All language subtitles for ÒÇÉ10µ£êÒÇæÞ¢¼þöƒÞ¦ÁµùÅÕç¡Úë¦Õ«ÜµèÇÞ⢵ë¡Þ¢¼õ¦¦þöƒ þ¼¼2Õ¡ú 06.zh-hans
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,317 --> 00:00:01,698
(兰伯格领 罗本特家)
2
00:00:01,699 --> 00:00:03,461
莉西亚大人
3
00:00:03,462 --> 00:00:06,313
亚尔斯大人他们传来捷报了
4
00:00:06,882 --> 00:00:08,860
(莉西亚·罗本特)
我知道 今天早上听说了
5
00:00:09,468 --> 00:00:12,137
那您还真是冷静呢
6
00:00:12,137 --> 00:00:14,109
以首战来说 这可是大胜利
7
00:00:14,806 --> 00:00:16,681
身为领主的妻子
8
00:00:16,682 --> 00:00:20,093
不能因为区区一场仗
就大惊小怪的欢喜或忧愁
9
00:00:20,801 --> 00:00:22,005
莉西亚大人…
10
00:00:22,814 --> 00:00:23,773
说得也是
11
00:00:24,691 --> 00:00:27,713
非常抱歉 让您看到我的丑态
12
00:00:27,714 --> 00:00:29,011
告辞了
13
00:00:32,302 --> 00:00:34,534
亚尔斯大人太棒了
14
00:00:34,535 --> 00:00:37,339
亚尔斯大人果然比任何人都厉害
15
00:00:37,339 --> 00:00:40,198
我真是太开心了
16
00:00:40,958 --> 00:00:42,460
对了 莉西亚大人
17
00:00:47,130 --> 00:00:50,578
(萨穆克城)
各位 攻下萨穆克城的这几周
18
00:00:50,896 --> 00:00:52,511
真是辛苦你们了
19
00:00:53,094 --> 00:00:57,489
本来应该立刻前往下一个战场
贝尔兹德
20
00:00:57,490 --> 00:01:01,021
但是连日来的作战 大家都累了吧
21
00:01:01,587 --> 00:01:05,015
我让你们放3天假 顺便进行补给
22
00:01:05,016 --> 00:01:07,516
大家暂时好好休息吧
23
00:01:09,807 --> 00:01:11,568
放假了
24
00:01:11,568 --> 00:01:14,006
要不要一起去萨穆克的街上逛逛
25
00:01:15,808 --> 00:01:18,723
打完仗之后的酒好好喝
26
00:01:18,724 --> 00:01:21,609
比起那个 我想先吃好吃的东西
27
00:01:21,609 --> 00:01:23,802
我想窝在图书馆里
28
00:01:24,005 --> 00:01:27,395
我知道了 那我们各自度假吧
29
00:01:28,181 --> 00:01:30,395
利兹先生也可以去休息哦
30
00:01:30,396 --> 00:01:33,735
有很多士兵在我身边 所以很安全
31
00:01:34,109 --> 00:01:34,895
不
32
00:01:34,896 --> 00:01:37,302
我很久没和亚尔斯大人在一起了
33
00:01:37,995 --> 00:01:39,417
请让我陪在您身边
34
00:01:40,198 --> 00:01:41,518
利兹先生…
35
00:01:42,070 --> 00:01:43,979
那我们一起去逛吧
36
00:01:43,979 --> 00:01:44,688
好
37
00:01:57,618 --> 00:02:00,913
《转生贵族凭鉴定技能扭转人生 第2季》
38
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
[你可听见?]
[聞こえている?]
