Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:10,010
Subtitles and Timing brought to you
by the Bloody Romantics @viki.com
2
00:00:10,830 --> 00:00:17,110
โซ In this elaborately written letter, all the words of love are filled with you. โซ
3
00:00:17,110 --> 00:00:22,170
โซ The flowers within ten miles blossom elegantly for you. โซ
4
00:00:22,170 --> 00:00:24,840
โซ I perform the zither โซ
5
00:00:24,840 --> 00:00:28,580
โซ as if you are standing behind me. โซ
6
00:00:28,580 --> 00:00:33,700
โซ The rain falls while I foolishly wait for you. โซ
7
00:00:33,700 --> 00:00:39,210
โซ Use these deep, shallow, near, and far distances โซ
8
00:00:39,210 --> 00:00:45,190
โซ to add a touch of poetry to our regrets and entanglements. โซ
9
00:00:45,190 --> 00:00:50,690
โซ This bitter, sweet, dream-like, and fantasy-like origin of our intertwined fates โซ
10
00:00:50,690 --> 00:00:56,760
โซ is so that we can pleasantly drink this alcohol under the threat of swords and knives. โซ
11
00:00:56,760 --> 00:01:02,010
โซ Use this lifetime, these moments of encounters โซ
12
00:01:02,010 --> 00:01:07,890
โซ to trade for just one short instant when you can be with me. โซ
13
00:01:07,890 --> 00:01:13,430
โซ These words, sentences, sentiments, and intentions contain hopes โซ
14
00:01:13,430 --> 00:01:18,250
โซ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. โซ
15
00:01:19,380 --> 00:01:23,340
โซ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. โซ
16
00:01:26,130 --> 00:01:29,980
[Bloody Romance]
17
00:01:36,520 --> 00:01:38,810
We invited Young Sir Zhang as our guest.
18
00:01:38,810 --> 00:01:42,010
Play something elegant to help brighten his mood.
19
00:01:42,760 --> 00:01:44,320
Yes.
20
00:01:45,580 --> 00:01:47,970
I think I've seen you somewhere before.
21
00:01:53,420 --> 00:01:55,270
Young Sir, have you been to Xiangfen Pavillion in the past?
22
00:01:55,270 --> 00:01:57,020
I am a frequent guest of this place.
23
00:01:57,020 --> 00:01:58,870
I have very common features,
24
00:01:58,870 --> 00:02:02,630
so it wouldn't be unusual if I look like some of my other sisters.
25
00:02:02,630 --> 00:02:04,490
- You...
- Han Yue.
26
00:02:04,490 --> 00:02:07,410
Miss, my younger brother has had too much to drink.
27
00:02:07,410 --> 00:02:08,540
You may continue.
28
00:02:08,540 --> 00:02:12,510
Not a problem, I will start then.
29
00:03:30,740 --> 00:03:33,650
Sure enough, it is distinctive.
30
00:03:33,650 --> 00:03:34,660
Reward her.
31
00:03:34,660 --> 00:03:37,020
Madam Xu only told me to play one song,
32
00:03:37,020 --> 00:03:40,020
so I will take my leave now.
33
00:03:40,020 --> 00:03:43,840
Miss, was the song that you just played called Yuji Yin?
34
00:03:43,840 --> 00:03:48,800
Yes, this is an uncommon song. I didn't think you would know it.
35
00:03:48,800 --> 00:03:50,300
What is your name?
36
00:03:50,300 --> 00:03:54,230
My name is Lรผ E.
37
00:04:00,380 --> 00:04:02,510
If there is nothing else,
38
00:04:02,510 --> 00:04:04,410
I will take my leave.
39
00:04:06,170 --> 00:04:07,830
Hey!
40
00:04:07,830 --> 00:04:09,250
Hey!
41
00:04:10,360 --> 00:04:14,370
Miss Lรผ E is new here. If you want her, Young Sir Zhang,
42
00:04:14,370 --> 00:04:15,620
then you have to hurry.
43
00:04:15,620 --> 00:04:18,270
We are here for the Nรผerhong wine.
44
00:04:18,270 --> 00:04:21,510
Brother Zhang, if you want to go, go.
45
00:04:22,410 --> 00:04:25,020
It's not a problem. I can stay with Older Brother.
46
00:04:36,510 --> 00:04:38,250
Miss Lรผ Eโ.
47
00:04:47,790 --> 00:04:49,890
Young Sir, you are here.
48
00:04:54,980 --> 00:04:56,710
Miss Lรผ Eโ.
49
00:05:03,070 --> 00:05:04,970
Why do you look different?
50
00:05:07,710 --> 00:05:09,190
Where do I look different?
51
00:05:09,190 --> 00:05:13,360
It's just that earlier, you looked really innocent.
52
00:05:13,360 --> 00:05:15,570
Then do you like my earlier appearance
53
00:05:15,570 --> 00:05:18,310
or my current appearance?
54
00:05:18,310 --> 00:05:20,060
I like both.
55
00:05:20,780 --> 00:05:24,100
It's quite difficult for me to draw this small peony flower.
