Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,000 --> 00:01:02,434
Città del Messico
2
00:01:06,960 --> 00:01:07,950
ALT
3
00:01:14,360 --> 00:01:19,389
COMPAGNIA AEREA MESSICANA
4
00:01:27,280 --> 00:01:30,557
- Che stai facendo?
- Ho ancora le gambe per aria.
5
00:01:30,720 --> 00:01:33,234
Oh, sciocchezze,
il viaggio è stato bellissimo.
6
00:01:33,400 --> 00:01:35,914
E ora eccoci qui,
nella bellissima Città del Messico.
7
00:01:36,080 --> 00:01:38,754
La terra del sole
e dell'amicizia.
8
00:01:38,960 --> 00:01:41,713
Nonché la terra
di splendide señoritas.
9
00:01:41,880 --> 00:01:45,236
Sissignore, e di quei buon vecchi
e appetitosi tamales.
10
00:01:51,960 --> 00:01:54,474
COMPAGNIA AEREA MESSICANA S.A.
11
00:02:37,840 --> 00:02:40,400
Tirami fuori da qui.
12
00:03:10,760 --> 00:03:12,637
All'hotel El Matador, per favore.
13
00:03:15,280 --> 00:03:18,352
Beh, finalmente abbiamo
un taxi tutto per noi.
14
00:03:18,520 --> 00:03:20,989
Sì, signore,
è valsa la pena aspettare.
15
00:03:21,200 --> 00:03:24,192
Avremmo dovuto prendere
questo taxi fin dall'inizio.
16
00:03:24,400 --> 00:03:26,676
Così non avremmo avuto nessun...
17
00:04:01,560 --> 00:04:03,312
Grazie, signori.
18
00:04:03,520 --> 00:04:05,318
Quanto le devo, buon uomo?
19
00:04:07,960 --> 00:04:09,712
Stanlio, prendi il libretto.
20
00:04:10,440 --> 00:04:13,114
Lo trovi sotto le D.
21
00:04:20,840 --> 00:04:21,955
Ma sono due dollari.
22
00:04:22,120 --> 00:04:24,555
- È quello che cercavo di dirle.
- Grazie.
23
00:04:24,720 --> 00:04:27,599
- Pagalo, Stanlio.
- Poteva dirlo fin dall'inizio, no?
24
00:04:32,040 --> 00:04:34,714
Dai questa al signor Coleman
appena lo vedi. È urgente.
25
00:04:34,880 --> 00:04:37,110
Grazie, gliela faccio avere
urgentemente.
26
00:04:37,280 --> 00:04:39,430
- Per me non hai niente, bellezza?
- No, Miss Blake.
27
00:04:39,600 --> 00:04:42,718
La posta del pomeriggio
non arriverà che tra mezz'ora.
28
00:04:43,200 --> 00:04:45,430
Beh, per allora sarò tornata.
29
00:04:48,560 --> 00:04:50,358
- Buon giorno, signori.
- Buon giorno.
30
00:04:50,560 --> 00:04:52,949
Ha una prenotazione
per i signori Laurel e Hardy?
31
00:04:53,160 --> 00:04:55,356
Ma certamente, signore.
32
00:05:03,120 --> 00:05:05,350
- Benvenuti a Città del Messico.
- Grazie.
33
00:05:15,760 --> 00:05:16,955
X
PEORIA, ILLINOIS
34
00:05:19,040 --> 00:05:23,034
- Ha una stanza per il signor McCoy?
- Sì, signore.
35
00:05:29,480 --> 00:05:31,756
Sta falsificando la mia firma.
36
00:05:31,960 --> 00:05:34,679
Mi spiace, signore,
ma ho bisogno del suo indirizzo.
37
00:05:34,880 --> 00:05:37,394
Oh, cielo, io non so scrivere.
38
00:05:42,280 --> 00:05:44,430
Grazie, capo.
39
00:05:44,800 --> 00:05:47,269
Accompagna questo signore
alla 410, per favore.
40
00:05:48,000 --> 00:05:52,949
- È un viaggio di piacere, il vostro?
- Di piacere e di lavoro.
41
00:05:53,680 --> 00:05:54,636
INVESTIGATORE PRIVATO
17
42
00:05:55,160 --> 00:05:56,719
Ah, capisco.
43
00:05:57,160 --> 00:06:00,471
Una questione
estremamente riservata.
44
00:06:02,680 --> 00:06:06,071
Cerchiamo una ragazza
di nome Hattie Blake.
45
00:06:06,280 --> 00:06:09,955
- Meglio conosciuta come Larceny Nell.
- Come?
46
00:06:10,160 --> 00:06:13,755
Ho detto che cerchiamo
una ragazza di nome Hattie Blake...
47
00:06:13,960 --> 00:06:15,280
Oh, sta' zitto.
48
00:06:15,480 --> 00:06:16,914
- Dice sul serio?
- Sì, signore.
49
00:06:17,120 --> 00:06:20,317
Beh, vi comunico che ha appena
lasciato l'albergo ma tornerà presto.
50
00:06:20,520 --> 00:06:21,954
Noi allora staremo qui in giro.
51
00:06:22,120 --> 00:06:24,475
E quando lei la vedrà entrare,
ci strizzerà l'occhio.
52
00:06:24,640 --> 00:06:25,960
Qualunque cosa, per la legge.
53
00:06:26,120 --> 00:06:28,680
- La ringrazio.
- Ragazzo, i bagagli alla 418, prego.
54
00:06:28,840 --> 00:06:31,354
- E porteresti su anche i soprabiti?
- Sì, signore.
55
00:06:36,480 --> 00:06:37,959
Vorrei che il congresso fosse finito...
56
00:06:38,120 --> 00:06:39,918
...per potermi togliere
questo abito a noleggio da pinguino.
57
00:06:40,080 --> 00:06:41,878
Tu sbrigati a fare
le tue compere, però.
58
00:06:42,040 --> 00:06:44,680
Sì. E tu non scordare d'imparare
a memoria il tuo discorso.
59
00:06:44,840 --> 00:06:48,435
- No. E tu non scordare i piccioncini.
- D'accordo, orsacchiotto.
60
00:06:48,600 --> 00:06:50,591
- Arrivederci.
- Arrivederci.
61
00:07:00,280 --> 00:07:03,796
"Colleghi muratori, mi è stato chiesto
dal capo della nostra filiale..."
62
00:07:04,000 --> 00:07:06,719
"...di fare alcuni commenti
sulla nostra onorevole professione."
63
00:07:06,880 --> 00:07:08,757
"So che voi, che come me..."
64
00:07:08,960 --> 00:07:12,715
"...avete fatto solo la quarta,
condividerete i miei sentimenti."
65
00:07:12,920 --> 00:07:14,399
"Ed è con sommo piacere che..."
66
00:07:14,560 --> 00:07:19,111
Mi scusi, buon uomo, potrebbe
spostarsi un pochino, per favore?
67
00:07:19,760 --> 00:07:21,273
La ringrazio.
68
00:07:22,400 --> 00:07:25,074
"Colleghi muratori,
mi è stato chiesto..."
69
00:07:29,680 --> 00:07:32,320
Sono davvero desolato ma...
70
00:07:33,840 --> 00:07:36,229
...un incidente può sempre succedere.
71
00:07:41,920 --> 00:07:45,436
"Colleghi muratori, mi è stato chiesto
dal capo della nostra filiale..."
72
00:07:45,600 --> 00:07:48,274
"...di fare alcuni commenti
sulla nostra onorevole professione..."
73
00:07:53,600 --> 00:07:57,309
"Colleghi muratori, mi è stato chiesto
dal capo della nostra filiale..."
74
00:07:57,480 --> 00:08:00,950
"...di fare alcuni commenti
sulla nostra onorevole professione..."
