All language subtitles for Quo vadis (1985) - 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,960 --> 00:02:08,717 Les uw dorst voor u vertrekt, vader, met het water uit de Salviaanse bron. 2 00:02:15,120 --> 00:02:16,838 Dank je, broeder. 3 00:02:20,360 --> 00:02:22,669 Mag ik u iets vragen, vader? 4 00:02:22,920 --> 00:02:26,196 Ik heet Curtius. Ik los goederen op de markt. 5 00:02:26,440 --> 00:02:30,035 Soms komen er mensen, vrienden of anderen... 6 00:02:30,280 --> 00:02:34,512 die vragen wat het betekent om christen te zijn. 7 00:02:36,120 --> 00:02:40,193 Wat de regels zijn, hoeveel er zijn. Wat ze moeten doen. 8 00:02:40,440 --> 00:02:43,512 Ik weet nooit wat ik moet antwoorden. 9 00:02:46,000 --> 00:02:49,754 Niet doden, niet stelen, geen overspel plegen... 10 00:02:50,000 --> 00:02:53,436 Er zijn heel veel regels, zoals u het noemt. 11 00:02:53,680 --> 00:02:57,070 Maar alle geboden komen samen in één gebod: 12 00:02:57,320 --> 00:02:59,959 Heb uw naaste lief als uzelf. 13 00:03:00,200 --> 00:03:04,478 Zeg dat maar als ze dat vragen. -Dank u, vader. 14 00:03:04,720 --> 00:03:10,272 Deze jongen is bijna zes, maar kan niet praten en niet goed bewegen. 15 00:03:10,520 --> 00:03:14,672 M'n vrouw en ik hebben gebeden voor z'n genezing. 16 00:03:14,920 --> 00:03:21,268 Waarom moet hij lijden? Waarom worden m'n vrouw en ik gestraft? 17 00:03:21,520 --> 00:03:27,117 Ik kan met u meelijden, maar ik weet niet of ik u kan troosten. 18 00:03:27,360 --> 00:03:33,754 Toen ik naar u luisterde, moest ik aan m'n werk denken. 19 00:03:34,000 --> 00:03:40,314 Ik was wever. En dat ben ik nog. Ik weef en knoop nog steeds. 20 00:03:40,560 --> 00:03:46,908 Als je de ene kant van een weefsel bekijkt, zie je alleen knopen en draden. 21 00:03:47,160 --> 00:03:50,277 Maar als je het omdraait... 22 00:03:50,520 --> 00:03:56,629 vormen al die knopen en warrige kleuren ineens een prachtig patroon. 23 00:03:56,880 --> 00:03:59,189 Ons leven is net als dat weefsel. 24 00:03:59,440 --> 00:04:05,470 Dus liefhebben is het eerste gebod. -Ja, dat klopt. 25 00:04:07,800 --> 00:04:12,590 Is dat de liefde tussen man en vrouw, of een andere liefde? 26 00:04:12,840 --> 00:04:18,437 Er is maar één liefde. Als we sterven moeten we verantwoording afleggen. 27 00:04:18,680 --> 00:04:22,150 Zijn we in staat geweest om lief te hebben? 28 00:04:22,400 --> 00:04:27,793 Maar kunnen we houden van mensen die niet geloven wat wij geloven? 29 00:04:28,040 --> 00:04:31,715 Dat vraag ik me af, en nu vraag ik het u. 30 00:04:31,960 --> 00:04:36,511 Schilden omhoog. Dichter naar elkaar toe. 31 00:04:36,760 --> 00:04:39,399 Langzaam, langzaam. 32 00:04:43,400 --> 00:04:49,794 Bij elkaar blijven. Blijf bij elkaar. Nu. 33 00:04:55,520 --> 00:05:01,595 Langzaam naar voren gaan, en dan pas uit elkaar. 34 00:05:01,840 --> 00:05:06,914 Goed gedaan. U bent in topvorm. Wou u weer dienst nemen? 35 00:05:07,160 --> 00:05:08,673 Ja, ik weet het zeker. 36 00:05:08,920 --> 00:05:15,029 Ga met Tigellinus praten. Dan kunt u bij de pretorianen vechten. 37 00:05:15,280 --> 00:05:19,398 Ik wil niet in Rome blijven. Ik wil naar het front. 38 00:05:19,640 --> 00:05:25,237 Wie ver weg wil, wil niet vechten, maar vergeten. 39 00:05:33,040 --> 00:05:38,592 Zoon van Mars, ik heb op eigen initiatief een onderzoek ingesteld. 40 00:05:38,840 --> 00:05:43,755 Het meisje heeft naar u gevraagd. U hoeft me niks te betalen. 41 00:05:44,000 --> 00:05:49,074 Ik wil alleen een kleine vergoeding. -Ik heb u niks gevraagd. 42 00:05:49,320 --> 00:05:53,472 Het valt niet mee om zo'n vrouw voorzichtig te volgen. 43 00:05:53,720 --> 00:05:58,794 Ik moet op andere mensen vertrouwen, offers brengen. 44 00:05:59,000 --> 00:06:05,155 Bij een overspelige vrouw weet je tenminste wat ze gaat doen. 45 00:06:05,400 --> 00:06:11,111 Maar bij deze vrouw weet je nooit wat ze gaat doen en wie ze zal ontmoeten. 46 00:06:11,360 --> 00:06:15,672 De ene dag speelt ze zorgeloos met kinderen. 47 00:06:15,920 --> 00:06:21,074 Ik heb haar radslagen zien maken, koppeltjeduikelen... Een nimf. 48 00:06:21,320 --> 00:06:28,078 Op andere dagen sluipt ze door steegjes, verborgen gangen. 49 00:06:28,320 --> 00:06:31,596 Geheime afspraken, mogelijk een complot. 