All language subtitles for Bullfighters (framerate 25 - da DVD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,000 --> 00:01:02,434 Città del Messico 2 00:01:06,960 --> 00:01:07,950 ALT 3 00:01:14,360 --> 00:01:19,389 COMPAGNIA AEREA MESSICANA 4 00:01:27,280 --> 00:01:30,557 - Che stai facendo? - Ho ancora le gambe per aria. 5 00:01:30,720 --> 00:01:33,234 Oh, sciocchezze, il viaggio è stato bellissimo. 6 00:01:33,400 --> 00:01:35,914 E ora eccoci qui, nella bellissima Città del Messico. 7 00:01:36,080 --> 00:01:38,754 La terra del sole e dell'amicizia. 8 00:01:38,960 --> 00:01:41,713 Nonché la terra di splendide señoritas. 9 00:01:41,880 --> 00:01:45,236 Sissignore, e di quei buon vecchi e appetitosi tamales. 10 00:01:51,960 --> 00:01:54,474 COMPAGNIA AEREA MESSICANA S.A. 11 00:02:37,840 --> 00:02:40,400 Tirami fuori da qui. 12 00:03:10,760 --> 00:03:12,637 All'hotel El Matador, per favore. 13 00:03:15,280 --> 00:03:18,352 Beh, finalmente abbiamo un taxi tutto per noi. 14 00:03:18,520 --> 00:03:20,989 Sì, signore, è valsa la pena aspettare. 15 00:03:21,200 --> 00:03:24,192 Avremmo dovuto prendere questo taxi fin dall'inizio. 16 00:03:24,400 --> 00:03:26,676 Così non avremmo avuto nessun... 17 00:04:01,560 --> 00:04:03,312 Grazie, signori. 18 00:04:03,520 --> 00:04:05,318 Quanto le devo, buon uomo? 19 00:04:07,960 --> 00:04:09,712 Stanlio, prendi il libretto. 20 00:04:10,440 --> 00:04:13,114 Lo trovi sotto le D. 21 00:04:20,840 --> 00:04:21,955 Ma sono due dollari. 22 00:04:22,120 --> 00:04:24,555 - È quello che cercavo di dirle. - Grazie. 23 00:04:24,720 --> 00:04:27,599 - Pagalo, Stanlio. - Poteva dirlo fin dall'inizio, no? 24 00:04:32,040 --> 00:04:34,714 Dai questa al signor Coleman appena lo vedi. È urgente. 25 00:04:34,880 --> 00:04:37,110 Grazie, gliela faccio avere urgentemente. 26 00:04:37,280 --> 00:04:39,430 - Per me non hai niente, bellezza? - No, Miss Blake. 27 00:04:39,600 --> 00:04:42,718 La posta del pomeriggio non arriverà che tra mezz'ora. 28 00:04:43,200 --> 00:04:45,430 Beh, per allora sarò tornata. 29 00:04:48,560 --> 00:04:50,358 - Buon giorno, signori. - Buon giorno. 30 00:04:50,560 --> 00:04:52,949 Ha una prenotazione per i signori Laurel e Hardy? 31 00:04:53,160 --> 00:04:55,356 Ma certamente, signore. 32 00:05:03,120 --> 00:05:05,350 - Benvenuti a Città del Messico. - Grazie. 33 00:05:15,760 --> 00:05:16,955 X PEORIA, ILLINOIS 34 00:05:19,040 --> 00:05:23,034 - Ha una stanza per il signor McCoy? - Sì, signore. 35 00:05:29,480 --> 00:05:31,756 Sta falsificando la mia firma. 36 00:05:31,960 --> 00:05:34,679 Mi spiace, signore, ma ho bisogno del suo indirizzo. 37 00:05:34,880 --> 00:05:37,394 Oh, cielo, io non so scrivere. 38 00:05:42,280 --> 00:05:44,430 Grazie, capo. 39 00:05:44,800 --> 00:05:47,269 Accompagna questo signore alla 410, per favore. 40 00:05:48,000 --> 00:05:52,949 - È un viaggio di piacere, il vostro? - Di piacere e di lavoro. 41 00:05:53,680 --> 00:05:54,636 INVESTIGATORE PRIVATO 17 42 00:05:55,160 --> 00:05:56,719 Ah, capisco. 43 00:05:57,160 --> 00:06:00,471 Una questione estremamente riservata. 44 00:06:02,680 --> 00:06:06,071 Cerchiamo una ragazza di nome Hattie Blake. 45 00:06:06,280 --> 00:06:09,955 - Meglio conosciuta come Larceny Nell. - Come? 46 00:06:10,160 --> 00:06:13,755 Ho detto che cerchiamo una ragazza di nome Hattie Blake... 47 00:06:13,960 --> 00:06:15,280 Oh, sta' zitto. 48 00:06:15,480 --> 00:06:16,914 - Dice sul serio? - Sì, signore. 49 00:06:17,120 --> 00:06:20,317 Beh, vi comunico che ha appena lasciato l'albergo ma tornerà presto. 50 00:06:20,520 --> 00:06:21,954 Noi allora staremo qui in giro. 51 00:06:22,120 --> 00:06:24,475 E quando lei la vedrà entrare, ci strizzerà l'occhio. 52 00:06:24,640 --> 00:06:25,960 Qualunque cosa, per la legge. 53 00:06:26,120 --> 00:06:28,680 - La ringrazio. - Ragazzo, i bagagli alla 418, prego. 54 00:06:28,840 --> 00:06:31,354 - E porteresti su anche i soprabiti? - Sì, signore. 55 00:06:36,480 --> 00:06:37,959 Vorrei che il congresso fosse finito... 56 00:06:38,120 --> 00:06:39,918 ...per potermi togliere questo abito a noleggio da pinguino. 57 00:06:40,080 --> 00:06:41,878 Tu sbrigati a fare le tue compere, però. 58 00:06:42,040 --> 00:06:44,680 Sì. E tu non scordare d'imparare a memoria il tuo discorso. 59 00:06:44,840 --> 00:06:48,435 - No. E tu non scordare i piccioncini. - D'accordo, orsacchiotto. 60 00:06:48,600 --> 00:06:50,591 - Arrivederci. - Arrivederci. 61 00:07:00,280 --> 00:07:03,796 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto dal capo della nostra filiale..." 62 00:07:04,000 --> 00:07:06,719 "...di fare alcuni commenti sulla nostra onorevole professione." 63 00:07:06,880 --> 00:07:08,757 "So che voi, che come me..." 64 00:07:08,960 --> 00:07:12,715 "...avete fatto solo la quarta, condividerete i miei sentimenti." 65 00:07:12,920 --> 00:07:14,399 "Ed è con sommo piacere che..." 66 00:07:14,560 --> 00:07:19,111 Mi scusi, buon uomo, potrebbe spostarsi un pochino, per favore? 67 00:07:19,760 --> 00:07:21,273 La ringrazio. 68 00:07:22,400 --> 00:07:25,074 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto..." 69 00:07:29,680 --> 00:07:32,320 Sono davvero desolato ma... 70 00:07:33,840 --> 00:07:36,229 ...un incidente può sempre succedere. 71 00:07:41,920 --> 00:07:45,436 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto dal capo della nostra filiale..." 72 00:07:45,600 --> 00:07:48,274 "...di fare alcuni commenti sulla nostra onorevole professione..." 73 00:07:53,600 --> 00:07:57,309 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto dal capo della nostra filiale..." 