủy bỏ rồi thưa ngài
320
00:42:28,230 --> 00:42:29,100
Sao thế?
321
00:42:29,230 --> 00:42:31,790
Hoàng thượng đã đến
thăm hoàng hậu
322
00:42:32,440 --> 00:42:35,500
- Tại sao?
- Có vẻ như hoàng hậu không được khỏe
323
00:42:38,310 --> 00:42:39,870
Nàng bị sốt rồi
324
00:42:42,210 --> 00:42:46,980
Có lẽ như nàng đã bị kiệt sức
325
00:42:49,120 --> 00:42:50,090
Khoan đã
326
00:42:51,520 --> 00:42:55,190
Có lẽ đây là dấu hiệu
327
00:42:56,430 --> 00:42:58,490
Có thể nàng đã mang thai
328
00:43:04,040 --> 00:43:05,800
Hãy tha thứ cho thần thiếp
329
00:43:07,440 --> 00:43:08,700
Thật ra thì...
330
00:43:09,740 --> 00:43:13,870
Một vài ngày trước, thiếp
vẫn thấy có kinh nguyệt
331
00:43:15,210 --> 00:43:17,580
Vậy là nàng không có thai?
332
00:43:19,320 --> 00:43:20,480
Vâng thưa bệ hạ
333
00:43:22,620 --> 00:43:26,890
Sẽ sớm có một bữa tiệc để
cầu nguyện cho hoàng gia
334
00:43:27,030 --> 00:43:30,000
Hãy giữ bí mật
335
00:43:30,130 --> 00:43:34,590
Vâng thưa bệ hạ, thần
sẽ chuẩn bị cẩn thận
336
00:43:36,540 --> 00:43:40,200
À, trà mật ong rất tốt cho
việc hạ nhiệt
337
00:43:40,640 --> 00:43:45,080
Hãy chuẩn bị một ít cho hoàng hậu
338
00:43:45,210 --> 00:43:46,580
Vâng thưa bệ hạ
339
00:43:47,710 --> 00:43:52,080
Nhưng uống nhiều quá cũng không
khác biệt mấy đâu thưa bệ hạ
340
00:43:55,120 --> 00:43:56,380
Ý ngươi là sao?
341
00:43:56,520 --> 00:44:00,690
Chiều nay, tướng quân Hong
đã mang tới một ít
342
00:44:00,830 --> 00:44:03,590
Nó có phải dành cho hoàng
hậu không thưa bệ hạ
343
00:44:20,410 --> 00:44:23,180
Ngươi đi đâu vậy?
344
00:44:24,920 --> 00:44:26,680
Ngài vẫn chưa ngủ sao?
345
00:44:28,020 --> 00:44:29,080
Chưa
346
00:44:31,020 --> 00:44:34,790
Thần có việc phải làm
347
00:44:35,930 --> 00:44:38,800
Thứ trà mật ong ngươi
cho ta uống lúc trước
348
00:44:40,130 --> 00:44:41,100
Sao ạ?
349
00:44:42,030 --> 00:44:44,400
Nó có công hiệu giải cảm
350
00:44:45,140 --> 00:44:48,300
Sao ngươi không mang
cho hoàng hậu một ít
351
00:44:51,110 --> 00:44:54,270
Thần chắc là thái y đã lo đầy
đủ cho hoàng hậu thưa bệ hạ
352
00:44:58,320 --> 00:44:59,380
Ngươi nói đúng
353
00:45:01,220 --> 00:45:03,880
Có vẻ như sẽ không tốt
nếu ngươi đem đến
354
00:45:12,730 --> 00:45:17,190
Cả hai chắc đã cố gắng nhiều
355
00:45:18,040 --> 00:45:22,800
Tuy nhiên, mậc dù rất nỗ lực
nhưng vẫn không có kết quả gì?
356
00:45:23,610 --> 00:45:28,170
Có vẻ như đã có sự sắp đặt khác
357
00:45:29,520 --> 00:45:30,680
Nhưng
358
00:45:31,220 --> 00:45:33,780
Lần này ta đã từ chối
359
00:45:35,220 --> 00:45:38,780
Ta thấy sức khỏe của
hoàng hậu không tốt
360
00:45:39,530 --> 00:45:43,290
Ta sợ sẽ làm nàng mệt thêm
361
00:45:44,230 --> 00:45:48,500
Vì thế ta đã hoãn lại
362
00:45:52,140 --> 00:45:54,000
Hoàng hậu nghĩ sao?
363
00:45:55,640 --> 00:45:58,170
Thiếp có thể nói đây gì thưa bệ hạ
364
00:45:59,210 --> 00:46:01,180
Hãy làm theo ý ngài
365
00:46:03,320 --> 00:46:04,980
Còn ngươi, Lad?
366
00:46:08,720 --> 00:46:11,090
Thần sẽ làm theo lệnh ngài
367
00:46:51,030 --> 00:46:53,190
Tha lỗi cho thần vì đã
đến mà không báo trước
368
00:46:53,330 --> 00:46:56,600
Không sao đâu, tại sao
ngươi lại đến đây?
369
00:46:56,740 --> 00:47:00,900
Thần nghe nói người bị
ốm nên đến thăm
370
00:47:03,610 --> 00:47:08,670
Cảm ơn trà mật ong của ngươi
371
00:47:10,320 --> 00:47:13,770
Bất cứ thần tử nào cũng
sẽ làm như vậy ạ
372
00:47:15,920 --> 00:47:17,290
Đây là....
373
00:47:22,830 --> 00:47:24,190
Cái gì vậy?
374
00:47:24,730 --> 00:47:26,290
Một cái túi thơm
375
00:47:27,030 --> 00:47:28,090
Túi thơm à?
376
00:47:28,930 --> 00:47:32,600
Thần nghe nói hoàng hậu đã bị
mất chiếc túi quý giá của mình
377
00:47:33,140 --> 00:47:36,110
Trong đợt tấn công vừa qua
378
00:47:36,910 --> 00:47:40,970
Thần đã mua nó khi ở ngoài thành
379
00:47:42,210 --> 00:47:44,980
Thật là ý nghĩa
380
00:47:45,820 --> 00:47:46,980
Không có gì đâu thưa hoàng hậu
381
00:47:47,920 --> 00:47:50,480
Thần xin phép
382
00:48:05,140 --> 00:48:11,170
Chúng thần xin chúc cho bệ hạ
383
00:48:11,310 --> 00:48:16,980
Sớm có thái tử kế vị ngai vàng
384
00:48:17,320 --> 00:48:20,880
Vạn tuế vạn tuế
385
00:48:21,020 --> 00:48:23,280
Vạn vạn tuế
386
00:48:43,920 --> 00:48:47,980
Tae-Ahn đã thành người Goryeo rồi
387
00:48:48,630 --> 00:48:50,790
Anh ấy nhảy rất đẹp
388
00:49:02,040 --> 00:49:04,400
Làm sao nàng tìm được
chiếc túi thơm thế?
389
00:49:05,340 --> 00:49:12,180
Anh thiếp đã mang một cái
giống như vậy từ Yuan tới
390
00:49:12,810 --> 00:49:15,480
Ra vậy
391
00:49:16,720 --> 00:49:19,690
Có lẽ chúng ta không nên
tổ chức bữa tiệc này
392
00:49:19,820 --> 00:49:23,480
Nếu hoàng hậu mang thai thì sao?
393
00:49:23,620 --> 00:49:28,580
Nếu thật sự bữa tiệc như thế này có hiệu
quả thì hoàng hậu đã sinh con lâu rồi
394
00:49:30,530 --> 00:49:33,900
Hãy nhìn bọn phi tần kìa
395
00:49:34,630 --> 00:49:37,190
Trời cũng không giúp được đâu
396
00:49:38,540 --> 00:49:42,870
Nhưng có vẻ như trong cung
không có động tĩnh gì
397
00:49:43,810 --> 00:49:48,980
Bởi vì hoàng thượng quá để tâm
đến chuyện người thừa kế
398
00:49:50,620 --> 00:49:55,580
Trong mọi trường hợp, chúng ta
phải ủng hộ ngài Kyungwon
399
00:49:55,720 --> 00:49:58,490
Vì thế chúng ta phải thận trọng
400
00:49:59,830 --> 00:50:01,090
Còn về chuyện
401
00:50:01,930 --> 00:50:04,630
Đưa anh trai hoàng hậu tới thì sao?
