All language subtitles for Segodon 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,900 {\a6Samjogo Subbing Squad Перевод на русский язык: Murasaki Редактура: Valent 2 00:00:03,900 --> 00:00:07,040 Рождённый в сацумской семье воинов низшего ранга, 3 00:00:07,040 --> 00:00:10,310 Сайго Кокити вырос честным и добрым. 4 00:00:12,380 --> 00:00:17,220 Ему довелось познакомиться с наследником правителя, Симадзу Нариакирой. 5 00:00:17,890 --> 00:00:22,060 Время, когда самурай носит два тяжёлых меча, скоро закончится. 6 00:00:23,020 --> 00:00:26,360 Настанет эпоха тех, кто слышит голоса слабых 7 00:00:26,430 --> 00:00:28,500 и посвящает себя народу - 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,360 они и будут считаться сильными. 9 00:00:30,760 --> 00:00:33,070 Вот и стань таким самураем. 10 00:00:35,370 --> 00:00:36,700 Стань сильным. 11 00:00:38,040 --> 00:00:41,240 {\a6- Сацума, третий год Кока (1846) - 12 00:00:39,410 --> 00:00:41,240 С тех пор прошло 6 лет. 13 00:00:41,480 --> 00:00:43,410 Кокити, которому стукнуло 18, 14 00:00:43,410 --> 00:00:45,910 теперь стал зваться Китиносукэ. 15 00:00:46,050 --> 00:00:49,650 Он следил за полевыми работами и сбором налогов 16 00:00:49,680 --> 00:00:54,020 и занимал пост помощника управляющего хозяйством. 17 00:01:14,733 --> 00:01:18,066 {\fs30} Сэгодон 18 00:03:43,660 --> 00:03:46,730 - 2 серия - Достойный самурай 19 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Зерно ещё не созрело. 20 00:03:55,500 --> 00:03:58,040 После Обона как налетели дожди с холодами, 21 00:03:58,040 --> 00:04:00,070 вот растения и не выдержали. 22 00:04:00,710 --> 00:04:05,380 Даже обычные подати рисом не выплатить. 23 00:04:05,810 --> 00:04:10,050 Господин чиновник, молим о вашей милости. 24 00:04:10,080 --> 00:04:14,150 Коли влезем ещё больше в долги, останется только голову в петлю. 25 00:04:14,660 --> 00:04:16,060 Вот этого не надо. 26 00:04:16,560 --> 00:04:18,190 Можно что-то придумать, 27 00:04:18,190 --> 00:04:20,330 но я не вправе решать. 28 00:04:20,360 --> 00:04:23,860 Иноуэ-сама, благодарим вас за трудную службу. 29 00:04:24,130 --> 00:04:27,570 Урожай в этом году совсем неважнецкий. 30 00:04:28,000 --> 00:04:30,800 Иноуэ-сама, у вас же такая власть, 31 00:04:30,840 --> 00:04:33,240 может, пусть подати с нас не взимают? 32 00:04:33,240 --> 00:04:35,710 Давай сюда, Дэнъэмон. 33 00:04:35,740 --> 00:04:38,580 Вот, пожалуйте, свеженькие, только с грядки. 34 00:04:42,420 --> 00:04:45,020 Ладно, ворочусь в замок, потолкую с начальством. 35 00:04:45,020 --> 00:04:45,950 Ладно, ворочусь в замок, потолкую с начальством. 36 00:04:45,020 --> 00:04:47,750 {\a6- Иноуэ, начальник Китиносукэ - 37 00:04:47,960 --> 00:04:49,390 Иноуэ-сан. 38 00:04:50,560 --> 00:04:51,760 Чего тебе? 39 00:04:52,090 --> 00:04:53,260 Помогите! 40 00:04:53,260 --> 00:04:54,260 Стой! 41 00:04:54,330 --> 00:04:55,860 Кто-нибудь, на помощь! 42 00:04:55,900 --> 00:04:57,100 Стой, я сказал! 43 00:04:57,600 --> 00:04:58,970 Далеко собралась? 44 00:04:59,430 --> 00:05:00,530 Фуки! 45 00:05:00,570 --> 00:05:01,470 Батя! 46 00:05:01,540 --> 00:05:05,040 Скажи бате спасибо, что отдал тебя в залог. 47 00:05:08,610 --> 00:05:11,210 Эй вы! А ну прекратите! 48 00:05:11,450 --> 00:05:12,580 Идём-ка с нами. 49 00:05:12,610 --> 00:05:14,780 Вы что творите? 50 00:05:19,790 --> 00:05:21,150 Стойте! 51 00:05:22,020 --> 00:05:23,420 Будет вам! 52 00:05:28,330 --> 00:05:32,800 Господин самурай, негоже нам возвращаться с пустыми руками. 53 00:05:35,800 --> 00:05:37,300 На вот, возьми. 54 00:05:39,570 --> 00:05:41,310 Да это ж курам на смех! 55 00:05:41,580 --> 00:05:42,980 Не шути! 56 00:05:46,180 --> 00:05:47,250 Иноуэ-сан! 57 00:05:47,310 --> 00:05:48,380 Чего? 58 00:05:48,480 --> 00:05:49,720 Прошу меня извинить. 59 00:05:49,820 --> 00:05:51,320 Эй, ты что?.. 60 00:05:51,590 --> 00:05:52,890 Этого хватит? 61 00:05:54,490 --> 00:05:57,290 Остаток возьму с лихвой в следующем месяце. 62 00:06:06,500 --> 00:06:08,630 Иноуэ-сама, вот спасибо-то! 63 00:06:19,000 --> 00:06:20,830 Ну что, угорьки, 64 00:06:22,040 --> 00:06:26,410 станьте ужином для моих голодных братишек. 65 00:06:45,990 --> 00:06:47,560 Больно! 66 00:06:48,360 --> 00:06:49,730 Угорь! 67 00:06:50,260 --> 00:06:51,530 Угорёк! 68 00:06:53,270 --> 00:06:54,430 Угорь! 69 00:06:57,100 --> 00:07:00,610 После рождения третьего сына, Синго, 70 00:07:00,610 --> 00:07:03,380 семья Сайго разрослась до десяти человек. 71 00:07:03,710 --> 00:07:05,610 Они были бедны по-прежнему, 72 00:07:05,950 --> 00:07:09,480 существуя только на жалованье Китибэя и Китиносукэ, 73 00:07:09,550 --> 00:07:12,480 и еле-еле сводили концы с концами. 74 00:07:14,790 --> 00:07:18,920 {\a6- Сайго Китибэй, отец Китиносукэ - 75 00:07:23,530 --> 00:07:26,360 {\a6- Китидзиро, младший брат Китиносукэ - 76 00:07:36,340 --> 00:07:37,510 Брат? 77 00:07:38,850 --> 00:07:41,650 Молодой господин вернулся! 