74 00:07:57,480 --> 00:08:00,950 "...di fare alcuni commenti sulla nostra onorevole professione..." 75 00:08:05,480 --> 00:08:09,474 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto dal capo della nostra filiale..." 76 00:08:26,840 --> 00:08:29,593 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto da..." 77 00:08:40,960 --> 00:08:44,476 "Colleghi muratori, mi è stato chiesto dal capo della nostra filiale..." 78 00:08:44,640 --> 00:08:47,473 "...di fare alcuni commenti sulla nostra onorevole professione." 79 00:08:47,640 --> 00:08:49,278 "So che voi, che come me..." 80 00:08:49,440 --> 00:08:51,716 "...avete fatto solo la quarta..." 81 00:08:51,880 --> 00:08:56,317 "...condividerete i miei sentimenti. Ed è con sommo piacere che..." 82 00:09:57,640 --> 00:09:59,392 Signori! 83 00:10:08,920 --> 00:10:11,036 Che sta succedendo qui? Chi ha cominciato? 84 00:10:11,400 --> 00:10:13,755 - Lui. - No. Io provavo il mio discorso... 85 00:10:13,920 --> 00:10:16,309 - E lei che stava facendo? - Io mi facevo i fatti miei. 86 00:10:16,480 --> 00:10:18,676 Me ne stavo qui seduto e ho girato questa così. 87 00:10:18,840 --> 00:10:21,912 Solo per vedere cosa sarebbe successo. 88 00:10:22,760 --> 00:10:25,673 - Ah! E così sei stato tu. - No. 89 00:10:25,840 --> 00:10:27,638 Vieni qui. Mettiti qui in piedi. 90 00:10:27,800 --> 00:10:29,677 - Me lo può tenere qui? - Con piacere. 91 00:10:29,840 --> 00:10:32,832 Grazie. Non lo faccia muovere. 92 00:10:36,480 --> 00:10:37,550 RICHARD K. MULDOON MANAGER SPORTIVO 93 00:10:38,280 --> 00:10:39,634 CORRIDE PUGILATO WRESTLING 94 00:10:41,680 --> 00:10:45,958 Chi è la ballerina più fantastica di tutto il mondo? 95 00:10:46,160 --> 00:10:47,798 La mia piccola Conchita. 96 00:10:47,960 --> 00:10:50,236 E chi farà in modo che io possa lavorare... 97 00:10:50,400 --> 00:10:52,516 ...al caffè dei toreri... 98 00:10:52,680 --> 00:10:54,512 ...e diventare famosissima? 99 00:10:54,720 --> 00:10:56,313 Io. 100 00:10:58,920 --> 00:11:00,513 Avanti. 101 00:11:01,200 --> 00:11:03,589 Scusi, signor Muldoon, è arrivato Hotshot Coleman. 102 00:11:03,760 --> 00:11:05,717 D'accordo, fallo passare. 103 00:11:06,080 --> 00:11:08,435 Ehi, ehi, Richard K. Che mi racconti di bello? 104 00:11:08,600 --> 00:11:11,160 Va tutto a meraviglia. Tu come te la passi? 105 00:11:11,320 --> 00:11:13,277 Ehilà, Gump. Ti presento la señorita Conchita. 106 00:11:14,400 --> 00:11:15,435 Piacere mio. 107 00:11:15,600 --> 00:11:17,477 Ho ricevuto le foto di Don Sebastian dalla Spagna. 108 00:11:17,640 --> 00:11:19,677 Per i giornali e i manifesti, finché non arriverà lui. 109 00:11:19,840 --> 00:11:21,956 Fantastico, Hotshot. Io e te dovremmo riempire... 110 00:11:22,120 --> 00:11:24,919 - ...i forzieri, con questo cliente. - Un gioco da ragazzi. 111 00:11:28,720 --> 00:11:32,270 Che stai cercando di combinarmi? Che scherzo è questo? 112 00:11:32,480 --> 00:11:34,391 Nessuno, sono le foto che ti avevo promesso. 113 00:11:34,560 --> 00:11:36,790 Don Sebastian, il più grande torero del mondo. 114 00:11:37,000 --> 00:11:40,789 Tu sei pazzo. Questo è un tizio di Peoria, Illinois. 115 00:11:41,000 --> 00:11:43,799 Lo conosco e ho buonissimi motivi per ricordarmelo. 116 00:11:43,960 --> 00:11:47,510 Sei pazzo tu. Non ha mai lasciato la Spagna, non è mai stato in Messico. 117 00:11:47,800 --> 00:11:50,314 Mostragli la busta in cui sono arrivate le foto. Guarda. 118 00:11:50,480 --> 00:11:52,073 Ecco qua: francobolli spagnoli. 119 00:11:52,280 --> 00:11:55,557 Non è possibile che possano esistere due facce come questa. 120 00:11:55,720 --> 00:11:58,951 - Però sei convinto, no? - C'è persino il nome del fotografo: 121 00:11:59,160 --> 00:12:01,037 El Toro Estudio, Barcellona, Spagna. 122 00:12:01,200 --> 00:12:03,589 È tale e quale a quel piccoletto di Peoria. 123 00:12:03,800 --> 00:12:05,757 E che c'entra Peoria? 124 00:12:05,920 --> 00:12:08,514 Che differenza farebbe, se anche venisse da Peoria? 125 00:12:08,680 --> 00:12:11,957 - Già, che differenza fa? - "Che differenza fa"? 126 00:12:12,160 --> 00:12:15,152 Tesoro, tu torna giù al nightclub a fare le prove. 127 00:12:15,320 --> 00:12:19,393 Ci vediamo lì a cena. E vedrai che avrai un enorme successo. 128 00:12:19,560 --> 00:12:21,631 Sparerò a chiunque non ti apprezzasse. 129 00:12:21,840 --> 00:12:24,753 D'accordo, piccolo. 130 00:12:27,720 --> 00:12:29,393 Allora, dov'eravamo rimasti? 131 00:12:29,560 --> 00:12:31,119 - Peoria. - Peoria. 132 00:12:31,320 --> 00:12:32,515 - Peoria! - Sì. 133 00:12:32,680 --> 00:12:36,150 Senti, Hotshot, otto anni fa a Peoria... 134 00:12:36,400 --> 00:12:39,438 - Sì? - ...due investigatori privati... 135 00:12:39,640 --> 00:12:40,960 Signor Laurel... 136 00:12:41,160 --> 00:12:45,154 ...rifletta attentamente, prima di rispondere alla mia prossima domanda. 137 00:12:45,320 --> 00:12:48,597 È proprio sicuro che questo sia l'uomo che secondo lei... 138 00:12:48,760 --> 00:12:51,639 ...ha commesso il reato? È molto importante... 139 00:12:51,800 --> 00:12:54,030 ...che lei risponda alla domanda senza pregiudizi. 140 00:12:54,200 --> 00:12:55,873 Ne è assolutamente sicuro? 141 00:13:00,480 --> 00:13:04,917 Sono sicuro di esserne assolutamente sicuro. 142 00:13:11,040 --> 00:13:14,715 - Silenzio in aula. - Mi scusi, Vostro Onore... 143 00:13:14,880 --> 00:13:17,793 ...ma io ne sono sicuramente più sicuro... 144 00:13:18,000 --> 00:13:19,513 ...di quanto ne è sicuro lui. 145 00:13:19,720 --> 00:13:21,552 Si sieda, signor Hardy. 