Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,960 --> 00:02:08,717
Les uw dorst voor u vertrekt, vader,
met het water uit de Salviaanse bron.
2
00:02:15,120 --> 00:02:16,838
Dank je, broeder.
3
00:02:20,360 --> 00:02:22,669
Mag ik u iets vragen, vader?
4
00:02:22,920 --> 00:02:26,196
Ik heet Curtius.
Ik los goederen op de markt.
5
00:02:26,440 --> 00:02:30,035
Soms komen er mensen,
vrienden of anderen...
6
00:02:30,280 --> 00:02:34,512
die vragen wat het betekent
om christen te zijn.
7
00:02:36,120 --> 00:02:40,193
Wat de regels zijn, hoeveel er zijn.
Wat ze moeten doen.
8
00:02:40,440 --> 00:02:43,512
Ik weet nooit wat ik moet antwoorden.
9
00:02:46,000 --> 00:02:49,754
Niet doden, niet stelen,
geen overspel plegen...
10
00:02:50,000 --> 00:02:53,436
Er zijn heel veel regels,
zoals u het noemt.
11
00:02:53,680 --> 00:02:57,070
Maar alle geboden komen samen
in één gebod:
12
00:02:57,320 --> 00:02:59,959
Heb uw naaste lief als uzelf.
13
00:03:00,200 --> 00:03:04,478
Zeg dat maar als ze dat vragen.
-Dank u, vader.
14
00:03:04,720 --> 00:03:10,272
Deze jongen is bijna zes, maar kan
niet praten en niet goed bewegen.
15
00:03:10,520 --> 00:03:14,672
M'n vrouw en ik hebben gebeden
voor z'n genezing.
16
00:03:14,920 --> 00:03:21,268
Waarom moet hij lijden? Waarom
worden m'n vrouw en ik gestraft?
17
00:03:21,520 --> 00:03:27,117
Ik kan met u meelijden,
maar ik weet niet of ik u kan troosten.
18
00:03:27,360 --> 00:03:33,754
Toen ik naar u luisterde,
moest ik aan m'n werk denken.
19
00:03:34,000 --> 00:03:40,314
Ik was wever. En dat ben ik nog.
Ik weef en knoop nog steeds.
20
00:03:40,560 --> 00:03:46,908
Als je de ene kant van een weefsel
bekijkt, zie je alleen knopen en draden.
21
00:03:47,160 --> 00:03:50,277
Maar als je het omdraait...
22
00:03:50,520 --> 00:03:56,629
vormen al die knopen en warrige
kleuren ineens een prachtig patroon.
23
00:03:56,880 --> 00:03:59,189
Ons leven is net als dat weefsel.
24
00:03:59,440 --> 00:04:05,470
Dus liefhebben is het eerste gebod.
-Ja, dat klopt.
25
00:04:07,800 --> 00:04:12,590
Is dat de liefde tussen man en vrouw,
of een andere liefde?
26
00:04:12,840 --> 00:04:18,437
Er is maar één liefde. Als we sterven
moeten we verantwoording afleggen.
27
00:04:18,680 --> 00:04:22,150
Zijn we in staat geweest
om lief te hebben?
28
00:04:22,400 --> 00:04:27,793
Maar kunnen we houden van mensen
die niet geloven wat wij geloven?
29
00:04:28,040 --> 00:04:31,715
Dat vraag ik me af,
en nu vraag ik het u.
30
00:04:31,960 --> 00:04:36,511
Schilden omhoog.
Dichter naar elkaar toe.
31
00:04:36,760 --> 00:04:39,399
Langzaam, langzaam.
32
00:04:43,400 --> 00:04:49,794
Bij elkaar blijven. Blijf bij elkaar.
Nu.
33
00:04:55,520 --> 00:05:01,595
Langzaam naar voren gaan,
en dan pas uit elkaar.
34
00:05:01,840 --> 00:05:06,914
Goed gedaan. U bent in topvorm.
Wou u weer dienst nemen?
35
00:05:07,160 --> 00:05:08,673
Ja, ik weet het zeker.
36
00:05:08,920 --> 00:05:15,029
Ga met Tigellinus praten.
Dan kunt u bij de pretorianen vechten.
37
00:05:15,280 --> 00:05:19,398
Ik wil niet in Rome blijven.
Ik wil naar het front.
38
00:05:19,640 --> 00:05:25,237
Wie ver weg wil, wil niet vechten,
maar vergeten.
39
00:05:33,040 --> 00:05:38,592
Zoon van Mars, ik heb op eigen
initiatief een onderzoek ingesteld.
40
00:05:38,840 --> 00:05:43,755
Het meisje heeft naar u gevraagd.
U hoeft me niks te betalen.
41
00:05:44,000 --> 00:05:49,074
Ik wil alleen een kleine vergoeding.
-Ik heb u niks gevraagd.
42
00:05:49,320 --> 00:05:53,472
Het valt niet mee
om zo'n vrouw voorzichtig te volgen.
43
00:05:53,720 --> 00:05:58,794
Ik moet op andere mensen
vertrouwen, offers brengen.
44
00:05:59,000 --> 00:06:05,155
Bij een overspelige vrouw
weet je tenminste wat ze gaat doen.
45
00:06:05,400 --> 00:06:11,111
Maar bij deze vrouw weet je nooit wat
ze gaat doen en wie ze zal ontmoeten.
46
00:06:11,360 --> 00:06:15,672
De ene dag speelt ze zorgeloos
met kinderen.
47
00:06:15,920 --> 00:06:21,074
Ik heb haar radslagen zien maken,
koppeltjeduikelen... Een nimf.
48
00:06:21,320 --> 00:06:28,078
Op andere dagen sluipt ze
door steegjes, verborgen gangen.
49
00:06:28,320 --> 00:06:31,596
Geheime afspraken,
mogelijk een complot.
50
00:06:31,840 --> 00:06:36,914
Ik heb geen geld om iemand te betalen
om haar vertrouwen te winnen.
