Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,900
{\a6Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Murasaki
Редактура: Valent
2
00:00:03,900 --> 00:00:07,040
Рождённый в сацумской семье воинов низшего ранга,
3
00:00:07,040 --> 00:00:10,310
Сайго Кокити вырос честным и добрым.
4
00:00:12,380 --> 00:00:17,220
Ему довелось познакомиться с наследником правителя, Симадзу Нариакирой.
5
00:00:17,890 --> 00:00:22,060
Время, когда самурай носит два тяжёлых меча, скоро закончится.
6
00:00:23,020 --> 00:00:26,360
Настанет эпоха тех, кто слышит голоса слабых
7
00:00:26,430 --> 00:00:28,500
и посвящает себя народу -
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,360
они и будут считаться сильными.
9
00:00:30,760 --> 00:00:33,070
Вот и стань таким самураем.
10
00:00:35,370 --> 00:00:36,700
Стань сильным.
11
00:00:38,040 --> 00:00:41,240
{\a6- Сацума, третий год Кока (1846) -
12
00:00:39,410 --> 00:00:41,240
С тех пор прошло 6 лет.
13
00:00:41,480 --> 00:00:43,410
Кокити, которому стукнуло 18,
14
00:00:43,410 --> 00:00:45,910
теперь стал зваться Китиносукэ.
15
00:00:46,050 --> 00:00:49,650
Он следил за полевыми работами и сбором налогов
16
00:00:49,680 --> 00:00:54,020
и занимал пост помощника управляющего хозяйством.
17
00:01:14,733 --> 00:01:18,066
{\fs30} Сэгодон
18
00:03:43,660 --> 00:03:46,730
- 2 серия -
Достойный самурай
19
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Зерно ещё не созрело.
20
00:03:55,500 --> 00:03:58,040
После Обона как налетели дожди с холодами,
21
00:03:58,040 --> 00:04:00,070
вот растения и не выдержали.
22
00:04:00,710 --> 00:04:05,380
Даже обычные подати рисом не выплатить.
23
00:04:05,810 --> 00:04:10,050
Господин чиновник, молим о вашей милости.
24
00:04:10,080 --> 00:04:14,150
Коли влезем ещё больше в долги,
останется только голову в петлю.
25
00:04:14,660 --> 00:04:16,060
Вот этого не надо.
26
00:04:16,560 --> 00:04:18,190
Можно что-то придумать,
27
00:04:18,190 --> 00:04:20,330
но я не вправе решать.
28
00:04:20,360 --> 00:04:23,860
Иноуэ-сама, благодарим вас за трудную службу.
29
00:04:24,130 --> 00:04:27,570
Урожай в этом году совсем неважнецкий.
30
00:04:28,000 --> 00:04:30,800
Иноуэ-сама, у вас же такая власть,
31
00:04:30,840 --> 00:04:33,240
может, пусть подати с нас не взимают?
32
00:04:33,240 --> 00:04:35,710
Давай сюда, Дэнъэмон.
33
00:04:35,740 --> 00:04:38,580
Вот, пожалуйте, свеженькие, только с грядки.
34
00:04:42,420 --> 00:04:45,020
Ладно, ворочусь в замок, потолкую с начальством.
35
00:04:45,020 --> 00:04:45,950
Ладно, ворочусь в замок, потолкую с начальством.
36
00:04:45,020 --> 00:04:47,750
{\a6- Иноуэ, начальник Китиносукэ -
37
00:04:47,960 --> 00:04:49,390
Иноуэ-сан.
38
00:04:50,560 --> 00:04:51,760
Чего тебе?
39
00:04:52,090 --> 00:04:53,260
Помогите!
40
00:04:53,260 --> 00:04:54,260
Стой!
41
00:04:54,330 --> 00:04:55,860
Кто-нибудь, на помощь!
42
00:04:55,900 --> 00:04:57,100
Стой, я сказал!
43
00:04:57,600 --> 00:04:58,970
Далеко собралась?
44
00:04:59,430 --> 00:05:00,530
Фуки!
45
00:05:00,570 --> 00:05:01,470
Батя!
46
00:05:01,540 --> 00:05:05,040
Скажи бате спасибо, что отдал тебя в залог.
47
00:05:08,610 --> 00:05:11,210
Эй вы! А ну прекратите!
48
00:05:11,450 --> 00:05:12,580
Идём-ка с нами.
49
00:05:12,610 --> 00:05:14,780
Вы что творите?
50
00:05:19,790 --> 00:05:21,150
Стойте!
51
00:05:22,020 --> 00:05:23,420
Будет вам!
52
00:05:28,330 --> 00:05:32,800
Господин самурай, негоже нам возвращаться
с пустыми руками.
53
00:05:35,800 --> 00:05:37,300
На вот, возьми.
54
00:05:39,570 --> 00:05:41,310
Да это ж курам на смех!
55
00:05:41,580 --> 00:05:42,980
Не шути!
56
00:05:46,180 --> 00:05:47,250
Иноуэ-сан!
57
00:05:47,310 --> 00:05:48,380
Чего?
58
00:05:48,480 --> 00:05:49,720
Прошу меня извинить.
59
00:05:49,820 --> 00:05:51,320
Эй, ты что?..
60
00:05:51,590 --> 00:05:52,890
Этого хватит?
61
00:05:54,490 --> 00:05:57,290
Остаток возьму с лихвой в следующем месяце.
62
00:06:06,500 --> 00:06:08,630
Иноуэ-сама, вот спасибо-то!
63
00:06:19,000 --> 00:06:20,830
Ну что, угорьки,
64
00:06:22,040 --> 00:06:26,410
станьте ужином для моих голодных братишек.
65
00:06:45,990 --> 00:06:47,560
Больно!
66
00:06:48,360 --> 00:06:49,730
Угорь!
67
00:06:50,260 --> 00:06:51,530
Угорёк!
68
00:06:53,270 --> 00:06:54,430
Угорь!
69
00:06:57,100 --> 00:07:00,610
После рождения третьего сына, Синго,
70
00:07:00,610 --> 00:07:03,380
семья Сайго разрослась до десяти человек.
71
00:07:03,710 --> 00:07:05,610
Они были бедны по-прежнему,
72
00:07:05,950 --> 00:07:09,480
существуя только на жалованье Китибэя и Китиносукэ,
73
00:07:09,550 --> 00:07:12,480
и еле-еле сводили концы с концами.
74
00:07:14,790 --> 00:07:18,920
{\a6- Сайго Китибэй, отец Китиносукэ -
75
00:07:23,530 --> 00:07:26,360
{\a6- Китидзиро, младший брат Китиносукэ -
76
00:07:36,340 --> 00:07:37,510
Брат?
77
00:07:38,850 --> 00:07:41,650
Молодой господин вернулся!
78
00:07:44,800 --> 00:07:46,866
- Братец! Братец!
- Я дома.