146 00:13:27,480 --> 00:13:28,709 Vostro Onore... 147 00:13:28,920 --> 00:13:30,672 ...ciò lo rende doppiamente certo. 148 00:13:30,840 --> 00:13:32,558 E con questo il caso è chiuso. 149 00:13:32,720 --> 00:13:34,518 Signori della giuria... 150 00:13:34,720 --> 00:13:37,553 ...rimetto la questione interamente nelle vostre mani. 151 00:13:37,760 --> 00:13:39,034 Avete udito le prove... 152 00:13:39,200 --> 00:13:42,113 ...le ragioni dell'avvocato e l'ultimo testimone. 153 00:13:42,280 --> 00:13:44,112 Ritiratevi pure ad esaminare il caso. 154 00:13:44,280 --> 00:13:47,193 - Vostro Onore, abbiamo già deciso. - Colpevole! 155 00:13:47,400 --> 00:13:49,311 Avete condannato un innocente! 156 00:13:49,480 --> 00:13:51,278 La condanno a 20 anni di lavori forzati. 157 00:13:51,440 --> 00:13:53,670 Sono innocente, Vostro Onore, sono innocente! 158 00:13:56,400 --> 00:13:58,232 Ve la farò pagare, a voi due... 159 00:13:58,400 --> 00:14:01,199 ...fosse l'ultima cosa che faccio. 160 00:14:07,600 --> 00:14:10,114 E così ti sei fatto 20 anni di lavori forzati, eh? 161 00:14:10,320 --> 00:14:11,390 No. 162 00:14:11,560 --> 00:14:15,440 Dopo cinque anni il vero colpevole confessò e io fui scarcerato. 163 00:14:15,600 --> 00:14:18,558 Ma ormai avevo perso tutto. Gli avvocati mi presero i soldi... 164 00:14:18,760 --> 00:14:20,558 ...mia moglie chiese il divorzio... 165 00:14:20,720 --> 00:14:23,553 ...la mia casa venne distrutta. Tutto quanto. 166 00:14:23,760 --> 00:14:26,400 Quei due ficcanaso mi hanno rovinato la vita. 167 00:14:26,560 --> 00:14:29,200 Dovetti fuggire qui in Messico, per rifarmi una vita. 168 00:14:29,360 --> 00:14:31,795 Un giorno, però, li incontrerò di nuovo... 169 00:14:32,000 --> 00:14:33,752 ...e quando succederà... 170 00:14:33,960 --> 00:14:37,157 ...ho intenzione di spellarli vivi. 171 00:14:37,320 --> 00:14:38,913 Prima quello piccolo... 172 00:14:39,120 --> 00:14:40,474 ...e poi quello grosso. 173 00:14:40,680 --> 00:14:45,277 - Io li spellerò vivi. - Stai calmo, Richard K. 174 00:14:57,640 --> 00:15:00,917 Oh, ecco lì il grande Don Sebastian. 175 00:15:07,240 --> 00:15:11,199 Non sederti lì, gli altri vestiti non sono ancora asciutti. 176 00:15:13,000 --> 00:15:15,879 Mio eroe. 177 00:15:34,520 --> 00:15:37,160 Coraggio, datti una scrollata. 178 00:15:41,200 --> 00:15:43,077 Pulisciti la bocca. 179 00:15:47,640 --> 00:15:49,392 La mia chiave, prego. 180 00:15:51,960 --> 00:15:54,110 Guardi, è arrivato Sebastian. 181 00:15:54,640 --> 00:15:57,280 - E vedi di darti un contegno. - Benvenuto a Città del Messico. 182 00:15:57,440 --> 00:15:59,078 - Grazie. - E anche a lei, signore. 183 00:15:59,240 --> 00:16:01,072 - Grazie. - Quando siete arrivati? 184 00:16:01,240 --> 00:16:03,834 - Siamo arrivati stamattina. - Perché non mi avete avvisato? 185 00:16:04,000 --> 00:16:06,037 - Per quale motivo? - "Per quale motivo"? 186 00:16:06,200 --> 00:16:07,838 L'ho fatta affiggere per tutta la città. 187 00:16:08,000 --> 00:16:11,516 Don Sebastian, il più grande torero del mondo da Barcellona, in Spagna. 188 00:16:11,680 --> 00:16:13,159 Temo si sbagli, signore. 189 00:16:13,320 --> 00:16:15,755 Io sono il signor Hardy e lui è il mio buon amico, il signor Laurel. 190 00:16:15,920 --> 00:16:17,877 - Molto piacere. - Il piacere è tutto mio. 191 00:16:18,080 --> 00:16:21,675 Sta scherzando? Lei non è Don Sebastian, il torero di Barcellona? 192 00:16:21,840 --> 00:16:24,400 No, signore, non siamo mai stati a Barcellona in vita nostra. 193 00:16:24,560 --> 00:16:26,949 - Ah, no? - No, noi siamo di Peoria. 194 00:16:27,960 --> 00:16:30,315 Peoria. 195 00:16:31,640 --> 00:16:34,439 E per caso conoscete un certo Richard K. Muldoon? 196 00:16:34,600 --> 00:16:38,833 Richard K. Mul... Oh, ma certo. 197 00:16:39,040 --> 00:16:42,670 Io l'ho mandato in galera per 20 anni. 198 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 Ma davvero? 199 00:16:45,120 --> 00:16:46,713 - Sì, signore. - Come sarebbe, tu? 200 00:16:46,880 --> 00:16:49,315 Sono io quello che l'ha mandato in galera. Ho... 201 00:16:49,480 --> 00:16:52,598 Cortesemente, signore, mi può dire perché ce l'ha chiesto? 202 00:16:52,800 --> 00:16:54,234 Perché sono in affari con lui. 203 00:16:54,400 --> 00:16:57,438 - Ero nel suo ufficio un'oretta fa. - Un'oretta fa? 204 00:16:57,640 --> 00:16:59,790 Come ha fatto ad uscire così presto? 205 00:17:00,000 --> 00:17:03,277 Dopo 5 anni, hanno scoperto che era innocente. Il colpevole ha confessato. 206 00:17:03,640 --> 00:17:05,233 - Innocente? - Esatto. 207 00:17:05,440 --> 00:17:07,113 Caspita, è terribile. 208 00:17:07,360 --> 00:17:10,193 Forse dovresti andare a porgergli le tue scuse. È una cosa orribile. 209 00:17:10,400 --> 00:17:12,118 Dovrei andare a scusarmi io? 210 00:17:12,280 --> 00:17:15,079 Fosti tu quello che lo accusò così ingiustamente. 211 00:17:15,240 --> 00:17:18,278 Se avessi un briciolo di virilità in quel tuo sistema... 212 00:17:18,480 --> 00:17:21,040 ...andresti subito a porgere le tue scuse al signor Muldoon. 213 00:17:21,240 --> 00:17:22,753 - Beh, lo farò... - Un momento. 214 00:17:22,960 --> 00:17:25,236 Io vi consiglio di stargli alla larga... 215 00:17:25,440 --> 00:17:28,239 ...perché ha detto che vi avrebbe spellati vivi entrambi. 216 00:17:28,440 --> 00:17:30,556 Se siete furbi, lasciate subito la città... 217 00:17:30,760 --> 00:17:33,639 ...perché ha detto: "Prima quello piccolo e poi quello grosso..." 218 00:17:33,840 --> 00:17:36,434 "...li spellerò vivi entrambi". 219 00:17:36,680 --> 00:17:39,513 - Grazie dell'informazione. - Buona giornata, signori. 