75
00:08:05,480 --> 00:08:09,474
"Colleghi muratori, mi è stato chiesto
dal capo della nostra filiale..."
76
00:08:26,840 --> 00:08:29,593
"Colleghi muratori,
mi è stato chiesto da..."
77
00:08:40,960 --> 00:08:44,476
"Colleghi muratori, mi è stato chiesto
dal capo della nostra filiale..."
78
00:08:44,640 --> 00:08:47,473
"...di fare alcuni commenti sulla
nostra onorevole professione."
79
00:08:47,640 --> 00:08:49,278
"So che voi, che come me..."
80
00:08:49,440 --> 00:08:51,716
"...avete fatto solo la quarta..."
81
00:08:51,880 --> 00:08:56,317
"...condividerete i miei sentimenti.
Ed è con sommo piacere che..."
82
00:09:57,640 --> 00:09:59,392
Signori!
83
00:10:08,920 --> 00:10:11,036
Che sta succedendo qui?
Chi ha cominciato?
84
00:10:11,400 --> 00:10:13,755
- Lui.
- No. Io provavo il mio discorso...
85
00:10:13,920 --> 00:10:16,309
- E lei che stava facendo?
- Io mi facevo i fatti miei.
86
00:10:16,480 --> 00:10:18,676
Me ne stavo qui seduto
e ho girato questa così.
87
00:10:18,840 --> 00:10:21,912
Solo per vedere
cosa sarebbe successo.
88
00:10:22,760 --> 00:10:25,673
- Ah! E così sei stato tu.
- No.
89
00:10:25,840 --> 00:10:27,638
Vieni qui. Mettiti qui in piedi.
90
00:10:27,800 --> 00:10:29,677
- Me lo può tenere qui?
- Con piacere.
91
00:10:29,840 --> 00:10:32,832
Grazie.
Non lo faccia muovere.
92
00:10:36,480 --> 00:10:37,550
RICHARD K. MULDOON
MANAGER SPORTIVO
93
00:10:38,280 --> 00:10:39,634
CORRIDE PUGILATO
WRESTLING
94
00:10:41,680 --> 00:10:45,958
Chi è la ballerina
più fantastica di tutto il mondo?
95
00:10:46,160 --> 00:10:47,798
La mia piccola Conchita.
96
00:10:47,960 --> 00:10:50,236
E chi farà in modo
che io possa lavorare...
97
00:10:50,400 --> 00:10:52,516
...al caffè dei toreri...
98
00:10:52,680 --> 00:10:54,512
...e diventare famosissima?
99
00:10:54,720 --> 00:10:56,313
Io.
100
00:10:58,920 --> 00:11:00,513
Avanti.
101
00:11:01,200 --> 00:11:03,589
Scusi, signor Muldoon,
è arrivato Hotshot Coleman.
102
00:11:03,760 --> 00:11:05,717
D'accordo, fallo passare.
103
00:11:06,080 --> 00:11:08,435
Ehi, ehi, Richard K.
Che mi racconti di bello?
104
00:11:08,600 --> 00:11:11,160
Va tutto a meraviglia.
Tu come te la passi?
105
00:11:11,320 --> 00:11:13,277
Ehilà, Gump.
Ti presento la señorita Conchita.
106
00:11:14,400 --> 00:11:15,435
Piacere mio.
107
00:11:15,600 --> 00:11:17,477
Ho ricevuto le foto di Don Sebastian
dalla Spagna.
108
00:11:17,640 --> 00:11:19,677
Per i giornali e i manifesti,
finché non arriverà lui.
109
00:11:19,840 --> 00:11:21,956
Fantastico, Hotshot.
Io e te dovremmo riempire...
110
00:11:22,120 --> 00:11:24,919
- ...i forzieri, con questo cliente.
- Un gioco da ragazzi.
111
00:11:28,720 --> 00:11:32,270
Che stai cercando di combinarmi?
Che scherzo è questo?
112
00:11:32,480 --> 00:11:34,391
Nessuno, sono le foto
che ti avevo promesso.
113
00:11:34,560 --> 00:11:36,790
Don Sebastian,
il più grande torero del mondo.
114
00:11:37,000 --> 00:11:40,789
Tu sei pazzo.
Questo è un tizio di Peoria, Illinois.
115
00:11:41,000 --> 00:11:43,799
Lo conosco e ho buonissimi
motivi per ricordarmelo.
116
00:11:43,960 --> 00:11:47,510
Sei pazzo tu. Non ha mai lasciato
la Spagna, non è mai stato in Messico.
117
00:11:47,800 --> 00:11:50,314
Mostragli la busta in cui sono
arrivate le foto. Guarda.
118
00:11:50,480 --> 00:11:52,073
Ecco qua: francobolli spagnoli.
119
00:11:52,280 --> 00:11:55,557
Non è possibile che possano
esistere due facce come questa.
120
00:11:55,720 --> 00:11:58,951
- Però sei convinto, no?
- C'è persino il nome del fotografo:
121
00:11:59,160 --> 00:12:01,037
El Toro Estudio,
Barcellona, Spagna.
122
00:12:01,200 --> 00:12:03,589
È tale e quale
a quel piccoletto di Peoria.
123
00:12:03,800 --> 00:12:05,757
E che c'entra Peoria?
124
00:12:05,920 --> 00:12:08,514
Che differenza farebbe,
se anche venisse da Peoria?
125
00:12:08,680 --> 00:12:11,957
- Già, che differenza fa?
- "Che differenza fa"?
126
00:12:12,160 --> 00:12:15,152
Tesoro, tu torna giù
al nightclub a fare le prove.
127
00:12:15,320 --> 00:12:19,393
Ci vediamo lì a cena. E vedrai
che avrai un enorme successo.
128
00:12:19,560 --> 00:12:21,631
Sparerò a chiunque
non ti apprezzasse.
129
00:12:21,840 --> 00:12:24,753
D'accordo, piccolo.
130
00:12:27,720 --> 00:12:29,393
Allora, dov'eravamo rimasti?
131
00:12:29,560 --> 00:12:31,119
- Peoria.
- Peoria.
132
00:12:31,320 --> 00:12:32,515
- Peoria!
- Sì.
133
00:12:32,680 --> 00:12:36,150
Senti, Hotshot, otto anni fa
a Peoria...
134
00:12:36,400 --> 00:12:39,438
- Sì?
- ...due investigatori privati...
135
00:12:39,640 --> 00:12:40,960
Signor Laurel...
136
00:12:41,160 --> 00:12:45,154
...rifletta attentamente, prima
di rispondere alla mia prossima domanda.
137
00:12:45,320 --> 00:12:48,597
È proprio sicuro che questo
sia l'uomo che secondo lei...
138
00:12:48,760 --> 00:12:51,639
...ha commesso il reato?
È molto importante...
139
00:12:51,800 --> 00:12:54,030
...che lei risponda alla domanda
senza pregiudizi.
140
00:12:54,200 --> 00:12:55,873
Ne è assolutamente sicuro?
141
00:13:00,480 --> 00:13:04,917
Sono sicuro
di esserne assolutamente sicuro.
142
00:13:11,040 --> 00:13:14,715
- Silenzio in aula.
- Mi scusi, Vostro Onore...
143
00:13:14,880 --> 00:13:17,793
...ma io ne sono sicuramente
più sicuro...
144
00:13:18,000 --> 00:13:19,513
...di quanto ne è sicuro lui.
145
00:13:19,720 --> 00:13:21,552
Si sieda, signor Hardy.
146
00:13:27,480 --> 00:13:28,709
Vostro Onore...
147
00:13:28,920 --> 00:13:30,672
...ciò lo rende doppiamente certo.