79
00:07:47,066 --> 00:07:48,020
Весь мокрый.
80
00:07:48,020 --> 00:07:50,090
Вы наловили для нас угрей?
81
00:07:52,830 --> 00:07:53,860
Вот.
82
00:07:53,990 --> 00:07:55,190
Угорь?
83
00:07:57,130 --> 00:07:59,600
Ой нет... не угорь.
84
00:08:01,600 --> 00:08:05,770
Китиносукэ, где твоё жалованье из замка?
85
00:08:08,770 --> 00:08:09,770
Простите.
86
00:08:10,540 --> 00:08:11,710
Нету его.
87
00:08:11,980 --> 00:08:13,380
Неужто ты?..
88
00:08:13,380 --> 00:08:15,350
Нет, деревенскую девушку
89
00:08:15,350 --> 00:08:18,220
чуть было не увели сборщики долгов.
90
00:08:18,550 --> 00:08:20,320
Пришлось отдать им деньги.
91
00:08:20,590 --> 00:08:21,200
Опять кому-то помог?
92
00:08:21,200 --> 00:08:23,360
Опять кому-то помог?
93
00:08:21,200 --> 00:08:24,000
{\a6- Маса, мать Китиносукэ - - Кими, бабушка Китиносукэ -
94
00:08:23,560 --> 00:08:27,133
Брат, не пора ли и о домашних подумать?
95
00:08:24,390 --> 00:08:27,890
{\a6- Кото, младшая сестра Китиносукэ -
96
00:08:27,466 --> 00:08:29,160
Ну это... простите!
97
00:08:29,230 --> 00:08:31,100
Брат!
98
00:08:37,570 --> 00:08:38,700
Остолоп!
99
00:08:39,470 --> 00:08:42,970
Погляди на своих сестёр и братьев!
100
00:08:43,240 --> 00:08:45,380
Приди ты с жалованьем домой,
101
00:08:45,650 --> 00:08:47,650
они б хоть поели вволю.
102
00:08:47,910 --> 00:08:50,250
Они ждали, маясь от голода.
103
00:08:51,180 --> 00:08:52,480
А ты, негодяй...
104
00:08:52,520 --> 00:08:54,150
- Не надо!
- Отец!
105
00:08:58,190 --> 00:08:59,860
Может,
106
00:09:00,460 --> 00:09:03,930
попозже зайти, я гляжу, у вас тут семейная ссора?
107
00:09:04,260 --> 00:09:07,730
Ох, до чего же хорош!
108
00:09:08,070 --> 00:09:10,340
Так это нынче, Сёсукэ-доно?
109
00:09:10,540 --> 00:09:12,040
Да. Меня вызвали в замок,
110
00:09:12,040 --> 00:09:13,340
Да. Меня вызвали в замок,
111
00:09:12,040 --> 00:09:17,740
{\a6- Окубо Сёсукэ (в будущем Окубо Тосимити) -
112
00:09:13,610 --> 00:09:17,740
буду служить помощником хранителя замкового архива.
113
00:09:18,140 --> 00:09:20,880
О, это же здорово!
114
00:09:20,950 --> 00:09:24,350
Замковый архив? Вот радость-то!
115
00:09:24,420 --> 00:09:25,850
Поздравляю!
116
00:09:28,620 --> 00:09:31,290
Не пачкай меня.
117
00:09:32,830 --> 00:09:36,290
Как и ожидалось от лучшего в Ситакадзи-я.
118
00:09:36,760 --> 00:09:38,760
Такой прекрасный наряд.
119
00:09:39,100 --> 00:09:40,970
Не то что у некоторых...
120
00:09:45,710 --> 00:09:48,840
Ходить по полям и возиться с землёй -
121
00:09:48,980 --> 00:09:50,266
моя работа.
122
00:09:50,333 --> 00:09:53,650
Коли так, приноси домой своё жалованье!
123
00:09:59,320 --> 00:10:00,650
Тем временем
124
00:10:00,750 --> 00:10:04,660
вернулся Симадзу Нариакира,
долгое время проведший в Эдо.
125
00:10:01,650 --> 00:10:04,660
{\a6- Симадзу Нариакира, наследник рода -
126
00:10:04,990 --> 00:10:07,190
Правитель хана, Симадзу Нариоки,
127
00:10:07,660 --> 00:10:11,230
по-прежнему не ладил со старшим сыном.
128
00:10:12,570 --> 00:10:14,270
Это ещё что?
129
00:10:14,530 --> 00:10:18,900
Скоро состоятся большие учения артиллерии.
130
00:10:19,470 --> 00:10:23,480
{\a6- Симадзу Нариоки, правитель хана Сацума -
131
00:10:19,870 --> 00:10:22,810
Целых две тысячи участников?
132
00:10:23,000 --> 00:10:25,810
Да. Это обойдётся недёшево.
133
00:10:26,480 --> 00:10:27,910
Ну вот ещё.
134
00:10:28,810 --> 00:10:32,280
О подобных крупных учениях
135
00:10:32,950 --> 00:10:35,290
и речи быть не может.
136
00:10:35,550 --> 00:10:38,360
{\a6- Акаяма Юкиэ, главный вассал хана Сацума -
137
00:10:35,820 --> 00:10:38,620
Нам такие расходы не по плечу.
138
00:10:39,160 --> 00:10:42,030
Не то наша казна
139
00:10:39,160 --> 00:10:44,460
{\a6- Дзусё Хиросато, советник хана Сацума -
140
00:10:43,230 --> 00:10:45,960
снова будет опустошена.
141
00:10:46,500 --> 00:10:47,830
Правильно.
142
00:10:48,230 --> 00:10:51,240
Долг моего прадеда в пять миллионов рё
143
00:10:51,470 --> 00:10:56,840
стараньями Дзусё Хиросато наконец-то выплачен.
144
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
Дзусё,
145
00:11:00,240 --> 00:11:01,240
а ведь ты
146
00:11:02,980 --> 00:11:06,120
не только ухитрился выплатить долг,
147
00:11:06,390 --> 00:11:08,520
но и присвоил 500 тысяч рё.
148
00:11:08,520 --> 00:11:09,850
Может, ссудишь их нам?
149
00:11:10,200 --> 00:11:14,060
Нет у меня таких денег.
150
00:11:17,860 --> 00:11:19,130
Ну и ну...
151
00:11:19,930 --> 00:11:21,600
Английские боевые суда!
152
00:11:22,200 --> 00:11:24,970
Вон! Вон!
153
00:11:31,740 --> 00:11:33,350
Нет, показалось.
154
00:11:33,410 --> 00:11:37,320
У Сакурадзимы такой недовольный вид.
155
00:11:43,160 --> 00:11:44,560
На другой день
156
00:11:44,560 --> 00:11:47,030
Китиносукэ снова пошёл в деревню
157
00:11:47,230 --> 00:11:51,600
и наведался в дом девушки,
спасённой от сборщиков долгов.