39
00:02:05,417 --> 00:02:08,212
[你带着满满好奇心]
[君は好奇心ばかりで]
40
00:02:08,212 --> 00:02:13,467
[在汪洋大海 细数倒映的繁星]
[海原光る 星屑を数えて]
41
00:02:13,467 --> 00:02:17,888
[我们正要揭开这 美妙的冒险]
[Fantastic Adventure 拓(ひら)かれてく]
42
00:02:17,888 --> 00:02:23,018
[翻过悲伤后那里便是你专属的目的地]
[悲しみを越えた君だけがゆく場所]
43
00:02:23,018 --> 00:02:27,982
[你听 那“起始之歌” 总是萦绕耳旁]
[ほらね いつだって聞こえている “はじまりの唄”]
44
00:02:27,982 --> 00:02:35,739
[仿佛让我就要明白我活着的意义]
[僕にとって生きてゆく意味がわかりそうで]
45
00:02:35,739 --> 00:02:38,117
[点亮那 亮眼的才能]
[輝く才能 灯して]
46
00:02:38,117 --> 00:02:40,119
[发现了这个世界]
[見つけたこの世界]
47
00:02:40,119 --> 00:02:42,746
[在那群青中画出]
[僕らしいって言える未来を]
48
00:02:42,746 --> 00:02:45,082
[有我风格的未来]
[あの群青に描(か)く]
49
00:02:45,082 --> 00:02:47,501
[奔向朝不忍回想的]
[思い出せないほどの]
50
00:02:47,501 --> 00:02:50,588
[过往泪水的尽头]
[過ぎ去ったナミダの向こうに]
51
00:02:50,588 --> 00:02:54,049
[一路走去的你]
[歩き出す君へ]
52
00:02:54,049 --> 00:02:55,551
[凭借这技能]
[そのスキルで]
53
00:02:55,551 --> 00:02:59,805
[现在,融合并同步]
[Now, merge and sync]
54
00:02:59,805 --> 00:03:02,683
[若有你相随]
[そばにいてくれるのなら]
55
00:03:02,683 --> 00:03:07,021
[现在就 超越时空,奔跑吧]
[時を超えて 今、駆けてく]
56
00:03:07,021 --> 00:03:08,814
[我们已重获自由!]
[Now we got free!]
57
00:03:11,108 --> 00:03:15,988
MediaLink 羚邦 中文译制
本片由 羚邦Medialink 独家版权代理
www.medialink.com.hk
58
00:03:16,385 --> 00:03:20,203
(第18集 进化)
59
00:03:29,797 --> 00:03:31,713
- 大姐 再给我3瓶
- 我要加点这个番薯料理
60
00:03:31,714 --> 00:03:32,546
- 香草肉卷
- 马上来
61
00:03:32,546 --> 00:03:33,714
还有刚才的带骨肉排再来2份
62
00:03:38,599 --> 00:03:39,605
欢迎光临
63
00:03:39,606 --> 00:03:41,994
(萨穆克的少年)
64
00:03:41,995 --> 00:03:44,141
有一股好香的味道
65
00:03:44,141 --> 00:03:46,185
我们去吃点东西吧 利兹先生
66
00:03:46,903 --> 00:03:48,791
像这样走在街上
67
00:03:48,792 --> 00:03:50,981
就让我想起
还只有我们2个人的那时候
68
00:03:52,200 --> 00:03:55,208
现在不只家臣变多 还参与了战争
69
00:03:55,803 --> 00:03:57,862
兰伯格渐渐变成强大的领地
70
00:03:57,863 --> 00:03:59,006
我觉得非常开心
71
00:03:59,609 --> 00:04:01,104
你说得没错
72
00:04:02,504 --> 00:04:04,994
这座城市的人们也很坚强
73
00:04:05,813 --> 00:04:07,580
- 战争明明才刚结束
- 妈妈 买这个
74
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
- 却非常有朝气
- 有很多好东西吧
75
00:04:10,083 --> 00:04:13,093
为了让这些人能真正地放心生活
76
00:04:13,094 --> 00:04:14,693
真希望战争能早点结束
77
00:04:15,098 --> 00:04:16,006
是啊
78
00:04:19,097 --> 00:04:21,015
那群人在做什么
79
00:04:21,397 --> 00:04:22,438
好像是摊贩
80
00:04:26,809 --> 00:04:29,682
来来 快过来看看
81
00:04:29,682 --> 00:04:34,599
我精心设计出来的
用魔力石驱动的机关
82
00:04:34,603 --> 00:04:35,895
在飞
83
00:04:43,499 --> 00:04:45,817
我的船啊
84
00:04:45,818 --> 00:04:48,396
- 亚尔斯大人 您没事吧
- 搞什么 根本就是废物嘛
85
00:04:51,400 --> 00:04:53,391
不 不只这样而已
86
00:04:55,117 --> 00:04:58,104
这也是我不遗余力做出的杰作
87
00:04:58,714 --> 00:05:02,213
用风魔力石驱动的
超级不可思议玩偶
88
00:05:10,101 --> 00:05:12,186
只不过是会动的玩偶吧
89
00:05:12,187 --> 00:05:13,897
这能派上什么用场啊
90
00:05:13,897 --> 00:05:15,481
什么
91
00:05:15,482 --> 00:05:16,984
是小孩子的玩具呢
92
00:05:19,389 --> 00:05:20,906
请问这个多少钱
93
00:05:21,488 --> 00:05:23,714
少年 你这么小 眼光却很不错
94
00:05:24,209 --> 00:05:26,994
特价 3枚金币
95
00:05:27,326 --> 00:05:28,453
我买
96
00:05:29,371 --> 00:05:31,207
亚尔斯大人 请您冷静点
97
00:05:31,208 --> 00:05:32,843
那要3枚金币耶
98
00:05:32,844 --> 00:05:35,032
这些钱都能买1年份的小麦了
99
00:05:35,486 --> 00:05:37,504
不 你仔细看看 利兹先生
100
00:05:38,019 --> 00:05:39,838
价格的确有点贵
101
00:05:39,839 --> 00:05:41,383
就算是用魔法驱动的
102
00:05:41,383 --> 00:05:44,177
也有好好设计 做得非常精巧
103
00:05:44,636 --> 00:05:48,198
在这个说到玩具
一般只会想到积木和球的时代
104
00:05:48,515 --> 00:05:50,500
这是非常厉害的技术哦
105
00:05:50,500 --> 00:05:52,109
虽然您说得有道理…
106
00:05:52,109 --> 00:05:55,483
这个人说不定拥有很厉害的技术
107
00:06:01,093 --> 00:06:02,307
怎么了
108
00:06:02,796 --> 00:06:04,817
不 没什么
109
00:06:08,292 --> 00:06:09,640
(领导力99 政治100)
亚尔斯大人?