148
00:13:30,840 --> 00:13:32,558
E con questo il caso è chiuso.
149
00:13:32,720 --> 00:13:34,518
Signori della giuria...
150
00:13:34,720 --> 00:13:37,553
...rimetto la questione
interamente nelle vostre mani.
151
00:13:37,760 --> 00:13:39,034
Avete udito le prove...
152
00:13:39,200 --> 00:13:42,113
...le ragioni dell'avvocato
e l'ultimo testimone.
153
00:13:42,280 --> 00:13:44,112
Ritiratevi pure
ad esaminare il caso.
154
00:13:44,280 --> 00:13:47,193
- Vostro Onore, abbiamo già deciso.
- Colpevole!
155
00:13:47,400 --> 00:13:49,311
Avete condannato un innocente!
156
00:13:49,480 --> 00:13:51,278
La condanno a 20 anni
di lavori forzati.
157
00:13:51,440 --> 00:13:53,670
Sono innocente,
Vostro Onore, sono innocente!
158
00:13:56,400 --> 00:13:58,232
Ve la farò pagare, a voi due...
159
00:13:58,400 --> 00:14:01,199
...fosse l'ultima cosa che faccio.
160
00:14:07,600 --> 00:14:10,114
E così ti sei fatto 20 anni
di lavori forzati, eh?
161
00:14:10,320 --> 00:14:11,390
No.
162
00:14:11,560 --> 00:14:15,440
Dopo cinque anni il vero colpevole
confessò e io fui scarcerato.
163
00:14:15,600 --> 00:14:18,558
Ma ormai avevo perso tutto.
Gli avvocati mi presero i soldi...
164
00:14:18,760 --> 00:14:20,558
...mia moglie chiese il divorzio...
165
00:14:20,720 --> 00:14:23,553
...la mia casa venne distrutta.
Tutto quanto.
166
00:14:23,760 --> 00:14:26,400
Quei due ficcanaso
mi hanno rovinato la vita.
167
00:14:26,560 --> 00:14:29,200
Dovetti fuggire qui in Messico,
per rifarmi una vita.
168
00:14:29,360 --> 00:14:31,795
Un giorno, però,
li incontrerò di nuovo...
169
00:14:32,000 --> 00:14:33,752
...e quando succederà...
170
00:14:33,960 --> 00:14:37,157
...ho intenzione di spellarli vivi.
171
00:14:37,320 --> 00:14:38,913
Prima quello piccolo...
172
00:14:39,120 --> 00:14:40,474
...e poi quello grosso.
173
00:14:40,680 --> 00:14:45,277
- Io li spellerò vivi.
- Stai calmo, Richard K.
174
00:14:57,640 --> 00:15:00,917
Oh, ecco lì il grande Don Sebastian.
175
00:15:07,240 --> 00:15:11,199
Non sederti lì, gli altri vestiti
non sono ancora asciutti.
176
00:15:13,000 --> 00:15:15,879
Mio eroe.
177
00:15:34,520 --> 00:15:37,160
Coraggio, datti una scrollata.
178
00:15:41,200 --> 00:15:43,077
Pulisciti la bocca.
179
00:15:47,640 --> 00:15:49,392
La mia chiave, prego.
180
00:15:51,960 --> 00:15:54,110
Guardi, è arrivato Sebastian.
181
00:15:54,640 --> 00:15:57,280
- E vedi di darti un contegno.
- Benvenuto a Città del Messico.
182
00:15:57,440 --> 00:15:59,078
- Grazie.
- E anche a lei, signore.
183
00:15:59,240 --> 00:16:01,072
- Grazie.
- Quando siete arrivati?
184
00:16:01,240 --> 00:16:03,834
- Siamo arrivati stamattina.
- Perché non mi avete avvisato?
185
00:16:04,000 --> 00:16:06,037
- Per quale motivo?
- "Per quale motivo"?
186
00:16:06,200 --> 00:16:07,838
L'ho fatta affiggere
per tutta la città.
187
00:16:08,000 --> 00:16:11,516
Don Sebastian, il più grande torero
del mondo da Barcellona, in Spagna.
188
00:16:11,680 --> 00:16:13,159
Temo si sbagli, signore.
189
00:16:13,320 --> 00:16:15,755
Io sono il signor Hardy e lui è
il mio buon amico, il signor Laurel.
190
00:16:15,920 --> 00:16:17,877
- Molto piacere.
- Il piacere è tutto mio.
191
00:16:18,080 --> 00:16:21,675
Sta scherzando? Lei non è Don
Sebastian, il torero di Barcellona?
192
00:16:21,840 --> 00:16:24,400
No, signore, non siamo mai stati
a Barcellona in vita nostra.
193
00:16:24,560 --> 00:16:26,949
- Ah, no?
- No, noi siamo di Peoria.
194
00:16:27,960 --> 00:16:30,315
Peoria.
195
00:16:31,640 --> 00:16:34,439
E per caso conoscete
un certo Richard K. Muldoon?
196
00:16:34,600 --> 00:16:38,833
Richard K. Mul...
Oh, ma certo.
197
00:16:39,040 --> 00:16:42,670
Io l'ho mandato in galera
per 20 anni.
198
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Ma davvero?
199
00:16:45,120 --> 00:16:46,713
- Sì, signore.
- Come sarebbe, tu?
200
00:16:46,880 --> 00:16:49,315
Sono io quello che
l'ha mandato in galera. Ho...
201
00:16:49,480 --> 00:16:52,598
Cortesemente, signore,
mi può dire perché ce l'ha chiesto?
202
00:16:52,800 --> 00:16:54,234
Perché sono in affari con lui.
203
00:16:54,400 --> 00:16:57,438
- Ero nel suo ufficio un'oretta fa.
- Un'oretta fa?
204
00:16:57,640 --> 00:16:59,790
Come ha fatto
ad uscire così presto?
205
00:17:00,000 --> 00:17:03,277
Dopo 5 anni, hanno scoperto che era
innocente. Il colpevole ha confessato.
206
00:17:03,640 --> 00:17:05,233
- Innocente?
- Esatto.
207
00:17:05,440 --> 00:17:07,113
Caspita, è terribile.
208
00:17:07,360 --> 00:17:10,193
Forse dovresti andare a porgergli
le tue scuse. È una cosa orribile.
209
00:17:10,400 --> 00:17:12,118
Dovrei andare a scusarmi io?
210
00:17:12,280 --> 00:17:15,079
Fosti tu quello che lo accusò
così ingiustamente.
211
00:17:15,240 --> 00:17:18,278
Se avessi un briciolo
di virilità in quel tuo sistema...
212
00:17:18,480 --> 00:17:21,040
...andresti subito a porgere
le tue scuse al signor Muldoon.
213
00:17:21,240 --> 00:17:22,753
- Beh, lo farò...
- Un momento.
214
00:17:22,960 --> 00:17:25,236
Io vi consiglio
di stargli alla larga...
215
00:17:25,440 --> 00:17:28,239
...perché ha detto che vi avrebbe
spellati vivi entrambi.
216
00:17:28,440 --> 00:17:30,556
Se siete furbi,
lasciate subito la città...
217
00:17:30,760 --> 00:17:33,639
...perché ha detto: "Prima
quello piccolo e poi quello grosso..."
218
00:17:33,840 --> 00:17:36,434
"...li spellerò vivi entrambi".
219
00:17:36,680 --> 00:17:39,513
- Grazie dell'informazione.
- Buona giornata, signori.
220
00:17:39,720 --> 00:17:41,836
- Buona giornata.
- Arrivederci.
221
00:17:47,960 --> 00:17:49,712
Siediti.
222
00:17:51,360 --> 00:17:53,749
Intendevo qui.