50 00:06:31,840 --> 00:06:36,914 Ik heb geen geld om iemand te betalen om haar vertrouwen te winnen. 51 00:06:37,160 --> 00:06:42,951 Dat geld krijgt u niet van mij. -Waarom is ze zo vaak bij zieken? 52 00:06:43,200 --> 00:06:47,716 Wat wil ze? Dient ze Charon met lichamen? 53 00:06:47,960 --> 00:06:52,272 Misschien wil ze genoemd worden in de testamenten. 54 00:06:52,520 --> 00:06:56,957 Ik kan meer ontdekken. Als u me geld geeft, Marcus... 55 00:06:57,200 --> 00:07:02,354 Soldaat. Arresteer deze man en sluit hem op in een cel. 56 00:07:02,600 --> 00:07:08,038 Tot hij weet dat ik z'n diensten niet langer nodig heb. 57 00:07:08,280 --> 00:07:11,909 Ik zal u niet meer lastig vallen. Vergeeft u mij. 58 00:07:12,160 --> 00:07:17,837 Ik sta te allen tijde tot uw dienst. Voor een ellendig salaris. 59 00:08:58,360 --> 00:09:04,629 Wat doet u hier? Nero wil geheim- houden dat hij aan het oefenen is. 60 00:09:04,880 --> 00:09:08,998 Ik heb belangrijk nieuws, Tigellinus. 61 00:09:09,240 --> 00:09:12,357 Zeg het, voor de keizer vraagt wie u bent. 62 00:09:12,600 --> 00:09:15,319 U moet hem zeggen dat er een complot is. 63 00:09:15,560 --> 00:09:21,351 Ik ben Volusius Proculus, kapitein van een trireem van de vloot bij Misenum. 64 00:09:21,600 --> 00:09:24,990 Ik heb uw schip meermalen geëscorteerd. 65 00:09:25,240 --> 00:09:31,873 Volusius Proculus, geef me de namen van de samenzweerders. 66 00:09:32,120 --> 00:09:35,829 Die heeft Epicaris me niet verteld. 67 00:09:36,080 --> 00:09:39,072 Wie is Epicaris? -Een courtisane. 68 00:10:33,440 --> 00:10:37,115 Wat een eer, zulke belangrijke mannen. 69 00:10:37,360 --> 00:10:40,875 De belangrijkste man moet nog komen. 70 00:10:41,120 --> 00:10:46,069 Die uitdaging kunt u wel aan. -Twijfel niet, Phaenius Rufus. 71 00:10:46,320 --> 00:10:48,914 Nero, keizer van Rome. 72 00:11:10,480 --> 00:11:15,395 U bent zeker de beroemde Epicaris. Ja toch? 73 00:11:17,760 --> 00:11:19,910 Mooi huis. 74 00:11:20,160 --> 00:11:26,713 Parfums, zijde... Heel klassiek. Verfijnd. 75 00:11:27,960 --> 00:11:30,349 Opwindend. 76 00:11:30,600 --> 00:11:35,720 Jullie hadden me eerder aan haar moeten voorstellen. 77 00:11:35,960 --> 00:11:40,238 Ik ben een groot begunstiger van bordelen. 78 00:11:40,480 --> 00:11:45,315 Maar bij al die luxe voelt een klant zich wel wat ongemakkelijk. 79 00:11:47,200 --> 00:11:50,670 Niet als je van nature... 80 00:11:53,280 --> 00:11:56,989 Niet als je goede smaak hebt en mannelijk bent. 81 00:11:57,240 --> 00:12:03,839 Misschien niet. Er zijn altijd verhalen geweest over viriele mannen... 82 00:12:04,080 --> 00:12:10,189 die oog in oog met mooie vrouwen hun macht kwijt raakten. 83 00:12:10,440 --> 00:12:17,152 Griekse empiristen zeggen: experimenten onthullen de waarheid. 84 00:12:17,400 --> 00:12:20,949 We hebben alles wat we nodig hebben. Een man... 85 00:12:23,480 --> 00:12:30,989 en de al te mooie, voortreffelijke en beschikbare Epicaris. 86 00:12:31,240 --> 00:12:35,518 Het enige wat ontbreekt is het bed. Waar is het? 87 00:12:39,840 --> 00:12:44,118 Uw schoonheid heeft een samenzweerderige gloed. 88 00:12:44,360 --> 00:12:50,754 Misschien omdat bij elk complot een vrouw de samenzweerders verblindt. 89 00:12:51,000 --> 00:12:57,439 Vrouwen stimuleerden de mannen die tegen Caesar samenspanden. 90 00:12:57,680 --> 00:13:03,994 De haat van Brutus leek erg op de haat van een vrouw, of niet soms? 91 00:13:04,240 --> 00:13:09,394 Dat geldt ook voor Augustus. Men zegt dat hij stierf aan een ziekte. 92 00:13:09,640 --> 00:13:16,193 Maar hoeveel vrouwen had hij om zich heen? En hoeveel haatten hem? 93 00:13:16,440 --> 00:13:23,039 En Tiberius... Hoe kwam het dat Macrinus z'n dood heeft versneld? 94 00:13:23,280 --> 00:13:28,070 Dat kwam door de vrouwelijke drang van Caligula om te heersen. 95 00:13:28,320 --> 00:13:34,031 En de dood van Caligula was absoluut een grootse samenzwering. 96 00:13:34,280 --> 00:13:40,958 Met wachtwoorden, dolken en de verwijfdheid van Cassius Chaerea. 97 00:13:41,200 --> 00:13:46,513 Maar waarom bespreek ik dit met u? U lijkt zo gespannen. 98 00:13:46,760 --> 00:13:50,196 Wees niet bang. Niemand beschuldigt u. 99 00:13:50,440 --> 00:13:54,558 U ontvangt alleen de belangrijke mannen van Rome. 100 00:13:54,800 --> 00:13:58,793 De geschiedenis zal zich u niet herinneren. 