158
00:11:51,933 --> 00:11:53,933
Коли работать и ничего не есть,
159
00:11:54,200 --> 00:11:56,333
на подати всё равно не хватает.
160
00:11:56,770 --> 00:11:59,240
Жена хворает, а лекарю заплатить нечем.
161
00:11:59,710 --> 00:12:02,240
Вот и пришлось пожертвовать Фуки.
162
00:12:04,240 --> 00:12:08,110
{\a6- Фуки -
163
00:12:05,440 --> 00:12:09,110
Мать, пришёл давешний самурай,
164
00:12:09,250 --> 00:12:11,920
что прогнал сборщиков долгов.
165
00:12:13,320 --> 00:12:16,590
Господин самурай, благодарю покорно.
166
00:12:18,320 --> 00:12:22,530
Буду работать и обязательно верну долг.
167
00:12:22,730 --> 00:12:24,330
Но что же ты будешь делать?
168
00:12:24,400 --> 00:12:25,900
Коли стану работать,
169
00:12:26,270 --> 00:12:29,270
дадут красивое кимоно и разные притиранья,
170
00:12:29,540 --> 00:12:31,140
и кров, и еду,
171
00:12:31,340 --> 00:12:33,670
и даже жалованье заплатят.
172
00:12:33,940 --> 00:12:35,310
Погоди, это же...
173
00:12:35,370 --> 00:12:38,410
Угостить могу лишь горячей водой,
174
00:12:38,680 --> 00:12:40,410
испейте, пожалуйста.
175
00:12:45,820 --> 00:12:48,550
Точно! Вы, верно, голодны.
176
00:12:51,860 --> 00:12:53,090
Вот, поешьте.
177
00:12:53,430 --> 00:12:55,160
Это же белый рис!
178
00:12:55,160 --> 00:12:56,290
Иппэй!
179
00:12:56,430 --> 00:12:58,830
Ничего. Налетай-ка смелее.
180
00:12:59,830 --> 00:13:01,100
Да.
181
00:13:07,040 --> 00:13:08,970
Вкусно!
182
00:13:12,180 --> 00:13:14,510
И ты возьми, Фуки.
183
00:13:16,980 --> 00:13:18,520
С удовольствием.
184
00:13:30,130 --> 00:13:33,530
Даже не знала, что рис такой вкусный.
185
00:13:35,870 --> 00:13:41,410
Эти детишки в жизни белого риса не пробовали.
186
00:13:43,280 --> 00:13:44,680
В самом деле?
187
00:13:47,680 --> 00:13:49,450
Ну так ешьте ещё.
188
00:13:52,933 --> 00:13:59,933
В тот вечер был праздник
в честь начала службы Окубо Сёсукэ.
189
00:13:59,940 --> 00:14:08,350
Спасибо вам всем, что устроили праздник
в честь нашего сына Сёсукэ.
190
00:14:09,920 --> 00:14:12,333
Большое спасибо.
191
00:14:13,066 --> 00:14:14,533
Большое спасибо.
192
00:14:14,733 --> 00:14:16,290
Мы с Китибэем-сан
193
00:14:16,360 --> 00:14:19,500
{\a6- Фуку, мать Сёсукэ -
194
00:14:17,133 --> 00:14:19,133
учились в соседних готю
195
00:14:19,130 --> 00:14:21,930
и в детстве частенько дрались.
196
00:14:21,130 --> 00:14:23,666
{\a6- Окубо Дзиэмон, отец Сёсукэ -
197
00:14:23,666 --> 00:14:27,170
Совсем как Сёсукэ и Китиносукэ.
198
00:14:27,866 --> 00:14:30,133
Хоть мы и были рядом...
199
00:14:30,200 --> 00:14:31,333
Эй, хватит!
200
00:14:31,800 --> 00:14:31,840
Ты с давних пор долго и нудно болтаешь.
201
00:14:31,840 --> 00:14:35,750
{\a6- Рюэмон, дед Китиносукэ -
202
00:14:31,840 --> 00:14:36,133
Ты с давних пор долго и нудно болтаешь.
203
00:14:36,400 --> 00:14:37,510
Лучше выпьем.
204
00:14:41,400 --> 00:14:45,733
Угощение скромное, но вы не стесняйтесь.
205
00:14:45,860 --> 00:14:46,590
Спасибо!
206
00:14:52,733 --> 00:14:56,333
Служба в архиве для тебя самое то.
207
00:14:56,533 --> 00:14:59,000
Только учёба на уме, ему не до женщин.
208
00:14:59,666 --> 00:15:01,533
Давай, Сёсукэ, выпей ещё.
209
00:15:01,733 --> 00:15:03,170
Не-не, что-то желудок болит.
210
00:15:03,733 --> 00:15:05,280
Опять, что ли?
211
00:15:05,866 --> 00:15:09,733
Голова светлая, только слабый по-прежнему.
212
00:15:12,420 --> 00:15:14,280
Эй, я вхожу.
213
00:15:14,420 --> 00:15:16,220
Надо же, Акаяма-сама!
214
00:15:17,820 --> 00:15:20,890
Сёсукэ, поздравляю.
215
00:15:21,830 --> 00:15:26,800
Акаяма-сэнсэй, большое спасибо за помощь.
216
00:15:27,000 --> 00:15:29,066
Это весьма отрадно.
217
00:15:30,440 --> 00:15:33,200
Я принёс морского леща.
218
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Покорно благодарим.
219
00:15:37,466 --> 00:15:40,400
Акаяма-сэнсэй, прошу вас.
220
00:15:44,180 --> 00:15:46,180
Вот сакэ, чтоб отпраздновать.
221
00:15:49,390 --> 00:15:50,850
Скажите,
222
00:15:51,866 --> 00:15:54,133
а мы нигде не встречались?
223
00:15:56,666 --> 00:16:00,400
Да что ж это? Неужто забыл?
224
00:16:00,666 --> 00:16:03,533
Вы вместе бежали в Мёэн-дзи.
225
00:16:08,710 --> 00:16:11,480
Ито, беги!
226
00:16:11,740 --> 00:16:13,480
Не подведи!
227
00:16:14,266 --> 00:16:16,866
Среди Ситакадзи-я девчонка!
228
00:16:17,000 --> 00:16:18,020
Я Иваяма Ито.
229
00:16:19,680 --> 00:16:21,150
Ито-доно?
230
00:16:21,933 --> 00:16:23,533
Та, что быстро бегает?
231
00:16:23,933 --> 00:16:24,290
Да.
232
00:16:24,290 --> 00:16:24,600
Да.
233
00:16:24,290 --> 00:16:27,820
{\a6- Иваяма Ито -
234
00:16:24,666 --> 00:16:25,420
Ито-сан!
235
00:16:26,333 --> 00:16:28,400
Только я больше не бегаю.
236
00:16:28,666 --> 00:16:30,866
Та самая девочка?