223
00:17:54,960 --> 00:17:58,919
Beh, ecco un altro bel pasticcio
in cui mi hai cacciato.
224
00:17:59,600 --> 00:18:01,238
- Sai che ti dico?
- Che cosa?
225
00:18:01,440 --> 00:18:05,195
Ci conviene trovare Larceny Nell
e tornarcene a Peoria al più presto.
226
00:18:05,400 --> 00:18:09,519
Hai ragione. Non vogliamo
certo essere spellati vivi.
227
00:18:09,720 --> 00:18:14,078
Direi proprio di no. Non voglio
andarmene in giro tutto ossa...
228
00:18:14,280 --> 00:18:15,998
...che sbatacchiano dappertutto.
229
00:18:16,320 --> 00:18:21,076
Il grande DON SEBASTIAN, DALLA
SPAGNA, DOMENICA PROSSIMA
230
00:18:21,280 --> 00:18:25,319
Non pensavo che potesse esistere
un'altra faccia così.
231
00:18:44,080 --> 00:18:48,039
- Le faccio tanti auguri, señor.
- Grazie. Ne abbiamo bisogno.
232
00:18:55,200 --> 00:18:57,874
La faccia di quella ragazza
non mi è nuova, sai?
233
00:18:58,040 --> 00:18:59,360
Oh, sciocchezze.
234
00:18:59,560 --> 00:19:02,871
Sarà una signora che crede
che tu sia il torero.
235
00:19:03,080 --> 00:19:06,391
No, io l'ho già vista
da qualche parte.
236
00:19:07,600 --> 00:19:11,309
È al cocktail bar.
237
00:19:11,520 --> 00:19:13,875
Atlantic City.
238
00:19:19,080 --> 00:19:20,479
- Andiamo.
- Dove?
239
00:19:20,680 --> 00:19:23,035
- Ho trovato Larceny Nell.
- Dov'è?
240
00:19:23,240 --> 00:19:26,471
Ti ha stretto la mano un attimo fa
e non l'hai nemmeno riconosciuta.
241
00:19:26,680 --> 00:19:28,273
Andiamo.
242
00:19:47,320 --> 00:19:49,311
Beve qualcosa con me,
Don Sebastian?
243
00:19:49,520 --> 00:19:51,079
Signora, lui non è un torero.
244
00:19:51,240 --> 00:19:54,631
Noi siamo investigatori
e lei è in arresto.
245
00:19:56,160 --> 00:19:59,232
Non potete farlo, sono in territorio
messicano. Non potete toccarmi.
246
00:19:59,400 --> 00:20:01,516
Non possiamo, eh?
Abbiamo la richiesta.
247
00:20:01,680 --> 00:20:04,433
- Quale richiesta?
- La richiesta di estradizione.
248
00:20:04,600 --> 00:20:07,513
- State scherzando?
- Scherzando?
249
00:20:13,280 --> 00:20:16,193
- E allora?
- Mi ridia subito quella richiesta.
250
00:20:16,400 --> 00:20:18,437
- Provi a prenderlo.
- Posso sicuramente...
251
00:20:18,640 --> 00:20:21,519
Con o senza richiesta, lei verrà
con noi. Prendi le manette.
252
00:20:21,680 --> 00:20:24,433
- Prendi le manette, Stanlio.
- Mi tolga le mani di dosso.
253
00:20:24,600 --> 00:20:26,193
Mi tolga le mani di dosso.
254
00:20:26,360 --> 00:20:28,510
- Raccogli le manette, presto.
- Mi lasci andare.
255
00:20:28,720 --> 00:20:30,438
Nemmeno per sogno.
256
00:20:34,720 --> 00:20:35,994
Forza, Stanlio, aiutami.
257
00:20:36,160 --> 00:20:38,071
- Tieni.
- Mi lasci andare.
258
00:20:39,400 --> 00:20:43,633
Signora, le conviene
seguirci senza fare storie.
259
00:20:47,080 --> 00:20:49,959
No, no, Stanlio.
Non puoi colpire una signora.
260
00:20:50,160 --> 00:20:52,197
Ma lei non è una signora.
261
00:20:52,400 --> 00:20:54,550
Non lo sono, eh?
262
00:23:53,720 --> 00:23:58,078
E adesso lei verrà con noi
oppure vedrà.
263
00:24:29,400 --> 00:24:32,597
Capo, ho un telegramma per lei.
È importante.
264
00:24:35,840 --> 00:24:37,433
HOTEL EL MATADOR
CITTÀ DEL MESSICO, MESSICO
265
00:24:37,600 --> 00:24:39,511
TRATTATIVE PASSAPORTO
SOSPESE. COMUNICHERÒ
266
00:24:39,720 --> 00:24:42,678
DATA DI ARRIVO AL PIÙ PRESTO.
DON SEBASTIAN
267
00:24:43,560 --> 00:24:46,200
- Da quanto te lo porti in giro?
- Circa tre ore, capo.
268
00:24:46,360 --> 00:24:48,636
Beh, siamo in ritardo sui tempi
e non è nemmeno molto chiaro.
269
00:24:48,800 --> 00:24:50,598
Don Sebastian
ha problemi col passaporto.
270
00:24:50,760 --> 00:24:54,196
- Significa che non verrà?
- Non proprio ma mi serve subito!
271
00:24:54,400 --> 00:24:56,630
Capo, ho un'idea.
272
00:24:57,480 --> 00:24:59,471
- Ce l'ho anch'io.
- Non è stata colpa mia.
273
00:24:59,680 --> 00:25:01,034
Come, non è stata colpa tua?
274
00:25:01,240 --> 00:25:03,959
Ce l'avevo nel palmo della mano
e tu hai rovinato tutto.
275
00:25:04,160 --> 00:25:05,992
Sono lieto di vedervi
di nuovo così presto.
276
00:25:06,200 --> 00:25:08,589
Avrei un problemino
e voi potreste farmi un favore...
277
00:25:08,800 --> 00:25:10,438
...per il quale vi pagherei
profumatamente.
278
00:25:10,600 --> 00:25:14,116
Spiacente ma dobbiamo
fare i bagagli. Partiamo subito.
279
00:25:14,280 --> 00:25:16,840
- Sì, ma questa è...
- Spiacente.
280
00:25:20,040 --> 00:25:22,600
- Chissà cosa voleva.
- Non m'interessa.
281
00:25:22,760 --> 00:25:24,398
Facciamo i bagagli
e ce la filiamo.
282
00:25:24,600 --> 00:25:27,160
Staremo quanto più lontano
possibile da quel tipo.
283
00:25:27,360 --> 00:25:29,920
- Perché?
- Perché? Perché lui e Muldoon...
284
00:25:30,080 --> 00:25:32,071
...sono così.
285
00:25:32,240 --> 00:25:33,913
Avanti.
286
00:25:34,200 --> 00:25:36,157
Con permesso, signori.
287
00:25:36,400 --> 00:25:38,914
- Posso usare il vostro telefono?
- Prego, si accomodi.
288
00:25:39,080 --> 00:25:41,435
Mi passi Richard K. Muldoon.
289
00:25:44,360 --> 00:25:46,636
In cosa consisteva la proposta
che voleva farci?
290
00:25:46,840 --> 00:25:50,515
Rammentate quando stamani scambiai
il signor Laurel per Don Sebastian?
291
00:25:50,680 --> 00:25:52,353
- Sì.
- Per una strana coincidenza...
292
00:25:52,520 --> 00:25:55,592
...il signor Laurel è identico
a Don Sebastian, da Barcellona.
293
00:25:55,800 --> 00:25:59,759
Sfortunatamente, però, Don Sebastian
sta avendo problemi col passaporto.
294
00:25:59,960 --> 00:26:01,280
Perciò, come grosso favore...