110
00:06:12,007 --> 00:06:15,097
所以呢 你到底要不要买
111
00:06:15,098 --> 00:06:17,205
我们会买 请你稍等一下
112
00:06:17,784 --> 00:06:19,726
刚刚那是怎么回事
113
00:06:20,989 --> 00:06:23,303
(萨穆克城)
好 大家都到齐了吧
114
00:06:23,517 --> 00:06:26,882
那现在开始召开
攻打贝尔兹德的军事会议
115
00:06:27,100 --> 00:06:28,902
(贝尔兹德)
先说说贝尔兹德
116
00:06:28,903 --> 00:06:33,198
如你们所知 它是和圣普拉
阿尔坎提斯并列的三大都市
117
00:06:33,199 --> 00:06:35,495
(圣普拉)
现在我们控制圣普拉
118
00:06:35,496 --> 00:06:37,605
敌对的巴萨马克阵营
119
00:06:37,606 --> 00:06:40,200
(阿尔坎提斯 贝尔兹德)
控制贝尔兹德和阿尔坎提斯
120
00:06:41,010 --> 00:06:44,803
人口众多的贝尔兹德
看到我们战无不胜
121
00:06:44,804 --> 00:06:46,596
应该做好了万全的准备
122
00:06:47,500 --> 00:06:51,079
这一定会是到目前为止
最激烈的一场仗
123
00:06:51,080 --> 00:06:53,600
只要稍微大意就会致命
124
00:06:55,498 --> 00:06:58,210
不过只要攻下贝尔兹德
125
00:06:58,211 --> 00:07:00,087
势力平衡就会一下子改变
126
00:07:00,503 --> 00:07:02,523
这场仗就是胜负的关键
127
00:07:03,131 --> 00:07:04,308
柯兰大人
128
00:07:04,309 --> 00:07:06,301
贝尔兹德是大雪地带
129
00:07:06,301 --> 00:07:08,595
如果要在敌人的阵地过冬
130
00:07:08,595 --> 00:07:10,722
我们会动弹不得 很危险
131
00:07:11,181 --> 00:07:13,507
为了在冬天来临前攻下贝尔兹德
132
00:07:13,508 --> 00:07:15,699
我认为应该加快进攻的速度
133
00:07:16,893 --> 00:07:19,304
因此我想把部队分成2队
134
00:07:19,903 --> 00:07:23,116
其中1队去进攻
保护贝尔兹德的最大城
135
00:07:23,116 --> 00:07:24,527
斯塔茨城
136
00:07:24,527 --> 00:07:29,199
然后另1队去进攻
位于它西北边的罗尔特城
137
00:07:29,783 --> 00:07:33,210
占领这2个地方后
就前往贝尔兹德
138
00:07:33,802 --> 00:07:35,303
鲁梅尔 亚尔斯
139
00:07:35,303 --> 00:07:37,714
罗尔特城就交给你们了
140
00:07:37,715 --> 00:07:38,625
- 是
- 是
141
00:07:40,590 --> 00:07:43,379
(萨穆克 贝尔兹德)
我们要进攻的罗尔特城周围
142
00:07:43,380 --> 00:07:45,392
(萨穆克城 罗尔特城 斯塔茨城)
有好几座要塞
143
00:07:45,392 --> 00:07:47,710
必须先控制它们
144
00:07:48,290 --> 00:07:49,745
比起用蛮力压制
145
00:07:49,746 --> 00:07:51,846
如果能拉拢他们自然再好不过
146
00:07:52,263 --> 00:07:55,308
(拉拢)
先找机会和他们谈谈吧
147
00:07:56,110 --> 00:07:58,227
我本来是这么计划的
148
00:07:58,979 --> 00:08:01,677
全部都是拒绝的回信
149
00:08:01,678 --> 00:08:03,672
既然他们连谈都不愿谈
150
00:08:03,673 --> 00:08:05,881
那就更不可能会投降吧
151
00:08:06,392 --> 00:08:10,089
可是如果要压制这么多的要塞…
152
00:08:10,090 --> 00:08:12,694
罗尔特城在战略上是很重要的地点
153
00:08:13,618 --> 00:08:16,808
巴萨马克大人
应该也花了很多心力在管控
154
00:08:17,272 --> 00:08:18,496
我们只能进攻了
155
00:08:20,333 --> 00:08:22,631
收到一封新的信
156
00:08:23,408 --> 00:08:25,902
还有没收到回信的地方吗
157
00:08:27,100 --> 00:08:29,293
对方说愿意和我们谈
158
00:08:30,098 --> 00:08:35,408
不过条件是要派有地位的使者
159
