All language subtitles for A frozen Flower2008 720p BluRay x264-DEFUSED-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,030 --> 00:01:10,090 Ai là người gần gũi nhà vua nhất? 2 00:01:10,230 --> 00:01:11,990 Người mà sẽ trở thành một vị tướng vĩ đại 3 00:01:12,130 --> 00:01:14,100 Người chinh phục được Liao Dong. 4 00:01:14,240 --> 00:01:17,500 Một người giỏi võ nghệ và bảo vệ nhà vua 5 00:01:18,240 --> 00:01:22,110 Một người sẵn sàng chết vì nhà vua 6 00:01:25,010 --> 00:01:26,880 Dưới triều đại của Yuan 7 00:01:27,020 --> 00:01:28,980 Vua Goryeo đã tuyển chọn những đứa bé trai 8 00:01:29,120 --> 00:01:31,090 Và huấn luyện chúng một cách chặt chẽ 9 00:01:31,220 --> 00:01:33,190 để đào tạo chúng thành Kunryongwe- những người bảo vệ đức vua 10 00:01:33,320 --> 00:01:35,290 Ông ta cho phép chúng được sống trong cung điện 11 00:01:35,420 --> 00:01:37,480 Và luôn theo sát chúng 12 00:01:39,630 --> 00:01:42,390 ZO In-Sung 13 00:01:46,630 --> 00:01:48,800 JOO Jin-Mo 14 00:01:52,940 --> 00:01:55,710 SONG Ji-Hyo 15 00:03:02,840 --> 00:03:03,870 Thưa bệ hạ. 16 00:03:04,810 --> 00:03:08,870 Công chúa nước Yuan đã đến 17 00:03:09,020 --> 00:03:12,580 Đã đến lúc bệ hạ gặp cô dâu của mình rồi 18 00:03:13,920 --> 00:03:16,290 Các đại thần đều đã chờ sẵn 19 00:03:16,420 --> 00:03:18,790 Ta vẫn chưa chơi nhạc xong 20 00:03:18,930 --> 00:03:20,090 Hãy chờ ở ngoài 21 00:03:20,730 --> 00:03:23,790 Producer LEE TAE HUN 22 00:03:32,840 --> 00:03:35,310 Written & Directed by YOO HA 23 00:03:42,820 --> 00:03:47,980 A Frozen Flower 24 00:03:55,430 --> 00:03:56,290 Dừng lại! 25 00:03:56,430 --> 00:03:57,400 Dừng lại! 26 00:04:02,540 --> 00:04:03,500 Dừng lại! 27 00:04:09,740 --> 00:04:10,680 Dừng lại! 28 00:04:20,020 --> 00:04:20,990 Han-Baek! 29 00:04:22,020 --> 00:04:24,580 Ngươi phát điên lên vì một cô gái sao? 30 00:04:24,730 --> 00:04:25,990 Sao ngươi dám chạy trốn 31 00:04:27,830 --> 00:04:28,890 Tướng quân 32 00:04:29,030 --> 00:04:31,000 Tôi xin ngài 33 00:04:31,130 --> 00:04:32,690 Hãy để chúng tôi đi 34 00:04:35,540 --> 00:04:39,100 Muốn đi thì phải bước qua xác ta 35 00:04:42,340 --> 00:04:44,470 Ta không muốn ăn tí nào 36 00:04:46,210 --> 00:04:48,580 Chỉ một muỗng thôi thưa bệ hạ 37 00:04:48,920 --> 00:04:50,880 Ngài phải mau khỏe lại 38 00:04:51,020 --> 00:04:53,890 Ta sẽ khỏe mà, Lad. 39 00:04:54,020 --> 00:04:55,990 Chỉ một muỗng thôi mà 40 00:04:56,120 --> 00:04:57,390 Tại sao ngươi... 41 00:05:03,630 --> 00:05:04,690 Được rồi 42 00:05:05,130 --> 00:05:06,690 Ngươi có thể đi 43 00:05:08,740 --> 00:05:09,900 Bệ hạ? 44 00:05:11,240 --> 00:05:12,100 Hmm? 45 00:05:12,240 --> 00:05:14,110 Ngài có thể xem xét lại không? 46 00:05:15,440 --> 00:05:17,780 Ta không muốn nghe về chuyện đó nữa 47 00:05:22,120 --> 00:05:26,280 Với tư cách là đội trưởng, thần phải chịu trách nhiệm cho hành động của hắn 48 00:05:26,420 --> 00:05:29,690 Nếu ngài muốn lấy đầu hắn thì xin hãy trừng phạt cả thần 49 00:05:29,820 --> 00:05:31,590 Ta nói đủ rồi 50 00:05:31,730 --> 00:05:33,090 Thần xin ngài 51 00:05:40,940 --> 00:05:42,600 Tướng quân 52 00:05:43,740 --> 00:05:44,900 Vào đi. 53 00:05:47,940 --> 00:05:49,100 Anh. 54 00:05:49,240 --> 00:05:50,370 Han-Baek! 55 00:05:50,510 --> 00:05:52,070 Mọi người nghe đây. 56 00:05:52,210 --> 00:05:55,580 đức vua đã tha mạng cho Han Baek 57 00:05:55,920 --> 00:05:56,880 Tuy nhiên... 58 00:05:57,220 --> 00:05:59,190 Sẽ không có cơ hội thứ hai đâu 59 00:05:59,320 --> 00:06:02,080 Bất kể người nào làm ô danh Kunryongwe 60 00:06:02,220 --> 00:06:04,380 Sẽ phải trả giá bằng cái chết 61 00:06:04,930 --> 00:06:06,480 Vâng, thưa ngài 62 00:06:11,230 --> 00:06:12,390 Cảm ơn ngài 63 00:06:13,630 --> 00:06:14,600 Thật là may quá 64 00:06:16,240 --> 00:06:17,300 Tướng quân 65 00:06:18,440 --> 00:06:19,800 Rất ấn tượng 66 00:06:25,210 --> 00:06:27,180 Anh là sao để anh ta được tha vậy? 67 00:06:27,320 --> 00:06:31,580 Anh ấy là một trong chúng ta Không thể bỏ rơi anh ấy được 68 00:06:33,120 --> 00:06:36,780 Nhưng anh ta đã có dính líu đến thị nữ của hoàng hậu 69 00:06:36,920 --> 00:06:38,390 Đó là lệnh của đức vua 70 00:06:38,530 --> 00:06:39,990 Lệnh của đức vua à? 71 00:06:40,730 --> 00:06:42,290 Tất nhiên rồi 72 00:06:42,430 --> 00:06:43,400 Sao cơ? 73 00:06:48,140 --> 00:06:52,200 Đừng mê muội đức vua bằng những lời phù phiếm nữa thưa ngài 74 00:06:55,940 --> 00:06:56,970 Thôi đi 75 00:07:05,720 --> 00:07:08,590 Nếu ngươi còn nói đức vua như thế 76 00:07:08,720 --> 00:07:10,090 Ta sẽ lấy đầu ngươi đấy 77 00:07:25,640 --> 00:07:29,510 Trà mật ong thật công hiệu 78 00:07:30,410 --> 00:07:32,570 Con sốt của ta đã hạ bớt 79 00:07:33,210 --> 00:07:34,580 Thật đáng mừng thưa bệ hạ 80 00:07:34,920 --> 00:07:37,680 Thần sẽ lấy thêm cho ngài dùng 81 00:07:40,220 --> 00:07:44,590 Sao người biết nó có tác dụng hạ nhiệt ? 82 00:07:45,630 --> 00:07:49,590 Người cha quá cố của thần vẫn dùng nó khi bị sốt ạ 83 00:07:49,730 --> 00:07:52,100 Ra vậy 84 00:07:54,040 --> 00:07:55,900 Lẽ ra ngươi đã làm gì? 85 00:07:57,240 --> 00:07:58,210 Thưa bệ hạ sao cơ? 86 00:07:58,540 --> 00:08:00,200 Nếu ngươi là Han-Baek, 87 00:08:00,640 --> 00:08:02,610 Ngươi có rời khỏi lâu đài không? 88 00:08:03,810 --> 00:08:06,680 Ngươi đã sống ở đây nhiều năm 89 00:08:07,920 --> 00:08:10,680 Ngươi không muốn trốn khỏi đây sao? 90 00:08:12,120 --> 00:08:17,080 Sao thần dám nghĩ thế thưa bệ hạ 91 00:08:19,030 --> 00:08:21,090 Hoàng hậu đến 92 00:08:31,740 --> 00:08:33,710 Bệ hạ ngủ ngon chứ ạ? 93 00:08:33,840 --> 00:08:35,310 Hậu ngồi đi 94 00:08:37,610 --> 00:08:40,880 Thần thiếp mang thuốc đến cho ngài 95 00:08:42,320 --> 00:08:44,580 Không cần nàng phải tự tay mang đến đâu 96 00:08:44,920 --> 00:08:47,680 Thần xin phép 97 00:08:50,530 --> 00:08:54,790 Ngự y đã chuẩn bị thang thuốc đặc biệt cho bệ hạ. 98 00:08:56,730 --> 00:08:58,600 Cảm ơn ý tốt của nàng 99 00:09:04,540 --> 00:09:07,510 Thiếp nghe nói đại sứ từ Yuan sắp tới 100 00:09:09,040 --> 00:09:09,980 Phải 101 00:09:10,110 --> 00:09:14,380 Nếu họ đòi người thừa kế hoàng gia thì sao ạ? 102 00:09:15,020 --> 00:09:17,080 Điều đó làm thiếp rất lo lắng 103 00:09:17,220 --> 00:09:20,380 Lo lắng không giải quyết được gì cả 104 00:09:22,420 --> 00:09:25,190 Với tất cả sự kính trọng thưa bệ hạ 105 00:09:27,330 --> 00:09:32,490 Có lẽ ngài nên sớm có người thừa kế 106 00:09:33,030 --> 00:09:35,400 Nàng nghĩ ta nên tuyển chọn phi tần? 107 00:09:46,710 --> 00:09:48,080 Hoàng hậu muốn gặp thần sao? 108 00:09:48,720 --> 00:09:51,980 Ta nghe nói người đã giải quyết được chuyện lẽ ra ta nên làm 109 00:09:53,420 --> 00:09:54,390 Sao ạ? 110 00:09:54,920 --> 00:09:57,980 Thi nữ của ta đã bị bắt vì bỏ trốn theo một tên lính 111 00:09:58,330 --> 00:10:00,990 Ta nghe nói nhờ ngươi mà cô ta còn sống 112 00:10:01,530 --> 00:10:06,190 Ta muốn cảm ơn ngươi 113 00:10:06,330 --> 00:10:07,890 Thần không dám thưa hoàng hậu 114 00:10:08,540 --> 00:10:12,300 Thần chắc bệ hạ đã ra quyết định vì hoàng hậu 115 00:10:13,440 --> 00:10:15,000 Cả hai ta đều biết đó không phải sự thật 116 00:10:16,340 --> 00:10:18,180 Tuy nhiên, ngươi hãy nhớ... 117 00:10:18,610 --> 00:10:21,480 có nhiều chuyện xì xào về người thừa kế 118 00:10:21,920 --> 00:10:26,290 Vì thế ngươi có thể sẽ bị hiểu lầm 119 00:10:26,820 --> 00:10:28,690 Ngươi nên cẩn thận 120 00:10:39,840 --> 00:10:42,500 Mặt trời mùa xuân thật đẹp thưa ngài 121 00:10:45,810 --> 00:10:47,870 Lẽ ra chúng ta nên đến đây sớm hơn 122 00:10:49,820 --> 00:10:52,080 Thật là thoải mái khi ở ngoài cung 123 00:11:02,330 --> 00:11:03,490 Cái túi thơm này 124 00:11:04,730 --> 00:11:06,490 Đã lâu rồi ta không thấy nó 125 00:11:07,630 --> 00:11:09,190 Cái này sao? 126 00:11:09,840 --> 00:11:11,800 Ngài vẫn còn nhớ à? 127 00:11:11,940 --> 00:11:15,100 Nàng đã đeo nó khi từ Yuan đến 128 00:11:15,540 --> 00:11:19,370 Thật ngạc nhiên vì đến nay nó vẫn còn thơm 129 00:11:24,020 --> 00:11:25,070 Hoàng hậu của ta 130 00:11:26,320 --> 00:11:28,180 Nàng có muốn hát không? 