56
00:05:26,260 --> 00:05:28,360
Why don't you help me draw it?
57
00:05:32,850 --> 00:05:35,530
I've already drawn the outline,
58
00:05:35,530 --> 00:05:37,860
you can just help me fill in the color.
59
00:05:40,230 --> 00:05:43,810
There's some pearl powder in here. It is really precious.
60
00:05:46,590 --> 00:05:48,850
You have to fill it in very carefully.
61
00:05:56,800 --> 00:05:58,430
Here.
62
00:06:09,670 --> 00:06:11,030
Good.
63
00:06:14,910 --> 00:06:16,530
Let's go, Young Sir.
64
00:06:25,380 --> 00:06:27,040
Young Sir,
65
00:06:27,040 --> 00:06:31,670
the ink isn't dry yet. Why don't you help me blow on it?
66
00:06:41,660 --> 00:06:43,290
I've already given Madam Xu 50 taels of silver--
67
00:06:43,290 --> 00:06:46,150
Young Sir, why don't you
68
00:06:47,180 --> 00:06:49,650
help me do something?
69
00:06:49,650 --> 00:06:50,780
Then, I'll give you what you want.
70
00:06:50,780 --> 00:06:54,180
If you want my heart, I will give it to you.
71
00:07:07,150 --> 00:07:08,680
Young Sir.
72
00:07:09,850 --> 00:07:11,540
Hit me.
73
00:07:11,540 --> 00:07:13,210
Hit me.
74
00:07:15,060 --> 00:07:17,170
How can I possiblely hit you?
75
00:07:18,630 --> 00:07:20,090
Just like this.
76
00:07:21,220 --> 00:07:22,950
And like this.
77
00:07:23,810 --> 00:07:25,780
Hit me, Young Sir.
78
00:07:27,930 --> 00:07:29,550
Come on, Young Sir.
79
00:07:32,940 --> 00:07:35,060
Come on.
80
00:07:35,060 --> 00:07:36,560
Have you learned how yet?
81
00:07:36,560 --> 00:07:38,020
Now its your turn.
82
00:07:38,020 --> 00:07:39,240
All right.
83
00:07:39,240 --> 00:07:41,060
Hit me.
84
00:07:41,060 --> 00:07:44,350
Come, Young Sir, hit me.
85
00:07:44,350 --> 00:07:46,620
Come! Come, hit me.
86
00:07:46,620 --> 00:07:48,590
Catch me.
87
00:07:48,590 --> 00:07:50,640
Come hit me, Young Sir.
88
00:07:51,250 --> 00:07:52,550
Come, come.
89
00:07:52,550 --> 00:07:54,490
Come, Young Sir.
90
00:08:01,530 --> 00:08:03,490
What's wrong, Young Sir?
91
00:08:07,470 --> 00:08:11,470
That was not pearl powder on the brush you used.
92
00:08:11,470 --> 00:08:13,510
It was a Menghan narcotic.
93
00:08:14,220 --> 00:08:16,950
You held it close to your nose breathing it in for so long,
94
00:08:16,950 --> 00:08:19,530
and now so much time has passed.
95
00:08:21,300 --> 00:08:23,600
You should have fallen by now.
96
00:08:30,980 --> 00:08:33,400
Murder! Murder!
97
00:08:33,400 --> 00:08:35,820
Murder!
98
00:08:36,810 --> 00:08:38,330
Zhang Zhong!
99
00:08:49,760 --> 00:08:52,050
Big brother, wait here for me!
100
00:09:24,550 --> 00:09:26,200
Who are you?
101
00:09:27,980 --> 00:09:30,220
Even if you've forgotten me,
102
00:09:30,220 --> 00:09:33,190
you shouldn't have forgotten this peony.
103
00:09:34,830 --> 00:09:37,620
You personally drew it.
104
00:09:55,230 --> 00:09:56,620
That's not possible.
105
00:09:56,620 --> 00:09:59,750
Shao Yao... Shao Yao already died.
(Shao Yao - white peony)
106
00:09:59,750 --> 00:10:01,360
She died in my arms.
107
00:10:01,360 --> 00:10:04,140
If I'm not Shao Yao,
108
00:10:05,340 --> 00:10:08,050
then who am I?
109
00:10:14,780 --> 00:10:16,940
A dead person can not come back to life.
110
00:10:17,700 --> 00:10:19,660
And also,
111
00:10:19,660 --> 00:10:22,130
there is no such thing as ghosts.
112
00:10:25,630 --> 00:10:28,490
- This has to be a dream.
- This is not a dream!
113
00:10:28,490 --> 00:10:31,410
Sir Han, look carefully.
114
00:10:31,410 --> 00:10:34,910
I am standing right in front of you. Perhaps...
115
00:10:34,910 --> 00:10:37,870
this girl has a similar fate as mine,
116
00:10:37,870 --> 00:10:41,360
so I had a chance to come back and enter her body.
117
00:10:42,230 --> 00:10:45,620
That's why I can stand like this in front of you.