00:08:35,890 --> 00:08:37,787
瓦德森要塞…
160
00:08:37,788 --> 00:08:40,392
这不是卢帕阁下指挥的地方吗
161
00:08:40,392 --> 00:08:41,715
您认识他吗
162
00:08:42,105 --> 00:08:42,939
不认识
163
00:08:42,940 --> 00:08:44,991
不过他是柯兰大人直到最后
164
00:08:44,991 --> 00:08:47,579
都想从敌营挖角来的名将
165
00:08:48,121 --> 00:08:51,401
脑袋很聪明
身为指挥官也很有声望
166
00:08:51,402 --> 00:08:55,199
以实力来说
是当上郡长也不奇怪的人才
167
00:08:55,509 --> 00:08:57,418
居然是这么厉害的人
168
00:08:57,996 --> 00:09:00,402
我也很想见他一面
169
00:09:00,402 --> 00:09:04,401
如果能得到他的协助
应该会相当可靠
170
00:09:04,402 --> 00:09:07,396
那您可以去和他会谈吗
171
00:09:07,397 --> 00:09:08,381
不行
172
00:09:08,689 --> 00:09:11,729
他是连柯兰大人的话都不听的人
173
00:09:11,730 --> 00:09:13,912
凭我是不可能说服他的
174
00:09:14,319 --> 00:09:19,073
但你在帝都达成了
被称为有勇无谋的谈判
175
00:09:19,074 --> 00:09:21,694
那是多亏了莉西亚小姐
176
00:09:22,589 --> 00:09:25,032
亚尔斯 我想交给你来办
177
00:09:25,982 --> 00:09:28,943
(瓦德森要塞)
178
00:09:31,821 --> 00:09:33,183
小心点
179
00:09:33,183 --> 00:09:35,866
虽说是谈判 但我们在敌军的阵地
180
00:09:35,867 --> 00:09:36,595
好
181
00:09:37,795 --> 00:09:38,907
报上名来
182
00:09:39,391 --> 00:09:41,372
我是亚尔斯·罗本特
183
00:09:41,372 --> 00:09:43,798
我是来跟卢帕大人会谈的
184
00:09:43,799 --> 00:09:45,506
丢掉武器
185
00:09:51,088 --> 00:09:53,490
等一下 各位 你们冷静点
186
00:09:53,491 --> 00:09:56,313
他们只是要我们交出武器
187
00:09:56,314 --> 00:10:00,002
在那之前 你们应该先放下武器吧
188
00:10:03,414 --> 00:10:05,287
这个气氛是怎么回事
189
00:10:05,288 --> 00:10:07,913
放下武器的瞬间 会不会被杀掉啊
190
00:10:08,994 --> 00:10:11,302
利兹先生 我们先撤退吧
191
00:10:11,303 --> 00:10:14,287
不 也许有谈判的余地
192
00:10:15,595 --> 00:10:17,402
你是要我解除武装吗
193
00:10:17,402 --> 00:10:20,011
他们可能会在那瞬间
对亚尔斯大人下手
194
00:10:21,110 --> 00:10:25,204
可是那么做 对他们只有坏处
195
00:10:25,500 --> 00:10:27,505
要是我们被杀了
196
00:10:27,506 --> 00:10:31,006
鲁梅尔会率领全军攻过来报仇的
197
00:10:31,402 --> 00:10:35,293
那样的话 这种小小的要塞
一下子就会沦陷
198
00:10:35,704 --> 00:10:37,303
说…说得也是
199
00:10:37,303 --> 00:10:41,297
而且对来谈判的使者拔刀相向
根本不合规矩
200
00:10:41,298 --> 00:10:43,396
何况这里还是名将指挥的地方
201
00:10:43,397 --> 00:10:45,501
一般来说不可能会发生这种事
202
00:10:46,020 --> 00:10:50,011
这场会谈本身
也许就是对亚尔斯大人设下的陷阱
203
00:10:50,308 --> 00:10:53,073
以位置来看 这座要塞比其他要塞
204
00:10:53,074 --> 00:10:55,803
距离我们军队更近
205
00:10:56,395 --> 00:10:59,909
可是信却是最后送到的
206
00:11:00,243 --> 00:11:03,193
应该是有无法马上做决定的理由吧
207
00:11:03,194 --> 00:11:04,622
而且…
208
00:11:04,622 --> 00:11:07,666
以陷阱来说 他们的杀气太重了
209
00:11:07,667 --> 00:11:11,808
虽然不知道是怎么回事
