All language subtitles for Bloody.Romance.E07.1080p-lk

zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:10,010 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 2 00:00:10,830 --> 00:00:17,110 โ™ซ In this elaborately written letter, all the words of love are filled with you. โ™ซ 3 00:00:17,110 --> 00:00:22,170 โ™ซ The flowers within ten miles blossom elegantly for you. โ™ซ 4 00:00:22,170 --> 00:00:24,840 โ™ซ I perform the zither โ™ซ 5 00:00:24,840 --> 00:00:28,580 โ™ซ as if you are standing behind me. โ™ซ 6 00:00:28,580 --> 00:00:33,700 โ™ซ The rain falls while I foolishly wait for you. โ™ซ 7 00:00:33,700 --> 00:00:39,210 โ™ซ Use these deep, shallow, near, and far distances โ™ซ 8 00:00:39,210 --> 00:00:45,190 โ™ซ to add a touch of poetry to our regrets and entanglements. โ™ซ 9 00:00:45,190 --> 00:00:50,690 โ™ซ This bitter, sweet, dream-like, and fantasy-like origin of our intertwined fates โ™ซ 10 00:00:50,690 --> 00:00:56,760 โ™ซ is so that we can pleasantly drink this alcohol under the threat of swords and knives. โ™ซ 11 00:00:56,760 --> 00:01:02,010 โ™ซ Use this lifetime, these moments of encounters โ™ซ 12 00:01:02,010 --> 00:01:07,890 โ™ซ to trade for just one short instant when you can be with me. โ™ซ 13 00:01:07,890 --> 00:01:13,430 โ™ซ These words, sentences, sentiments, and intentions contain hopes โ™ซ 14 00:01:13,430 --> 00:01:18,250 โ™ซ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. โ™ซ 15 00:01:19,380 --> 00:01:23,340 โ™ซ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. โ™ซ 16 00:01:26,130 --> 00:01:29,980 [Bloody Romance] 17 00:01:36,520 --> 00:01:38,810 We invited Young Sir Zhang as our guest. 18 00:01:38,810 --> 00:01:42,010 Play something elegant to help brighten his mood. 19 00:01:42,760 --> 00:01:44,320 Yes. 20 00:01:45,580 --> 00:01:47,970 I think I've seen you somewhere before. 21 00:01:53,420 --> 00:01:55,270 Young Sir, have you been to Xiangfen Pavillion in the past? 22 00:01:55,270 --> 00:01:57,020 I am a frequent guest of this place. 23 00:01:57,020 --> 00:01:58,870 I have very common features, 24 00:01:58,870 --> 00:02:02,630 so it wouldn't be unusual if I look like some of my other sisters. 25 00:02:02,630 --> 00:02:04,490 - You... - Han Yue. 26 00:02:04,490 --> 00:02:07,410 Miss, my younger brother has had too much to drink. 27 00:02:07,410 --> 00:02:08,540 You may continue. 28 00:02:08,540 --> 00:02:12,510 Not a problem, I will start then. 29 00:03:30,740 --> 00:03:33,650 Sure enough, it is distinctive. 30 00:03:33,650 --> 00:03:34,660 Reward her. 31 00:03:34,660 --> 00:03:37,020 Madam Xu only told me to play one song, 32 00:03:37,020 --> 00:03:40,020 so I will take my leave now. 33 00:03:40,020 --> 00:03:43,840 Miss, was the song that you just played called Yuji Yin? 34 00:03:43,840 --> 00:03:48,800 Yes, this is an uncommon song. I didn't think you would know it. 35 00:03:48,800 --> 00:03:50,300 What is your name? 36 00:03:50,300 --> 00:03:54,230 My name is Lรผ E. 37 00:04:00,380 --> 00:04:02,510 If there is nothing else, 38 00:04:02,510 --> 00:04:04,410 I will take my leave. 39 00:04:06,170 --> 00:04:07,830 Hey! 40 00:04:07,830 --> 00:04:09,250 Hey! 41 00:04:10,360 --> 00:04:14,370 Miss Lรผ E is new here. If you want her, Young Sir Zhang, 42 00:04:14,370 --> 00:04:15,620 then you have to hurry. 43 00:04:15,620 --> 00:04:18,270 We are here for the Nรผerhong wine. 44 00:04:18,270 --> 00:04:21,510 Brother Zhang, if you want to go, go. 45 00:04:22,410 --> 00:04:25,020 It's not a problem. I can stay with Older Brother. 46 00:04:36,510 --> 00:04:38,250 Miss Lรผ Eโ€‹. 47 00:04:47,790 --> 00:04:49,890 Young Sir, you are here. 48 00:04:54,980 --> 00:04:56,710 Miss Lรผ Eโ€‹. 49 00:05:03,070 --> 00:05:04,970 Why do you look different? 50 00:05:07,710 --> 00:05:09,190 Where do I look different? 51 00:05:09,190 --> 00:05:13,360 It's just that earlier, you looked really innocent. 52 00:05:13,360 --> 00:05:15,570 Then do you like my earlier appearance 53 00:05:15,570 --> 00:05:18,310 or my current appearance? 