402
00:50:04,990 --> 00:50:05,210
Ngài Tae-Ahn à?
403
00:50:06,100 --> 00:50:06,180
Tướng quân
404
00:50:07,210 --> 00:50:09,720
Bánh hoa quế ngon lắm
Thử vài cái đi
405
00:50:09,770 --> 00:50:10,770
Không cảm ơn ngươi
406
00:50:10,820 --> 00:50:13,680
Đã chuẩn bị cho màn múa kiếm chưa?
407
00:50:14,020 --> 00:50:15,490
Đã xong thưa ngài
408
00:50:16,520 --> 00:50:17,490
Lui đi
409
00:50:21,830 --> 00:50:22,990
Tướng quân Hong
410
00:51:59,830 --> 00:52:01,890
- Xin chào
- Hoàng thượng
411
00:52:02,030 --> 00:52:06,490
Thần có thể mời ngài một ly không?
412
00:53:04,710 --> 00:53:08,880
Thần mời thật lòng đấy
413
00:53:09,120 --> 00:53:09,320
Làm ơn đi mà
414
00:53:09,320 --> 00:53:10,420
Ta không muốn phá hủy
không khí vui vẻ này
415
00:53:10,420 --> 00:53:11,280
Xin hãy đứng dậy và thưởng
thức bữa tiệc.
416
00:53:13,430 --> 00:53:14,690
Bệ hạ.
417
00:53:14,830 --> 00:53:16,830
đức vua quá có rất thích ca hát
418
00:53:16,830 --> 00:53:18,890
Ngài có thể ban cho chúng
thần một bài ca không ạ?
419
00:53:21,440 --> 00:53:22,800
Cái này cho ngươi
420
00:53:25,510 --> 00:53:28,880
Cái gì vậy hoàng hậu?
421
00:53:29,410 --> 00:53:31,880
Đây là khăn tay ta tự thêu
422
00:53:34,020 --> 00:53:36,280
Hy vọng ngươi luôn mang theo nó
423
00:53:44,830 --> 00:53:46,890
Đêm mai ta sẽ lại đến đây
424
00:56:18,820 --> 00:56:22,880
Hãy ăn thử món cá của đảo Jeju
Ngon lắm đấy
425
00:56:23,020 --> 00:56:26,390
Để thần tự lấy thưa bệ hạ
426
00:56:26,920 --> 00:56:29,390
Ngươi không thích thức
ăn ngon sao?
427
00:56:30,030 --> 00:56:31,290
Ăn đi
428
00:56:32,130 --> 00:56:33,190
Vâng, thưa bệ hạ
429
00:56:38,540 --> 00:56:41,000
Bộ đồ mới này hợp với ngươi lắm
430
00:56:41,540 --> 00:56:42,900
Ngươi có thích nó không?
431
00:56:43,540 --> 00:56:44,560
Vâng thưa bệ hạ
432
00:56:51,320 --> 00:56:55,780
Ngày mai món quà ta
dành cho ngươi sẽ đến
433
00:56:56,220 --> 00:56:59,280
Tâu bệ hạ .
Phó tướng quân muốn gặp
434
00:57:05,430 --> 00:57:06,790
Ngươi đến đây làm gì?
435
00:57:10,230 --> 00:57:11,600
Thần có chuyện muốn bẩm ạ
436
00:57:12,740 --> 00:57:14,000
Chuyện gì?
437
00:57:14,140 --> 00:57:17,660
Thần đã điều tra được trước khi chết
Ma đã bán vũ khí cho người nào
438
00:57:18,710 --> 00:57:20,070
Là ai?
439
00:57:22,010 --> 00:57:24,670
Quản gia của ngài Ki Won-Hong
thưa bệ hạ.
440
00:57:26,320 --> 00:57:27,680
Ki Won-Hong à?
441
00:57:33,020 --> 00:57:39,690
Ngài Kyungwon muốn có một
thỏa hiệp từ phía các đại thần
442
00:57:40,330 --> 00:57:44,990
Điều đó sẽ làm thay đổi
ý kiến của đại vương
443
00:57:45,640 --> 00:57:48,400
Chúng ta đều ủng hộ ngài Kyungwon.
444
00:57:48,540 --> 00:57:52,270
Nhưng liệu như thế có đủ không?
445
00:57:55,310 --> 00:57:59,480
Bọn chúng đang ở
trước mũi chúng ta
446
00:58:45,530 --> 00:58:48,190
Sinh nhật cháu gái nàng à?
447
00:58:48,530 --> 00:58:49,690
Tất nhiên là nàng có thể đi rồi
448
00:58:50,430 --> 00:58:52,800
Cảm ơn bệ hạ.
449
00:58:52,940 --> 00:58:57,400
Thât vinh hạnh nếu bệ hạ có thể
tham dự cùng chúng thần
450
00:58:59,310 --> 00:59:01,680
Nàng sẽ đi bao lâu?
451
00:59:03,310 --> 00:59:05,470
Thiếp không dám rời
cung lâu thưa bệ hạ
452
00:59:05,620 --> 00:59:07,280
Chào buổi sáng
453
00:59:11,520 --> 00:59:16,390
Hãy thư giãn và nghĩ ngơi cho tốt
454
00:59:17,830 --> 00:59:19,990
Hãy đi chuẩn bị hành trang
455
00:59:20,330 --> 00:59:22,890
Vâng, thưa bệ hạ
456
00:59:23,030 --> 00:59:25,090
Cảm ơn bệ hạ.
457
00:59:43,620 --> 00:59:45,880
Thần đến để bẩm báo chuyện tối qua
458
00:59:47,720 --> 00:59:50,090
Phó tướng quân đã nói cho ta biết rồi
459
00:59:51,230 --> 00:59:54,100
Hắn nói sáng nay ngươi đã
ra khỏi cung từ sớm
460
00:59:54,230 --> 00:59:56,200
Tại sao lại đến bẩm báo trễ vậy?
461
00:59:58,440 --> 00:59:59,800
Thứ lỗi cho thần thưa bệ hạ.
462
01:00:00,740 --> 01:00:05,770
Thần sợ làm bệ hạ thức giấc
463
01:00:06,210 --> 01:00:09,270
Ngươi đã ở trong phòng
của ta lâu nay
464
01:00:09,810 --> 01:00:12,180
Ngươi bắt đầu khách
sáo từ khi nào vậy?
465
01:00:36,240 --> 01:00:37,500
Con ngựa đây à?
466
01:00:37,810 --> 01:00:38,970
Vâng thưa bệ hạ
467
01:00:43,110 --> 01:00:44,980
Nó rất đẹp
468
01:00:46,020 --> 01:00:48,480
Tướng quân Hong chắc sẽ rất thích
469
01:00:48,920 --> 01:00:53,790
Thứ lỗi cho thần nhưng có lẽ
nó tốt hơn con ngựa của bệ hạ
470
01:00:55,730 --> 01:00:59,290
Mang đến cho tướng quân Hong ngay
Ta muốn thấy anh ta cưỡi nó
471
01:01:01,730 --> 01:01:05,690
Ngài Tae-Ahn đi đâu vào giờ này chứ?
472
01:01:05,840 --> 01:01:10,210
Đâu phải ngày nào hoàng
hậu cũng tới đây
473
01:01:10,640 --> 01:01:14,870
Em nghe nói ông ấy đang làm gì đó
474
01:01:17,610 --> 01:01:18,770
Tướng quân Hong
475
01:01:19,720 --> 01:01:22,080
Thứ lỗi cho thần vì đã làm
hoàng hậu hoảng sợ
476
01:01:23,420 --> 01:01:24,790
Ra ngoài đi, Bo-Duk.
477
01:01:25,920 --> 01:01:27,290
Vâng thưa hoàng hậu
478
01:01:32,730 --> 01:01:33,990
Sao ngươi lại
479
01:03:35,610 --> 01:03:39,770
Thần nghe nói tướng quân
Hong đã ra ngoài từ sớm
480
01:03:40,020 --> 01:03:43,470
Được rồi, lui ra đi
481
01:04:22,520 --> 01:04:23,420
Ngươi có gì muốn nói à?
482
01:04:23,420 --> 01:04:24,440
Bệ hạ có thể ban cho
thần một ly không?