220 00:17:39,720 --> 00:17:41,836 - Buona giornata. - Arrivederci. 221 00:17:47,960 --> 00:17:49,712 Siediti. 222 00:17:51,360 --> 00:17:53,749 Intendevo qui. 223 00:17:54,960 --> 00:17:58,919 Beh, ecco un altro bel pasticcio in cui mi hai cacciato. 224 00:17:59,600 --> 00:18:01,238 - Sai che ti dico? - Che cosa? 225 00:18:01,440 --> 00:18:05,195 Ci conviene trovare Larceny Nell e tornarcene a Peoria al più presto. 226 00:18:05,400 --> 00:18:09,519 Hai ragione. Non vogliamo certo essere spellati vivi. 227 00:18:09,720 --> 00:18:14,078 Direi proprio di no. Non voglio andarmene in giro tutto ossa... 228 00:18:14,280 --> 00:18:15,998 ...che sbatacchiano dappertutto. 229 00:18:16,320 --> 00:18:21,076 Il grande DON SEBASTIAN, DALLA SPAGNA, DOMENICA PROSSIMA 230 00:18:21,280 --> 00:18:25,319 Non pensavo che potesse esistere un'altra faccia così. 231 00:18:44,080 --> 00:18:48,039 - Le faccio tanti auguri, señor. - Grazie. Ne abbiamo bisogno. 232 00:18:55,200 --> 00:18:57,874 La faccia di quella ragazza non mi è nuova, sai? 233 00:18:58,040 --> 00:18:59,360 Oh, sciocchezze. 234 00:18:59,560 --> 00:19:02,871 Sarà una signora che crede che tu sia il torero. 235 00:19:03,080 --> 00:19:06,391 No, io l'ho già vista da qualche parte. 236 00:19:07,600 --> 00:19:11,309 È al cocktail bar. 237 00:19:11,520 --> 00:19:13,875 Atlantic City. 238 00:19:19,080 --> 00:19:20,479 - Andiamo. - Dove? 239 00:19:20,680 --> 00:19:23,035 - Ho trovato Larceny Nell. - Dov'è? 240 00:19:23,240 --> 00:19:26,471 Ti ha stretto la mano un attimo fa e non l'hai nemmeno riconosciuta. 241 00:19:26,680 --> 00:19:28,273 Andiamo. 242 00:19:47,320 --> 00:19:49,311 Beve qualcosa con me, Don Sebastian? 243 00:19:49,520 --> 00:19:51,079 Signora, lui non è un torero. 244 00:19:51,240 --> 00:19:54,631 Noi siamo investigatori e lei è in arresto. 245 00:19:56,160 --> 00:19:59,232 Non potete farlo, sono in territorio messicano. Non potete toccarmi. 246 00:19:59,400 --> 00:20:01,516 Non possiamo, eh? Abbiamo la richiesta. 247 00:20:01,680 --> 00:20:04,433 - Quale richiesta? - La richiesta di estradizione. 248 00:20:04,600 --> 00:20:07,513 - State scherzando? - Scherzando? 249 00:20:13,280 --> 00:20:16,193 - E allora? - Mi ridia subito quella richiesta. 250 00:20:16,400 --> 00:20:18,437 - Provi a prenderlo. - Posso sicuramente... 251 00:20:18,640 --> 00:20:21,519 Con o senza richiesta, lei verrà con noi. Prendi le manette. 252 00:20:21,680 --> 00:20:24,433 - Prendi le manette, Stanlio. - Mi tolga le mani di dosso. 253 00:20:24,600 --> 00:20:26,193 Mi tolga le mani di dosso. 254 00:20:26,360 --> 00:20:28,510 - Raccogli le manette, presto. - Mi lasci andare. 255 00:20:28,720 --> 00:20:30,438 Nemmeno per sogno. 256 00:20:34,720 --> 00:20:35,994 Forza, Stanlio, aiutami. 257 00:20:36,160 --> 00:20:38,071 - Tieni. - Mi lasci andare. 258 00:20:39,400 --> 00:20:43,633 Signora, le conviene seguirci senza fare storie. 259 00:20:47,080 --> 00:20:49,959 No, no, Stanlio. Non puoi colpire una signora. 260 00:20:50,160 --> 00:20:52,197 Ma lei non è una signora. 261 00:20:52,400 --> 00:20:54,550 Non lo sono, eh? 262 00:23:53,720 --> 00:23:58,078 E adesso lei verrà con noi oppure vedrà. 263 00:24:29,400 --> 00:24:32,597 Capo, ho un telegramma per lei. È importante. 264 00:24:35,840 --> 00:24:37,433 HOTEL EL MATADOR CITTÀ DEL MESSICO, MESSICO 265 00:24:37,600 --> 00:24:39,511 TRATTATIVE PASSAPORTO SOSPESE. COMUNICHERÒ 266 00:24:39,720 --> 00:24:42,678 DATA DI ARRIVO AL PIÙ PRESTO. DON SEBASTIAN 267 00:24:43,560 --> 00:24:46,200 - Da quanto te lo porti in giro? - Circa tre ore, capo. 268 00:24:46,360 --> 00:24:48,636 Beh, siamo in ritardo sui tempi e non è nemmeno molto chiaro. 269 00:24:48,800 --> 00:24:50,598 Don Sebastian ha problemi col passaporto. 270 00:24:50,760 --> 00:24:54,196 - Significa che non verrà? - Non proprio ma mi serve subito! 271 00:24:54,400 --> 00:24:56,630 Capo, ho un'idea. 272 00:24:57,480 --> 00:24:59,471 - Ce l'ho anch'io. - Non è stata colpa mia. 273 00:24:59,680 --> 00:25:01,034 Come, non è stata colpa tua? 274 00:25:01,240 --> 00:25:03,959 Ce l'avevo nel palmo della mano e tu hai rovinato tutto. 275 00:25:04,160 --> 00:25:05,992 Sono lieto di vedervi di nuovo così presto. 276 00:25:06,200 --> 00:25:08,589 Avrei un problemino e voi potreste farmi un favore... 277 00:25:08,800 --> 00:25:10,438 ...per il quale vi pagherei profumatamente. 278 00:25:10,600 --> 00:25:14,116 Spiacente ma dobbiamo fare i bagagli. Partiamo subito. 279 00:25:14,280 --> 00:25:16,840 - Sì, ma questa è... - Spiacente. 280 00:25:20,040 --> 00:25:22,600 - Chissà cosa voleva. - Non m'interessa. 281 00:25:22,760 --> 00:25:24,398 Facciamo i bagagli e ce la filiamo. 282 00:25:24,600 --> 00:25:27,160 Staremo quanto più lontano possibile da quel tipo. 283 00:25:27,360 --> 00:25:29,920 - Perché? - Perché? Perché lui e Muldoon... 284 00:25:30,080 --> 00:25:32,071 ...sono così. 285 00:25:32,240 --> 00:25:33,913 Avanti. 286 00:25:34,200 --> 00:25:36,157 Con permesso, signori. 287 00:25:36,400 --> 00:25:38,914 - Posso usare il vostro telefono? - Prego, si accomodi. 288 00:25:39,080 --> 00:25:41,435 Mi passi Richard K. Muldoon. 289 00:25:44,360 --> 00:25:46,636 In cosa consisteva la proposta che voleva farci? 290 00:25:46,840 --> 00:25:50,515 Rammentate quando stamani scambiai il signor Laurel per Don Sebastian? 291 00:25:50,680 --> 00:25:52,353 - Sì. - Per una strana coincidenza... 292 00:25:52,520 --> 00:25:55,592 ...il signor Laurel è identico a Don Sebastian, da Barcellona. 293 00:25:55,800 --> 00:25:59,759 Sfortunatamente, però, Don Sebastian sta avendo problemi col passaporto. 