Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,250 --> 00:01:08,333
Hace tres días,
2
00:01:08,458 --> 00:01:12,000
mi alma estaba libre
de pensamientos de asesinato.
3
00:01:20,833 --> 00:01:24,792
Como polillas a la luz,
corremos a la guerra,
4
00:01:24,917 --> 00:01:28,875
nuestros actos futuros trazados
ante nosotros con sangre.
5
00:01:33,083 --> 00:01:36,333
Había equilibrado
mi cuenta con el Cielo
6
00:01:36,958 --> 00:01:39,042
y buscó una vida pacífica.
7
00:01:39,167 --> 00:01:40,958
Mi arco descansaba.
8
00:01:52,667 --> 00:01:55,542
Pero todos los caminos nos conducen
a nuestro fin.
9
00:01:56,167 --> 00:01:57,542
Seguimos adelante,
10
00:01:57,667 --> 00:02:00,208
ocuparnos de nuestros propios asuntos,
11
00:02:00,917 --> 00:02:03,625
luego se ven obligados a cambiar.
12
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
La arena está corrida.
13
00:02:25,167 --> 00:02:26,583
He vuelto a matar.
14
00:02:27,292 --> 00:02:29,542
Ahora mi oficio es la retribución.
15
00:02:30,167 --> 00:02:32,792
Venganza, mi ocupación.
16
00:02:56,875 --> 00:02:57,958
Buenos días, padre.
17
00:02:58,083 --> 00:02:59,625
- ¿Listo para cazar?
- Por supuesto.
18
00:02:59,750 --> 00:03:01,500
- ¿Puedo probar el nuevo arco?
- Sí.
19
00:03:09,792 --> 00:03:11,417
Ven aquí. Ven aquí.
20
00:04:10,208 --> 00:04:12,500
¡Quémalos a todos!
21
00:04:32,958 --> 00:04:34,542
¡Rápido, rápido!
22
00:04:47,792 --> 00:04:49,792
Hola. Austriacos.
23
00:04:50,583 --> 00:04:51,625
El Wolfshot.
24
00:04:52,458 --> 00:04:54,292
Su impuesto es pesado
y mi bolsa es ligera.
25
00:04:54,875 --> 00:04:55,875
Continúa.
26
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
Volveré.
27
00:05:17,708 --> 00:05:19,542
Tu marido, ¿dónde está?
28
00:05:22,250 --> 00:05:23,250
Está cultivando.
29
00:05:31,958 --> 00:05:33,375
Eres un poco ligero.
30
00:05:34,958 --> 00:05:36,458
No es suficiente.
31
00:05:38,458 --> 00:05:39,458
¿Y bien?
32
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
No tardará en llover
y necesitamos cobijo.
33
00:05:44,208 --> 00:05:46,708
Prepara comida para mis hombres
y prepárame
34
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
un baño.
35
00:06:43,333 --> 00:06:45,333
Hazlo limpio, hijo.
36
00:06:46,208 --> 00:06:48,250
Somos cazadores, no salvajes.
37
00:06:58,125 --> 00:06:59,917
Aprendemos nuestras lecciones
en el fracaso.
38
00:07:03,583 --> 00:07:05,000
Se acerca una tormenta.
39
00:07:08,083 --> 00:07:10,833
Bajemos,
refugiémonos en el pueblo.
40
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
Aquí tienes, cerdo.
41
00:09:52,708 --> 00:09:54,333
¡Está por aquí!
42
00:09:55,833 --> 00:09:57,042
¡Baumgarten!
43
00:10:02,250 --> 00:10:03,625
Busque en todas partes.
44
00:10:41,167 --> 00:10:43,042
¡El viento es demasiado fuerte!
45
00:10:43,167 --> 00:10:44,417
¡Traigan los barcos a tierra!
46
00:10:44,542 --> 00:10:46,917
¡Démonos prisa!
¡Proteged la captura!
47
00:10:47,292 --> 00:10:48,458
Un poco más.
48
00:10:53,125 --> 00:10:54,500
Gracias, amigo mío.
49
00:10:54,625 --> 00:10:55,625
¿Estás para casa?
50
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Sí.
51
00:10:56,958 --> 00:10:58,792
- ¿Está todo seguro?
- Sí.
52
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
- Nos despedimos.
- Buen viaje.
53
00:11:03,542 --> 00:11:05,667
- ¡Aseguren la captura!
- Vámonos.
54
00:11:09,458 --> 00:11:11,708
¡Socorro! ¡Socorro, me persiguen!
55
00:11:12,667 --> 00:11:14,083
¡Necesito este barco!
56
00:11:14,875 --> 00:11:16,125
¿Quién demonios es usted?
57
00:11:16,250 --> 00:11:18,250
¡Necesito este barco!
Ayúdame a soltar amarras.
58
00:11:19,292 --> 00:11:20,708
¡El barco! ¡Ayúdenme a cruzar!
59
00:11:20,833 --> 00:11:22,708
Ningún hombre podría dirigir
contra la tormenta y las olas.
60
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
¡Por favor!
No tengo otra opción.
61
00:11:25,875 --> 00:11:27,292
Morirás ahí fuera.
¿Por qué tanta prisa?
62
00:11:27,417 --> 00:11:28,542
Ya estoy muerto,
si me encuentran.
63
00:11:28,667 --> 00:11:30,750
¡Habla, hombre! ¿Quién te persigue?
64
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
Los jinetes de Wolfshot.
65
00:11:35,000 --> 00:11:37,083
- ¿Quién es usted?
- Me llamo Baumgarten.
66
00:11:37,208 --> 00:11:39,125
- Soy granjero.
- Estás sangrando.
67
00:11:39,667 --> 00:11:40,833
Lo he resuelto.
68
00:11:40,958 --> 00:11:42,125
¿A quién?
69
00:11:43,208 --> 00:11:44,958
El Wolfshot.
El recaudador de impuestos.
70
00:11:45,708 --> 00:11:46,667
Estás loco.
71
00:11:46,792 --> 00:11:48,042
¡Hizo mal a mi mujer!
72
00:11:48,167 --> 00:11:49,417
Entonces le quitó la vida.
73
00:11:50,083 --> 00:11:52,458
Así que le di
¡una bendición sangrienta!
74
00:11:53,000 --> 00:11:55,167
Ahora las tropas del Virrey están...
pisándome los talones.
75
00:11:57,042 --> 00:11:58,250
¡Por favor!
76
00:11:58,833 --> 00:11:59,917
Te lo ruego,
77
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
en nombre de Dios, ayúdame a cruzar.
78
00:12:03,333 --> 00:12:04,583
No voy a llevarte.
79
00:12:04,708 --> 00:12:06,125
Los austriacos
me cazarán.
80
00:12:06,250 --> 00:12:07,917
- Soy padre, con un hijo.
- ¿Y qué hay de mí?
81
00:12:08,042 --> 00:12:09,042
Una esposa y un hijo en casa
82
00:12:09,167 --> 00:12:10,583
- tan bien como tú.
- ¡Aguanta!
83
00:12:10,667 --> 00:12:13,625
Ningún hombre puede dirigir y remar solo
con este tiempo.
84
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
Digo que confíes en Dios
y ayúdale en su necesidad.
85
00:12:16,250 --> 00:12:17,542
Puedes dirigir
tan bien como cualquier hombre, Tell.
86
00:12:17,667 --> 00:12:18,875
Ahí está el bote.
Cógelo. Prueba tú.
87
00:12:19,000 --> 00:12:20,708
Estoy en tus manos. ¡Por favor!
88
00:12:21,500 --> 00:12:23,333
No, Padre.
Los vientos son demasiado fuertes.
89
00:12:23,458 --> 00:12:25,208
Por favor. Se lo ruego.
90
00:12:29,250 --> 00:12:30,333
Están cerca.
91
00:12:30,458 --> 00:12:33,083
Si lo encontramos aquí entre nosotros,
estamos todos muertos.
92
00:12:42,750 --> 00:12:45,000
Quémalo, Tell.
¡Quémalo todo!
93
00:12:49,167 --> 00:12:50,167
Lo haré cruzar.
94
00:12:50,292 --> 00:12:51,958
Gracias, gracias. Gracias a usted.
95
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Corre a casa con tu madre.
96
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
Necesitamos caballos
traídos a Ingenbonhl.
97
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
Nos vemos en la cascada
98
00:12:57,083 --> 00:12:58,792
y recordarle mi amor.
¡Vamos, vamos, vamos!
99
00:12:59,375 --> 00:13:00,542
Honraré
tu palabra, Padre.
100
00:13:00,667 --> 00:13:02,542
¡Que Dios te acompañe!
101
00:13:06,375 --> 00:13:07,375
¡Eh, tú!
102
00:13:08,042 --> 00:13:09,750
¡Alto en nombre de la ley!
103
00:13:11,042 --> 00:13:14,125
Todo el mundo,
entren ahora, ¡rápido!
104
00:13:24,417 --> 00:13:25,583
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
105
00:13:25,708 --> 00:13:27,292
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
106
00:13:27,417 --> 00:13:29,083
Pagamos nuestros impuestos
¡en este pueblo!
107
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
El Virrey ha tomado
su libra de...
108
00:13:34,792 --> 00:13:36,333
¡Incendiad el pueblo!
109
00:14:09,625 --> 00:14:11,375
¿Dónde fue asesinado?
¿En qué cantón?
110
00:14:11,500 --> 00:14:13,667
Una granja,
en Unterwalden, mi Señor.
111
00:14:14,208 --> 00:14:15,875
Perder a un hombre así
es descuidado.
112
00:14:16,000 --> 00:14:18,625
El recaudador de impuestos
tuvo la culpa. Era un tonto.
113
00:14:18,750 --> 00:14:21,125
Era nuestro hombre,
recaudando nuestros impuestos.
114
00:14:22,125 --> 00:14:23,750
Nadie debería
haberle tocado.
115
00:14:23,875 --> 00:14:25,167
Invierte tu destino
116
00:14:25,292 --> 00:14:27,042
y asegurar
tu posición, Gessler.
117
00:14:28,667 --> 00:14:29,792
Movámonos con cautela.
118
00:14:30,333 --> 00:14:31,333
¿Precaución?
119
00:14:31,833 --> 00:14:34,375
Necesitamos ingresos
y riqueza de esta tierra.
120
00:14:34,917 --> 00:14:36,083
No les muestres piedad.
121
00:14:36,208 --> 00:14:39,875
Señor mío, la tierra adormecida está
estéril de todo fruto.