101 00:13:59,040 --> 00:14:02,555 Al hebt u misschien grote talenten. 102 00:14:02,800 --> 00:14:07,555 U wordt verbannen naar de vergetelheid. 103 00:14:07,800 --> 00:14:11,998 U zult altijd een buitenstaander blijven. 104 00:14:36,320 --> 00:14:41,394 Moeten we hier blijven, Tigellinus? -U mag best vertrekken. 105 00:14:41,640 --> 00:14:48,432 Maar ik moet hier blijven. Ik moet haar na afloop arresteren. 106 00:14:48,680 --> 00:14:50,318 Ze zal wel gaan praten. 107 00:15:00,320 --> 00:15:03,995 U wordt beschuldigd van samenzwering. 108 00:15:04,240 --> 00:15:06,470 Ik wens niemand dood. 109 00:15:06,720 --> 00:15:10,633 Uw minnaar Volusius Proculus beschuldigt u. 110 00:15:10,880 --> 00:15:13,394 U hebt het hem zelf verteld. 111 00:15:13,640 --> 00:15:19,829 Wat voor minnares zou ik zijn als ik in bed praat over samenzweringen? 112 00:15:20,080 --> 00:15:26,428 En wat voor samenzweerder ben ik als ik een verrader in vertrouwen neem? 113 00:15:26,680 --> 00:15:29,638 Deze vrouw krijgt huisarrest. 114 00:17:03,200 --> 00:17:09,036 Kijk, Caius Calpurnius Piso, naar de welvaart die dit huis wordt verleend... 115 00:17:09,280 --> 00:17:13,193 door de godin Ceres. Weest u ook zo gul. 116 00:17:13,440 --> 00:17:18,389 Twee derde voor de eigenaar en één derde voor de arbeiders. 117 00:17:18,640 --> 00:17:21,916 En een extra korenmaat voor iedereen. 118 00:17:22,160 --> 00:17:26,472 En nog een extra voor zwangere vrouwen. 119 00:17:27,600 --> 00:17:32,230 Wijn. Nog meer wijn. Laat ze maar flink drinken. 120 00:17:32,480 --> 00:17:36,268 U bent gul voor uw slaven. Dat vind ik verstandig. 121 00:17:36,520 --> 00:17:40,354 Phaenius Rufus. In Rome schijnt een brand te woeden. 122 00:17:40,600 --> 00:17:42,989 Is het ernstig? -Het valt mee. 123 00:17:43,240 --> 00:17:45,549 Maar daar kom ik niet voor. 124 00:17:45,800 --> 00:17:50,635 Epicaris heeft zich goed verdedigd. Ze zal ons niet verraden. 125 00:17:50,880 --> 00:17:55,396 Ze is een courtisane. Ze zal alles doen om zichzelf te redden. 126 00:17:55,640 --> 00:17:59,269 Je was erbij. Dan zullen ze ons niet verdenken. 127 00:17:59,520 --> 00:18:03,593 Zo kunnen ze ons ook beter in de gaten houden. 128 00:18:03,840 --> 00:18:07,628 Epicaris gaat vast praten. -Wat kan ze zeggen? 129 00:18:07,880 --> 00:18:11,873 Al onze namen. -Dat is geen bewijs. 130 00:18:12,120 --> 00:18:17,513 Ik kan je redden, Epicaris. -Ik heb nergens spijt van. 131 00:18:17,760 --> 00:18:22,595 Ik wilde iets doen wat de moeite waard was. 132 00:18:22,840 --> 00:18:29,393 Maar dit kan je je leven kosten. -Moet jij me aan het praten krijgen? 133 00:18:29,640 --> 00:18:33,952 Nee. Maar ze zullen zorgen dat je gaat praten. 134 00:18:34,200 --> 00:18:37,317 Ze zullen je martelen als dat nodig is. 135 00:18:38,920 --> 00:18:44,199 Daar is ze. Bind haar handen vast en breng haar naar de gevangenis. 136 00:20:31,240 --> 00:20:34,198 Wat wil je? Waarom volg je me? 137 00:21:11,920 --> 00:21:15,833 Wat doet u? Wie bent u? -We moesten brand stichten. 138 00:21:16,080 --> 00:21:18,878 We zijn buitenlanders. -Dat ben ik ook. 139 00:21:19,120 --> 00:21:23,352 Dat is geen reden om brand te stichten. Waarom? 140 00:21:28,040 --> 00:21:30,031 Waarom? 141 00:22:40,160 --> 00:22:44,073 Het is hier zo verstikkend. 142 00:22:44,320 --> 00:22:50,589 Rome is vreselijk in de zomer. Stinkende riolen, altijd brand... 143 00:22:50,840 --> 00:22:54,549 De rook tast m'n stem aan. Schrijft u dit wel op? 144 00:22:54,800 --> 00:23:00,238 Laat het maar branden. Een woestijn van as. Brand reinigt. 145 00:23:00,480 --> 00:23:03,552 Het vernietigt alle kwaad. 146 00:23:03,800 --> 00:23:09,238 Laat maar branden. Dan beginnen we weer opnieuw. 147 00:23:09,480 --> 00:23:14,349 Ik zal een nieuwe stad bouwen. Prachtig. Ruim. 148 00:23:14,600 --> 00:23:17,558 Ik noem haar... Schrijf op. 149 00:23:19,400 --> 00:23:21,311 Neropolis. 150 00:23:21,560 --> 00:23:26,190 Tigellinus, bedreigt het vuur m'n huis? -Nog niet. 151 00:23:26,440 --> 00:23:30,479 Als het vuur verdergaat, moeten we huizen slopen. 152 00:23:30,720 --> 00:23:35,714 Je wilt de brand blussen, zodat je de ruïnes goedkoop kunt kopen. 