All language subtitles for ÒÇÉ10µ£êÒÇæÞ¢¼þöƒÞ¦ÁµùÅÕç¡Úë¦Õ«ÜµèÇÞ⢵ë¡Þ¢¼õ¦¦þöƒ þ¼¼2Õ¡ú 06.zh-hans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,317 --> 00:00:01,698 (兰伯格领 罗本特家) 2 00:00:01,699 --> 00:00:03,461 莉西亚大人 3 00:00:03,462 --> 00:00:06,313 亚尔斯大人他们传来捷报了 4 00:00:06,882 --> 00:00:08,860 (莉西亚·罗本特) 我知道 今天早上听说了 5 00:00:09,468 --> 00:00:12,137 那您还真是冷静呢 6 00:00:12,137 --> 00:00:14,109 以首战来说 这可是大胜利 7 00:00:14,806 --> 00:00:16,681 身为领主的妻子 8 00:00:16,682 --> 00:00:20,093 不能因为区区一场仗 就大惊小怪的欢喜或忧愁 9 00:00:20,801 --> 00:00:22,005 莉西亚大人… 10 00:00:22,814 --> 00:00:23,773 说得也是 11 00:00:24,691 --> 00:00:27,713 非常抱歉 让您看到我的丑态 12 00:00:27,714 --> 00:00:29,011 告辞了 13 00:00:32,302 --> 00:00:34,534 亚尔斯大人太棒了 14 00:00:34,535 --> 00:00:37,339 亚尔斯大人果然比任何人都厉害 15 00:00:37,339 --> 00:00:40,198 我真是太开心了 16 00:00:40,958 --> 00:00:42,460 对了 莉西亚大人 17 00:00:47,130 --> 00:00:50,578 (萨穆克城) 各位 攻下萨穆克城的这几周 18 00:00:50,896 --> 00:00:52,511 真是辛苦你们了 19 00:00:53,094 --> 00:00:57,489 本来应该立刻前往下一个战场 贝尔兹德 20 00:00:57,490 --> 00:01:01,021 但是连日来的作战 大家都累了吧 21 00:01:01,587 --> 00:01:05,015 我让你们放3天假 顺便进行补给 22 00:01:05,016 --> 00:01:07,516 大家暂时好好休息吧 23 00:01:09,807 --> 00:01:11,568 放假了 24 00:01:11,568 --> 00:01:14,006 要不要一起去萨穆克的街上逛逛 25 00:01:15,808 --> 00:01:18,723 打完仗之后的酒好好喝 26 00:01:18,724 --> 00:01:21,609 比起那个 我想先吃好吃的东西 27 00:01:21,609 --> 00:01:23,802 我想窝在图书馆里 28 00:01:24,005 --> 00:01:27,395 我知道了 那我们各自度假吧 29 00:01:28,181 --> 00:01:30,395 利兹先生也可以去休息哦 30 00:01:30,396 --> 00:01:33,735 有很多士兵在我身边 所以很安全 31 00:01:34,109 --> 00:01:34,895 不 32 00:01:34,896 --> 00:01:37,302 我很久没和亚尔斯大人在一起了 33 00:01:37,995 --> 00:01:39,417 请让我陪在您身边 34 00:01:40,198 --> 00:01:41,518 利兹先生… 35 00:01:42,070 --> 00:01:43,979 那我们一起去逛吧 36 00:01:43,979 --> 00:01:44,688 好 37 00:01:57,618 --> 00:02:00,913 《转生贵族凭鉴定技能扭转人生 第2季》 38 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 [你可听见?] [聞こえている?] 39 00:02:05,417 --> 00:02:08,212 [你带着满满好奇心] [君は好奇心ばかりで] 40 00:02:08,212 --> 00:02:13,467 [在汪洋大海 细数倒映的繁星] [海原光る 星屑を数えて] 41 00:02:13,467 --> 00:02:17,888 [我们正要揭开这 美妙的冒险] [Fantastic Adventure 拓(ひら)かれてく] 42 00:02:17,888 --> 00:02:23,018 [翻过悲伤后那里便是你专属的目的地] [悲しみを越えた君だけがゆく場所] 43 00:02:23,018 --> 00:02:27,982 [你听 那“起始之歌” 总是萦绕耳旁] [ほらね いつだって聞こえている “はじまりの唄”] 44 00:02:27,982 --> 00:02:35,739 [仿佛让我就要明白我活着的意义] [僕にとって生きてゆく意味がわかりそうで] 45 00:02:35,739 --> 00:02:38,117 [点亮那 亮眼的才能] [輝く才能 灯して] 46 00:02:38,117 --> 00:02:40,119 [发现了这个世界] [見つけたこの世界] 47 00:02:40,119 --> 00:02:42,746 [在那群青中画出] [僕らしいって言える未来を] 48 00:02:42,746 --> 00:02:45,082 [有我风格的未来] [あの群青に描(か)く] 49 00:02:45,082 --> 00:02:47,501 [奔向朝不忍回想的] [思い出せないほどの] 50 00:02:47,501 --> 00:02:50,588 [过往泪水的尽头] [過ぎ去ったナミダの向こうに] 51 00:02:50,588 --> 00:02:54,049 [一路走去的你] [歩き出す君へ] 52 00:02:54,049 --> 00:02:55,551 [凭借这技能] [そのスキルで] 53 00:02:55,551 --> 00:02:59,805 [现在,融合并同步] [Now, merge and sync] 54 00:02:59,805 --> 00:03:02,683 [若有你相随] [そばにいてくれるのなら] 55 00:03:02,683 --> 00:03:07,021 [现在就 超越时空,奔跑吧] [時を超えて 今、駆けてく] 56 00:03:07,021 --> 00:03:08,814 [我们已重获自由!] [Now we got free!] 57 00:03:11,108 --> 00:03:15,988 MediaLink 羚邦 中文译制 本片由 羚邦Medialink 独家版权代理 www.medialink.com.hk 58 00:03:16,385 --> 00:03:20,203 (第18集 进化) 59 00:03:29,797 --> 00:03:31,713 - 大姐 再给我3瓶 - 我要加点这个番薯料理 60 00:03:31,714 --> 00:03:32,546 - 香草肉卷 - 马上来 61 00:03:32,546 --> 00:03:33,714 还有刚才的带骨肉排再来2份 62 00:03:38,599 --> 00:03:39,605 欢迎光临 63 00:03:39,606 --> 00:03:41,994 (萨穆克的少年) 64 00:03:41,995 --> 00:03:44,141 有一股好香的味道 65 00:03:44,141 --> 00:03:46,185 我们去吃点东西吧 利兹先生 66 00:03:46,903 --> 00:03:48,791 像这样走在街上 67 00:03:48,792 --> 00:03:50,981 就让我想起 还只有我们2个人的那时候 68 00:03:52,200 --> 00:03:55,208 现在不只家臣变多 还参与了战争 69 00:03:55,803 --> 00:03:57,862 兰伯格渐渐变成强大的领地 70 00:03:57,863 --> 00:03:59,006 我觉得非常开心 71 00:03:59,609 --> 00:04:01,104 你说得没错 72 00:04:02,504 --> 00:04:04,994 这座城市的人们也很坚强 73 00:04:05,813 --> 00:04:07,580 - 战争明明才刚结束 - 妈妈 买这个 74 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 - 却非常有朝气 - 有很多好东西吧 75 00:04:10,083 --> 00:04:13,093 为了让这些人能真正地放心生活 76 00:04:13,094 --> 00:04:14,693 真希望战争能早点结束 77 00:04:15,098 --> 00:04:16,006 是啊 78 00:04:19,097 --> 00:04:21,015 那群人在做什么 79 00:04:21,397 --> 00:04:22,438 好像是摊贩 80 00:04:26,809 --> 00:04:29,682 来来 快过来看看 81 00:04:29,682 --> 00:04:34,599 我精心设计出来的 用魔力石驱动的机关 82 00:04:34,603 --> 00:04:35,895 在飞 83 00:04:43,499 --> 00:04:45,817 我的船啊 84 00:04:45,818 --> 00:04:48,396 - 亚尔斯大人 您没事吧 - 搞什么 根本就是废物嘛 85 00:04:51,400 --> 00:04:53,391 不 不只这样而已 86 00:04:55,117 --> 00:04:58,104 这也是我不遗余力做出的杰作 87 00:04:58,714 --> 00:05:02,213 用风魔力石驱动的 超级不可思议玩偶 88 00:05:10,101 --> 00:05:12,186 只不过是会动的玩偶吧 89 00:05:12,187 --> 00:05:13,897 这能派上什么用场啊 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,481 什么 91 00:05:15,482 --> 00:05:16,984 是小孩子的玩具呢 92 00:05:19,389 --> 00:05:20,906 请问这个多少钱 93 00:05:21,488 --> 00:05:23,714 少年 你这么小 眼光却很不错 94 00:05:24,209 --> 00:05:26,994 特价 3枚金币 95 00:05:27,326 --> 00:05:28,453 我买 96 00:05:29,371 --> 00:05:31,207 