但总觉得有什么隐情
210
00:11:13,209 --> 00:11:14,918
好好记住 亚尔斯
211
00:11:15,294 --> 00:11:17,402
只要掌握对方真正的意图
212
00:11:17,402 --> 00:11:19,704
就能当成最棒的谈判素材
213
00:11:20,799 --> 00:11:22,098
话是这么说
214
00:11:22,098 --> 00:11:25,506
解除武装进去果然还是太危险了
215
00:11:26,185 --> 00:11:28,016
该怎么办 亚尔斯
216
00:11:34,297 --> 00:11:35,705
的确很可怕
217
00:11:36,362 --> 00:11:38,318
但只要有一点可能性
218
00:11:38,319 --> 00:11:39,704
我就想赌赌看
219
00:11:44,204 --> 00:11:45,414
亚尔斯大人
220
00:11:50,079 --> 00:11:52,022
卢帕阁下 听得到吗
221
00:11:52,712 --> 00:11:54,296
我是亚尔斯·罗本特
222
00:11:54,297 --> 00:11:55,757
我来跟您会谈了
223
00:11:56,512 --> 00:12:00,011
我想与您一起想出
比打仗更好的解决办法
224
00:12:00,802 --> 00:12:02,907
请您拨空见我一面
225
00:12:26,732 --> 00:12:27,600
走吧
226
00:12:31,000 --> 00:12:32,001
亚尔斯大人
227
00:12:32,502 --> 00:12:35,314
别担心 请大家在这里等我
228
00:12:51,975 --> 00:12:53,001
怎么了
229
00:12:53,423 --> 00:12:55,277
不 没什么
230
00:12:55,277 --> 00:12:56,275
亚尔斯大人
231
00:12:56,276 --> 00:12:58,798
您在萨穆克的街上也觉得眼睛不适
232
00:12:58,798 --> 00:12:59,892
真的没事吗
233
00:13:02,115 --> 00:13:04,402
你是柯兰大人阵营的谈判者吗
234
00:13:05,294 --> 00:13:07,912
巴萨马克大人把这座要塞交给我了
235
00:13:08,621 --> 00:13:10,039
我是卢帕·路兹顿
236
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
我是亚尔斯·罗本特
237
00:13:13,678 --> 00:13:17,230
谢谢您这次答应与我会谈
238
00:13:17,922 --> 00:13:20,115
我带你们到会客室
239
00:13:20,116 --> 00:13:21,301
跟我来
240
00:13:29,793 --> 00:13:32,736
万一发生什么事
我会保护好亚尔斯大人的
241
00:13:36,715 --> 00:13:37,814
亚尔斯大人
242
00:13:39,006 --> 00:13:40,500
好痛
243
00:13:40,501 --> 00:13:42,313
搞什么 你没事吧
244
00:13:42,314 --> 00:13:43,814
有没有受伤
245
00:13:44,115 --> 00:13:46,200
我太紧张了 没注意脚步
246
00:13:46,200 --> 00:13:47,368
我没事
247
00:14:26,808 --> 00:14:28,110
这是什么
248
00:14:28,785 --> 00:14:31,484
是我在萨穆克的街上买的机关玩偶
249
00:14:31,485 --> 00:14:32,913
只是小孩子的玩具
250
00:14:34,791 --> 00:14:37,621
最近连这种东西都有吗
251
00:14:40,713 --> 00:14:42,621
您喜欢的话 就送给您
252
00:14:43,805 --> 00:14:44,611
不用
253
00:14:45,176 --> 00:14:46,001
我不需要
254
00:14:46,803 --> 00:14:47,846
还给你
255
00:14:48,829 --> 00:14:49,600
好
256
00:14:51,199 --> 00:14:52,121
鉴定
257
00:14:54,803 --> 00:14:56,104
亚尔斯大人
258
00:14:56,105 --> 00:14:57,521
我…我没事
259
00:15:07,282 --> 00:15:08,298
成功了
260
00:15:08,892 --> 00:15:11,042
等等 这是什么
261
00:15:11,043 --> 00:15:13,412
以前没有出现过这种情报
262
00:15:13,413 --> 00:15:16,892
(卢帕·路兹顿 32岁男性)
帝国历180年4月9日
263
00:15:16,892 --> 00:15:19,809