295
00:26:01,440 --> 00:26:04,432
...per il quale, come ho detto, sono
disposto a pagarvi profumatamente...
296
00:26:04,600 --> 00:26:06,637
...voglio che lei lo sostituisca.
297
00:26:06,840 --> 00:26:08,239
Non affronterò nessun toro, io.
298
00:26:08,480 --> 00:26:11,313
- Per chi mi ha...
- Mi passi Richard K. Muldoon.
299
00:26:13,200 --> 00:26:15,157
Non voglio affrontare nessun toro.
300
00:26:15,360 --> 00:26:17,351
Non mi piacciono i tori.
301
00:26:17,560 --> 00:26:19,437
- Sono allergico ai tori.
- Senta...
302
00:26:19,600 --> 00:26:22,752
...Don Sebastian sarà sicuramente
qui per la grande corrida.
303
00:26:22,960 --> 00:26:24,439
Ah, non devo affrontare
nessun toro?
304
00:26:24,640 --> 00:26:28,110
Assolutamente no. Voglio solo
che lo sostituisca, parli con la stampa...
305
00:26:28,280 --> 00:26:31,750
...si faccia fotografare, conosca
le belle signore, si faccia vedere.
306
00:26:31,960 --> 00:26:34,793
Stasera la porterò fuori
e la farò divertire.
307
00:26:35,520 --> 00:26:38,592
- E veniamo pagati per questo?
- Assolutamente.
308
00:26:40,960 --> 00:26:42,871
E se c'imbattessimo
nel signor Muldoon?
309
00:26:43,080 --> 00:26:44,639
Oh, a lui ci penso io.
310
00:26:44,840 --> 00:26:46,433
Non mi riconoscerà, vestito così?
311
00:26:46,600 --> 00:26:49,831
Mi ascolti bene. Faccio salire
il mio sarto, il señor Guttenberg...
312
00:26:50,000 --> 00:26:53,038
...e lui l'abbiglierà nei tradizionali
costumi vistosi indossati dai toreri.
313
00:26:53,320 --> 00:26:54,799
E mi creda, quando avrà finito...
314
00:26:54,960 --> 00:26:57,520
...Richard K. Muldoon potrà
fissarla negli occhi e spellarla...
315
00:26:57,680 --> 00:27:01,719
Volevo dire, prenderla per uno
di Peoria... Barcellona, Spagna.
316
00:27:01,920 --> 00:27:04,719
- Affare fatto.
- Grazie, signore.
317
00:27:07,880 --> 00:27:10,440
- Secondo te andrà tutto bene?
- Certo che andrà bene.
318
00:27:10,640 --> 00:27:14,918
Ci divertiremo e intanto
faremo qualche pesos.
319
00:27:48,880 --> 00:27:50,678
- Ah, señor Hotshot.
- Luis.
320
00:27:50,840 --> 00:27:53,719
- E un ospite molto distinto.
- Riconosce Don Sebastian?
321
00:27:53,880 --> 00:27:57,236
Ma certo! Il suo viso troneggia
su ogni cartellone della città.
322
00:27:57,400 --> 00:27:59,550
- Un bel tavolo, mi raccomando.
- Il migliore.
323
00:27:59,760 --> 00:28:02,229
Señorita Tangerine,
Don Sebastian.
324
00:28:02,440 --> 00:28:05,034
Ah, mio eroe.
325
00:28:13,480 --> 00:28:15,915
Questa sì che è vera ospitalità.
326
00:28:28,000 --> 00:28:31,470
Non perda la sua dignità.
Stia su diritto, ora.
327
00:28:47,760 --> 00:28:50,957
Señores y señoritas, è con
sommo piacere che vi annuncio...
328
00:28:51,120 --> 00:28:54,272
...che stasera abbiamo con noi,
direttamente da Barcellona...
329
00:28:54,440 --> 00:28:56,670
...il grande Don Sebastian.
330
00:28:58,880 --> 00:29:01,030
Un inchino.
Faccia un inchino.
331
00:29:01,200 --> 00:29:04,556
No, in piedi, si tolga il cappello.
Faccia un bell'inchino profondo.
332
00:29:15,560 --> 00:29:18,074
- Ha da accendere?
- Sicuro.
333
00:29:21,480 --> 00:29:23,517
Beh, mi accenda questa.
334
00:29:32,040 --> 00:29:34,475
Ehi, capo, sta arrivando Muldoon.
335
00:29:34,680 --> 00:29:36,432
Muldoon?
336
00:29:37,400 --> 00:29:40,950
Si sieda, non la riconoscerà.
Ma non parli in inglese.
337
00:29:42,600 --> 00:29:44,910
Ah, Hotshot.
338
00:29:46,080 --> 00:29:48,151
- Come andiamo?
- Richard K., lui è Don Sebastian.
339
00:29:48,320 --> 00:29:49,594
Molto piacere.
340
00:29:49,760 --> 00:29:52,912
- Da qui vedi meglio lo spettacolo.
- Ah, grazie.
341
00:29:53,440 --> 00:29:57,798
Sa, è una fortuna che io sappia
che lei è davvero Don Sebastian...
342
00:29:58,000 --> 00:30:02,870
...perché se non fosse lui, ma il tipo
a cui somiglia, la spellerei vivo.
343
00:30:03,240 --> 00:30:06,676
D'altro canto, lei non può sapere
di cosa sto parlando.
344
00:30:07,520 --> 00:30:09,716
Oh, mi scusi tanto.
345
00:30:09,920 --> 00:30:15,279
Beh, il tizio che le somigliava aveva
un amico, un ippopotamo umano.
346
00:30:15,480 --> 00:30:18,836
Mi creda, se avessi quell'ammasso
di ciccia qui sotto mano...
347
00:30:19,000 --> 00:30:20,673
...lo frantumerei vivo.
348
00:30:21,120 --> 00:30:23,111
In questo modo.
349
00:30:29,800 --> 00:30:35,079
Señores y señoras, vi presentiamo
ora la sensualissima bomba latina...
350
00:30:35,440 --> 00:30:37,113
...Conchita.
351
00:33:05,120 --> 00:33:07,475
Splendida, Conchita, splendida.
352
00:33:07,640 --> 00:33:10,280
Posso presentarti Don Sebastian?
La señorita Conchita.
353
00:33:12,320 --> 00:33:14,755
Inchinati. Non troppo.
354
00:33:15,240 --> 00:33:17,675
Oh, mi muchachito, vieni con me.
355
00:33:17,880 --> 00:33:20,599
T'insegnerò a ballare la rumba.
356
00:33:20,800 --> 00:33:24,316
Un'altra volta. Sto parlando d'affari
con Don Sebastian e Hotshot.
357
00:33:24,480 --> 00:33:27,598
Oh, no, no, no.
Tu verrai con me, immediatamente.
358
00:33:27,800 --> 00:33:30,553
T'insegno soltanto due passi
di conga, d'accordo?
359
00:33:30,800 --> 00:33:33,918
Ora, col piede sinistro
fai tre passi a sinistra...
360
00:33:34,080 --> 00:33:36,720
...e poi dai un calcetto sul quattro.
Capito? Guarda.
361
00:33:37,040 --> 00:33:39,270
Uno, due, tre, calcio.
362
00:33:39,440 --> 00:33:41,317
Uno, due, tre, calcio.
363
00:33:41,480 --> 00:33:44,598
Oh, è semplicissimo.
Coraggio, proviamoci.
364
00:33:44,800 --> 00:33:46,996
Uno, due, tre, calcio.
365
00:33:47,160 --> 00:33:49,071
Uno, due, tre, calcio.
366
00:33:49,280 --> 00:33:53,990
Oh, sei bravissimo.
Coraggio, tutti insieme.