237
00:16:32,133 --> 00:16:33,700
Она очень хочет учиться,
238
00:16:34,133 --> 00:16:36,200
а сейчас служит в моей усадьбе.
239
00:16:37,800 --> 00:16:39,933
Женщина - и хочет учиться?
240
00:16:40,000 --> 00:16:40,840
Сюнсай!
241
00:16:41,333 --> 00:16:42,770
Теперь во всём мире
242
00:16:42,770 --> 00:16:46,266
женщинам нужно быть образованными.
243
00:16:46,733 --> 00:16:49,800
У Ито-сан замечательная мечта.
244
00:16:49,850 --> 00:16:52,050
Неужто, Сёсукэ,
245
00:16:49,850 --> 00:16:53,050
{\a6- Аримура Сюнсай -
246
00:16:52,466 --> 00:16:53,720
ты на неё запал?
247
00:16:55,466 --> 00:16:58,000
Я не такой легкомысленный!
248
00:16:58,000 --> 00:16:59,400
Ты пей, Сёсукэ, пей.
249
00:16:59,400 --> 00:17:01,333
Сказал же, желудок болит.
250
00:17:01,600 --> 00:17:03,590
Так ведь торжество в твою честь!
251
00:17:18,666 --> 00:17:20,400
Слышь, Китиносукэ,
252
00:17:20,800 --> 00:17:23,666
получишь жалованье, купи бабуле носки,
253
00:17:20,880 --> 00:17:25,180
{\a6- Ояма Какуносукэ -
254
00:17:23,933 --> 00:17:27,133
а Китидзиро - мотыгу, чтоб в поле работать.
255
00:17:27,266 --> 00:17:30,133
Ты не настолько богат, чтоб помогать крестьянам.
256
00:17:30,266 --> 00:17:30,333
Знаю, но...
257
00:17:33,066 --> 00:17:37,666
на свете много людей, кому хуже, чем мне.
258
00:17:38,266 --> 00:17:42,066
Как допустить, чтобы девушку отдали за долги?
259
00:17:42,670 --> 00:17:44,600
Крестьяне в Сацуме
260
00:17:44,870 --> 00:17:49,933
будут и дальше голодать
и мучиться от непомерных податей.
261
00:17:51,000 --> 00:17:53,200
Куда же это годится?
262
00:17:53,200 --> 00:17:54,800
Да никуда!
263
00:17:57,010 --> 00:17:58,250
Китиносукэ,
264
00:17:59,220 --> 00:18:00,820
а ты-то что можешь сделать?
265
00:18:03,066 --> 00:18:05,666
Ну... даже не знаю.
266
00:18:06,760 --> 00:18:07,890
Только...
267
00:18:08,960 --> 00:18:12,100
Настанет эпоха тех, кто слышит голоса слабых
268
00:18:12,560 --> 00:18:14,560
и посвящает себя народу -
269
00:18:14,570 --> 00:18:16,230
они и будут считаться сильными.
270
00:18:16,900 --> 00:18:19,170
Вот и стань таким самураем.
271
00:18:20,266 --> 00:18:22,933
Вот станет Нариакира-сама правителем,
272
00:18:23,066 --> 00:18:26,000
он точно поймёт, что же нужно крестьянам.
273
00:18:26,066 --> 00:18:28,250
Господин хочет передать власть не ему,
274
00:18:28,250 --> 00:18:32,050
{\a6- Мурата Симпати -
275
00:18:28,250 --> 00:18:32,050
а его младшему брату, Хисамицу-сама.
276
00:18:32,050 --> 00:18:35,066
Коли так, мы должны поддержать Нариакиру-сама.
277
00:18:35,066 --> 00:18:35,920
Ты глупый?
278
00:18:35,990 --> 00:18:38,460
Китиносукэ-сан, совсем не соображаешь?
279
00:18:39,720 --> 00:18:42,190
Я тоже хочу, чтоб Нариакира-сама унаследовал.
280
00:18:42,690 --> 00:18:46,000
Но после выплаты долга в пять миллионов рё
281
00:18:46,533 --> 00:18:48,130
и пополнения казны хана
282
00:18:48,130 --> 00:18:50,070
Дзусё-сама обрёл огромную власть.
283
00:18:50,600 --> 00:18:53,400
Поддержка Нариакиры-сама, которого Дзусё-сама ненавидит,
284
00:18:54,066 --> 00:18:56,400
может быть слишком опасна.
285
00:18:56,600 --> 00:18:57,210
Но ведь...
286
00:18:57,280 --> 00:18:59,480
Господин находится под влиянием Дзусё-сама
287
00:18:59,510 --> 00:19:01,866
и своей наложницы, Оюры-сама.
288
00:19:01,866 --> 00:19:03,080
А ты помолчи.
289
00:19:03,280 --> 00:19:05,750
У меня серьёзный разговор с Китиносукэ-сан.
290
00:19:06,266 --> 00:19:07,390
Точно.
291
00:19:07,390 --> 00:19:10,266
Он ведь властитель Сацумы
292
00:19:07,620 --> 00:19:11,620
{\a6- Арима Синсити -
293
00:19:10,333 --> 00:19:12,466
и не станет он слушать какую-то бабу.
294
00:19:12,666 --> 00:19:15,600
Видать, ты не знаешь, какими бывают женщины.
295
00:19:15,933 --> 00:19:16,690
Чего?
296
00:19:17,300 --> 00:19:19,300
Когда любимая женщина просит,
297
00:19:19,300 --> 00:19:22,133
какой же мужчина откажет?
298
00:19:22,466 --> 00:19:24,000
Арима-сан!
299
00:19:25,040 --> 00:19:26,700
Коли умолять еженощно,
300
00:19:26,700 --> 00:19:28,770
сделает всё что угодно!
301
00:19:29,310 --> 00:19:31,110
Много ты понимаешь в женщинах!
302
00:19:31,110 --> 00:19:32,210
Понимаю!
303
00:19:32,240 --> 00:19:33,310
Сюнсай!
304
00:19:33,380 --> 00:19:34,510
Арима-сан!
305
00:19:35,650 --> 00:19:37,050
Ну погоди!
306
00:19:40,450 --> 00:19:42,590
Драгоценный морской лещ...
307
00:19:44,120 --> 00:19:46,520
Людям, что разбрасываются едой,
308
00:19:46,520 --> 00:19:49,333
не след говорить о будущем страны!
309
00:19:54,930 --> 00:19:57,930
{\a6- Кумакити, слуга в доме Сайго -
310
00:19:54,930 --> 00:19:58,866
На другой день в замке...
311
00:19:59,333 --> 00:20:02,066
Говори, это ты написал?
312
00:20:02,140 --> 00:20:05,740
Это отчёт о состоянии побережья Сацумы.
313
00:20:06,066 --> 00:20:08,350
Он явно показывает, что мы не готовы.
314
00:20:08,733 --> 00:20:09,933
Брат.