78 00:07:44,800 --> 00:07:46,866 - Братец! Братец! - Я дома. 79 00:07:47,066 --> 00:07:48,020 Весь мокрый. 80 00:07:48,020 --> 00:07:50,090 Вы наловили для нас угрей? 81 00:07:52,830 --> 00:07:53,860 Вот. 82 00:07:53,990 --> 00:07:55,190 Угорь? 83 00:07:57,130 --> 00:07:59,600 Ой нет... не угорь. 84 00:08:01,600 --> 00:08:05,770 Китиносукэ, где твоё жалованье из замка? 85 00:08:08,770 --> 00:08:09,770 Простите. 86 00:08:10,540 --> 00:08:11,710 Нету его. 87 00:08:11,980 --> 00:08:13,380 Неужто ты?.. 88 00:08:13,380 --> 00:08:15,350 Нет, деревенскую девушку 89 00:08:15,350 --> 00:08:18,220 чуть было не увели сборщики долгов. 90 00:08:18,550 --> 00:08:20,320 Пришлось отдать им деньги. 91 00:08:20,590 --> 00:08:21,200 Опять кому-то помог? 92 00:08:21,200 --> 00:08:23,360 Опять кому-то помог? 93 00:08:21,200 --> 00:08:24,000 {\a6- Маса, мать Китиносукэ - - Кими, бабушка Китиносукэ - 94 00:08:23,560 --> 00:08:27,133 Брат, не пора ли и о домашних подумать? 95 00:08:24,390 --> 00:08:27,890 {\a6- Кото, младшая сестра Китиносукэ - 96 00:08:27,466 --> 00:08:29,160 Ну это... простите! 97 00:08:29,230 --> 00:08:31,100 Брат! 98 00:08:37,570 --> 00:08:38,700 Остолоп! 99 00:08:39,470 --> 00:08:42,970 Погляди на своих сестёр и братьев! 100 00:08:43,240 --> 00:08:45,380 Приди ты с жалованьем домой, 101 00:08:45,650 --> 00:08:47,650 они б хоть поели вволю. 102 00:08:47,910 --> 00:08:50,250 Они ждали, маясь от голода. 103 00:08:51,180 --> 00:08:52,480 А ты, негодяй... 104 00:08:52,520 --> 00:08:54,150 - Не надо! - Отец! 105 00:08:58,190 --> 00:08:59,860 Может, 106 00:09:00,460 --> 00:09:03,930 попозже зайти, я гляжу, у вас тут семейная ссора? 107 00:09:04,260 --> 00:09:07,730 Ох, до чего же хорош! 108 00:09:08,070 --> 00:09:10,340 Так это нынче, Сёсукэ-доно? 109 00:09:10,540 --> 00:09:12,040 Да. Меня вызвали в замок, 110 00:09:12,040 --> 00:09:13,340 Да. Меня вызвали в замок, 111 00:09:12,040 --> 00:09:17,740 {\a6- Окубо Сёсукэ (в будущем Окубо Тосимити) - 112 00:09:13,610 --> 00:09:17,740 буду служить помощником хранителя замкового архива. 113 00:09:18,140 --> 00:09:20,880 О, это же здорово! 114 00:09:20,950 --> 00:09:24,350 Замковый архив? Вот радость-то! 115 00:09:24,420 --> 00:09:25,850 Поздравляю! 116 00:09:28,620 --> 00:09:31,290 Не пачкай меня. 117 00:09:32,830 --> 00:09:36,290 Как и ожидалось от лучшего в Ситакадзи-я. 118 00:09:36,760 --> 00:09:38,760 Такой прекрасный наряд. 119 00:09:39,100 --> 00:09:40,970 Не то что у некоторых... 120 00:09:45,710 --> 00:09:48,840 Ходить по полям и возиться с землёй - 121 00:09:48,980 --> 00:09:50,266 моя работа. 122 00:09:50,333 --> 00:09:53,650 Коли так, приноси домой своё жалованье! 123 00:09:59,320 --> 00:10:00,650 Тем временем 124 00:10:00,750 --> 00:10:04,660 вернулся Симадзу Нариакира, долгое время проведший в Эдо. 125 00:10:01,650 --> 00:10:04,660 {\a6- Симадзу Нариакира, наследник рода - 126 00:10:04,990 --> 00:10:07,190 Правитель хана, Симадзу Нариоки, 127 00:10:07,660 --> 00:10:11,230 по-прежнему не ладил со старшим сыном. 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,270 Это ещё что? 129 00:10:14,530 --> 00:10:18,900 Скоро состоятся большие учения артиллерии. 130 00:10:19,470 --> 00:10:23,480 {\a6- Симадзу Нариоки, правитель хана Сацума - 131 00:10:19,870 --> 00:10:22,810 Целых две тысячи участников? 132 00:10:23,000 --> 00:10:25,810 Да. Это обойдётся недёшево. 133 00:10:26,480 --> 00:10:27,910 Ну вот ещё. 134 00:10:28,810 --> 00:10:32,280 О подобных крупных учениях 135 00:10:32,950 --> 00:10:35,290 и речи быть не может. 136 00:10:35,550 --> 00:10:38,360 {\a6- Акаяма Юкиэ, главный вассал хана Сацума - 137 00:10:35,820 --> 00:10:38,620 Нам такие расходы не по плечу. 138 00:10:39,160 --> 00:10:42,030 Не то наша казна 139 00:10:39,160 --> 00:10:44,460 {\a6- Дзусё Хиросато, советник хана Сацума - 140 00:10:43,230 --> 00:10:45,960 снова будет опустошена. 141 00:10:46,500 --> 00:10:47,830 Правильно. 142 00:10:48,230 --> 00:10:51,240 Долг моего прадеда в пять миллионов рё 143 00:10:51,470 --> 00:10:56,840 стараньями Дзусё Хиросато наконец-то выплачен. 144 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 Дзусё, 145 00:11:00,240 --> 00:11:01,240 а ведь ты 146 00:11:02,980 --> 00:11:06,120 не только ухитрился выплатить долг, 147 00:11:06,390 --> 00:11:08,520 но и присвоил 500 тысяч рё. 148 00:11:08,520 --> 00:11:09,850 Может, ссудишь их нам? 149 00:11:10,200 --> 00:11:14,060 Нет у меня таких денег. 150 00:11:17,860 --> 00:11:19,130 Ну и ну... 151 00:11:19,930 --> 00:11:21,600 Английские боевые суда! 152 00:11:22,200 --> 00:11:24,970 Вон! Вон! 153 00:11:31,740 --> 00:11:33,350 Нет, показалось. 