294 00:25:59,960 --> 00:26:01,280 Perciò, come grosso favore... 295 00:26:01,440 --> 00:26:04,432 ...per il quale, come ho detto, sono disposto a pagarvi profumatamente... 296 00:26:04,600 --> 00:26:06,637 ...voglio che lei lo sostituisca. 297 00:26:06,840 --> 00:26:08,239 Non affronterò nessun toro, io. 298 00:26:08,480 --> 00:26:11,313 - Per chi mi ha... - Mi passi Richard K. Muldoon. 299 00:26:13,200 --> 00:26:15,157 Non voglio affrontare nessun toro. 300 00:26:15,360 --> 00:26:17,351 Non mi piacciono i tori. 301 00:26:17,560 --> 00:26:19,437 - Sono allergico ai tori. - Senta... 302 00:26:19,600 --> 00:26:22,752 ...Don Sebastian sarà sicuramente qui per la grande corrida. 303 00:26:22,960 --> 00:26:24,439 Ah, non devo affrontare nessun toro? 304 00:26:24,640 --> 00:26:28,110 Assolutamente no. Voglio solo che lo sostituisca, parli con la stampa... 305 00:26:28,280 --> 00:26:31,750 ...si faccia fotografare, conosca le belle signore, si faccia vedere. 306 00:26:31,960 --> 00:26:34,793 Stasera la porterò fuori e la farò divertire. 307 00:26:35,520 --> 00:26:38,592 - E veniamo pagati per questo? - Assolutamente. 308 00:26:40,960 --> 00:26:42,871 E se c'imbattessimo nel signor Muldoon? 309 00:26:43,080 --> 00:26:44,639 Oh, a lui ci penso io. 310 00:26:44,840 --> 00:26:46,433 Non mi riconoscerà, vestito così? 311 00:26:46,600 --> 00:26:49,831 Mi ascolti bene. Faccio salire il mio sarto, il señor Guttenberg... 312 00:26:50,000 --> 00:26:53,038 ...e lui l'abbiglierà nei tradizionali costumi vistosi indossati dai toreri. 313 00:26:53,320 --> 00:26:54,799 E mi creda, quando avrà finito... 314 00:26:54,960 --> 00:26:57,520 ...Richard K. Muldoon potrà fissarla negli occhi e spellarla... 315 00:26:57,680 --> 00:27:01,719 Volevo dire, prenderla per uno di Peoria... Barcellona, Spagna. 316 00:27:01,920 --> 00:27:04,719 - Affare fatto. - Grazie, signore. 317 00:27:07,880 --> 00:27:10,440 - Secondo te andrà tutto bene? - Certo che andrà bene. 318 00:27:10,640 --> 00:27:14,918 Ci divertiremo e intanto faremo qualche pesos. 319 00:27:48,880 --> 00:27:50,678 - Ah, señor Hotshot. - Luis. 320 00:27:50,840 --> 00:27:53,719 - E un ospite molto distinto. - Riconosce Don Sebastian? 321 00:27:53,880 --> 00:27:57,236 Ma certo! Il suo viso troneggia su ogni cartellone della città. 322 00:27:57,400 --> 00:27:59,550 - Un bel tavolo, mi raccomando. - Il migliore. 323 00:27:59,760 --> 00:28:02,229 Señorita Tangerine, Don Sebastian. 324 00:28:02,440 --> 00:28:05,034 Ah, mio eroe. 325 00:28:13,480 --> 00:28:15,915 Questa sì che è vera ospitalità. 326 00:28:28,000 --> 00:28:31,470 Non perda la sua dignità. Stia su diritto, ora. 327 00:28:47,760 --> 00:28:50,957 Señores y señoritas, è con sommo piacere che vi annuncio... 328 00:28:51,120 --> 00:28:54,272 ...che stasera abbiamo con noi, direttamente da Barcellona... 329 00:28:54,440 --> 00:28:56,670 ...il grande Don Sebastian. 330 00:28:58,880 --> 00:29:01,030 Un inchino. Faccia un inchino. 331 00:29:01,200 --> 00:29:04,556 No, in piedi, si tolga il cappello. Faccia un bell'inchino profondo. 332 00:29:15,560 --> 00:29:18,074 - Ha da accendere? - Sicuro. 333 00:29:21,480 --> 00:29:23,517 Beh, mi accenda questa. 334 00:29:32,040 --> 00:29:34,475 Ehi, capo, sta arrivando Muldoon. 335 00:29:34,680 --> 00:29:36,432 Muldoon? 336 00:29:37,400 --> 00:29:40,950 Si sieda, non la riconoscerà. Ma non parli in inglese. 337 00:29:42,600 --> 00:29:44,910 Ah, Hotshot. 338 00:29:46,080 --> 00:29:48,151 - Come andiamo? - Richard K., lui è Don Sebastian. 339 00:29:48,320 --> 00:29:49,594 Molto piacere. 340 00:29:49,760 --> 00:29:52,912 - Da qui vedi meglio lo spettacolo. - Ah, grazie. 341 00:29:53,440 --> 00:29:57,798 Sa, è una fortuna che io sappia che lei è davvero Don Sebastian... 342 00:29:58,000 --> 00:30:02,870 ...perché se non fosse lui, ma il tipo a cui somiglia, la spellerei vivo. 343 00:30:03,240 --> 00:30:06,676 D'altro canto, lei non può sapere di cosa sto parlando. 344 00:30:07,520 --> 00:30:09,716 Oh, mi scusi tanto. 345 00:30:09,920 --> 00:30:15,279 Beh, il tizio che le somigliava aveva un amico, un ippopotamo umano. 346 00:30:15,480 --> 00:30:18,836 Mi creda, se avessi quell'ammasso di ciccia qui sotto mano... 347 00:30:19,000 --> 00:30:20,673 ...lo frantumerei vivo. 348 00:30:21,120 --> 00:30:23,111 In questo modo. 349 00:30:29,800 --> 00:30:35,079 Señores y señoras, vi presentiamo ora la sensualissima bomba latina... 350 00:30:35,440 --> 00:30:37,113 ...Conchita. 351 00:33:05,120 --> 00:33:07,475 Splendida, Conchita, splendida. 352 00:33:07,640 --> 00:33:10,280 Posso presentarti Don Sebastian? La señorita Conchita. 353 00:33:12,320 --> 00:33:14,755 Inchinati. Non troppo. 354 00:33:15,240 --> 00:33:17,675 Oh, mi muchachito, vieni con me. 355 00:33:17,880 --> 00:33:20,599 T'insegnerò a ballare la rumba. 356 00:33:20,800 --> 00:33:24,316 Un'altra volta. Sto parlando d'affari con Don Sebastian e Hotshot. 357 00:33:24,480 --> 00:33:27,598 Oh, no, no, no. Tu verrai con me, immediatamente. 358 00:33:27,800 --> 00:33:30,553 T'insegno soltanto due passi di conga, d'accordo? 359 00:33:30,800 --> 00:33:33,918 Ora, col piede sinistro fai tre passi a sinistra... 360 00:33:34,080 --> 00:33:36,720 ...e poi dai un calcetto sul quattro. Capito? Guarda. 361 00:33:37,040 --> 00:33:39,270 Uno, due, tre, calcio. 362 00:33:39,440 --> 00:33:41,317 Uno, due, tre, calcio. 363 00:33:41,480 --> 00:33:44,598 Oh, è semplicissimo. Coraggio, proviamoci. 364 00:33:44,800 --> 00:33:46,996 Uno, due, tre, calcio. 365 00:33:47,160 --> 00:33:49,071 Uno, due, tre, calcio. 