483
01:04:24,440 --> 01:04:25,480
Không biết khi nào chúng ta mới
được gặp lại nhau như thế này?
484
01:04:25,480 --> 01:04:25,490
Để ta mời ngươi một ly trước khi đi
485
01:04:25,490 --> 01:04:27,300
Ngươi có biết ta ghét
ngươi lắm không?
486
01:04:30,110 --> 01:04:32,080
Khi ta mới đến Yuan...
487
01:04:32,510 --> 01:04:35,380
Hoàng thượng là chỗ
dựa duy nhất của ta
488
01:04:36,310 --> 01:04:39,680
Nhưng ông ta chỉ để ý đến ngươi
489
01:04:41,120 --> 01:04:43,780
Ta ghen với ngươi cũng
là lẽ tự nhiên thôi
490
01:04:49,830 --> 01:04:53,790
Thử đi. Ta tự làm đấy
491
01:04:55,330 --> 01:04:57,100
Bánh gạo hoa à?
492
01:04:59,040 --> 01:05:05,370
người Yuan có tập quán tậng bánh
gạo hoa cho người mình yêu
493
01:05:06,110 --> 01:05:11,170
Ta luôn muốn được làm
nó như mọi cô gái khác
494
01:05:18,420 --> 01:05:21,790
Thử đi
495
01:05:43,620 --> 01:05:46,780
Ngươi không thích nó à?
496
01:05:49,620 --> 01:05:50,780
Không, thưa hoàng hậu
497
01:05:54,030 --> 01:05:55,690
Ngon lắm
498
01:06:49,120 --> 01:06:50,780
Sao hoàng thượng lại đến đây?
499
01:06:51,520 --> 01:06:53,580
Cả đêm qua ngươi đã ở đâu?
500
01:06:57,330 --> 01:06:59,690
Ta hỏi ngươi đã ở đâu
501
01:07:02,330 --> 01:07:05,100
Thần đọc sách về quân sư
ở thư viện.
502
01:07:08,740 --> 01:07:10,670
Cuốn sách nào?
503
01:07:13,410 --> 01:07:15,170
6 chiến lược bí mật thưa bệ hạ.
504
01:07:16,610 --> 01:07:21,280
Vậy ngươi thích chiến
lược nào nhất?
505
01:07:25,420 --> 01:07:27,580
Chính trị và chiến thuật
đột kích thưa bệ hạ
506
01:07:28,830 --> 01:07:30,990
Chiến thuật đột kích như thế nào?
507
01:07:34,830 --> 01:07:37,200
Nó ra sao?
508
01:07:40,540 --> 01:07:43,870
Nó đưa ra các chiến thuật có thể dùng
509
01:07:44,010 --> 01:07:46,370
Khi đối đầu với kẻ địch trên núi.
510
01:08:08,030 --> 01:08:10,800
Nếu ngươi đã đến thư
viện để đọc chiến lược.
511
01:08:11,540 --> 01:08:13,900
Ngươi cũng nên học cách chiến đấu
512
01:08:15,640 --> 01:08:18,470
Hãy mang kiếm đến cung Kunryong
513
01:08:36,030 --> 01:08:37,490
Rút kiếm ra đi
514
01:08:40,230 --> 01:08:44,790
Thần không phải là đối thủ của ngài
515
01:08:45,240 --> 01:08:47,400
Thắng thua không quan trọng
516
01:08:48,440 --> 01:08:54,380
Ta chỉ muốn kiểm tra kỹ năng
chiến đấu của một tướng quân
517
01:08:55,010 --> 01:08:56,670
Rút kiếm ra
518
01:09:16,050 --> 01:09:19,210
Không cần phải nương tay với ta
Ta là bậc đế vương
519
01:09:46,940 --> 01:09:49,710
Sao ngươi có thể giết giặc
khi đánh nhau như thế chứ?
520
01:10:14,940 --> 01:10:17,600
Kiếm thuật thì phải có linh hồn
521
01:10:18,640 --> 01:10:21,010
Dù ngươi có đọc binh pháp
suốt ngày cũng vậy thôi
522
01:10:21,550 --> 01:10:23,600
Vấn đề chính là
tâm hồn của nhà ngươi
523
01:10:30,620 --> 01:10:34,280
Ngươi là tướng quân
của Kunryongwe.
524
01:10:34,930 --> 01:10:38,090
Hãy cho ta thấy sự trung thành
của nhà ngươi đi
525
01:11:00,750 --> 01:11:04,080
Ki đại nhân, Cho đại nhân và những
người khác đang có mật tại điện Wonheung
526
01:11:05,620 --> 01:11:07,780
Thần nghĩ là họ đang suy tính
1 việc gì đó
527
01:11:08,330 --> 01:11:10,990
Tae-Ahn đại nhân cũng có mật ở đó
528
01:11:29,150 --> 01:11:32,510
Ta rất biết ơn sự giúp đỡ
của mọi người
529
01:11:33,050 --> 01:11:34,020
Đặc biệt.
530
01:11:34,150 --> 01:11:36,590
Tae-Ahn đại nhân đã chủ
động tham gia cùng chúng ta
531
01:11:36,720 --> 01:11:38,980
Khi hoàng thượng thấy cái này
532
01:11:39,120 --> 01:11:41,890
điều đó sẽ giúp ích rất nhiều
cho đại nhân Kyungwon
533
01:11:42,030 --> 01:11:43,290
Đại nhân Tae-Ahn
534
01:11:44,130 --> 01:11:46,890
Ông đã ra sức rất nhiều
vì đất nước này
535
01:12:03,750 --> 01:12:04,810
Kẻ nào?
536
01:12:06,450 --> 01:12:08,420
Xuống ngựa ngay cho ta
537
01:12:08,550 --> 01:12:10,490
- Chạy đi dại nhân
- Được
538
01:12:50,130 --> 01:12:51,490
Hoàng thượng vạn tuế
539
01:12:54,930 --> 01:12:56,400
Có chuyện gì?
540
01:12:56,930 --> 01:12:58,800
Hắn đã khai hết tất cả
541
01:13:02,740 --> 01:13:07,110
Cận vệ của đại nhân Kyungwon
đã mang theo cái này
542
01:13:10,420 --> 01:13:14,880
Những kẻ ký tên vào đây đều
có âm mưu hành thích trẫm à?
543
01:13:16,130 --> 01:13:18,290
Vâng, thưa hoàng thượng
544
01:13:20,640 --> 01:13:23,100
Còn anh trai của hoàng hậu thì sao?
545
01:13:24,940 --> 01:13:28,600
Đại nhân Tae-Ahn cũng có âm
mưu giúp đỡ Kyungwon đại nhân
546
01:13:30,050 --> 01:13:32,710
Ta không còn tin tưởng ai được
nữa rồi
547
01:13:36,340 --> 01:13:39,000
Hoàng thượng giá lâm
548
01:13:49,050 --> 01:13:51,110
Các khanh hãy ngồi xuống đi
549
01:13:55,920 --> 01:13:58,390
Hôm nay ta tổ chức
buổi dạ yến này...
550
01:13:58,830 --> 01:14:04,890
để chúc mừng chiến thắng quân
ta đánh đuổi quân Yuan.
551
01:14:05,330 --> 01:14:09,100
Mậc dù chúng ta ra quân
giúp đỡ nước làng giềng
552
01:14:09,640 --> 01:14:13,900
Nhưng quân đội của chúng ta
đã chiến đấu vô cùng dũng cảm
553
01:14:15,040 --> 01:14:17,310
Đó cũng là 1 điều đáng mừng
554
01:14:18,240 --> 01:14:19,300
Bây giờ...
555
01:14:20,550 --> 01:14:25,510
Hãy nâng ly vì những
binh lính đã an toàn trở về
556
01:14:26,350 --> 01:14:29,580
Đa tạ hoàng thượng
557
01:14:32,930 --> 01:14:34,290
Kiểm tra lại vũ khí đi
558
01:14:34,630 --> 01:14:37,190
Và hãy nhớ các ngươi cần
phải giết ai
559
01:14:56,950 --> 01:15:01,080
Cho đại nhân, sao không nói
gì làm vui lòng hoàng thượng đi?
560
01:15:01,220 --> 01:15:02,690
Thật là 1 ngày vui vẻ
561
01:15:04,030 --> 01:15:06,040
Không, ta nghĩ Ki đại nhân
mới là người thích hợp
562
01:15:06,040 --> 01:15:07,800
Thần, Ki Wong-Hong...