131 00:11:28,820 --> 00:11:29,880 Sao ạ? 132 00:11:30,420 --> 00:11:34,590 Bài hát Goryeo mà nàng hay hát 133 00:11:35,430 --> 00:11:39,800 Bệ hạ làm thiếp mắc cỡ quá Thật bất ngờ 134 00:11:41,430 --> 00:11:44,100 Ngươi thì sao đội trưởng Hong? 135 00:11:44,240 --> 00:11:46,400 Ngươi có muốn nghe hoàng hậu hát không? 136 00:11:47,240 --> 00:11:49,800 Vâng, thưa bệ hạ 137 00:11:51,540 --> 00:11:53,880 Thấy chưa? Anh ta muốn nghe nàng hát đấy 138 00:11:54,510 --> 00:11:57,070 xem ra chuyện này là bắt buộc rồi 139 00:11:57,420 --> 00:11:59,580 Vâng thưa ngài 140 00:12:10,430 --> 00:12:17,800 Chàng sẽ ra đi à? 141 00:12:18,340 --> 00:12:25,400 Chàng sẽ bỏ em ra đi sao? 142 00:12:26,110 --> 00:12:35,680 Làm sao em sống được khi thiếu chàng? 143 00:12:38,320 --> 00:12:47,990 Nếu chàng bỏ em đi? 144 00:12:50,040 --> 00:12:57,810 Em ước gì mình có thể giữ chân chàng 145 00:12:58,140 --> 00:13:05,980 Nếu em buồn thì chàng có trở lại không 146 00:13:06,120 --> 00:13:07,180 Tình yêu của em 147 00:13:27,640 --> 00:13:29,300 -Ngươi không sao chứ? -Vâng thưa bệ hạ 148 00:13:29,440 --> 00:13:30,910 Chận chúng lại 149 00:13:33,310 --> 00:13:35,580 Bảo vệ đức vua 150 00:14:21,530 --> 00:14:23,090 Hộ tống nhà vua 151 00:14:23,630 --> 00:14:25,190 -Mang kiếm cho ta -Vâng thưa bệ hạ 152 00:14:25,340 --> 00:14:26,390 Mang đến đây 153 00:14:26,540 --> 00:14:27,500 Bệ hạ 154 00:14:39,120 --> 00:14:40,580 Hãy hộ tống hoàng hậu rời khỏi đây 155 00:14:40,720 --> 00:14:41,680 Bệ hạ 156 00:14:41,820 --> 00:14:42,880 Nhanh lên 157 00:15:37,040 --> 00:15:39,600 Hong Lim, Hong Lim! 158 00:15:39,940 --> 00:15:41,070 Ngươi có sao không? 159 00:15:42,510 --> 00:15:43,670 Vâng thưa bệ hạ 160 00:16:33,830 --> 00:16:34,890 Bệ hạ 161 00:16:35,030 --> 00:16:36,090 Bệ hạ 162 00:16:36,530 --> 00:16:37,590 Bệ hạ. 163 00:16:37,940 --> 00:16:39,100 Bệ hạ. 164 00:16:39,240 --> 00:16:41,200 Bệ hạ. 165 00:16:48,510 --> 00:16:49,980 Bệ hạ thế nào rồi? 166 00:16:50,110 --> 00:16:52,080 Vẫn chưa tỉnh thưa ngài 167 00:16:52,220 --> 00:16:56,280 Một ngày trước khi sứ giả từ Yuan đến sao? 168 00:16:57,520 --> 00:16:58,580 Ngươi... 169 00:16:59,320 --> 00:17:01,380 Sao ngươi có thể ngồi đây với gương mặt đó 170 00:17:01,530 --> 00:17:05,090 Sao ngươi dám để chuyện này xảy ra với bệ hạ chứ? 171 00:17:05,230 --> 00:17:08,290 Chẳng phải ngươi là đội trưởng của Kunryongwe sao? 172 00:17:08,430 --> 00:17:14,100 Ta sẽ bắt ngươi chịu trách nhiệm về chuyện này 173 00:17:17,840 --> 00:17:18,900 Tướng quân Hong 174 00:17:19,440 --> 00:17:21,270 Bệ hạ cho gọi ngài 175 00:17:30,920 --> 00:17:33,390 Ngươi không sao chứ? 176 00:17:34,520 --> 00:17:36,490 Ngươi đã băng bó vết thương chưa? 177 00:17:39,630 --> 00:17:41,390 Thần đáng chết thưa bệ hạ 178 00:17:42,430 --> 00:17:47,500 Thần đã không hoàn thành trách nhiệm bảo vệ ngài 179 00:17:48,940 --> 00:17:50,910 Xin hãy xử tội thần 180 00:17:52,240 --> 00:17:54,070 Không. 181 00:17:56,110 --> 00:18:00,170 Nếu ngươi không ở đó cứu ta 182 00:18:00,720 --> 00:18:03,380 Thì ta đã chết rồi 183 00:18:06,320 --> 00:18:07,590 Bệ hạ. 184 00:18:25,140 --> 00:18:26,870 Tướng quân 185 00:18:27,510 --> 00:18:28,880 Các ngươi có tìm thấy gì không? 186 00:18:29,010 --> 00:18:30,380 Đúng như chúng tôi đoán thưa ngài 187 00:18:30,510 --> 00:18:33,780 Còn nhớ cuộc trung lùng người Nhật không? 188 00:18:33,920 --> 00:18:35,780 Hội đồng kín đã tuyên bố 189 00:18:35,920 --> 00:18:39,580 Người trốn thoát là kẻ đứng sau vụ này 190 00:18:43,030 --> 00:18:44,580 Ngài tể tướng có nói gì không? 191 00:18:45,030 --> 00:18:47,090 Những tên ngốc đó nói sao? 192 00:18:47,230 --> 00:18:49,490 Chúng ta đều đang chờ đại thần Cho 193 00:18:49,630 --> 00:18:51,690 Triều đình đang có nhiều lời bàn tán 194 00:18:52,040 --> 00:18:56,400 Có lẽ chúng ta nên xin đức vua cho điều tra đại thần Cho 195 00:19:00,710 --> 00:19:03,180 Nhưng hắn được Yuan bảo vệ 196 00:19:03,310 --> 00:19:05,370 Chúng ta không thể bắt hắn mà không có chứng cứ 197 00:19:06,520 --> 00:19:08,980 Hãy coi như người nhật đứng sau chuyện này 198 00:19:09,820 --> 00:19:13,880 Hãy cư xử như bình thường và âm thầm điều tra 199 00:19:14,620 --> 00:19:17,890 Vua Goryeo tiếp chỉ 200 00:19:18,030 --> 00:19:21,990 Đại Vương Yuan phán 201 00:19:31,440 --> 00:19:33,670 Đại Vương vạn tuế! 202 00:19:33,810 --> 00:19:36,970 Đại vương vạn tuế! 203 00:19:37,110 --> 00:19:42,880 Gửi con rể ta là vua Goryeo. 204 00:19:43,020 --> 00:19:46,390 Ta là người đã thống nhất các chư hầu 205 00:19:46,520 --> 00:19:48,390 Theo ý nguyện của thượng đế 206 00:19:48,530 --> 00:19:51,090 Và cai trị mọi quốc gia 207 00:19:51,230 --> 00:19:56,290 Một thế kỷ đã qua 208 00:19:56,430 --> 00:20:00,200 Với sư liên minh vững chắc cùng Goryeo 209 00:20:00,540 --> 00:20:03,700 Nhưng giờ vua Goryeo vẫn chưa có người thừa kế 210 00:20:03,840 --> 00:20:06,210 Sự kêu gọi của dân chúng 211 00:20:06,340 --> 00:20:09,070 Là mối quan tâm lớn nhất của ta 212 00:20:09,210 --> 00:20:12,080 Vì thế ta đã quyết định sắt phong 213 00:20:12,220 --> 00:20:15,780 Kyungwon là thái tử 214 00:20:15,920 --> 00:20:21,380 Và ổn định triều đình Goryeo 215 00:20:21,530 --> 00:20:25,190 Và việc đánh bại tôc man di. 216 00:20:25,330 --> 00:20:27,800 Những kẻ đe dọa Yuan... 217 00:20:27,930 --> 00:20:32,200 Những người lính 218 00:20:32,340 --> 00:20:35,300 Và hầu gái 219 00:20:35,740 --> 00:20:39,300 Phải được dâng cho Đại Vương 220 00:20:42,110 --> 00:20:43,880 Cống nạp lính và hầu gái 221 00:20:45,920 --> 00:20:47,880 Sẽ không lâu bền đâu 222 00:20:48,020 --> 00:20:53,080 Yuan sẽ đòi hỏi thêm nữa với cái cớ không có người thừa kế 223 00:20:53,220 --> 00:20:56,990 Vậy chúng ta nên lập Kyungwon làm thái tử nhanh thôi 224 00:20:57,130 --> 00:21:02,190 Và ổn định triều đình là chuyện quan trọng nhất thưa bệ hạ 225 00:21:02,330 --> 00:21:05,600 Còn ai có ý kiến gì không? 226 00:21:09,540 --> 00:21:11,200 Ta có điều muốn nói 227 00:21:12,340 --> 00:21:16,680 Các ngươi là thần tử của bệ hạ Hay là thần tử của Kyungwon? 228 00:21:17,210 --> 00:21:20,670 Ta đã không thể sinh người kế vị cho bệ hạ 229 00:21:21,220 --> 00:21:24,480 Tuy nhiên bệ hạ vẫn còn trẻ 230 00:21:24,620 --> 00:21:27,590 Nhưng các người lại muốn truyền ngôi lại cho kẻ không có huyết thống hoàng gia 231 00:21:28,430 --> 00:21:31,190 Đề nghị bệ hạ nhường ngôi! 232 00:21:31,830 --> 00:21:34,190 Đó có phải là điều các ngươi muốn nói không? 233 00:21:48,410 --> 00:21:50,170 Ngài uống nhiều quá đấy 234 00:21:56,620 --> 00:22:00,280 Tối nay thiếp sẽ ở lại đây 235 00:22:08,730 --> 00:22:10,790 Hãy trở về Yuan 236 00:22:12,240 --> 00:22:14,100 Nàng đã biết rồi đấy 237 00:22:14,840 --> 00:22:17,500 Ta vốn không thể làm chuyện ấy với phụ nữ 238 00:22:18,040 --> 00:22:20,770 Vì thế việc có người kế vị là không thể 239 00:22:21,510 --> 00:22:24,280 Cuối cùng mọi thứ sẽ như Yuan muốn 240 00:22:25,120 --> 00:22:27,780 Nếu Kyungwon trở thành người kế vị 241 00:22:28,220 --> 00:22:30,880 Thì ta sẽ chỉ còn là vua trên danh nghĩa thôi 242 00:22:31,520 --> 00:22:35,890 Ta còn hào quang gì chứ? 243 00:22:36,130 --> 00:22:38,290 Trước khi mọi chuyện tệ hơn 244 00:22:39,430 --> 00:22:41,190 Hãy về nhà của nàng đi 245 00:22:42,130 --> 00:22:44,690 Thiếp là thần dân của Goryeo. 