54 00:05:18,310 --> 00:05:20,060 I like both. 55 00:05:20,780 --> 00:05:24,100 It's quite difficult for me to draw this small peony flower. 56 00:05:26,260 --> 00:05:28,360 Why don't you help me draw it? 57 00:05:32,850 --> 00:05:35,530 I've already drawn the outline, 58 00:05:35,530 --> 00:05:37,860 you can just help me fill in the color. 59 00:05:40,230 --> 00:05:43,810 There's some pearl powder in here. It is really precious. 60 00:05:46,590 --> 00:05:48,850 You have to fill it in very carefully. 61 00:05:56,800 --> 00:05:58,430 Here. 62 00:06:09,670 --> 00:06:11,030 Good. 63 00:06:14,910 --> 00:06:16,530 Let's go, Young Sir. 64 00:06:25,380 --> 00:06:27,040 Young Sir, 65 00:06:27,040 --> 00:06:31,670 the ink isn't dry yet. Why don't you help me blow on it? 66 00:06:41,660 --> 00:06:43,290 I've already given Madam Xu 50 taels of silver-- 67 00:06:43,290 --> 00:06:46,150 Young Sir, why don't you 68 00:06:47,180 --> 00:06:49,650 help me do something? 69 00:06:49,650 --> 00:06:50,780 Then, I'll give you what you want. 70 00:06:50,780 --> 00:06:54,180 If you want my heart, I will give it to you. 71 00:07:07,150 --> 00:07:08,680 Young Sir. 72 00:07:09,850 --> 00:07:11,540 Hit me. 73 00:07:11,540 --> 00:07:13,210 Hit me. 74 00:07:15,060 --> 00:07:17,170 How can I possiblely hit you? 75 00:07:18,630 --> 00:07:20,090 Just like this. 76 00:07:21,220 --> 00:07:22,950 And like this. 77 00:07:23,810 --> 00:07:25,780 Hit me, Young Sir. 78 00:07:27,930 --> 00:07:29,550 Come on, Young Sir. 79 00:07:32,940 --> 00:07:35,060 Come on. 80 00:07:35,060 --> 00:07:36,560 Have you learned how yet? 81 00:07:36,560 --> 00:07:38,020 Now its your turn. 82 00:07:38,020 --> 00:07:39,240 All right. 83 00:07:39,240 --> 00:07:41,060 Hit me. 84 00:07:41,060 --> 00:07:44,350 Come, Young Sir, hit me. 85 00:07:44,350 --> 00:07:46,620 Come! Come, hit me. 86 00:07:46,620 --> 00:07:48,590 Catch me. 87 00:07:48,590 --> 00:07:50,640 Come hit me, Young Sir. 88 00:07:51,250 --> 00:07:52,550 Come, come. 89 00:07:52,550 --> 00:07:54,490 Come, Young Sir. 90 00:08:01,530 --> 00:08:03,490 What's wrong, Young Sir? 91 00:08:07,470 --> 00:08:11,470 That was not pearl powder on the brush you used. 92 00:08:11,470 --> 00:08:13,510 It was a Menghan narcotic. 93 00:08:14,220 --> 00:08:16,950 You held it close to your nose breathing it in for so long, 94 00:08:16,950 --> 00:08:19,530 and now so much time has passed. 95 00:08:21,300 --> 00:08:23,600 You should have fallen by now. 96 00:08:30,980 --> 00:08:33,400 Murder! Murder! 97 00:08:33,400 --> 00:08:35,820 Murder! 98 00:08:36,810 --> 00:08:38,330 Zhang Zhong! 99 00:08:49,760 --> 00:08:52,050 Big brother, wait here for me! 100 00:09:24,550 --> 00:09:26,200 Who are you? 101 00:09:27,980 --> 00:09:30,220 Even if you've forgotten me, 102 00:09:30,220 --> 00:09:33,190 you shouldn't have forgotten this peony. 103 00:09:34,830 --> 00:09:37,620 You personally drew it. 104 00:09:55,230 --> 00:09:56,620 That's not possible. 105 00:09:56,620 --> 00:09:59,750 Shao Yao... Shao Yao already died. (Shao Yao - white peony) 106 00:09:59,750 --> 00:10:01,360 She died in my arms. 107 00:10:01,360 --> 00:10:04,140 If I'm not Shao Yao, 108 00:10:05,340 --> 00:10:08,050 then who am I? 109 00:10:14,780 --> 00:10:16,940 A dead person can not come back to life. 110 00:10:17,700 --> 00:10:19,660 And also, 111 00:10:19,660 --> 00:10:22,130 there is no such thing as ghosts. 112 00:10:25,630 --> 00:10:28,490 - This has to be a dream. - This is not a dream! 113 00:10:28,490 --> 00:10:31,410 Sir Han, look carefully. 114 00:10:31,410 --> 00:10:34,910 I am standing right in front of you. Perhaps... 115 00:10:34,910 --> 00:10:37,870 this girl has a similar fate as mine, 116 00:10:37,870 --> 00:10:41,360 so I had a chance to come back and enter her body. 117 00:10:42,230 --> 00:10:45,620 That's why I can stand like this in front of you. 118 00:11:05,170 --> 00:11:07,700 Who are you? What do you want? 119 00:11:42,790 --> 00:11:47,040 Sir Han, don't worry. 