122
00:14:40,708 --> 00:14:43,250
Aseguren al asesino
y dar una lección a los suizos.
123
00:14:43,375 --> 00:14:45,292
El asesinato de Wolfshot es
un crimen,
124
00:14:46,833 --> 00:14:48,667
sino también una oportunidad.
125
00:14:50,042 --> 00:14:53,250
Ahora tenemos todo el derecho
a defendernos con la fuerza
126
00:14:54,542 --> 00:14:56,292
y bajo la apariencia
de justicia.
127
00:14:56,417 --> 00:14:58,500
No hay justicia en la guerra.
128
00:14:58,875 --> 00:15:00,125
A eso nos lleva todo esto.
129
00:15:00,250 --> 00:15:01,958
Milord, ¿queremos la guerra?
130
00:15:02,083 --> 00:15:03,625
Suiza está
rodeada de montañas.
131
00:15:04,208 --> 00:15:06,917
La naturaleza... es su propia defensa.
132
00:15:07,042 --> 00:15:09,292
Es difícil atacar
desde el exterior.
133
00:15:14,250 --> 00:15:15,375
Nosotros...
134
00:15:16,208 --> 00:15:17,833
debe controlarlo...
135
00:15:19,167 --> 00:15:20,958
y dominar a los suizos...
136
00:15:22,833 --> 00:15:24,000
desde dentro.
137
00:15:53,333 --> 00:15:55,042
¿Qué hago contigo?
138
00:15:56,083 --> 00:15:57,542
En lo más espeso de la tormenta.
139
00:15:58,542 --> 00:15:59,750
¿Estás loco?
140
00:16:03,458 --> 00:16:04,458
¿Es él?
141
00:16:10,667 --> 00:16:12,542
Es una maravilla que escaparas.
142
00:16:13,625 --> 00:16:15,708
¿No pensaste
en tu mujer y tu hijo?
143
00:16:15,833 --> 00:16:19,292
que tenía, y por lo tanto salvó
a un padre por sus hijos.
144
00:16:19,417 --> 00:16:21,167
Se enfrentó al lago
con toda su ira,
145
00:16:21,708 --> 00:16:22,917
y se lo agradezco.
146
00:16:23,042 --> 00:16:26,292
Sí, es una mano amable
y ayuda a todos.
147
00:16:26,833 --> 00:16:29,500
Pero cuando estamos en apuros,
¿quién vendrá en nuestra ayuda?
148
00:16:29,625 --> 00:16:32,667
Dios quiera que nunca
necesitemos ayuda.
149
00:16:33,167 --> 00:16:34,125
Me tienes a mí.
150
00:16:41,958 --> 00:16:44,042
Dale el caballo
y vámonos.
151
00:16:48,917 --> 00:16:50,167
¿Y bien?
152
00:16:50,292 --> 00:16:51,958
Debo verlo a salvo.
153
00:16:54,000 --> 00:16:55,875
Un héroe y un tonto.
154
00:17:05,542 --> 00:17:07,167
Has perturbado nuestra paz.
155
00:17:07,667 --> 00:17:09,250
Que Dios te perdone.
156
00:17:20,875 --> 00:17:22,042
Volveré pronto.
157
00:17:23,000 --> 00:17:24,667
Llegar a casa a tiempo
para dar de comer a las cabras.
158
00:17:30,000 --> 00:17:31,333
Vamos.
159
00:17:40,292 --> 00:17:41,625
Tengo un amigo en esta región,
160
00:17:41,750 --> 00:17:42,958
un noble.
161
00:17:43,750 --> 00:17:45,833
Luchamos juntos
en Tierra Santa.
162
00:17:45,958 --> 00:17:47,208
Te esconderá.
163
00:17:52,500 --> 00:17:53,833
Mi Lady Bertha.
164
00:17:55,750 --> 00:17:56,917
Gessler.
165
00:17:59,625 --> 00:18:03,167
El valor y el orgullo del Rey
sobresalen en ti.
166
00:18:03,292 --> 00:18:04,708
Debe estar orgulloso de su sobrina.
167
00:18:04,833 --> 00:18:05,875
Oigo los susurros.
168
00:18:06,000 --> 00:18:08,125
Parece que el Rey gana
dinero en Suiza
169
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
pero pierde corazones.
170
00:18:10,458 --> 00:18:12,542
No hay progreso
sin pérdida.
171
00:18:13,042 --> 00:18:14,458
Lo bueno y lo malo van juntos.
172
00:18:15,000 --> 00:18:17,417
No hay triunfo
en el derramamiento innecesario de sangre.
173
00:18:18,792 --> 00:18:20,833
Y no lo olvides,
tengo sangre suiza.
174
00:18:21,917 --> 00:18:23,958
Las fortunas
están entrelazadas.
175
00:18:25,667 --> 00:18:27,417
Como espero que sean los nuestros.
176
00:18:28,583 --> 00:18:29,750
Buenos días, mi Señor.
177
00:18:35,042 --> 00:18:36,958
Me mueve a la rabia.
178
00:18:37,583 --> 00:18:39,458
El Rey está deseoso
por vuestra unión.
179
00:18:40,375 --> 00:18:42,042
Y sería
sabio escuchar.
180
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
No confundas su propósito.
181
00:18:44,250 --> 00:18:46,542
Él no me ama.
Sólo me necesita.
182
00:18:46,667 --> 00:18:48,833
Primo,
el Rey solicita su tiempo.
183
00:18:51,542 --> 00:18:53,458
Realmente eres
la hija de mi hermano.
184
00:18:54,042 --> 00:18:55,208
Y tan voluntarioso como él.
185
00:18:55,708 --> 00:18:57,208
Pasa tiempo con Gessler.
186
00:18:57,333 --> 00:18:58,792
Cazar, hablar, aprender.
187
00:18:59,208 --> 00:19:00,167
La atracción aumentará.
188
00:19:00,292 --> 00:19:02,583
- No, mi Señor, se lo ruego.
- Eres un Habsburgo.
189
00:19:03,167 --> 00:19:04,625
Y se casará con una austriaca.
190
00:19:04,750 --> 00:19:07,125
- Mi madre era suiza.
- Y tu padre austriaco.
191
00:19:08,292 --> 00:19:09,583
Es una pena que seas mujer.
192
00:19:09,708 --> 00:19:10,833
Serías útil en la batalla.
193
00:19:12,125 --> 00:19:13,708
Pero te usaremos en el matrimonio.
194
00:19:16,583 --> 00:19:17,667
Señor.
195
00:19:33,708 --> 00:19:34,958
Rudenz.
196
00:19:36,792 --> 00:19:38,833
Con cinturón y penacho,
197
00:19:39,958 --> 00:19:41,667
y toda tu valentía.
198
00:19:43,125 --> 00:19:44,583
¿Estás
para los austriacos, muchacho?
199
00:19:45,167 --> 00:19:46,167
Tío,
200
00:19:46,792 --> 00:19:47,792
¿Tu voluntad?
201
00:19:50,125 --> 00:19:51,458
Antes de partir,
202
00:19:51,958 --> 00:19:53,583
comparte con nosotros
la antigua costumbre
203
00:19:53,708 --> 00:19:55,167
de nuestra casa. Ven.
204
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
Camina conmigo.
205
00:20:00,458 --> 00:20:04,417
Hubo un tiempo en que estuve
con ellos en el campo y en el bosque,
206
00:20:04,958 --> 00:20:07,875
dirigiendo todas sus labores
con mi propio ojo,
207
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
como mi estandarte los llevó
a la batalla.
208
00:20:12,292 --> 00:20:15,000
Ahora sólo sirvo
para hacer de mayordomo.
209
00:20:16,958 --> 00:20:18,667
Y así... me voy
210
00:20:19,500 --> 00:20:21,542
en círculos cada vez más estrechos
211
00:20:22,167 --> 00:20:23,417
al más estrecho
212
00:20:24,917 --> 00:20:26,042
y el último...
213
00:20:27,417 --> 00:20:28,792
donde toda la vida...
214
00:20:29,750 --> 00:20:31,125
...se detiene.
215
00:20:33,125 --> 00:20:34,875
No soy más que mi propia sombra.
216
00:20:36,375 --> 00:20:37,458
Pronto,
217
00:20:38,833 --> 00:20:40,417
No seré más que mi nombre.
218
00:20:43,292 --> 00:20:44,292
Ven.
219
00:20:45,833 --> 00:20:47,167
Ven, Rudenz.
220
00:20:56,375 --> 00:20:57,375
Ahora...
221
00:20:58,500 --> 00:20:59,792
ya conoces nuestro compromiso.
222
00:21:00,583 --> 00:21:02,583
Una taza, un corazón.
223
00:21:02,708 --> 00:21:04,792
Una taza, un corazón.
224
00:21:15,750 --> 00:21:16,750
Rudenz.
225
00:21:18,750 --> 00:21:19,875
Debo ausentarme.
226
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
¡Espera!
227
00:21:23,458 --> 00:21:24,542
- Déjanos.
- Mi Señor.
228
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
¿Por qué muestras
tal falta de respeto
229
00:21:33,583 --> 00:21:34,625
a tu propio pueblo?
230
00:21:35,667 --> 00:21:37,750
Sabes que sufren
bajo la bandera austriaca.
231
00:21:38,333 --> 00:21:40,958
¿Por qué les insultas más
negándote a tomar la copa?
232
00:21:41,083 --> 00:21:43,875
¿Sabes cómo nos llaman
¿cómo nos llaman los austriacos?
233
00:21:45,208 --> 00:21:46,375
"Nobles campesinos".
234
00:21:46,500 --> 00:21:48,625
Lo más sensato sería
inclinarse en homenaje.
235
00:21:48,750 --> 00:21:50,250
Sólo así podremos prosperar.
236
00:21:50,375 --> 00:21:52,750
No, no.
No tapes tus ojos
237
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
y hazlos ciegos
a las necesidades de tu pueblo.
238
00:21:55,250 --> 00:21:56,958
Nuestro pueblo necesita
asegurar el favor
239
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
del rey austriaco.
240
00:21:59,250 --> 00:22:01,125
El mundo es suyo, tío.
241
00:22:01,583 --> 00:22:03,417
Sus los mercados,
los tribunales,
242
00:22:03,542 --> 00:22:04,917
también las autopistas.
243
00:22:05,042 --> 00:22:07,625
No podemos protegernos
contra su creciente poder.
244
00:22:08,292 --> 00:22:10,083
¿Dónde se aprenden
esas cosas?