51
00:06:37,160 --> 00:06:42,951
Dat geld krijgt u niet van mij.
-Waarom is ze zo vaak bij zieken?
52
00:06:43,200 --> 00:06:47,716
Wat wil ze?
Dient ze Charon met lichamen?
53
00:06:47,960 --> 00:06:52,272
Misschien wil ze genoemd worden
in de testamenten.
54
00:06:52,520 --> 00:06:56,957
Ik kan meer ontdekken.
Als u me geld geeft, Marcus...
55
00:06:57,200 --> 00:07:02,354
Soldaat. Arresteer deze man
en sluit hem op in een cel.
56
00:07:02,600 --> 00:07:08,038
Tot hij weet dat ik z'n diensten niet
langer nodig heb.
57
00:07:08,280 --> 00:07:11,909
Ik zal u niet meer lastig vallen.
Vergeeft u mij.
58
00:07:12,160 --> 00:07:17,837
Ik sta te allen tijde tot uw dienst.
Voor een ellendig salaris.
59
00:08:58,360 --> 00:09:04,629
Wat doet u hier? Nero wil geheim-
houden dat hij aan het oefenen is.
60
00:09:04,880 --> 00:09:08,998
Ik heb belangrijk nieuws, Tigellinus.
61
00:09:09,240 --> 00:09:12,357
Zeg het, voor de keizer vraagt
wie u bent.
62
00:09:12,600 --> 00:09:15,319
U moet hem zeggen
dat er een complot is.
63
00:09:15,560 --> 00:09:21,351
Ik ben Volusius Proculus, kapitein van
een trireem van de vloot bij Misenum.
64
00:09:21,600 --> 00:09:24,990
Ik heb uw schip meermalen
geëscorteerd.
65
00:09:25,240 --> 00:09:31,873
Volusius Proculus, geef me de namen
van de samenzweerders.
66
00:09:32,120 --> 00:09:35,829
Die heeft Epicaris me niet verteld.
67
00:09:36,080 --> 00:09:39,072
Wie is Epicaris?
-Een courtisane.
68
00:10:33,440 --> 00:10:37,115
Wat een eer,
zulke belangrijke mannen.
69
00:10:37,360 --> 00:10:40,875
De belangrijkste man moet nog komen.
70
00:10:41,120 --> 00:10:46,069
Die uitdaging kunt u wel aan.
-Twijfel niet, Phaenius Rufus.
71
00:10:46,320 --> 00:10:48,914
Nero, keizer van Rome.
72
00:11:10,480 --> 00:11:15,395
U bent zeker de beroemde Epicaris.
Ja toch?
73
00:11:17,760 --> 00:11:19,910
Mooi huis.
74
00:11:20,160 --> 00:11:26,713
Parfums, zijde... Heel klassiek.
Verfijnd.
75
00:11:27,960 --> 00:11:30,349
Opwindend.
76
00:11:30,600 --> 00:11:35,720
Jullie hadden me eerder aan haar
moeten voorstellen.
77
00:11:35,960 --> 00:11:40,238
Ik ben een groot begunstiger
van bordelen.
78
00:11:40,480 --> 00:11:45,315
Maar bij al die luxe voelt een klant
zich wel wat ongemakkelijk.
79
00:11:47,200 --> 00:11:50,670
Niet als je van nature...
80
00:11:53,280 --> 00:11:56,989
Niet als je goede smaak hebt
en mannelijk bent.
81
00:11:57,240 --> 00:12:03,839
Misschien niet. Er zijn altijd verhalen
geweest over viriele mannen...
82
00:12:04,080 --> 00:12:10,189
die oog in oog met mooie vrouwen
hun macht kwijt raakten.
83
00:12:10,440 --> 00:12:17,152
Griekse empiristen zeggen:
experimenten onthullen de waarheid.
84
00:12:17,400 --> 00:12:20,949
We hebben alles wat we nodig
hebben. Een man...
85
00:12:23,480 --> 00:12:30,989
en de al te mooie, voortreffelijke
en beschikbare Epicaris.
86
00:12:31,240 --> 00:12:35,518
Het enige wat ontbreekt is het bed.
Waar is het?
87
00:12:39,840 --> 00:12:44,118
Uw schoonheid heeft een
samenzweerderige gloed.
88
00:12:44,360 --> 00:12:50,754
Misschien omdat bij elk complot een
vrouw de samenzweerders verblindt.
89
00:12:51,000 --> 00:12:57,439
Vrouwen stimuleerden de mannen
die tegen Caesar samenspanden.
90
00:12:57,680 --> 00:13:03,994
De haat van Brutus leek erg op de
haat van een vrouw, of niet soms?
91
00:13:04,240 --> 00:13:09,394
Dat geldt ook voor Augustus.
Men zegt dat hij stierf aan een ziekte.
92
00:13:09,640 --> 00:13:16,193
Maar hoeveel vrouwen had hij om zich
heen? En hoeveel haatten hem?
93
00:13:16,440 --> 00:13:23,039
En Tiberius... Hoe kwam het dat
Macrinus z'n dood heeft versneld?
94
00:13:23,280 --> 00:13:28,070
Dat kwam door de vrouwelijke drang
van Caligula om te heersen.
95
00:13:28,320 --> 00:13:34,031
En de dood van Caligula was absoluut
een grootse samenzwering.
96
00:13:34,280 --> 00:13:40,958
Met wachtwoorden, dolken en de
verwijfdheid van Cassius Chaerea.
97
00:13:41,200 --> 00:13:46,513
Maar waarom bespreek ik dit met u?
U lijkt zo gespannen.
98
00:13:46,760 --> 00:13:50,196
Wees niet bang.
Niemand beschuldigt u.
99
00:13:50,440 --> 00:13:54,558
U ontvangt alleen
de belangrijke mannen van Rome.
100
00:13:54,800 --> 00:13:58,793
De geschiedenis
zal zich u niet herinneren.