246 00:22:46,540 --> 00:22:50,200 Sao thiếp lại có thể đi nhà của mình chứ? 247 00:22:50,940 --> 00:22:56,280 Vậy nàng có thể chịu đựng sự nhục nhã này bao lâu chứ? 248 00:23:18,740 --> 00:23:20,000 Hoàng hậu của ta 249 00:23:22,040 --> 00:23:23,200 Vâng 250 00:23:23,840 --> 00:23:26,210 Chúng ta không có lựa chọn khác 251 00:24:26,410 --> 00:24:30,120 Bệ hạ. 252 00:24:30,120 --> 00:24:30,680 Đây là cách duy nhất 253 00:24:30,680 --> 00:24:31,170 Bệ hạ. 254 00:24:31,320 --> 00:24:33,680 Ngài nói gì thưa bệ hạ? 255 00:24:34,320 --> 00:24:37,190 Ta còn có thể tin ai ngoài ngươi chứ? 256 00:24:39,230 --> 00:24:41,090 Ta muốn người phục vụ hoàng hậu 257 00:24:41,230 --> 00:24:42,790 Không thưa bệ hạ 258 00:24:44,730 --> 00:24:45,990 Thần không thể làm thế 259 00:25:50,530 --> 00:25:53,190 Hoàng thượng giá lâm 260 00:26:13,320 --> 00:26:16,080 Đã đến canh tuất 261 00:26:20,930 --> 00:26:23,690 Đã đến canh tuất 262 00:26:28,740 --> 00:26:31,500 Đã đến canh tuất 263 00:27:05,640 --> 00:27:06,900 Vào đi 264 00:29:16,440 --> 00:29:17,900 Ngươi phục vụ hoàng hậu tốt chứ? 265 00:29:20,040 --> 00:29:21,510 Tha lỗi cho thần thưa bệ hạ 266 00:29:24,510 --> 00:29:26,270 Thần không thể làm thế 267 00:29:34,320 --> 00:29:36,580 Chỉ còn hai cơ hội nữa thôi 268 00:29:37,920 --> 00:29:39,890 Vì thế hãy ép buộc mình đi 269 00:29:41,030 --> 00:29:43,500 Thần có thể hỏi bệ hạ một câu không? 270 00:29:43,630 --> 00:29:45,000 Hỏi đi 271 00:29:47,230 --> 00:29:50,690 Tai sao lại chọn thần? 272 00:29:54,440 --> 00:29:56,670 Đứa trẻ cô ấy sinh ra 273 00:29:57,010 --> 00:30:00,070 Phải giống ngươi 274 00:30:06,520 --> 00:30:09,180 Đã đến nửa đêm 275 00:30:14,230 --> 00:30:16,890 Đã đến nửa đêm 276 00:30:21,940 --> 00:30:23,400 Để ta làm 277 00:36:31,340 --> 00:36:32,600 Chào buổi sáng, Lad. 278 00:36:32,740 --> 00:36:34,500 Bệ hạ ngủ ngon chứ ạ? 279 00:36:34,940 --> 00:36:38,070 Ngủ ngon lắm 280 00:36:39,210 --> 00:36:42,270 Còn ngươi? Cảm giác khi trở thành một người đàn ông như thế nào? 281 00:36:49,220 --> 00:36:52,680 Lần đầu tiên ôm một người phụ nữ ngươi cảm thấy sao? 282 00:36:55,130 --> 00:36:56,990 Thần không biết thưa bệ hạ 283 00:36:57,130 --> 00:37:00,900 Thần chỉ làm theo ý chỉ của người 284 00:37:03,940 --> 00:37:07,900 Thần muốn đến Byuklan-do một vài ngày 285 00:37:12,910 --> 00:37:14,170 Tai sao? 286 00:37:14,810 --> 00:37:17,370 Thần đã xao lãng nhiệm vụ của một tướng quân 287 00:37:17,920 --> 00:37:21,380 Thần muốn tư mình điều tra vụ tấn công 288 00:37:30,330 --> 00:37:31,300 Không mua 289 00:37:49,520 --> 00:37:54,280 Một trong những thương gia giàu có nhất đột nhiên biến mất 290 00:37:54,420 --> 00:37:56,390 Ông ta đi gặp một người trong hoàng cung 291 00:37:56,520 --> 00:37:58,990 Và không thấy về nữa 292 00:38:00,230 --> 00:38:03,990 Ông có biết nhà của người thương gia đó ở đâu không? 293 00:38:38,730 --> 00:38:41,290 Thưa bệ hạ, thần có chuyện muốn tâu 294 00:38:43,440 --> 00:38:44,900 Chuyện gì vậy? 295 00:38:45,240 --> 00:38:49,900 Chúng thần đã phát hiện một thương gia buôn lậu vũ khí cho người Nhật bị giết 296 00:38:51,310 --> 00:38:53,180 Tên ông ta là Ma Young-Gil. 297 00:38:53,310 --> 00:38:57,770 Có khả năng ông ta chết vì một vật nhọn. 298 00:39:01,020 --> 00:39:04,890 Ngươi có điều tra được đại thần nào có dính líu không? 299 00:39:05,520 --> 00:39:08,390 Chúng thần đang điều tra thưa bệ hạ 300 00:39:09,130 --> 00:39:11,790 Nó có thể cho chúng ta manh mối 301 00:39:15,130 --> 00:39:17,100 À khi nào thì tướng quân Hong về? 302 00:40:13,530 --> 00:40:15,400 Anh ta về trễ quá đấy 303 00:40:15,940 --> 00:40:20,700 Xin hãy vào trong nghỉ ngơi thưa bệ hạ Đã khuya rồi ạ 304 00:40:21,340 --> 00:40:24,870 Lỡ có chuyện gì xảy ra với anh ta thì sao? 305 00:40:26,810 --> 00:40:29,580 Hãy ra ngoài xem sao đi, Seung-Ki. 306 00:40:31,220 --> 00:40:32,280 Vâng thưa ngài 307 00:40:36,820 --> 00:40:37,880 Hong Lim? 308 00:40:51,240 --> 00:40:53,000 Sao bệ hạ lại ở đây? 309 00:40:55,240 --> 00:40:57,180 Ta đã rất hồi hộp 310 00:40:57,310 --> 00:41:01,180 Ngươi làm gì vào giữa đêm thế này? 311 00:41:01,910 --> 00:41:06,180 Ta đã rất lo sợ ngươi gặp phải chuyện không hay 312 00:41:10,520 --> 00:41:11,890 Có chuyện gì không? 313 00:41:15,030 --> 00:41:16,290 Không, thưa ngài 314 00:41:19,330 --> 00:41:21,390 Ngươi chắc đã rất vất vả 315 00:41:22,940 --> 00:41:25,600 Vào ngày nghỉ hãy trở lại cung 316 00:42:13,320 --> 00:42:14,290 Tướng quân 317 00:42:17,620 --> 00:42:19,590 Ngài đang giấu gì vậy? 318 00:42:22,730 --> 00:42:24,890 Không phải ngươi đi chuẩn bị cho bữa tiệc sao?. 319 00:42:25,030 --> 00:42:27,900 Đã hủy bỏ rồi thưa ngài 320 00:42:28,230 --> 00:42:29,100 Sao thế? 321 00:42:29,230 --> 00:42:31,790 Hoàng thượng đã đến thăm hoàng hậu 322 00:42:32,440 --> 00:42:35,500 - Tại sao? - Có vẻ như hoàng hậu không được khỏe 323 00:42:38,310 --> 00:42:39,870 Nàng bị sốt rồi 324 00:42:42,210 --> 00:42:46,980 Có lẽ như nàng đã bị kiệt sức 325 00:42:49,120 --> 00:42:50,090 Khoan đã 326 00:42:51,520 --> 00:42:55,190 Có lẽ đây là dấu hiệu 327 00:42:56,430 --> 00:42:58,490 Có thể nàng đã mang thai 328 00:43:04,040 --> 00:43:05,800 Hãy tha thứ cho thần thiếp 329 00:43:07,440 --> 00:43:08,700 Thật ra thì... 330 00:43:09,740 --> 00:43:13,870 Một vài ngày trước, thiếp vẫn thấy có kinh nguyệt 331 00:43:15,210 --> 00:43:17,580 Vậy là nàng không có thai? 332 00:43:19,320 --> 00:43:20,480 Vâng thưa bệ hạ 333 00:43:22,620 --> 00:43:26,890 Sẽ sớm có một bữa tiệc để cầu nguyện cho hoàng gia 334 00:43:27,030 --> 00:43:30,000 Hãy giữ bí mật 335 00:43:30,130 --> 00:43:34,590 Vâng thưa bệ hạ, thần sẽ chuẩn bị cẩn thận 336 00:43:36,540 --> 00:43:40,200 À, trà mật ong rất tốt cho việc hạ nhiệt 337 00:43:40,640 --> 00:43:45,080 Hãy chuẩn bị một ít cho hoàng hậu 338 00:43:45,210 --> 00:43:46,580 Vâng thưa bệ hạ 339 00:43:47,710 --> 00:43:52,080 Nhưng uống nhiều quá cũng không khác biệt mấy đâu thưa bệ hạ 340 00:43:55,120 --> 00:43:56,380 Ý ngươi là sao? 341 00:43:56,520 --> 00:44:00,690 Chiều nay, tướng quân Hong đã mang tới một ít 342 00:44:00,830 --> 00:44:03,590 Nó có phải dành cho hoàng hậu không thưa bệ hạ 343 00:44:20,410 --> 00:44:23,180 Ngươi đi đâu vậy? 344 00:44:24,920 --> 00:44:26,680 Ngài vẫn chưa ngủ sao? 345 00:44:28,020 --> 00:44:29,080 Chưa 346 00:44:31,020 --> 00:44:34,790 Thần có việc phải làm 347 00:44:35,930 --> 00:44:38,800 Thứ trà mật ong ngươi cho ta uống lúc trước 348 00:44:40,130 --> 00:44:41,100 Sao ạ? 349 00:44:42,030 --> 00:44:44,400 Nó có công hiệu giải cảm 350 00:44:45,140 --> 00:44:48,300 Sao ngươi không mang cho hoàng hậu một ít 351 00:44:51,110 --> 00:44:54,270 Thần chắc là thái y đã lo đầy đủ cho hoàng hậu thưa bệ hạ 352 00:44:58,320 --> 00:44:59,380 Ngươi nói đúng 353 00:45:01,220 --> 00:45:03,880 Có vẻ như sẽ không tốt nếu ngươi đem đến 354 00:45:12,730 --> 00:45:17,190 Cả hai chắc đã cố gắng nhiều 355 00:45:18,040 --> 00:45:22,800 Tuy nhiên, mậc dù rất nỗ lực nhưng vẫn không có kết quả gì? 356 00:45:23,610 --> 00:45:28,170 Có vẻ như đã có sự sắp đặt khác 357 00:45:29,520 --> 00:45:30,680 Nhưng 358 00:45:31,220 --> 00:45:33,780 Lần này ta đã từ chối 359 00:45:35,220 --> 00:45:38,780 Ta thấy sức khỏe của hoàng hậu không tốt 360 00:45:39,530 --> 00:45:43,290 Ta sợ sẽ làm nàng mệt thêm 361 00:45:44,230 --> 00:45:48,500 Vì thế ta đã hoãn lại 362 00:45:52,140 --> 00:45:54,000 Hoàng hậu nghĩ sao? 363 00:45:55,640 --> 00:45:58,170 Thiếp có thể nói đây gì thưa bệ hạ 364 00:45:59,210 --> 00:46:01,180 Hãy làm theo ý ngài 365 00:46:03,320 --> 00:46:04,980 Còn ngươi, Lad? 366 00:46:08,720 --> 00:46:11,090 Thần sẽ làm theo lệnh ngài 367 00:46:51,030 --> 00:46:53,190 Tha lỗi cho thần vì đã đến mà không báo trước 368 00:46:53,330 --> 00:46:56,600 Không sao đâu, tại sao ngươi lại đến đây? 369 00:46:56,740 --> 00:47:00,900 Thần nghe nói người bị ốm nên đến thăm 370 00:47:03,610 --> 00:47:08,670 Cảm ơn trà mật ong của ngươi 371 00:47:10,320 --> 00:47:13,770 Bất cứ thần tử nào cũng sẽ làm như vậy ạ 372 00:47:15,920 --> 00:47:17,290 Đây là.... 373 00:47:22,830 --> 00:47:24,190 Cái gì vậy? 374 00:47:24,730 --> 00:47:26,290 Một cái túi thơm 375 00:47:27,030 --> 00:47:28,090 Túi thơm à? 376 00:47:28,930 --> 00:47:32,600 Thần nghe nói hoàng hậu đã bị mất chiếc