154 00:11:33,410 --> 00:11:37,320 У Сакурадзимы такой недовольный вид. 155 00:11:43,160 --> 00:11:44,560 На другой день 156 00:11:44,560 --> 00:11:47,030 Китиносукэ снова пошёл в деревню 157 00:11:47,230 --> 00:11:51,600 и наведался в дом девушки, спасённой от сборщиков долгов. 158 00:11:51,933 --> 00:11:53,933 Коли работать и ничего не есть, 159 00:11:54,200 --> 00:11:56,333 на подати всё равно не хватает. 160 00:11:56,770 --> 00:11:59,240 Жена хворает, а лекарю заплатить нечем. 161 00:11:59,710 --> 00:12:02,240 Вот и пришлось пожертвовать Фуки. 162 00:12:04,240 --> 00:12:08,110 {\a6- Фуки - 163 00:12:05,440 --> 00:12:09,110 Мать, пришёл давешний самурай, 164 00:12:09,250 --> 00:12:11,920 что прогнал сборщиков долгов. 165 00:12:13,320 --> 00:12:16,590 Господин самурай, благодарю покорно. 166 00:12:18,320 --> 00:12:22,530 Буду работать и обязательно верну долг. 167 00:12:22,730 --> 00:12:24,330 Но что же ты будешь делать? 168 00:12:24,400 --> 00:12:25,900 Коли стану работать, 169 00:12:26,270 --> 00:12:29,270 дадут красивое кимоно и разные притиранья, 170 00:12:29,540 --> 00:12:31,140 и кров, и еду, 171 00:12:31,340 --> 00:12:33,670 и даже жалованье заплатят. 172 00:12:33,940 --> 00:12:35,310 Погоди, это же... 173 00:12:35,370 --> 00:12:38,410 Угостить могу лишь горячей водой, 174 00:12:38,680 --> 00:12:40,410 испейте, пожалуйста. 175 00:12:45,820 --> 00:12:48,550 Точно! Вы, верно, голодны. 176 00:12:51,860 --> 00:12:53,090 Вот, поешьте. 177 00:12:53,430 --> 00:12:55,160 Это же белый рис! 178 00:12:55,160 --> 00:12:56,290 Иппэй! 179 00:12:56,430 --> 00:12:58,830 Ничего. Налетай-ка смелее. 180 00:12:59,830 --> 00:13:01,100 Да. 181 00:13:07,040 --> 00:13:08,970 Вкусно! 182 00:13:12,180 --> 00:13:14,510 И ты возьми, Фуки. 183 00:13:16,980 --> 00:13:18,520 С удовольствием. 184 00:13:30,130 --> 00:13:33,530 Даже не знала, что рис такой вкусный. 185 00:13:35,870 --> 00:13:41,410 Эти детишки в жизни белого риса не пробовали. 186 00:13:43,280 --> 00:13:44,680 В самом деле? 187 00:13:47,680 --> 00:13:49,450 Ну так ешьте ещё. 188 00:13:52,933 --> 00:13:59,933 В тот вечер был праздник в честь начала службы Окубо Сёсукэ. 189 00:13:59,940 --> 00:14:08,350 Спасибо вам всем, что устроили праздник в честь нашего сына Сёсукэ. 190 00:14:09,920 --> 00:14:12,333 Большое спасибо. 191 00:14:13,066 --> 00:14:14,533 Большое спасибо. 192 00:14:14,733 --> 00:14:16,290 Мы с Китибэем-сан 193 00:14:16,360 --> 00:14:19,500 {\a6- Фуку, мать Сёсукэ - 194 00:14:17,133 --> 00:14:19,133 учились в соседних готю 195 00:14:19,130 --> 00:14:21,930 и в детстве частенько дрались. 196 00:14:21,130 --> 00:14:23,666 {\a6- Окубо Дзиэмон, отец Сёсукэ - 197 00:14:23,666 --> 00:14:27,170 Совсем как Сёсукэ и Китиносукэ. 198 00:14:27,866 --> 00:14:30,133 Хоть мы и были рядом... 199 00:14:30,200 --> 00:14:31,333 Эй, хватит! 200 00:14:31,800 --> 00:14:31,840 Ты с давних пор долго и нудно болтаешь. 201 00:14:31,840 --> 00:14:35,750 {\a6- Рюэмон, дед Китиносукэ - 202 00:14:31,840 --> 00:14:36,133 Ты с давних пор долго и нудно болтаешь. 203 00:14:36,400 --> 00:14:37,510 Лучше выпьем. 204 00:14:41,400 --> 00:14:45,733 Угощение скромное, но вы не стесняйтесь. 205 00:14:45,860 --> 00:14:46,590 Спасибо! 206 00:14:52,733 --> 00:14:56,333 Служба в архиве для тебя самое то. 207 00:14:56,533 --> 00:14:59,000 Только учёба на уме, ему не до женщин. 208 00:14:59,666 --> 00:15:01,533 Давай, Сёсукэ, выпей ещё. 209 00:15:01,733 --> 00:15:03,170 Не-не, что-то желудок болит. 210 00:15:03,733 --> 00:15:05,280 Опять, что ли? 211 00:15:05,866 --> 00:15:09,733 Голова светлая, только слабый по-прежнему. 212 00:15:12,420 --> 00:15:14,280 Эй, я вхожу. 213 00:15:14,420 --> 00:15:16,220 Надо же, Акаяма-сама! 214 00:15:17,820 --> 00:15:20,890 Сёсукэ, поздравляю. 215 00:15:21,830 --> 00:15:26,800 Акаяма-сэнсэй, большое спасибо за помощь. 216 00:15:27,000 --> 00:15:29,066 Это весьма отрадно. 217 00:15:30,440 --> 00:15:33,200 Я принёс морского леща. 218 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Покорно благодарим. 219 00:15:37,466 --> 00:15:40,400 Акаяма-сэнсэй, прошу вас. 220 00:15:44,180 --> 00:15:46,180 Вот сакэ, чтоб отпраздновать. 221 00:15:49,390 --> 00:15:50,850 Скажите, 222 00:15:51,866 --> 00:15:54,133 а мы нигде не встречались? 223 00:15:56,666 --> 00:16:00,400 Да что ж это? Неужто забыл? 224 00:16:00,666 --> 00:16:03,533 Вы вместе бежали в Мёэн-дзи. 225 00:16:08,710 --> 00:16:11,480 Ито, беги! 226 00:16:11,740 --> 00:16:13,480 Не подведи! 227 00:16:14,266 --> 00:16:16,866 Среди Ситакадзи-я девчонка! 228 00:16:17,000 --> 00:16:18,020 Я Иваяма Ито. 229 00:16:19,680 --> 00:16:21,150 Ито-доно? 230 00:16:21,933 --> 00:16:23,533 Та, что быстро бегает? 231 00:16:23,933 --> 00:16:24,290 Да. 232 00:16:24,290 --> 00:16:24,600 Да. 233 00:16:24,290 --> 00:16:27,820 {\a6- Иваяма Ито - 234 00:16:24,666 --> 00:16:25,420 Ито-сан! 235 00:16:26,333 --> 00:16:28,400 Только я больше не бегаю. 236 00:16:28,666 --> 00:16:30,866 Та самая девочка? 