118
00:11:05,170 --> 00:11:07,700
Who are you? What do you want?
119
00:11:42,790 --> 00:11:47,040
Sir Han, don't worry.
120
00:11:48,040 --> 00:11:50,010
I never
121
00:11:51,650 --> 00:11:54,360
hated you.
122
00:11:56,130 --> 00:11:58,630
I just wanted to come and see you.
123
00:12:00,970 --> 00:12:03,320
Can you tell me
124
00:12:05,370 --> 00:12:07,750
if tonight's moon
125
00:12:08,450 --> 00:12:10,780
is beautiful?
126
00:12:14,040 --> 00:12:14,920
Shao Yao!
127
00:12:14,920 --> 00:12:19,410
Yes, it's me, Sir Han.
128
00:12:25,760 --> 00:12:29,610
Everyone has a weakness, or a past they want to forget.
129
00:12:29,610 --> 00:12:32,030
Han Xiu is no exception.
130
00:12:32,030 --> 00:12:36,520
Although he is now happily married, the woman he really loves is not his wife.
131
00:12:36,520 --> 00:12:39,700
It was a girl named Shao Yao.
132
00:12:39,700 --> 00:12:44,530
She worked at the top brothel. She was haughty, and made her living by playing the qin with her face covered by a veil.
133
00:12:44,530 --> 00:12:48,290
Every day countless customers came to see her. At the time, there was even a rumor that
134
00:12:48,290 --> 00:12:51,660
someone once offered three legendary luminous pearls just for a glimpse of her face.
135
00:12:51,660 --> 00:12:54,190
Yet Shao Yao had always been devoted to the qin,
136
00:12:54,190 --> 00:12:56,890
and had never agreed to meet any customers.
137
00:12:56,890 --> 00:13:00,440
Everyone believed she thought herself above them all, but in truth,
138
00:13:00,440 --> 00:13:04,120
Shao Yao already had someone in her heart. That person...
139
00:13:04,120 --> 00:13:06,230
was Han Xiu.
140
00:13:09,260 --> 00:13:13,910
Sir Han, you said you would help me escape my troubles.
141
00:13:13,910 --> 00:13:16,190
I indeed said
142
00:13:17,620 --> 00:13:21,010
that once I finished selling that batch of illegal salt,
143
00:13:22,090 --> 00:13:24,950
I would become rich,
144
00:13:25,580 --> 00:13:27,760
and then...
145
00:13:28,730 --> 00:13:31,260
I would be able to purchase your freedom.
146
00:13:31,260 --> 00:13:33,800
But you failed.
147
00:13:33,800 --> 00:13:35,810
Your pledge of undying love,
148
00:13:35,810 --> 00:13:38,800
all came to nothing.
149
00:13:38,800 --> 00:13:41,430
Right at the last moment
150
00:13:43,410 --> 00:13:48,300
I was betrayed and surrounded by soldiers.
151
00:13:48,770 --> 00:13:51,380
I was caught red-handed.
152
00:14:19,290 --> 00:14:22,190
So... what happened afterward?
153
00:14:22,190 --> 00:14:26,590
Then... Then I was thrown in jail to die.
154
00:14:26,590 --> 00:14:29,250
I thought I had met my fate,
155
00:14:29,250 --> 00:14:32,950
but that salt-inspection censor
156
00:14:35,010 --> 00:14:37,420
freed me.
157
00:14:37,420 --> 00:14:42,080
He said there was no evidence
158
00:14:42,080 --> 00:14:46,060
and I was innocent, so they let me walk free.
159
00:14:46,060 --> 00:14:50,010
As soon as I found out, I wanted to tell you straight away.
160
00:14:50,010 --> 00:14:51,490
I rushed to find you.
161
00:14:51,490 --> 00:14:55,620
Shao Yao. Shao Yao. Shao Yao!
162
00:14:55,620 --> 00:14:58,640
But when I pushed open the door,
163
00:14:58,640 --> 00:15:01,590
I saw your corpse.
164
00:15:02,470 --> 00:15:05,070
You had killed yourself for me.
165
00:15:05,070 --> 00:15:06,860
You're lying!
166
00:15:07,970 --> 00:15:10,540
After all these years,
167
00:15:10,540 --> 00:15:12,710
you've been telling everyone I killed myself.
168
00:15:12,710 --> 00:15:15,840
How can you face your conscience?
169
00:15:26,550 --> 00:15:29,570
Sir Han!
170
00:15:37,770 --> 00:15:39,540
Sir Han!
171
00:15:44,250 --> 00:15:47,200
Silly girl, how could you come here?
172
00:15:47,200 --> 00:15:49,830
You shouldn't be here.
173
00:15:49,830 --> 00:15:53,230
Leave. Listen to me, leave!
174
00:15:53,230 --> 00:15:55,680
I bribed the guard to let me in.
175
00:15:55,680 --> 00:16:00,690
Sir Han, don't worry. I'll think of a way to get you out of here.
176
00:16:01,520 --> 00:16:03,950
Do you know what crime I committed?
177
00:16:03,950 --> 00:16:06,600
I sold salt illegally.