153 00:23:35,960 --> 00:23:43,594 Men zal zeggen dat ik alleen m'n eigen huis heb gered. Dit is een mooie kans. 154 00:23:43,800 --> 00:23:47,679 Ik moet de mensen helpen. Ze vinden me geweldig. 155 00:23:47,920 --> 00:23:51,469 Door deze ramp gaan ze me nog meer waarderen. 156 00:23:51,720 --> 00:23:56,669 Ze krijgen giften, hulp en troost van hun keizer. 157 00:23:56,920 --> 00:24:02,199 Ik ga vanavond uit. Laat m'n drama-leraar komen. 158 00:24:02,440 --> 00:24:05,637 Wat zijn m'n orders? -Doe je plicht. 159 00:24:06,960 --> 00:24:09,190 Doe je plicht. 160 00:24:10,320 --> 00:24:13,153 Doe je plicht, Tigellinus. 161 00:24:52,440 --> 00:24:57,275 Christenen, breng een merkteken aan op uw deurpost... 162 00:24:57,520 --> 00:24:59,875 met de kleur van bloed. 163 00:25:00,120 --> 00:25:04,716 Leid de Heer naar uw woning. Hij zal onze huizen herkennen. 164 00:25:04,960 --> 00:25:10,796 Hij zal ons redden van de vlammen die deze zondige stad verteren. 165 00:25:11,040 --> 00:25:16,194 Merk uw deurpost met de kleur van uw bloed. 166 00:25:16,440 --> 00:25:18,874 Leid de Heer naar uw huis. 167 00:25:21,120 --> 00:25:24,715 De Heer zal onze huizen herkennen. 168 00:25:24,960 --> 00:25:29,875 Hij zal ons redden van de vlammen die deze zondige stad verteren. 169 00:25:59,920 --> 00:26:05,677 Wou u uitgaan? Daar is het niet echt het juiste moment voor... 170 00:26:06,800 --> 00:26:08,791 lieverd. 171 00:26:09,040 --> 00:26:15,957 Ik buig niet voor uw plebejers. -Waar gaat u heen? Wat gaat u doen? 172 00:26:16,200 --> 00:26:21,593 U bent een slecht acteur als u geen publiek hebt, Nero. 173 00:26:21,840 --> 00:26:25,435 Als het vuur zich verspreidt... 174 00:26:25,680 --> 00:26:30,800 Dan zal het uw zoon Rufius bereiken. Ja, dat weet ik. 175 00:26:31,040 --> 00:26:35,158 Er zijn meer familieleden die voor hem kunnen zorgen. 176 00:26:35,400 --> 00:26:41,396 Hij heeft een hele familie. En dat is niet langer uw familie. 177 00:26:44,080 --> 00:26:48,995 Maar hij is nog van mij. Hij is nog steeds mijn zoon. 178 00:26:49,240 --> 00:26:53,518 Zijn uw twee ex-echtgenoten nog steeds uw echtgenoten? 179 00:26:53,760 --> 00:26:58,880 Wat bedoelt u daarmee? Het is net alsof u geen vader bent. 180 00:26:59,120 --> 00:27:03,238 U weet niet wat het betekent om een dochter te verliezen. 181 00:27:04,360 --> 00:27:08,148 Ik verbied u om vanavond uit te gaan. 182 00:27:08,400 --> 00:27:12,518 Stuur maar een pretoriaan om voor hem te zorgen. 183 00:27:22,240 --> 00:27:25,789 Deze brand is een geschenk van de goden. 184 00:27:26,040 --> 00:27:30,716 Nu kan ik een nieuwe stad bouwen. 185 00:27:30,960 --> 00:27:35,033 En m'n vijanden... Ik kom er wel achter wie dat zijn. 186 00:27:35,280 --> 00:27:39,956 M'n vijanden zullen het volk van Rome tegenover zich vinden. 187 00:27:41,400 --> 00:27:46,952 Gelooft u in mij? Of niet, Acte? 188 00:27:52,840 --> 00:27:58,278 Nu meteen. Uit die huizen. Kom naar beneden. 189 00:28:00,680 --> 00:28:04,673 Tigellinus, moeten ze allemaal weg? 190 00:28:04,920 --> 00:28:08,629 We slopen de huizen om het vuur tegen te houden. 191 00:28:08,880 --> 00:28:14,159 Ik wil ervoor betalen. -Te laat. En u schreeuwt te veel. 192 00:28:20,240 --> 00:28:25,678 Om een vuur te keren, moet je het voedsel ontzeggen. 193 00:28:29,160 --> 00:28:32,357 Wie betaalt u om vanavond te spioneren? 194 00:28:32,600 --> 00:28:36,309 U bent m'n enige meester. Ik leef in uw schaduw. 195 00:28:37,920 --> 00:28:40,912 Er is nog nooit zo'n grote brand geweest. 196 00:28:41,160 --> 00:28:48,555 Je zou denken dat een dichter het had gecreëerd en aangestoken. 197 00:28:48,800 --> 00:28:51,189 Wat een vreemde nacht. 198 00:28:51,440 --> 00:28:57,834 Zou dit een gewone brand zijn, of is dit het wanstaltige idee van een god? 199 00:28:58,080 --> 00:29:04,713 Of van een mens, of mensen? -Hou je mond. 200 00:29:07,400 --> 00:29:09,152 Weet u soms iets? 201 00:29:11,600 --> 00:29:12,999 Hebt u iets gehoord? 202 00:29:13,240 --> 00:29:16,835 Er is geen plek meer in het huis van... 203 00:29:17,080 --> 00:29:20,914 Petronius heeft gezegd dat ze hier welkom zijn. 204 00:30:13,880 --> 00:30:16,792 Het zijn er veel, en ze willen eten. 205 00:30:17,920 --> 00:30:24,917 Dat is logisch. Geef ze allemaal meel en water. 