120 00:11:48,040 --> 00:11:50,010 I never 121 00:11:51,650 --> 00:11:54,360 hated you. 122 00:11:56,130 --> 00:11:58,630 I just wanted to come and see you. 123 00:12:00,970 --> 00:12:03,320 Can you tell me 124 00:12:05,370 --> 00:12:07,750 if tonight's moon 125 00:12:08,450 --> 00:12:10,780 is beautiful? 126 00:12:14,040 --> 00:12:14,920 Shao Yao! 127 00:12:14,920 --> 00:12:19,410 Yes, it's me, Sir Han. 128 00:12:25,760 --> 00:12:29,610 Everyone has a weakness, or a past they want to forget. 129 00:12:29,610 --> 00:12:32,030 Han Xiu is no exception. 130 00:12:32,030 --> 00:12:36,520 Although he is now happily married, the woman he really loves is not his wife. 131 00:12:36,520 --> 00:12:39,700 It was a girl named Shao Yao. 132 00:12:39,700 --> 00:12:44,530 She worked at the top brothel. She was haughty, and made her living by playing the qin with her face covered by a veil. 133 00:12:44,530 --> 00:12:48,290 Every day countless customers came to see her. At the time, there was even a rumor that 134 00:12:48,290 --> 00:12:51,660 someone once offered three legendary luminous pearls just for a glimpse of her face. 135 00:12:51,660 --> 00:12:54,190 Yet Shao Yao had always been devoted to the qin, 136 00:12:54,190 --> 00:12:56,890 and had never agreed to meet any customers. 137 00:12:56,890 --> 00:13:00,440 Everyone believed she thought herself above them all, but in truth, 138 00:13:00,440 --> 00:13:04,120 Shao Yao already had someone in her heart. That person... 139 00:13:04,120 --> 00:13:06,230 was Han Xiu. 140 00:13:09,260 --> 00:13:13,910 Sir Han, you said you would help me escape my troubles. 141 00:13:13,910 --> 00:13:16,190 I indeed said 142 00:13:17,620 --> 00:13:21,010 that once I finished selling that batch of illegal salt, 143 00:13:22,090 --> 00:13:24,950 I would become rich, 144 00:13:25,580 --> 00:13:27,760 and then... 145 00:13:28,730 --> 00:13:31,260 I would be able to purchase your freedom. 146 00:13:31,260 --> 00:13:33,800 But you failed. 147 00:13:33,800 --> 00:13:35,810 Your pledge of undying love, 148 00:13:35,810 --> 00:13:38,800 all came to nothing. 149 00:13:38,800 --> 00:13:41,430 Right at the last moment 150 00:13:43,410 --> 00:13:48,300 I was betrayed and surrounded by soldiers. 151 00:13:48,770 --> 00:13:51,380 I was caught red-handed. 152 00:14:19,290 --> 00:14:22,190 So... what happened afterward? 153 00:14:22,190 --> 00:14:26,590 Then... Then I was thrown in jail to die. 154 00:14:26,590 --> 00:14:29,250 I thought I had met my fate, 155 00:14:29,250 --> 00:14:32,950 but that salt-inspection censor 156 00:14:35,010 --> 00:14:37,420 freed me. 157 00:14:37,420 --> 00:14:42,080 He said there was no evidence 158 00:14:42,080 --> 00:14:46,060 and I was innocent, so they let me walk free. 159 00:14:46,060 --> 00:14:50,010 As soon as I found out, I wanted to tell you straight away. 160 00:14:50,010 --> 00:14:51,490 I rushed to find you. 161 00:14:51,490 --> 00:14:55,620 Shao Yao. Shao Yao. Shao Yao! 162 00:14:55,620 --> 00:14:58,640 But when I pushed open the door, 163 00:14:58,640 --> 00:15:01,590 I saw your corpse. 164 00:15:02,470 --> 00:15:05,070 You had killed yourself for me. 165 00:15:05,070 --> 00:15:06,860 You're lying! 166 00:15:07,970 --> 00:15:10,540 After all these years, 167 00:15:10,540 --> 00:15:12,710 you've been telling everyone I killed myself. 168 00:15:12,710 --> 00:15:15,840 How can you face your conscience? 169 00:15:26,550 --> 00:15:29,570 Sir Han! 170 00:15:37,770 --> 00:15:39,540 Sir Han! 171 00:15:44,250 --> 00:15:47,200 Silly girl, how could you come here? 172 00:15:47,200 --> 00:15:49,830 You shouldn't be here. 173 00:15:49,830 --> 00:15:53,230 Leave. Listen to me, leave! 174 00:15:53,230 --> 00:15:55,680 I bribed the guard to let me in. 175 00:15:55,680 --> 00:16:00,690 Sir Han, don't worry. I'll think of a way to get you out of here. 176 00:16:01,520 --> 00:16:03,950 Do you know what crime I committed? 177 00:16:03,950 --> 00:16:06,600 I sold salt illegally. 178 00:16:08,950 --> 00:16:11,710 - I can't be saved. - No... 179 00:16:11,710 --> 00:16:15,220 From now on, you have to take care of yourself. 