178
00:16:08,950 --> 00:16:11,710
- I can't be saved.
- No...
179
00:16:11,710 --> 00:16:15,220
From now on, you have to take care of yourself.
180
00:16:15,220 --> 00:16:18,380
If you meet someone who sincerely loves you,
181
00:16:19,480 --> 00:16:21,320
someone who is willing to take care of you,
182
00:16:23,050 --> 00:16:24,450
you should go with him.
183
00:16:24,450 --> 00:16:27,150
No, no, no. It won't happen like that. It won't.
184
00:16:27,150 --> 00:16:30,190
I asked around. The salt-inspection censor is from my hometown.
185
00:16:30,190 --> 00:16:33,250
If I use my savings as a bribe, it will definitely work.
186
00:16:33,250 --> 00:16:36,900
Even if I need to give everything I have, I must free you.
187
00:16:41,380 --> 00:16:44,110
- It's time. Hurry up and go!
- Sir Han!
188
00:16:44,110 --> 00:16:47,330
- I'll definitely help you escape!
- The prison patroller is going to be here soon!
189
00:16:47,330 --> 00:16:49,590
Sir Han, wait for me!
190
00:17:09,060 --> 00:17:11,650
The Censor has spoken. This is a miscarriage of justice.
191
00:17:11,650 --> 00:17:14,650
We will release you now. Open the door.
192
00:17:22,920 --> 00:17:24,590
Shao Yao!
193
00:17:25,230 --> 00:17:26,990
Shao Yao!
194
00:18:01,760 --> 00:18:03,530
It was hopeless.
195
00:18:04,320 --> 00:18:05,910
Is that right?
196
00:18:05,910 --> 00:18:07,780
It's true.
197
00:18:07,780 --> 00:18:09,980
For me,
198
00:18:11,170 --> 00:18:14,630
you went and begged that bastard official.
199
00:18:14,630 --> 00:18:17,910
You suffered the bruises covering your entire body
200
00:18:17,910 --> 00:18:20,130
and offered your innocence
201
00:18:22,970 --> 00:18:27,410
in exchange for the bright prospects that I have now.
202
00:18:29,260 --> 00:18:32,570
And I... I had no money
203
00:18:34,290 --> 00:18:37,360
to go plead for a doctor on your behalf.
204
00:18:39,930 --> 00:18:43,800
I... could only...
205
00:18:46,370 --> 00:18:48,450
hold onto your hand.
206
00:18:50,570 --> 00:18:53,760
Your hand which didn't have a single nonbleeding fingertip,
207
00:18:58,520 --> 00:19:01,980
and felt it
208
00:19:01,980 --> 00:19:04,710
as it got colder bit by bit.
209
00:19:11,820 --> 00:19:17,430
Shao Yao. Shao Yao. Shao Yao.
210
00:19:26,170 --> 00:19:29,210
Sir Han, just let Shao Yao
211
00:19:31,570 --> 00:19:34,230
play Yuji Yin for you
212
00:19:36,650 --> 00:19:38,840
one more time.
213
00:19:44,000 --> 00:19:46,320
Interesting. Again!
214
00:20:08,310 --> 00:20:11,200
Oh no. This was a trick!
215
00:20:25,040 --> 00:20:29,180
Sir Han, you've finally spoken the truth.
216
00:20:37,510 --> 00:20:42,270
Yes. I have really been lying to myself all along.
217
00:20:49,750 --> 00:20:51,850
Shao Yao,
218
00:20:53,000 --> 00:20:56,900
you were tortured to death by that bastard censor.
219
00:21:00,050 --> 00:21:05,200
You should blame me. I didn't have the ability to protect my woman.
220
00:21:05,200 --> 00:21:07,480
I shouldn't be considered a man.
221
00:21:08,680 --> 00:21:12,670
I shouldn't be considered a man. I'm not fit to be a man.
222
00:21:12,670 --> 00:21:17,310
I'm not fit to be a man. I'm not fit to be a man.
223
00:21:17,310 --> 00:21:21,550
I'm not fit to be a man. I'm not fit to be a man.
224
00:21:21,550 --> 00:21:27,440
I'm not fit to be a man. I'm not fit. I'm not fit to be a man.
225
00:21:27,440 --> 00:21:30,610
I'm not fit to be a man. I'm not fit!
226
00:21:36,940 --> 00:21:39,530
I'm not fit to be a man.
227
00:21:39,530 --> 00:21:42,160
Sir Han, Shao Yao doesn't blame you.
228
00:21:50,370 --> 00:21:52,990
I only wanted to come have a look
229
00:21:54,540 --> 00:21:57,090
to see whether you are living well.
230
00:22:01,850 --> 00:22:03,660
Shao Yao,
231
00:22:05,410 --> 00:22:07,610
I really miss you.
232
00:22:14,230 --> 00:22:17,310
I also miss you, Sir Han.
233
00:22:38,520 --> 00:22:40,310
What's going on over there?
234
00:22:45,980 --> 00:22:47,390
Hurry and leave!