206 00:30:25,160 --> 00:30:28,072 Dan moeten we de provisiekamer openen. 207 00:30:28,320 --> 00:30:30,311 Laat Eunice hier komen. 208 00:30:41,880 --> 00:30:44,838 Eunice, regelt u dat maar. 209 00:30:45,080 --> 00:30:50,200 Alleen de vrouw des huizes heeft de sleutel van de provisiekamer. 210 00:30:50,440 --> 00:30:57,835 De traditie houdt geen rekening met branden en huizen zonder meesteres. 211 00:30:58,080 --> 00:31:01,038 Weest u dat vanavond maar. 212 00:32:03,560 --> 00:32:09,510 Het is zover. De vlammen gaan aan de komst van de rechter vooraf. 213 00:32:09,760 --> 00:32:13,150 De opstanding van de doden is nabij. 214 00:32:13,400 --> 00:32:16,551 Bid en buig neer. 215 00:32:16,800 --> 00:32:20,634 De vlammen kondigen de komst van de rechter aan. 216 00:32:20,880 --> 00:32:25,954 De vernietiging van Babylon is de glorie van de kinderen Gods. 217 00:32:26,160 --> 00:32:29,948 Rome zal branden. De doden zullen herrijzen. 218 00:32:30,200 --> 00:32:33,829 Christus zal op een wolk verschijnen. 219 00:32:34,080 --> 00:32:38,392 De rechter. Onze rechter. Eeuwig en vergevingsgezind. 220 00:32:38,640 --> 00:32:41,074 Hij ziet in het hart van iedereen. 221 00:32:41,320 --> 00:32:47,316 Buig neer en smeek om genade. Uw tijd is nabij. 222 00:32:49,840 --> 00:32:54,960 Ik wil razernij horen. Woede. 223 00:32:55,200 --> 00:33:00,069 Mooi zo. En nu wreedheid. 224 00:33:03,840 --> 00:33:07,515 Prachtig. -Ik voel de muze in mij. 225 00:33:07,760 --> 00:33:12,709 Ik heb een gedicht gemaakt over m'n verdriet. 226 00:33:12,960 --> 00:33:15,076 Wilt u het horen? -Graag. 227 00:33:15,320 --> 00:33:18,551 Ik ben zover. -Begin maar. 228 00:33:18,800 --> 00:33:24,079 Wieg van mijn vaders... -Voet naar achteren, armen omlaag. 229 00:33:24,320 --> 00:33:30,589 Wieg van m'n vaders, heilige stad, u draagt het gewicht... Niet goed. 230 00:33:30,840 --> 00:33:35,391 Niet goed. Nog een keer. -Wieg van m'n vaders... 231 00:33:35,640 --> 00:33:43,194 heilige stad, u draagt het gewicht van de geschiedenis en het imperium. 232 00:33:43,440 --> 00:33:47,831 Getroffen door goddelijke woede... 233 00:33:48,080 --> 00:33:51,231 bent u op zoek naar een god... 234 00:33:51,480 --> 00:33:56,110 die u kan redden en beschermen. 235 00:33:56,640 --> 00:34:02,988 Wieg van m'n vaders, geliefde wieg... 236 00:34:03,240 --> 00:34:08,917 u draagt het gewicht van de geschiedenis en het imperium. 237 00:34:09,160 --> 00:34:12,709 Getroffen door goddelijke woede... 238 00:34:12,960 --> 00:34:20,275 zoekt u nu een god die u kan redden, beschermen en liefhebben. 239 00:34:41,640 --> 00:34:43,551 Maak je kleren nat. 240 00:34:44,480 --> 00:34:47,278 Dit is nat. Wikkel je hierin. 241 00:34:50,320 --> 00:34:52,675 Nee, niet hierlangs. 242 00:34:52,920 --> 00:34:57,550 Alles staat in brand. Huizen storten in elkaar. Ga terug. 243 00:35:07,560 --> 00:35:09,232 Vooruit. 244 00:35:10,840 --> 00:35:12,876 Nog een keer. 245 00:36:07,640 --> 00:36:09,517 Waar is ze? 246 00:36:35,200 --> 00:36:40,399 Wanhoop niet. Christus is dichtbij de mensen die lijden. 247 00:36:40,640 --> 00:36:45,634 Christus is dichtbij de mensen die lijden. 248 00:36:45,880 --> 00:36:49,270 Ik zie haar. -Waar? 249 00:36:55,840 --> 00:36:58,673 Voorzichtig. 250 00:37:03,960 --> 00:37:06,520 Nee, ze is het niet. 251 00:37:08,600 --> 00:37:11,273 Rome is dood. 252 00:37:11,520 --> 00:37:16,719 Alles is afgelopen. De bronnen zijn vergiftigd. 253 00:37:16,960 --> 00:37:23,433 In de aquaducten zitten slangen. Er zitten maden in het meel. 254 00:37:23,680 --> 00:37:28,629 We gaan dood. Nero begraaft ons allemaal. 255 00:37:28,880 --> 00:37:34,318 Nero vergiftigt ons met dollekervel en paddenbloed. 256 00:37:34,560 --> 00:37:37,393 Nero is de val van Rome. 257 00:37:41,040 --> 00:37:45,511 Ik doop u in de naam van onze Heer Jezus Christus. 258 00:38:02,680 --> 00:38:07,879 O Heer, laat Uw toorn niet over ons komen. 259 00:38:08,120 --> 00:38:12,716 Bescherm onze kinderen opdat zij niet sterven voor hun tijd. 260 00:38:38,880 --> 00:38:43,271 Ik doop je in naam van onze Heer Jezus Christus. 261 00:39:00,320 --> 00:39:02,629 De keizer van Rome. 262 00:39:06,080 --> 00:39:12,189 Claudius Domitius Ahenobarbus Nero, keizer van Rome. 263 00:39:48,960 --> 00:39:55,832 Ik lijd met jullie mee, mijn volk. Ik zal de keizerlijke tuinen openen. 