túi quý giá của mình 377 00:47:33,140 --> 00:47:36,110 Trong đợt tấn công vừa qua 378 00:47:36,910 --> 00:47:40,970 Thần đã mua nó khi ở ngoài thành 379 00:47:42,210 --> 00:47:44,980 Thật là ý nghĩa 380 00:47:45,820 --> 00:47:46,980 Không có gì đâu thưa hoàng hậu 381 00:47:47,920 --> 00:47:50,480 Thần xin phép 382 00:48:05,140 --> 00:48:11,170 Chúng thần xin chúc cho bệ hạ 383 00:48:11,310 --> 00:48:16,980 Sớm có thái tử kế vị ngai vàng 384 00:48:17,320 --> 00:48:20,880 Vạn tuế vạn tuế 385 00:48:21,020 --> 00:48:23,280 Vạn vạn tuế 386 00:48:43,920 --> 00:48:47,980 Tae-Ahn đã thành người Goryeo rồi 387 00:48:48,630 --> 00:48:50,790 Anh ấy nhảy rất đẹp 388 00:49:02,040 --> 00:49:04,400 Làm sao nàng tìm được chiếc túi thơm thế? 389 00:49:05,340 --> 00:49:12,180 Anh thiếp đã mang một cái giống như vậy từ Yuan tới 390 00:49:12,810 --> 00:49:15,480 Ra vậy 391 00:49:16,720 --> 00:49:19,690 Có lẽ chúng ta không nên tổ chức bữa tiệc này 392 00:49:19,820 --> 00:49:23,480 Nếu hoàng hậu mang thai thì sao? 393 00:49:23,620 --> 00:49:28,580 Nếu thật sự bữa tiệc như thế này có hiệu quả thì hoàng hậu đã sinh con lâu rồi 394 00:49:30,530 --> 00:49:33,900 Hãy nhìn bọn phi tần kìa 395 00:49:34,630 --> 00:49:37,190 Trời cũng không giúp được đâu 396 00:49:38,540 --> 00:49:42,870 Nhưng có vẻ như trong cung không có động tĩnh gì 397 00:49:43,810 --> 00:49:48,980 Bởi vì hoàng thượng quá để tâm đến chuyện người thừa kế 398 00:49:50,620 --> 00:49:55,580 Trong mọi trường hợp, chúng ta phải ủng hộ ngài Kyungwon 399 00:49:55,720 --> 00:49:58,490 Vì thế chúng ta phải thận trọng 400 00:49:59,830 --> 00:50:01,090 Còn về chuyện 401 00:50:01,930 --> 00:50:04,630 Đưa anh trai hoàng hậu tới thì sao? 402 00:50:04,990 --> 00:50:05,210 Ngài Tae-Ahn à? 403 00:50:06,100 --> 00:50:06,180 Tướng quân 404 00:50:07,210 --> 00:50:09,720 Bánh hoa quế ngon lắm Thử vài cái đi 405 00:50:09,770 --> 00:50:10,770 Không cảm ơn ngươi 406 00:50:10,820 --> 00:50:13,680 Đã chuẩn bị cho màn múa kiếm chưa? 407 00:50:14,020 --> 00:50:15,490 Đã xong thưa ngài 408 00:50:16,520 --> 00:50:17,490 Lui đi 409 00:50:21,830 --> 00:50:22,990 Tướng quân Hong 410 00:51:59,830 --> 00:52:01,890 - Xin chào - Hoàng thượng 411 00:52:02,030 --> 00:52:06,490 Thần có thể mời ngài một ly không? 412 00:53:04,710 --> 00:53:08,880 Thần mời thật lòng đấy 413 00:53:09,120 --> 00:53:09,320 Làm ơn đi mà 414 00:53:09,320 --> 00:53:10,420 Ta không muốn phá hủy không khí vui vẻ này 415 00:53:10,420 --> 00:53:11,280 Xin hãy đứng dậy và thưởng thức bữa tiệc. 416 00:53:13,430 --> 00:53:14,690 Bệ hạ. 417 00:53:14,830 --> 00:53:16,830 đức vua quá có rất thích ca hát 418 00:53:16,830 --> 00:53:18,890 Ngài có thể ban cho chúng thần một bài ca không ạ? 419 00:53:21,440 --> 00:53:22,800 Cái này cho ngươi 420 00:53:25,510 --> 00:53:28,880 Cái gì vậy hoàng hậu? 421 00:53:29,410 --> 00:53:31,880 Đây là khăn tay ta tự thêu 422 00:53:34,020 --> 00:53:36,280 Hy vọng ngươi luôn mang theo nó 423 00:53:44,830 --> 00:53:46,890 Đêm mai ta sẽ lại đến đây 424 00:56:18,820 --> 00:56:22,880 Hãy ăn thử món cá của đảo Jeju Ngon lắm đấy 425 00:56:23,020 --> 00:56:26,390 Để thần tự lấy thưa bệ hạ 426 00:56:26,920 --> 00:56:29,390 Ngươi không thích thức ăn ngon sao? 427 00:56:30,030 --> 00:56:31,290 Ăn đi 428 00:56:32,130 --> 00:56:33,190 Vâng, thưa bệ hạ 429 00:56:38,540 --> 00:56:41,000 Bộ đồ mới này hợp với ngươi lắm 430 00:56:41,540 --> 00:56:42,900 Ngươi có thích nó không? 431 00:56:43,540 --> 00:56:44,560 Vâng thưa bệ hạ 432 00:56:51,320 --> 00:56:55,780 Ngày mai món quà ta dành cho ngươi sẽ đến 433 00:56:56,220 --> 00:56:59,280 Tâu bệ hạ . Phó tướng quân muốn gặp 434 00:57:05,430 --> 00:57:06,790 Ngươi đến đây làm gì? 435 00:57:10,230 --> 00:57:11,600 Thần có chuyện muốn bẩm ạ 436 00:57:12,740 --> 00:57:14,000 Chuyện gì? 437 00:57:14,140 --> 00:57:17,660 Thần đã điều tra được trước khi chết Ma đã bán vũ khí cho người nào 438 00:57:18,710 --> 00:57:20,070 Là ai? 439 00:57:22,010 --> 00:57:24,670 Quản gia của ngài Ki Won-Hong thưa bệ hạ. 440 00:57:26,320 --> 00:57:27,680 Ki Won-Hong à? 441 00:57:33,020 --> 00:57:39,690 Ngài Kyungwon muốn có một thỏa hiệp từ phía các đại thần 442 00:57:40,330 --> 00:57:44,990 Điều đó sẽ làm thay đổi ý kiến của đại vương 443 00:57:45,640 --> 00:57:48,400 Chúng ta đều ủng hộ ngài Kyungwon. 444 00:57:48,540 --> 00:57:52,270 Nhưng liệu như thế có đủ không? 445 00:57:55,310 --> 00:57:59,480 Bọn chúng đang ở trước mũi chúng ta 446 00:58:45,530 --> 00:58:48,190 Sinh nhật cháu gái nàng à? 447 00:58:48,530 --> 00:58:49,690 Tất nhiên là nàng có thể đi rồi 448 00:58:50,430 --> 00:58:52,800 Cảm ơn bệ hạ. 449 00:58:52,940 --> 00:58:57,400 Thât vinh hạnh nếu bệ hạ có thể tham dự cùng chúng thần 450 00:58:59,310 --> 00:59:01,680 Nàng sẽ đi bao lâu? 451 00:59:03,310 --> 00:59:05,470 Thiếp không dám rời cung lâu thưa bệ hạ 452 00:59:05,620 --> 00:59:07,280 Chào buổi sáng 453 00:59:11,520 --> 00:59:16,390 Hãy thư giãn và nghĩ ngơi cho tốt 454 00:59:17,830 --> 00:59:19,990 Hãy đi chuẩn bị hành trang 455 00:59:20,330 --> 00:59:22,890 Vâng, thưa bệ hạ 456 00:59:23,030 --> 00:59:25,090 Cảm ơn bệ hạ. 457 00:59:43,620 --> 00:59:45,880 Thần đến để bẩm báo chuyện tối qua 458 00:59:47,720 --> 00:59:50,090 Phó tướng quân đã nói cho ta biết rồi 459 00:59:51,230 --> 00:59:54,100 Hắn nói sáng nay ngươi đã ra khỏi cung từ sớm 460 00:59:54,230 --> 00:59:56,200 Tại sao lại đến bẩm báo trễ vậy? 461 00:59:58,440 --> 00:59:59,800 Thứ lỗi cho thần thưa bệ hạ. 462 01:00:00,740 --> 01:00:05,770 Thần sợ làm bệ hạ thức giấc 463 01:00:06,210 --> 01:00:09,270 Ngươi đã ở trong phòng của ta lâu nay 464 01:00:09,810 --> 01:00:12,180 Ngươi bắt đầu khách sáo từ khi nào vậy? 465 01:00:36,240 --> 01:00:37,500 Con ngựa đây à? 466 01:00:37,810 --> 01:00:38,970 Vâng thưa bệ hạ 467 01:00:43,110 --> 01:00:44,980 Nó rất đẹp 468 01:00:46,020 --> 01:00:48,480 Tướng quân Hong chắc sẽ rất thích 469 01:00:48,920 --> 01:00:53,790 Thứ lỗi cho thần nhưng có lẽ nó tốt hơn con ngựa của bệ hạ 470 01:00:55,730 --> 01:00:59,290 Mang đến cho tướng quân Hong ngay Ta muốn thấy anh ta cưỡi nó 471 01:01:01,730 --> 01:01:05,690 Ngài Tae-Ahn đi đâu vào giờ này chứ? 472 01:01:05,840 --> 01:01:10,210 Đâu phải ngày nào hoàng hậu cũng tới đây 473 01:01:10,640 --> 01:01:14,870 Em nghe nói ông ấy đang làm gì đó 474 01:01:17,610 --> 01:01:18,770 Tướng quân Hong 475 01:01:19,720 --> 01:01:22,080 Thứ lỗi cho thần vì đã làm hoàng hậu hoảng sợ 476 01:01:23,420 --> 01:01:24,790 Ra ngoài đi, Bo-Duk. 477 01:01:25,920 --> 01:01:27,290 Vâng thưa hoàng hậu 478 01:01:32,730 --> 01:01:33,990 Sao ngươi lại 479 01:03:35,610 --> 01:03:39,770 Thần nghe nói tướng quân Hong đã ra ngoài từ sớm 480 01:03:40,020 --> 01:03:43,470 Được rồi, lui ra đi 481 01:04:22,520 --> 01:04:23,420 Ngươi có gì muốn nói à? 482 01:04:23,420 --> 01:04:24,440 Bệ hạ có thể ban cho thần một ly không? 483 01:04:24,440 --> 01:04:25,480 Không biết khi nào chúng ta mới được gặp lại nhau như thế này? 484 01:04:25,480 --> 01:04:25,490 Để ta mời ngươi một ly trước khi đi 485 01:04:25,490 --> 01:04:27,300 Ngươi có biết ta ghét ngươi lắm không? 