315
00:20:10,000 --> 00:20:10,550
Ох...
316
00:20:10,550 --> 00:20:10,733
Ох...
317
00:20:10,550 --> 00:20:14,820
{\a6- Симадзу Хисамицу, сводный брат Нариакиры -
318
00:20:10,866 --> 00:20:14,730
Нужно скорее оповестить сёгунат, пока не поздно.
319
00:20:15,220 --> 00:20:17,350
Коли это дойдёт до совета старейшин,
320
00:20:18,066 --> 00:20:19,020
что будет со мной?
321
00:20:19,133 --> 00:20:21,120
Я как-нибудь это улажу.
322
00:20:21,390 --> 00:20:24,000
Отец, коли американцы иль англичане...
323
00:20:24,266 --> 00:20:26,200
Замолчи! Ты шпион сёгуната.
324
00:20:29,666 --> 00:20:32,200
Какой страшный человек!
325
00:20:32,800 --> 00:20:37,400
Коли такой, как он, будет правителем,
326
00:20:32,800 --> 00:20:36,940
{\a6- Юра, наложница Нариоки -
327
00:20:37,480 --> 00:20:40,010
что станется с Сацумой?
328
00:20:40,610 --> 00:20:42,550
Правда же, господин?
329
00:20:43,680 --> 00:20:46,550
Нельзя оставлять Сацуму тебе.
330
00:20:47,020 --> 00:20:49,150
Представлять правителя будет Хисамицу.
331
00:20:49,350 --> 00:20:50,550
Что?
332
00:21:18,200 --> 00:21:20,800
Представлять правителя будет Хисамицу-сама?
333
00:21:21,500 --> 00:21:22,730
В самом деле?
334
00:21:22,770 --> 00:21:25,770
Акаяма, завтра я отправляюсь в Эдо.
335
00:21:26,600 --> 00:21:27,770
Подождите, пожалуйста.
336
00:21:27,933 --> 00:21:32,110
Вы очень нужны в Сацуме, чтобы крепить оборону.
337
00:21:33,380 --> 00:21:34,550
Акаяма,
338
00:21:35,800 --> 00:21:40,120
сёгунат подозревает Сацуму в незаконных деяниях -
339
00:21:41,600 --> 00:21:44,400
что мы возим из Рюкю контрабанду.
340
00:21:44,720 --> 00:21:46,290
И это ещё не самое страшное.
341
00:21:48,690 --> 00:21:52,800
Я намерен дать объяснения сёгунату.
342
00:21:54,700 --> 00:21:55,800
Значит?..
343
00:21:58,940 --> 00:22:02,070
Я заставлю отца взять на себя ответственность.
344
00:22:04,040 --> 00:22:05,480
Нариакира-сама.
345
00:22:08,050 --> 00:22:10,180
Ну что у тебя за вид?
346
00:22:11,866 --> 00:22:14,150
В следующий раз я вернусь сюда
347
00:22:14,590 --> 00:22:16,690
непременно правителем хана.
348
00:22:17,990 --> 00:22:19,820
Потерпи до тех пор.
349
00:22:24,330 --> 00:22:25,500
Да!
350
00:22:29,600 --> 00:22:34,170
Сбор налогов в хане Сацума проводился со всей строгостью.
351
00:22:34,240 --> 00:22:38,210
Среди чиновников процветали взяточничество и подлог,
352
00:22:38,610 --> 00:22:41,610
что лишь усиливало страданья крестьян.
353
00:22:44,250 --> 00:22:46,350
Ох, всё взяло и рассыпалось!
354
00:22:47,020 --> 00:22:49,850
Иноуэ-сама, что же мне с этим делать?
355
00:22:49,990 --> 00:22:50,533
Иноуэ-сан!
356
00:22:52,660 --> 00:22:55,860
Рассыпанный рис нужно вернуть в мерку.
357
00:22:56,066 --> 00:22:59,800
Он загрязнился, сёгунату его отправлять нельзя.
358
00:22:59,933 --> 00:23:03,470
Что просыпалось, то чиновник забирает себе.
359
00:23:03,500 --> 00:23:05,040
Так издавна повелось.
360
00:23:05,070 --> 00:23:06,266
Но так нельзя!
361
00:23:06,400 --> 00:23:07,540
Сайго!
362
00:23:07,600 --> 00:23:10,533
Хэйроку сдал 2 то и 8 сё*.
363
00:23:07,600 --> 00:23:10,533
{\a6*около 52 л
364
00:23:10,533 --> 00:23:14,710
Остальное пойдёт ему в долг, потом выплатит.
365
00:23:21,090 --> 00:23:22,890
Скорей запиши.
366
00:23:31,900 --> 00:23:33,160
Иноуэ-сан,
367
00:23:33,730 --> 00:23:40,770
в этом году лили дожди, солнце светило мало,
поэтому все с трудом наскребают рис.
368
00:23:41,410 --> 00:23:43,940
Лишь ещё больше в долгах увязнут.
369
00:23:44,410 --> 00:23:47,510
Может, дадите им послабление?
370
00:23:47,550 --> 00:23:49,680
Ну и что с того?
371
00:23:50,550 --> 00:23:54,690
Размер подати установлен законом.
372
00:23:54,720 --> 00:23:55,920
Но...
373
00:23:56,250 --> 00:24:00,090
Фуки, потрудись-ка на славу.
374
00:24:00,430 --> 00:24:02,760
Будь хорошей дочерью.
375
00:24:09,733 --> 00:24:11,270
Фуки!
376
00:24:37,266 --> 00:24:38,960
Не хочу уезжать.
377
00:24:44,933 --> 00:24:47,800
Не хочу я никуда уезжать!
378
00:24:57,820 --> 00:24:59,680
Китиносукэ-сан, куда это ты?
379
00:24:59,750 --> 00:25:02,120
Куда ж ещё? К Дзусё-сама.
380
00:25:02,150 --> 00:25:03,666
Не ходи, Китиносукэ-сан.
381
00:25:03,666 --> 00:25:05,400
Не ровён час головы лишишься.
382
00:25:05,760 --> 00:25:07,990
Коли он так хорош, как ты говоришь,
383
00:25:07,990 --> 00:25:10,160
обязательно меня выслушает.
384
00:25:12,860 --> 00:25:18,570
В Сацуме каждый год подати собирают
в установленном размере.
385
00:25:19,170 --> 00:25:22,370
Такой налог называется «дзёмэнхо».
386
00:25:22,933 --> 00:25:26,266
Ты хочешь изменить этот порядок?
387
00:25:26,540 --> 00:25:28,710
Да. Этот закон
388
00:25:28,950 --> 00:25:31,980
для крестьян практически равнозначен смерти.
389
00:25:32,620 --> 00:25:36,790
Прошу взимать подати исходя из урожая -
по системе «кэмидори».