亚尔斯大人 请您冷静点 97 00:05:31,208 --> 00:05:32,843 那要3枚金币耶 98 00:05:32,844 --> 00:05:35,032 这些钱都能买1年份的小麦了 99 00:05:35,486 --> 00:05:37,504 不 你仔细看看 利兹先生 100 00:05:38,019 --> 00:05:39,838 价格的确有点贵 101 00:05:39,839 --> 00:05:41,383 就算是用魔法驱动的 102 00:05:41,383 --> 00:05:44,177 也有好好设计 做得非常精巧 103 00:05:44,636 --> 00:05:48,198 在这个说到玩具 一般只会想到积木和球的时代 104 00:05:48,515 --> 00:05:50,500 这是非常厉害的技术哦 105 00:05:50,500 --> 00:05:52,109 虽然您说得有道理… 106 00:05:52,109 --> 00:05:55,483 这个人说不定拥有很厉害的技术 107 00:06:01,093 --> 00:06:02,307 怎么了 108 00:06:02,796 --> 00:06:04,817 不 没什么 109 00:06:08,292 --> 00:06:09,640 (领导力99 政治100) 亚尔斯大人? 110 00:06:12,007 --> 00:06:15,097 所以呢 你到底要不要买 111 00:06:15,098 --> 00:06:17,205 我们会买 请你稍等一下 112 00:06:17,784 --> 00:06:19,726 刚刚那是怎么回事 113 00:06:20,989 --> 00:06:23,303 (萨穆克城) 好 大家都到齐了吧 114 00:06:23,517 --> 00:06:26,882 那现在开始召开 攻打贝尔兹德的军事会议 115 00:06:27,100 --> 00:06:28,902 (贝尔兹德) 先说说贝尔兹德 116 00:06:28,903 --> 00:06:33,198 如你们所知 它是和圣普拉 阿尔坎提斯并列的三大都市 117 00:06:33,199 --> 00:06:35,495 (圣普拉) 现在我们控制圣普拉 118 00:06:35,496 --> 00:06:37,605 敌对的巴萨马克阵营 119 00:06:37,606 --> 00:06:40,200 (阿尔坎提斯 贝尔兹德) 控制贝尔兹德和阿尔坎提斯 120 00:06:41,010 --> 00:06:44,803 人口众多的贝尔兹德 看到我们战无不胜 121 00:06:44,804 --> 00:06:46,596 应该做好了万全的准备 122 00:06:47,500 --> 00:06:51,079 这一定会是到目前为止 最激烈的一场仗 123 00:06:51,080 --> 00:06:53,600 只要稍微大意就会致命 124 00:06:55,498 --> 00:06:58,210 不过只要攻下贝尔兹德 125 00:06:58,211 --> 00:07:00,087 势力平衡就会一下子改变 126 00:07:00,503 --> 00:07:02,523 这场仗就是胜负的关键 127 00:07:03,131 --> 00:07:04,308 柯兰大人 128 00:07:04,309 --> 00:07:06,301 贝尔兹德是大雪地带 129 00:07:06,301 --> 00:07:08,595 如果要在敌人的阵地过冬 130 00:07:08,595 --> 00:07:10,722 我们会动弹不得 很危险 131 00:07:11,181 --> 00:07:13,507 为了在冬天来临前攻下贝尔兹德 132 00:07:13,508 --> 00:07:15,699 我认为应该加快进攻的速度 133 00:07:16,893 --> 00:07:19,304 因此我想把部队分成2队 134 00:07:19,903 --> 00:07:23,116 其中1队去进攻 保护贝尔兹德的最大城 135 00:07:23,116 --> 00:07:24,527 斯塔茨城 136 00:07:24,527 --> 00:07:29,199 然后另1队去进攻 位于它西北边的罗尔特城 137 00:07:29,783 --> 00:07:33,210 占领这2个地方后 就前往贝尔兹德 138 00:07:33,802 --> 00:07:35,303 鲁梅尔 亚尔斯 139 00:07:35,303 --> 00:07:37,714 罗尔特城就交给你们了 140 00:07:37,715 --> 00:07:38,625 - 是 - 是 141 00:07:40,590 --> 00:07:43,379 (萨穆克 贝尔兹德) 我们要进攻的罗尔特城周围 142 00:07:43,380 --> 00:07:45,392 (萨穆克城 罗尔特城 斯塔茨城) 有好几座要塞 143 00:07:45,392 --> 00:07:47,710 必须先控制它们 144 00:07:48,290 --> 00:07:49,745 比起用蛮力压制 145 00:07:49,746 --> 00:07:51,846 如果能拉拢他们自然再好不过 146 00:07:52,263 --> 00:07:55,308 (拉拢) 先找机会和他们谈谈吧 147 00:07:56,110 --> 