486 01:04:30,110 --> 01:04:32,080 Khi ta mới đến Yuan... 487 01:04:32,510 --> 01:04:35,380 Hoàng thượng là chỗ dựa duy nhất của ta 488 01:04:36,310 --> 01:04:39,680 Nhưng ông ta chỉ để ý đến ngươi 489 01:04:41,120 --> 01:04:43,780 Ta ghen với ngươi cũng là lẽ tự nhiên thôi 490 01:04:49,830 --> 01:04:53,790 Thử đi. Ta tự làm đấy 491 01:04:55,330 --> 01:04:57,100 Bánh gạo hoa à? 492 01:04:59,040 --> 01:05:05,370 người Yuan có tập quán tậng bánh gạo hoa cho người mình yêu 493 01:05:06,110 --> 01:05:11,170 Ta luôn muốn được làm nó như mọi cô gái khác 494 01:05:18,420 --> 01:05:21,790 Thử đi 495 01:05:43,620 --> 01:05:46,780 Ngươi không thích nó à? 496 01:05:49,620 --> 01:05:50,780 Không, thưa hoàng hậu 497 01:05:54,030 --> 01:05:55,690 Ngon lắm 498 01:06:49,120 --> 01:06:50,780 Sao hoàng thượng lại đến đây? 499 01:06:51,520 --> 01:06:53,580 Cả đêm qua ngươi đã ở đâu? 500 01:06:57,330 --> 01:06:59,690 Ta hỏi ngươi đã ở đâu 501 01:07:02,330 --> 01:07:05,100 Thần đọc sách về quân sư ở thư viện. 502 01:07:08,740 --> 01:07:10,670 Cuốn sách nào? 503 01:07:13,410 --> 01:07:15,170 6 chiến lược bí mật thưa bệ hạ. 504 01:07:16,610 --> 01:07:21,280 Vậy ngươi thích chiến lược nào nhất? 505 01:07:25,420 --> 01:07:27,580 Chính trị và chiến thuật đột kích thưa bệ hạ 506 01:07:28,830 --> 01:07:30,990 Chiến thuật đột kích như thế nào? 507 01:07:34,830 --> 01:07:37,200 Nó ra sao? 508 01:07:40,540 --> 01:07:43,870 Nó đưa ra các chiến thuật có thể dùng 509 01:07:44,010 --> 01:07:46,370 Khi đối đầu với kẻ địch trên núi. 510 01:08:08,030 --> 01:08:10,800 Nếu ngươi đã đến thư viện để đọc chiến lược. 511 01:08:11,540 --> 01:08:13,900 Ngươi cũng nên học cách chiến đấu 512 01:08:15,640 --> 01:08:18,470 Hãy mang kiếm đến cung Kunryong 513 01:08:36,030 --> 01:08:37,490 Rút kiếm ra đi 514 01:08:40,230 --> 01:08:44,790 Thần không phải là đối thủ của ngài 515 01:08:45,240 --> 01:08:47,400 Thắng thua không quan trọng 516 01:08:48,440 --> 01:08:54,380 Ta chỉ muốn kiểm tra kỹ năng chiến đấu của một tướng quân 517 01:08:55,010 --> 01:08:56,670 Rút kiếm ra 518 01:09:16,050 --> 01:09:19,210 Không cần phải nương tay với ta Ta là bậc đế vương 519 01:09:46,940 --> 01:09:49,710 Sao ngươi có thể giết giặc khi đánh nhau như thế chứ? 520 01:10:14,940 --> 01:10:17,600 Kiếm thuật thì phải có linh hồn 521 01:10:18,640 --> 01:10:21,010 Dù ngươi có đọc binh pháp suốt ngày cũng vậy thôi 522 01:10:21,550 --> 01:10:23,600 Vấn đề chính là tâm hồn của nhà ngươi 523 01:10:30,620 --> 01:10:34,280 Ngươi là tướng quân của Kunryongwe. 524 01:10:34,930 --> 01:10:38,090 Hãy cho ta thấy sự trung thành của nhà ngươi đi 525 01:11:00,750 --> 01:11:04,080 Ki đại nhân, Cho đại nhân và những người khác đang có mật tại điện Wonheung 526 01:11:05,620 --> 01:11:07,780 Thần nghĩ là họ đang suy tính 1 việc gì đó 527 01:11:08,330 --> 01:11:10,990 Tae-Ahn đại nhân cũng có mật ở đó 528 01:11:29,150 --> 01:11:32,510 Ta rất biết ơn sự giúp đỡ của mọi người 529 01:11:33,050 --> 01:11:34,020 Đặc biệt. 530 01:11:34,150 --> 01:11:36,590 Tae-Ahn đại nhân đã chủ động tham gia cùng chúng ta 531 01:11:36,720 --> 01:11:38,980 Khi hoàng thượng thấy cái này 532 01:11:39,120 --> 01:11:41,890 điều đó sẽ giúp ích rất nhiều cho đại nhân Kyungwon 533 01:11:42,030 --> 01:11:43,290 Đại nhân Tae-Ahn 534 01:11:44,130 --> 01:11:46,890 Ông đã ra sức rất nhiều vì đất nước này 535 01:12:03,750 --> 01:12:04,810 Kẻ nào? 536 01:12:06,450 --> 01:12:08,420 Xuống ngựa ngay cho ta 537 01:12:08,550 --> 01:12:10,490 - Chạy đi dại nhân - Được 538 01:12:50,130 --> 01:12:51,490 Hoàng thượng vạn tuế 539 01:12:54,930 --> 01:12:56,400 Có chuyện gì? 540 01:12:56,930 --> 01:12:58,800 Hắn đã khai hết tất cả 541 01:13:02,740 --> 01:13:07,110 Cận vệ của đại nhân Kyungwon đã mang theo cái này 542 01:13:10,420 --> 01:13:14,880 Những kẻ ký tên vào đây đều có âm mưu hành thích trẫm à? 543 01:13:16,130 --> 01:13:18,290 Vâng, thưa hoàng thượng 544 01:13:20,640 --> 01:13:23,100 Còn anh trai của hoàng hậu thì sao? 545 01:13:24,940 --> 01:13:28,600 Đại nhân Tae-Ahn cũng có âm mưu giúp đỡ Kyungwon đại nhân 546 01:13:30,050 --> 01:13:32,710 Ta không còn tin tưởng ai được nữa rồi 547 01:13:36,340 --> 01:13:39,000 Hoàng thượng giá lâm 548 01:13:49,050 --> 01:13:51,110 Các khanh hãy ngồi xuống đi 549 01:13:55,920 --> 01:13:58,390 Hôm nay ta tổ chức buổi dạ yến này... 550 01:13:58,830 --> 01:14:04,890 để chúc mừng chiến thắng quân ta đánh đuổi quân Yuan. 551 01:14:05,330 --> 01:14:09,100 Mậc dù chúng ta ra quân giúp đỡ nước làng giềng 552 01:14:09,640 --> 01:14:13,900 Nhưng quân đội của chúng ta đã chiến đấu vô cùng dũng cảm 553 01:14:15,040 --> 01:14:17,310 Đó cũng là 1 điều đáng mừng 554 01:14:18,240 --> 01:14:19,300 Bây giờ... 555 01:14:20,550 --> 01:14:25,510 Hãy nâng ly vì những binh lính đã an toàn trở về 556 01:14:26,350 --> 01:14:29,580 Đa tạ hoàng thượng 557 01:14:32,930 --> 01:14:34,290 Kiểm tra lại vũ khí đi 558 01:14:34,630 --> 01:14:37,190 Và hãy nhớ các ngươi cần phải giết ai 559 01:14:56,950 --> 01:15:01,080 Cho đại nhân, sao không nói gì làm vui lòng hoàng thượng đi? 560 01:15:01,220 --> 01:15:02,690 Thật là 1 ngày vui vẻ 561 01:15:04,030 --> 01:15:06,040 Không, ta nghĩ Ki đại nhân mới là người thích hợp 562 01:15:06,040 --> 01:15:07,800 Thần, Ki Wong-Hong... 563 01:15:07,940 --> 01:15:09,640 xin nói vài lời trong ngày vui hôm nay 564 01:15:09,640 --> 01:15:09,690 Thần chúc hoàng thượng sớm có thái tử và tho tưa đất trời 565 01:15:17,550 --> 01:15:22,180 Cám ơn, ta cũng chúc khanh sống lâu trăm tuổi 566 01:15:22,320 --> 01:15:25,190 Đa tạ hoàng thượng 567 01:15:25,820 --> 01:15:31,230 Chúng ta hãy nâng ly chúc hoàng thượng vạn tuế đi nào 568 01:15:31,230 --> 01:15:34,800 Hoàng thượng vạn tuế 569 01:15:41,050 --> 01:15:43,020 Đừng đàn nữa 570 01:16:00,730 --> 01:16:02,700 Mọi người chú ý 571 01:16:03,040 --> 01:16:07,500 Vì tỉnh Goryeo của chúng ta đã phải cống nạp cho bọn Yuan... 572 01:16:07,640 --> 01:16:10,800 Ta cảm thấy vô cùng nhục nhã 573 01:16:10,940 --> 01:16:14,610 Ta tin rằng các ngươi cũng cảm thấy như vậy 574 01:16:15,150 --> 01:16:16,810 Nhưng trong căn phòng này 575 01:16:17,850 --> 01:16:21,790 Có những người lại cảm thấy vinh dự khi làm tay sai cho bọn Yuan. 576 01:16:23,620 --> 01:16:27,580 Trong khi binh sĩ của chúng ta đang tử chiến trên sa trường 577 01:16:28,630 --> 01:16:31,390 thì các ngươi lại nghĩ rằng chúng ta nên ăn mừng chiến thắng 578 01:16:32,130 --> 01:16:33,890 Hôm nay 579 01:16:34,530 --> 01:16:37,700 Ta sẽ giết hết những kẻ bán nước 580 01:16:38,240 --> 01:16:40,800 Và dẹp yên triều đình 581 01:16:45,140 --> 01:16:46,410 Giết chúng 582 01:17:07,030 --> 01:17:10,300 Giết hết bọn chúng cho ta 583 01:17:14,440 --> 01:17:15,700 Tránh đường 584 01:17:32,330 --> 01:17:39,200 Xin hoàng thượng 585 01:18:14,230 --> 01:18:15,790 Hãy nghe cho kỹ đây 586 01:18:16,640 --> 01:18:20,200 Ta vừa xử tử 1 bọn quan lại bán nước 587 01:18:21,240 --> 01:18:26,300 Nhưng Tae-Ahn đại nhân cũng nằm trong số đó 588 01:18:27,850 --> 01:18:28,810 Sao ạ? 589 01:18:29,550 --> 01:18:31,310 Anh trai của nàng 590 01:18:32,650 --> 01:18:35,090 Ông ta cũng là 1 trong những tên có âm mưu tạo phản 591 01:18:35,520 --> 01:18:38,980 Hoàng thượng đang nói gì thế? 592 01:18:39,130 --> 01:18:40,790 Đại nhân Tae-Ahn 593 01:18:42,330 --> 01:18:44,990 Hong tướng quân đang trên đường hành quyết ông ta 594 01:18:49,740 --> 01:18:51,000 Hong tướng quân 595 01:18:53,140 --> 01:18:55,110 Ta là anh trai của hoàng hậu 596 01:18:55,240 --> 01:18:57,000 Cho dù ta có phạm tội 597 01:18:57,140 --> 01:19:00,010 Nhưng làm sao hoàng thượng có thể giết ta được chứ? 598 01:19:00,150 --> 01:19:04,710 Ta chỉ biết tuân theo thánh chỉ của hoàng thượng 599 01:19:09,320 --> 01:19:11,480 Hong tướng quân 600 01:19:11,720 --> 01:19:14,590 Tại sao tôi phải ký tên vào tờ giấy đó chứ? 601 01:19:14,730 --> 01:19:18,690 Đó là vì tôi lo lắng cho tương lai của hoàng hậu 602 01:19:18,830 --> 01:19:21,990 Vì lợi ích của hoàng hậu thôi 603 01:19:22,440 --> 01:19:25,890 Xin làm ơn đừng giết tôi 604 01:19:42,950 --> 01:19:45,210 chuyện gì đã xảy ra với anh trai của ta? 605 01:19:46,650 --> 01:19:48,090 Trả lời ta đi. 606 01:19:49,920 --> 01:19:52,690 Có phải ngươi đã giết anh trai ta không? 607 01:19:54,630 --> 01:19:56,490 Tae-ahn đại nhân vẫn con song 608 01:19:57,630 --> 01:19:58,600 Cái gì? 609 01:20:00,230 --> 01:20:05,300 Ông ấy và gia quyến đang trên đường đến Yuan 610 01:20:06,440 --> 01:20:07,910 Thật không? 