390
00:25:37,190 --> 00:25:41,020
Но «кэмидори» требует дополнительных усилий.
391
00:25:41,890 --> 00:25:43,830
Начнутся взятки.
392
00:25:44,260 --> 00:25:48,300
И крестьянам станет только труднее.
393
00:25:48,330 --> 00:25:51,030
Так мздоимство и сейчас процветает.
394
00:25:51,540 --> 00:25:52,840
Господин советник,
395
00:25:52,870 --> 00:25:55,266
неужто сами ничего не видите?
396
00:25:55,333 --> 00:25:58,510
Наглец! Забыл, кто пред тобой?
397
00:25:59,380 --> 00:26:00,710
Ежели ничего не делать,
398
00:26:00,780 --> 00:26:03,050
крестьяне начнут умирать от голода.
399
00:26:03,080 --> 00:26:04,200
А без крестьян
400
00:26:04,266 --> 00:26:06,750
Сацуме придёт конец!
401
00:26:08,050 --> 00:26:11,220
Исполните мою просьбу, нижайше прошу!
402
00:26:16,260 --> 00:26:18,730
Сайго, кажется?
403
00:26:20,530 --> 00:26:22,333
Каждые несколько лет
404
00:26:22,600 --> 00:26:26,040
ко мне приходят с подобными просьбами.
405
00:26:28,133 --> 00:26:31,910
Раз уж на то пошло, вот что тебе скажу:
406
00:26:33,610 --> 00:26:36,180
даже несмотря на мздоимство и то,
407
00:26:36,680 --> 00:26:39,066
что сбор податей проходит трудно,
408
00:26:39,420 --> 00:26:41,850
это идёт на благо рода.
409
00:26:42,266 --> 00:26:47,790
Таким образом мы выражаем преданность нашим правителям.
410
00:26:49,133 --> 00:26:50,760
Преданность?
411
00:26:51,266 --> 00:26:53,100
Разве не так?
412
00:26:54,800 --> 00:27:00,100
Но наш правитель вверил свой народ вам.
413
00:27:01,440 --> 00:27:05,780
Люди Сацумы - его драгоценные дети.
414
00:27:05,940 --> 00:27:09,600
Наш долг - защищать и беречь их!
415
00:27:09,910 --> 00:27:14,080
Именно это и будет выражением преданности правителю!
416
00:27:23,630 --> 00:27:26,530
А ты весьма прямодушен.
417
00:27:30,640 --> 00:27:33,800
Хватило духу сказать, так действуй.
418
00:27:35,440 --> 00:27:36,910
Дзусё-сама...
419
00:27:38,980 --> 00:27:40,280
Благодарю вас.
420
00:27:40,680 --> 00:27:41,980
И вот что:
421
00:27:42,850 --> 00:27:44,750
на всех наделах
422
00:27:45,533 --> 00:27:48,266
замеряй урожай очень тщательно.
423
00:27:48,990 --> 00:27:50,250
Да!
424
00:27:53,090 --> 00:27:54,320
Советник!
425
00:27:54,466 --> 00:27:58,130
Неужто дадите столь важное поручение
простому помощнику?
426
00:28:00,160 --> 00:28:02,330
Да пусть его.
427
00:28:05,000 --> 00:28:07,970
Всё равно ничего не выйдет.
428
00:28:12,060 --> 00:28:15,000
Ито-дон*, спасибо тебе за помощь.
429
00:28:12,060 --> 00:28:15,000
{\a6*так в Сацуме произносят гонорифик «доно».
430
00:28:15,300 --> 00:28:18,600
Акаяма-сэнсэй изволил меня направить.
431
00:28:18,670 --> 00:28:20,800
Я-то не против, но...
432
00:28:21,100 --> 00:28:24,570
мы ведь всё-таки мужчина и женщина.
433
00:28:24,910 --> 00:28:26,680
И люди смотрят.
434
00:28:28,550 --> 00:28:30,810
Постойте! Меня подождите!
435
00:28:35,720 --> 00:28:36,820
Спасибо.
436
00:28:38,320 --> 00:28:40,660
Хэйроку-дон! Хэйроку-дон!
437
00:28:41,020 --> 00:28:43,060
Я получил разрешение советника.
438
00:28:44,130 --> 00:28:45,200
На «кэмидори».
439
00:28:46,160 --> 00:28:47,700
«Кэмидори»?
440
00:28:48,330 --> 00:28:52,200
Так подать должна уменьшиться, да и долги тоже.
441
00:28:55,210 --> 00:28:57,240
Фуки-дон, тебя не заберут.
442
00:28:57,840 --> 00:29:03,450
Я попросил Ито-дон,
чтоб тебя взяли в усадьбу служанкой.
443
00:29:05,050 --> 00:29:08,180
Богаче не станем, но всё же отцу помогу.
444
00:29:08,520 --> 00:29:11,790
Я могу выполнять любую работу.
445
00:29:12,420 --> 00:29:14,360
Вот и славно, Фуки-дон.
446
00:29:14,800 --> 00:29:15,790
Да.
447
00:29:16,090 --> 00:29:17,430
Фуки,
448
00:29:18,200 --> 00:29:23,670
как хорошо, что ты встретила
такого достойного самурая.
449
00:29:25,770 --> 00:29:26,800
Да.
450
00:29:32,340 --> 00:29:37,310
Китиносукэ очень хотел помочь крестьянам,
терпевшим лишения.
451
00:29:37,880 --> 00:29:45,660
Он твёрдо верил, что переход
на другую систему налогов обязательно их спасёт.
452
00:29:48,060 --> 00:29:49,260
Однако...
453
00:29:49,930 --> 00:29:51,930
Зачем он оценивает урожай?
454
00:29:52,100 --> 00:29:53,730
Для «кэмидори».
455
00:29:53,730 --> 00:29:55,000
«Кэмидори»?
456
00:29:55,100 --> 00:29:56,730
Видать, они что-то пронюхали.
457
00:30:04,070 --> 00:30:05,910
Что ж делать-то?
458
00:30:26,600 --> 00:30:28,100
Что это?
459
00:30:41,010 --> 00:30:42,680
А, Хэйроку-дон.
460
00:30:43,050 --> 00:30:45,610
Этого поля на карте нет.
461
00:30:46,280 --> 00:30:47,720
Что всё это значит?
462
00:30:49,450 --> 00:30:51,420
В тайне от управляющих
463
00:30:51,460 --> 00:30:54,390
мы потихоньку возделываем это поле.
464
00:30:55,490 --> 00:30:57,060
Тайное поле?
465
00:30:58,800 --> 00:31:02,430
По правилам «кэмидори» с него тоже причитаются подати.
466
00:31:03,170 --> 00:31:04,530
Но ведь...
467
00:31:05,070 --> 00:31:09,270
Умоляю, не надо вводить «кэмидори»!
468
00:31:09,340 --> 00:31:11,140
Нижайше просим!