101
00:13:59,040 --> 00:14:02,555
Al hebt u misschien grote talenten.
102
00:14:02,800 --> 00:14:07,555
U wordt verbannen
naar de vergetelheid.
103
00:14:07,800 --> 00:14:11,998
U zult altijd
een buitenstaander blijven.
104
00:14:36,320 --> 00:14:41,394
Moeten we hier blijven, Tigellinus?
-U mag best vertrekken.
105
00:14:41,640 --> 00:14:48,432
Maar ik moet hier blijven.
Ik moet haar na afloop arresteren.
106
00:14:48,680 --> 00:14:50,318
Ze zal wel gaan praten.
107
00:15:00,320 --> 00:15:03,995
U wordt beschuldigd
van samenzwering.
108
00:15:04,240 --> 00:15:06,470
Ik wens niemand dood.
109
00:15:06,720 --> 00:15:10,633
Uw minnaar Volusius Proculus
beschuldigt u.
110
00:15:10,880 --> 00:15:13,394
U hebt het hem zelf verteld.
111
00:15:13,640 --> 00:15:19,829
Wat voor minnares zou ik zijn als ik
in bed praat over samenzweringen?
112
00:15:20,080 --> 00:15:26,428
En wat voor samenzweerder ben ik als
ik een verrader in vertrouwen neem?
113
00:15:26,680 --> 00:15:29,638
Deze vrouw krijgt huisarrest.
114
00:17:03,200 --> 00:17:09,036
Kijk, Caius Calpurnius Piso, naar de
welvaart die dit huis wordt verleend...
115
00:17:09,280 --> 00:17:13,193
door de godin Ceres.
Weest u ook zo gul.
116
00:17:13,440 --> 00:17:18,389
Twee derde voor de eigenaar
en één derde voor de arbeiders.
117
00:17:18,640 --> 00:17:21,916
En een extra korenmaat
voor iedereen.
118
00:17:22,160 --> 00:17:26,472
En nog een extra
voor zwangere vrouwen.
119
00:17:27,600 --> 00:17:32,230
Wijn. Nog meer wijn.
Laat ze maar flink drinken.
120
00:17:32,480 --> 00:17:36,268
U bent gul voor uw slaven.
Dat vind ik verstandig.
121
00:17:36,520 --> 00:17:40,354
Phaenius Rufus. In Rome schijnt
een brand te woeden.
122
00:17:40,600 --> 00:17:42,989
Is het ernstig?
-Het valt mee.
123
00:17:43,240 --> 00:17:45,549
Maar daar kom ik niet voor.
124
00:17:45,800 --> 00:17:50,635
Epicaris heeft zich goed verdedigd.
Ze zal ons niet verraden.
125
00:17:50,880 --> 00:17:55,396
Ze is een courtisane. Ze zal alles
doen om zichzelf te redden.
126
00:17:55,640 --> 00:17:59,269
Je was erbij.
Dan zullen ze ons niet verdenken.
127
00:17:59,520 --> 00:18:03,593
Zo kunnen ze ons ook beter
in de gaten houden.
128
00:18:03,840 --> 00:18:07,628
Epicaris gaat vast praten.
-Wat kan ze zeggen?
129
00:18:07,880 --> 00:18:11,873
Al onze namen.
-Dat is geen bewijs.
130
00:18:12,120 --> 00:18:17,513
Ik kan je redden, Epicaris.
-Ik heb nergens spijt van.
131
00:18:17,760 --> 00:18:22,595
Ik wilde iets doen
wat de moeite waard was.
132
00:18:22,840 --> 00:18:29,393
Maar dit kan je je leven kosten.
-Moet jij me aan het praten krijgen?
133
00:18:29,640 --> 00:18:33,952
Nee. Maar ze zullen zorgen
dat je gaat praten.
134
00:18:34,200 --> 00:18:37,317
Ze zullen je martelen als dat nodig is.
135
00:18:38,920 --> 00:18:44,199
Daar is ze. Bind haar handen vast
en breng haar naar de gevangenis.
136
00:20:31,240 --> 00:20:34,198
Wat wil je? Waarom volg je me?
137
00:21:11,920 --> 00:21:15,833
Wat doet u? Wie bent u?
-We moesten brand stichten.
138
00:21:16,080 --> 00:21:18,878
We zijn buitenlanders.
-Dat ben ik ook.
139
00:21:19,120 --> 00:21:23,352
Dat is geen reden om brand
te stichten. Waarom?
140
00:21:28,040 --> 00:21:30,031
Waarom?
141
00:22:40,160 --> 00:22:44,073
Het is hier zo verstikkend.
142
00:22:44,320 --> 00:22:50,589
Rome is vreselijk in de zomer.
Stinkende riolen, altijd brand...
143
00:22:50,840 --> 00:22:54,549
De rook tast m'n stem aan.
Schrijft u dit wel op?
144
00:22:54,800 --> 00:23:00,238
Laat het maar branden.
Een woestijn van as. Brand reinigt.
145
00:23:00,480 --> 00:23:03,552
Het vernietigt alle kwaad.
146
00:23:03,800 --> 00:23:09,238
Laat maar branden.
Dan beginnen we weer opnieuw.
147
00:23:09,480 --> 00:23:14,349
Ik zal een nieuwe stad bouwen.
Prachtig. Ruim.
148
00:23:14,600 --> 00:23:17,558
Ik noem haar... Schrijf op.
149
00:23:19,400 --> 00:23:21,311
Neropolis.
150
00:23:21,560 --> 00:23:26,190
Tigellinus, bedreigt het vuur m'n huis?
-Nog niet.
151
00:23:26,440 --> 00:23:30,479
Als het vuur verdergaat,
moeten we huizen slopen.
152
00:23:30,720 --> 00:23:35,714
Je wilt de brand blussen, zodat je
de ruïnes goedkoop kunt kopen.