245
00:22:13,333 --> 00:22:15,458
¡Rudenz, no tengo hijos!
246
00:22:16,042 --> 00:22:17,833
Un día,
todo esto será tuyo.
247
00:22:17,958 --> 00:22:19,667
¿Y en qué me convertiré?
248
00:22:20,125 --> 00:22:22,042
¿El jefe
de una raza de pastores?
249
00:22:22,167 --> 00:22:25,833
Resolver pequeñas disputas
entre los granjeros de Schwyz
250
00:22:25,958 --> 00:22:28,125
y los pastores
de Unterwalden?
251
00:22:28,917 --> 00:22:32,333
La voz del tentador
ha llegado a tus oídos.
252
00:22:32,458 --> 00:22:34,667
No, no, no hay tentador,
¿no lo ves?
253
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
Aquí no soy nada,
254
00:22:37,000 --> 00:22:37,958
pero allí,
255
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
alineado con Austria,
256
00:22:40,667 --> 00:22:41,792
Puedo ser algo.
257
00:22:56,000 --> 00:22:57,458
El recaudador de impuestos era un bruto,
258
00:22:57,583 --> 00:22:59,042
y merecía morir.
259
00:22:59,625 --> 00:23:01,417
No acepte este impuesto.
260
00:23:01,542 --> 00:23:03,375
Ten paciencia,
mi querida Gertrude.
261
00:23:03,500 --> 00:23:04,625
No tendremos que soportar
262
00:23:04,750 --> 00:23:06,667
esta ocupación austriaca
mucho más tiempo.
263
00:23:07,333 --> 00:23:10,000
El cambio llegará,
como siempre ocurre.
264
00:23:10,500 --> 00:23:11,917
Gobernantes impetuosos...
265
00:23:12,750 --> 00:23:14,542
tienen los reinados más cortos.
266
00:23:14,667 --> 00:23:17,042
Una vez que somos de Austria,
seremos suyos para siempre.
267
00:23:17,167 --> 00:23:18,583
Sí, pero ven, mi amor.
268
00:23:19,208 --> 00:23:20,417
Bebe conmigo.
269
00:23:20,542 --> 00:23:21,667
Tengo que dar de comer a los caballos.
270
00:23:21,792 --> 00:23:23,250
Los caballos pueden esperar.
271
00:23:23,833 --> 00:23:24,875
No puedo.
272
00:23:40,208 --> 00:23:41,667
Gracias por la comida.
273
00:23:42,292 --> 00:23:44,000
Come bien.
Aquí estás a salvo.
274
00:23:44,500 --> 00:23:46,208
Le aseguraremos
pasaje al amanecer.
275
00:23:46,708 --> 00:23:47,667
Sí.
276
00:23:47,792 --> 00:23:48,875
¿Pero voy a ser desterrado
277
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
y no volver a ver
a mis hijos?
278
00:23:52,542 --> 00:23:53,583
Es mejor que colgado.
279
00:23:54,083 --> 00:23:56,833
Fuiste valiente,
y luchaste por tu mujer.
280
00:23:58,833 --> 00:24:02,458
Y ahora, debemos
luchar por nuestro país.
281
00:24:03,042 --> 00:24:04,000
Gert...
282
00:24:04,125 --> 00:24:05,125
Gertrude.
283
00:24:07,958 --> 00:24:09,042
Son leales.
284
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
Todos podemos hablar libremente.
285
00:24:16,208 --> 00:24:18,542
Hablas con
una lengua intrépida, Gertrude.
286
00:24:18,667 --> 00:24:20,792
No soy ajeno
al coste de la guerra.
287
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
Tenemos buenos hombres
288
00:24:22,500 --> 00:24:23,958
que puede empuñar un arma
tan bien como ellos.
289
00:24:24,083 --> 00:24:27,250
Esposa, despiertas pensamientos
y peligrosos pensamientos
290
00:24:28,250 --> 00:24:29,667
de un tiempo que
mi amigo y yo tuvimos
291
00:24:29,792 --> 00:24:31,083
olvidada hace tiempo.
292
00:24:31,208 --> 00:24:32,875
¿Qué alternativa tenemos?
293
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
Mi querida...
294
00:24:35,667 --> 00:24:37,375
esta casa que amas,
295
00:24:38,250 --> 00:24:40,750
mi casa familiar que has
hecho tuyo.
296
00:24:41,917 --> 00:24:43,250
Guerra implacable...
297
00:24:44,667 --> 00:24:45,708
lo quemaría hasta los cimientos.
298
00:24:45,833 --> 00:24:47,417
Con mis propias manos,
299
00:24:47,542 --> 00:24:49,167
Lanzaría
la antorcha encendida
300
00:24:49,292 --> 00:24:50,625
nos liberaría.
301
00:24:51,458 --> 00:24:53,333
Vayamos con Dios.
302
00:24:53,458 --> 00:24:56,125
Hemos visto a muchos hombres
declarar esa promesa
303
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
y morir.
304
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
¿Así que te has retirado
de la batalla?
305
00:25:06,667 --> 00:25:07,708
Un día,
306
00:25:09,208 --> 00:25:10,583
a las afueras de Jerusalén,
307
00:25:10,708 --> 00:25:13,292
una tierra tan hostil y extraña
como puedas imaginar,
308
00:25:13,417 --> 00:25:14,875
Se me cortó,
309
00:25:15,375 --> 00:25:17,125
solo y desesperado.
310
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
Mi caballo era poderoso,
311
00:25:19,625 --> 00:25:21,708
superó fácilmente
a los turcos que me perseguían.
312
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
Pero para escapar, abrí
un camino a través del bosque
313
00:25:24,458 --> 00:25:25,708
y así...
314
00:25:26,292 --> 00:25:27,583
perturbó un nido
315
00:25:28,417 --> 00:25:29,625
de abejas.
316
00:25:30,292 --> 00:25:32,250
Las abejas me rodearon
317
00:25:32,750 --> 00:25:34,833
y se instaló en mi yegua.
318
00:25:34,958 --> 00:25:37,500
Y picaron tan ferozmente
a la bestia,
319
00:25:37,625 --> 00:25:39,458
me tiró al suelo...
320
00:25:43,333 --> 00:25:44,542
y luego se retorció
321
00:25:45,583 --> 00:25:46,583
y murió...
322
00:25:48,167 --> 00:25:49,208
ante mis ojos.
323
00:25:50,417 --> 00:25:51,667
Me senté un momento,
324
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
muy, muy quieto...
325
00:25:58,250 --> 00:26:00,792
y entonces vio
cómo las abejas empezaban a morir.
326
00:26:02,500 --> 00:26:03,667
Uno...
327
00:26:04,417 --> 00:26:06,625
de uno en uno.
328
00:26:08,333 --> 00:26:11,167
Así que, sí, Gertrude,
puedes encender a la gente.
329
00:26:12,125 --> 00:26:14,125
Pero ten cuidado
con lo que les pides.
330
00:26:15,917 --> 00:26:17,417
Te picarán...
331
00:26:19,667 --> 00:26:20,917
pero morirán.
332
00:26:32,292 --> 00:26:34,750
Espera.
333
00:26:45,042 --> 00:26:46,458
Tenemos visitas.
334
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
Gessler.
335
00:26:51,125 --> 00:26:52,417
¿Qué debo hacer?
336
00:26:53,792 --> 00:26:55,292
- Escóndelo.
- ¿Adónde?
337
00:26:57,917 --> 00:26:59,208
A la vista. Allí.
338
00:26:59,333 --> 00:27:00,667
Justo ahí.
339
00:27:00,792 --> 00:27:02,292
- Allí.
- Quítate el delantal.
340
00:27:03,625 --> 00:27:04,625
Vamos.
341
00:27:11,958 --> 00:27:13,042
Por favor...
342
00:27:13,542 --> 00:27:15,375
...ven.
343
00:27:16,250 --> 00:27:17,833
Es una gran casa para un suizo.
344
00:27:17,958 --> 00:27:19,417
- Placa. Placa.
- ¿Quién es el propietario?
345
00:27:19,542 --> 00:27:20,917
Fue dado por Dios, señor.
346
00:27:21,042 --> 00:27:23,250
Libre y sin trabas
como el aire de la montaña.
347
00:27:23,375 --> 00:27:24,667
¿Qué os trae por aquí, mi Señor?
348
00:27:24,792 --> 00:27:25,833
Buscamos a un hombre
349
00:27:25,958 --> 00:27:28,250
que asesinó atrozmente
a mi gobernador.
350
00:27:28,375 --> 00:27:30,500
¿Has visto
pasar a un extraño?
351
00:27:30,625 --> 00:27:32,042
No, mi Señor. Venga.
352
00:27:38,458 --> 00:27:40,083
Alabado sea Dios, señor.
353
00:27:40,667 --> 00:27:41,667
Qué honor.
354
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Registra la casa.
355
00:28:20,208 --> 00:28:22,667
El águila de las armas. ¿La tuya?
356
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Sí.
357
00:28:27,000 --> 00:28:28,125
¿El 1 de mayo?
358
00:28:28,625 --> 00:28:29,500
Por supuesto.
359
00:28:42,875 --> 00:28:44,083
Está bien hecho.
360
00:28:48,458 --> 00:28:51,375
Muchos hombres pueden blandir
tal arma, pero...
361
00:28:52,042 --> 00:28:54,000
pocos pueden dominarla.
362
00:28:55,083 --> 00:28:56,125
¿Su nombre?
363
00:28:57,958 --> 00:28:59,083
Wilhelm Tell.
364
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
Bueno, Tell,
365
00:29:02,708 --> 00:29:04,083
como el águila,
366
00:29:04,833 --> 00:29:06,125
Yo también hago mi presa.
367
00:29:07,750 --> 00:29:10,250
Pájaro que vuela
o una bestia que perseguir...
368
00:29:12,083 --> 00:29:14,708
no hay diferencia para mí,
por ahora...
369
00:29:17,958 --> 00:29:19,417
Yo cazo a un asesino.
370
00:29:21,083 --> 00:29:23,417
Con solemne reverencia,
nuestro Rey...
371
00:29:25,667 --> 00:29:26,958
ha probado el dolor.
372
00:29:30,333 --> 00:29:34,167
No llora la muerte
de su gobernador. En cambio...
373
00:29:35,458 --> 00:29:36,708
preguntó por qué.
374
00:29:41,375 --> 00:29:42,375
"¿No me quieren?
375
00:29:42,958 --> 00:29:44,833
"¿No quieren
mi lealtad...