469
00:31:11,480 --> 00:31:12,940
Хватит просить!
470
00:31:20,280 --> 00:31:21,980
Ну дела...
471
00:31:22,450 --> 00:31:24,090
Вот незадача.
472
00:31:24,820 --> 00:31:27,190
Так Хэйроку-дон и Фуки не помочь.
473
00:31:27,320 --> 00:31:28,690
Но ведь
474
00:31:29,030 --> 00:31:31,660
нельзя закрывать глаза на то, что неправильно.
475
00:31:33,500 --> 00:31:35,660
Так как же мне быть?
476
00:31:42,533 --> 00:31:45,570
Китиносукэ, пришёл наконец.
477
00:31:45,570 --> 00:31:48,266
{\a6- Усадьба Акаямы Юкиэ -
478
00:31:46,540 --> 00:31:50,400
Китиносукэ-сан, как «кэмидори», всё гладко?
479
00:31:51,150 --> 00:31:52,410
В общем...
480
00:31:53,520 --> 00:31:56,790
Говорил же тебе, не суетись.
481
00:31:56,850 --> 00:31:58,750
Начав работать в архиве,
482
00:31:58,760 --> 00:32:01,120
я узнал, что у нас с казной.
483
00:32:01,190 --> 00:32:04,230
Одна небольшая ошибка -
и мы окончательно разоримся.
484
00:32:04,960 --> 00:32:06,900
Я знаю, крестьянам трудно,
485
00:32:07,030 --> 00:32:09,730
но ежели род падёт, станет ещё хуже.
486
00:32:19,510 --> 00:32:21,740
Акаяма-сэнсэй,
487
00:32:22,480 --> 00:32:24,480
я хотел бы видеть Нариакиру-сама.
488
00:32:24,550 --> 00:32:26,050
Ну что ты несёшь?
489
00:32:26,280 --> 00:32:28,950
Куда тебе видеться с наследником рода!
490
00:32:29,020 --> 00:32:33,290
Китиносукэ-сан с детства души не чает в Нариакире-сама.
491
00:32:33,800 --> 00:32:37,630
Я бы хотел его видеть и рассказать о страданиях крестьян.
492
00:32:37,830 --> 00:32:39,760
Возможно ли это?
493
00:32:42,500 --> 00:32:46,840
Китиносукэ, неужто так сильно печёшься о благе крестьян?
494
00:32:47,370 --> 00:32:51,640
Помощь народу - первейший долг сацумского воина.
495
00:32:58,450 --> 00:33:00,580
Не стоило б говорить,
496
00:33:03,190 --> 00:33:04,450
но завтра утром
497
00:33:05,520 --> 00:33:08,790
Нариакира-сама тайно отправляется в Эдо.
498
00:33:09,460 --> 00:33:11,130
Покуда он здесь,
499
00:33:11,930 --> 00:33:16,130
ему стоит узнать, как страдают крестьяне,
500
00:33:16,870 --> 00:33:21,940
так поведай же ему обо всём.
501
00:33:25,080 --> 00:33:26,210
Да.
502
00:33:42,490 --> 00:33:47,000
Я бы очень хотел снова увидеться с вами.
503
00:33:48,030 --> 00:33:50,800
Встретимся вновь, когда станешь сильным.
504
00:33:51,640 --> 00:33:52,800
Стань сильным.
505
00:34:14,930 --> 00:34:21,730
Ежели ничего не изменится,
все крестьяне погибнут от голода.
506
00:34:22,870 --> 00:34:25,730
Их повседневная жизнь трудна,
507
00:34:26,340 --> 00:34:29,000
они работают изо всех сил,
508
00:34:29,340 --> 00:34:33,133
но тяжкие подати совершенно невыносимы.
509
00:34:34,340 --> 00:34:39,750
Чтобы хоть как-то выжить,
им приходится продавать дочерей.
510
00:34:41,280 --> 00:34:45,866
Многие земледельцы бросают свои поля и бегут.
511
00:35:05,910 --> 00:35:07,380
Китиносукэ-сан!
512
00:35:10,380 --> 00:35:11,550
Сёсукэ-доно.
513
00:35:13,720 --> 00:35:15,450
Идёшь к Нариакире-сама?
514
00:35:18,520 --> 00:35:20,660
Не тешь себя напрасной надеждой.
515
00:35:21,190 --> 00:35:24,390
Думаешь, Нариакира-сама поймёт,
что у тебя на душе?
516
00:35:24,790 --> 00:35:26,200
Допустишь ошибку,
517
00:35:26,330 --> 00:35:29,400
того гляди, Дзусё-сама накажет тебя.
518
00:35:31,870 --> 00:35:33,400
Китиносукэ-сан!
519
00:35:37,400 --> 00:35:38,300
Сёсукэ-дон,
520
00:35:39,610 --> 00:35:41,340
ты не знаешь об этом,
521
00:35:42,010 --> 00:35:44,480
но я как-то встречался с Нариакирой-сама.
522
00:35:46,680 --> 00:35:48,080
И тогда
523
00:35:49,020 --> 00:35:51,820
он сказал мне, что нельзя умирать.
524
00:35:53,690 --> 00:35:57,160
Что мы обязательно встретимся снова.
525
00:35:57,830 --> 00:35:59,630
Нариакира-сама?
526
00:36:01,230 --> 00:36:03,630
Не скажи он тогда этих слов,
527
00:36:04,830 --> 00:36:06,970
я б давно уже умер.
528
00:36:07,440 --> 00:36:08,700
Что?
529
00:36:10,040 --> 00:36:12,866
Когда моя рука была ранена
530
00:36:13,240 --> 00:36:16,180
и не могла держать меч, я хотел умереть.
531
00:36:16,980 --> 00:36:19,850
Вот откуда я знаю, что этот человек
532
00:36:20,580 --> 00:36:23,450
может понять, как тяжко крестьянам.
533
00:36:31,130 --> 00:36:33,630
Я верю в Нариакиру-сама.
534
00:36:43,270 --> 00:36:45,610
Я провожу вас до Миккандзаки.
535
00:36:45,933 --> 00:36:47,280
Ладно.
536
00:37:00,820 --> 00:37:05,560
У нас не хватает средств, нанять никого не можем.
537
00:37:05,560 --> 00:37:07,560
Извини.
538
00:37:09,430 --> 00:37:10,900
Вон оно как.
539
00:37:14,770 --> 00:37:16,110
Понятно.
540
00:37:19,110 --> 00:37:21,110
Тут немного,
541
00:37:21,510 --> 00:37:23,980
всё, что мне удалось утащить из дома.
542
00:37:24,510 --> 00:37:26,580
Хоть так помогу.
543
00:37:36,100 --> 00:37:37,760
Прочь!
544
00:37:38,800 --> 00:37:40,770
Эй, пойдёшь с нами.
545
00:37:42,140 --> 00:37:44,100
Перестаньте!