153
00:23:35,960 --> 00:23:43,594
Men zal zeggen dat ik alleen m'n eigen
huis heb gered. Dit is een mooie kans.
154
00:23:43,800 --> 00:23:47,679
Ik moet de mensen helpen.
Ze vinden me geweldig.
155
00:23:47,920 --> 00:23:51,469
Door deze ramp
gaan ze me nog meer waarderen.
156
00:23:51,720 --> 00:23:56,669
Ze krijgen giften, hulp en troost
van hun keizer.
157
00:23:56,920 --> 00:24:02,199
Ik ga vanavond uit.
Laat m'n drama-leraar komen.
158
00:24:02,440 --> 00:24:05,637
Wat zijn m'n orders?
-Doe je plicht.
159
00:24:06,960 --> 00:24:09,190
Doe je plicht.
160
00:24:10,320 --> 00:24:13,153
Doe je plicht, Tigellinus.
161
00:24:52,440 --> 00:24:57,275
Christenen, breng een merkteken
aan op uw deurpost...
162
00:24:57,520 --> 00:24:59,875
met de kleur van bloed.
163
00:25:00,120 --> 00:25:04,716
Leid de Heer naar uw woning.
Hij zal onze huizen herkennen.
164
00:25:04,960 --> 00:25:10,796
Hij zal ons redden van de vlammen
die deze zondige stad verteren.
165
00:25:11,040 --> 00:25:16,194
Merk uw deurpost met de kleur
van uw bloed.
166
00:25:16,440 --> 00:25:18,874
Leid de Heer naar uw huis.
167
00:25:21,120 --> 00:25:24,715
De Heer zal
onze huizen herkennen.
168
00:25:24,960 --> 00:25:29,875
Hij zal ons redden van de vlammen
die deze zondige stad verteren.
169
00:25:59,920 --> 00:26:05,677
Wou u uitgaan? Daar is het niet echt
het juiste moment voor...
170
00:26:06,800 --> 00:26:08,791
lieverd.
171
00:26:09,040 --> 00:26:15,957
Ik buig niet voor uw plebejers.
-Waar gaat u heen? Wat gaat u doen?
172
00:26:16,200 --> 00:26:21,593
U bent een slecht acteur
als u geen publiek hebt, Nero.
173
00:26:21,840 --> 00:26:25,435
Als het vuur zich verspreidt...
174
00:26:25,680 --> 00:26:30,800
Dan zal het uw zoon Rufius bereiken.
Ja, dat weet ik.
175
00:26:31,040 --> 00:26:35,158
Er zijn meer familieleden
die voor hem kunnen zorgen.
176
00:26:35,400 --> 00:26:41,396
Hij heeft een hele familie.
En dat is niet langer uw familie.
177
00:26:44,080 --> 00:26:48,995
Maar hij is nog van mij.
Hij is nog steeds mijn zoon.
178
00:26:49,240 --> 00:26:53,518
Zijn uw twee ex-echtgenoten
nog steeds uw echtgenoten?
179
00:26:53,760 --> 00:26:58,880
Wat bedoelt u daarmee?
Het is net alsof u geen vader bent.
180
00:26:59,120 --> 00:27:03,238
U weet niet wat het betekent
om een dochter te verliezen.
181
00:27:04,360 --> 00:27:08,148
Ik verbied u om vanavond uit te gaan.
182
00:27:08,400 --> 00:27:12,518
Stuur maar een pretoriaan
om voor hem te zorgen.
183
00:27:22,240 --> 00:27:25,789
Deze brand is een geschenk
van de goden.
184
00:27:26,040 --> 00:27:30,716
Nu kan ik een nieuwe stad bouwen.
185
00:27:30,960 --> 00:27:35,033
En m'n vijanden...
Ik kom er wel achter wie dat zijn.
186
00:27:35,280 --> 00:27:39,956
M'n vijanden zullen het volk van Rome
tegenover zich vinden.
187
00:27:41,400 --> 00:27:46,952
Gelooft u in mij? Of niet, Acte?
188
00:27:52,840 --> 00:27:58,278
Nu meteen. Uit die huizen.
Kom naar beneden.
189
00:28:00,680 --> 00:28:04,673
Tigellinus, moeten ze allemaal weg?
190
00:28:04,920 --> 00:28:08,629
We slopen de huizen
om het vuur tegen te houden.
191
00:28:08,880 --> 00:28:14,159
Ik wil ervoor betalen.
-Te laat. En u schreeuwt te veel.
192
00:28:20,240 --> 00:28:25,678
Om een vuur te keren,
moet je het voedsel ontzeggen.
193
00:28:29,160 --> 00:28:32,357
Wie betaalt u
om vanavond te spioneren?
194
00:28:32,600 --> 00:28:36,309
U bent m'n enige meester.
Ik leef in uw schaduw.
195
00:28:37,920 --> 00:28:40,912
Er is nog nooit zo'n grote brand
geweest.
196
00:28:41,160 --> 00:28:48,555
Je zou denken dat een dichter het had
gecreëerd en aangestoken.
197
00:28:48,800 --> 00:28:51,189
Wat een vreemde nacht.
198
00:28:51,440 --> 00:28:57,834
Zou dit een gewone brand zijn, of is dit
het wanstaltige idee van een god?
199
00:28:58,080 --> 00:29:04,713
Of van een mens, of mensen?
-Hou je mond.
200
00:29:07,400 --> 00:29:09,152
Weet u soms iets?
201
00:29:11,600 --> 00:29:12,999
Hebt u iets gehoord?
202
00:29:13,240 --> 00:29:16,835
Er is geen plek meer in het huis van...
203
00:29:17,080 --> 00:29:20,914
Petronius heeft gezegd
dat ze hier welkom zijn.
204
00:30:13,880 --> 00:30:16,792
Het zijn er veel, en ze willen eten.
205
00:30:17,920 --> 00:30:24,917
Dat is logisch.
Geef ze allemaal meel en water.