376
00:29:45,333 --> 00:29:47,042
"¿y las riquezas que puedo dotar?"
377
00:29:47,167 --> 00:29:48,667
"No se preocupe, señor", le digo.
378
00:29:49,250 --> 00:29:51,500
No es más que la sangre hinchada
de la ignorancia
379
00:29:51,625 --> 00:29:54,000
que sangra con tal exceso.
380
00:29:54,125 --> 00:29:57,417
No hay más que una manzana podrida...
381
00:29:57,542 --> 00:30:00,208
y debemos librarla
del barril.
382
00:30:00,333 --> 00:30:02,167
Así que ahora cazo.
383
00:30:02,292 --> 00:30:03,458
Señor.
384
00:30:27,250 --> 00:30:28,250
Señor,
385
00:30:30,167 --> 00:30:31,708
la casa está despejada.
386
00:30:31,833 --> 00:30:34,792
La casa está despejada.
387
00:30:37,417 --> 00:30:38,917
Fair Swiss...
388
00:30:46,667 --> 00:30:48,208
no pierdas
la vida que has construido
389
00:30:48,333 --> 00:30:50,208
para hombres que no conoces.
390
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Si hay algo
que necesites decirme...
391
00:30:58,375 --> 00:30:59,792
Lo diría ahora.
392
00:30:59,917 --> 00:31:00,917
Milord,
393
00:31:01,750 --> 00:31:04,792
su manera desagradable es
claro para todos.
394
00:31:06,958 --> 00:31:08,833
Pero pierdes el tiempo aquí.
395
00:31:11,333 --> 00:31:12,708
El hombre que buscas...
396
00:31:13,917 --> 00:31:15,542
mentiras no aquí.
397
00:31:20,750 --> 00:31:23,250
Señor, pisas
nuestros corazones. Venid.
398
00:31:24,083 --> 00:31:26,125
No hay suciedad
en esta casa.
399
00:31:26,708 --> 00:31:27,792
Sólo amor.
400
00:31:27,917 --> 00:31:29,917
¿Sólo amor?
401
00:31:30,958 --> 00:31:33,458
Venga, señor, por favor.
Siéntese. Acompáñenos.
402
00:31:53,542 --> 00:31:55,125
Honor del Rey, amigos.
403
00:32:12,000 --> 00:32:13,917
Después de todo
por lo que hemos pasado, Tell,
404
00:32:14,042 --> 00:32:16,250
los horrores que hemos visto,
405
00:32:16,375 --> 00:32:18,583
voy a perder la vida
que he construido
406
00:32:18,708 --> 00:32:20,042
a hombres así?
407
00:32:20,625 --> 00:32:22,792
Están mintiendo.
Que la viruela los maldiga.
408
00:32:22,917 --> 00:32:24,500
No te enviaron aquí
para adular y engatusar
409
00:32:24,625 --> 00:32:26,625
- a estos patanes.
- No importa que mientan.
410
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Escóndete
entre estos campesinos.
411
00:32:29,708 --> 00:32:31,250
Averigua todo lo que puedas
sobre ese hombre Tell.
412
00:32:31,375 --> 00:32:33,667
- Déjame cogerlo ahora.
- Márcalo bien.
413
00:32:35,333 --> 00:32:36,625
Que se crea seguro.
414
00:32:37,083 --> 00:32:39,083
Traeré tal
azote a estos...
415
00:32:40,708 --> 00:32:41,708
personas.
416
00:32:42,667 --> 00:32:45,333
Entonces los dejaré desnudos
y temblando ante mí.
417
00:32:45,417 --> 00:32:46,833
Basta ya.
418
00:32:46,958 --> 00:32:48,250
¡Debemos reunir aliados!
419
00:32:48,375 --> 00:32:49,625
Pocos actuarán
420
00:32:50,458 --> 00:32:51,500
por miedo a las consecuencias.
421
00:32:51,625 --> 00:32:54,542
Ve a Altdorf y reúnete
con Furst, el sacerdote.
422
00:32:54,667 --> 00:32:55,917
Hay muchos
que están de acuerdo con nosotros.
423
00:32:56,042 --> 00:32:57,125
Furst conecta los cantones.
424
00:32:57,250 --> 00:32:58,583
Es crucial para la causa,
425
00:32:58,708 --> 00:33:01,042
y su mente es aguda
y alerta a toda filosofía.
426
00:33:01,167 --> 00:33:02,750
Tell, ¿harás
la introducción?
427
00:33:02,875 --> 00:33:04,333
Desconfía de los extraños.
428
00:33:04,458 --> 00:33:06,875
Lo que esperas
de mí es demasiado.
429
00:33:07,000 --> 00:33:09,708
La ciudad está plagada de espías.
Siguen todos sus movimientos.
430
00:33:09,833 --> 00:33:11,208
Necesitamos tu ayuda.
431
00:33:12,875 --> 00:33:14,458
Te llevaré con él.
432
00:33:16,875 --> 00:33:19,917
Pero si te reúnes con Furst,
él te inspirará.
433
00:33:20,042 --> 00:33:22,042
Y entonces conspirarás.
434
00:33:22,167 --> 00:33:23,708
Y a partir de ahí, amigo mío...
435
00:33:26,875 --> 00:33:29,208
a partir de ahí,
no habrá retorno.
436
00:33:53,000 --> 00:33:55,292
Alteza,
¿puedo presentárselo?
437
00:34:02,208 --> 00:34:04,250
Príncipe Rudenz de Attinghausen.
438
00:34:15,500 --> 00:34:16,708
Joven Príncipe,
439
00:34:16,833 --> 00:34:19,208
se necesita valor para que
venir hoy ante nosotros
440
00:34:19,917 --> 00:34:22,917
y vincular el nombre de Attinghausen
a la corte de los Habsburgo.
441
00:34:26,667 --> 00:34:27,708
Tonto.
442
00:34:28,208 --> 00:34:29,167
No deberías estar aquí.
443
00:34:29,292 --> 00:34:31,833
A menos que doble la rodilla,
no podremos estar juntos.
444
00:34:34,083 --> 00:34:36,333
Entiendo que
hay diferencia privada
445
00:34:36,458 --> 00:34:37,958
entre tú y tu tío.
446
00:34:39,000 --> 00:34:41,042
Él me enseñó
a conocer el rostro de lo correcto,
447
00:34:41,167 --> 00:34:42,250
en eso confío.
448
00:34:43,000 --> 00:34:45,333
Simplemente malinterpretó
mi propósito, eso es todo.
449
00:34:46,542 --> 00:34:47,542
¿Y confías en nosotros?
450
00:34:48,583 --> 00:34:50,167
Confío en que sea mejor
451
00:34:50,292 --> 00:34:51,958
que nuestras dos casas
trabajen juntas.
452
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Estoy enamorada del hombre
que eres hoy,
453
00:34:57,042 --> 00:34:58,917
no el hombre que crees
que deberías llegar a ser.
454
00:34:59,042 --> 00:35:01,167
No tengo nada que ofrecerte.
455
00:35:02,333 --> 00:35:04,083
La fama aún no me ha sellado,
456
00:35:04,625 --> 00:35:05,583
ni he demostrado
457
00:35:05,708 --> 00:35:07,125
entre la multitud cortesana
de caballeros.
458
00:35:07,250 --> 00:35:08,542
¿Demostrar qué?
459
00:35:09,958 --> 00:35:12,417
No necesita
venderte a Austria.
460
00:35:12,542 --> 00:35:14,667
- ¡Lleva tu libertad con orgullo!
- ¿Y perderte?
461
00:35:15,917 --> 00:35:17,458
No hay beneficio en la guerra.
462
00:35:18,417 --> 00:35:21,000
Pierde su propia sangre,
que derrama otra.
463
00:35:22,083 --> 00:35:24,792
Pero, ¿trabajas
con nosotros o para nosotros?
464
00:35:30,375 --> 00:35:31,417
Para ti.
465
00:35:38,625 --> 00:35:41,583
Precaución. No cometa
una falta que no pueda corregir.
466
00:35:42,375 --> 00:35:44,875
Tu indiscreción es evidente
para que todos la vean.
467
00:35:48,000 --> 00:35:49,125
- Espere, mi señor...
- A un lado
468
00:35:49,250 --> 00:35:50,625
que se habla por ti.
469
00:35:51,625 --> 00:35:53,708
Cuanto más
estos llamados nobles suizos
470
00:35:53,833 --> 00:35:56,083
nos respeten,
más fácil será nuestra tarea.
471
00:35:56,208 --> 00:35:57,500
Así que, por ahora...
472
00:35:58,500 --> 00:35:59,625
Síguele la corriente.
473
00:37:00,542 --> 00:37:02,000
¡Por favor, suéltame!
474
00:37:07,125 --> 00:37:08,500
Quédese ahí, Padre.
475
00:37:10,417 --> 00:37:11,375
¡Ese es mi toro!
476
00:37:11,500 --> 00:37:12,958
- ¡Atrás ahora!
- ¡Ese es mi animal!
477
00:37:13,083 --> 00:37:14,292
¡No!
478
00:37:46,458 --> 00:37:47,583
Padre, tenemos que irnos.
479
00:37:50,167 --> 00:37:51,750
Vete antes de que sea demasiado tarde.
480
00:37:51,875 --> 00:37:52,958
No se preocuparán por mí.
481
00:37:53,083 --> 00:37:54,500
Ve, hijo. Ve.
482
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Vamos, vamos, vamos.
483
00:37:56,583 --> 00:37:58,042
¡Suiza!
484
00:38:01,917 --> 00:38:03,708
Agáchate.
485
00:38:03,833 --> 00:38:04,833
En el nombre de Dios
486
00:38:04,958 --> 00:38:05,958
- ¿ha pasado aquí?
- Agáchate.
487
00:38:06,083 --> 00:38:07,292
¿Quién ha hecho esto?
488
00:38:08,250 --> 00:38:09,250
¡Habla!
489
00:38:09,833 --> 00:38:11,000
¡Habla, viejo!
490
00:38:11,125 --> 00:38:13,083
- ¡Mataré a estos cerdos yo mismo!
- Aguanta.
491
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
- ¿Quién hizo esto?
- No te muevas.
492
00:38:21,167 --> 00:38:22,167
Ayúdale.
493
00:38:22,292 --> 00:38:23,625
¿Quién masacró a mis hombres?
494
00:38:27,042 --> 00:38:28,542
Libérale de su dolor.
495
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
Mátalo... Mátalo.
496
00:38:45,458 --> 00:38:47,792
¡Adelante!