366 00:33:49,280 --> 00:33:53,990 Oh, sei bravissimo. Coraggio, tutti insieme. 367 00:33:55,160 --> 00:33:57,436 E ora il secondo passo. Nel secondo, calci... 368 00:33:57,600 --> 00:34:02,390 Cammini allo stesso modo ma il calcio è leggermente diverso. Così, guarda. 369 00:34:02,600 --> 00:34:07,117 Uno, due, dietro, calcio. Uno, due, dietro, calcio. 370 00:34:07,320 --> 00:34:11,678 E vai, così. Bravissimo. 371 00:34:12,800 --> 00:34:15,519 Adesso proviamo il quarto. Fa così, guarda. 372 00:34:15,760 --> 00:34:20,880 Uno, due, giù. Uno, due, giù. 373 00:34:21,080 --> 00:34:24,471 Oh, stai andando benissimo. Sei un bambino davvero coraggioso. 374 00:34:24,680 --> 00:34:30,517 Ora, uno, due, giù, su. Uno, due... 375 00:34:34,040 --> 00:34:36,759 C'è uno strano intruso al mio posto. Si tolga quella maschera. 376 00:34:36,920 --> 00:34:39,480 Via, via, se ne vada da qui. 377 00:34:40,280 --> 00:34:42,237 Ti conviene tornare a sederti. 378 00:34:59,800 --> 00:35:01,757 Coraggio, si alzi. 379 00:35:02,000 --> 00:35:04,116 - Sono desolato. - Il piacere è reciproco. 380 00:35:04,280 --> 00:35:06,237 Va tutto bene. 381 00:35:12,120 --> 00:35:13,235 Che vergogna. 382 00:35:20,280 --> 00:35:22,794 Per fortuna ho due paia di pantaloni per questo vestito. 383 00:35:23,040 --> 00:35:27,716 - Il señor Guttenberg è imbattibile. - Telefonata per lei, Don Sebastian. 384 00:35:31,640 --> 00:35:32,869 Sei tu, Stan? 385 00:35:36,920 --> 00:35:39,480 Pronto, pronto. 386 00:35:44,200 --> 00:35:47,318 - Se è un torero, io sono Topolino. - È una bella personcina. 387 00:35:48,000 --> 00:35:50,276 Un'altra telefonata per lei. 388 00:35:54,120 --> 00:35:56,953 - Chi è? - Sono io. 389 00:36:00,000 --> 00:36:02,958 Pronto, pronto. 390 00:36:05,280 --> 00:36:09,035 A proposito, devo parlare con il comitato. Luis. 391 00:36:09,720 --> 00:36:12,314 - Mi porti il telefono. - Mi spiace, la linea è occupata... 392 00:36:12,520 --> 00:36:14,318 ...però può usare quello in cabina. 393 00:36:14,480 --> 00:36:16,391 - Con permesso. - Attento ai pantaloni. 394 00:36:16,600 --> 00:36:18,477 Oh, grazie. 395 00:36:20,400 --> 00:36:22,471 Grazie per la splendida serata, signor Potshot. 396 00:36:22,680 --> 00:36:24,034 Hotshot. 397 00:36:24,240 --> 00:36:26,959 - Ma io ora devo andare. Vede... - E dove va? 398 00:36:27,160 --> 00:36:29,197 - Devo incontrare Ollio... - Lei non va da nessuna parte. 399 00:36:29,360 --> 00:36:32,193 Non abbiamo ancora concluso l'affare. Si sieda e si diverta... 400 00:36:32,360 --> 00:36:33,589 ...e non parli in inglese! 401 00:36:35,080 --> 00:36:36,957 Potshot. 402 00:36:38,560 --> 00:36:41,393 Credevo avesse detto di chiamarsi Hotshot. 403 00:36:54,320 --> 00:36:57,790 - Un'altra telefonata per lei. - Pronto. 404 00:36:58,160 --> 00:37:00,754 - Pronto, Stan, sono Ollio. - Dove sei? 405 00:37:00,960 --> 00:37:02,519 Sono nella cabina telefonica. 406 00:37:02,720 --> 00:37:06,998 Ti conviene uscire subito. Muldoon sta venendo lì a fare una telefonata. 407 00:37:13,080 --> 00:37:15,640 Muldoon deve averlo steso. Presto. 408 00:37:19,280 --> 00:37:20,953 Che cosa è successo? 409 00:37:21,600 --> 00:37:23,591 Voi due tornate in albergo. Ci vediamo dopo. 410 00:37:23,800 --> 00:37:25,677 Presto, andate. 411 00:37:35,160 --> 00:37:37,037 - Non vedo l'ora di andarmene da qui. - Pure io. 412 00:37:37,240 --> 00:37:39,390 Appena quel signor Hotfoot ci porta i soldi... 413 00:37:39,560 --> 00:37:40,834 ...ce ne andiamo via. 414 00:37:41,000 --> 00:37:45,198 Non si chiama Hotfoot, si chiama Hotshot. 415 00:37:45,400 --> 00:37:46,993 Avanti. 416 00:37:47,200 --> 00:37:49,669 - Buon giorno, signori. - Buon giorno. 417 00:37:49,880 --> 00:37:51,678 Non vi starete preparando a partire, spero? 418 00:37:51,880 --> 00:37:54,269 Proprio così, invece. Dopo l'esperienza di ieri sera... 419 00:37:54,480 --> 00:37:56,596 ...non vogliamo più imbatterci in Muldoon. 420 00:37:56,800 --> 00:37:59,679 - Perché? Non è successo niente. - Sì, ma c'è mancato un pelo. 421 00:37:59,840 --> 00:38:02,195 Ho una brutta notizia da darvi. Ho un problema. 422 00:38:02,360 --> 00:38:05,910 Un altro telegramma: Don Sebastian è bloccato a tempo indeterminato... 423 00:38:06,080 --> 00:38:08,390 ...e non arriverà mai in tempo per la grande corrida. 424 00:38:08,560 --> 00:38:10,676 - E allora? - "E allora?" 425 00:38:10,920 --> 00:38:14,436 Ho firmato, ho accettato un assegno anticipato, l'ho affissa dappertutto. 426 00:38:14,600 --> 00:38:16,557 E ieri l'hanno vista nei panni di Don Sebastian. 427 00:38:16,720 --> 00:38:20,111 Quindi, d'ora in poi, lei sarà Don Sebastian e dovrà continuare. 428 00:38:20,320 --> 00:38:22,516 - Vuole che affronti un toro? - Precisamente. 429 00:38:22,720 --> 00:38:25,758 - Lui non può affrontare un toro. - Avanti, sarà una bazzecola. 430 00:38:26,000 --> 00:38:28,913 Le procurerò un vecchio toro cieco e contento. 431 00:38:29,120 --> 00:38:32,431 Vecchio, cieco o contento, non lo farò. 432 00:38:32,640 --> 00:38:34,756 - Non ti do torto, Stanlio. - Grazie, Ollio. 433 00:38:34,960 --> 00:38:38,271 - Posso usare il vostro telefono? - Prego, si accomodi. 434 00:38:38,480 --> 00:38:40,312 Io contro un toro cieco e contento. 435 00:38:40,480 --> 00:38:43,120 Mi passi Richard K. Muldoon. 436 00:38:45,960 --> 00:38:47,678 Centralino. 437 00:38:54,920 --> 00:38:57,594 - Che c'è, capo? - Chiama Muldoon. 438 00:39:08,360 --> 00:39:09,998 Stanlio... 439 00:39:10,840 --> 00:39:14,595 ...ripensandoci, forse è meglio che tu ci faccia un pensierino. 