180 00:16:15,220 --> 00:16:18,380 If you meet someone who sincerely loves you, 181 00:16:19,480 --> 00:16:21,320 someone who is willing to take care of you, 182 00:16:23,050 --> 00:16:24,450 you should go with him. 183 00:16:24,450 --> 00:16:27,150 No, no, no. It won't happen like that. It won't. 184 00:16:27,150 --> 00:16:30,190 I asked around. The salt-inspection censor is from my hometown. 185 00:16:30,190 --> 00:16:33,250 If I use my savings as a bribe, it will definitely work. 186 00:16:33,250 --> 00:16:36,900 Even if I need to give everything I have, I must free you. 187 00:16:41,380 --> 00:16:44,110 - It's time. Hurry up and go! - Sir Han! 188 00:16:44,110 --> 00:16:47,330 - I'll definitely help you escape! - The prison patroller is going to be here soon! 189 00:16:47,330 --> 00:16:49,590 Sir Han, wait for me! 190 00:17:09,060 --> 00:17:11,650 The Censor has spoken. This is a miscarriage of justice. 191 00:17:11,650 --> 00:17:14,650 We will release you now. Open the door. 192 00:17:22,920 --> 00:17:24,590 Shao Yao! 193 00:17:25,230 --> 00:17:26,990 Shao Yao! 194 00:18:01,760 --> 00:18:03,530 It was hopeless. 195 00:18:04,320 --> 00:18:05,910 Is that right? 196 00:18:05,910 --> 00:18:07,780 It's true. 197 00:18:07,780 --> 00:18:09,980 For me, 198 00:18:11,170 --> 00:18:14,630 you went and begged that bastard official. 199 00:18:14,630 --> 00:18:17,910 You suffered the bruises covering your entire body 200 00:18:17,910 --> 00:18:20,130 and offered your innocence 201 00:18:22,970 --> 00:18:27,410 in exchange for the bright prospects that I have now. 202 00:18:29,260 --> 00:18:32,570 And I... I had no money 203 00:18:34,290 --> 00:18:37,360 to go plead for a doctor on your behalf. 204 00:18:39,930 --> 00:18:43,800 I... could only... 205 00:18:46,370 --> 00:18:48,450 hold onto your hand. 206 00:18:50,570 --> 00:18:53,760 Your hand which didn't have a single nonbleeding fingertip, 207 00:18:58,520 --> 00:19:01,980 and felt it 208 00:19:01,980 --> 00:19:04,710 as it got colder bit by bit. 209 00:19:11,820 --> 00:19:17,430 Shao Yao. Shao Yao. Shao Yao. 210 00:19:26,170 --> 00:19:29,210 Sir Han, just let Shao Yao 211 00:19:31,570 --> 00:19:34,230 play Yuji Yin for you 212 00:19:36,650 --> 00:19:38,840 one more time. 213 00:19:44,000 --> 00:19:46,320 Interesting. Again! 214 00:20:08,310 --> 00:20:11,200 Oh no. This was a trick! 215 00:20:25,040 --> 00:20:29,180 Sir Han, you've finally spoken the truth. 216 00:20:37,510 --> 00:20:42,270 Yes. I have really been lying to myself all along. 217 00:20:49,750 --> 00:20:51,850 Shao Yao, 218 00:20:53,000 --> 00:20:56,900 you were tortured to death by that bastard censor. 219 00:21:00,050 --> 00:21:05,200 You should blame me. I didn't have the ability to protect my woman. 220 00:21:05,200 --> 00:21:07,480 I shouldn't be considered a man. 221 00:21:08,680 --> 00:21:12,670 I shouldn't be considered a man. I'm not fit to be a man. 222 00:21:12,670 --> 00:21:17,310 I'm not fit to be a man. I'm not fit to be a man. 223 00:21:17,310 --> 00:21:21,550 I'm not fit to be a man. I'm not fit to be a man. 224 00:21:21,550 --> 00:21:27,440 I'm not fit to be a man. I'm not fit. I'm not fit to be a man. 225 00:21:27,440 --> 00:21:30,610 I'm not fit to be a man. I'm not fit! 226 00:21:36,940 --> 00:21:39,530 I'm not fit to be a man. 227 00:21:39,530 --> 00:21:42,160 Sir Han, Shao Yao doesn't blame you. 228 00:21:50,370 --> 00:21:52,990 I only wanted to come have a look 229 00:21:54,540 --> 00:21:57,090 to see whether you are living well. 230 00:22:01,850 --> 00:22:03,660 Shao Yao, 231 00:22:05,410 --> 00:22:07,610 I really miss you. 232 00:22:14,230 --> 00:22:17,310 I also miss you, Sir Han. 233 00:22:38,520 --> 00:22:40,310 What's going on over there? 234 00:22:45,980 --> 00:22:47,390 Hurry and leave! 235 00:22:57,950 --> 00:22:59,740 Later, 236 00:23:01,260 --> 00:23:04,320 I married your older sister. 237 00:23:04,320 --> 00:23:06,710 I gave to her, a hundredfold, the care 238 00:23:06,710 --> 00:23:09,160 that was meant for you. 239 00:23:15,140 --> 00:23:17,600 My sister isn't healthy, 240 00:23:17,600 --> 00:23:19,600 and she isn't able to have children. 