(野心70 领导力89 政治80)
在贝尔兹德郡路兹顿家出生的长男
264
00:15:21,095 --> 00:15:23,303
擅长照顾别人
265
00:15:24,100 --> 00:15:25,293
有妻子
266
00:15:29,297 --> 00:15:30,516
这是什么啊
267
00:15:30,517 --> 00:15:32,199
不就只是普通的身世背景吗
268
00:15:33,808 --> 00:15:36,204
上面说他有妻子…
269
00:15:37,503 --> 00:15:40,521
但完全看不出这座要塞有女性
270
00:15:44,798 --> 00:15:47,030
你这家伙 从刚刚开始在找什么
271
00:15:47,780 --> 00:15:50,293
没有 我只是在想这座城堡真棒
272
00:15:52,701 --> 00:15:55,501
请你们在这个房间里稍等一下
273
00:16:01,298 --> 00:16:02,506
亚尔斯大人
274
00:16:02,506 --> 00:16:04,709
您看到卢帕大人的能力值了吗
275
00:16:04,709 --> 00:16:08,099
是的 不愧是被称为名将的人
276
00:16:08,100 --> 00:16:10,203
整体的能力都很高
277
00:16:10,204 --> 00:16:11,615
原来如此
278
00:16:11,616 --> 00:16:14,408
我本来想说如果他有什么弱点
就从那里突破
279
00:16:15,187 --> 00:16:18,115
好啦 不先聊过怎么会知道
280
00:16:18,116 --> 00:16:19,501
放轻松一点吧
281
00:16:20,204 --> 00:16:21,271
对了
282
00:16:21,272 --> 00:16:23,621
其实我的鉴定技能更新…
283
00:16:26,407 --> 00:16:27,403
那是…
284
00:16:28,398 --> 00:16:31,906
擅长照顾别人 有妻子
285
00:16:31,907 --> 00:16:35,391
信是最后送到的
286
00:16:36,296 --> 00:16:37,412
难道说…
287
00:16:38,498 --> 00:16:39,582
亚尔斯大人?
288
00:16:41,510 --> 00:16:43,605
只要掌握对方真正的意图
289
00:16:43,605 --> 00:16:45,902
就能当成最棒的谈判素材
290
00:16:46,396 --> 00:16:50,116
谈判从坐上谈判桌之前就开始了
291
00:16:50,885 --> 00:16:53,314
准备好了 请到这边来
292
00:16:54,690 --> 00:16:56,011
真令人紧张
293
00:16:56,474 --> 00:16:57,600
没事的
294
00:16:58,502 --> 00:17:01,387
我有预感
这次的谈判应该会很顺利
295
00:17:02,605 --> 00:17:04,715
那么立刻开始谈判吧
296
00:17:05,274 --> 00:17:06,427
事先声明
297
00:17:06,428 --> 00:17:08,672
只要是对我们有点不利的要求
298
00:17:08,673 --> 00:17:10,109
我都坚决不会答应
299
00:17:10,110 --> 00:17:11,238
在谈之前
300
00:17:12,406 --> 00:17:15,016
您在罗尔特城的妻子还好吗
301
00:17:16,694 --> 00:17:19,287
你们的孩子也快要出生了吧
302
00:17:19,622 --> 00:17:20,706
亚尔斯大人?
303
00:17:21,590 --> 00:17:23,084
(推理)
304
00:17:23,085 --> 00:17:25,209
请问预产期是什么时候
305
00:17:27,084 --> 00:17:28,995
你这家伙 怎么会知道这件事
306
00:17:29,595 --> 00:17:30,716
亚尔斯大人
307
00:17:33,492 --> 00:17:37,151
卢帕大人 你们利用会谈当借口
308
00:17:37,152 --> 00:17:40,511
其实从一开始就打算杀了我们吧
309
00:17:41,814 --> 00:17:43,892
无…无礼的家伙 那怎么可能
310
00:17:43,892 --> 00:17:44,913
真是不可思议
311
00:17:45,814 --> 00:17:47,608
您明明有妻子
312
00:17:48,009 --> 00:17:50,788
这座要塞却看不出有女性居住
313
00:17:51,362 --> 00:17:52,947
那她到底在哪里呢
314
00:17:53,864 --> 00:17:58,521
您的妻子是不是作为人质
被囚禁在罗尔特城
315
00:18:01,204 --> 00:18:03,131
为什么要抓同伴当人质?