440 00:39:14,800 --> 00:39:16,154 In che senso, un pensierino? 441 00:39:16,360 --> 00:39:19,398 - Non saltare a conclusioni. - Chi sta saltando? 442 00:39:19,560 --> 00:39:22,074 E non prendere decisioni affrettate. 443 00:39:22,280 --> 00:39:26,069 Non essere così egoista. Pensa a me, una volta tanto. 444 00:39:26,280 --> 00:39:28,874 Lo potresti almeno fare per il mio bene. 445 00:39:29,080 --> 00:39:30,354 Per il tuo bene? 446 00:39:30,520 --> 00:39:33,558 Non vorrai vedermi spellato vivo, spero! 447 00:39:33,760 --> 00:39:35,558 Amico mio, ha una sola alternativa. 448 00:39:35,720 --> 00:39:38,519 O sceglie l'onore e la gloria di migliaia di applausi... 449 00:39:38,680 --> 00:39:41,718 ...oppure una morte lenta per mano del mio caro amico Muldoon. 450 00:39:41,920 --> 00:39:43,593 Che mi risponde? 451 00:39:44,080 --> 00:39:49,154 Beh, non lo so e non so dirlo con certezza ma credo di essere fregato! 452 00:39:50,160 --> 00:39:52,151 - Chi è? - Muldoon. 453 00:39:52,360 --> 00:39:53,953 E... 454 00:39:57,480 --> 00:40:01,474 - Entra pure, Richard K. - Ciao, Hotshot. Salve, Sebastian. 455 00:40:09,520 --> 00:40:11,113 Allora... 456 00:40:11,320 --> 00:40:12,549 Ho una buona notizia per te. 457 00:40:12,720 --> 00:40:14,757 Abbiamo a disposizione degli splendidi tori. 458 00:40:14,920 --> 00:40:16,752 - Davvero? - Questa è la scelta del comitato. 459 00:40:16,920 --> 00:40:18,593 Grande, grosso, nero e coraggioso. 460 00:40:18,760 --> 00:40:20,956 No, no, no. È meglio questo. 461 00:40:21,160 --> 00:40:25,631 È un gran lottatore, talmente rapido che sa girarsi in un batter d'occhio. 462 00:40:25,840 --> 00:40:28,958 - Ecco uno splendido animale. - Un magnifico toro. 463 00:40:29,160 --> 00:40:33,552 - Domenica scorsa ha ucciso tre toreri. - Ben tre. 464 00:40:33,760 --> 00:40:36,752 - E quello cieco e contento? - "Cieco e contento"? 465 00:40:36,920 --> 00:40:39,355 È una razza di tori che hanno a Barcellona. 466 00:40:39,560 --> 00:40:41,790 Tu lasciami le foto e noi sceglieremo dopo. 467 00:40:42,000 --> 00:40:47,279 Beh, non potete sbagliare. Sono tutti tori assassini, e tutti degni di lei. 468 00:40:47,480 --> 00:40:49,471 Ben detto, piccolo. 469 00:40:49,680 --> 00:40:53,116 Perché non porti Don Sebastian giù all'allevamento e lo fai scegliere? 470 00:40:53,320 --> 00:40:55,675 - Buona idea. E poi ti chiamo. - Splendido. 471 00:40:58,600 --> 00:41:01,752 - Andiamo, Conchita. - No, no, no, da questa parte. 472 00:41:01,920 --> 00:41:04,070 Ti chiedo scusa. 473 00:41:06,800 --> 00:41:08,438 Aiuto! 474 00:41:10,760 --> 00:41:13,878 Tori ciechi e contenti. Meriterebbe... 475 00:41:17,560 --> 00:41:20,154 Questi sono i migliori tori del señor Muldoon. 476 00:41:20,360 --> 00:41:23,557 Lui è mio figlio Pancho. Un giorno sarà un grande torero. 477 00:41:24,040 --> 00:41:26,759 Hai sentito? Persino il ragazzino non ha paura dei tori. 478 00:41:26,920 --> 00:41:29,116 - Come fa a sapere che non ne ha? - Glielo chiedo. 479 00:41:29,320 --> 00:41:30,754 Tu non hai paura dei tori, vero? 480 00:41:32,000 --> 00:41:33,035 Ha detto "sì". 481 00:41:33,200 --> 00:41:35,350 - Ha detto "sì", che non ne ha, vero? - No, señor. 482 00:41:35,520 --> 00:41:36,999 - Visto? - Questo è gran bel toro. 483 00:41:37,200 --> 00:41:39,919 Discende da una grande famiglia. Si chiama Piccolo Cesare. 484 00:41:40,120 --> 00:41:42,031 - Piccolo Cesare, eh? - Suo fratello, Grande Cesare... 485 00:41:42,240 --> 00:41:44,390 - ...ha ucciso un matador giorni fa. - Ucciso? 486 00:41:44,600 --> 00:41:49,276 Sí, basta un passo falso, il polso troppo lento ed è la fine. 487 00:41:49,480 --> 00:41:53,474 - Adesso Grande Cesare dove si trova? - È dentro, ve lo faccio vedere. 488 00:41:54,520 --> 00:41:56,158 Da questa parte, señor. 489 00:42:08,960 --> 00:42:11,190 Basta così, adesso. 490 00:42:21,520 --> 00:42:23,875 Forza, andiamo. 491 00:42:35,720 --> 00:42:38,473 Avete visto tutti i tori della fattoria tranne questi due. 492 00:42:38,680 --> 00:42:40,910 Visto? Non c'è... 493 00:42:41,720 --> 00:42:43,677 Vieni qui. 494 00:42:45,280 --> 00:42:48,272 Non c'è nulla da temere. 495 00:42:48,880 --> 00:42:51,440 Questo qui è loco. È violentissimo. 496 00:42:51,600 --> 00:42:55,514 - E che mi dice di questo qui? - Lui è buono, gentile, contento. 497 00:42:55,680 --> 00:42:57,114 Ne è sicuro? 498 00:42:57,600 --> 00:42:58,999 Lo chiamano "signora mucca". 499 00:42:59,200 --> 00:43:02,397 Visto? Buono, gentile e contento. 500 00:43:05,880 --> 00:43:07,712 Non mi batterò contro quel toro, Ollio. 501 00:43:07,920 --> 00:43:11,231 Ha sentito cos'ha detto quell'uomo. Sono buoni, gentili e contenti. 502 00:43:11,440 --> 00:43:15,479 - Lui non farebbe male a una mosca. - Sì, ma io non sono una mosca. 503 00:44:02,600 --> 00:44:04,034 Fermi, riportatemi il mio carro! 504 00:44:10,080 --> 00:44:12,230 Stanlio, fermalo. 505 00:44:19,680 --> 00:44:21,990 Occhio all'albero. 506 00:44:36,080 --> 00:44:38,151 Vieni qui. 507 00:44:39,960 --> 00:44:43,032 Toglimi quest'affare di dosso e fai piano. 508 00:45:01,040 --> 00:45:03,236 - Andiamo. - Dove? 509 00:45:03,440 --> 00:45:07,877 Grazie a te, devo vedere il señor Guttenberg. 510 00:46:05,200 --> 00:46:07,237 Ecco qua. 511 00:46:08,480 --> 00:46:10,551 Vorrei non aver mai incontrato il signor Shotfoot. 512 00:46:10,720 --> 00:46:11,869 Stai tranquillo. 513 00:46:12,040 --> 00:46:14,998 E ricorda, dopo il brutto viene sempre il bello. 514 00:46:15,160 --> 00:46:17,310 E poi pensa a tutti i soldi che guadagneremo. 