¡Adelante, hombres!
497
00:38:52,958 --> 00:38:54,500
- Llévalo a los caballos.
- ¡No!
498
00:38:54,625 --> 00:38:56,750
- ¡No! ¡No! ¡No!
- Cogedle. ¡Cogedle!
499
00:38:57,708 --> 00:38:58,875
No hay tiempo
para una batalla loca.
500
00:38:59,000 --> 00:39:01,208
- Te matarán. Venid.
- ¡Cogedle!
501
00:39:03,417 --> 00:39:05,125
Y ahora empieza.
502
00:39:06,375 --> 00:39:08,083
¡Allí! ¡Vamos!
503
00:39:10,542 --> 00:39:11,583
¡Matadlos!
504
00:39:14,958 --> 00:39:16,500
¡Matadlos!
505
00:40:20,042 --> 00:40:21,875
Sé lo que te preocupa, Tell,
506
00:40:22,000 --> 00:40:22,958
pero escucha.
507
00:40:23,083 --> 00:40:24,375
Mi espada ha estado descansando,
508
00:40:25,292 --> 00:40:26,833
y esperaba
que siguiera siendo así.
509
00:40:27,625 --> 00:40:28,625
Pero esto...
510
00:40:29,500 --> 00:40:30,875
es sobre nuestras familias,
511
00:40:31,375 --> 00:40:32,333
nuestra libertad.
512
00:40:32,458 --> 00:40:34,083
Violé un juramento allí,
513
00:40:34,208 --> 00:40:36,375
y estoy manchado de sangre.
514
00:40:36,958 --> 00:40:38,167
Me persigue ahora
y lo hará para siempre.
515
00:40:38,250 --> 00:40:39,417
Sí, pero eso fue allí.
516
00:40:39,542 --> 00:40:41,625
Siento tu entusiasmo
por la lucha,
517
00:40:41,750 --> 00:40:43,583
pero los pensamientos calientes
engendran acciones calientes,
518
00:40:43,708 --> 00:40:45,833
y las acciones en caliente pueden
destruirnos a todos.
519
00:40:45,958 --> 00:40:48,000
¿Estás preparado?
520
00:40:50,750 --> 00:40:51,750
¡Tenemos que irnos!
521
00:41:25,500 --> 00:41:27,167
¿Controlan ahora la ciudad?
522
00:41:27,750 --> 00:41:28,833
Eso parece.
523
00:41:29,625 --> 00:41:30,833
Ve con los trabajadores.
524
00:41:30,958 --> 00:41:32,917
Te permitirá pasar
a los guardias. ¡Adelante!
525
00:42:07,167 --> 00:42:09,667
Conozco a este hombre.
Trabajó en mi casa.
526
00:42:09,792 --> 00:42:12,167
- Un verdadero artesano.
- Mi Señor.
527
00:42:12,750 --> 00:42:13,833
No esperaba verte aquí.
528
00:42:13,958 --> 00:42:14,958
¿Cómo está, señor?
529
00:42:15,542 --> 00:42:17,500
Soy prisionero
en mi propia tierra.
530
00:42:17,625 --> 00:42:20,125
¿Por qué tanta prisa
para preparar la ciudad para la guerra?
531
00:42:20,250 --> 00:42:21,208
No lo sé.
532
00:42:21,333 --> 00:42:24,042
Muchos han huido,
pero la ciudad aún respira.
533
00:42:24,167 --> 00:42:26,833
¿Están armando a la ciudad
para mantenernos dentro o fuera?
534
00:42:27,333 --> 00:42:28,667
Temen la rebelión.
535
00:42:29,250 --> 00:42:31,167
Si pudieras ver las mazmorras
que han construido.
536
00:42:31,292 --> 00:42:32,458
¡Suiza!
537
00:42:32,583 --> 00:42:34,500
¡De vuelta al trabajo en las murallas!
538
00:42:35,000 --> 00:42:36,083
Debo regresar.
539
00:42:38,208 --> 00:42:39,458
Buenas noches.
540
00:42:47,625 --> 00:42:49,208
Esta ya no es nuestra ciudad.
541
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
- No.
- Encuentra a Furst.
542
00:43:02,625 --> 00:43:03,667
¿Cuántos muertos?
543
00:43:04,250 --> 00:43:05,250
Una docena.
544
00:43:08,500 --> 00:43:11,292
¿Y dónde están
los cadáveres suizos?
545
00:43:12,750 --> 00:43:13,917
Sólo el viejo.
546
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
Primero, el recaudador de impuestos,
547
00:43:25,583 --> 00:43:27,333
¡y ahora esto!
548
00:43:27,458 --> 00:43:29,417
Ni nos temen
ni nos respetan.
549
00:43:29,542 --> 00:43:31,458
Hasta que encontremos
a los hombres responsables,
550
00:43:31,583 --> 00:43:32,875
deja que otros paguen el precio.
551
00:43:33,000 --> 00:43:34,792
- ¡Quiero arrestos!
- ¡Sí, señor! ¡Sí, señor!
552
00:43:51,750 --> 00:43:53,458
Tell está empantanado en este fango.
553
00:43:54,792 --> 00:43:56,417
¿Me da licencia, señor?
554
00:43:58,667 --> 00:43:59,833
¿Para qué?
555
00:43:59,958 --> 00:44:01,250
Haz que doblen la rodilla.
556
00:44:01,375 --> 00:44:02,542
Hazlo público.
557
00:44:08,333 --> 00:44:09,333
Sí.
558
00:44:10,583 --> 00:44:13,333
Mételes una espina en el alma
y verás cómo se quiebran.
559
00:44:14,208 --> 00:44:15,208
Sí, señor.
560
00:44:16,083 --> 00:44:17,625
"Sí, señor."
561
00:44:19,875 --> 00:44:22,292
Bueno, mientras tanto,
562
00:44:22,417 --> 00:44:23,458
Tengo más...
563
00:44:24,333 --> 00:44:26,417
asuntos del país que atender.
564
00:44:27,958 --> 00:44:30,250
El Rey ha pedido
que enseñe a su sobrina...
565
00:44:31,375 --> 00:44:32,417
cómo cazar.
566
00:44:35,375 --> 00:44:37,000
¿A dónde envías
la riqueza de Dios?
567
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
A la seguridad.
568
00:44:39,667 --> 00:44:40,750
Tiempos peligrosos.
569
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
- Saludos, Furst.
- Bienvenido. Tres veces bienvenido.
570
00:44:53,583 --> 00:44:55,042
¿Qué te busca aquí en Altdorf?
571
00:44:55,167 --> 00:44:56,500
Los viejos tiempos.
572
00:44:56,625 --> 00:44:58,708
La antigua Suiza.
573
00:44:58,833 --> 00:45:00,625
Bueno, esperemos
que los traigas contigo.
574
00:45:00,750 --> 00:45:02,250
Noticias de Baumgarten
le precede.
575
00:45:02,375 --> 00:45:04,042
Hubo mucha excitación.
576
00:45:04,167 --> 00:45:05,542
Dime, ¿está a salvo escondido?
577
00:45:05,667 --> 00:45:07,417
Está aquí en Altdorf,
578
00:45:07,542 --> 00:45:09,250
junto con
mi viejo camarada Stauffacher
579
00:45:09,375 --> 00:45:10,792
y otro atrapado en esto.
580
00:45:11,750 --> 00:45:12,958
Buscan su consejo.
581
00:45:13,083 --> 00:45:14,708
Los hombres de Schwyz
y Unterwalden
582
00:45:14,833 --> 00:45:16,042
¿ambos buscan el consejo de Dios?
583
00:45:16,167 --> 00:45:18,042
No es el consejo
de Dios buscan,
584
00:45:18,167 --> 00:45:20,083
sino tu mente subversiva.
585
00:45:21,750 --> 00:45:23,000
¿Qué te asusta tanto?
586
00:45:25,167 --> 00:45:27,000
Deberíamos detener una guerra,
587
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
no empezar una.
588
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
Y sin embargo me traes hombres
que buscan la rebelión.
589
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
El trono austriaco
no está seguro.
590
00:45:38,375 --> 00:45:40,417
La pompa y la ceremonia
de su corte es
591
00:45:40,542 --> 00:45:41,958
ni justa ni caballerosa.
592
00:45:42,458 --> 00:45:43,417
Esconde una intención salvaje
593
00:45:43,542 --> 00:45:45,167
que se presenta
en la violencia desnuda.
594
00:45:45,292 --> 00:45:47,083
Podemos superarlos.
595
00:45:47,792 --> 00:45:49,375
Pero no si estamos divididos.
596
00:45:50,375 --> 00:45:51,667
Muchos me han hablado.
597
00:45:52,250 --> 00:45:53,625
Pocos han tenido
el valor de actuar.
598
00:45:53,708 --> 00:45:56,917
Pero ahora veo ante mí
hombres que están listos.
599
00:45:57,042 --> 00:45:58,500
Pues estamos más que preparados.
600
00:45:58,917 --> 00:46:00,125
Entonces ha llegado el momento.
601
00:46:00,750 --> 00:46:02,750
Unir los cantones.
Unir a los suizos.
602
00:46:02,875 --> 00:46:04,208
Trabajar unidos.
603
00:46:04,333 --> 00:46:06,792
Stauffacher, su tarea ahora es
despertar a nuestros líderes
604
00:46:06,917 --> 00:46:08,625
- de su sueño.
- Sí.
605
00:46:08,750 --> 00:46:09,708
Usaré la iglesia
606
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
y amigos del rally
aquí en Altdorf.
607
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
Volveré a Unterwalden.
608
00:46:13,875 --> 00:46:14,917
Tengo camaradas allí.
609
00:46:15,042 --> 00:46:17,000
¿Qué hay del jefe del clan,
el Barón de Attinghausen?
610
00:46:17,125 --> 00:46:20,167
He oído que comparte nuestros puntos de vista
y será crucial.
611
00:46:20,292 --> 00:46:22,292
Y sin embargo, su sobrino,
Rudenz, dobla la rodilla.
612
00:46:22,417 --> 00:46:24,042
Pero Attinghausen no.
613
00:46:25,458 --> 00:46:26,875
Es un viejo suizo.
614
00:46:27,625 --> 00:46:29,750
Sólo su nombre unirá
a miles a nuestra causa.
615
00:46:29,875 --> 00:46:30,917
¿Qué hay de ti, Tell?
616
00:46:32,625 --> 00:46:34,250
Cada hombre tendrá el puesto
617
00:46:34,375 --> 00:46:35,500
que se ajusta a su poder.