563
01:15:07,940 --> 01:15:09,640
xin nói vài lời trong
ngày vui hôm nay
564
01:15:09,640 --> 01:15:09,690
Thần chúc hoàng thượng sớm có
thái tử và tho tưa đất trời
565
01:15:17,550 --> 01:15:22,180
Cám ơn, ta cũng chúc khanh
sống lâu trăm tuổi
566
01:15:22,320 --> 01:15:25,190
Đa tạ hoàng thượng
567
01:15:25,820 --> 01:15:31,230
Chúng ta hãy nâng ly chúc
hoàng thượng vạn tuế đi nào
568
01:15:31,230 --> 01:15:34,800
Hoàng thượng vạn tuế
569
01:15:41,050 --> 01:15:43,020
Đừng đàn nữa
570
01:16:00,730 --> 01:16:02,700
Mọi người chú ý
571
01:16:03,040 --> 01:16:07,500
Vì tỉnh Goryeo của chúng ta
đã phải cống nạp cho bọn Yuan...
572
01:16:07,640 --> 01:16:10,800
Ta cảm thấy vô cùng nhục nhã
573
01:16:10,940 --> 01:16:14,610
Ta tin rằng các ngươi cũng
cảm thấy như vậy
574
01:16:15,150 --> 01:16:16,810
Nhưng trong căn phòng này
575
01:16:17,850 --> 01:16:21,790
Có những người lại cảm thấy vinh
dự khi làm tay sai cho bọn Yuan.
576
01:16:23,620 --> 01:16:27,580
Trong khi binh sĩ của chúng ta
đang tử chiến trên sa trường
577
01:16:28,630 --> 01:16:31,390
thì các ngươi lại nghĩ rằng
chúng ta nên ăn mừng chiến thắng
578
01:16:32,130 --> 01:16:33,890
Hôm nay
579
01:16:34,530 --> 01:16:37,700
Ta sẽ giết hết những
kẻ bán nước
580
01:16:38,240 --> 01:16:40,800
Và dẹp yên triều đình
581
01:16:45,140 --> 01:16:46,410
Giết chúng
582
01:17:07,030 --> 01:17:10,300
Giết hết bọn chúng cho ta
583
01:17:14,440 --> 01:17:15,700
Tránh đường
584
01:17:32,330 --> 01:17:39,200
Xin hoàng thượng
585
01:18:14,230 --> 01:18:15,790
Hãy nghe cho kỹ đây
586
01:18:16,640 --> 01:18:20,200
Ta vừa xử tử 1 bọn quan
lại bán nước
587
01:18:21,240 --> 01:18:26,300
Nhưng Tae-Ahn đại nhân
cũng nằm trong số đó
588
01:18:27,850 --> 01:18:28,810
Sao ạ?
589
01:18:29,550 --> 01:18:31,310
Anh trai của nàng
590
01:18:32,650 --> 01:18:35,090
Ông ta cũng là 1 trong
những tên có âm mưu tạo phản
591
01:18:35,520 --> 01:18:38,980
Hoàng thượng đang nói gì thế?
592
01:18:39,130 --> 01:18:40,790
Đại nhân Tae-Ahn
593
01:18:42,330 --> 01:18:44,990
Hong tướng quân đang trên đường
hành quyết ông ta
594
01:18:49,740 --> 01:18:51,000
Hong tướng quân
595
01:18:53,140 --> 01:18:55,110
Ta là anh trai
của hoàng hậu
596
01:18:55,240 --> 01:18:57,000
Cho dù ta có phạm tội
597
01:18:57,140 --> 01:19:00,010
Nhưng làm sao hoàng thượng
có thể giết ta được chứ?
598
01:19:00,150 --> 01:19:04,710
Ta chỉ biết tuân theo thánh
chỉ của hoàng thượng
599
01:19:09,320 --> 01:19:11,480
Hong tướng quân
600
01:19:11,720 --> 01:19:14,590
Tại sao tôi phải ký tên
vào tờ giấy đó chứ?
601
01:19:14,730 --> 01:19:18,690
Đó là vì tôi lo lắng cho
tương lai của hoàng hậu
602
01:19:18,830 --> 01:19:21,990
Vì lợi ích của hoàng hậu thôi
603
01:19:22,440 --> 01:19:25,890
Xin làm ơn đừng giết tôi
604
01:19:42,950 --> 01:19:45,210
chuyện gì đã xảy ra với
anh trai của ta?
605
01:19:46,650 --> 01:19:48,090
Trả lời ta đi.
606
01:19:49,920 --> 01:19:52,690
Có phải ngươi đã giết anh trai
ta không?
607
01:19:54,630 --> 01:19:56,490
Tae-ahn đại nhân vẫn
con song
608
01:19:57,630 --> 01:19:58,600
Cái gì?
609
01:20:00,230 --> 01:20:05,300
Ông ấy và gia quyến đang trên
đường đến Yuan
610
01:20:06,440 --> 01:20:07,910
Thật không?
611
01:20:10,940 --> 01:20:12,000
Vâng
612
01:20:17,550 --> 01:20:18,520
Đậy lại đi
613
01:20:20,320 --> 01:20:23,380
Không cần phải mang cái đầu
của hắn đến đây
614
01:20:24,720 --> 01:20:26,090
Xin hoàng thượng thứ tội
615
01:20:37,440 --> 01:20:39,400
Hong tướng quân
616
01:20:40,540 --> 01:20:42,800
Có phải hắn đã tha cho
Tae-Ahn đại nhân không?
617
01:20:42,940 --> 01:20:45,910
Thần đã trông thấy tận mắt
618
01:20:53,720 --> 01:20:56,190
Ta truyền 2 người đến đây
619
01:20:57,020 --> 01:21:00,190
để bàn bạc về vấn đề
mà chúng ta đã trì hoãn
620
01:21:00,930 --> 01:21:03,790
Mọi việc trong triều đã bình ổn
621
01:21:05,430 --> 01:21:08,800
Ta muốn tiếp tục
việc sinh thái tử
622
01:21:13,440 --> 01:21:15,300
Nàng nghĩ sao, Hoàng hậu?
623
01:21:15,940 --> 01:21:18,000
Sao lại bất ngờ như thế?
624
01:21:21,050 --> 01:21:26,420
Ta tiếp tục việc chúng ta đã
trì hoãn. Có gì bất ngờ lắm sao?
625
01:21:30,120 --> 01:21:35,080
Nhưng lần này người ngủ với nàng
không phải là Hong Lim
626
01:21:38,230 --> 01:21:39,600
Mà là Seung-Ki.
627
01:21:42,740 --> 01:21:45,400
Việc này không thích hợp
với Hong Lim tướng quân
628
01:21:45,940 --> 01:21:48,500
Seung-Ki cũng là 1 trong những
người ta tin tưởng nhất
629
01:21:48,640 --> 01:21:51,200
Ta mong là nàng hiểu cho ta
630
01:21:52,040 --> 01:21:54,100
Hoàng thượng có điên không?
631
01:21:54,950 --> 01:21:57,610
Sao hoàng thượng có thể hạ
nhục thiếp như vậy?
632
01:21:57,750 --> 01:21:59,510
Không được đâu,
thưa hoàng thượng
633
01:22:00,050 --> 01:22:02,080
Sao hoàng thượng lại làm như vậy?
634
01:22:02,220 --> 01:22:03,380
Hong Lim
635
01:22:04,520 --> 01:22:09,790
Ngươi thật sự không biết vì sao
ta đưa ra quyết định này à?
636
01:22:17,340 --> 01:22:18,700
Đây là thánh chỉ
637
01:22:19,640 --> 01:22:24,010
Ta sẽ sớm chọn ra ngày tốt
638
01:22:44,930 --> 01:22:45,990
Ai đó?
639
01:22:56,340 --> 01:22:57,600
Chúng ta hãy rời khỏi đây
640
01:23:01,550 --> 01:23:03,810
Đi đâu cũng được, miễn là
chúng ta rời khỏi cung điện
641
01:23:03,950 --> 01:23:06,110
Chúng ta hãy cùng nhau bỏ trốn
642
01:23:06,250 --> 01:23:07,490
Xin hoàng hậu hãy bình tĩnh
643
01:23:07,720 --> 01:23:10,990
Ngươi muốn đi đâu? Đến Yuan nhé?