00:07:58,227 我本来是这么计划的 148 00:07:58,979 --> 00:08:01,677 全部都是拒绝的回信 149 00:08:01,678 --> 00:08:03,672 既然他们连谈都不愿谈 150 00:08:03,673 --> 00:08:05,881 那就更不可能会投降吧 151 00:08:06,392 --> 00:08:10,089 可是如果要压制这么多的要塞… 152 00:08:10,090 --> 00:08:12,694 罗尔特城在战略上是很重要的地点 153 00:08:13,618 --> 00:08:16,808 巴萨马克大人 应该也花了很多心力在管控 154 00:08:17,272 --> 00:08:18,496 我们只能进攻了 155 00:08:20,333 --> 00:08:22,631 收到一封新的信 156 00:08:23,408 --> 00:08:25,902 还有没收到回信的地方吗 157 00:08:27,100 --> 00:08:29,293 对方说愿意和我们谈 158 00:08:30,098 --> 00:08:35,408 不过条件是要派有地位的使者 159 00:08:35,890 --> 00:08:37,787 瓦德森要塞… 160 00:08:37,788 --> 00:08:40,392 这不是卢帕阁下指挥的地方吗 161 00:08:40,392 --> 00:08:41,715 您认识他吗 162 00:08:42,105 --> 00:08:42,939 不认识 163 00:08:42,940 --> 00:08:44,991 不过他是柯兰大人直到最后 164 00:08:44,991 --> 00:08:47,579 都想从敌营挖角来的名将 165 00:08:48,121 --> 00:08:51,401 脑袋很聪明 身为指挥官也很有声望 166 00:08:51,402 --> 00:08:55,199 以实力来说 是当上郡长也不奇怪的人才 167 00:08:55,509 --> 00:08:57,418 居然是这么厉害的人 168 00:08:57,996 --> 00:09:00,402 我也很想见他一面 169 00:09:00,402 --> 00:09:04,401 如果能得到他的协助 应该会相当可靠 170 00:09:04,402 --> 00:09:07,396 那您可以去和他会谈吗 171 00:09:07,397 --> 00:09:08,381 不行 172 00:09:08,689 --> 00:09:11,729 他是连柯兰大人的话都不听的人 173 00:09:11,730 --> 00:09:13,912 凭我是不可能说服他的 174 00:09:14,319 --> 00:09:19,073 但你在帝都达成了 被称为有勇无谋的谈判 175 00:09:19,074 --> 00:09:21,694 那是多亏了莉西亚小姐 176 00:09:22,589 --> 00:09:25,032 亚尔斯 我想交给你来办 177 00:09:25,982 --> 00:09:28,943 (瓦德森要塞) 178 00:09:31,821 --> 00:09:33,183 小心点 179 00:09:33,183 --> 00:09:35,866 虽说是谈判 但我们在敌军的阵地 180 00:09:35,867 --> 00:09:36,595 好 181 00:09:37,795 --> 00:09:38,907 报上名来 182 00:09:39,391 --> 00:09:41,372 我是亚尔斯·罗本特 183 00:09:41,372 --> 00:09:43,798 我是来跟卢帕大人会谈的 184 00:09:43,799 --> 00:09:45,506 丢掉武器 185 00:09:51,088 --> 00:09:53,490 等一下 各位 你们冷静点 186 00:09:53,491 --> 00:09:56,313 他们只是要我们交出武器 187 00:09:56,314 --> 00:10:00,002 在那之前 你们应该先放下武器吧 188 00:10:03,414 --> 00:10:05,287 这个气氛是怎么回事 189 00:10:05,288 --> 00:10:07,913 放下武器的瞬间 会不会被杀掉啊 190 00:10:08,994 --> 00:10:11,302 利兹先生 我们先撤退吧 191 00:10:11,303 --> 00:10:14,287 不 也许有谈判的余地 192 00:10:15,595 --> 00:10:17,402 你是要我解除武装吗 193 00:10:17,402 --> 00:10:20,011 他们可能会在那瞬间 对亚尔斯大人下手 194 00:10:21,110 --> 00:10:25,204 可是那么做 对他们只有坏处 195 00:10:25,500 --> 00:10:27,505 要是我们被杀了 196 00:10:27,506 --> 00:10:31,006 鲁梅尔会率领全军攻过来报仇的 197 00:10:31,402 --> 00:10:35,293 那样的话 这种小小的要塞 一下子就会沦陷 198 00:10:35,704 --> 00:10:37,303 说…说得也是 199 00:10:37,303 --> 00:10:41,297 而且对来谈判的使者拔刀相向 根本不合规矩 200 00:10:41,298 --> 00:10:43,396 何况这里还是名将指挥的地方 201 00:10:43,397 --> 00:10:45,501 一般来说不可能会发生这种事 202 00:10:46,020 --> 00:10:50,011 这场会谈本身 也许就是对亚尔斯大人设下的陷阱 203 00:10:50,308 --> 00:10:53,073 以位置来看 这座要塞比其他要塞 204 00:10:53,074 --> 00:10:55,803 距离我们军队更近 205 00:10:56,395 --> 00:10:59,909 可是信却是最后送到的 206 00:11:00,243 --> 00:11:03,193 应该是有无法马上做决定的理由吧 207 00:11:03,194 --> 00:11:04,622 而且… 208 00:11:04,622 --> 00:11:07,666 以陷阱来说 他们的杀气太重了 209 00:11:07,667 --> 00:11:11,808 虽然不知道是怎么回事 但总觉得有什么隐情 210 00:11:13,209 --> 00:11:14,918 好好记住 亚尔斯 211 00:11:15,294 --> 00:11:17,402 只要掌握对方真正的意图 212 00:11:17,402 --> 00:11:19,704 就能当成最棒的谈判素材 213 00:11:20,799 --> 00:11:22,098 话是这么说 214 00:11:22,098 --> 00:11:25,506 解除武装进去果然还是太危险了 215 00:11:26,185 --> 00:11:28,016 该怎么办 亚尔斯 216 00:11:34,297 --> 00:11:35,705 的确很可怕 217 00:11:36,362 --> 00:11:38,318 但只要有一点可能性 218 00:11:38,319 --> 00:11:39,704 我就想赌赌看 219 00:11:44,204 --> 00:11:45,414 亚尔斯大人 220 00:11:50,079 --> 00:11:52,022 卢帕阁下 听得到吗 221 00:11:52,712 --> 00:11:54,296 我是亚尔斯·罗本特 222 00:11:54,297 --> 00:11:55,757 我来跟您会谈了 223 00:11:56,512 --> 00:12:00,011 我想与您一起想出 比打仗更好的解决办法 224 00:12:00,802 --> 00:12:02,907 请您拨空见我一面 225 00:12:26,732 --> 00:12:27,600 走吧 226 00:12:31,000 --> 00:12:32,001 亚尔斯大人 227 00:12:32,502 --> 00:12:35,314 别担心 请大家在这里等我 228 00:12:51,975 --> 00:12:53,001 怎么了 229 00:12:53,423 --> 00:12:55,277 不 没什么 230 00:12:55,277 --> 00:12:56,275 亚尔斯大人 231 00:12:56,276 --> 00:12:58,798 您在萨穆克的街上也觉得眼睛不适 232 00:12:58,798 --> 00:12:59,892 真的没事吗 233 00:13:02,115 --> 00:13:04,402 你是柯兰大人阵营的谈判者吗 234 00:13:05,294 --> 00:13:07,912 巴萨马克大人把这座要塞交给我了 235 00:13:08,621 --> 00:13:10,039 我是卢帕·路兹顿 236 00:13:11,791 --> 00:13:13,209 我是亚尔斯·罗本特 237 00:13:13,678 --> 00:13:17,230 谢谢您这次答应与我会谈 238 00:13:17,922 --> 00:13:20,115 我带你们到会客室 239 00:13:20,116 --> 00:13:21,301 跟我来 240 00:13:29,793 --> 00:13:32,736 万一发生什么事 我会保护好亚尔斯大人的 241 00:13:36,715 --> 00:13:37,814 亚尔斯大人 242 00:13:39,006 --> 00:13:40,500 好痛 243 00:13:40,501 --> 00:13:42,313 搞什么 你没事吧 244 00:13:42,314 --> 00:13:43,814 有没有受伤 245 00:13:44,115 --> 00:13:46,200 我太紧张了 没注意脚步 246 00:13:46,200 --> 00:13:47,368 我没事 247 00:14:26,808 --> 00:14:28,110 这是什么 248 00:14:28,785 --> 00:14:31,484 是我在萨穆克的街上买的机关玩偶 249 00:14:31,485 --> 00:14:32,913 只是小孩子的玩具 250 00:14:34,791 --> 00:14:37,621 最近连这种东西都有吗 251 00:14:40,713 --> 00:14:42,621 您喜欢的话 就送给您 252 00:14:43,805 --> 00:14:44,611 不用 253 00:14:45,176 --> 00:14:46,001 我不需要 254 00:14:46,803 --> 00:14:47,846 还给你 255 