235
00:22:57,950 --> 00:22:59,740
Later,
236
00:23:01,260 --> 00:23:04,320
I married your older sister.
237
00:23:04,320 --> 00:23:06,710
I gave to her, a hundredfold, the care
238
00:23:06,710 --> 00:23:09,160
that was meant for you.
239
00:23:15,140 --> 00:23:17,600
My sister isn't healthy,
240
00:23:17,600 --> 00:23:19,600
and she isn't able to have children.
241
00:23:21,270 --> 00:23:23,460
Thank you for the care
242
00:23:23,460 --> 00:23:25,520
that you've given her for so many years.
243
00:23:26,650 --> 00:23:29,060
As for that bastard official...
244
00:23:30,410 --> 00:23:32,300
I employed a strategy
245
00:23:32,300 --> 00:23:35,900
to frame him for collaborating with illegal salt traders.
246
00:23:35,900 --> 00:23:38,420
Seven years ago,
247
00:23:38,420 --> 00:23:40,950
he died while in prison.
248
00:23:44,390 --> 00:23:46,510
This is why I don't blame you.
249
00:23:47,250 --> 00:23:48,980
It's in the past.
250
00:23:48,980 --> 00:23:49,950
It's all in the past.
251
00:23:49,950 --> 00:23:52,650
I was never able to forgive myself.
252
00:23:56,290 --> 00:23:58,490
I thought about following you
253
00:23:58,490 --> 00:24:00,760
or bearing a hundredfold of your suffering,
254
00:24:00,760 --> 00:24:02,930
but I'm too weak.
255
00:24:02,930 --> 00:24:04,590
I was afraid.
256
00:24:08,330 --> 00:24:09,870
Then...
257
00:24:12,220 --> 00:24:14,100
what do you want to do
258
00:24:15,830 --> 00:24:18,290
in order to forgive yourself?
259
00:24:19,730 --> 00:24:22,530
Should you pull out all of your fingernails?
260
00:24:22,530 --> 00:24:25,140
Or stab both of your eyes?
261
00:24:29,510 --> 00:24:31,520
Both are fine.
262
00:24:41,110 --> 00:24:43,290
- Witch!
- Sir Han, the censor is here. Hurry and save me!
263
00:24:43,290 --> 00:24:44,670
Take this!
264
00:24:44,670 --> 00:24:46,860
Swindler! Stop!
265
00:24:48,050 --> 00:24:49,460
Hurry!
266
00:24:52,210 --> 00:24:53,960
Older Brother!
267
00:24:53,960 --> 00:24:55,270
Older Brother!
268
00:25:02,180 --> 00:25:04,820
- Who are you people?
- What do you want to do to my brother?
269
00:25:04,820 --> 00:25:06,020
You don't need to know.
270
00:25:06,020 --> 00:25:07,700
Bring it!
271
00:25:21,190 --> 00:25:22,670
Sir Han,
272
00:25:22,670 --> 00:25:24,350
where are we?
273
00:25:29,210 --> 00:25:32,210
Isn't this the place where you died?
274
00:25:36,350 --> 00:25:40,710
That year, I held you under this peach blossom tree.
275
00:25:41,460 --> 00:25:45,070
You told me that you had considered committing suicide by biting off your tongue,
276
00:25:45,070 --> 00:25:49,010
but you wanted to see me one last time, so you waited.
277
00:25:49,010 --> 00:25:50,910
You waited...
278
00:25:50,910 --> 00:25:55,700
You waited an entire day before I finally appeared before you.
279
00:25:55,700 --> 00:25:59,220
At that time, I didn't have the heart to tell you that I couldn't afford a doctor,
280
00:25:59,220 --> 00:26:02,830
so I told you that I had already found a doctor
281
00:26:02,830 --> 00:26:05,300
and that he was on his way.
282
00:26:10,310 --> 00:26:13,230
The entire time, I kept telling myself in my heart
283
00:26:13,230 --> 00:26:17,530
that if only we endured a bit more and withstood it a bit more,
284
00:26:18,350 --> 00:26:21,780
things would definitely get better bit by bit.
285
00:26:28,870 --> 00:26:32,980
Sir Han, you gave me an unattainable desire.
286
00:26:37,950 --> 00:26:40,290
I'm the one at fault.
287
00:26:49,820 --> 00:26:51,530
Sir Han, what are you doing?
288
00:26:51,530 --> 00:26:55,370
Why did you force me to return to my past memories?
289
00:26:55,370 --> 00:26:58,170
Why did you have to pretend to be Shao Yao?
290
00:27:06,200 --> 00:27:08,250
You hid soul-losing powder
291
00:27:08,250 --> 00:27:12,190
under your fingernails. This kind of trick
292
00:27:12,190 --> 00:27:16,090
ordinarily doesn't have any effect on me.
293
00:27:16,090 --> 00:27:18,890
But why did you have to take on Shao Yao's appearance?
294
00:27:18,890 --> 00:27:22,150
Do you want to kill me?
295
00:27:22,150 --> 00:27:23,710
Speak!