546
00:37:45,310 --> 00:37:46,810
Не надо!
547
00:37:46,840 --> 00:37:48,310
А ты не встревай!
548
00:38:17,270 --> 00:38:18,870
Китиносукэ-сан!
549
00:38:19,610 --> 00:38:20,870
Ито-дон!
550
00:38:24,080 --> 00:38:25,280
Китиносукэ-сан...
551
00:38:25,280 --> 00:38:27,480
Прости, но я очень спешу.
552
00:38:27,510 --> 00:38:29,350
Фуки... Фуки...
553
00:38:30,180 --> 00:38:31,550
Что с нею случилось?
554
00:38:31,880 --> 00:38:34,090
Сборщики долгов увели.
555
00:38:34,490 --> 00:38:37,690
Но почему?
Она же будет служить в твоём доме?
556
00:38:49,300 --> 00:38:50,700
Молодой господин!
557
00:38:51,870 --> 00:38:53,310
Молодой господин!
558
00:38:55,710 --> 00:38:59,110
Не сделать ли нам краткую остановку?
559
00:39:01,650 --> 00:39:06,320
Нынче вид на Сакурадзиму прекрасен как никогда!
560
00:39:07,120 --> 00:39:09,860
Правда? Вроде бы как обычно.
561
00:39:14,260 --> 00:39:17,730
Арикава! Напои коня!
562
00:39:21,800 --> 00:39:22,700
Сестрица!
563
00:39:23,540 --> 00:39:24,940
Фуки.
564
00:39:29,210 --> 00:39:30,340
Батя,
565
00:39:31,540 --> 00:39:32,810
не тревожься.
566
00:39:33,080 --> 00:39:34,150
А ну шевелись.
567
00:39:34,210 --> 00:39:35,210
Сестрица!
568
00:39:35,280 --> 00:39:36,080
Фуки!
569
00:39:36,150 --> 00:39:37,420
Вы что творите?
570
00:39:41,090 --> 00:39:42,090
Постойте-ка!
571
00:39:42,160 --> 00:39:43,220
Опять ты?
572
00:39:43,360 --> 00:39:45,620
Фуки-дон, не ходи с ними!
573
00:39:46,560 --> 00:39:47,760
Фуки-дон!
574
00:39:48,690 --> 00:39:50,030
Постойте!
575
00:39:51,100 --> 00:39:52,630
Стой, говорю.
576
00:39:55,030 --> 00:39:57,100
Я как-нибудь выплачу долг,
577
00:39:57,170 --> 00:39:59,640
пожалуйста, подождите ещё немного.
578
00:40:00,110 --> 00:40:01,510
Умоляю!
579
00:40:06,950 --> 00:40:07,866
Господин самурай,
580
00:40:10,120 --> 00:40:12,320
хватит, не надо.
581
00:40:14,650 --> 00:40:16,120
Ежели я пойду,
582
00:40:17,660 --> 00:40:19,520
долга не будет.
583
00:40:21,260 --> 00:40:27,530
Батя, мать и Иппэй станут жить лучше.
584
00:40:29,870 --> 00:40:31,140
Поэтому
585
00:40:31,970 --> 00:40:35,870
я даже рада, что меня продали.
586
00:40:40,080 --> 00:40:46,533
И счастлива, что встретила такого достойного самурая.
587
00:40:48,220 --> 00:40:49,620
Ладно, идём.
588
00:40:56,160 --> 00:40:59,100
Как нынче красиво...
589
00:41:01,370 --> 00:41:06,300
До чего ж я люблю Сацуму!
590
00:41:20,920 --> 00:41:22,590
Так чего ждём?
591
00:41:26,030 --> 00:41:28,290
Прошу меня извинить.
592
00:41:29,460 --> 00:41:33,370
Один юнец очень хотел предстать перед вами.
593
00:41:34,200 --> 00:41:35,930
- Не пришёл?
- Да.
594
00:41:36,740 --> 00:41:40,540
Должно быть, бегает по полям,
595
00:41:40,540 --> 00:41:43,480
чтоб жизнь сацумских крестьян стала легче.
596
00:41:45,040 --> 00:41:46,210
Вот как.
597
00:41:50,050 --> 00:41:51,550
Очень жаль.
598
00:41:52,850 --> 00:41:55,350
В дорогу!
599
00:42:06,350 --> 00:42:07,350
Никакой я
600
00:42:09,040 --> 00:42:11,840
не достойный самурай.
601
00:42:14,910 --> 00:42:16,980
Не смог спасти девочку!
602
00:42:17,580 --> 00:42:19,440
Я дохляк!
603
00:42:26,520 --> 00:42:29,320
Ну что, хватит на сегодня?
604
00:42:29,990 --> 00:42:32,760
Сэгодон, впереди долгий путь.
605
00:42:33,090 --> 00:42:34,590
Будь решительней.
606
00:42:35,066 --> 00:42:37,733
Ещё решительней!
607
00:42:39,066 --> 00:42:44,733
За английские субтитры
благодарим MTI
608
00:42:45,066 --> 00:42:52,733
Перевод на русский язык:
http://samjogo.ru/!
https://new.vk.com/fsgsamjogo
609
00:43:01,000 --> 00:43:03,330
Кагосима, префектура Кагосима.
610
00:43:04,010 --> 00:43:08,800
Род Симадзу, правивший здесь, восходит к эпохе Камакура.
611
00:43:11,000 --> 00:43:14,130
В замке Кагосима не было главной башни.
612
00:43:14,310 --> 00:43:19,530
Гора Сирояма за ним похожа на журавля
с распростёртыми крыльями,
613
00:43:19,700 --> 00:43:22,100
поэтому его называли замком Цурумару*.
614
00:43:19,700 --> 00:43:22,100
{\a6*цуру - журавль (яп.)
615
00:43:25,160 --> 00:43:30,460
Стены замка, рвы и каменный мост сохранили прежнее обличье.
616
00:43:31,560 --> 00:43:37,933
Следы от пуль напоминают об ожесточённых сражениях
во время Сацумского восстания.
617
00:43:40,400 --> 00:43:43,230
Вилла рода Симадзу – Сэнган-эн.
618
00:43:44,230 --> 00:43:51,066
Искусственный холм, похожий на Сакурадзиму,
пруд в форме залива Кинко -
повторение природных видов.
619
00:43:52,530 --> 00:43:58,000
Этот зал для приёмов повидал много гостей хана Сацума.
620
00:44:01,330 --> 00:44:03,900
Став правителем хана, Нариакира
621
00:44:03,900 --> 00:44:08,860
построил сеть фабрик и мастерских под названием «Сюсэйкан».
622
00:44:11,460 --> 00:44:18,066
Даже находясь далеко от Эдо, Сацума стала
передовым фронтом модернизации Японии.
623
00:44:18,910 --> 00:44:24,630
Род Симадзу сыграл одну из ведущих ролей в реставрации Мэйдзи.
55113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.