264 00:39:56,080 --> 00:39:59,516 Het water uit de tuin zal jullie dorst lessen. 265 00:39:59,760 --> 00:40:04,197 Ik zal de graanschuren voor iedereen openzetten. 266 00:40:04,440 --> 00:40:11,357 De keizer is genereus. De keizer houdt van jullie. 267 00:40:34,720 --> 00:40:38,349 Ziet u wel? De mensen aanbidden me. 268 00:40:38,600 --> 00:40:42,309 Een les voor iedereen die tegen me samenzweert. 269 00:40:42,560 --> 00:40:46,997 De liefde van het volk zal m'n leven beschermen. 270 00:40:48,040 --> 00:40:54,434 Van Caius Calpurnius Piso. Senator Piso lijdt met jullie mee. 271 00:40:54,680 --> 00:40:59,037 Twee korenmaten graan voor iedereen. Er is genoeg. 272 00:40:59,280 --> 00:41:02,670 De nobele Piso deelt z'n graan met iedereen. 273 00:41:02,920 --> 00:41:09,234 Nero heeft me vermoord. Alles is voorbij. 274 00:41:14,120 --> 00:41:16,680 Ik sta in brand. 275 00:41:16,920 --> 00:41:22,040 Nero heeft me in brand gezet met de vlam van de Vestaalse maagden. 276 00:41:22,280 --> 00:41:28,196 Ik kan niet drinken. Nero heeft de bronnen vergiftigd. 277 00:41:28,440 --> 00:41:33,719 Nero heeft Rome vernietigd. Hij heeft ons allemaal vermoord. 278 00:41:33,960 --> 00:41:38,078 We hadden Nero daadwerkelijk moeten vermoorden. 279 00:41:38,320 --> 00:41:41,790 Door onze besluiteloosheid is Epicaris dood. 280 00:41:42,040 --> 00:41:47,797 Ze is voor niets gestorven. -Nee, dat hangt van ons af. 281 00:41:48,040 --> 00:41:50,474 Horen jullie die vrouw? 282 00:41:50,720 --> 00:41:54,872 Hij heeft ons in brand gezet. Moge hij verdoemd worden. 283 00:41:55,120 --> 00:41:58,430 Haar woorden moeten ieders wens worden. 284 00:41:58,680 --> 00:42:03,390 Nero is onze vijand. Moge hij verdoemd worden. 285 00:42:03,640 --> 00:42:05,870 Rome moet Nero beschuldigen. 286 00:42:29,880 --> 00:42:35,352 En jullie noemen jezelf architecten? Ruimer. Breder. 287 00:42:35,600 --> 00:42:39,593 Ik wilde brede straten, en lage huizen. 288 00:42:39,840 --> 00:42:44,356 Met galerijen die ons beschermen tegen de kou en de hitte. 289 00:42:44,600 --> 00:42:46,238 Phaon, schrijf op. 290 00:42:46,480 --> 00:42:49,631 Alle schepen die graan komen brengen... 291 00:42:49,880 --> 00:42:54,317 moeten Rome verlaten met een lading puin. 292 00:42:54,560 --> 00:42:58,792 We moeten puinruimen, zodat het bouwen kan beginnen. 293 00:42:59,040 --> 00:43:04,319 En denk erom: Geen gedeelde muren. Alle huizen moeten vrij staan. 294 00:43:04,560 --> 00:43:07,552 Het Rome van Nero moet brandveilig zijn. 295 00:43:07,800 --> 00:43:14,592 Het lot laat ons een stad bouwen die al een plek in de geschiedenis heeft. 296 00:43:14,840 --> 00:43:17,912 Het is een unieke kans. 297 00:43:25,680 --> 00:43:29,434 Rufius, welkom in dit huis. 298 00:43:29,680 --> 00:43:34,913 Je heet toch Rufius? -Ja Caesar, dat klopt. 299 00:43:36,720 --> 00:43:39,075 Je lijkt op je vader. 300 00:43:40,680 --> 00:43:47,233 U boft niet met uw kinderen. Deze lijkt sprekend op uw eerste man. 301 00:43:47,480 --> 00:43:51,678 Kleurloos. Net een twijg die in het donker groeit. 302 00:43:51,920 --> 00:43:55,435 En de goden hebben ons dochtertje gestolen. 303 00:43:55,680 --> 00:44:01,516 Weet je nog waar het huis van je familie stond, Rufius? 304 00:44:01,760 --> 00:44:08,199 Laat maar zien waar het stond. 305 00:44:08,440 --> 00:44:13,719 Ik weet het niet. -En het is nog wel zo duidelijk. 306 00:44:13,960 --> 00:44:19,956 De Esquilijn. De Palatijn. De Quirinalis. 307 00:44:20,200 --> 00:44:25,911 Kijk eens. M'n voeten staan nu in de Tiber. 308 00:44:26,160 --> 00:44:31,518 Je moet alleen wat fantasie hebben. Je kunt nog wat van mij leren. 309 00:44:31,760 --> 00:44:36,993 Ik ben ook opgegroeid bij een man die niet m'n vader was. 310 00:44:50,480 --> 00:44:54,268 Hij heet Legius. Z'n zoon is omgekomen bij de brand. 311 00:44:54,520 --> 00:44:59,150 Hij stond in de rij bij het forum om z'n rantsoen graan te halen. 312 00:44:59,400 --> 00:45:03,951 Ineens begon hij tegen u tekeer te gaan. 313 00:45:04,200 --> 00:45:07,033 Ik heb hem meteen laten oppakken. 314 00:45:12,080 --> 00:45:17,791 Vertel me 's precies wat u over mij hebt gezegd. 