Sống ẩn dật ở đó
644
01:23:11,430 --> 01:23:13,190
Ta sẽ theo ngươi đi đến bất cứ đâu
645
01:23:13,330 --> 01:23:17,600
Hãy đưa ta ra khỏi đây
646
01:23:24,340 --> 01:23:25,800
Xin hoàng hậu hãy về phòng
647
01:23:26,740 --> 01:23:30,700
Nếu hoàng thượng biết hoàng hậu
ở đây, hoàng hậu sẽ gặp nguy hiểm đấy
648
01:23:31,840 --> 01:23:33,110
Ta không quan tâm
649
01:23:33,550 --> 01:23:35,810
Ta không còn sợ gì nữa cả
650
01:23:38,550 --> 01:23:39,920
Nhưng thần thì sợ đấy
651
01:23:43,220 --> 01:23:45,490
Đừng đến tìm thần nữa
652
01:23:49,630 --> 01:23:54,190
Từ bây giờ thần chỉ là 1 bề tôi
trung thành của hoàng thượng thôi
653
01:24:13,350 --> 01:24:14,480
Bẩm hoàng thượng
654
01:24:16,520 --> 01:24:18,390
Thần đáng chết
655
01:24:21,230 --> 01:24:28,600
Thần đã mù quáng vì thèm muốn
ngu ngốc và đã phản bội hoàng thượng
656
01:24:34,040 --> 01:24:36,910
Đây là thanh kiếm hoàng thượng
đã ban cho thần
657
01:24:38,740 --> 01:24:41,710
Xin hãy dùng nó để lấy mạng thần
658
01:24:43,850 --> 01:24:46,610
Thần mong lấy cái chết để tạ tội
659
01:24:54,630 --> 01:24:57,890
Ngươi đã bỏ đi 1 thứ đáng quý
hơn cả sinh mạng
660
01:24:59,630 --> 01:25:04,000
Vậy thì giết ngươi còn được
lợi ích gì nữa chứ?
661
01:25:33,430 --> 01:25:35,800
Hong tướng quân đã
trở về phòng chưa?
662
01:25:36,340 --> 01:25:38,800
Bẩm hoàng thượng, tướng quân vẫn
còn quỳ ở ngoài hoa viên
663
01:26:13,240 --> 01:26:16,300
May mắn là hoàng hậu không sao
664
01:26:17,040 --> 01:26:19,410
Hoàng thượng không cần phải lo
665
01:26:27,820 --> 01:26:29,880
Ta sẽ hỏi ngươi 1 câu hỏi
666
01:26:31,920 --> 01:26:38,300
Mối quan hệ của ngươi
với hoàng hậu
667
01:26:42,940 --> 01:26:46,390
Chỉ là niềm đam mê sắc duc
thôi phải không?
668
01:26:49,040 --> 01:26:50,200
Đúng vậy
669
01:26:51,740 --> 01:26:53,210
Thưa hoàng thượng
670
01:27:00,050 --> 01:27:03,280
Hãy đến biên ải làm nhiệm
vụ vài tuần
671
01:27:04,720 --> 01:27:09,590
Việc đó sẽ giúp ngươi quên
hết những chuyện ở đây
672
01:27:24,340 --> 01:27:26,610
Suốt đêm qua ngươi không ngủ
673
01:27:27,650 --> 01:27:29,810
Hãy nghỉ ngơi đi
674
01:28:10,230 --> 01:28:12,540
Điệu nhạc của ngươi buồn bã quá
675
01:28:12,990 --> 01:28:14,700
Đàn lại lần nữa đi
676
01:28:53,330 --> 01:28:55,590
Ngươi có biết đây là đâu không?
677
01:28:58,030 --> 01:28:59,400
Ở đâu ạ, thưa hoàng thượng?
678
01:29:01,540 --> 01:29:07,000
Ta luôn mơ ước được đến Liao Dong
cùng ngươi săn bắn
679
01:29:08,350 --> 01:29:12,110
Vì thể ta đã vẽ ra bức tranh này
680
01:29:17,520 --> 01:29:21,390
Có phải thần là người cưỡi
ngực ở phía sau không?
681
01:29:23,530 --> 01:29:26,890
Tại sao? Ngươi không thích à?
682
01:29:31,840 --> 01:29:34,300
Có lẽ bức tranh sẽ đẹp hơn
683
01:29:35,040 --> 01:29:36,900
Nếu thần cũng đang cầm cung
684
01:29:38,040 --> 01:29:42,600
Nếu ngươi đã nói như vậy
thì ta sẽ vẽ lại
685
01:29:46,350 --> 01:29:48,510
Ngày mai ngươi đi phải không?
686
01:29:49,820 --> 01:29:50,880
Vâng, thưa hoàng thượng
687
01:29:52,120 --> 01:29:55,990
Những binh sĩ đánh trận ở Yuan
sẽ trở về trong 2 tuần nữa
688
01:29:56,730 --> 01:29:59,190
Ta sẽ tổ chức 1 đại yến
689
01:30:00,630 --> 01:30:02,690
Sau đại yến đó
thì ngươi hãy đi nhé
690
01:30:03,630 --> 01:30:05,000
Không, thưa hoàng thượng
691
01:30:06,140 --> 01:30:08,900
Thần sẽ đi như theo
kế hoạch đã sắp xếp
692
01:30:29,630 --> 01:30:30,680
Ai đó?
693
01:30:31,030 --> 01:30:34,990
Hong tướng quân, tôi
là Bo-Duk đây
694
01:30:37,430 --> 01:30:38,700
chuyện gì?
695
01:30:39,440 --> 01:30:41,600
Tôi có việc khẩn cấp
phải nói với tướng quân
696
01:30:44,940 --> 01:30:46,410
Đi về đi
697
01:30:53,650 --> 01:30:57,680
Xin tướng quân thứ lỗi
698
01:30:58,220 --> 01:30:59,880
Ta bảo đi về đi mà
699
01:31:00,220 --> 01:31:03,590
Hoàng hậu muốn gặp tướng quân
700
01:31:05,330 --> 01:31:06,800
Ta không muốn gặp hoàng hậu
701
01:31:07,330 --> 01:31:10,240
Chỉ 1 lần này thôi
702
01:31:11,390 --> 01:31:12,100
Xin tướng quân đấy
703
01:31:12,350 --> 01:31:13,580
Ta không thể gặp hoàng hậu
704
01:31:14,920 --> 01:31:16,080
Về đi
705
01:31:16,520 --> 01:31:17,780
Nhưng thưa tướng quân
706
01:31:18,730 --> 01:31:23,190
Hoàng hậu đã có thai rồi
707
01:32:12,830 --> 01:32:14,490
Lâu quá không gặp
708
01:32:30,950 --> 01:32:32,420
Ta xin lỗi
709
01:32:38,530 --> 01:32:45,190
Thiếp đã có mang và thiếp nghĩ
mình cần nói với chàng
710
01:32:47,140 --> 01:32:49,190
Hoàng thượng đã biết chưa?
711
01:32:50,440 --> 01:32:52,410
Thiếp vẫn chưa nói cho
hoàng thượng biết
712
01:32:53,240 --> 01:32:56,510
Thiếp nghĩ là hoàng thượng sẽ
không thích cái thai này đâu
713
01:32:57,550 --> 01:33:00,210
Thiếp nghĩ hoàng thượng sẽ
làm hai đứa trẻ mất
714
01:33:01,450 --> 01:33:03,110
Không đâu
715
01:33:03,920 --> 01:33:08,690
Hoàng thượng sẽ xem nó
như con ruột của mình.
716
01:33:17,130 --> 01:33:19,600
Nàng hãy mạnh mẽ lên
717
01:33:20,540 --> 01:33:22,590
Ta phải đi đây
718
01:33:30,750 --> 01:33:32,010
Hong Lim
719
01:34:53,830 --> 01:34:55,300
Hwang công công
720
01:34:55,430 --> 01:34:56,690
Có thần
721
01:34:57,430 --> 01:35:00,090
Sách dạy binh pháp được
cất ở đâu?
722
01:36:48,640 --> 01:36:49,800
Ngươi
723
01:36:50,850 --> 01:36:53,910
Sao ngươi có thể chế nhạo ta như thế?