00:14:48,829 --> 00:14:49,600 好 256 00:14:51,199 --> 00:14:52,121 鉴定 257 00:14:54,803 --> 00:14:56,104 亚尔斯大人 258 00:14:56,105 --> 00:14:57,521 我…我没事 259 00:15:07,282 --> 00:15:08,298 成功了 260 00:15:08,892 --> 00:15:11,042 等等 这是什么 261 00:15:11,043 --> 00:15:13,412 以前没有出现过这种情报 262 00:15:13,413 --> 00:15:16,892 (卢帕·路兹顿 32岁男性) 帝国历180年4月9日 263 00:15:16,892 --> 00:15:19,809 (野心70 领导力89 政治80) 在贝尔兹德郡路兹顿家出生的长男 264 00:15:21,095 --> 00:15:23,303 擅长照顾别人 265 00:15:24,100 --> 00:15:25,293 有妻子 266 00:15:29,297 --> 00:15:30,516 这是什么啊 267 00:15:30,517 --> 00:15:32,199 不就只是普通的身世背景吗 268 00:15:33,808 --> 00:15:36,204 上面说他有妻子… 269 00:15:37,503 --> 00:15:40,521 但完全看不出这座要塞有女性 270 00:15:44,798 --> 00:15:47,030 你这家伙 从刚刚开始在找什么 271 00:15:47,780 --> 00:15:50,293 没有 我只是在想这座城堡真棒 272 00:15:52,701 --> 00:15:55,501 请你们在这个房间里稍等一下 273 00:16:01,298 --> 00:16:02,506 亚尔斯大人 274 00:16:02,506 --> 00:16:04,709 您看到卢帕大人的能力值了吗 275 00:16:04,709 --> 00:16:08,099 是的 不愧是被称为名将的人 276 00:16:08,100 --> 00:16:10,203 整体的能力都很高 277 00:16:10,204 --> 00:16:11,615 原来如此 278 00:16:11,616 --> 00:16:14,408 我本来想说如果他有什么弱点 就从那里突破 279 00:16:15,187 --> 00:16:18,115 好啦 不先聊过怎么会知道 280 00:16:18,116 --> 00:16:19,501 放轻松一点吧 281 00:16:20,204 --> 00:16:21,271 对了 282 00:16:21,272 --> 00:16:23,621 其实我的鉴定技能更新… 283 00:16:26,407 --> 00:16:27,403 那是… 284 00:16:28,398 --> 00:16:31,906 擅长照顾别人 有妻子 285 00:16:31,907 --> 00:16:35,391 信是最后送到的 286 00:16:36,296 --> 00:16:37,412 难道说… 287 00:16:38,498 --> 00:16:39,582 亚尔斯大人? 288 00:16:41,510 --> 00:16:43,605 只要掌握对方真正的意图 289 00:16:43,605 --> 00:16:45,902 就能当成最棒的谈判素材 290 00:16:46,396 --> 00:16:50,116 谈判从坐上谈判桌之前就开始了 291 00:16:50,885 --> 00:16:53,314 准备好了 请到这边来 292 00:16:54,690 --> 00:16:56,011 真令人紧张 293 00:16:56,474 --> 00:16:57,600 没事的 294 00:16:58,502 --> 00:17:01,387 我有预感 这次的谈判应该会很顺利 295 00:17:02,605 --> 00:17:04,715 那么立刻开始谈判吧 296 00:17:05,274 --> 00:17:06,427 事先声明 297 00:17:06,428 --> 00:17:08,672 只要是对我们有点不利的要求 298 00:17:08,673 --> 00:17:10,109 我都坚决不会答应 299 00:17:10,110 --> 00:17:11,238 在谈之前 300 00:17:12,406 --> 00:17:15,016 您在罗尔特城的妻子还好吗 301 00:17:16,694 --> 00:17:19,287 你们的孩子也快要出生了吧 302 00:17:19,622 --> 00:17:20,706 亚尔斯大人? 