618
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
Y yo no soy más
sino un humilde cazador.
619
00:46:40,167 --> 00:46:41,625
Una docena de austriacos muertos
no estarían de acuerdo.
620
00:47:07,167 --> 00:47:08,583
¡Marzo!
621
00:47:39,708 --> 00:47:42,417
Yo, en nombre del Rey,
622
00:47:42,917 --> 00:47:44,083
¡Escucha!
623
00:47:44,750 --> 00:47:46,958
Pueblo de Altdorf,
624
00:47:47,458 --> 00:47:51,333
es el Señor
La buena voluntad del Virrey Gessler
625
00:47:51,458 --> 00:47:54,750
que el timón
será honrado
626
00:47:55,458 --> 00:47:58,417
como el propio Rey.
627
00:47:58,542 --> 00:47:59,958
¡Escuchad!
628
00:48:00,083 --> 00:48:02,625
Todos los que pasan
629
00:48:03,125 --> 00:48:04,958
le rendirá reverencia
630
00:48:05,542 --> 00:48:06,958
con la rodilla doblada.
631
00:48:07,083 --> 00:48:08,917
¿Hasta un timón de rodillas?
632
00:48:09,042 --> 00:48:11,167
- Sólo entonces...
- Esto es una locura.
633
00:48:11,292 --> 00:48:12,958
...sabrá el Rey
634
00:48:13,083 --> 00:48:17,042
que son sus verdaderos
y leales súbditos.
635
00:48:17,167 --> 00:48:18,750
No es seguro para ustedes
ser vistos juntos.
636
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
¡A trabajar!
637
00:48:21,208 --> 00:48:22,250
El hombre de Gessler.
638
00:48:24,292 --> 00:48:26,292
Venid, amigos míos.
Hablad con vuestros hermanos.
639
00:48:26,417 --> 00:48:27,708
Nos encontraremos
en la noche de mañana.
640
00:48:27,833 --> 00:48:30,667
En Ruetli,
en la orilla izquierda del lago,
641
00:48:30,792 --> 00:48:32,208
yace una cueva oculta.
642
00:48:32,917 --> 00:48:34,042
Si queremos la paz,
643
00:48:34,750 --> 00:48:36,083
prepararse para la guerra.
644
00:48:36,208 --> 00:48:37,583
Sí.
645
00:48:37,708 --> 00:48:38,750
Sí.
646
00:48:40,708 --> 00:48:42,458
Hay una marea
en los asuntos de los hombres,
647
00:48:42,583 --> 00:48:44,750
que, tomada en el diluvio,
puede conducir a la victoria,
648
00:48:44,875 --> 00:48:47,000
pero no sé
a dónde nos lleva esta corriente.
649
00:48:48,833 --> 00:48:50,167
Si nadaremos...
650
00:48:51,417 --> 00:48:52,458
o ahogarse.
651
00:49:08,750 --> 00:49:09,750
Padre.
652
00:49:16,417 --> 00:49:17,417
¿Está seguro el granjero?
653
00:49:17,542 --> 00:49:18,542
Por ahora.
654
00:49:21,167 --> 00:49:22,417
Mi tonto ha vuelto.
655
00:49:26,000 --> 00:49:27,208
Ve a alimentar a las cabras.
656
00:49:27,833 --> 00:49:29,042
Un placer verte, también.
657
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
Ven aquí.
658
00:49:41,042 --> 00:49:42,042
Vamos.
659
00:49:51,250 --> 00:49:53,083
Estás en casa,
pero tus pensamientos no lo están.
660
00:50:00,458 --> 00:50:01,542
¿Crees que estamos a salvo aquí?
661
00:50:01,667 --> 00:50:04,125
Estamos condenados si luchamos
y condenados si no lo hacemos.
662
00:50:04,250 --> 00:50:07,667
La violencia es
temible, mi amor,
663
00:50:08,750 --> 00:50:10,458
incluso en una causa justa.
664
00:50:10,958 --> 00:50:12,208
Lo sé mejor que la mayoría
665
00:50:12,333 --> 00:50:14,250
las cicatrices
que pueden infligir los invasores.
666
00:50:17,000 --> 00:50:19,250
Nuestro chico conocerá
peligro de cualquier manera.
667
00:50:21,792 --> 00:50:23,583
¿Qué es lo que propones?
668
00:50:24,250 --> 00:50:25,208
Puedo sostener la espada
669
00:50:25,333 --> 00:50:26,708
- tan bien como cualquier hombre.
- No, no.
670
00:50:26,833 --> 00:50:28,208
- Iremos juntos.
- No.
671
00:50:30,417 --> 00:50:32,917
Tengo
pensamientos tan despiadados
672
00:50:33,042 --> 00:50:34,625
que desgarran mi alma.
673
00:50:36,292 --> 00:50:38,542
He hecho
más de lo que debería.
674
00:50:40,125 --> 00:50:41,125
Mírame.
675
00:50:41,625 --> 00:50:43,833
Nuestro amor fue
engendrado del asesinato.
676
00:50:43,958 --> 00:50:45,708
Una época muy diferente.
677
00:50:49,500 --> 00:50:51,250
¿Quieres revivirlo?
678
00:50:52,875 --> 00:50:54,833
Lo que hiciste entonces
fue noble
679
00:50:55,333 --> 00:50:56,583
y simplemente. Mírame.
680
00:50:56,708 --> 00:50:58,917
Lo que hagas ahora
será lo mismo.
681
00:51:00,000 --> 00:51:01,667
Pero lo haremos como uno solo.
682
00:51:15,458 --> 00:51:17,083
Tu belleza me conquistó...
683
00:51:20,375 --> 00:51:22,333
desde el primer momento en que te vi.
684
00:51:25,625 --> 00:51:28,500
Mi vida contigo
es mi única alegría.
685
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Sin ella, no soy nada.
686
00:51:33,917 --> 00:51:37,167
La fe y la confianza
que deposito en ti es sagrada.
687
00:51:40,000 --> 00:51:41,667
Nunca te faltará.
688
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
Beso a tu salud,
689
00:52:23,667 --> 00:52:24,917
mi señora.
690
00:52:25,042 --> 00:52:27,083
Te esfuerzas
por tu propio placer.
691
00:52:28,458 --> 00:52:29,583
¿No es tuyo?
692
00:52:31,083 --> 00:52:33,167
¿Crees que luchar
como un perro en el barro,
693
00:52:33,292 --> 00:52:35,833
cur a cur, es una muestra
que derretirá mi corazón?
694
00:52:36,542 --> 00:52:38,833
Tengo otras formas.
695
00:52:44,333 --> 00:52:45,333
Me prometiste una cacería.
696
00:52:45,458 --> 00:52:47,500
Ya ha amanecido,
el jabalí se escabullirá.
697
00:52:47,625 --> 00:52:48,792
¿Cómo proceder?
698
00:52:48,917 --> 00:52:50,542
Hay otras cosas
que cazar.
699
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
Pareces disgustada, querida.
700
00:52:53,625 --> 00:52:55,250
Lo soy, y deseo volver.
701
00:52:56,208 --> 00:52:57,875
Entonces déjame persuadirte
para que te quedes.
702
00:53:00,125 --> 00:53:01,833
El Rey ha
propuesto nuestra unión...
703
00:53:02,958 --> 00:53:03,958
por una buena razón.
704
00:53:05,083 --> 00:53:06,292
Debemos abrazar
705
00:53:06,792 --> 00:53:07,792
su bendición.
706
00:53:08,333 --> 00:53:10,500
Presentar áspera rabia
no muestra grandeza.
707
00:53:11,500 --> 00:53:13,583
Nunca ganarás
mi corazón así.
708
00:53:14,583 --> 00:53:16,208
Y perderás
los corazones de los suizos
709
00:53:16,333 --> 00:53:18,500
si dicha gobernanza continúa.
710
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
Emoción...
711
00:53:23,583 --> 00:53:25,792
nubla tu juicio.
Qué dulce...
712
00:53:26,917 --> 00:53:28,083
lo eres.
713
00:53:32,458 --> 00:53:33,458
¡Señor mío!
714
00:53:35,417 --> 00:53:37,000
Un momento, milady.
715
00:53:51,958 --> 00:53:53,125
Me hierve la sangre.
716
00:53:53,667 --> 00:53:55,375
Dios, quiero cazar con ella.
717
00:53:57,208 --> 00:53:58,750
- ¿Está hecho?
- Sí, señor.
718
00:53:59,250 --> 00:54:00,417
Firmemente en su lugar en la plaza.
719
00:54:01,000 --> 00:54:02,250
¿Cómo está formado su plan?
720
00:54:02,375 --> 00:54:04,667
Es difícil de decir,
pero puedo averiguarlo.
721
00:54:04,792 --> 00:54:06,167
Furst es fácilmente aprehendido.
722
00:54:06,292 --> 00:54:07,292
¿El clérigo?
723
00:54:08,083 --> 00:54:09,750
Hace tiempo que debería haber muerto.
724
00:54:09,875 --> 00:54:11,333
Pero es demasiado prominente
para arrestarlo sin causa.
725
00:54:11,458 --> 00:54:13,250
La tortura no es fiable.
Confiesan cualquier cosa.
726
00:54:13,375 --> 00:54:14,750
Tell está en el centro de todo esto.
727
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
Era descarado sobre
su amistad con Furst,
728
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
y ellos...
729
00:54:19,125 --> 00:54:20,125
conspiraron abiertamente.
730
00:54:23,125 --> 00:54:24,083
Sí.
731
00:54:24,208 --> 00:54:26,583
Ese sapo, Gessler,
te hace faltas con su toque.
732
00:54:26,708 --> 00:54:28,542
Claramente estás más familiarizado
con él de lo que pensaba.
733
00:54:28,667 --> 00:54:31,042
No elijo ser
la esposa de ese parásito.
734
00:54:31,167 --> 00:54:32,667
Pareces feliz
de dejar que el Rey dicte
735
00:54:32,792 --> 00:54:34,375
la disposición de su mano.
736
00:54:34,500 --> 00:54:35,625
El mismo ansia de conquista
737
00:54:35,750 --> 00:54:38,750
que te robaría
tu libertad pone en peligro la mía.
738
00:54:39,458 --> 00:54:40,917
Tu amor no puede rescatarme.
739
00:54:41,042 --> 00:54:42,167
Entonces, ¿qué puede?
740
00:54:44,042 --> 00:54:45,833
Lucha por tu tierra.