724
01:36:54,450 --> 01:36:57,110
Ngươi tự gọi mình là
người quân tử à?
725
01:36:57,720 --> 01:36:59,780
Ngươi đã hứa gì với ta?
726
01:37:01,120 --> 01:37:03,680
Ngươi đã nói là ngươi sẽ
không gặp nàng ấy nữa mà
727
01:37:04,130 --> 01:37:05,180
Nhưng...
728
01:37:06,830 --> 01:37:09,390
Sao ngươi có thể làm
như vậy với ta chứ?
729
01:37:14,440 --> 01:37:15,600
Hoàng hậu
730
01:37:17,440 --> 01:37:19,700
Ta phải làm gì với hắn đây?
731
01:37:21,040 --> 01:37:23,310
Kẻ ngu ngốc này
732
01:37:24,850 --> 01:37:27,110
Ta phải làm gì với hắn đây?
733
01:37:30,520 --> 01:37:32,490
Nói gì đi chứ
734
01:37:33,520 --> 01:37:36,180
Tất cả đều là lỗi của thiếp
735
01:37:36,820 --> 01:37:40,090
Chính thiếp đã quyến rũ tướng quân
736
01:37:41,430 --> 01:37:43,590
Hãy trừng phạt thiếp đi
737
01:37:44,030 --> 01:37:45,290
Không, thưa hoàng thượng
738
01:37:46,930 --> 01:37:48,990
Hoàng hậu không có lỗi
739
01:37:51,040 --> 01:37:54,500
Thần đã không thể cưỡng lại
tình yêu mà thần đã giành cho hoàng hậu
740
01:37:55,340 --> 01:37:57,310
Hãy lấy mạng thần đi
741
01:38:03,250 --> 01:38:04,280
Cái gì?
742
01:38:05,620 --> 01:38:07,490
Ta vừa nghe ngươi nhắc
đến tình yêu phải không?
743
01:38:13,130 --> 01:38:17,690
Ngươi vừa nói là ngươi
yêu hoàng hậu à?
744
01:38:18,830 --> 01:38:19,890
Vâng
745
01:38:22,740 --> 01:38:24,300
Thần yêu hoàng hậu
746
01:38:28,540 --> 01:38:30,510
Nói lại lần nữa xem
747
01:38:31,550 --> 01:38:35,210
Ngươi vừa nói ngươi yêu
hoàng hậu à?
748
01:38:39,020 --> 01:38:40,080
Vâng
749
01:38:41,520 --> 01:38:43,680
Thần yêu hoàng hậu
750
01:38:45,830 --> 01:38:49,490
Ngươi đã bị sắc dục làm
điên đảo rồi.
751
01:38:50,530 --> 01:38:51,690
Phó tướng.
752
01:38:53,940 --> 01:38:54,900
Có thần.
753
01:38:56,340 --> 01:38:57,800
Hãy thiến hắn đi.
754
01:39:01,340 --> 01:39:02,400
Nhưng bẩm hoàng thượng
755
01:39:02,540 --> 01:39:05,510
Thiến hắn đi
756
01:39:07,650 --> 01:39:08,620
Hoàng thượng
757
01:39:09,150 --> 01:39:11,680
Ngươi còn chờ gì nữa?
Thiến hắn đi chứ
758
01:39:11,820 --> 01:39:13,480
Thiếp xin hoàng thượng
759
01:39:13,820 --> 01:39:15,190
Hãy giết thần đi, hoàng thượng
760
01:39:15,320 --> 01:39:17,190
Giết thần đi
761
01:39:18,030 --> 01:39:20,790
Hãy tha cho tướng quân
Thiếp thề sẽ không gặp tướng quân nữa
762
01:39:20,930 --> 01:39:22,900
Hãy giết thần đi
763
01:39:23,030 --> 01:39:26,190
Hãy tha cho tướng quân
chuyện này sẽ không xảy ra nữa đâu
764
01:39:26,330 --> 01:39:27,200
Thưa hoàng thượng
765
01:39:27,340 --> 01:39:30,100
Không, không, thưa hoàng thượng
766
01:39:30,240 --> 01:39:33,210
Thần thà chết còn hơn
767
01:39:34,840 --> 01:39:38,300
Hãy giết thần đi
768
01:39:38,450 --> 01:39:40,610
Thiến hắn đi.
769
01:39:42,350 --> 01:39:43,410
Hoàng thượng.
770
01:39:44,920 --> 01:39:47,080
Xin hoàng thượng bớt giận.
771
01:39:47,220 --> 01:39:48,190
Hoàng thượng.
772
01:39:48,320 --> 01:39:50,790
Không, thưa hoàng thượng
773
01:39:54,830 --> 01:39:55,990
Hoàng thượng
774
01:39:57,130 --> 01:39:58,290
Hoàng thượng.
775
01:41:02,830 --> 01:41:04,300
Hoàng thượng.
776
01:41:04,830 --> 01:41:07,390
Thần có tin khẩn cấp
xin thông báo
777
01:41:10,540 --> 01:41:12,010
chuyện gì?
778
01:41:16,540 --> 01:41:18,100
Bẩm hoàng thượng
779
01:41:18,250 --> 01:41:20,210
Xin chúc mừng
780
01:41:20,750 --> 01:41:24,480
Hoàng hậu đã có mang rồi
781
01:41:26,520 --> 01:41:32,980
Điều hoàng thượng mong mỏi
rốt cuộc cũng đã đến
782
01:41:34,130 --> 01:41:38,090
Đúng là 1 niềm vui
cho triều đình
783
01:41:50,040 --> 01:41:54,110
Ta cần ngươi giúp ta làm 1 việc
784
01:41:54,250 --> 01:41:55,510
Xin hoàng thượng cứ sai bảo
785
01:41:57,050 --> 01:41:59,280
Hoàng hậu đã có mang
786
01:41:59,820 --> 01:42:00,790
Vâng
787
01:42:02,320 --> 01:42:08,280
Ngươi biết rất rõ cái thai
đó là của ai mà
788
01:42:09,330 --> 01:42:12,200
Để đứa trẻ đó trở thành
con của ta
789
01:42:14,340 --> 01:42:16,300
Cần phải làm những gì?
790
01:42:23,340 --> 01:42:25,400
Nội trong tối nay
791
01:42:26,750 --> 01:42:28,720
Hãy giết hết những kẻ
có liên quan
792
01:42:29,750 --> 01:42:30,780
Tuân lệnh hoàng thượng
793
01:42:33,420 --> 01:42:36,180
Ta phải cứu Hong tướng quân
794
01:42:36,520 --> 01:42:39,290
Ngươi có biết tại sao hoàng thượng
gọi ta sớm như vậy không?
795
01:42:39,830 --> 01:42:42,390
Hoàng thượng nói sẽ chấp
nhận đứa bé này
796
01:42:46,630 --> 01:42:49,290
Làm sao có thể có đến
2 người cha chứ?
797
01:42:51,040 --> 01:42:53,200
Vào giờ phút đứa trẻ này
đước sắc phong thái tử
798
01:42:53,340 --> 01:42:56,000
Những người biết chuyện
này sẽ bị giết hết
799
01:42:58,040 --> 01:43:00,100
Nhanh lên, hãy đưa cái này cho Han-Baek.
800
01:43:00,250 --> 01:43:02,910
Sau đó theo Hong tướng
quân đến đền thờ Eunjung
801
01:43:03,450 --> 01:43:06,890
Nhưng, thưa hoàng hậu
802
01:43:08,220 --> 01:43:10,990
Nếu hoàng thượng chấp nhận
đứa con này
803
01:43:11,120 --> 01:43:13,890
thì liệu hoàng hậu có
được an toàn không?
804
01:43:14,530 --> 01:43:17,290
Tại sao phải tự mình gánh
chịu hết mọi tai hoạ chứ?
805
01:43:19,030 --> 01:43:20,400
Không có thời gian đâu
806
01:43:20,930 --> 01:43:21,990
Hãy đi đi
807
01:43:22,940 --> 01:43:24,100
Hoàng hậu
808
01:43:34,750 --> 01:43:35,910
Không, xin đừng
809
01:44:05,650 --> 01:44:06,610
Tướng quân
810
01:44:06,950 --> 01:44:07,910
Tướng quân
811
01:44:10,450 --> 01:44:11,420
Tướng quân
812
01:44:12,020 --> 01:44:13,580
Chúng ta phải ra khỏi đây thôi
813
01:44:35,540 --> 01:44:36,910
Xin hoàng thượng thứ tội
814
01:44:52,630 --> 01:44:53,790
Tướng quân
815
01:44:57,130 --> 01:44:59,290
Ngài không sao chứ?