206
00:30:25,160 --> 00:30:28,072
Dan moeten we de provisiekamer
openen.
207
00:30:28,320 --> 00:30:30,311
Laat Eunice hier komen.
208
00:30:41,880 --> 00:30:44,838
Eunice, regelt u dat maar.
209
00:30:45,080 --> 00:30:50,200
Alleen de vrouw des huizes
heeft de sleutel van de provisiekamer.
210
00:30:50,440 --> 00:30:57,835
De traditie houdt geen rekening met
branden en huizen zonder meesteres.
211
00:30:58,080 --> 00:31:01,038
Weest u dat vanavond maar.
212
00:32:03,560 --> 00:32:09,510
Het is zover. De vlammen gaan
aan de komst van de rechter vooraf.
213
00:32:09,760 --> 00:32:13,150
De opstanding van de doden is nabij.
214
00:32:13,400 --> 00:32:16,551
Bid en buig neer.
215
00:32:16,800 --> 00:32:20,634
De vlammen kondigen de komst
van de rechter aan.
216
00:32:20,880 --> 00:32:25,954
De vernietiging van Babylon
is de glorie van de kinderen Gods.
217
00:32:26,160 --> 00:32:29,948
Rome zal branden.
De doden zullen herrijzen.
218
00:32:30,200 --> 00:32:33,829
Christus zal op een wolk verschijnen.
219
00:32:34,080 --> 00:32:38,392
De rechter. Onze rechter.
Eeuwig en vergevingsgezind.
220
00:32:38,640 --> 00:32:41,074
Hij ziet in het hart van iedereen.
221
00:32:41,320 --> 00:32:47,316
Buig neer en smeek om genade.
Uw tijd is nabij.
222
00:32:49,840 --> 00:32:54,960
Ik wil razernij horen. Woede.
223
00:32:55,200 --> 00:33:00,069
Mooi zo. En nu wreedheid.
224
00:33:03,840 --> 00:33:07,515
Prachtig.
-Ik voel de muze in mij.
225
00:33:07,760 --> 00:33:12,709
Ik heb een gedicht gemaakt
over m'n verdriet.
226
00:33:12,960 --> 00:33:15,076
Wilt u het horen?
-Graag.
227
00:33:15,320 --> 00:33:18,551
Ik ben zover.
-Begin maar.
228
00:33:18,800 --> 00:33:24,079
Wieg van mijn vaders...
-Voet naar achteren, armen omlaag.
229
00:33:24,320 --> 00:33:30,589
Wieg van m'n vaders, heilige stad,
u draagt het gewicht... Niet goed.
230
00:33:30,840 --> 00:33:35,391
Niet goed. Nog een keer.
-Wieg van m'n vaders...
231
00:33:35,640 --> 00:33:43,194
heilige stad, u draagt het gewicht
van de geschiedenis en het imperium.
232
00:33:43,440 --> 00:33:47,831
Getroffen door goddelijke woede...
233
00:33:48,080 --> 00:33:51,231
bent u op zoek naar een god...
234
00:33:51,480 --> 00:33:56,110
die u kan redden en beschermen.
235
00:33:56,640 --> 00:34:02,988
Wieg van m'n vaders, geliefde wieg...
236
00:34:03,240 --> 00:34:08,917
u draagt het gewicht van de
geschiedenis en het imperium.
237
00:34:09,160 --> 00:34:12,709
Getroffen door goddelijke woede...
238
00:34:12,960 --> 00:34:20,275
zoekt u nu een god die u kan redden,
beschermen en liefhebben.
239
00:34:41,640 --> 00:34:43,551
Maak je kleren nat.
240
00:34:44,480 --> 00:34:47,278
Dit is nat. Wikkel je hierin.
241
00:34:50,320 --> 00:34:52,675
Nee, niet hierlangs.
242
00:34:52,920 --> 00:34:57,550
Alles staat in brand.
Huizen storten in elkaar. Ga terug.
243
00:35:07,560 --> 00:35:09,232
Vooruit.
244
00:35:10,840 --> 00:35:12,876
Nog een keer.
245
00:36:07,640 --> 00:36:09,517
Waar is ze?
246
00:36:35,200 --> 00:36:40,399
Wanhoop niet. Christus is dichtbij
de mensen die lijden.
247
00:36:40,640 --> 00:36:45,634
Christus is dichtbij de mensen
die lijden.
248
00:36:45,880 --> 00:36:49,270
Ik zie haar.
-Waar?
249
00:36:55,840 --> 00:36:58,673
Voorzichtig.
250
00:37:03,960 --> 00:37:06,520
Nee, ze is het niet.
251
00:37:08,600 --> 00:37:11,273
Rome is dood.
252
00:37:11,520 --> 00:37:16,719
Alles is afgelopen.
De bronnen zijn vergiftigd.
253
00:37:16,960 --> 00:37:23,433
In de aquaducten zitten slangen.
Er zitten maden in het meel.
254
00:37:23,680 --> 00:37:28,629
We gaan dood.
Nero begraaft ons allemaal.
255
00:37:28,880 --> 00:37:34,318
Nero vergiftigt ons met dollekervel
en paddenbloed.
256
00:37:34,560 --> 00:37:37,393
Nero is de val van Rome.
257
00:37:41,040 --> 00:37:45,511
Ik doop u in de naam
van onze Heer Jezus Christus.
258
00:38:02,680 --> 00:38:07,879
O Heer, laat Uw toorn
niet over ons komen.
259
00:38:08,120 --> 00:38:12,716
Bescherm onze kinderen
opdat zij niet sterven voor hun tijd.
260
00:38:38,880 --> 00:38:43,271
Ik doop je in naam
van onze Heer Jezus Christus.
261
00:39:00,320 --> 00:39:02,629
De keizer van Rome.
262
00:39:06,080 --> 00:39:12,189
Claudius Domitius Ahenobarbus Nero,
keizer van Rome.