315 00:45:18,040 --> 00:45:20,349 Toe, zeg het maar. 316 00:45:20,600 --> 00:45:25,674 U zou gezegd hebben dat ik opdracht heb gegeven voor de brand in Rome. 317 00:45:25,920 --> 00:45:28,434 Klopt dat, Legius? 318 00:45:28,680 --> 00:45:33,959 Het kan me niet schelen dat u zegt dat ik Rome in brand heb gezet. 319 00:45:34,200 --> 00:45:38,512 Misschien klopt het wel. Laten we zeggen dat het klopt. 320 00:45:38,760 --> 00:45:44,551 Het doet pijn dat m'n volk niet van me houdt. Dan hadden ze gezegd: 321 00:45:44,800 --> 00:45:48,839 Als Nero Rome in brand heeft gestoken, dan was dat goed. 322 00:45:49,080 --> 00:45:55,872 In plaats daarvan, Legius, hebt u m'n naam vervloekt. 323 00:45:56,120 --> 00:46:01,035 En alle anderen willen me dood hebben. 324 00:46:05,000 --> 00:46:08,595 Phtah opent uw ogen. 325 00:46:08,840 --> 00:46:14,949 Saski opent uw mond, Isis de poorten van uw verstand. 326 00:46:15,200 --> 00:46:20,911 Caesar, hebt u de poorten van uw verstand opengezet? 327 00:46:21,160 --> 00:46:26,393 Uw gedachtenstroom komt door. Hij is helder. 328 00:46:26,640 --> 00:46:29,916 Er zijn tekenen van haat, Caesar. 329 00:46:30,160 --> 00:46:34,711 Slechte mensen, die u kwaad toewensen. 330 00:46:34,960 --> 00:46:37,838 Wat is dit? -Een vinger. 331 00:46:38,080 --> 00:46:44,713 Nee, het is een zwaard. Kijk eens hoe scherp het is. 332 00:46:44,960 --> 00:46:51,513 Het zwaard leidt de verderfelijke gedachten naar uw mond. 333 00:46:51,760 --> 00:46:57,437 Spuug ze uit. Spuug de verderfelijke gedachten uit. 334 00:46:57,680 --> 00:47:01,468 Laat ze uit uw mond komen, Caesar. 335 00:47:06,680 --> 00:47:08,591 Gooi hem eruit. 336 00:47:10,880 --> 00:47:14,634 Exorcisme zal Nero niet redden. 337 00:47:14,880 --> 00:47:18,668 Ik moet me bevrijden van iedereen die me haat. 338 00:47:18,920 --> 00:47:22,515 Rome noemt me een brandstichter. 339 00:47:24,320 --> 00:47:30,873 Harten eisen wraak en wraak eist slachtoffers. 340 00:47:31,120 --> 00:47:34,908 Prachtig. Schrijf het op, anders ben ik het kwijt. 341 00:47:35,160 --> 00:47:40,314 Misschien is dit de tijd om naar Griekenland en Egypte te gaan. 342 00:47:40,560 --> 00:47:46,351 Vertrekken is eenvoudig. Terugkeren niet. 343 00:47:46,600 --> 00:47:50,832 Nu vertrekken staat gelijk aan schuld bekennen. 344 00:47:51,080 --> 00:47:58,839 Dat hoeft niet. Ik dacht aan een feestelijk vertrek. Niet aan een vlucht. 345 00:47:59,080 --> 00:48:02,629 Ga door. -Een grote processie. 346 00:48:02,880 --> 00:48:06,953 Met legioenen langs de weg. Trommels, bloemen... 347 00:48:07,200 --> 00:48:14,754 Dingen die het gepeupel afleiden. -Het is te heet om te reizen. 348 00:48:15,000 --> 00:48:18,197 Klopt. En de hitte is slecht voor m'n stem. 349 00:48:18,440 --> 00:48:21,432 Ik heb een beter idee. 350 00:48:21,680 --> 00:48:27,277 Waarom zeggen we niet dat Scaevinus de brandstichter is? 351 00:48:27,520 --> 00:48:31,479 Ik, Caesar? -En we gooien hem voor het grauw. 352 00:48:31,720 --> 00:48:35,679 Mijn dood zal niemand tot bedaren brengen. 353 00:48:35,920 --> 00:48:39,913 Dat is zo. We hebben een belangrijker man nodig. 354 00:48:40,160 --> 00:48:41,991 Silvanius dan maar? 355 00:48:42,240 --> 00:48:47,633 Ik ben te dik. Vet wakkert het vuur alleen maar aan. 356 00:48:49,080 --> 00:48:51,833 Ik kan Tigellinus de schuld geven. 357 00:48:52,080 --> 00:48:55,197 Maar ik ben commandant van de pretorianen. 358 00:48:55,440 --> 00:48:58,637 Niemand zou het geloven. 359 00:49:03,240 --> 00:49:07,631 Harten eisen wraak. 360 00:49:07,880 --> 00:49:11,190 En wraak eist helaas slachtoffers. 361 00:49:12,480 --> 00:49:17,554 Harten zoeken wraak en wraak vindt slachtoffers. 362 00:49:17,800 --> 00:49:21,952 Harten vragen om wraak en wraak eist slachtoffers. 363 00:49:24,400 --> 00:49:30,270 Alles ondergronds. Net een geheime stad. 364 00:49:30,520 --> 00:49:35,196 Een stad uitgehakt onder onze stad. Donker, onheilspellend. 365 00:49:35,440 --> 00:49:40,355 Als een dodenstad. Deze mensen zijn niet bang voor de dood. 366 00:49:40,600 --> 00:49:46,391 Ze wachten erop. Voor hen is het de poort naar het echte leven. Walgelijk. 367 00:49:46,640 --> 00:49:52,875 Dit is de plek waar ze samenkomen om hun smerige rituelen uit te voeren. 