296
00:27:25,620 --> 00:27:27,860
Since you've already come to your senses,
297
00:27:29,610 --> 00:27:31,700
I don't have to keep covering up the truth.
298
00:27:31,700 --> 00:27:33,430
You're right.
299
00:27:33,430 --> 00:27:36,910
I am here to kill you. I took on Shao Yao's appearance
300
00:27:36,910 --> 00:27:38,890
in order to confuse you
301
00:27:38,890 --> 00:27:40,780
and to increase the opportunities for me to take action.
302
00:27:43,040 --> 00:27:45,650
But why? You and I...
303
00:27:45,650 --> 00:27:47,220
have never met each other before.
304
00:27:47,220 --> 00:27:51,150
Why have you taken such great pains to kill me?
305
00:27:51,150 --> 00:27:54,420
You bought and sold private salt supplies regardless of who your customers were.
306
00:27:54,420 --> 00:27:57,920
After Great Liang's troops ate your salt, they attacked my city state every day.
307
00:27:57,920 --> 00:28:02,800
My people had no food nor shelter and were forced to leave. You are the criminal behind it!
308
00:28:06,350 --> 00:28:08,070
No matter what,
309
00:28:10,610 --> 00:28:12,990
you shouldn't have pretended to be Shao Yao.
310
00:28:17,970 --> 00:28:19,930
Han Xiu,
311
00:28:19,930 --> 00:28:25,380
look at me! Look into my eyes! Actually, I look nothing like Shao Yao.
312
00:28:25,380 --> 00:28:27,700
Just because there was a flower on my chest,
313
00:28:27,700 --> 00:28:29,410
would I have become Shao Yao?
314
00:28:29,410 --> 00:28:33,640
If you weren't filled with so much regret, would you have been fooled this easily?
315
00:28:33,640 --> 00:28:35,960
Would you be lying to yourself every day
316
00:28:35,960 --> 00:28:38,010
by telling yourself that Shao Yao killed herself?
317
00:28:38,010 --> 00:28:42,530
To save your life, Shao Yao was tortured to death.
318
00:28:42,530 --> 00:28:44,020
Han Xiu!
319
00:28:44,020 --> 00:28:45,490
Look at me.
320
00:28:46,280 --> 00:28:50,170
I'll ask you once more. Did I fool you
321
00:28:50,170 --> 00:28:54,950
or did you betray Shao Yao
322
00:28:54,950 --> 00:28:57,150
in your greed for wealth and honor?
323
00:29:01,780 --> 00:29:03,260
Enough!
324
00:29:04,300 --> 00:29:05,990
Please leave.
325
00:29:12,020 --> 00:29:22,040
Subtitles and Timing brought to you
by the Bloody Romantics @viki.com
326
00:29:27,170 --> 00:29:29,830
I was ordered to kill you.
327
00:29:29,830 --> 00:29:31,940
If you don't die
328
00:29:31,940 --> 00:29:33,810
then I must.
329
00:29:36,990 --> 00:29:39,230
Just now, you said
330
00:29:39,230 --> 00:29:42,130
you would gladly suffer a hundredfold what Shao Yao experienced.
331
00:29:42,130 --> 00:29:43,500
I...
332
00:29:43,500 --> 00:29:46,210
But I suddenly felt sorry for you
333
00:29:46,900 --> 00:29:48,870
and couldn't go through with it.
334
00:29:50,690 --> 00:29:53,310
I missed the optimal opportunity.
335
00:29:59,220 --> 00:30:00,760
Never mind.
336
00:30:04,610 --> 00:30:09,460
No matter how hard I try, I'm just a tiny ant crawling on the ground.
337
00:30:09,460 --> 00:30:11,710
As soon as someone walks by,
338
00:30:16,110 --> 00:30:18,780
I can't help but be crushed.
339
00:30:20,100 --> 00:30:21,660
I will take my leave.
340
00:30:23,870 --> 00:30:25,680
You're on your own now.
341
00:30:28,610 --> 00:30:30,110
Wait.
342
00:30:36,110 --> 00:30:39,350
- What?
- You look like a good person.
343
00:30:40,030 --> 00:30:42,700
Can you help me with one last task?
344
00:30:44,970 --> 00:30:46,620
What task?
345
00:30:48,790 --> 00:30:51,180
Pretend to be Shao Yao one more time.
346
00:30:56,140 --> 00:30:58,940
Even though I am as wealthy as I could hope to be
347
00:31:01,700 --> 00:31:06,370
and silently believe my own life is more important than that of normal people,
348
00:31:08,740 --> 00:31:11,730
in truth everyone is the same.
349
00:31:12,330 --> 00:31:16,510
Everyone's happiness, pain,
350
00:31:16,510 --> 00:31:19,620
and grief are all the same.
351
00:31:19,620 --> 00:31:23,450
Even right at the end, Shao Yao never complained of the pain,
352
00:31:25,930 --> 00:31:29,190
but I knew she was afraid of pain.
353
00:31:31,010 --> 00:31:36,510
She was so afraid of it, that if she accidentally bumped against something in the house, she would cry for hours.