241 00:23:21,270 --> 00:23:23,460 Thank you for the care 242 00:23:23,460 --> 00:23:25,520 that you've given her for so many years. 243 00:23:26,650 --> 00:23:29,060 As for that bastard official... 244 00:23:30,410 --> 00:23:32,300 I employed a strategy 245 00:23:32,300 --> 00:23:35,900 to frame him for collaborating with illegal salt traders. 246 00:23:35,900 --> 00:23:38,420 Seven years ago, 247 00:23:38,420 --> 00:23:40,950 he died while in prison. 248 00:23:44,390 --> 00:23:46,510 This is why I don't blame you. 249 00:23:47,250 --> 00:23:48,980 It's in the past. 250 00:23:48,980 --> 00:23:49,950 It's all in the past. 251 00:23:49,950 --> 00:23:52,650 I was never able to forgive myself. 252 00:23:56,290 --> 00:23:58,490 I thought about following you 253 00:23:58,490 --> 00:24:00,760 or bearing a hundredfold of your suffering, 254 00:24:00,760 --> 00:24:02,930 but I'm too weak. 255 00:24:02,930 --> 00:24:04,590 I was afraid. 256 00:24:08,330 --> 00:24:09,870 Then... 257 00:24:12,220 --> 00:24:14,100 what do you want to do 258 00:24:15,830 --> 00:24:18,290 in order to forgive yourself? 259 00:24:19,730 --> 00:24:22,530 Should you pull out all of your fingernails? 260 00:24:22,530 --> 00:24:25,140 Or stab both of your eyes? 261 00:24:29,510 --> 00:24:31,520 Both are fine. 262 00:24:41,110 --> 00:24:43,290 - Witch! - Sir Han, the censor is here. Hurry and save me! 263 00:24:43,290 --> 00:24:44,670 Take this! 264 00:24:44,670 --> 00:24:46,860 Swindler! Stop! 265 00:24:48,050 --> 00:24:49,460 Hurry! 266 00:24:52,210 --> 00:24:53,960 Older Brother! 267 00:24:53,960 --> 00:24:55,270 Older Brother! 268 00:25:02,180 --> 00:25:04,820 - Who are you people? - What do you want to do to my brother? 269 00:25:04,820 --> 00:25:06,020 You don't need to know. 270 00:25:06,020 --> 00:25:07,700 Bring it! 271 00:25:21,190 --> 00:25:22,670 Sir Han, 272 00:25:22,670 --> 00:25:24,350 where are we? 273 00:25:29,210 --> 00:25:32,210 Isn't this the place where you died? 274 00:25:36,350 --> 00:25:40,710 That year, I held you under this peach blossom tree. 275 00:25:41,460 --> 00:25:45,070 You told me that you had considered committing suicide by biting off your tongue, 276 00:25:45,070 --> 00:25:49,010 but you wanted to see me one last time, so you waited. 277 00:25:49,010 --> 00:25:50,910 You waited... 278 00:25:50,910 --> 00:25:55,700 You waited an entire day before I finally appeared before you. 279 00:25:55,700 --> 00:25:59,220 At that time, I didn't have the heart to tell you that I couldn't afford a doctor, 280 00:25:59,220 --> 00:26:02,830 so I told you that I had already found a doctor 281 00:26:02,830 --> 00:26:05,300 and that he was on his way. 282 00:26:10,310 --> 00:26:13,230 The entire time, I kept telling myself in my heart 283 00:26:13,230 --> 00:26:17,530 that if only we endured a bit more and withstood it a bit more, 284 00:26:18,350 --> 00:26:21,780 things would definitely get better bit by bit. 285 00:26:28,870 --> 00:26:32,980 Sir Han, you gave me an unattainable desire. 286 00:26:37,950 --> 00:26:40,290 I'm the one at fault. 287 00:26:49,820 --> 00:26:51,530 Sir Han, what are you doing? 288 00:26:51,530 --> 00:26:55,370 Why did you force me to return to my past memories? 289 00:26:55,370 --> 00:26:58,170 Why did you have to pretend to be Shao Yao? 290 00:27:06,200 --> 00:27:08,250 You hid soul-losing powder 291 00:27:08,250 --> 00:27:12,190 under your fingernails. This kind of trick 292 00:27:12,190 --> 00:27:16,090 ordinarily doesn't have any effect on me. 293 00:27:16,090 --> 00:27:18,890 But why did you have to take on Shao Yao's appearance? 294 00:27:18,890 --> 00:27:22,150 Do you want to kill me? 295 00:27:22,150 --> 00:27:23,710 Speak! 296 00:27:25,620 --> 00:27:27,860 Since you've already come to your senses, 297 00:27:29,610 --> 00:27:31,700 I don't have to keep covering up the truth. 298 00:27:31,700 --> 00:27:33,430 You're right. 