515 00:46:17,480 --> 00:46:19,198 - Quanti? - Beh, Hotshot mi ha dato... 516 00:46:19,360 --> 00:46:22,352 ...la sua parola che ci darà la metà del suo compenso. 517 00:46:22,520 --> 00:46:25,831 Bene, bene, bene, splendido. Ha un aspetto magnifico. 518 00:46:26,000 --> 00:46:28,799 Dovreste vedere la folla! La migliore che Città del Messico abbia mai visto. 519 00:46:28,960 --> 00:46:31,076 Come vorrei avere metà di quel gruzzolo! 520 00:46:31,280 --> 00:46:33,032 - È tutto quello che avremo? - Cosa? 521 00:46:33,200 --> 00:46:35,191 Un pezzo di gruzzolo? 522 00:46:46,480 --> 00:46:47,879 Non sarà stato prudente. 523 00:46:48,080 --> 00:46:50,833 - Non lo farò e basta. - Su, su, venga qui, fratello. 524 00:46:51,000 --> 00:46:52,479 Ecco quel che le serve. 525 00:46:52,680 --> 00:46:54,956 Un sorso di questo le infonderà coraggio. 526 00:46:55,160 --> 00:46:56,912 Ecco qua. 527 00:47:01,680 --> 00:47:03,876 Ora basta. 528 00:47:08,120 --> 00:47:09,713 - Sparisca. Arriva Muldoon. - Muldoon. 529 00:47:09,880 --> 00:47:11,598 Muldoon. 530 00:47:15,560 --> 00:47:18,029 - Entra pure, Richard K. - Salve, Don Sebastian. 531 00:47:18,360 --> 00:47:21,557 Sono solo passato a farle gli auguri e le ho portato un regalino... 532 00:47:21,760 --> 00:47:23,671 ...che credo apprezzerà. Questa spada... 533 00:47:23,840 --> 00:47:27,390 ...apparteneva a José Acapulco, il più grande toreador del Messico. 534 00:47:27,600 --> 00:47:31,389 Con questa spada potrebbe quasi spellare un uomo vivo. 535 00:47:32,040 --> 00:47:35,635 - Grazie. - Me lo ricordo bene, José Acapulco. 536 00:47:35,800 --> 00:47:38,269 Aveva la grazia di un ballerino. 537 00:47:45,120 --> 00:47:49,193 Ed era così che affondava la sua spada. 538 00:47:53,560 --> 00:47:55,392 Senta come esulta la folla! 539 00:47:55,640 --> 00:47:57,199 Brindiamo al suo successo. 540 00:47:57,400 --> 00:48:02,793 Don Sebastian, lei oggi entrerà nella storia delle corride! 541 00:48:08,680 --> 00:48:10,079 Tanti auguri. 542 00:48:10,680 --> 00:48:13,149 Andiamo, Conchita, Hotshot, venite a sedervi. 543 00:48:16,360 --> 00:48:18,749 Buona fortuna, e faccia il bravo. 544 00:48:26,080 --> 00:48:27,229 Mettilo giù. 545 00:48:27,400 --> 00:48:30,472 Non puoi bere quella robaccia con tutto il lavoro che dobbiamo fare. 546 00:48:30,680 --> 00:48:34,071 - Mi sento svenire. - Vado a prenderti dei sali, allora. 547 00:48:34,280 --> 00:48:37,318 E non svenire finché non torno. 548 00:49:14,640 --> 00:49:16,836 - Chi è quel tizio? - Ma è Don Sebastian. 549 00:49:17,000 --> 00:49:19,799 Don Sebastian? Lei è pazzo, è nel suo camerino. 550 00:49:19,960 --> 00:49:23,351 No, è lei che è pazzo, sono appena andato a prenderlo all'aeroporto. 551 00:49:56,280 --> 00:49:58,669 Spellarlo vivo! 552 00:50:42,480 --> 00:50:45,120 Sono venuta a farle i miei migliori auguri. 553 00:51:14,840 --> 00:51:17,958 Mettilo giù. 554 00:51:18,120 --> 00:51:20,680 Visto che effetto ti fa quella robaccia? Parli strano. 555 00:51:20,840 --> 00:51:22,911 Coraggio, la folla ti aspetta. 556 00:51:41,320 --> 00:51:44,392 E adesso entra lì e stai alla larga dal toro. 557 00:53:49,200 --> 00:53:51,555 Questo tizio è favoloso. Ti faccio i miei complimenti. 558 00:53:51,760 --> 00:53:53,114 E così ti piace, eh? 559 00:54:14,000 --> 00:54:16,514 - Senti, Ollio. - Cosa? 560 00:54:17,120 --> 00:54:18,872 - Sai che ti dico? - Che cosa? 561 00:54:19,080 --> 00:54:21,674 Ho deciso che non affronterò nessun toro. 562 00:54:21,840 --> 00:54:24,719 Torna subito in quell'arena. 563 00:54:28,720 --> 00:54:31,234 E adesso entra lì dentro e affronta quel toro. 564 00:54:31,440 --> 00:54:33,033 Coraggio. 565 00:54:56,400 --> 00:54:58,152 - Che mi stai combinando? - Cosa? 566 00:54:58,360 --> 00:55:00,590 - C'è Hardy, il piedipiatti da Peoria. - Oh, no. 567 00:55:00,760 --> 00:55:03,229 E l'altro è Laurel, i due che mi hanno sbattuto dentro per 20 anni. 568 00:55:03,400 --> 00:55:06,631 - Su, Richard K, vedi di controllarti. - Controllarmi, razza di... 569 00:55:08,760 --> 00:55:12,071 - Liberate i tori! - Liberate i tori. 570 00:55:34,520 --> 00:55:38,115 Ehi, Stan! Forza, andiamocene da qui. 571 00:55:39,040 --> 00:55:41,190 Corri, Stan, credo... 572 00:56:45,040 --> 00:56:48,476 Ehi, Stan, andiamocene da qui. Muldoon. 573 00:56:58,280 --> 00:57:00,669 Con permesso, señoritas. 574 00:57:06,480 --> 00:57:09,120 È stato geniale, il modo in cui hai fregato Muldoon. 575 00:57:09,280 --> 00:57:12,830 Grazie, Stanlio. E ricorda che ogni volta che finirai nei guai... 576 00:57:13,000 --> 00:57:15,514 - ...potrai sempre contare su di me. - Grazie, Ollio. 577 00:57:15,680 --> 00:57:18,194 Ora prendi i soprabiti e sgattaioliamo via dalle scale antincendio. 578 00:57:18,360 --> 00:57:19,998 Ecco un'altra idea brillante. 579 00:57:20,200 --> 00:57:23,636 - Lui non si aspetterà una mossa così. - No. 580 00:57:23,840 --> 00:57:26,958 Sei davvero una fonte inesauribile di idee, Ollio. 581 00:57:42,120 --> 00:57:44,111 Prima il più piccolo... 582 00:57:44,320 --> 00:57:46,550 ...e poi quello grosso. 583 00:57:49,680 --> 00:57:52,274 Spogliati. 584 00:57:56,440 --> 00:57:59,193 - Grazie, Ollio. - Non c'è di che. 585 00:58:02,080 --> 00:58:04,515 Non farlo sporcare. 586 00:58:04,720 --> 00:58:07,712 Beh, ecco un altro bel pasticcio in cui mi hai cacciato. 587 00:58:07,920 --> 00:58:09,433 Non ho potuto farne a meno. 588 00:58:09,640 --> 00:58:13,520 Coraggio, ora, torniamocene a Peoria dove dovremmo essere. 589 00:58:21,200 --> 00:58:23,191 Sottotitolato da: SDI Media Group 590 00:58:23,360 --> 00:58:25,351 [ITALIAN] 47989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.