237 00:16:32,133 --> 00:16:33,700 Она очень хочет учиться, 238 00:16:34,133 --> 00:16:36,200 а сейчас служит в моей усадьбе. 239 00:16:37,800 --> 00:16:39,933 Женщина - и хочет учиться? 240 00:16:40,000 --> 00:16:40,840 Сюнсай! 241 00:16:41,333 --> 00:16:42,770 Теперь во всём мире 242 00:16:42,770 --> 00:16:46,266 женщинам нужно быть образованными. 243 00:16:46,733 --> 00:16:49,800 У Ито-сан замечательная мечта. 244 00:16:49,850 --> 00:16:52,050 Неужто, Сёсукэ, 245 00:16:49,850 --> 00:16:53,050 {\a6- Аримура Сюнсай - 246 00:16:52,466 --> 00:16:53,720 ты на неё запал? 247 00:16:55,466 --> 00:16:58,000 Я не такой легкомысленный! 248 00:16:58,000 --> 00:16:59,400 Ты пей, Сёсукэ, пей. 249 00:16:59,400 --> 00:17:01,333 Сказал же, желудок болит. 250 00:17:01,600 --> 00:17:03,590 Так ведь торжество в твою честь! 251 00:17:18,666 --> 00:17:20,400 Слышь, Китиносукэ, 252 00:17:20,800 --> 00:17:23,666 получишь жалованье, купи бабуле носки, 253 00:17:20,880 --> 00:17:25,180 {\a6- Ояма Какуносукэ - 254 00:17:23,933 --> 00:17:27,133 а Китидзиро - мотыгу, чтоб в поле работать. 255 00:17:27,266 --> 00:17:30,133 Ты не настолько богат, чтоб помогать крестьянам. 256 00:17:30,266 --> 00:17:30,333 Знаю, но... 257 00:17:33,066 --> 00:17:37,666 на свете много людей, кому хуже, чем мне. 258 00:17:38,266 --> 00:17:42,066 Как допустить, чтобы девушку отдали за долги? 259 00:17:42,670 --> 00:17:44,600 Крестьяне в Сацуме 260 00:17:44,870 --> 00:17:49,933 будут и дальше голодать и мучиться от непомерных податей. 261 00:17:51,000 --> 00:17:53,200 Куда же это годится? 262 00:17:53,200 --> 00:17:54,800 Да никуда! 263 00:17:57,010 --> 00:17:58,250 Китиносукэ, 264 00:17:59,220 --> 00:18:00,820 а ты-то что можешь сделать? 265 00:18:03,066 --> 00:18:05,666 Ну... даже не знаю. 266 00:18:06,760 --> 00:18:07,890 Только... 267 00:18:08,960 --> 00:18:12,100 Настанет эпоха тех, кто слышит голоса слабых 268 00:18:12,560 --> 00:18:14,560 и посвящает себя народу - 269 00:18:14,570 --> 00:18:16,230 они и будут считаться сильными. 270 00:18:16,900 --> 00:18:19,170 Вот и стань таким самураем. 271 00:18:20,266 --> 00:18:22,933 Вот станет Нариакира-сама правителем, 272 00:18:23,066 --> 00:18:26,000 он точно поймёт, что же нужно крестьянам. 273 00:18:26,066 --> 00:18:28,250 Господин хочет передать власть не ему, 274 00:18:28,250 --> 00:18:32,050 {\a6- Мурата Симпати - 275 00:18:28,250 --> 00:18:32,050 а его младшему брату, Хисамицу-сама. 276 00:18:32,050 --> 00:18:35,066 Коли так, мы должны поддержать Нариакиру-сама. 277 00:18:35,066 --> 00:18:35,920 Ты глупый? 278 00:18:35,990 --> 00:18:38,460 Китиносукэ-сан, совсем не соображаешь? 279 00:18:39,720 --> 00:18:42,190 Я тоже хочу, чтоб Нариакира-сама унаследовал. 280 00:18:42,690 --> 00:18:46,000 Но после выплаты долга в пять миллионов рё 281 00:18:46,533 --> 00:18:48,130 и пополнения казны хана 282 00:18:48,130 --> 00:18:50,070 Дзусё-сама обрёл огромную власть. 283 00:18:50,600 --> 00:18:53,400 Поддержка Нариакиры-сама, которого Дзусё-сама ненавидит, 284 00:18:54,066 --> 00:18:56,400 может быть слишком опасна. 285 00:18:56,600 --> 00:18:57,210 Но ведь... 286 00:18:57,280 --> 00:18:59,480 Господин находится под влиянием Дзусё-сама 287 00:18:59,510 --> 00:19:01,866 и своей наложницы, Оюры-сама. 288 00:19:01,866 --> 00:19:03,080 А ты помолчи. 289 00:19:03,280 --> 00:19:05,750 У меня серьёзный разговор с Китиносукэ-сан. 290 00:19:06,266 --> 00:19:07,390 Точно. 291 00:19:07,390 --> 00:19:10,266 Он ведь властитель Сацумы 292 00:19:07,620 --> 00:19:11,620 {\a6- Арима Синсити - 293 00:19:10,333 --> 00:19:12,466 и не станет он слушать какую-то бабу. 294 00:19:12,666 --> 00:19:15,600 Видать, ты не знаешь, какими бывают женщины. 295 00:19:15,933 --> 00:19:16,690 Чего? 296 00:19:17,300 --> 00:19:19,300 Когда любимая женщина просит, 297 00:19:19,300 --> 00:19:22,133 какой же мужчина откажет? 298 00:19:22,466 --> 00:19:24,000 Арима-сан! 299 00:19:25,040 --> 00:19:26,700 Коли умолять еженощно, 300 00:19:26,700 --> 00:19:28,770 сделает всё что угодно! 301 00:19:29,310 --> 00:19:31,110 Много ты понимаешь в женщинах! 302 00:19:31,110 --> 00:19:32,210 Понимаю! 303 00:19:32,240 --> 00:19:33,310 Сюнсай! 304 00:19:33,380 --> 00:19:34,510 Арима-сан! 305 00:19:35,650 --> 00:19:37,050 Ну погоди! 306 00:19:40,450 --> 00:19:42,590 Драгоценный морской лещ... 307 00:19:44,120 --> 00:19:46,520 Людям, что разбрасываются едой, 308 00:19:46,520 --> 00:19:49,333 не след говорить о будущем страны! 309 00:19:54,930 --> 00:19:57,930 {\a6- Кумакити, слуга в доме Сайго - 310 00:19:54,930 --> 00:19:58,866 На другой день в замке... 311 00:19:59,333 --> 00:20:02,066 Говори, это ты написал? 312 00:20:02,140 --> 00:20:05,740 Это отчёт о состоянии побережья Сацумы. 313 00:20:06,066 --> 00:20:08,350 Он явно показывает, что мы не готовы. 