263
00:39:48,960 --> 00:39:55,832
Ik lijd met jullie mee, mijn volk.
Ik zal de keizerlijke tuinen openen.
264
00:39:56,080 --> 00:39:59,516
Het water uit de tuin zal jullie dorst
lessen.
265
00:39:59,760 --> 00:40:04,197
Ik zal de graanschuren voor iedereen
openzetten.
266
00:40:04,440 --> 00:40:11,357
De keizer is genereus.
De keizer houdt van jullie.
267
00:40:34,720 --> 00:40:38,349
Ziet u wel? De mensen aanbidden me.
268
00:40:38,600 --> 00:40:42,309
Een les voor iedereen
die tegen me samenzweert.
269
00:40:42,560 --> 00:40:46,997
De liefde van het volk
zal m'n leven beschermen.
270
00:40:48,040 --> 00:40:54,434
Van Caius Calpurnius Piso.
Senator Piso lijdt met jullie mee.
271
00:40:54,680 --> 00:40:59,037
Twee korenmaten graan
voor iedereen. Er is genoeg.
272
00:40:59,280 --> 00:41:02,670
De nobele Piso deelt z'n graan
met iedereen.
273
00:41:02,920 --> 00:41:09,234
Nero heeft me vermoord.
Alles is voorbij.
274
00:41:14,120 --> 00:41:16,680
Ik sta in brand.
275
00:41:16,920 --> 00:41:22,040
Nero heeft me in brand gezet met
de vlam van de Vestaalse maagden.
276
00:41:22,280 --> 00:41:28,196
Ik kan niet drinken.
Nero heeft de bronnen vergiftigd.
277
00:41:28,440 --> 00:41:33,719
Nero heeft Rome vernietigd.
Hij heeft ons allemaal vermoord.
278
00:41:33,960 --> 00:41:38,078
We hadden Nero daadwerkelijk
moeten vermoorden.
279
00:41:38,320 --> 00:41:41,790
Door onze besluiteloosheid is
Epicaris dood.
280
00:41:42,040 --> 00:41:47,797
Ze is voor niets gestorven.
-Nee, dat hangt van ons af.
281
00:41:48,040 --> 00:41:50,474
Horen jullie die vrouw?
282
00:41:50,720 --> 00:41:54,872
Hij heeft ons in brand gezet.
Moge hij verdoemd worden.
283
00:41:55,120 --> 00:41:58,430
Haar woorden moeten
ieders wens worden.
284
00:41:58,680 --> 00:42:03,390
Nero is onze vijand.
Moge hij verdoemd worden.
285
00:42:03,640 --> 00:42:05,870
Rome moet Nero beschuldigen.
286
00:42:29,880 --> 00:42:35,352
En jullie noemen jezelf architecten?
Ruimer. Breder.
287
00:42:35,600 --> 00:42:39,593
Ik wilde brede straten, en lage huizen.
288
00:42:39,840 --> 00:42:44,356
Met galerijen die ons beschermen
tegen de kou en de hitte.
289
00:42:44,600 --> 00:42:46,238
Phaon, schrijf op.
290
00:42:46,480 --> 00:42:49,631
Alle schepen die graan komen
brengen...
291
00:42:49,880 --> 00:42:54,317
moeten Rome verlaten
met een lading puin.
292
00:42:54,560 --> 00:42:58,792
We moeten puinruimen,
zodat het bouwen kan beginnen.
293
00:42:59,040 --> 00:43:04,319
En denk erom: Geen gedeelde
muren. Alle huizen moeten vrij staan.
294
00:43:04,560 --> 00:43:07,552
Het Rome van Nero
moet brandveilig zijn.
295
00:43:07,800 --> 00:43:14,592
Het lot laat ons een stad bouwen die
al een plek in de geschiedenis heeft.
296
00:43:14,840 --> 00:43:17,912
Het is een unieke kans.
297
00:43:25,680 --> 00:43:29,434
Rufius, welkom in dit huis.
298
00:43:29,680 --> 00:43:34,913
Je heet toch Rufius?
-Ja Caesar, dat klopt.
299
00:43:36,720 --> 00:43:39,075
Je lijkt op je vader.
300
00:43:40,680 --> 00:43:47,233
U boft niet met uw kinderen.
Deze lijkt sprekend op uw eerste man.
301
00:43:47,480 --> 00:43:51,678
Kleurloos.
Net een twijg die in het donker groeit.
302
00:43:51,920 --> 00:43:55,435
En de goden hebben ons dochtertje
gestolen.
303
00:43:55,680 --> 00:44:01,516
Weet je nog waar het huis
van je familie stond, Rufius?
304
00:44:01,760 --> 00:44:08,199
Laat maar zien waar het stond.
305
00:44:08,440 --> 00:44:13,719
Ik weet het niet.
-En het is nog wel zo duidelijk.
306
00:44:13,960 --> 00:44:19,956
De Esquilijn. De Palatijn.
De Quirinalis.
307
00:44:20,200 --> 00:44:25,911
Kijk eens.
M'n voeten staan nu in de Tiber.
308
00:44:26,160 --> 00:44:31,518
Je moet alleen wat fantasie hebben.
Je kunt nog wat van mij leren.
309
00:44:31,760 --> 00:44:36,993
Ik ben ook opgegroeid bij een man
die niet m'n vader was.
310
00:44:50,480 --> 00:44:54,268
Hij heet Legius. Z'n zoon is
omgekomen bij de brand.
311
00:44:54,520 --> 00:44:59,150
Hij stond in de rij bij het forum
om z'n rantsoen graan te halen.
312
00:44:59,400 --> 00:45:03,951
Ineens begon hij tegen u
tekeer te gaan.
313
00:45:04,200 --> 00:45:07,033
Ik heb hem meteen laten oppakken.
314
00:45:12,080 --> 00:45:17,791
Vertel me 's precies
wat u over mij hebt gezegd.
315
00:45:18,040 --> 00:45:20,349
Toe, zeg het maar.