367
00:33:55,160 --> 00:33:57,436
E ora il secondo passo.
Nel secondo, calci...
368
00:33:57,600 --> 00:34:02,390
Cammini allo stesso modo ma il calcio
è leggermente diverso. Così, guarda.
369
00:34:02,600 --> 00:34:07,117
Uno, due, dietro, calcio.
Uno, due, dietro, calcio.
370
00:34:07,320 --> 00:34:11,678
E vai, così.
Bravissimo.
371
00:34:12,800 --> 00:34:15,519
Adesso proviamo il quarto.
Fa così, guarda.
372
00:34:15,760 --> 00:34:20,880
Uno, due, giù.
Uno, due, giù.
373
00:34:21,080 --> 00:34:24,471
Oh, stai andando benissimo.
Sei un bambino davvero coraggioso.
374
00:34:24,680 --> 00:34:30,517
Ora, uno, due, giù, su.
Uno, due...
375
00:34:34,040 --> 00:34:36,759
C'è uno strano intruso al mio posto.
Si tolga quella maschera.
376
00:34:36,920 --> 00:34:39,480
Via, via, se ne vada da qui.
377
00:34:40,280 --> 00:34:42,237
Ti conviene tornare a sederti.
378
00:34:59,800 --> 00:35:01,757
Coraggio, si alzi.
379
00:35:02,000 --> 00:35:04,116
- Sono desolato.
- Il piacere è reciproco.
380
00:35:04,280 --> 00:35:06,237
Va tutto bene.
381
00:35:12,120 --> 00:35:13,235
Che vergogna.
382
00:35:20,280 --> 00:35:22,794
Per fortuna ho due paia
di pantaloni per questo vestito.
383
00:35:23,040 --> 00:35:27,716
- Il señor Guttenberg è imbattibile.
- Telefonata per lei, Don Sebastian.
384
00:35:31,640 --> 00:35:32,869
Sei tu, Stan?
385
00:35:36,920 --> 00:35:39,480
Pronto, pronto.
386
00:35:44,200 --> 00:35:47,318
- Se è un torero, io sono Topolino.
- È una bella personcina.
387
00:35:48,000 --> 00:35:50,276
Un'altra telefonata per lei.
388
00:35:54,120 --> 00:35:56,953
- Chi è?
- Sono io.
389
00:36:00,000 --> 00:36:02,958
Pronto, pronto.
390
00:36:05,280 --> 00:36:09,035
A proposito, devo parlare
con il comitato. Luis.
391
00:36:09,720 --> 00:36:12,314
- Mi porti il telefono.
- Mi spiace, la linea è occupata...
392
00:36:12,520 --> 00:36:14,318
...però può usare quello in cabina.
393
00:36:14,480 --> 00:36:16,391
- Con permesso.
- Attento ai pantaloni.
394
00:36:16,600 --> 00:36:18,477
Oh, grazie.
395
00:36:20,400 --> 00:36:22,471
Grazie per la splendida serata,
signor Potshot.
396
00:36:22,680 --> 00:36:24,034
Hotshot.
397
00:36:24,240 --> 00:36:26,959
- Ma io ora devo andare. Vede...
- E dove va?
398
00:36:27,160 --> 00:36:29,197
- Devo incontrare Ollio...
- Lei non va da nessuna parte.
399
00:36:29,360 --> 00:36:32,193
Non abbiamo ancora concluso l'affare.
Si sieda e si diverta...
400
00:36:32,360 --> 00:36:33,589
...e non parli in inglese!
401
00:36:35,080 --> 00:36:36,957
Potshot.
402
00:36:38,560 --> 00:36:41,393
Credevo avesse detto
di chiamarsi Hotshot.
403
00:36:54,320 --> 00:36:57,790
- Un'altra telefonata per lei.
- Pronto.
404
00:36:58,160 --> 00:37:00,754
- Pronto, Stan, sono Ollio.
- Dove sei?
405
00:37:00,960 --> 00:37:02,519
Sono nella cabina telefonica.
406
00:37:02,720 --> 00:37:06,998
Ti conviene uscire subito. Muldoon
sta venendo lì a fare una telefonata.
407
00:37:13,080 --> 00:37:15,640
Muldoon deve averlo steso.
Presto.
408
00:37:19,280 --> 00:37:20,953
Che cosa è successo?
409
00:37:21,600 --> 00:37:23,591
Voi due tornate in albergo.
Ci vediamo dopo.
410
00:37:23,800 --> 00:37:25,677
Presto, andate.
411
00:37:35,160 --> 00:37:37,037
- Non vedo l'ora di andarmene da qui.
- Pure io.
412
00:37:37,240 --> 00:37:39,390
Appena quel signor Hotfoot
ci porta i soldi...
413
00:37:39,560 --> 00:37:40,834
...ce ne andiamo via.
414
00:37:41,000 --> 00:37:45,198
Non si chiama Hotfoot,
si chiama Hotshot.
415
00:37:45,400 --> 00:37:46,993
Avanti.
416
00:37:47,200 --> 00:37:49,669
- Buon giorno, signori.
- Buon giorno.
417
00:37:49,880 --> 00:37:51,678
Non vi starete preparando
a partire, spero?
418
00:37:51,880 --> 00:37:54,269
Proprio così, invece.
Dopo l'esperienza di ieri sera...
419
00:37:54,480 --> 00:37:56,596
...non vogliamo più imbatterci
in Muldoon.
420
00:37:56,800 --> 00:37:59,679
- Perché? Non è successo niente.
- Sì, ma c'è mancato un pelo.
421
00:37:59,840 --> 00:38:02,195
Ho una brutta notizia da darvi.
Ho un problema.
422
00:38:02,360 --> 00:38:05,910
Un altro telegramma: Don Sebastian
è bloccato a tempo indeterminato...
423
00:38:06,080 --> 00:38:08,390
...e non arriverà mai in tempo
per la grande corrida.
424
00:38:08,560 --> 00:38:10,676
- E allora?
- "E allora?"
425
00:38:10,920 --> 00:38:14,436
Ho firmato, ho accettato un assegno
anticipato, l'ho affissa dappertutto.
426
00:38:14,600 --> 00:38:16,557
E ieri l'hanno vista
nei panni di Don Sebastian.
427
00:38:16,720 --> 00:38:20,111
Quindi, d'ora in poi, lei sarà
Don Sebastian e dovrà continuare.
428
00:38:20,320 --> 00:38:22,516
- Vuole che affronti un toro?
- Precisamente.
429
00:38:22,720 --> 00:38:25,758
- Lui non può affrontare un toro.
- Avanti, sarà una bazzecola.
430
00:38:26,000 --> 00:38:28,913
Le procurerò un vecchio
toro cieco e contento.
431
00:38:29,120 --> 00:38:32,431
Vecchio, cieco o contento,
non lo farò.
432
00:38:32,640 --> 00:38:34,756
- Non ti do torto, Stanlio.
- Grazie, Ollio.
433
00:38:34,960 --> 00:38:38,271
- Posso usare il vostro telefono?
- Prego, si accomodi.
434
00:38:38,480 --> 00:38:40,312
Io contro un toro cieco
e contento.
435
00:38:40,480 --> 00:38:43,120
Mi passi Richard K. Muldoon.
436
00:38:45,960 --> 00:38:47,678
Centralino.
437
00:38:54,920 --> 00:38:57,594
- Che c'è, capo?
- Chiama Muldoon.
438
00:39:08,360 --> 00:39:09,998
Stanlio...
439
00:39:10,840 --> 00:39:14,595
...ripensandoci, forse è meglio
che tu ci faccia un pensierino.
440
00:39:14,800 --> 00:39:16,154
In che senso, un pensierino?
441
00:39:16,360 --> 00:39:19,398
- Non saltare a conclusioni.