741
00:54:46,958 --> 00:54:49,708
No hagas que esto
sobre mí o sobre nosotros.
742
00:54:49,833 --> 00:54:51,750
Se trata
el alma de nuestro país.
743
00:54:51,875 --> 00:54:52,833
Aparte de ti,
744
00:54:52,958 --> 00:54:54,500
el bienestar de mi país es
todo lo que deseo.
745
00:54:54,625 --> 00:54:56,625
Alrededor de tu cabeza
se enrolla una red enredada.
746
00:54:56,750 --> 00:54:57,708
¿Cómo puedo esperar ganarte
747
00:54:57,833 --> 00:54:59,292
si tomo las armas
contra el Rey?
748
00:55:05,500 --> 00:55:07,542
El Rey quiere
que te engañe.
749
00:55:09,458 --> 00:55:12,375
Cree que te mantendría
más cerca de la corte.
750
00:55:13,042 --> 00:55:16,125
Debo fingir un amor por ti
que no es fingido...
751
00:55:17,125 --> 00:55:20,125
mientras finjo afecto
por un hombre que detesto.
752
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
Así que el Rey juega conmigo.
753
00:55:30,250 --> 00:55:31,667
Y me tiene por tonto.
754
00:55:35,917 --> 00:55:36,917
¿Y tú?
755
00:55:38,250 --> 00:55:40,500
- ¿Juegas conmigo?
- No tengo juego.
756
00:55:43,417 --> 00:55:44,417
Sólo amor.
757
00:55:55,583 --> 00:55:57,042
Cubrir el puesto
758
00:55:57,583 --> 00:55:58,750
que naciste para llenar.
759
00:56:02,208 --> 00:56:04,000
Y apoya a tu pueblo.
760
00:56:46,375 --> 00:56:48,708
¡Quémalo, Tell! ¡Quémalo todo!
761
00:57:01,292 --> 00:57:02,792
¡Adelante! ¡Corre! ¡Corre!
762
00:57:07,292 --> 00:57:09,167
¡Cuéntalo! Por aquí.
763
00:57:18,875 --> 00:57:21,542
No. No. No.
764
00:58:12,167 --> 00:58:14,750
No. Quédate. A salvo. A salvo.
765
00:58:16,333 --> 00:58:19,208
- Quédate aquí. Quédate aquí.
- Tell, debemos irnos.
766
00:58:22,667 --> 00:58:24,833
¡Matadlos!
¡Matadlos a todos!
767
00:58:25,417 --> 00:58:26,833
¡Matadlos!
768
00:58:26,958 --> 00:58:28,167
¡Matadlos!
769
00:58:28,292 --> 00:58:30,375
¡Matadlos! ¡Matadlos!
770
00:58:30,500 --> 00:58:32,083
¡Déjalos ahí!
771
00:58:36,792 --> 00:58:37,750
¡Quémalo!
772
00:58:37,875 --> 00:58:39,208
¡Quémalos a todos!
773
00:58:40,125 --> 00:58:41,958
El niño. ¡El niño!
774
00:58:43,583 --> 00:58:45,667
¡No! No.
775
00:59:00,375 --> 00:59:01,292
Cógelo.
776
00:59:02,167 --> 00:59:04,667
Tenemos que irnos ahora.
¡Tenemos que irnos ya!
777
00:59:04,792 --> 00:59:06,375
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos!
778
00:59:48,292 --> 00:59:50,000
Sus órdenes son claras.
779
00:59:50,167 --> 00:59:52,958
Arrestad a todos los que pasen
sin doblar la rodilla.
780
00:59:57,417 --> 00:59:58,750
Esto no puede ser Walter.
781
00:59:59,708 --> 01:00:01,083
- Furst.
- Cómo has crecido.
782
01:00:01,208 --> 01:00:02,625
- ¿Se encuentra bien?
- Sí. ¿Y tú?
783
01:00:02,958 --> 01:00:03,958
Escucha.
784
01:00:04,750 --> 01:00:06,042
Debo hablar
con tus padres.
785
01:00:06,708 --> 01:00:07,958
Aquí hay algunas monedas.
786
01:00:08,708 --> 01:00:10,833
Skimble-skamble, joven.
Ponte a trabajar.
787
01:00:11,917 --> 01:00:12,875
Salaam alaikum.
788
01:00:13,000 --> 01:00:14,542
Saludos, Suna.
789
01:00:15,167 --> 01:00:16,500
¿Han vuelto los demás?
790
01:00:16,625 --> 01:00:18,250
Sí, todos los que necesitamos
está en la capilla.
791
01:00:18,375 --> 01:00:19,750
Entonces tenemos mucho que discutir.
792
01:00:19,875 --> 01:00:21,042
Pero no aquí.
793
01:00:21,750 --> 01:00:23,042
¿Nos unimos a ellos?
794
01:00:23,167 --> 01:00:24,167
Sí.
795
01:00:25,417 --> 01:00:26,417
Hola.
796
01:00:39,083 --> 01:00:40,292
Vamos, niños.
797
01:00:40,417 --> 01:00:41,417
Ven ahora.
798
01:00:44,750 --> 01:00:45,750
Vigila al niño.
799
01:00:46,750 --> 01:00:48,167
¿Debemos arrestar al niño?
800
01:00:48,292 --> 01:00:49,333
El padre.
801
01:00:57,125 --> 01:00:58,125
Yo iré.
802
01:01:07,583 --> 01:01:09,708
Walter, ven. Vámonos.
803
01:01:10,292 --> 01:01:12,250
Padre, ¿por qué hay un timón
sobre este mástil?
804
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
No nos importa. Venga.
805
01:01:21,542 --> 01:01:22,667
Ponte de pie.
806
01:01:23,250 --> 01:01:24,833
Te lo ordeno,
en nombre del Rey.
807
01:01:25,417 --> 01:01:27,167
- Has roto el mandato.
- Suna.
808
01:01:27,292 --> 01:01:29,292
Debes arrodillarte
ante el timón.
809
01:01:31,125 --> 01:01:32,958
- Arrodillarse, ¿dices?
- Arrodíllate.
810
01:01:33,083 --> 01:01:35,333
Tu hijo también.
O serás arrestado.
811
01:01:35,458 --> 01:01:36,667
- Amigos...
- Vayan a la capilla.
812
01:01:36,792 --> 01:01:38,500
Allí encontrarás algunos hombres.
Diles que vengan aquí.
813
01:01:38,625 --> 01:01:40,375
- Date prisa.
- Ten calma.
814
01:01:41,625 --> 01:01:44,292
¡Arrodillaos o a la cárcel
¡irás!
815
01:01:44,417 --> 01:01:45,875
- ¿Prisión? Padre.
- No.
816
01:01:47,083 --> 01:01:48,167
No te muevas.
817
01:01:54,208 --> 01:01:55,750
Amenazarme es una cosa,
818
01:01:55,875 --> 01:01:57,875
asustar a mi hijo es otra.
819
01:01:58,000 --> 01:01:59,333
Ha dicho que te arrodilles.
820
01:02:01,708 --> 01:02:02,875
¿Has oído, suizo?
821
01:02:03,375 --> 01:02:04,375
Arrodíllate.
822
01:02:05,250 --> 01:02:06,375
¿Señor?
823
01:02:06,500 --> 01:02:07,583
Señor, por favor.
824
01:02:07,708 --> 01:02:08,708
Sólo...
825
01:02:09,833 --> 01:02:13,208
Déjame llevarme a mi hijo.
No es más que un niño.
826
01:02:13,333 --> 01:02:16,417
Este hombre es un enemigo
del Rey.
827
01:02:17,375 --> 01:02:18,750
Eres un traidor.
828
01:02:19,375 --> 01:02:20,375
¿Will?
829
01:02:20,917 --> 01:02:22,500
¡Wilhelm, no!
830
01:02:22,625 --> 01:02:23,667
¡Dilo, no!
831
01:02:23,792 --> 01:02:24,833
¿Un traidor?
832
01:02:24,958 --> 01:02:27,000
¡Alto! Soy Wilhelm Tell.
833
01:02:27,667 --> 01:02:29,458
Un hombre honesto
y un ciudadano digno.
834
01:02:30,000 --> 01:02:32,042
- Suéltame, Tell.
- ¡Retrocede!
835
01:02:32,542 --> 01:02:34,708
O tú y tu familia
serán ejecutados.
836
01:02:37,125 --> 01:02:38,708
No te acerques,
o juro por Dios
837
01:02:38,833 --> 01:02:40,125
¡te arrepentirás!
838
01:02:44,833 --> 01:02:46,208
Llévenlo
a prisión.
839
01:02:46,333 --> 01:02:47,583
¡No!
840
01:02:47,708 --> 01:02:49,000
- ¡No!
- ¡Atrás!
841
01:02:49,125 --> 01:02:51,083
¡Retrocede o enfréntate a la espada!
842
01:02:51,583 --> 01:02:52,542
¡Atrás!
843
01:02:52,667 --> 01:02:53,625
¿Por qué aceptas a este hombre?
844
01:02:53,750 --> 01:02:55,500
Ha desafiado
el poder soberano del Rey.
845
01:02:55,625 --> 01:02:57,375
- Y por esto, ¿a la cárcel?
- Ven, amigo mío,
846
01:02:57,500 --> 01:02:58,542
ten la misericordia de Dios
y déjalo ir.
847
01:02:58,667 --> 01:02:59,958
Por lo tanto contigo.
¡Llévenlo a prisión!
848
01:03:01,167 --> 01:03:04,250
Intenta, si te atreves,
para alejar a este hombre de nosotros.
849
01:03:04,375 --> 01:03:06,917
¿Cómo te atreves a desafiar
¡las órdenes del Gobernador!
850
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
¡Vamos!
851
01:03:13,167 --> 01:03:15,083
¡Muévanse! ¡Abran paso
¡para el Virrey!
852
01:03:17,958 --> 01:03:19,667
¡Atrás! ¡Atrás!
853
01:03:20,750 --> 01:03:22,000
¡Atrás, ahora!
854
01:03:23,750 --> 01:03:24,875
¡Atrás!
855
01:03:31,417 --> 01:03:32,583
¡Señor mío!
856
01:03:33,083 --> 01:03:34,125
Este hombre fue detenido
857
01:03:34,250 --> 01:03:35,958
por pasar el timón
¡sin obediencia!
858
01:03:41,708 --> 01:03:43,083
Tenemos que acogerlo rápidamente.
859
01:03:43,208 --> 01:03:44,625
La multitud se vuelve hostil.