816
01:44:59,430 --> 01:45:01,090
Nhanh lên, hãy mang ngài
ấy vào trong
817
01:45:04,240 --> 01:45:05,400
Hoàng hậu đâu rồi?
818
01:45:06,340 --> 01:45:07,310
Sao ạ?
819
01:45:07,640 --> 01:45:09,400
Hoàng hậu đâu?
820
01:45:10,040 --> 01:45:11,310
Hoàng hậu à?
821
01:45:13,550 --> 01:45:15,710
Các ngươi không đưa
nàng ấy đến đây sao?
822
01:45:16,850 --> 01:45:18,780
Ngài đang nói gì thế?
823
01:45:18,920 --> 01:45:21,390
Thưa tướng quân, hoàng hậu
không có ở đây
824
01:45:22,220 --> 01:45:23,280
Cái gì?
825
01:45:24,320 --> 01:45:27,380
Thứ lỗi cho chúng tôi
Chúng tôi đã nói dối ngài
826
01:45:36,640 --> 01:45:38,310
Hong Lim có ở đây không?
827
01:45:40,050 --> 01:45:41,310
Thiếp không biết
828
01:45:44,220 --> 01:45:49,780
Nàng có muốn con nàng được
nhìn thấy ánh nắng mật trời không?
829
01:45:51,130 --> 01:45:53,590
Cho ta biết là Hong Lim đang ở đâu
830
01:45:54,730 --> 01:45:59,890
Thiếp không muốn. Nếu hoàng thượng
muốn, xin cứ lấy mạng thiếp
831
01:46:01,220 --> 01:46:02,780
Ngươi đang làm gì thế?
832
01:46:02,920 --> 01:46:04,680
Xin hãy nghe thuộc hạ nói
833
01:46:04,820 --> 01:46:06,290
- Tướng quân
- Ngài đi đâu vậy?
834
01:46:06,430 --> 01:46:09,790
- Tướng quân
- Tướng quân
835
01:46:10,730 --> 01:46:11,890
Tránh đường
836
01:46:12,130 --> 01:46:14,000
Hoàng hậu không muốn
như vậy đâu
837
01:46:14,130 --> 01:46:15,600
Xin ngài đừng làm thế
838
01:46:16,240 --> 01:46:17,400
Tránh đường
839
01:46:17,540 --> 01:46:20,400
Ngài nghĩ ngài có thể
cứu được hoàng hậu à?
840
01:46:20,540 --> 01:46:22,600
Thuộc hạ đến đây là vì ngài
841
01:46:22,740 --> 01:46:24,210
Xin ngài hãy xuống ngựa
842
01:46:24,640 --> 01:46:26,300
Tránh đường cho ta
843
01:46:27,250 --> 01:46:29,110
Nếu muốn thì ngài cứ đi đi
844
01:46:30,750 --> 01:46:31,810
Nhưng...
845
01:46:32,220 --> 01:46:34,380
Ngài sẽ làm gì sau khi cứu
được hoàng hậu về đây?
846
01:46:35,320 --> 01:46:37,480
Tất cả đều đã mất hết
847
01:46:38,120 --> 01:46:40,390
Ngài có thể làm gì
cho hoàng hậu chứ?
848
01:46:41,730 --> 01:46:43,890
Ngài nghĩ ngài có thể
mang đến hạnh phúc cho hoàng hậu sao?
849
01:46:51,740 --> 01:46:57,000
- Tướng quân
- Tướng quân
850
01:48:38,740 --> 01:48:40,800
Hong Lim đang ở đâu?
851
01:48:44,550 --> 01:48:46,880
Hong Lim đâu rồi?
852
01:48:50,120 --> 01:48:53,090
Ngươi nghĩ ngươi có thể
chịu đựng được bao lâu?
853
01:48:54,230 --> 01:48:56,790
Cho ta biết hắn đang ở đâu
854
01:49:19,650 --> 01:49:21,910
Có người bị bêu đầu kìa
855
01:49:22,050 --> 01:49:25,280
Có mấy cái đầu bị treo trên
cổng thành đấy
856
01:50:52,430 --> 01:50:53,790
Hôm nay
857
01:50:54,630 --> 01:50:59,390
để tưởng thượng cho những
binh sĩ trở về từ Yuan
858
01:50:59,530 --> 01:51:01,590
Ta đã tổ chức yến tiệc này
859
01:51:02,030 --> 01:51:07,100
Ta rất biết ơn những binh sĩ
đã chiến đấu vì Goryeo
860
01:51:07,640 --> 01:51:10,700
Ta muốn các ngươi hãy
xem đây là 1 cơ hội
861
01:51:10,840 --> 01:51:15,110
để vui chơi và uống rượu thỏa thích
862
01:51:15,250 --> 01:51:18,770
Hoàng thượng vạn tuế
vạn tuế, vạn vạn tuế
863
01:52:09,040 --> 01:52:12,200
Trông hoàng thượng có vẻ mệt rồi
864
01:52:12,340 --> 01:52:14,500
Xin hoàng thượng hãy về phòng
nghỉ ngơi
865
01:52:15,240 --> 01:52:18,410
Ngươi có nghĩ rằng Hong tướng quân
sẽ đến đây không?
866
01:52:46,420 --> 01:52:47,480
Hoàng thượng
867
01:52:47,920 --> 01:52:52,980
Xin hãy lấy mấy cái đầu
treo ngoài cổng thành xuống
868
01:52:53,630 --> 01:52:56,390
Đây không phải là việc nàng
cần quan tâm
869
01:52:57,130 --> 01:52:58,600
Về phòng đi
870
01:52:59,630 --> 01:53:02,790
Mọi việc đều đã diễn ra
theo ý của hoàng thượng
871
01:53:03,940 --> 01:53:08,000
Xin hoàng thượng hãy để
Hong Lim ra đi
872
01:53:10,440 --> 01:53:11,410
Phó tướng
873
01:53:12,540 --> 01:53:13,600
Có thần
874
01:53:15,250 --> 01:53:17,810
Hãy hộ tống hoàng hậu về phòng
875
01:53:18,720 --> 01:53:19,980
Tuân lệnh hoàng thượng
876
01:53:53,430 --> 01:53:56,700
Thần sẽ để cho hoàng hậu nghỉ ngơi
877
01:54:00,140 --> 01:54:02,300
Ngươi là người duy nhất còn sống
878
01:54:07,350 --> 01:54:08,310
Sao ạ?
879
01:54:09,050 --> 01:54:11,680
Mọi người biết chuyện này
đều đã chết
880
01:54:12,620 --> 01:54:15,090
Ngươi là người cuối cùng còn sống
881
01:54:15,820 --> 01:54:17,880
Ý của hoàng hậu là gì?
882
01:54:20,430 --> 01:54:25,190
Ngươi biết rất rõ vì sao
Han-Baek và Bo-Duk bị giết mà
883
01:54:26,230 --> 01:54:31,190
Từ từ rồi ngươi cũng sẽ
bị thủ tiêu giống như họ
884
01:54:48,120 --> 01:54:51,680
Không còn ai có thể ngăn cản
sự thịnh nộ của hoàng thượng
885
01:54:52,530 --> 01:54:56,990
Hãy sớm giải thoát cho hoàng
thượng khỏi nỗi đau khổ này
886
01:54:59,530 --> 01:55:01,400
Ta là công chúa của nước Yuan
887
01:55:02,540 --> 01:55:04,800
Nếu Kyungwon đại nhân
chiếm ngôi thành công
888
01:55:04,940 --> 01:55:09,600
Ít nhất ta cũng có thể
để cho ngươi sống
889
01:55:33,430 --> 01:55:34,590
Tránh đường
890
01:55:35,430 --> 01:55:36,900
Ta đến đây để gặp hoàng thượng
891
01:55:37,640 --> 01:55:41,900
Sao tướng quân lại đến đây?