- Chi sta saltando?
442
00:39:19,560 --> 00:39:22,074
E non prendere decisioni affrettate.
443
00:39:22,280 --> 00:39:26,069
Non essere così egoista.
Pensa a me, una volta tanto.
444
00:39:26,280 --> 00:39:28,874
Lo potresti almeno fare
per il mio bene.
445
00:39:29,080 --> 00:39:30,354
Per il tuo bene?
446
00:39:30,520 --> 00:39:33,558
Non vorrai vedermi
spellato vivo, spero!
447
00:39:33,760 --> 00:39:35,558
Amico mio,
ha una sola alternativa.
448
00:39:35,720 --> 00:39:38,519
O sceglie l'onore e la gloria
di migliaia di applausi...
449
00:39:38,680 --> 00:39:41,718
...oppure una morte lenta per mano
del mio caro amico Muldoon.
450
00:39:41,920 --> 00:39:43,593
Che mi risponde?
451
00:39:44,080 --> 00:39:49,154
Beh, non lo so e non so dirlo con
certezza ma credo di essere fregato!
452
00:39:50,160 --> 00:39:52,151
- Chi è?
- Muldoon.
453
00:39:52,360 --> 00:39:53,953
E...
454
00:39:57,480 --> 00:40:01,474
- Entra pure, Richard K.
- Ciao, Hotshot. Salve, Sebastian.
455
00:40:09,520 --> 00:40:11,113
Allora...
456
00:40:11,320 --> 00:40:12,549
Ho una buona notizia per te.
457
00:40:12,720 --> 00:40:14,757
Abbiamo a disposizione
degli splendidi tori.
458
00:40:14,920 --> 00:40:16,752
- Davvero?
- Questa è la scelta del comitato.
459
00:40:16,920 --> 00:40:18,593
Grande, grosso, nero e coraggioso.
460
00:40:18,760 --> 00:40:20,956
No, no, no. È meglio questo.
461
00:40:21,160 --> 00:40:25,631
È un gran lottatore, talmente rapido
che sa girarsi in un batter d'occhio.
462
00:40:25,840 --> 00:40:28,958
- Ecco uno splendido animale.
- Un magnifico toro.
463
00:40:29,160 --> 00:40:33,552
- Domenica scorsa ha ucciso tre toreri.
- Ben tre.
464
00:40:33,760 --> 00:40:36,752
- E quello cieco e contento?
- "Cieco e contento"?
465
00:40:36,920 --> 00:40:39,355
È una razza di tori
che hanno a Barcellona.
466
00:40:39,560 --> 00:40:41,790
Tu lasciami le foto
e noi sceglieremo dopo.
467
00:40:42,000 --> 00:40:47,279
Beh, non potete sbagliare. Sono tutti
tori assassini, e tutti degni di lei.
468
00:40:47,480 --> 00:40:49,471
Ben detto, piccolo.
469
00:40:49,680 --> 00:40:53,116
Perché non porti Don Sebastian
giù all'allevamento e lo fai scegliere?
470
00:40:53,320 --> 00:40:55,675
- Buona idea. E poi ti chiamo.
- Splendido.
471
00:40:58,600 --> 00:41:01,752
- Andiamo, Conchita.
- No, no, no, da questa parte.
472
00:41:01,920 --> 00:41:04,070
Ti chiedo scusa.
473
00:41:06,800 --> 00:41:08,438
Aiuto!
474
00:41:10,760 --> 00:41:13,878
Tori ciechi e contenti.
Meriterebbe...
475
00:41:17,560 --> 00:41:20,154
Questi sono i migliori tori
del señor Muldoon.
476
00:41:20,360 --> 00:41:23,557
Lui è mio figlio Pancho.
Un giorno sarà un grande torero.
477
00:41:24,040 --> 00:41:26,759
Hai sentito? Persino il ragazzino
non ha paura dei tori.
478
00:41:26,920 --> 00:41:29,116
- Come fa a sapere che non ne ha?
- Glielo chiedo.
479
00:41:29,320 --> 00:41:30,754
Tu non hai paura dei tori, vero?
480
00:41:32,000 --> 00:41:33,035
Ha detto "sì".
481
00:41:33,200 --> 00:41:35,350
- Ha detto "sì", che non ne ha, vero?
- No, señor.
482
00:41:35,520 --> 00:41:36,999
- Visto?
- Questo è gran bel toro.
483
00:41:37,200 --> 00:41:39,919
Discende da una grande famiglia.
Si chiama Piccolo Cesare.
484
00:41:40,120 --> 00:41:42,031
- Piccolo Cesare, eh?
- Suo fratello, Grande Cesare...
485
00:41:42,240 --> 00:41:44,390
- ...ha ucciso un matador giorni fa.
- Ucciso?
486
00:41:44,600 --> 00:41:49,276
Sí, basta un passo falso,
il polso troppo lento ed è la fine.
487
00:41:49,480 --> 00:41:53,474
- Adesso Grande Cesare dove si trova?
- È dentro, ve lo faccio vedere.
488
00:41:54,520 --> 00:41:56,158
Da questa parte, señor.
489
00:42:08,960 --> 00:42:11,190
Basta così, adesso.
490
00:42:21,520 --> 00:42:23,875
Forza, andiamo.
491
00:42:35,720 --> 00:42:38,473
Avete visto tutti i tori
della fattoria tranne questi due.
492
00:42:38,680 --> 00:42:40,910
Visto? Non c'è...
493
00:42:41,720 --> 00:42:43,677
Vieni qui.
494
00:42:45,280 --> 00:42:48,272
Non c'è nulla da temere.
495
00:42:48,880 --> 00:42:51,440
Questo qui è loco.
È violentissimo.
496
00:42:51,600 --> 00:42:55,514
- E che mi dice di questo qui?
- Lui è buono, gentile, contento.
497
00:42:55,680 --> 00:42:57,114
Ne è sicuro?
498
00:42:57,600 --> 00:42:58,999
Lo chiamano "signora mucca".
499
00:42:59,200 --> 00:43:02,397
Visto?
Buono, gentile e contento.
500
00:43:05,880 --> 00:43:07,712
Non mi batterò
contro quel toro, Ollio.
501
00:43:07,920 --> 00:43:11,231
Ha sentito cos'ha detto quell'uomo.
Sono buoni, gentili e contenti.
502
00:43:11,440 --> 00:43:15,479
- Lui non farebbe male a una mosca.
- Sì, ma io non sono una mosca.
503
00:44:02,600 --> 00:44:04,034
Fermi, riportatemi il mio carro!
504
00:44:10,080 --> 00:44:12,230
Stanlio, fermalo.
505
00:44:19,680 --> 00:44:21,990
Occhio all'albero.
506
00:44:36,080 --> 00:44:38,151
Vieni qui.
507
00:44:39,960 --> 00:44:43,032
Toglimi quest'affare di dosso
e fai piano.
508
00:45:01,040 --> 00:45:03,236
- Andiamo.
- Dove?
509
00:45:03,440 --> 00:45:07,877
Grazie a te, devo vedere
il señor Guttenberg.
510
00:46:05,200 --> 00:46:07,237
Ecco qua.
511
00:46:08,480 --> 00:46:10,551
Vorrei non aver mai
incontrato il signor Shotfoot.
512
00:46:10,720 --> 00:46:11,869
Stai tranquillo.
513
00:46:12,040 --> 00:46:14,998
E ricorda, dopo il brutto
viene sempre il bello.
514
00:46:15,160 --> 00:46:17,310
E poi pensa a tutti i soldi
che guadagneremo.
515
00:46:17,480 --> 00:46:19,198
- Quanti?
- Beh, Hotshot mi ha dato...