368 00:49:53,120 --> 00:49:59,878 Als u wacht tot ze hier samenkomen, hebt u ze allemaal in één keer. 369 00:50:00,120 --> 00:50:03,749 U moet ze 's horen praten, zoon van Mars. 370 00:50:04,000 --> 00:50:08,073 Ze doen alsof ze nederig zijn, vergevingsgezind. 371 00:50:08,320 --> 00:50:11,551 Maar ze hebben een grote zucht naar macht. 372 00:50:11,800 --> 00:50:16,669 Ze zijn bereid alles te doen voor de glorie van deze wereld. 373 00:50:16,920 --> 00:50:18,672 Net als u. -Klopt. 374 00:50:18,920 --> 00:50:24,870 Maar dat verberg ik niet achter de beloften van een gekruisigde god. 375 00:50:25,120 --> 00:50:27,350 Mijn god is Chilo. 376 00:50:38,520 --> 00:50:40,636 Waar bent u? 377 00:50:52,120 --> 00:50:55,908 Ik ben hier. Waar... 378 00:51:06,720 --> 00:51:12,352 Ik ben hier, Chilo. Waar bent u zo bang voor? 379 00:51:12,600 --> 00:51:16,878 Ik was even kwijt... Het was alsof ik ineens... 380 00:51:17,120 --> 00:51:22,752 Uw leven is veranderd. U zult knielen voor de keizer. 381 00:51:23,000 --> 00:51:28,632 U zult me bedanken, Chilo Chilonedes. Wees deze dag waardig. 382 00:51:36,480 --> 00:51:40,678 Heil, monarch der monarchen. Koning der koningen. 383 00:51:40,920 --> 00:51:45,630 Heil, leeuw tussen mensen, soeverein van het volk. 384 00:51:45,880 --> 00:51:52,115 Heerser van de wereld, gegroet. -Dus u bent Chilo Chilonedes? 385 00:51:52,360 --> 00:51:57,115 Een groot bewonderaar van u. En een nederige stoïcijn. 386 00:51:57,360 --> 00:52:01,751 Ik hou niet van stoïcijnen. Die houden van armoede. 387 00:52:02,000 --> 00:52:07,996 Ik ben een stoïcijn uit noodzaak. Als u me de kans geeft, stralende heerser... 388 00:52:08,240 --> 00:52:11,550 Stralend, zei u dat? -Ja, stralend. 389 00:52:11,800 --> 00:52:16,316 Als u me de kans geeft, geef ik me over aan wereldse geneugten. 390 00:52:16,560 --> 00:52:21,350 Ik mag hem wel. -Hij kan ons de waarheid vertellen. 391 00:52:21,600 --> 00:52:25,309 Wat is uw waarheid? -Staat u mij toe om te huilen? 392 00:52:25,560 --> 00:52:31,032 Tranen vervelen me. -U hebt gelijk, voor de derde keer. 393 00:52:31,280 --> 00:52:36,718 Ogen die u aankijken, moeten droog zijn. Dit is mijn boodschap: 394 00:52:36,960 --> 00:52:42,512 Pas op voor de christenen. Het zijn verdorven en gevaarlijke mensen. 395 00:52:42,760 --> 00:52:47,436 Wreedheid en vuur zijn hun symbolen. -Ik ken hem, Nero. 396 00:52:47,680 --> 00:52:50,353 Hij heeft een herberg in de Subura. 397 00:52:50,600 --> 00:52:54,673 Hij verdient wat bij door informatie te verkopen. 398 00:52:54,920 --> 00:52:59,994 Laat hem uitspreken. -Hij kan een kunstenaar niet boeien. 399 00:53:00,240 --> 00:53:04,358 Een kunstenaar kan altijd wat leren. 400 00:53:05,600 --> 00:53:09,798 De christenen zijn verdorven en gevaarlijk. 401 00:53:10,040 --> 00:53:13,953 Wreedheid en vuur zijn symbolen van hun rituelen. 402 00:53:17,840 --> 00:53:19,637 Ga door, Chilo. 403 00:53:21,120 --> 00:53:27,593 Ze willen het keizerrijk veranderen in een orgie van dood. 404 00:53:27,840 --> 00:53:31,196 Ik heb gezien hoe ze het vuur verspreidden. 405 00:53:31,440 --> 00:53:34,432 Het is belachelijk wat deze man zegt. 406 00:53:34,680 --> 00:53:38,673 Ik ben beschuldigd, Petronius. -Ik ken deze man. 407 00:53:38,920 --> 00:53:43,550 Ik moet mezelf verdedigen. -Maar niemand zal het geloven. 408 00:53:43,800 --> 00:53:49,318 U verdedigt blijkbaar de christenen. -Nee, zo ligt het niet. 409 00:53:49,560 --> 00:53:52,791 U ziet niet hoe belachelijk dit is. 410 00:53:53,040 --> 00:53:57,875 Ik vind dat Tigellinus een goede getuige heeft gevonden. 411 00:53:58,120 --> 00:54:04,070 En ik zie het belachelijke er niet van in. Ga door, Chilo. Ik luister. 412 00:54:04,320 --> 00:54:09,155 Ik weet waar ze zich verbergen en hun rituelen uitvoeren. 413 00:54:09,400 --> 00:54:12,949 Hun geestelijken offeren baby's. 414 00:54:13,200 --> 00:54:16,749 Ze eten het vlees en drinken het bloed. 415 00:54:17,000 --> 00:54:19,719 Dat heeft hun god hen bevolen. 416 00:54:19,960 --> 00:54:24,556 Hun god heeft gezegd: Neemt en eet, dit is mijn lichaam. 417 00:54:24,800 --> 00:54:28,873 Neemt en drinkt, dit is mijn bloed. 418 00:54:29,120 --> 00:54:34,035 We moeten de wereld bevrijden van deze vijanden van de mensheid. 36153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.