316
00:18:03,131 --> 00:18:04,610
原来如此
317
00:18:05,115 --> 00:18:08,616
是为了让你死守这座要塞吗
318
00:18:09,194 --> 00:18:10,132
是的
319
00:18:10,709 --> 00:18:12,907
如果他放弃要塞 投靠我们
320
00:18:12,907 --> 00:18:14,917
作为人质的妻子就会被杀
321
00:18:15,699 --> 00:18:17,511
所以会谈根本无所谓
322
00:18:17,512 --> 00:18:20,106
你们只能在这里对抗我们
323
00:18:20,891 --> 00:18:24,923
其他要塞恐怕也是同样的情况吧
324
00:18:25,400 --> 00:18:27,314
根据我们这边的侦察兵回报
325
00:18:27,315 --> 00:18:30,803
罗尔特城并没有派兵
支援这座要塞的迹象
326
00:18:31,902 --> 00:18:33,881
嘴上说着要你们死守这里
327
00:18:33,882 --> 00:18:36,912
但罗尔特城的城主
却认为这里守不住
328
00:18:37,402 --> 00:18:41,204
也就是说 你们已经被抛弃了吧
329
00:18:42,580 --> 00:18:45,583
虽然没有义务服从那些家伙
330
00:18:45,584 --> 00:18:49,005
但为了人质 你也不能背叛吗
331
00:18:49,006 --> 00:18:50,423
还真是辛苦
332
00:18:50,424 --> 00:18:52,792
可是只要援军不来
333
00:18:52,793 --> 00:18:55,204
就算正面迎战也无法获胜
334
00:18:55,926 --> 00:18:58,928
既然这样
至少要击败其中1名敌将
335
00:18:58,929 --> 00:19:00,495
留下战功才行
336
00:19:01,307 --> 00:19:04,100
只要假装要会谈
引诱我来这里再杀掉
337
00:19:04,100 --> 00:19:05,105
就能立下战功
338
00:19:05,988 --> 00:19:08,266
虽然会遭到报复 害要塞全灭
339
00:19:08,267 --> 00:19:09,595
但你能守住名誉
340
00:19:09,595 --> 00:19:12,111
作为人质的妻子也不会被杀
341
00:19:12,568 --> 00:19:16,803
您会写下派地位高的人过来
这种会谈的条件
342
00:19:16,803 --> 00:19:18,017
就是这个目的吧
343
00:19:18,366 --> 00:19:22,182
可是 如果是这样
他为什么不马上杀了我们
344
00:19:22,183 --> 00:19:25,204
那是因为他在犹豫要不要做
345
00:19:32,402 --> 00:19:35,511
您的妻子现在正怀着孩子吧
346
00:19:38,798 --> 00:19:40,975
如果背叛 妻子就会被杀
347
00:19:40,975 --> 00:19:43,011
如果在这里对抗我们
348
00:19:43,012 --> 00:19:45,507
您就会战死 见不到孩子
349
00:19:46,394 --> 00:19:48,215
明明只能从中选一条路走
350
00:19:48,215 --> 00:19:49,616
但您两条都选不了
351
00:19:50,209 --> 00:19:54,001
就是因为犹豫不决
您才会那么晚回信吧
352
00:20:04,522 --> 00:20:07,391
我打过很多场仗
353
00:20:07,392 --> 00:20:09,111
这些经验的直觉告诉我
354
00:20:09,583 --> 00:20:11,522
这座要塞被抛弃了
355
00:20:12,107 --> 00:20:14,339
我们应该会死在这场仗
356
00:20:16,397 --> 00:20:19,991
即使如此 我还是想尽全力战斗
357
00:20:19,991 --> 00:20:22,298
也做好会战死的觉悟
358
00:20:23,806 --> 00:20:25,101
但我只挂念一件事
359
00:20:25,912 --> 00:20:27,307
一次就好
360
00:20:27,308 --> 00:20:30,527
身为父亲 我想亲手抱抱我的孩子
361
00:20:35,413 --> 00:20:36,496
卢帕大人
362
00:20:36,902 --> 00:20:40,402
听说您是连柯兰大人都想要的名将
363
00:20:41,407 --> 00:20:43,506
我希望您能助我们一臂之力
364