314 00:20:08,733 --> 00:20:09,933 Брат. 315 00:20:10,000 --> 00:20:10,550 Ох... 316 00:20:10,550 --> 00:20:10,733 Ох... 317 00:20:10,550 --> 00:20:14,820 {\a6- Симадзу Хисамицу, сводный брат Нариакиры - 318 00:20:10,866 --> 00:20:14,730 Нужно скорее оповестить сёгунат, пока не поздно. 319 00:20:15,220 --> 00:20:17,350 Коли это дойдёт до совета старейшин, 320 00:20:18,066 --> 00:20:19,020 что будет со мной? 321 00:20:19,133 --> 00:20:21,120 Я как-нибудь это улажу. 322 00:20:21,390 --> 00:20:24,000 Отец, коли американцы иль англичане... 323 00:20:24,266 --> 00:20:26,200 Замолчи! Ты шпион сёгуната. 324 00:20:29,666 --> 00:20:32,200 Какой страшный человек! 325 00:20:32,800 --> 00:20:37,400 Коли такой, как он, будет правителем, 326 00:20:32,800 --> 00:20:36,940 {\a6- Юра, наложница Нариоки - 327 00:20:37,480 --> 00:20:40,010 что станется с Сацумой? 328 00:20:40,610 --> 00:20:42,550 Правда же, господин? 329 00:20:43,680 --> 00:20:46,550 Нельзя оставлять Сацуму тебе. 330 00:20:47,020 --> 00:20:49,150 Представлять правителя будет Хисамицу. 331 00:20:49,350 --> 00:20:50,550 Что? 332 00:21:18,200 --> 00:21:20,800 Представлять правителя будет Хисамицу-сама? 333 00:21:21,500 --> 00:21:22,730 В самом деле? 334 00:21:22,770 --> 00:21:25,770 Акаяма, завтра я отправляюсь в Эдо. 335 00:21:26,600 --> 00:21:27,770 Подождите, пожалуйста. 336 00:21:27,933 --> 00:21:32,110 Вы очень нужны в Сацуме, чтобы крепить оборону. 337 00:21:33,380 --> 00:21:34,550 Акаяма, 338 00:21:35,800 --> 00:21:40,120 сёгунат подозревает Сацуму в незаконных деяниях - 339 00:21:41,600 --> 00:21:44,400 что мы возим из Рюкю контрабанду. 340 00:21:44,720 --> 00:21:46,290 И это ещё не самое страшное. 341 00:21:48,690 --> 00:21:52,800 Я намерен дать объяснения сёгунату. 342 00:21:54,700 --> 00:21:55,800 Значит?.. 343 00:21:58,940 --> 00:22:02,070 Я заставлю отца взять на себя ответственность. 344 00:22:04,040 --> 00:22:05,480 Нариакира-сама. 345 00:22:08,050 --> 00:22:10,180 Ну что у тебя за вид? 346 00:22:11,866 --> 00:22:14,150 В следующий раз я вернусь сюда 347 00:22:14,590 --> 00:22:16,690 непременно правителем хана. 348 00:22:17,990 --> 00:22:19,820 Потерпи до тех пор. 349 00:22:24,330 --> 00:22:25,500 Да! 350 00:22:29,600 --> 00:22:34,170 Сбор налогов в хане Сацума проводился со всей строгостью. 351 00:22:34,240 --> 00:22:38,210 Среди чиновников процветали взяточничество и подлог, 352 00:22:38,610 --> 00:22:41,610 что лишь усиливало страданья крестьян. 353 00:22:44,250 --> 00:22:46,350 Ох, всё взяло и рассыпалось! 354 00:22:47,020 --> 00:22:49,850 Иноуэ-сама, что же мне с этим делать? 355 00:22:49,990 --> 00:22:50,533 Иноуэ-сан! 356 00:22:52,660 --> 00:22:55,860 Рассыпанный рис нужно вернуть в мерку. 357 00:22:56,066 --> 00:22:59,800 Он загрязнился, сёгунату его отправлять нельзя. 358 00:22:59,933 --> 00:23:03,470 Что просыпалось, то чиновник забирает себе. 359 00:23:03,500 --> 00:23:05,040 Так издавна повелось. 360 00:23:05,070 --> 00:23:06,266 Но так нельзя! 361 00:23:06,400 --> 00:23:07,540 Сайго! 362 00:23:07,600 --> 00:23:10,533 Хэйроку сдал 2 то и 8 сё*. 363 00:23:07,600 --> 00:23:10,533 {\a6*около 52 л 364 00:23:10,533 --> 00:23:14,710 Остальное пойдёт ему в долг, потом выплатит. 365 00:23:21,090 --> 00:23:22,890 Скорей запиши. 366 00:23:31,900 --> 00:23:33,160 Иноуэ-сан, 367 00:23:33,730 --> 00:23:40,770 в этом году лили дожди, солнце светило мало, поэтому все с трудом наскребают рис. 368 00:23:41,410 --> 00:23:43,940 Лишь ещё больше в долгах увязнут. 369 00:23:44,410 --> 00:23:47,510 Может, дадите им послабление? 370 00:23:47,550 --> 00:23:49,680 Ну и что с того? 371 00:23:50,550 --> 00:23:54,690 Размер подати установлен законом. 372 00:23:54,720 --> 00:23:55,920 Но... 373 00:23:56,250 --> 00:24:00,090 Фуки, потрудись-ка на славу. 374 00:24:00,430 --> 00:24:02,760 Будь хорошей дочерью. 375 00:24:09,733 --> 00:24:11,270 Фуки! 376 00:24:37,266 --> 00:24:38,960 Не хочу уезжать. 377 00:24:44,933 --> 00:24:47,800 Не хочу я никуда уезжать! 378 00:24:57,820 --> 00:24:59,680 Китиносукэ-сан, куда это ты? 379 00:24:59,750 --> 00:25:02,120 Куда ж ещё? К Дзусё-сама. 380 00:25:02,150 --> 00:25:03,666 Не ходи, Китиносукэ-сан. 381 00:25:03,666 --> 00:25:05,400 Не ровён час головы лишишься. 382 00:25:05,760 --> 00:25:07,990 Коли он так хорош, как ты говоришь, 383 00:25:07,990 --> 00:25:10,160 обязательно меня выслушает. 384 00:25:12,860 --> 00:25:18,570 В Сацуме каждый год подати собирают в установленном размере. 385 00:25:19,170 --> 00:25:22,370 Такой налог называется «дзёмэнхо». 386 00:25:22,933 --> 00:25:26,266 Ты хочешь изменить этот порядок? 387 00:25:26,540 --> 00:25:28,710 Да. Этот закон 388 00:25:28,950 --> 00:25:31,980 для крестьян практически равнозначен смерти. 389 00:25:32,620 --> 00:25:36,790 Прошу взимать подати исходя из урожая - по системе «кэмидори». 390 00:25:37,190 --> 00:25:41,020 Но «кэмидори» требует дополнительных усилий. 