299 00:27:33,430 --> 00:27:36,910 I am here to kill you. I took on Shao Yao's appearance 300 00:27:36,910 --> 00:27:38,890 in order to confuse you 301 00:27:38,890 --> 00:27:40,780 and to increase the opportunities for me to take action. 302 00:27:43,040 --> 00:27:45,650 But why? You and I... 303 00:27:45,650 --> 00:27:47,220 have never met each other before. 304 00:27:47,220 --> 00:27:51,150 Why have you taken such great pains to kill me? 305 00:27:51,150 --> 00:27:54,420 You bought and sold private salt supplies regardless of who your customers were. 306 00:27:54,420 --> 00:27:57,920 After Great Liang's troops ate your salt, they attacked my city state every day. 307 00:27:57,920 --> 00:28:02,800 My people had no food nor shelter and were forced to leave. You are the criminal behind it! 308 00:28:06,350 --> 00:28:08,070 No matter what, 309 00:28:10,610 --> 00:28:12,990 you shouldn't have pretended to be Shao Yao. 310 00:28:17,970 --> 00:28:19,930 Han Xiu, 311 00:28:19,930 --> 00:28:25,380 look at me! Look into my eyes! Actually, I look nothing like Shao Yao. 312 00:28:25,380 --> 00:28:27,700 Just because there was a flower on my chest, 313 00:28:27,700 --> 00:28:29,410 would I have become Shao Yao? 314 00:28:29,410 --> 00:28:33,640 If you weren't filled with so much regret, would you have been fooled this easily? 315 00:28:33,640 --> 00:28:35,960 Would you be lying to yourself every day 316 00:28:35,960 --> 00:28:38,010 by telling yourself that Shao Yao killed herself? 317 00:28:38,010 --> 00:28:42,530 To save your life, Shao Yao was tortured to death. 318 00:28:42,530 --> 00:28:44,020 Han Xiu! 319 00:28:44,020 --> 00:28:45,490 Look at me. 320 00:28:46,280 --> 00:28:50,170 I'll ask you once more. Did I fool you 321 00:28:50,170 --> 00:28:54,950 or did you betray Shao Yao 322 00:28:54,950 --> 00:28:57,150 in your greed for wealth and honor? 323 00:29:01,780 --> 00:29:03,260 Enough! 324 00:29:04,300 --> 00:29:05,990 Please leave. 325 00:29:12,020 --> 00:29:22,040 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 326 00:29:27,170 --> 00:29:29,830 I was ordered to kill you. 327 00:29:29,830 --> 00:29:31,940 If you don't die 328 00:29:31,940 --> 00:29:33,810 then I must. 329 00:29:36,990 --> 00:29:39,230 Just now, you said 330 00:29:39,230 --> 00:29:42,130 you would gladly suffer a hundredfold what Shao Yao experienced. 331 00:29:42,130 --> 00:29:43,500 I... 332 00:29:43,500 --> 00:29:46,210 But I suddenly felt sorry for you 333 00:29:46,900 --> 00:29:48,870 and couldn't go through with it. 334 00:29:50,690 --> 00:29:53,310 I missed the optimal opportunity. 335 00:29:59,220 --> 00:30:00,760 Never mind. 336 00:30:04,610 --> 00:30:09,460 No matter how hard I try, I'm just a tiny ant crawling on the ground. 337 00:30:09,460 --> 00:30:11,710 As soon as someone walks by, 338 00:30:16,110 --> 00:30:18,780 I can't help but be crushed. 339 00:30:20,100 --> 00:30:21,660 I will take my leave. 340 00:30:23,870 --> 00:30:25,680 You're on your own now. 341 00:30:28,610 --> 00:30:30,110 Wait. 342 00:30:36,110 --> 00:30:39,350 - What? - You look like a good person. 343 00:30:40,030 --> 00:30:42,700 Can you help me with one last task? 344 00:30:44,970 --> 00:30:46,620 What task? 345 00:30:48,790 --> 00:30:51,180 Pretend to be Shao Yao one more time. 346 00:30:56,140 --> 00:30:58,940 Even though I am as wealthy as I could hope to be 347 00:31:01,700 --> 00:31:06,370 and silently believe my own life is more important than that of normal people, 348 00:31:08,740 --> 00:31:11,730 in truth everyone is the same. 349 00:31:12,330 --> 00:31:16,510 Everyone's happiness, pain, 350 00:31:16,510 --> 00:31:19,620 and grief are all the same. 351 00:31:19,620 --> 00:31:23,450 Even right at the end, Shao Yao never complained of the pain, 352 00:31:25,930 --> 00:31:29,190 but I knew she was afraid of pain. 353 00:31:31,010 --> 00:31:36,510 She was so afraid of it, that if she accidentally bumped against something in the house, she would cry for hours. 