611 01:20:10,940 --> 01:20:12,000 Vâng 612 01:20:17,550 --> 01:20:18,520 Đậy lại đi 613 01:20:20,320 --> 01:20:23,380 Không cần phải mang cái đầu của hắn đến đây 614 01:20:24,720 --> 01:20:26,090 Xin hoàng thượng thứ tội 615 01:20:37,440 --> 01:20:39,400 Hong tướng quân 616 01:20:40,540 --> 01:20:42,800 Có phải hắn đã tha cho Tae-Ahn đại nhân không? 617 01:20:42,940 --> 01:20:45,910 Thần đã trông thấy tận mắt 618 01:20:53,720 --> 01:20:56,190 Ta truyền 2 người đến đây 619 01:20:57,020 --> 01:21:00,190 để bàn bạc về vấn đề mà chúng ta đã trì hoãn 620 01:21:00,930 --> 01:21:03,790 Mọi việc trong triều đã bình ổn 621 01:21:05,430 --> 01:21:08,800 Ta muốn tiếp tục việc sinh thái tử 622 01:21:13,440 --> 01:21:15,300 Nàng nghĩ sao, Hoàng hậu? 623 01:21:15,940 --> 01:21:18,000 Sao lại bất ngờ như thế? 624 01:21:21,050 --> 01:21:26,420 Ta tiếp tục việc chúng ta đã trì hoãn. Có gì bất ngờ lắm sao? 625 01:21:30,120 --> 01:21:35,080 Nhưng lần này người ngủ với nàng không phải là Hong Lim 626 01:21:38,230 --> 01:21:39,600 Mà là Seung-Ki. 627 01:21:42,740 --> 01:21:45,400 Việc này không thích hợp với Hong Lim tướng quân 628 01:21:45,940 --> 01:21:48,500 Seung-Ki cũng là 1 trong những người ta tin tưởng nhất 629 01:21:48,640 --> 01:21:51,200 Ta mong là nàng hiểu cho ta 630 01:21:52,040 --> 01:21:54,100 Hoàng thượng có điên không? 631 01:21:54,950 --> 01:21:57,610 Sao hoàng thượng có thể hạ nhục thiếp như vậy? 632 01:21:57,750 --> 01:21:59,510 Không được đâu, thưa hoàng thượng 633 01:22:00,050 --> 01:22:02,080 Sao hoàng thượng lại làm như vậy? 634 01:22:02,220 --> 01:22:03,380 Hong Lim 635 01:22:04,520 --> 01:22:09,790 Ngươi thật sự không biết vì sao ta đưa ra quyết định này à? 636 01:22:17,340 --> 01:22:18,700 Đây là thánh chỉ 637 01:22:19,640 --> 01:22:24,010 Ta sẽ sớm chọn ra ngày tốt 638 01:22:44,930 --> 01:22:45,990 Ai đó? 639 01:22:56,340 --> 01:22:57,600 Chúng ta hãy rời khỏi đây 640 01:23:01,550 --> 01:23:03,810 Đi đâu cũng được, miễn là chúng ta rời khỏi cung điện 641 01:23:03,950 --> 01:23:06,110 Chúng ta hãy cùng nhau bỏ trốn 642 01:23:06,250 --> 01:23:07,490 Xin hoàng hậu hãy bình tĩnh 643 01:23:07,720 --> 01:23:10,990 Ngươi muốn đi đâu? Đến Yuan nhé? Sống ẩn dật ở đó 644 01:23:11,430 --> 01:23:13,190 Ta sẽ theo ngươi đi đến bất cứ đâu 645 01:23:13,330 --> 01:23:17,600 Hãy đưa ta ra khỏi đây 646 01:23:24,340 --> 01:23:25,800 Xin hoàng hậu hãy về phòng 647 01:23:26,740 --> 01:23:30,700 Nếu hoàng thượng biết hoàng hậu ở đây, hoàng hậu sẽ gặp nguy hiểm đấy 648 01:23:31,840 --> 01:23:33,110 Ta không quan tâm 649 01:23:33,550 --> 01:23:35,810 Ta không còn sợ gì nữa cả 650 01:23:38,550 --> 01:23:39,920 Nhưng thần thì sợ đấy 651 01:23:43,220 --> 01:23:45,490 Đừng đến tìm thần nữa 652 01:23:49,630 --> 01:23:54,190 Từ bây giờ thần chỉ là 1 bề tôi trung thành của hoàng thượng thôi 653 01:24:13,350 --> 01:24:14,480 Bẩm hoàng thượng 654 01:24:16,520 --> 01:24:18,390 Thần đáng chết 655 01:24:21,230 --> 01:24:28,600 Thần đã mù quáng vì thèm muốn ngu ngốc và đã phản bội hoàng thượng 656 01:24:34,040 --> 01:24:36,910 Đây là thanh kiếm hoàng thượng đã ban cho thần 657 01:24:38,740 --> 01:24:41,710 Xin hãy dùng nó để lấy mạng thần 658 01:24:43,850 --> 01:24:46,610 Thần mong lấy cái chết để tạ tội 659 01:24:54,630 --> 01:24:57,890 Ngươi đã bỏ đi 1 thứ đáng quý hơn cả sinh mạng 660 01:24:59,630 --> 01:25:04,000 Vậy thì giết ngươi còn được lợi ích gì nữa chứ? 661 01:25:33,430 --> 01:25:35,800 Hong tướng quân đã trở về phòng chưa? 662 01:25:36,340 --> 01:25:38,800 Bẩm hoàng thượng, tướng quân vẫn còn quỳ ở ngoài hoa viên 663 01:26:13,240 --> 01:26:16,300 May mắn là hoàng hậu không sao 664 01:26:17,040 --> 01:26:19,410 Hoàng thượng không cần phải lo 665 01:26:27,820 --> 01:26:29,880 Ta sẽ hỏi ngươi 1 câu hỏi 666 01:26:31,920 --> 01:26:38,300 Mối quan hệ của ngươi với hoàng hậu 667 01:26:42,940 --> 01:26:46,390 Chỉ là niềm đam mê sắc duc thôi phải không? 668 01:26:49,040 --> 01:26:50,200 Đúng vậy 669 01:26:51,740 --> 01:26:53,210 Thưa hoàng thượng 670 01:27:00,050 --> 01:27:03,280 Hãy đến biên ải làm nhiệm vụ vài tuần 671 01:27:04,720 --> 01:27:09,590 Việc đó sẽ giúp ngươi quên hết những chuyện ở đây 672 01:27:24,340 --> 01:27:26,610 Suốt đêm qua ngươi không ngủ 673 01:27:27,650 --> 01:27:29,810 Hãy nghỉ ngơi đi 674 01:28:10,230 --> 01:28:12,540 Điệu nhạc của ngươi buồn bã quá 675 01:28:12,990 --> 01:28:14,700 Đàn lại lần nữa đi 676 01:28:53,330 --> 01:28:55,590 Ngươi có biết đây là đâu không? 677 01:28:58,030 --> 01:28:59,400 Ở đâu ạ, thưa hoàng thượng? 678 01:29:01,540 --> 01:29:07,000 Ta luôn mơ ước được đến Liao Dong cùng ngươi săn bắn 679 01:29:08,350 --> 01:29:12,110 Vì thể ta đã vẽ ra bức tranh này 680 01:29:17,520 --> 01:29:21,390 Có phải thần là người cưỡi ngực ở phía sau không? 681 01:29:23,530 --> 01:29:26,890 Tại sao? Ngươi không thích à? 682 01:29:31,840 --> 01:29:34,300 Có lẽ bức tranh sẽ đẹp hơn 683 01:29:35,040 --> 01:29:36,900 Nếu thần cũng đang cầm cung 684 01:29:38,040 --> 01:29:42,600 Nếu ngươi đã nói như vậy thì ta sẽ vẽ lại 685 01:29:46,350 --> 01:29:48,510 Ngày mai ngươi đi phải không? 686 01:29:49,820 --> 01:29:50,880 Vâng, thưa hoàng thượng 687 01:29:52,120 --> 01:29:55,990 Những binh sĩ đánh trận ở Yuan sẽ trở về trong 2 tuần nữa 688 01:29:56,730 --> 01:29:59,190 Ta sẽ tổ chức 1 đại yến 689 01:30:00,630 --> 01:30:02,690 Sau đại yến đó thì ngươi hãy đi nhé 690 01:30:03,630 --> 01:30:05,000 Không, thưa hoàng thượng 691 01:30:06,140 --> 01:30:08,900 Thần sẽ đi như theo kế hoạch đã sắp xếp 692 01:30:29,630 --> 01:30:30,680 Ai đó? 693 01:30:31,030 --> 01:30:34,990 Hong tướng quân, tôi là Bo-Duk đây 694 01:30:37,430 --> 01:30:38,700 chuyện gì? 695 01:30:39,440 --> 01:30:41,600 Tôi có việc khẩn cấp phải nói với tướng quân 696 01:30:44,940 --> 01:30:46,410 Đi về đi 697 01:30:53,650 --> 01:30:57,680 Xin tướng quân thứ lỗi 698 01:30:58,220 --> 01:30:59,880 Ta bảo đi về đi mà 699 01:31:00,220 --> 01:31:03,590 Hoàng hậu muốn gặp tướng quân 700 01:31:05,330 --> 01:31:06,800 Ta không muốn gặp hoàng hậu 701 01:31:07,330 --> 01:31:10,240 Chỉ 1 lần này thôi 702 01:31:11,390 --> 01:31:12,100 Xin tướng quân đấy 703 01:31:12,350 --> 01:31:13,580 Ta không thể gặp hoàng hậu 704 01:31:14,920 --> 01:31:16,080 Về đi 705 01:31:16,520 --> 01:31:17,780 Nhưng thưa tướng quân 706 01:31:18,730 --> 01:31:23,190 Hoàng hậu đã có thai rồi 707 01:32:12,830 --> 01:32:14,490 Lâu quá không gặp 708 01:32:30,950 --> 01:32:32,420 Ta xin lỗi 709 01:32:38,530 --> 01:32:45,190 Thiếp đã có mang và thiếp nghĩ mình cần nói với chàng 710 01:32:47,140 --> 01:32:49,190 Hoàng thượng đã biết chưa? 711 01:32:50,440 --> 01:32:52,410 Thiếp vẫn chưa nói cho hoàng thượng biết 712 01:32:53,240 --> 01:32:56,510 Thiếp nghĩ là hoàng thượng sẽ không thích cái thai này đâu 713 01:32:57,550 --> 01:33:00,210 Thiếp nghĩ hoàng thượng sẽ làm hai đứa trẻ mất 714 01:33:01,450 --> 01:33:03,110 Không đâu 715 01:33:03,920 --> 01:33:08,690 Hoàng thượng sẽ xem nó như con ruột của mình. 716 01:33:17,130 --> 01:33:19,600 Nàng hãy mạnh mẽ lên 717 01:33:20,540 --> 01:33:22,590 Ta phải đi đây 718 01:33:30,750 --> 01:33:32,010 Hong Lim 719 01:34:53,830 --> 01:34:55,300 Hwang công công 720 01:34:55,430 --> 01:34:56,690 Có thần 721 01:34:57,430 --> 01:35:00,090 Sách dạy binh pháp được cất ở đâu? 722 01:36:48,640 --> 01:36:49,800 Ngươi 723 01:36:50,850 --> 01:36:53,910 Sao ngươi có thể chế nhạo ta như thế? 724 01:36:54,450 --> 01:36:57,110 Ngươi tự gọi mình là người quân tử à? 725 01:36:57,720 --> 01:36:59,780 Ngươi đã hứa gì với ta? 726 01:37:01,120 --> 01:37:03,680 Ngươi đã nói là ngươi sẽ không gặp nàng ấy nữa mà 727 01:37:04,130 --> 01:37:05,180 Nhưng... 