391 00:25:41,890 --> 00:25:43,830 Начнутся взятки. 392 00:25:44,260 --> 00:25:48,300 И крестьянам станет только труднее. 393 00:25:48,330 --> 00:25:51,030 Так мздоимство и сейчас процветает. 394 00:25:51,540 --> 00:25:52,840 Господин советник, 395 00:25:52,870 --> 00:25:55,266 неужто сами ничего не видите? 396 00:25:55,333 --> 00:25:58,510 Наглец! Забыл, кто пред тобой? 397 00:25:59,380 --> 00:26:00,710 Ежели ничего не делать, 398 00:26:00,780 --> 00:26:03,050 крестьяне начнут умирать от голода. 399 00:26:03,080 --> 00:26:04,200 А без крестьян 400 00:26:04,266 --> 00:26:06,750 Сацуме придёт конец! 401 00:26:08,050 --> 00:26:11,220 Исполните мою просьбу, нижайше прошу! 402 00:26:16,260 --> 00:26:18,730 Сайго, кажется? 403 00:26:20,530 --> 00:26:22,333 Каждые несколько лет 404 00:26:22,600 --> 00:26:26,040 ко мне приходят с подобными просьбами. 405 00:26:28,133 --> 00:26:31,910 Раз уж на то пошло, вот что тебе скажу: 406 00:26:33,610 --> 00:26:36,180 даже несмотря на мздоимство и то, 407 00:26:36,680 --> 00:26:39,066 что сбор податей проходит трудно, 408 00:26:39,420 --> 00:26:41,850 это идёт на благо рода. 409 00:26:42,266 --> 00:26:47,790 Таким образом мы выражаем преданность нашим правителям. 410 00:26:49,133 --> 00:26:50,760 Преданность? 411 00:26:51,266 --> 00:26:53,100 Разве не так? 412 00:26:54,800 --> 00:27:00,100 Но наш правитель вверил свой народ вам. 413 00:27:01,440 --> 00:27:05,780 Люди Сацумы - его драгоценные дети. 414 00:27:05,940 --> 00:27:09,600 Наш долг - защищать и беречь их! 415 00:27:09,910 --> 00:27:14,080 Именно это и будет выражением преданности правителю! 416 00:27:23,630 --> 00:27:26,530 А ты весьма прямодушен. 417 00:27:30,640 --> 00:27:33,800 Хватило духу сказать, так действуй. 418 00:27:35,440 --> 00:27:36,910 Дзусё-сама... 419 00:27:38,980 --> 00:27:40,280 Благодарю вас. 420 00:27:40,680 --> 00:27:41,980 И вот что: 421 00:27:42,850 --> 00:27:44,750 на всех наделах 422 00:27:45,533 --> 00:27:48,266 замеряй урожай очень тщательно. 423 00:27:48,990 --> 00:27:50,250 Да! 424 00:27:53,090 --> 00:27:54,320 Советник! 425 00:27:54,466 --> 00:27:58,130 Неужто дадите столь важное поручение простому помощнику? 426 00:28:00,160 --> 00:28:02,330 Да пусть его. 427 00:28:05,000 --> 00:28:07,970 Всё равно ничего не выйдет. 428 00:28:12,060 --> 00:28:15,000 Ито-дон*, спасибо тебе за помощь. 429 00:28:12,060 --> 00:28:15,000 {\a6*так в Сацуме произносят гонорифик «доно». 430 00:28:15,300 --> 00:28:18,600 Акаяма-сэнсэй изволил меня направить. 431 00:28:18,670 --> 00:28:20,800 Я-то не против, но... 432 00:28:21,100 --> 00:28:24,570 мы ведь всё-таки мужчина и женщина. 433 00:28:24,910 --> 00:28:26,680 И люди смотрят. 434 00:28:28,550 --> 00:28:30,810 Постойте! Меня подождите! 435 00:28:35,720 --> 00:28:36,820 Спасибо. 436 00:28:38,320 --> 00:28:40,660 Хэйроку-дон! Хэйроку-дон! 437 00:28:41,020 --> 00:28:43,060 Я получил разрешение советника. 438 00:28:44,130 --> 00:28:45,200 На «кэмидори». 439 00:28:46,160 --> 00:28:47,700 «Кэмидори»? 440 00:28:48,330 --> 00:28:52,200 Так подать должна уменьшиться, да и долги тоже. 441 00:28:55,210 --> 00:28:57,240 Фуки-дон, тебя не заберут. 442 00:28:57,840 --> 00:29:03,450 Я попросил Ито-дон, чтоб тебя взяли в усадьбу служанкой. 443 00:29:05,050 --> 00:29:08,180 Богаче не станем, но всё же отцу помогу. 444 00:29:08,520 --> 00:29:11,790 Я могу выполнять любую работу. 445 00:29:12,420 --> 00:29:14,360 Вот и славно, Фуки-дон. 446 00:29:14,800 --> 00:29:15,790 Да. 447 00:29:16,090 --> 00:29:17,430 Фуки, 448 00:29:18,200 --> 00:29:23,670 как хорошо, что ты встретила такого достойного самурая. 449 00:29:25,770 --> 00:29:26,800 Да. 450 00:29:32,340 --> 00:29:37,310 Китиносукэ очень хотел помочь крестьянам, терпевшим лишения. 451 00:29:37,880 --> 00:29:45,660 Он твёрдо верил, что переход на другую систему налогов обязательно их спасёт. 452 00:29:48,060 --> 00:29:49,260 Однако... 453 00:29:49,930 --> 00:29:51,930 Зачем он оценивает урожай? 454 00:29:52,100 --> 00:29:53,730 Для «кэмидори». 455 00:29:53,730 --> 00:29:55,000 «Кэмидори»? 456 00:29:55,100 --> 00:29:56,730 Видать, они что-то пронюхали. 457 00:30:04,070 --> 00:30:05,910 Что ж делать-то? 458 00:30:26,600 --> 00:30:28,100 Что это? 459 00:30:41,010 --> 00:30:42,680 А, Хэйроку-дон. 460 00:30:43,050 --> 00:30:45,610 Этого поля на карте нет. 461 00:30:46,280 --> 00:30:47,720 Что всё это значит? 462 00:30:49,450 --> 00:30:51,420 В тайне от управляющих 463 00:30:51,460 --> 00:30:54,390 мы потихоньку возделываем это поле. 464 00:30:55,490 --> 00:30:57,060 Тайное поле? 465 00:30:58,800 --> 00:31:02,430 По правилам «кэмидори» с него тоже причитаются подати. 466 00:31:03,170 --> 00:31:04,530 Но ведь... 467 00:31:05,070 --> 00:31:09,270 Умоляю, не надо вводить «кэмидори»! 468 00:31:09,340 --> 00:31:11,140 Нижайше просим! 