354 00:31:36,510 --> 00:31:38,710 But in the end, 355 00:31:44,030 --> 00:31:46,630 she didn't speak of the pain at all 356 00:31:47,650 --> 00:31:50,230 and put on a brave face for me. 357 00:31:50,230 --> 00:31:54,410 I knew she was in terrible pain, but I didn't do anything for her, 358 00:31:54,410 --> 00:31:56,140 not in the past, 359 00:31:56,900 --> 00:31:58,840 not at that time, 360 00:31:59,940 --> 00:32:01,950 and not even now. 361 00:32:08,030 --> 00:32:10,500 She did so much for me, 362 00:32:12,160 --> 00:32:14,780 so I must do something for her in return. 363 00:32:28,410 --> 00:32:30,780 Now you can report back to your boss. 364 00:32:57,780 --> 00:32:59,500 Listening to you, 365 00:33:00,280 --> 00:33:03,490 it seems like the future will be so beautiful. 366 00:33:04,130 --> 00:33:06,030 At that time, 367 00:33:06,900 --> 00:33:09,830 I'll be a rich merchant. 368 00:33:09,830 --> 00:33:13,770 I'll pay for your freedom and I'll arrange a magnificent wedding for us. 369 00:33:13,770 --> 00:33:16,850 We'll grow old together. 370 00:33:16,850 --> 00:33:18,820 Once that time comes, 371 00:33:20,130 --> 00:33:21,800 every day, 372 00:33:21,800 --> 00:33:24,720 we'll go out walking together. 373 00:33:24,720 --> 00:33:27,050 Everyone on the street 374 00:33:27,050 --> 00:33:29,260 will point at us and say, 375 00:33:29,260 --> 00:33:31,670 "What a perfect couple, 376 00:33:31,670 --> 00:33:34,320 a match made in heaven." 377 00:33:34,320 --> 00:33:37,120 I really want to see what you'll look like during that time. 378 00:33:38,160 --> 00:33:40,600 Full of energy, 379 00:33:41,270 --> 00:33:44,450 full of pride. 380 00:34:30,710 --> 00:34:32,170 Master. 381 00:34:32,170 --> 00:34:33,680 Chang An. 382 00:34:35,680 --> 00:34:38,050 Congratulations, Master. You have not failed your mission. 383 00:34:42,590 --> 00:34:44,550 It was Han Xiu. 384 00:34:44,550 --> 00:34:46,640 He saved me. 385 00:34:46,640 --> 00:34:49,780 Master, you are probably just confused from the drug. 386 00:34:49,780 --> 00:34:52,290 Right now, you must open up the Red Demon Umbrella and finish your task. 387 00:34:52,290 --> 00:34:54,380 Then we can leave here. 388 00:34:54,380 --> 00:34:56,510 Han Yue will be here soon. 389 00:34:56,510 --> 00:34:59,630 If you have something you need to talk about, it can wait until we return. 390 00:35:03,340 --> 00:35:05,570 I still have the antidote on me. 391 00:35:05,570 --> 00:35:07,670 I'm not confused. 392 00:35:09,320 --> 00:35:14,310 Chang An, I'd already missed my chance to kill him, but Han Xiu 393 00:35:14,310 --> 00:35:16,850 - grabbed hold of my hand... - Master, 394 00:35:16,850 --> 00:35:20,640 now is not the time to speak of this. Han Xiu is already dead. 395 00:35:20,640 --> 00:35:22,540 Once you open the Red Demon Umbrella 396 00:35:22,540 --> 00:35:25,910 this will... all be over. 397 00:36:10,600 --> 00:36:12,140 So this is the "Golden Lily that Bursts from Earth." 398 00:36:12,140 --> 00:36:13,220 Yes. 399 00:36:13,220 --> 00:36:15,340 Once it drinks a man's blood, 400 00:36:16,680 --> 00:36:19,410 a golden lily blooms. 401 00:36:19,410 --> 00:36:22,890 How many peoples' blood must it drink before it stops? 402 00:36:23,730 --> 00:36:25,550 Do these people 403 00:36:27,650 --> 00:36:30,060 deserve to die 404 00:36:31,300 --> 00:36:33,100 or not? 405 00:36:33,100 --> 00:36:35,290 That isn't important. 406 00:36:36,460 --> 00:36:38,420 Master, you are still alive. 407 00:36:39,120 --> 00:36:41,110 That's the most important. 408 00:37:18,310 --> 00:37:20,110 Eldest Brother! 409 00:37:28,580 --> 00:37:31,020 Show yourself! 410 00:37:35,960 --> 00:37:38,900 I will hunt you down. 411 00:37:40,060 --> 00:37:43,480 [Assassin Mei's Courtyard] 412 00:38:05,300 --> 00:38:07,330 Miss Wan Mei. 413 00:38:09,700 --> 00:38:11,610 Miss Liu Guang. 414 00:38:11,610 --> 00:38:15,420 City Master said there is no need for you to report on your mission at Chuixing Tower. 415 00:38:15,420 --> 00:38:17,540 From now on, 416 00:38:17,540 --> 00:38:21,470 you are the thirteenth Earthly Assassin of Guihua City. 417 00:38:23,240 --> 00:38:26,390 Your reward for completing this mission is in this box. 418 00:38:26,390 --> 00:38:27,650 Thank you to the City Master. 