00:20:44,401 --> 00:20:45,298
所以
365
00:20:45,798 --> 00:20:49,407
我们会潜入罗尔特城 救出您妻子
366
00:20:52,108 --> 00:20:54,104
这样就能保护您妻子
367
00:20:54,105 --> 00:20:55,907
您也能见到孩子
368
00:20:55,907 --> 00:20:57,703
那种事怎么可能办到
369
00:20:57,704 --> 00:21:01,006
如果没有成功救出她
我会把头颅献给你
370
00:21:01,396 --> 00:21:04,105
可是 如果成功救出她
371
00:21:05,514 --> 00:21:07,079
希望您能协助我们
372
00:21:09,095 --> 00:21:12,303
能不能给我们一次机会呢
373
00:21:26,308 --> 00:21:27,327
拜托你
374
00:21:28,204 --> 00:21:30,699
救救我的妻子
375
00:21:33,390 --> 00:21:35,599
(罗尔特城)
真的有必要这样吗
376
00:21:35,600 --> 00:21:38,271
竟然抓女人们来当人质
377
00:21:38,272 --> 00:21:41,204
我只是采取最有效率的做法而已
378
00:21:41,699 --> 00:21:43,688
(罗尔特城城主 强恩·坦得利)
为了让要塞的那些人打起精神
379
00:21:43,689 --> 00:21:45,001
(将军 丹·阿雷斯托)
为了让要塞的那些人打起精神
380
00:21:45,730 --> 00:21:47,704
(瓦德森要塞)
381
00:22:04,033 --> 00:22:10,498
[仅仅靠自信或许还不够吧]
[信じるだけでは少し足りないかな]
382
00:22:10,498 --> 00:22:15,753
[但若把你寄托给我的心愿思念]
[君が僕に預けた願いや想い]
383
00:22:15,753 --> 00:22:20,466
[全部带上出发]
[全て繋いで行けたら]
384
00:22:20,883 --> 00:22:27,473
[若是有谁的心里突降阴郁的大雨]
[誰もが心に雨を降らせるなら]
385
00:22:27,473 --> 00:22:30,643
[我会为他撑伞给他包容]
[僕がそれを受け止める]
386
00:22:30,643 --> 00:22:36,816
[但愿,温柔的花朵最终可以如愿盛开]
[優しい花がいつか咲きますように、と]
387
00:22:36,816 --> 00:22:41,612
[不要屈服于刻薄的标准]
[どうかもう尖った物差しに負けないで]
388
00:22:41,612 --> 00:22:45,575
[天空晴朗了]
[空は晴れたよ]
389
00:22:45,575 --> 00:22:49,829
[怀着倾力守护而非绝不认输的温柔]
[負けないよりも守り抜ける優しさで]
390
00:22:49,829 --> 00:22:54,000
[各自等待着 以这温柔包容重要的人]
[それぞれを待つ 大切な人を包んで]
391
00:22:54,000 --> 00:22:58,754
[你站在平凡的景色中]
[ありふれた景色の中に立つ]
392
00:22:58,754 --> 00:23:02,466
[以笑容融化你和我]
[僕らを包む笑顔]
393
00:23:02,466 --> 00:23:06,721
[用我们的羁绊而非奇迹去创造]
[奇跡よりも僕らの絆で創る]
394
00:23:06,721 --> 00:23:11,017
[永远永远都能续写下去的故事]
[物語はずっとずっと続いてく]
395
00:23:11,017 --> 00:23:15,771
[不管彼此重合的内心形状]
[重なり合う心の形が]
396
00:23:15,771 --> 00:23:19,484
[有多么不一样]
[どんなに違ってても]
397
00:23:19,484 --> 00:23:21,736
[仍旧描绘希望]
[描く希望を]
398
00:23:21,736 --> 00:23:24,947
MediaLink 羚邦 中文译制
本片由 羚邦Medialink 独家版权代理
www.medialink.com.hk
399
00:23:25,600 --> 00:23:28,579
亚尔斯大人
您说那种话真的不要紧吗
400
00:23:28,579 --> 00:23:30,600
对不起 我太冲动了
401
00:23:30,601 --> 00:23:33,495
真是的 不过我觉得很骄傲
402
00:23:33,496 --> 00:23:35,001
我也会努力协助您
403
00:23:35,001 --> 00:23:37,016
利兹先生 谢谢你总是这么可靠
404
00:23:37,458 --> 00:23:39,521
下集 罗尔特城的威胁
29867