469 00:31:11,480 --> 00:31:12,940 Хватит просить! 470 00:31:20,280 --> 00:31:21,980 Ну дела... 471 00:31:22,450 --> 00:31:24,090 Вот незадача. 472 00:31:24,820 --> 00:31:27,190 Так Хэйроку-дон и Фуки не помочь. 473 00:31:27,320 --> 00:31:28,690 Но ведь 474 00:31:29,030 --> 00:31:31,660 нельзя закрывать глаза на то, что неправильно. 475 00:31:33,500 --> 00:31:35,660 Так как же мне быть? 476 00:31:42,533 --> 00:31:45,570 Китиносукэ, пришёл наконец. 477 00:31:45,570 --> 00:31:48,266 {\a6- Усадьба Акаямы Юкиэ - 478 00:31:46,540 --> 00:31:50,400 Китиносукэ-сан, как «кэмидори», всё гладко? 479 00:31:51,150 --> 00:31:52,410 В общем... 480 00:31:53,520 --> 00:31:56,790 Говорил же тебе, не суетись. 481 00:31:56,850 --> 00:31:58,750 Начав работать в архиве, 482 00:31:58,760 --> 00:32:01,120 я узнал, что у нас с казной. 483 00:32:01,190 --> 00:32:04,230 Одна небольшая ошибка - и мы окончательно разоримся. 484 00:32:04,960 --> 00:32:06,900 Я знаю, крестьянам трудно, 485 00:32:07,030 --> 00:32:09,730 но ежели род падёт, станет ещё хуже. 486 00:32:19,510 --> 00:32:21,740 Акаяма-сэнсэй, 487 00:32:22,480 --> 00:32:24,480 я хотел бы видеть Нариакиру-сама. 488 00:32:24,550 --> 00:32:26,050 Ну что ты несёшь? 489 00:32:26,280 --> 00:32:28,950 Куда тебе видеться с наследником рода! 490 00:32:29,020 --> 00:32:33,290 Китиносукэ-сан с детства души не чает в Нариакире-сама. 491 00:32:33,800 --> 00:32:37,630 Я бы хотел его видеть и рассказать о страданиях крестьян. 492 00:32:37,830 --> 00:32:39,760 Возможно ли это? 493 00:32:42,500 --> 00:32:46,840 Китиносукэ, неужто так сильно печёшься о благе крестьян? 494 00:32:47,370 --> 00:32:51,640 Помощь народу - первейший долг сацумского воина. 495 00:32:58,450 --> 00:33:00,580 Не стоило б говорить, 496 00:33:03,190 --> 00:33:04,450 но завтра утром 497 00:33:05,520 --> 00:33:08,790 Нариакира-сама тайно отправляется в Эдо. 498 00:33:09,460 --> 00:33:11,130 Покуда он здесь, 499 00:33:11,930 --> 00:33:16,130 ему стоит узнать, как страдают крестьяне, 500 00:33:16,870 --> 00:33:21,940 так поведай же ему обо всём. 501 00:33:25,080 --> 00:33:26,210 Да. 502 00:33:42,490 --> 00:33:47,000 Я бы очень хотел снова увидеться с вами. 503 00:33:48,030 --> 00:33:50,800 Встретимся вновь, когда станешь сильным. 504 00:33:51,640 --> 00:33:52,800 Стань сильным. 505 00:34:14,930 --> 00:34:21,730 Ежели ничего не изменится, все крестьяне погибнут от голода. 506 00:34:22,870 --> 00:34:25,730 Их повседневная жизнь трудна, 507 00:34:26,340 --> 00:34:29,000 они работают изо всех сил, 508 00:34:29,340 --> 00:34:33,133 но тяжкие подати совершенно невыносимы. 509 00:34:34,340 --> 00:34:39,750 Чтобы хоть как-то выжить, им приходится продавать дочерей. 510 00:34:41,280 --> 00:34:45,866 Многие земледельцы бросают свои поля и бегут. 511 00:35:05,910 --> 00:35:07,380 Китиносукэ-сан! 512 00:35:10,380 --> 00:35:11,550 Сёсукэ-доно. 513 00:35:13,720 --> 00:35:15,450 Идёшь к Нариакире-сама? 514 00:35:18,520 --> 00:35:20,660 Не тешь себя напрасной надеждой. 515 00:35:21,190 --> 00:35:24,390 Думаешь, Нариакира-сама поймёт, что у тебя на душе? 516 00:35:24,790 --> 00:35:26,200 Допустишь ошибку, 517 00:35:26,330 --> 00:35:29,400 того гляди, Дзусё-сама накажет тебя. 518 00:35:31,870 --> 00:35:33,400 Китиносукэ-сан! 519 00:35:37,400 --> 00:35:38,300 Сёсукэ-дон, 520 00:35:39,610 --> 00:35:41,340 ты не знаешь об этом, 521 00:35:42,010 --> 00:35:44,480 но я как-то встречался с Нариакирой-сама. 522 00:35:46,680 --> 00:35:48,080 И тогда 523 00:35:49,020 --> 00:35:51,820 он сказал мне, что нельзя умирать. 524 00:35:53,690 --> 00:35:57,160 Что мы обязательно встретимся снова. 525 00:35:57,830 --> 00:35:59,630 Нариакира-сама? 526 00:36:01,230 --> 00:36:03,630 Не скажи он тогда этих слов, 527 00:36:04,830 --> 00:36:06,970 я б давно уже умер. 528 00:36:07,440 --> 00:36:08,700 Что? 529 00:36:10,040 --> 00:36:12,866 Когда моя рука была ранена 530 00:36:13,240 --> 00:36:16,180 и не могла держать меч, я хотел умереть. 531 00:36:16,980 --> 00:36:19,850 Вот откуда я знаю, что этот человек 532 00:36:20,580 --> 00:36:23,450 может понять, как тяжко крестьянам. 533 00:36:31,130 --> 00:36:33,630 Я верю в Нариакиру-сама. 534 00:36:43,270 --> 00:36:45,610 Я провожу вас до Миккандзаки. 535 00:36:45,933 --> 00:36:47,280 Ладно. 536 00:37:00,820 --> 00:37:05,560 У нас не хватает средств, нанять никого не можем. 537 00:37:05,560 --> 00:37:07,560 Извини. 538 00:37:09,430 --> 00:37:10,900 Вон оно как. 539 00:37:14,770 --> 00:37:16,110 Понятно. 540 00:37:19,110 --> 00:37:21,110 Тут немного, 541 00:37:21,510 --> 00:37:23,980 всё, что мне удалось утащить из дома. 542 00:37:24,510 --> 00:37:26,580 Хоть так помогу. 543 00:37:36,100 --> 00:37:37,760 Прочь! 544 00:37:38,800 --> 00:37:40,770 Эй, пойдёшь с нами. 545 00:37:42,140 --> 00:37:44,100 Перестаньте! 546 00:37:45,310 --> 00:37:46,810 Не надо! 547 00:37:46,840 --> 00:37:48,310 А ты не встревай! 