516
00:46:19,360 --> 00:46:22,352
...la sua parola che ci darà
la metà del suo compenso.
517
00:46:22,520 --> 00:46:25,831
Bene, bene, bene, splendido.
Ha un aspetto magnifico.
518
00:46:26,000 --> 00:46:28,799
Dovreste vedere la folla! La migliore
che Città del Messico abbia mai visto.
519
00:46:28,960 --> 00:46:31,076
Come vorrei avere metà
di quel gruzzolo!
520
00:46:31,280 --> 00:46:33,032
- È tutto quello che avremo?
- Cosa?
521
00:46:33,200 --> 00:46:35,191
Un pezzo di gruzzolo?
522
00:46:46,480 --> 00:46:47,879
Non sarà stato prudente.
523
00:46:48,080 --> 00:46:50,833
- Non lo farò e basta.
- Su, su, venga qui, fratello.
524
00:46:51,000 --> 00:46:52,479
Ecco quel che le serve.
525
00:46:52,680 --> 00:46:54,956
Un sorso di questo
le infonderà coraggio.
526
00:46:55,160 --> 00:46:56,912
Ecco qua.
527
00:47:01,680 --> 00:47:03,876
Ora basta.
528
00:47:08,120 --> 00:47:09,713
- Sparisca. Arriva Muldoon.
- Muldoon.
529
00:47:09,880 --> 00:47:11,598
Muldoon.
530
00:47:15,560 --> 00:47:18,029
- Entra pure, Richard K.
- Salve, Don Sebastian.
531
00:47:18,360 --> 00:47:21,557
Sono solo passato a farle gli auguri
e le ho portato un regalino...
532
00:47:21,760 --> 00:47:23,671
...che credo apprezzerà.
Questa spada...
533
00:47:23,840 --> 00:47:27,390
...apparteneva a José Acapulco,
il più grande toreador del Messico.
534
00:47:27,600 --> 00:47:31,389
Con questa spada potrebbe
quasi spellare un uomo vivo.
535
00:47:32,040 --> 00:47:35,635
- Grazie.
- Me lo ricordo bene, José Acapulco.
536
00:47:35,800 --> 00:47:38,269
Aveva la grazia di un ballerino.
537
00:47:45,120 --> 00:47:49,193
Ed era così che affondava
la sua spada.
538
00:47:53,560 --> 00:47:55,392
Senta come esulta la folla!
539
00:47:55,640 --> 00:47:57,199
Brindiamo al suo successo.
540
00:47:57,400 --> 00:48:02,793
Don Sebastian, lei oggi entrerà
nella storia delle corride!
541
00:48:08,680 --> 00:48:10,079
Tanti auguri.
542
00:48:10,680 --> 00:48:13,149
Andiamo, Conchita, Hotshot,
venite a sedervi.
543
00:48:16,360 --> 00:48:18,749
Buona fortuna,
e faccia il bravo.
544
00:48:26,080 --> 00:48:27,229
Mettilo giù.
545
00:48:27,400 --> 00:48:30,472
Non puoi bere quella robaccia
con tutto il lavoro che dobbiamo fare.
546
00:48:30,680 --> 00:48:34,071
- Mi sento svenire.
- Vado a prenderti dei sali, allora.
547
00:48:34,280 --> 00:48:37,318
E non svenire finché non torno.
548
00:49:14,640 --> 00:49:16,836
- Chi è quel tizio?
- Ma è Don Sebastian.
549
00:49:17,000 --> 00:49:19,799
Don Sebastian?
Lei è pazzo, è nel suo camerino.
550
00:49:19,960 --> 00:49:23,351
No, è lei che è pazzo, sono appena
andato a prenderlo all'aeroporto.
551
00:49:56,280 --> 00:49:58,669
Spellarlo vivo!
552
00:50:42,480 --> 00:50:45,120
Sono venuta a farle
i miei migliori auguri.
553
00:51:14,840 --> 00:51:17,958
Mettilo giù.
554
00:51:18,120 --> 00:51:20,680
Visto che effetto ti fa
quella robaccia? Parli strano.
555
00:51:20,840 --> 00:51:22,911
Coraggio, la folla ti aspetta.
556
00:51:41,320 --> 00:51:44,392
E adesso entra lì
e stai alla larga dal toro.
557
00:53:49,200 --> 00:53:51,555
Questo tizio è favoloso.
Ti faccio i miei complimenti.
558
00:53:51,760 --> 00:53:53,114
E così ti piace, eh?
559
00:54:14,000 --> 00:54:16,514
- Senti, Ollio.
- Cosa?
560
00:54:17,120 --> 00:54:18,872
- Sai che ti dico?
- Che cosa?
561
00:54:19,080 --> 00:54:21,674
Ho deciso che non affronterò
nessun toro.
562
00:54:21,840 --> 00:54:24,719
Torna subito in quell'arena.
563
00:54:28,720 --> 00:54:31,234
E adesso entra lì dentro
e affronta quel toro.
564
00:54:31,440 --> 00:54:33,033
Coraggio.
565
00:54:56,400 --> 00:54:58,152
- Che mi stai combinando?
- Cosa?
566
00:54:58,360 --> 00:55:00,590
- C'è Hardy, il piedipiatti da Peoria.
- Oh, no.
567
00:55:00,760 --> 00:55:03,229
E l'altro è Laurel, i due che mi hanno
sbattuto dentro per 20 anni.
568
00:55:03,400 --> 00:55:06,631
- Su, Richard K, vedi di controllarti.
- Controllarmi, razza di...
569
00:55:08,760 --> 00:55:12,071
- Liberate i tori!
- Liberate i tori.
570
00:55:34,520 --> 00:55:38,115
Ehi, Stan!
Forza, andiamocene da qui.
571
00:55:39,040 --> 00:55:41,190
Corri, Stan, credo...
572
00:56:45,040 --> 00:56:48,476
Ehi, Stan, andiamocene da qui.
Muldoon.
573
00:56:58,280 --> 00:57:00,669
Con permesso, señoritas.
574
00:57:06,480 --> 00:57:09,120
È stato geniale, il modo
in cui hai fregato Muldoon.
575
00:57:09,280 --> 00:57:12,830
Grazie, Stanlio. E ricorda che
ogni volta che finirai nei guai...
576
00:57:13,000 --> 00:57:15,514
- ...potrai sempre contare su di me.
- Grazie, Ollio.
577
00:57:15,680 --> 00:57:18,194
Ora prendi i soprabiti e sgattaioliamo
via dalle scale antincendio.
578
00:57:18,360 --> 00:57:19,998
Ecco un'altra idea brillante.
579
00:57:20,200 --> 00:57:23,636
- Lui non si aspetterà una mossa così.
- No.
580
00:57:23,840 --> 00:57:26,958
Sei davvero una fonte
inesauribile di idee, Ollio.
581
00:57:42,120 --> 00:57:44,111
Prima il più piccolo...
582
00:57:44,320 --> 00:57:46,550
...e poi quello grosso.
583
00:57:49,680 --> 00:57:52,274
Spogliati.
584
00:57:56,440 --> 00:57:59,193
- Grazie, Ollio.
- Non c'è di che.
585
00:58:02,080 --> 00:58:04,515
Non farlo sporcare.
586
00:58:04,720 --> 00:58:07,712
Beh, ecco un altro bel pasticcio
in cui mi hai cacciato.
587
00:58:07,920 --> 00:58:09,433
Non ho potuto farne a meno.
588
00:58:09,640 --> 00:58:13,520
Coraggio, ora, torniamocene
a Peoria dove dovremmo essere.
589
00:58:21,200 --> 00:58:23,191
Sottotitolato da:
SDI Media Group
590
00:58:23,360 --> 00:58:25,351
[ITALIAN]
47989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.