354
00:31:36,510 --> 00:31:38,710
But in the end,
355
00:31:44,030 --> 00:31:46,630
she didn't speak of the pain at all
356
00:31:47,650 --> 00:31:50,230
and put on a brave face for me.
357
00:31:50,230 --> 00:31:54,410
I knew she was in terrible pain, but I didn't do anything for her,
358
00:31:54,410 --> 00:31:56,140
not in the past,
359
00:31:56,900 --> 00:31:58,840
not at that time,
360
00:31:59,940 --> 00:32:01,950
and not even now.
361
00:32:08,030 --> 00:32:10,500
She did so much for me,
362
00:32:12,160 --> 00:32:14,780
so I must do something for her in return.
363
00:32:28,410 --> 00:32:30,780
Now you can report back to your boss.
364
00:32:57,780 --> 00:32:59,500
Listening to you,
365
00:33:00,280 --> 00:33:03,490
it seems like the future will be so beautiful.
366
00:33:04,130 --> 00:33:06,030
At that time,
367
00:33:06,900 --> 00:33:09,830
I'll be a rich merchant.
368
00:33:09,830 --> 00:33:13,770
I'll pay for your freedom and I'll arrange a magnificent wedding for us.
369
00:33:13,770 --> 00:33:16,850
We'll grow old together.
370
00:33:16,850 --> 00:33:18,820
Once that time comes,
371
00:33:20,130 --> 00:33:21,800
every day,
372
00:33:21,800 --> 00:33:24,720
we'll go out walking together.
373
00:33:24,720 --> 00:33:27,050
Everyone on the street
374
00:33:27,050 --> 00:33:29,260
will point at us and say,
375
00:33:29,260 --> 00:33:31,670
"What a perfect couple,
376
00:33:31,670 --> 00:33:34,320
a match made in heaven."
377
00:33:34,320 --> 00:33:37,120
I really want to see what you'll look like during that time.
378
00:33:38,160 --> 00:33:40,600
Full of energy,
379
00:33:41,270 --> 00:33:44,450
full of pride.
380
00:34:30,710 --> 00:34:32,170
Master.
381
00:34:32,170 --> 00:34:33,680
Chang An.
382
00:34:35,680 --> 00:34:38,050
Congratulations, Master. You have not failed your mission.
383
00:34:42,590 --> 00:34:44,550
It was Han Xiu.
384
00:34:44,550 --> 00:34:46,640
He saved me.
385
00:34:46,640 --> 00:34:49,780
Master, you are probably just confused from the drug.
386
00:34:49,780 --> 00:34:52,290
Right now, you must open up the Red Demon Umbrella and finish your task.
387
00:34:52,290 --> 00:34:54,380
Then we can leave here.
388
00:34:54,380 --> 00:34:56,510
Han Yue will be here soon.
389
00:34:56,510 --> 00:34:59,630
If you have something you need to talk about, it can wait until we return.
390
00:35:03,340 --> 00:35:05,570
I still have the antidote on me.
391
00:35:05,570 --> 00:35:07,670
I'm not confused.
392
00:35:09,320 --> 00:35:14,310
Chang An, I'd already missed my chance to kill him, but Han Xiu
393
00:35:14,310 --> 00:35:16,850
- grabbed hold of my hand...
- Master,
394
00:35:16,850 --> 00:35:20,640
now is not the time to speak of this. Han Xiu is already dead.
395
00:35:20,640 --> 00:35:22,540
Once you open the Red Demon Umbrella
396
00:35:22,540 --> 00:35:25,910
this will... all be over.
397
00:36:10,600 --> 00:36:12,140
So this is the "Golden Lily that Bursts from Earth."
398
00:36:12,140 --> 00:36:13,220
Yes.
399
00:36:13,220 --> 00:36:15,340
Once it drinks a man's blood,
400
00:36:16,680 --> 00:36:19,410
a golden lily blooms.
401
00:36:19,410 --> 00:36:22,890
How many peoples' blood must it drink before it stops?
402
00:36:23,730 --> 00:36:25,550
Do these people
403
00:36:27,650 --> 00:36:30,060
deserve to die
404
00:36:31,300 --> 00:36:33,100
or not?
405
00:36:33,100 --> 00:36:35,290
That isn't important.
406
00:36:36,460 --> 00:36:38,420
Master, you are still alive.
407
00:36:39,120 --> 00:36:41,110
That's the most important.
408
00:37:18,310 --> 00:37:20,110
Eldest Brother!
409
00:37:28,580 --> 00:37:31,020
Show yourself!
410
00:37:35,960 --> 00:37:38,900
I will hunt you down.
411
00:37:40,060 --> 00:37:43,480
[Assassin Mei's Courtyard]
412
00:38:05,300 --> 00:38:07,330
Miss Wan Mei.
413
00:38:09,700 --> 00:38:11,610
Miss Liu Guang.
414
00:38:11,610 --> 00:38:15,420
City Master said there is no need for you to report on your mission at Chuixing Tower.