548 00:38:17,270 --> 00:38:18,870 Китиносукэ-сан! 549 00:38:19,610 --> 00:38:20,870 Ито-дон! 550 00:38:24,080 --> 00:38:25,280 Китиносукэ-сан... 551 00:38:25,280 --> 00:38:27,480 Прости, но я очень спешу. 552 00:38:27,510 --> 00:38:29,350 Фуки... Фуки... 553 00:38:30,180 --> 00:38:31,550 Что с нею случилось? 554 00:38:31,880 --> 00:38:34,090 Сборщики долгов увели. 555 00:38:34,490 --> 00:38:37,690 Но почему? Она же будет служить в твоём доме? 556 00:38:49,300 --> 00:38:50,700 Молодой господин! 557 00:38:51,870 --> 00:38:53,310 Молодой господин! 558 00:38:55,710 --> 00:38:59,110 Не сделать ли нам краткую остановку? 559 00:39:01,650 --> 00:39:06,320 Нынче вид на Сакурадзиму прекрасен как никогда! 560 00:39:07,120 --> 00:39:09,860 Правда? Вроде бы как обычно. 561 00:39:14,260 --> 00:39:17,730 Арикава! Напои коня! 562 00:39:21,800 --> 00:39:22,700 Сестрица! 563 00:39:23,540 --> 00:39:24,940 Фуки. 564 00:39:29,210 --> 00:39:30,340 Батя, 565 00:39:31,540 --> 00:39:32,810 не тревожься. 566 00:39:33,080 --> 00:39:34,150 А ну шевелись. 567 00:39:34,210 --> 00:39:35,210 Сестрица! 568 00:39:35,280 --> 00:39:36,080 Фуки! 569 00:39:36,150 --> 00:39:37,420 Вы что творите? 570 00:39:41,090 --> 00:39:42,090 Постойте-ка! 571 00:39:42,160 --> 00:39:43,220 Опять ты? 572 00:39:43,360 --> 00:39:45,620 Фуки-дон, не ходи с ними! 573 00:39:46,560 --> 00:39:47,760 Фуки-дон! 574 00:39:48,690 --> 00:39:50,030 Постойте! 575 00:39:51,100 --> 00:39:52,630 Стой, говорю. 576 00:39:55,030 --> 00:39:57,100 Я как-нибудь выплачу долг, 577 00:39:57,170 --> 00:39:59,640 пожалуйста, подождите ещё немного. 578 00:40:00,110 --> 00:40:01,510 Умоляю! 579 00:40:06,950 --> 00:40:07,866 Господин самурай, 580 00:40:10,120 --> 00:40:12,320 хватит, не надо. 581 00:40:14,650 --> 00:40:16,120 Ежели я пойду, 582 00:40:17,660 --> 00:40:19,520 долга не будет. 583 00:40:21,260 --> 00:40:27,530 Батя, мать и Иппэй станут жить лучше. 584 00:40:29,870 --> 00:40:31,140 Поэтому 585 00:40:31,970 --> 00:40:35,870 я даже рада, что меня продали. 586 00:40:40,080 --> 00:40:46,533 И счастлива, что встретила такого достойного самурая. 587 00:40:48,220 --> 00:40:49,620 Ладно, идём. 588 00:40:56,160 --> 00:40:59,100 Как нынче красиво... 589 00:41:01,370 --> 00:41:06,300 До чего ж я люблю Сацуму! 590 00:41:20,920 --> 00:41:22,590 Так чего ждём? 591 00:41:26,030 --> 00:41:28,290 Прошу меня извинить. 592 00:41:29,460 --> 00:41:33,370 Один юнец очень хотел предстать перед вами. 593 00:41:34,200 --> 00:41:35,930 - Не пришёл? - Да. 594 00:41:36,740 --> 00:41:40,540 Должно быть, бегает по полям, 595 00:41:40,540 --> 00:41:43,480 чтоб жизнь сацумских крестьян стала легче. 596 00:41:45,040 --> 00:41:46,210 Вот как. 597 00:41:50,050 --> 00:41:51,550 Очень жаль. 598 00:41:52,850 --> 00:41:55,350 В дорогу! 599 00:42:06,350 --> 00:42:07,350 Никакой я 600 00:42:09,040 --> 00:42:11,840 не достойный самурай. 601 00:42:14,910 --> 00:42:16,980 Не смог спасти девочку! 602 00:42:17,580 --> 00:42:19,440 Я дохляк! 603 00:42:26,520 --> 00:42:29,320 Ну что, хватит на сегодня? 604 00:42:29,990 --> 00:42:32,760 Сэгодон, впереди долгий путь. 605 00:42:33,090 --> 00:42:34,590 Будь решительней. 606 00:42:35,066 --> 00:42:37,733 Ещё решительней! 607 00:42:39,066 --> 00:42:44,733 За английские субтитры благодарим MTI 608 00:42:45,066 --> 00:42:52,733 Перевод на русский язык: http://samjogo.ru/! https://new.vk.com/fsgsamjogo 609 00:43:01,000 --> 00:43:03,330 Кагосима, префектура Кагосима. 610 00:43:04,010 --> 00:43:08,800 Род Симадзу, правивший здесь, восходит к эпохе Камакура. 611 00:43:11,000 --> 00:43:14,130 В замке Кагосима не было главной башни. 612 00:43:14,310 --> 00:43:19,530 Гора Сирояма за ним похожа на журавля с распростёртыми крыльями, 613 00:43:19,700 --> 00:43:22,100 поэтому его называли замком Цурумару*. 614 00:43:19,700 --> 00:43:22,100 {\a6*цуру - журавль (яп.) 615 00:43:25,160 --> 00:43:30,460 Стены замка, рвы и каменный мост сохранили прежнее обличье. 616 00:43:31,560 --> 00:43:37,933 Следы от пуль напоминают об ожесточённых сражениях во время Сацумского восстания. 617 00:43:40,400 --> 00:43:43,230 Вилла рода Симадзу – Сэнган-эн. 618 00:43:44,230 --> 00:43:51,066 Искусственный холм, похожий на Сакурадзиму, пруд в форме залива Кинко - повторение природных видов. 619 00:43:52,530 --> 00:43:58,000 Этот зал для приёмов повидал много гостей хана Сацума. 620 00:44:01,330 --> 00:44:03,900 Став правителем хана, Нариакира 621 00:44:03,900 --> 00:44:08,860 построил сеть фабрик и мастерских под названием «Сюсэйкан». 622 00:44:11,460 --> 00:44:18,066 Даже находясь далеко от Эдо, Сацума стала передовым фронтом модернизации Японии. 623 00:44:18,910 --> 00:44:24,630 Род Симадзу сыграл одну из ведущих ролей в реставрации Мэйдзи. 55113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.