Tướng quân đang bị truy nã mà
892
01:55:42,440 --> 01:55:43,810
Cho ta đi qua
893
01:55:44,440 --> 01:55:45,600
Chúng tôi không thể, thưa tướng quân
894
01:55:46,450 --> 01:55:48,910
Xin hãy rời khỏi đây trước khi
có người trông thấy tướng quân
895
01:55:49,350 --> 01:55:51,180
Ta không muốn đánh nhau
với các ngươi
896
01:55:52,320 --> 01:55:53,380
Xin tránh đường
897
01:55:54,120 --> 01:55:55,090
Không được
898
01:56:05,630 --> 01:56:10,400
Tướng quân, Han-Baek và những
người khác đâu mắc tội mưu phản
899
01:56:10,540 --> 01:56:14,500
Nếu những gì ngài nói là thật thì
cũng sẽ ảnh hưởng đến chúng tôi
900
01:56:14,640 --> 01:56:17,610
Nhưng sao bây giờ ngài lại
cho chúng tôi biết?
901
01:56:17,740 --> 01:56:20,510
Nếu ta không giữ bí mật này
cho đến hôm nay
902
01:56:21,350 --> 01:56:23,320
Các ngươi nghĩ các ngươi vẫn
còn sống đến giờ này sao?
903
01:56:29,420 --> 01:56:30,480
Hong tướng quân
904
01:56:41,630 --> 01:56:44,690
Hong tướng quân đã quay về
905
01:56:46,140 --> 01:56:49,110
Ngài ấy đã đánh nhau với
lính gác ngoài cung điện
906
01:57:28,950 --> 01:57:31,080
Ngươi đã đi đâu vậy?
907
01:57:45,230 --> 01:57:47,790
Ngươi đã trải qua nhiều đau khổ
lắm rồi phải không?
908
01:57:58,040 --> 01:57:59,700
Sao ngươi còn đứng đó?
909
01:58:01,050 --> 01:58:02,600
Hãy đến đây ngồi cạnh ta đi
910
01:58:04,520 --> 01:58:09,580
Thần đến đây để lấy mạng
của hoàng thượng
911
01:58:13,830 --> 01:58:15,490
Xin hoàng thượng hãy cầm
kiếm lên
912
01:58:17,030 --> 01:58:19,590
Đó là sự tôn kính cuối cùng
của thần đối với người
913
01:58:23,240 --> 01:58:25,700
Sao hoàng thượng lại làm vậy?
914
01:58:28,640 --> 01:58:31,110
Tại sao hoàng thượng có thể
làm thế với hoàng hậu chứ?
915
01:58:34,750 --> 01:58:36,720
Cầm kiếm lên đi
916
01:58:39,620 --> 01:58:41,280
Đồ ngốc
917
01:58:46,630 --> 01:58:48,790
Thần sẽ ra tay trước đấy
918
01:58:49,930 --> 01:58:51,590
Xin mời hoàng thượng đứng dậy
919
01:59:07,950 --> 01:59:09,110
Được
920
01:59:10,250 --> 01:59:12,770
Nếu giết ta làm ngươi cảm
thấy bớt giận
921
01:59:15,020 --> 01:59:16,890
Vậy thì đến đây giết ta đi
922
01:59:58,830 --> 02:00:01,200
Ngươi nghĩ mình có thể
đánh bai ta sao?
923
02:00:01,730 --> 02:00:04,290
Thần đã không còn gì cả
924
02:00:05,440 --> 02:00:10,310
Thần không có gì phải sợ nữa
925
02:00:31,630 --> 02:00:33,890
Ngươi là đồ hoạn quan ngu ngốc
926
02:00:34,030 --> 02:00:36,000
Tình yêu quan trọng
đến thế sao?
927
02:00:36,140 --> 02:00:38,800
Chính hoàng thượng đã
đưa thần vào con đường này
928
02:00:40,040 --> 02:00:41,900
Thần vô cùng biết ơn
929
02:01:44,240 --> 02:01:46,910
- Hoàng thượng
- Lùi lại
930
02:01:47,250 --> 02:01:51,580
Kẻ nào xen vào trận đấu này
sẽ bị xử tử
931
02:01:52,220 --> 02:01:53,190
Hoàng thượng
932
02:02:22,050 --> 02:02:23,980
Không ai được manh động
cho đến khi ta ra lệnh
933
02:02:27,320 --> 02:02:29,380
Ta sẽ cho ngươi 1 cơ hội cuối cùng
934
02:02:30,420 --> 02:02:32,390
Hãy bỏ kiếm xuống và đầu hàng đi
935
02:02:35,030 --> 02:02:37,500
Ta sẽ tha mạng cho ngươi
936
02:02:38,830 --> 02:02:40,490
Trễ quá rồi, thưa hoàng thượng
937
02:02:41,940 --> 02:02:43,800
Hãy giết thần đi
938
02:02:45,240 --> 02:02:46,300
Được lắm
939
02:02:48,140 --> 02:02:49,610
Ta sẽ giết ngươi
940
02:03:12,730 --> 02:03:14,200
chuyện gì đang xảy ra vậy?
941
02:03:15,140 --> 02:03:17,300
Hoàng hậu không vào được
942
02:03:17,440 --> 02:03:18,700
Xin hoàng hậu hãy về phòng
943
02:03:33,720 --> 02:03:35,590
Hãy để ta hỏi ngươi 1 câu
944
02:03:37,220 --> 02:03:39,280
Ngươi có từng
945
02:03:40,730 --> 02:03:43,290
yêu ta không?
946
02:03:49,040 --> 02:03:50,700
Ngươi...
947
02:03:52,140 --> 02:03:54,000
dù chỉ 1 lần
948
02:03:55,940 --> 02:03:58,710
có từng nghĩ ta là
người yêu của ta không?
949
02:04:05,020 --> 02:04:06,380
Không
950
02:04:09,820 --> 02:04:12,380
Dù 1 lần cũng không
951
02:04:31,350 --> 02:04:33,010
Chưa được
952
02:06:17,520 --> 02:06:19,080
- Hoàng hậu
- Không
953
02:06:19,220 --> 02:06:20,980
Tránh đường
954
02:06:26,730 --> 02:06:27,890
Hong Lim
955
02:06:29,730 --> 02:06:30,990
Hong Lim
956
02:06:32,130 --> 02:06:33,790
Hộ tống hoàng hậu về phòng
957
02:06:33,930 --> 02:06:35,090
Hong Lim
958
02:06:35,240 --> 02:06:38,100
Buông ta ra
959
02:06:38,240 --> 02:06:40,500
Hong Lim
960
02:06:40,640 --> 02:06:42,010
Đưa hoàng hậu về phòng
961
02:06:42,740 --> 02:06:46,910
Sao các ngươi dám?
Buông ta ra
962
02:06:47,050 --> 02:06:53,380
Hong Lim!
Hong Lim!
963
02:07:34,330 --> 02:07:37,890
Hoàng thượng đã chết trong
tay 1 tên thích khách
964
02:07:39,030 --> 02:07:42,400
Và chúng ta đã giết được
tên thích khách đó
965
02:07:43,640 --> 02:07:45,700
Hãy nhanh chóng phi tan
những cái xác khác
966
02:07:46,240 --> 02:07:49,300
Và bảo đảm rằng những chuyện
khác không lộ ra bên ngoài
967
02:07:50,950 --> 02:07:52,110
Tuân lệnh tướng quân
968
02:08:33,820 --> 02:08:37,590
Cả cung điện thật lộng lẫy khi
nhìn từ đây xuống
969
02:08:38,630 --> 02:08:39,680
Thật à?
970
02:08:41,230 --> 02:08:43,290
Đệ có biết cung vua nằm ở đâu không?
971
02:08:44,130 --> 02:08:47,500
Đó là nơi huynh sống phải không?
Nó ở đâu vậy?
972
02:08:48,040 --> 02:08:49,000
Nhà của ta à?
973
02:08:50,140 --> 02:08:52,500
Nhà của ta ở ngay đó
974
02:08:52,940 --> 02:08:54,000
Đệ nghĩ sao?
975
02:08:54,140 --> 02:08:57,800
Thật là tuyệt! Đệ ước gì
mình được sống ở đó
976
02:08:57,950 --> 02:09:00,610
Vậy chúng ta sẽ cùng nhau sống
ở đó đến trọn đời nhé?
977
02:09:01,150 --> 02:09:02,380
Vâng, thưa thái tử
80257