419 00:38:27,650 --> 00:38:29,620 Thank you, Miss Liu Guang. 420 00:38:31,100 --> 00:38:35,100 This courtyard is now yours. 421 00:38:35,100 --> 00:38:39,110 According to the rules, you should be given two male servants, 422 00:38:39,110 --> 00:38:42,230 but the City Master said you will not have this privilege. 423 00:38:43,580 --> 00:38:47,500 Just have your shadow do the extra work. 424 00:38:51,630 --> 00:38:52,950 Yes. 425 00:38:52,950 --> 00:38:55,570 I was one of the people who brought you here. 426 00:38:56,240 --> 00:38:58,870 I'm glad 427 00:38:58,870 --> 00:39:01,010 to see you returned alive. 428 00:39:02,020 --> 00:39:05,740 But you understand what it means 429 00:39:05,740 --> 00:39:09,170 when City Master doesn't let you report to Chuixing Tower, right? 430 00:39:10,740 --> 00:39:12,570 I understand. 431 00:39:17,320 --> 00:39:19,840 If you want to live a long life, 432 00:39:19,840 --> 00:39:23,540 it's best to stay away from Tingzhu Courtyard. 433 00:39:28,060 --> 00:39:31,550 I've already said too much today. 434 00:39:32,620 --> 00:39:35,460 It's best if you forget what I've said. 435 00:39:38,750 --> 00:39:40,340 Also... 436 00:39:40,340 --> 00:39:43,030 you're shadow is quite impressive. 437 00:39:44,130 --> 00:39:46,990 If one day you die, 438 00:39:46,990 --> 00:39:48,850 he can come to be with me. 439 00:39:48,850 --> 00:39:57,670 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 440 00:40:09,070 --> 00:40:14,790 โ™ซ Iโ€™ve never acted with proud indulgence. โ™ซ 441 00:40:14,790 --> 00:40:20,290 โ™ซ See how the fallen flowers look so ignorant. โ™ซ 442 00:40:20,290 --> 00:40:24,870 โ™ซ Your words โ€œI will waitโ€ prompt the racing of my heart. โ™ซ 443 00:40:24,870 --> 00:40:31,350 โ™ซ I will wait for the wind and rain to brew this fragrant wine into a gentle drift. โ™ซ 444 00:40:31,350 --> 00:40:36,920 โ™ซ Iโ€™ve never inexplicably fallen into disgrace. โ™ซ 445 00:40:36,920 --> 00:40:42,770 โ™ซ I sigh that time is an elegant swan goose in flight. โ™ซ 446 00:40:42,770 --> 00:40:47,120 โ™ซ I will use my lifetime of pain and loneliness โ™ซ 447 00:40:47,120 --> 00:40:54,130 โ™ซ to welcome the simultaneous ring from the zithers into the night. โ™ซ 448 00:40:57,090 --> 00:41:01,400 โ™ซ Who worsens the ache in my heart? โ™ซ 449 00:41:01,400 --> 00:41:08,310 โ™ซ My heartโ€™s warmth will make these autumn leaves concentrated. โ™ซ 450 00:41:08,310 --> 00:41:12,280 โ™ซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โ™ซ 451 00:41:12,280 --> 00:41:19,210 โ™ซ so that I will be able to walk out of my dreams? โ™ซ 452 00:41:32,920 --> 00:41:38,500 โ™ซ The zither music evokes feelings of desolation and cheerlessness. โ™ซ 453 00:41:38,500 --> 00:41:44,060 โ™ซ Of a lifetime, the moon is always high, the dew is always heavy. โ™ซ 454 00:41:44,060 --> 00:41:48,570 โ™ซ Alone, I foolishly sit among the blue ocean waters, โ™ซ 455 00:41:48,570 --> 00:41:55,810 โ™ซ while the conifer plants grow in exuberance. โ™ซ 456 00:41:55,810 --> 00:41:59,830 โ™ซ Who worsens the ache in my heart? โ™ซ 457 00:41:59,830 --> 00:42:06,950 โ™ซ My heartโ€™s warmth will make these autumn leaves concentrated. โ™ซ 458 00:42:06,950 --> 00:42:10,990 โ™ซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โ™ซ 459 00:42:10,990 --> 00:42:18,070 โ™ซ so that I will be able to walk out of my dreams? โ™ซ 460 00:42:18,070 --> 00:42:22,090 โ™ซ Who worsens the ache in my heart? โ™ซ 461 00:42:22,090 --> 00:42:29,270 โ™ซ My heartโ€™s warmth will make these autumn leaves concentrated. โ™ซ 462 00:42:29,270 --> 00:42:33,450 โ™ซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โ™ซ 463 00:42:33,450 --> 00:42:40,390 โ™ซ so that I will be able to walk out of my dreams? โ™ซ 464 00:42:42,050 --> 00:42:46,050 โ™ซ So that I will be able to walk out of my dreams. โ™ซ 465 00:42:46,790 --> 00:42:52,320 โ™ซ So that I will be able to walk out of my dreams. โ™ซ 35420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.