728 01:37:06,830 --> 01:37:09,390 Sao ngươi có thể làm như vậy với ta chứ? 729 01:37:14,440 --> 01:37:15,600 Hoàng hậu 730 01:37:17,440 --> 01:37:19,700 Ta phải làm gì với hắn đây? 731 01:37:21,040 --> 01:37:23,310 Kẻ ngu ngốc này 732 01:37:24,850 --> 01:37:27,110 Ta phải làm gì với hắn đây? 733 01:37:30,520 --> 01:37:32,490 Nói gì đi chứ 734 01:37:33,520 --> 01:37:36,180 Tất cả đều là lỗi của thiếp 735 01:37:36,820 --> 01:37:40,090 Chính thiếp đã quyến rũ tướng quân 736 01:37:41,430 --> 01:37:43,590 Hãy trừng phạt thiếp đi 737 01:37:44,030 --> 01:37:45,290 Không, thưa hoàng thượng 738 01:37:46,930 --> 01:37:48,990 Hoàng hậu không có lỗi 739 01:37:51,040 --> 01:37:54,500 Thần đã không thể cưỡng lại tình yêu mà thần đã giành cho hoàng hậu 740 01:37:55,340 --> 01:37:57,310 Hãy lấy mạng thần đi 741 01:38:03,250 --> 01:38:04,280 Cái gì? 742 01:38:05,620 --> 01:38:07,490 Ta vừa nghe ngươi nhắc đến tình yêu phải không? 743 01:38:13,130 --> 01:38:17,690 Ngươi vừa nói là ngươi yêu hoàng hậu à? 744 01:38:18,830 --> 01:38:19,890 Vâng 745 01:38:22,740 --> 01:38:24,300 Thần yêu hoàng hậu 746 01:38:28,540 --> 01:38:30,510 Nói lại lần nữa xem 747 01:38:31,550 --> 01:38:35,210 Ngươi vừa nói ngươi yêu hoàng hậu à? 748 01:38:39,020 --> 01:38:40,080 Vâng 749 01:38:41,520 --> 01:38:43,680 Thần yêu hoàng hậu 750 01:38:45,830 --> 01:38:49,490 Ngươi đã bị sắc dục làm điên đảo rồi. 751 01:38:50,530 --> 01:38:51,690 Phó tướng. 752 01:38:53,940 --> 01:38:54,900 Có thần. 753 01:38:56,340 --> 01:38:57,800 Hãy thiến hắn đi. 754 01:39:01,340 --> 01:39:02,400 Nhưng bẩm hoàng thượng 755 01:39:02,540 --> 01:39:05,510 Thiến hắn đi 756 01:39:07,650 --> 01:39:08,620 Hoàng thượng 757 01:39:09,150 --> 01:39:11,680 Ngươi còn chờ gì nữa? Thiến hắn đi chứ 758 01:39:11,820 --> 01:39:13,480 Thiếp xin hoàng thượng 759 01:39:13,820 --> 01:39:15,190 Hãy giết thần đi, hoàng thượng 760 01:39:15,320 --> 01:39:17,190 Giết thần đi 761 01:39:18,030 --> 01:39:20,790 Hãy tha cho tướng quân Thiếp thề sẽ không gặp tướng quân nữa 762 01:39:20,930 --> 01:39:22,900 Hãy giết thần đi 763 01:39:23,030 --> 01:39:26,190 Hãy tha cho tướng quân chuyện này sẽ không xảy ra nữa đâu 764 01:39:26,330 --> 01:39:27,200 Thưa hoàng thượng 765 01:39:27,340 --> 01:39:30,100 Không, không, thưa hoàng thượng 766 01:39:30,240 --> 01:39:33,210 Thần thà chết còn hơn 767 01:39:34,840 --> 01:39:38,300 Hãy giết thần đi 768 01:39:38,450 --> 01:39:40,610 Thiến hắn đi. 769 01:39:42,350 --> 01:39:43,410 Hoàng thượng. 770 01:39:44,920 --> 01:39:47,080 Xin hoàng thượng bớt giận. 771 01:39:47,220 --> 01:39:48,190 Hoàng thượng. 772 01:39:48,320 --> 01:39:50,790 Không, thưa hoàng thượng 773 01:39:54,830 --> 01:39:55,990 Hoàng thượng 774 01:39:57,130 --> 01:39:58,290 Hoàng thượng. 775 01:41:02,830 --> 01:41:04,300 Hoàng thượng. 776 01:41:04,830 --> 01:41:07,390 Thần có tin khẩn cấp xin thông báo 777 01:41:10,540 --> 01:41:12,010 chuyện gì? 778 01:41:16,540 --> 01:41:18,100 Bẩm hoàng thượng 779 01:41:18,250 --> 01:41:20,210 Xin chúc mừng 780 01:41:20,750 --> 01:41:24,480 Hoàng hậu đã có mang rồi 781 01:41:26,520 --> 01:41:32,980 Điều hoàng thượng mong mỏi rốt cuộc cũng đã đến 782 01:41:34,130 --> 01:41:38,090 Đúng là 1 niềm vui cho triều đình 783 01:41:50,040 --> 01:41:54,110 Ta cần ngươi giúp ta làm 1 việc 784 01:41:54,250 --> 01:41:55,510 Xin hoàng thượng cứ sai bảo 785 01:41:57,050 --> 01:41:59,280 Hoàng hậu đã có mang 786 01:41:59,820 --> 01:42:00,790 Vâng 787 01:42:02,320 --> 01:42:08,280 Ngươi biết rất rõ cái thai đó là của ai mà 788 01:42:09,330 --> 01:42:12,200 Để đứa trẻ đó trở thành con của ta 789 01:42:14,340 --> 01:42:16,300 Cần phải làm những gì? 790 01:42:23,340 --> 01:42:25,400 Nội trong tối nay 791 01:42:26,750 --> 01:42:28,720 Hãy giết hết những kẻ có liên quan 792 01:42:29,750 --> 01:42:30,780 Tuân lệnh hoàng thượng 793 01:42:33,420 --> 01:42:36,180 Ta phải cứu Hong tướng quân 794 01:42:36,520 --> 01:42:39,290 Ngươi có biết tại sao hoàng thượng gọi ta sớm như vậy không? 795 01:42:39,830 --> 01:42:42,390 Hoàng thượng nói sẽ chấp nhận đứa bé này 796 01:42:46,630 --> 01:42:49,290 Làm sao có thể có đến 2 người cha chứ? 797 01:42:51,040 --> 01:42:53,200 Vào giờ phút đứa trẻ này đước sắc phong thái tử 798 01:42:53,340 --> 01:42:56,000 Những người biết chuyện này sẽ bị giết hết 799 01:42:58,040 --> 01:43:00,100 Nhanh lên, hãy đưa cái này cho Han-Baek. 800 01:43:00,250 --> 01:43:02,910 Sau đó theo Hong tướng quân đến đền thờ Eunjung 801 01:43:03,450 --> 01:43:06,890 Nhưng, thưa hoàng hậu 802 01:43:08,220 --> 01:43:10,990 Nếu hoàng thượng chấp nhận đứa con này 803 01:43:11,120 --> 01:43:13,890 thì liệu hoàng hậu có được an toàn không? 804 01:43:14,530 --> 01:43:17,290 Tại sao phải tự mình gánh chịu hết mọi tai hoạ chứ? 805 01:43:19,030 --> 01:43:20,400 Không có thời gian đâu 806 01:43:20,930 --> 01:43:21,990 Hãy đi đi 807 01:43:22,940 --> 01:43:24,100 Hoàng hậu 808 01:43:34,750 --> 01:43:35,910 Không, xin đừng 809 01:44:05,650 --> 01:44:06,610 Tướng quân 810 01:44:06,950 --> 01:44:07,910 Tướng quân 811 01:44:10,450 --> 01:44:11,420 Tướng quân 812 01:44:12,020 --> 01:44:13,580 Chúng ta phải ra khỏi đây thôi 813 01:44:35,540 --> 01:44:36,910 Xin hoàng thượng thứ tội 814 01:44:52,630 --> 01:44:53,790 Tướng quân 815 01:44:57,130 --> 01:44:59,290 Ngài không sao chứ? 816 01:44:59,430 --> 01:45:01,090 Nhanh lên, hãy mang ngài ấy vào trong 817 01:45:04,240 --> 01:45:05,400 Hoàng hậu đâu rồi? 818 01:45:06,340 --> 01:45:07,310 Sao ạ? 819 01:45:07,640 --> 01:45:09,400 Hoàng hậu đâu? 820 01:45:10,040 --> 01:45:11,310 Hoàng hậu à? 821 01:45:13,550 --> 01:45:15,710 Các ngươi không đưa nàng ấy đến đây sao? 822 01:45:16,850 --> 01:45:18,780 Ngài đang nói gì thế? 823 01:45:18,920 --> 01:45:21,390 Thưa tướng quân, hoàng hậu không có ở đây 824 01:45:22,220 --> 01:45:23,280 Cái gì? 825 01:45:24,320 --> 01:45:27,380 Thứ lỗi cho chúng tôi Chúng tôi đã nói dối ngài 826 01:45:36,640 --> 01:45:38,310 Hong Lim có ở đây không? 827 01:45:40,050 --> 01:45:41,310 Thiếp không biết 828 01:45:44,220 --> 01:45:49,780 Nàng có muốn con nàng được nhìn thấy ánh nắng mật trời không? 829 01:45:51,130 --> 01:45:53,590 Cho ta biết là Hong Lim đang ở đâu 830 01:45:54,730 --> 01:45:59,890 Thiếp không muốn. Nếu hoàng thượng muốn, xin cứ lấy mạng thiếp 831 01:46:01,220 --> 01:46:02,780 Ngươi đang làm gì thế? 832 01:46:02,920 --> 01:46:04,680 Xin hãy nghe thuộc hạ nói 833 01:46:04,820 --> 01:46:06,290 - Tướng quân - Ngài đi đâu vậy? 834 01:46:06,430 --> 01:46:09,790 - Tướng quân - Tướng quân 835 01:46:10,730 --> 01:46:11,890 Tránh đường 836 01:46:12,130 --> 01:46:14,000 Hoàng hậu không muốn như vậy đâu 837 01:46:14,130 --> 01:46:15,600 Xin ngài đừng làm thế 838 01:46:16,240 --> 01:46:17,400 Tránh đường 839 01:46:17,540 --> 01:46:20,400 Ngài nghĩ ngài có thể cứu được hoàng hậu à? 840 01:46:20,540 --> 01:46:22,600 Thuộc hạ đến đây là vì ngài 841 01:46:22,740 --> 01:46:24,210 Xin ngài hãy xuống ngựa 842 01:46:24,640 --> 01:46:26,300 Tránh đường cho ta 843 01:46:27,250 --> 01:46:29,110 Nếu muốn thì ngài cứ đi đi 844 01:46:30,750 --> 01:46:31,810 Nhưng... 845 01:46:32,220 --> 01:46:34,380 Ngài sẽ làm gì sau khi cứu được hoàng hậu về đây? 846 01:46:35,320 --> 01:46:37,480 Tất cả đều đã mất hết 847 01:46:38,120 --> 01:46:40,390 Ngài có thể làm gì cho hoàng hậu chứ? 848 01:46:41,730 --> 01:46:43,890 Ngài nghĩ ngài có thể mang đến hạnh phúc cho hoàng hậu sao? 849 01:46:51,740 --> 01:46:57,000 - Tướng quân - Tướng quân 850 01:48:38,740 --> 01:48:40,800 Hong Lim đang ở đâu? 851 01:48:44,550 --> 01:48:46,880 Hong Lim đâu rồi? 852 01:48:50,120 --> 01:48:53,090 Ngươi nghĩ ngươi có thể chịu đựng được bao lâu? 853 01:48:54,230 --> 01:48:56,790 Cho ta biết hắn đang ở đâu 854 01:49:19,650 --> 01:49:21,910 Có người bị bêu đầu kìa 855 01:49:22,050 --> 01:49:25,280 Có mấy cái đầu bị treo trên cổng thành đấy 856 01:50:52,430 --> 01:50:53,790 Hôm nay 857 01:50:54,630 --> 01:50:59,390 để tưởng thượng cho những binh sĩ trở về từ Yuan 858 01:50:59,530 --> 01:51:01,590 Ta đã tổ chức yến tiệc này 859 01:51:02,030 --> 01:51:07,100 Ta rất biết ơn những binh sĩ đã chiến đấu vì Goryeo 860 01:51:07,640 --> 01:51:10,700 Ta muốn các ngươi hãy xem đây là 1 cơ hội 861 01:51:10,840 --> 01:51:15,110 để vui chơi và uống rượu thỏa thích 862 01:51:15,250 --> 01:51:18,770 Hoàng thượng vạn tuế vạn tuế, vạn vạn tuế 863 01:52:09,040 --> 01:52:12,200 Trông hoàng thượng có vẻ mệt rồi 864 01:52:12,340 --> 01:52:14,500 Xin hoàng thượng hãy về phòng nghỉ ngơi 865 01:52:15,240 --> 01:52:18,410 Ngươi có nghĩ rằng Hong tướng quân sẽ đến đây không? 