316
00:45:20,600 --> 00:45:25,674
U zou gezegd hebben dat ik opdracht
heb gegeven voor de brand in Rome.
317
00:45:25,920 --> 00:45:28,434
Klopt dat, Legius?
318
00:45:28,680 --> 00:45:33,959
Het kan me niet schelen dat u zegt
dat ik Rome in brand heb gezet.
319
00:45:34,200 --> 00:45:38,512
Misschien klopt het wel.
Laten we zeggen dat het klopt.
320
00:45:38,760 --> 00:45:44,551
Het doet pijn dat m'n volk niet van me
houdt. Dan hadden ze gezegd:
321
00:45:44,800 --> 00:45:48,839
Als Nero Rome in brand heeft
gestoken, dan was dat goed.
322
00:45:49,080 --> 00:45:55,872
In plaats daarvan, Legius,
hebt u m'n naam vervloekt.
323
00:45:56,120 --> 00:46:01,035
En alle anderen willen me dood
hebben.
324
00:46:05,000 --> 00:46:08,595
Phtah opent uw ogen.
325
00:46:08,840 --> 00:46:14,949
Saski opent uw mond,
Isis de poorten van uw verstand.
326
00:46:15,200 --> 00:46:20,911
Caesar, hebt u de poorten
van uw verstand opengezet?
327
00:46:21,160 --> 00:46:26,393
Uw gedachtenstroom komt door.
Hij is helder.
328
00:46:26,640 --> 00:46:29,916
Er zijn tekenen van haat, Caesar.
329
00:46:30,160 --> 00:46:34,711
Slechte mensen,
die u kwaad toewensen.
330
00:46:34,960 --> 00:46:37,838
Wat is dit?
-Een vinger.
331
00:46:38,080 --> 00:46:44,713
Nee, het is een zwaard.
Kijk eens hoe scherp het is.
332
00:46:44,960 --> 00:46:51,513
Het zwaard leidt de verderfelijke
gedachten naar uw mond.
333
00:46:51,760 --> 00:46:57,437
Spuug ze uit.
Spuug de verderfelijke gedachten uit.
334
00:46:57,680 --> 00:47:01,468
Laat ze uit uw mond komen, Caesar.
335
00:47:06,680 --> 00:47:08,591
Gooi hem eruit.
336
00:47:10,880 --> 00:47:14,634
Exorcisme zal Nero niet redden.
337
00:47:14,880 --> 00:47:18,668
Ik moet me bevrijden van iedereen
die me haat.
338
00:47:18,920 --> 00:47:22,515
Rome noemt me een brandstichter.
339
00:47:24,320 --> 00:47:30,873
Harten eisen wraak
en wraak eist slachtoffers.
340
00:47:31,120 --> 00:47:34,908
Prachtig. Schrijf het op,
anders ben ik het kwijt.
341
00:47:35,160 --> 00:47:40,314
Misschien is dit de tijd om
naar Griekenland en Egypte te gaan.
342
00:47:40,560 --> 00:47:46,351
Vertrekken is eenvoudig.
Terugkeren niet.
343
00:47:46,600 --> 00:47:50,832
Nu vertrekken staat gelijk
aan schuld bekennen.
344
00:47:51,080 --> 00:47:58,839
Dat hoeft niet. Ik dacht aan een
feestelijk vertrek. Niet aan een vlucht.
345
00:47:59,080 --> 00:48:02,629
Ga door.
-Een grote processie.
346
00:48:02,880 --> 00:48:06,953
Met legioenen langs de weg.
Trommels, bloemen...
347
00:48:07,200 --> 00:48:14,754
Dingen die het gepeupel afleiden.
-Het is te heet om te reizen.
348
00:48:15,000 --> 00:48:18,197
Klopt.
En de hitte is slecht voor m'n stem.
349
00:48:18,440 --> 00:48:21,432
Ik heb een beter idee.
350
00:48:21,680 --> 00:48:27,277
Waarom zeggen we niet
dat Scaevinus de brandstichter is?
351
00:48:27,520 --> 00:48:31,479
Ik, Caesar?
-En we gooien hem voor het grauw.
352
00:48:31,720 --> 00:48:35,679
Mijn dood zal niemand tot bedaren
brengen.
353
00:48:35,920 --> 00:48:39,913
Dat is zo. We hebben
een belangrijker man nodig.
354
00:48:40,160 --> 00:48:41,991
Silvanius dan maar?
355
00:48:42,240 --> 00:48:47,633
Ik ben te dik.
Vet wakkert het vuur alleen maar aan.
356
00:48:49,080 --> 00:48:51,833
Ik kan Tigellinus de schuld geven.
357
00:48:52,080 --> 00:48:55,197
Maar ik ben commandant
van de pretorianen.
358
00:48:55,440 --> 00:48:58,637
Niemand zou het geloven.
359
00:49:03,240 --> 00:49:07,631
Harten eisen wraak.
360
00:49:07,880 --> 00:49:11,190
En wraak eist helaas slachtoffers.
361
00:49:12,480 --> 00:49:17,554
Harten zoeken wraak
en wraak vindt slachtoffers.
362
00:49:17,800 --> 00:49:21,952
Harten vragen om wraak
en wraak eist slachtoffers.
363
00:49:24,400 --> 00:49:30,270
Alles ondergronds.
Net een geheime stad.
364
00:49:30,520 --> 00:49:35,196
Een stad uitgehakt onder onze stad.
Donker, onheilspellend.
365
00:49:35,440 --> 00:49:40,355
Als een dodenstad. Deze mensen
zijn niet bang voor de dood.
366
00:49:40,600 --> 00:49:46,391
Ze wachten erop. Voor hen is het de
poort naar het echte leven. Walgelijk.
367
00:49:46,640 --> 00:49:52,875
Dit is de plek waar ze samenkomen
om hun smerige rituelen uit te voeren.