303 00:17:21,590 --> 00:17:23,084 (推理) 304 00:17:23,085 --> 00:17:25,209 请问预产期是什么时候 305 00:17:27,084 --> 00:17:28,995 你这家伙 怎么会知道这件事 306 00:17:29,595 --> 00:17:30,716 亚尔斯大人 307 00:17:33,492 --> 00:17:37,151 卢帕大人 你们利用会谈当借口 308 00:17:37,152 --> 00:17:40,511 其实从一开始就打算杀了我们吧 309 00:17:41,814 --> 00:17:43,892 无…无礼的家伙 那怎么可能 310 00:17:43,892 --> 00:17:44,913 真是不可思议 311 00:17:45,814 --> 00:17:47,608 您明明有妻子 312 00:17:48,009 --> 00:17:50,788 这座要塞却看不出有女性居住 313 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 那她到底在哪里呢 314 00:17:53,864 --> 00:17:58,521 您的妻子是不是作为人质 被囚禁在罗尔特城 315 00:18:01,204 --> 00:18:03,131 为什么要抓同伴当人质? 316 00:18:03,131 --> 00:18:04,610 原来如此 317 00:18:05,115 --> 00:18:08,616 是为了让你死守这座要塞吗 318 00:18:09,194 --> 00:18:10,132 是的 319 00:18:10,709 --> 00:18:12,907 如果他放弃要塞 投靠我们 320 00:18:12,907 --> 00:18:14,917 作为人质的妻子就会被杀 321 00:18:15,699 --> 00:18:17,511 所以会谈根本无所谓 322 00:18:17,512 --> 00:18:20,106 你们只能在这里对抗我们 323 00:18:20,891 --> 00:18:24,923 其他要塞恐怕也是同样的情况吧 324 00:18:25,400 --> 00:18:27,314 根据我们这边的侦察兵回报 325 00:18:27,315 --> 00:18:30,803 罗尔特城并没有派兵 支援这座要塞的迹象 326 00:18:31,902 --> 00:18:33,881 嘴上说着要你们死守这里 327 00:18:33,882 --> 00:18:36,912 但罗尔特城的城主 却认为这里守不住 328 00:18:37,402 --> 00:18:41,204 也就是说 你们已经被抛弃了吧 329 00:18:42,580 --> 00:18:45,583 虽然没有义务服从那些家伙 330 00:18:45,584 --> 00:18:49,005 但为了人质 你也不能背叛吗 331 00:18:49,006 --> 00:18:50,423 还真是辛苦 332 00:18:50,424 --> 00:18:52,792 可是只要援军不来 333 00:18:52,793 --> 00:18:55,204 就算正面迎战也无法获胜 334 00:18:55,926 --> 00:18:58,928 既然这样 至少要击败其中1名敌将 335 00:18:58,929 --> 00:19:00,495 留下战功才行 336 00:19:01,307 --> 00:19:04,100 只要假装要会谈 引诱我来这里再杀掉 337 00:19:04,100 --> 00:19:05,105 就能立下战功 338 00:19:05,988 --> 00:19:08,266 虽然会遭到报复 害要塞全灭 339 00:19:08,267 --> 00:19:09,595 但你能守住名誉 340 00:19:09,595 --> 00:19:12,111 作为人质的妻子也不会被杀 341 00:19:12,568 --> 00:19:16,803 您会写下派地位高的人过来 这种会谈的条件 342 00:19:16,803 --> 00:19:18,017 就是这个目的吧 343 00:19:18,366 --> 00:19:22,182 可是 如果是这样 他为什么不马上杀了我们 344 00:19:22,183 --> 00:19:25,204 那是因为他在犹豫要不要做 345 00:19:32,402 --> 00:19:35,511 您的妻子现在正怀着孩子吧 346 00:19:38,798 --> 00:19:40,975 如果背叛 妻子就会被杀 347 00:19:40,975 --> 00:19:43,011 如果在这里对抗我们 348 00:19:43,012 --> 00:19:45,507 您就会战死 见不到孩子 349 00:19:46,394 --> 00:19:48,215 明明只能从中选一条路走 350 00:19:48,215 --> 00:19:49,616 但您两条都选不了 351 00:19:50,209 --> 00:19:54,001 就是因为犹豫不决 您才会那么晚回信吧 352 00:20:04,522 --> 00:20:07,391 我打过很多场仗 353 00:20:07,392 --> 00:20:09,111 这些经验的直觉告诉我 354 00:20:09,583 --> 00:20:11,522 这座要塞被抛弃了 355 00:20:12,107 --> 00:20:14,339 我们应该会死在这场仗 356 00:20:16,397 --> 00:20:19,991 即使如此 我还是想尽全力战斗 357 00:20:19,991 --> 00:20:22,298 也做好会战死的觉悟 358 00:20:23,806 --> 00:20:25,101 但我只挂念一件事 359 00:20:25,912 --> 00:20:27,307 一次就好 360 00:20:27,308 --> 00:20:30,527 身为父亲 我想亲手抱抱我的孩子 361 00:20:35,413 --> 00:20:36,496 卢帕大人 362 00:20:36,902 --> 00:20:40,402 听说您是连柯兰大人都想要的名将 363 00:20:41,407 --> 00:20:43,506 我希望您能助我们一臂之力 364 00:20:44,401 --> 00:20:45,298 所以 365 00:20:45,798 --> 00:20:49,407 我们会潜入罗尔特城 救出您妻子 366 00:20:52,108 --> 00:20:54,104 这样就能保护您妻子 367 00:20:54,105 --> 00:20:55,907 您也能见到孩子 368 00:20:55,907 --> 00:20:57,703 那种事怎么可能办到 369 00:20:57,704 --> 00:21:01,006 如果没有成功救出她 我会把头颅献给你 370 00:21:01,396 --> 00:21:04,105 可是 如果成功救出她 371 00:21:05,514 --> 00:21:07,079 希望您能协助我们 372 00:21:09,095 --> 00:21:12,303 能不能给我们一次机会呢 373 00:21:26,308 --> 00:21:27,327 拜托你 374 00:21:28,204 --> 00:21:30,699 救救我的妻子 375 00:21:33,390 --> 00:21:35,599 (罗尔特城) 真的有必要这样吗 376 00:21:35,600 --> 00:21:38,271 竟然抓女人们来当人质 377 00:21:38,272 --> 00:21:41,204 我只是采取最有效率的做法而已 378 00:21:41,699 --> 00:21:43,688 (罗尔特城城主 强恩·坦得利) 为了让要塞的那些人打起精神 379 00:21:43,689 --> 00:21:45,001 (将军 丹·阿雷斯托) 为了让要塞的那些人打起精神 380 00:21:45,730 --> 00:21:47,704 (瓦德森要塞) 381 00:22:04,033 --> 00:22:10,498 [仅仅靠自信或许还不够吧] [信じるだけでは少し足りないかな] 382 00:22:10,498 --> 00:22:15,753 [但若把你寄托给我的心愿思念] [君が僕に預けた願いや想い] 383 00:22:15,753 --> 00:22:20,466 [全部带上出发] [全て繋いで行けたら] 384 00:22:20,883 --> 00:22:27,473 [若是有谁的心里突降阴郁的大雨] [誰もが心に雨を降らせるなら] 385 00:22:27,473 --> 00:22:30,643 [我会为他撑伞给他包容] [僕がそれを受け止める] 386 00:22:30,643 --> 00:22:36,816 [但愿,温柔的花朵最终可以如愿盛开] [優しい花がいつか咲きますように、と] 387 00:22:36,816 --> 00:22:41,612 [不要屈服于刻薄的标准] [どうかもう尖った物差しに負けないで] 388 00:22:41,612 --> 00:22:45,575 [天空晴朗了] [空は晴れたよ] 389 00:22:45,575 --> 00:22:49,829 [怀着倾力守护而非绝不认输的温柔] [負けないよりも守り抜ける優しさで] 390 00:22:49,829 --> 00:22:54,000 [各自等待着 以这温柔包容重要的人] [それぞれを待つ 大切な人を包んで] 391 00:22:54,000 --> 00:22:58,754 [你站在平凡的景色中] [ありふれた景色の中に立つ] 392 00:22:58,754 --> 00:23:02,466 [以笑容融化你和我] [僕らを包む笑顔] 393 00:23:02,466 --> 00:23:06,721 [用我们的羁绊而非奇迹去创造] [奇跡よりも僕らの絆で創る] 394 00:23:06,721 --> 00:23:11,017 [永远永远都能续写下去的故事] [物語はずっとずっと続いてく] 395 00:23:11,017 --> 00:23:15,771 [不管彼此重合的内心形状] [重なり合う心の形が] 396 00:23:15,771 --> 00:23:19,484 [有多么不一样] [どんなに違ってても] 397 00:23:19,484 --> 00:23:21,736 [仍旧描绘希望] [描く希望を] 398 00:23:21,736 --> 00:23:24,947 MediaLink 羚邦 中文译制 本片由 羚邦Medialink 独家版权代理 www.medialink.com.hk 399 00:23:25,600 --> 00:23:28,579 亚尔斯大人 您说那种话真的不要紧吗 400 00:23:28,579 --> 00:23:30,600 对不起 我太冲动了 401 00:23:30,601 --> 00:23:33,495 真是的 不过我觉得很骄傲 402 00:23:33,496 --> 00:23:35,001 我也会努力协助您 403 00:23:35,001 --> 00:23:37,016 利兹先生 谢谢你总是这么可靠 404 00:23:37,458 --> 00:23:39,521 下集 罗尔特城的威胁 29867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.