866 01:52:46,420 --> 01:52:47,480 Hoàng thượng 867 01:52:47,920 --> 01:52:52,980 Xin hãy lấy mấy cái đầu treo ngoài cổng thành xuống 868 01:52:53,630 --> 01:52:56,390 Đây không phải là việc nàng cần quan tâm 869 01:52:57,130 --> 01:52:58,600 Về phòng đi 870 01:52:59,630 --> 01:53:02,790 Mọi việc đều đã diễn ra theo ý của hoàng thượng 871 01:53:03,940 --> 01:53:08,000 Xin hoàng thượng hãy để Hong Lim ra đi 872 01:53:10,440 --> 01:53:11,410 Phó tướng 873 01:53:12,540 --> 01:53:13,600 Có thần 874 01:53:15,250 --> 01:53:17,810 Hãy hộ tống hoàng hậu về phòng 875 01:53:18,720 --> 01:53:19,980 Tuân lệnh hoàng thượng 876 01:53:53,430 --> 01:53:56,700 Thần sẽ để cho hoàng hậu nghỉ ngơi 877 01:54:00,140 --> 01:54:02,300 Ngươi là người duy nhất còn sống 878 01:54:07,350 --> 01:54:08,310 Sao ạ? 879 01:54:09,050 --> 01:54:11,680 Mọi người biết chuyện này đều đã chết 880 01:54:12,620 --> 01:54:15,090 Ngươi là người cuối cùng còn sống 881 01:54:15,820 --> 01:54:17,880 Ý của hoàng hậu là gì? 882 01:54:20,430 --> 01:54:25,190 Ngươi biết rất rõ vì sao Han-Baek và Bo-Duk bị giết mà 883 01:54:26,230 --> 01:54:31,190 Từ từ rồi ngươi cũng sẽ bị thủ tiêu giống như họ 884 01:54:48,120 --> 01:54:51,680 Không còn ai có thể ngăn cản sự thịnh nộ của hoàng thượng 885 01:54:52,530 --> 01:54:56,990 Hãy sớm giải thoát cho hoàng thượng khỏi nỗi đau khổ này 886 01:54:59,530 --> 01:55:01,400 Ta là công chúa của nước Yuan 887 01:55:02,540 --> 01:55:04,800 Nếu Kyungwon đại nhân chiếm ngôi thành công 888 01:55:04,940 --> 01:55:09,600 Ít nhất ta cũng có thể để cho ngươi sống 889 01:55:33,430 --> 01:55:34,590 Tránh đường 890 01:55:35,430 --> 01:55:36,900 Ta đến đây để gặp hoàng thượng 891 01:55:37,640 --> 01:55:41,900 Sao tướng quân lại đến đây? Tướng quân đang bị truy nã mà 892 01:55:42,440 --> 01:55:43,810 Cho ta đi qua 893 01:55:44,440 --> 01:55:45,600 Chúng tôi không thể, thưa tướng quân 894 01:55:46,450 --> 01:55:48,910 Xin hãy rời khỏi đây trước khi có người trông thấy tướng quân 895 01:55:49,350 --> 01:55:51,180 Ta không muốn đánh nhau với các ngươi 896 01:55:52,320 --> 01:55:53,380 Xin tránh đường 897 01:55:54,120 --> 01:55:55,090 Không được 898 01:56:05,630 --> 01:56:10,400 Tướng quân, Han-Baek và những người khác đâu mắc tội mưu phản 899 01:56:10,540 --> 01:56:14,500 Nếu những gì ngài nói là thật thì cũng sẽ ảnh hưởng đến chúng tôi 900 01:56:14,640 --> 01:56:17,610 Nhưng sao bây giờ ngài lại cho chúng tôi biết? 901 01:56:17,740 --> 01:56:20,510 Nếu ta không giữ bí mật này cho đến hôm nay 902 01:56:21,350 --> 01:56:23,320 Các ngươi nghĩ các ngươi vẫn còn sống đến giờ này sao? 903 01:56:29,420 --> 01:56:30,480 Hong tướng quân 904 01:56:41,630 --> 01:56:44,690 Hong tướng quân đã quay về 905 01:56:46,140 --> 01:56:49,110 Ngài ấy đã đánh nhau với lính gác ngoài cung điện 906 01:57:28,950 --> 01:57:31,080 Ngươi đã đi đâu vậy? 907 01:57:45,230 --> 01:57:47,790 Ngươi đã trải qua nhiều đau khổ lắm rồi phải không? 908 01:57:58,040 --> 01:57:59,700 Sao ngươi còn đứng đó? 909 01:58:01,050 --> 01:58:02,600 Hãy đến đây ngồi cạnh ta đi 910 01:58:04,520 --> 01:58:09,580 Thần đến đây để lấy mạng của hoàng thượng 911 01:58:13,830 --> 01:58:15,490 Xin hoàng thượng hãy cầm kiếm lên 912 01:58:17,030 --> 01:58:19,590 Đó là sự tôn kính cuối cùng của thần đối với người 913 01:58:23,240 --> 01:58:25,700 Sao hoàng thượng lại làm vậy? 914 01:58:28,640 --> 01:58:31,110 Tại sao hoàng thượng có thể làm thế với hoàng hậu chứ? 915 01:58:34,750 --> 01:58:36,720 Cầm kiếm lên đi 916 01:58:39,620 --> 01:58:41,280 Đồ ngốc 917 01:58:46,630 --> 01:58:48,790 Thần sẽ ra tay trước đấy 918 01:58:49,930 --> 01:58:51,590 Xin mời hoàng thượng đứng dậy 919 01:59:07,950 --> 01:59:09,110 Được 920 01:59:10,250 --> 01:59:12,770 Nếu giết ta làm ngươi cảm thấy bớt giận 921 01:59:15,020 --> 01:59:16,890 Vậy thì đến đây giết ta đi 922 01:59:58,830 --> 02:00:01,200 Ngươi nghĩ mình có thể đánh bai ta sao? 923 02:00:01,730 --> 02:00:04,290 Thần đã không còn gì cả 924 02:00:05,440 --> 02:00:10,310 Thần không có gì phải sợ nữa 925 02:00:31,630 --> 02:00:33,890 Ngươi là đồ hoạn quan ngu ngốc 926 02:00:34,030 --> 02:00:36,000 Tình yêu quan trọng đến thế sao? 927 02:00:36,140 --> 02:00:38,800 Chính hoàng thượng đã đưa thần vào con đường này 928 02:00:40,040 --> 02:00:41,900 Thần vô cùng biết ơn 929 02:01:44,240 --> 02:01:46,910 - Hoàng thượng - Lùi lại 930 02:01:47,250 --> 02:01:51,580 Kẻ nào xen vào trận đấu này sẽ bị xử tử 931 02:01:52,220 --> 02:01:53,190 Hoàng thượng 932 02:02:22,050 --> 02:02:23,980 Không ai được manh động cho đến khi ta ra lệnh 933 02:02:27,320 --> 02:02:29,380 Ta sẽ cho ngươi 1 cơ hội cuối cùng 934 02:02:30,420 --> 02:02:32,390 Hãy bỏ kiếm xuống và đầu hàng đi 935 02:02:35,030 --> 02:02:37,500 Ta sẽ tha mạng cho ngươi 936 02:02:38,830 --> 02:02:40,490 Trễ quá rồi, thưa hoàng thượng 937 02:02:41,940 --> 02:02:43,800 Hãy giết thần đi 938 02:02:45,240 --> 02:02:46,300 Được lắm 939 02:02:48,140 --> 02:02:49,610 Ta sẽ giết ngươi 940 02:03:12,730 --> 02:03:14,200 chuyện gì đang xảy ra vậy? 941 02:03:15,140 --> 02:03:17,300 Hoàng hậu không vào được 942 02:03:17,440 --> 02:03:18,700 Xin hoàng hậu hãy về phòng 943 02:03:33,720 --> 02:03:35,590 Hãy để ta hỏi ngươi 1 câu 944 02:03:37,220 --> 02:03:39,280 Ngươi có từng 945 02:03:40,730 --> 02:03:43,290 yêu ta không? 946 02:03:49,040 --> 02:03:50,700 Ngươi... 947 02:03:52,140 --> 02:03:54,000 dù chỉ 1 lần 948 02:03:55,940 --> 02:03:58,710 có từng nghĩ ta là người yêu của ta không? 949 02:04:05,020 --> 02:04:06,380 Không 950 02:04:09,820 --> 02:04:12,380 Dù 1 lần cũng không 951 02:04:31,350 --> 02:04:33,010 Chưa được 952 02:06:17,520 --> 02:06:19,080 - Hoàng hậu - Không 953 02:06:19,220 --> 02:06:20,980 Tránh đường 954 02:06:26,730 --> 02:06:27,890 Hong Lim 955 02:06:29,730 --> 02:06:30,990 Hong Lim 956 02:06:32,130 --> 02:06:33,790 Hộ tống hoàng hậu về phòng 957 02:06:33,930 --> 02:06:35,090 Hong Lim 958 02:06:35,240 --> 02:06:38,100 Buông ta ra 959 02:06:38,240 --> 02:06:40,500 Hong Lim 960 02:06:40,640 --> 02:06:42,010 Đưa hoàng hậu về phòng 961 02:06:42,740 --> 02:06:46,910 Sao các ngươi dám? Buông ta ra 962 02:06:47,050 --> 02:06:53,380 Hong Lim! Hong Lim! 963 02:07:34,330 --> 02:07:37,890 Hoàng thượng đã chết trong tay 1 tên thích khách 964 02:07:39,030 --> 02:07:42,400 Và chúng ta đã giết được tên thích khách đó 965 02:07:43,640 --> 02:07:45,700 Hãy nhanh chóng phi tan những cái xác khác 966 02:07:46,240 --> 02:07:49,300 Và bảo đảm rằng những chuyện khác không lộ ra bên ngoài 967 02:07:50,950 --> 02:07:52,110 Tuân lệnh tướng quân 968 02:08:33,820 --> 02:08:37,590 Cả cung điện thật lộng lẫy khi nhìn từ đây xuống 969 02:08:38,630 --> 02:08:39,680 Thật à? 970 02:08:41,230 --> 02:08:43,290 Đệ có biết cung vua nằm ở đâu không? 971 02:08:44,130 --> 02:08:47,500 Đó là nơi huynh sống phải không? Nó ở đâu vậy? 972 02:08:48,040 --> 02:08:49,000 Nhà của ta à? 973 02:08:50,140 --> 02:08:52,500 Nhà của ta ở ngay đó 974 02:08:52,940 --> 02:08:54,000 Đệ nghĩ sao? 975 02:08:54,140 --> 02:08:57,800 Thật là tuyệt! Đệ ước gì mình được sống ở đó 976 02:08:57,950 --> 02:09:00,610 Vậy chúng ta sẽ cùng nhau sống ở đó đến trọn đời nhé? 977 02:09:01,150 --> 02:09:02,380 Vâng, thưa thái tử 80257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.