368
00:49:53,120 --> 00:49:59,878
Als u wacht tot ze hier samenkomen,
hebt u ze allemaal in één keer.
369
00:50:00,120 --> 00:50:03,749
U moet ze 's horen praten,
zoon van Mars.
370
00:50:04,000 --> 00:50:08,073
Ze doen alsof ze nederig zijn,
vergevingsgezind.
371
00:50:08,320 --> 00:50:11,551
Maar ze hebben een grote zucht
naar macht.
372
00:50:11,800 --> 00:50:16,669
Ze zijn bereid alles te doen
voor de glorie van deze wereld.
373
00:50:16,920 --> 00:50:18,672
Net als u.
-Klopt.
374
00:50:18,920 --> 00:50:24,870
Maar dat verberg ik niet achter
de beloften van een gekruisigde god.
375
00:50:25,120 --> 00:50:27,350
Mijn god is Chilo.
376
00:50:38,520 --> 00:50:40,636
Waar bent u?
377
00:50:52,120 --> 00:50:55,908
Ik ben hier. Waar...
378
00:51:06,720 --> 00:51:12,352
Ik ben hier, Chilo.
Waar bent u zo bang voor?
379
00:51:12,600 --> 00:51:16,878
Ik was even kwijt...
Het was alsof ik ineens...
380
00:51:17,120 --> 00:51:22,752
Uw leven is veranderd.
U zult knielen voor de keizer.
381
00:51:23,000 --> 00:51:28,632
U zult me bedanken, Chilo
Chilonedes. Wees deze dag waardig.
382
00:51:36,480 --> 00:51:40,678
Heil, monarch der monarchen.
Koning der koningen.
383
00:51:40,920 --> 00:51:45,630
Heil, leeuw tussen mensen,
soeverein van het volk.
384
00:51:45,880 --> 00:51:52,115
Heerser van de wereld, gegroet.
-Dus u bent Chilo Chilonedes?
385
00:51:52,360 --> 00:51:57,115
Een groot bewonderaar van u.
En een nederige stoïcijn.
386
00:51:57,360 --> 00:52:01,751
Ik hou niet van stoïcijnen.
Die houden van armoede.
387
00:52:02,000 --> 00:52:07,996
Ik ben een stoïcijn uit noodzaak. Als u
me de kans geeft, stralende heerser...
388
00:52:08,240 --> 00:52:11,550
Stralend, zei u dat?
-Ja, stralend.
389
00:52:11,800 --> 00:52:16,316
Als u me de kans geeft, geef ik me
over aan wereldse geneugten.
390
00:52:16,560 --> 00:52:21,350
Ik mag hem wel.
-Hij kan ons de waarheid vertellen.
391
00:52:21,600 --> 00:52:25,309
Wat is uw waarheid?
-Staat u mij toe om te huilen?
392
00:52:25,560 --> 00:52:31,032
Tranen vervelen me.
-U hebt gelijk, voor de derde keer.
393
00:52:31,280 --> 00:52:36,718
Ogen die u aankijken, moeten droog
zijn. Dit is mijn boodschap:
394
00:52:36,960 --> 00:52:42,512
Pas op voor de christenen. Het zijn
verdorven en gevaarlijke mensen.
395
00:52:42,760 --> 00:52:47,436
Wreedheid en vuur zijn hun symbolen.
-Ik ken hem, Nero.
396
00:52:47,680 --> 00:52:50,353
Hij heeft een herberg in de Subura.
397
00:52:50,600 --> 00:52:54,673
Hij verdient wat bij door informatie
te verkopen.
398
00:52:54,920 --> 00:52:59,994
Laat hem uitspreken.
-Hij kan een kunstenaar niet boeien.
399
00:53:00,240 --> 00:53:04,358
Een kunstenaar kan altijd wat leren.
400
00:53:05,600 --> 00:53:09,798
De christenen
zijn verdorven en gevaarlijk.
401
00:53:10,040 --> 00:53:13,953
Wreedheid en vuur
zijn symbolen van hun rituelen.
402
00:53:17,840 --> 00:53:19,637
Ga door, Chilo.
403
00:53:21,120 --> 00:53:27,593
Ze willen het keizerrijk veranderen
in een orgie van dood.
404
00:53:27,840 --> 00:53:31,196
Ik heb gezien
hoe ze het vuur verspreidden.
405
00:53:31,440 --> 00:53:34,432
Het is belachelijk wat deze man zegt.
406
00:53:34,680 --> 00:53:38,673
Ik ben beschuldigd, Petronius.
-Ik ken deze man.
407
00:53:38,920 --> 00:53:43,550
Ik moet mezelf verdedigen.
-Maar niemand zal het geloven.
408
00:53:43,800 --> 00:53:49,318
U verdedigt blijkbaar de christenen.
-Nee, zo ligt het niet.
409
00:53:49,560 --> 00:53:52,791
U ziet niet hoe belachelijk dit is.
410
00:53:53,040 --> 00:53:57,875
Ik vind dat Tigellinus
een goede getuige heeft gevonden.
411
00:53:58,120 --> 00:54:04,070
En ik zie het belachelijke er niet van
in. Ga door, Chilo. Ik luister.
412
00:54:04,320 --> 00:54:09,155
Ik weet waar ze zich verbergen
en hun rituelen uitvoeren.
413
00:54:09,400 --> 00:54:12,949
Hun geestelijken offeren baby's.
414
00:54:13,200 --> 00:54:16,749
Ze eten het vlees
en drinken het bloed.
415
00:54:17,000 --> 00:54:19,719
Dat heeft hun god hen bevolen.
416
00:54:19,960 --> 00:54:24,556
Hun god heeft gezegd:
Neemt en eet, dit is mijn lichaam.
417
00:54:24,800 --> 00:54:28,873
Neemt en drinkt, dit is mijn bloed.
418
00:54:29,120 --> 00:54:34,035
We moeten de wereld bevrijden
van deze vijanden van de mensheid.
36153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.