415
00:38:15,420 --> 00:38:17,540
From now on,
416
00:38:17,540 --> 00:38:21,470
you are the thirteenth Earthly Assassin of Guihua City.
417
00:38:23,240 --> 00:38:26,390
Your reward for completing this mission is in this box.
418
00:38:26,390 --> 00:38:27,650
Thank you to the City Master.
419
00:38:27,650 --> 00:38:29,620
Thank you, Miss Liu Guang.
420
00:38:31,100 --> 00:38:35,100
This courtyard is now yours.
421
00:38:35,100 --> 00:38:39,110
According to the rules, you should be given two male servants,
422
00:38:39,110 --> 00:38:42,230
but the City Master said you will not have this privilege.
423
00:38:43,580 --> 00:38:47,500
Just have your shadow do the extra work.
424
00:38:51,630 --> 00:38:52,950
Yes.
425
00:38:52,950 --> 00:38:55,570
I was one of the people who brought you here.
426
00:38:56,240 --> 00:38:58,870
I'm glad
427
00:38:58,870 --> 00:39:01,010
to see you returned alive.
428
00:39:02,020 --> 00:39:05,740
But you understand what it means
429
00:39:05,740 --> 00:39:09,170
when City Master doesn't let you report to Chuixing Tower, right?
430
00:39:10,740 --> 00:39:12,570
I understand.
431
00:39:17,320 --> 00:39:19,840
If you want to live a long life,
432
00:39:19,840 --> 00:39:23,540
it's best to stay away from Tingzhu Courtyard.
433
00:39:28,060 --> 00:39:31,550
I've already said too much today.
434
00:39:32,620 --> 00:39:35,460
It's best if you forget what I've said.
435
00:39:38,750 --> 00:39:40,340
Also...
436
00:39:40,340 --> 00:39:43,030
you're shadow is quite impressive.
437
00:39:44,130 --> 00:39:46,990
If one day you die,
438
00:39:46,990 --> 00:39:48,850
he can come to be with me.
439
00:39:48,850 --> 00:39:57,670
Subtitles and Timing brought to you
by the Bloody Romantics @viki.com
440
00:40:09,070 --> 00:40:14,790
โซ Iโve never acted with proud indulgence. โซ
441
00:40:14,790 --> 00:40:20,290
โซ See how the fallen flowers look so ignorant. โซ
442
00:40:20,290 --> 00:40:24,870
โซ Your words โI will waitโ prompt the racing of my heart. โซ
443
00:40:24,870 --> 00:40:31,350
โซ I will wait for the wind and rain to brew this fragrant wine into a gentle drift. โซ
444
00:40:31,350 --> 00:40:36,920
โซ Iโve never inexplicably fallen into disgrace. โซ
445
00:40:36,920 --> 00:40:42,770
โซ I sigh that time is an elegant swan goose in flight. โซ
446
00:40:42,770 --> 00:40:47,120
โซ I will use my lifetime of pain and loneliness โซ
447
00:40:47,120 --> 00:40:54,130
โซ to welcome the simultaneous ring from the zithers into the night. โซ
448
00:40:57,090 --> 00:41:01,400
โซ Who worsens the ache in my heart? โซ
449
00:41:01,400 --> 00:41:08,310
โซ My heartโs warmth will make these autumn leaves concentrated. โซ
450
00:41:08,310 --> 00:41:12,280
โซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โซ
451
00:41:12,280 --> 00:41:19,210
โซ so that I will be able to walk out of my dreams? โซ
452
00:41:32,920 --> 00:41:38,500
โซ The zither music evokes feelings of desolation and cheerlessness. โซ
453
00:41:38,500 --> 00:41:44,060
โซ Of a lifetime, the moon is always high, the dew is always heavy. โซ
454
00:41:44,060 --> 00:41:48,570
โซ Alone, I foolishly sit among the blue ocean waters, โซ
455
00:41:48,570 --> 00:41:55,810
โซ while the conifer plants grow in exuberance. โซ
456
00:41:55,810 --> 00:41:59,830
โซ Who worsens the ache in my heart? โซ
457
00:41:59,830 --> 00:42:06,950
โซ My heartโs warmth will make these autumn leaves concentrated. โซ
458
00:42:06,950 --> 00:42:10,990
โซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โซ
459
00:42:10,990 --> 00:42:18,070
โซ so that I will be able to walk out of my dreams? โซ
460
00:42:18,070 --> 00:42:22,090
โซ Who worsens the ache in my heart? โซ
461
00:42:22,090 --> 00:42:29,270
โซ My heartโs warmth will make these autumn leaves concentrated. โซ
462
00:42:29,270 --> 00:42:33,450
โซ When will you grow drunk in the autumn wind with me, โซ
463
00:42:33,450 --> 00:42:40,390
โซ so that I will be able to walk out of my dreams? โซ
464
00:42:42,050 --> 00:42:46,050
โซ So that I will be able to walk out of my dreams. โซ
465
00:42:46,790 --> 00:42:52,320
โซ So that I will be able to walk out of my dreams. โซ
35420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.