860
01:03:45,125 --> 01:03:46,333
¿Y desperdiciar un espectáculo?
861
01:03:47,375 --> 01:03:49,667
La fortuna nos ha sonreído
a nosotros. Si se inclina...
862
01:03:50,458 --> 01:03:51,542
todos se inclinarán.
863
01:03:52,583 --> 01:03:53,708
¡Guardias!
864
01:03:53,833 --> 01:03:55,208
Esto no augura nada bueno.
865
01:03:56,458 --> 01:03:58,375
Mantén a esa gente
¡bajo control!
866
01:04:00,708 --> 01:04:02,417
¡Mantenlos en orden!
867
01:04:02,542 --> 01:04:03,958
¡Mantenlos en orden!
868
01:04:07,500 --> 01:04:09,250
- ¡Atrás!
- ¡Retrocedan!
869
01:04:09,542 --> 01:04:10,583
¡Armas listas!
870
01:04:10,708 --> 01:04:13,917
Dime, ¿tan a la ligera
a nuestro Rey
871
01:04:14,042 --> 01:04:16,792
que rechazas
los saludos al timón?
872
01:04:16,917 --> 01:04:18,208
No, señor.
873
01:04:18,333 --> 01:04:19,667
La acción surgió
por inadvertencia,
874
01:04:19,792 --> 01:04:21,042
no por falta de respeto.
875
01:04:21,875 --> 01:04:24,542
Si me perdonas ahora,
como está en tu don,
876
01:04:25,250 --> 01:04:26,375
Iré
877
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
y no volver a ofender.
878
01:04:30,333 --> 01:04:31,375
Entonces arrodíllate.
879
01:04:33,958 --> 01:04:35,958
No doblo la rodilla ante nadie.
880
01:04:40,333 --> 01:04:41,542
¡Sí!
881
01:04:49,375 --> 01:04:52,667
Es peligroso llevar
armas mortales, y sin embargo...
882
01:04:54,500 --> 01:04:56,458
tú alardeas de la tuya ante nosotros.
883
01:04:56,583 --> 01:05:00,667
He oído que eres un maestro
884
01:05:00,792 --> 01:05:01,875
con ese arco.
885
01:05:03,500 --> 01:05:04,667
¿Niegas
886
01:05:06,583 --> 01:05:07,708
que esto...
887
01:05:09,500 --> 01:05:10,542
¿Es tuyo?
888
01:05:12,417 --> 01:05:15,542
¿O niegas
que eres el arquero
889
01:05:15,667 --> 01:05:16,667
dicen que eres?
890
01:05:25,292 --> 01:05:26,417
Es un maestro arquero,
¡mi señor!
891
01:05:33,292 --> 01:05:34,542
¿Ese chico es tuyo, Tell?
892
01:05:36,333 --> 01:05:37,417
Sí.
893
01:05:38,417 --> 01:05:39,542
Un niño mestizo.
894
01:05:42,792 --> 01:05:44,250
- Ven aquí.
- No.
895
01:05:44,375 --> 01:05:45,333
¡No, señor, por favor!
896
01:05:45,458 --> 01:05:46,833
- ¡No, señor, por favor!
- No. No.
897
01:05:46,958 --> 01:05:48,292
¡Walter!
898
01:05:48,417 --> 01:05:50,042
¡No! ¡Walter!
899
01:05:55,250 --> 01:05:56,667
¡El chico no!
900
01:06:00,125 --> 01:06:02,083
¿Qué tan buen arquero es?
901
01:06:03,792 --> 01:06:05,792
- A cien metros...
- ¡Más alto!
902
01:06:07,667 --> 01:06:09,917
A 100 yardas, disparará
a una manzana del árbol.
903
01:06:11,875 --> 01:06:12,875
Bien.
904
01:06:13,500 --> 01:06:17,000
Entonces probarás tu habilidad.
905
01:06:17,125 --> 01:06:19,417
Toma el arco
que llevas con tanto orgullo
906
01:06:20,000 --> 01:06:23,333
y prepárate
para disparar una manzana de...
907
01:06:27,875 --> 01:06:29,167
la cabeza de tu hijo.
908
01:06:29,292 --> 01:06:31,375
- ¿Cómo?
- ¡No!
909
01:06:31,500 --> 01:06:33,125
¡Cuéntalo!
910
01:06:35,250 --> 01:06:36,667
Fíjate bien en tu objetivo,
911
01:06:36,792 --> 01:06:37,875
por si fallas,
912
01:06:38,375 --> 01:06:39,708
tu cabeza
913
01:06:40,542 --> 01:06:41,792
y la de tu mujer
914
01:06:42,500 --> 01:06:44,167
pagará
el decomiso definitivo.
915
01:06:44,292 --> 01:06:46,792
¿Qué cosa monstruosa es esta
¿preguntas?
916
01:06:46,917 --> 01:06:48,792
¿Cómo se puede jugar
con la existencia de un niño?
917
01:06:48,917 --> 01:06:50,500
Tu lengua desafiante
pone a prueba mi paciencia.
918
01:06:50,625 --> 01:06:52,167
Conoce tu lugar, mujer.
919
01:06:52,292 --> 01:06:54,500
Soy hijo de mi madre
y también de mi padre.
920
01:06:56,458 --> 01:07:00,333
- Llevaré la manzana.
- ¡No! ¡No!
921
01:07:00,458 --> 01:07:03,375
Walter, no sabes
lo que haces.
922
01:07:03,500 --> 01:07:07,125
¡Te ordeno que dispares
¡una manzana de su cabeza!
923
01:07:08,333 --> 01:07:11,333
Preferiría morir.
924
01:07:11,458 --> 01:07:15,458
Debes disparar,
o contigo muere el niño.
925
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Basta ya.
926
01:07:17,500 --> 01:07:19,750
No bromees, mi Señor,
con estas pobres almas.
927
01:07:19,875 --> 01:07:22,042
¿Quién dice que bromeo, mi señora?
928
01:07:22,625 --> 01:07:23,875
¿Eh?
929
01:07:26,583 --> 01:07:27,958
Arrodíllate te lo pido,
930
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
y rogar al Virrey
que te perdone la vida
931
01:07:30,583 --> 01:07:32,500
y la vida de tu familia.
932
01:07:32,625 --> 01:07:33,917
Hazlo por tu hijo.
933
01:07:34,958 --> 01:07:36,833
- Mi Señor...
- ¿Cómo te atreves a hablar
934
01:07:36,958 --> 01:07:38,917
antes de que le pregunten a su abogado.
935
01:07:39,042 --> 01:07:40,583
En el nombre de Dios,
déjame pasar.
936
01:07:40,708 --> 01:07:41,958
Soy un hombre de Dios.
937
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
Que esto sea suficiente, señor.
938
01:07:51,917 --> 01:07:53,792
Que la justicia ceda
a la misericordia.
939
01:07:53,917 --> 01:07:55,125
Señor, se lo ruego,
940
01:07:55,250 --> 01:07:57,250
- en el nombre de Dios...
- No lo hagas.
941
01:07:57,375 --> 01:07:59,667
...perdona a un padre
este destino antinatural.
942
01:08:01,875 --> 01:08:03,875
No te arrodilles ante él.
943
01:08:05,583 --> 01:08:06,792
Ven aquí.
944
01:08:06,917 --> 01:08:08,667
- ¡Ven aquí!
- ¡No! ¡No!
945
01:08:09,000 --> 01:08:10,708
- ¡Ponlo contra ese poste!
- ¡No es más que un niño!
946
01:08:10,833 --> 01:08:12,125
- ¡No! ¡No, por favor!
- No.
947
01:08:12,250 --> 01:08:13,250
¡Déjenlo en paz!
948
01:08:16,792 --> 01:08:17,792
¡Toma!
949
01:08:18,375 --> 01:08:19,875
¡Aquí está la manzana!
950
01:08:24,333 --> 01:08:25,375
Comandante,
951
01:08:25,500 --> 01:08:27,333
calcular la distancia
desde ese poste hasta la marca.
952
01:08:27,458 --> 01:08:29,917
Veinte pasos como es costumbre.
Adelante.
953
01:08:30,042 --> 01:08:31,667
¡Despejen el camino!
954
01:08:33,333 --> 01:08:34,458
Uno.
955
01:08:35,125 --> 01:08:36,125
Dos.
956
01:08:37,250 --> 01:08:38,500
Tres.
957
01:08:40,333 --> 01:08:41,500
Cuatro.
958
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Cinco.
959
01:08:45,875 --> 01:08:47,250
Seis.
960
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Siete.
961
01:08:50,167 --> 01:08:51,167
¡No lo hagas!
962
01:08:51,292 --> 01:08:52,333
Ocho.
963
01:08:53,125 --> 01:08:55,375
No puedo levantar mi arco
a mi hijo.
964
01:08:58,167 --> 01:09:00,125
Gessler, libérame
de este disparo.
965
01:09:03,167 --> 01:09:04,167
Toma.
966
01:09:04,708 --> 01:09:05,667
Toma.
967
01:09:05,792 --> 01:09:07,000
Aquí está mi corazón.
968
01:09:08,625 --> 01:09:10,542
Convoca a tus tropas
y haz que me derriben.
969
01:09:12,083 --> 01:09:13,250
No.
970
01:09:14,125 --> 01:09:15,750
No quiero tu vida.
971
01:09:16,792 --> 01:09:18,958
Quiero...
972
01:09:19,708 --> 01:09:20,750
¡Gessler!
973
01:09:21,125 --> 01:09:22,708
¡Te excedes en tus poderes!
974
01:09:23,292 --> 01:09:24,625
Le debo reverencia al Rey.
975
01:09:24,750 --> 01:09:26,458
Él no sanciona esta crueldad.
976
01:09:26,583 --> 01:09:27,542
¡Te has vuelto audaz!
977
01:09:27,667 --> 01:09:28,708
Callar más tiempo es
978
01:09:28,833 --> 01:09:31,167
ser un traidor a mi Rey
y a mi país.
979
01:09:31,792 --> 01:09:33,667
Amigos, he sido mudo
a las opresiones
980
01:09:33,792 --> 01:09:35,500
- Estaba condenado a ver.
- ¡Silencio!
981
01:09:35,625 --> 01:09:37,333
El Rey es mi Señor.
982
01:09:37,958 --> 01:09:39,167
¡Tú no!
983
01:09:42,625 --> 01:09:44,208
¡Soltadle!
984
01:09:46,750 --> 01:09:48,083
¡Alto!
985
01:09:52,750 --> 01:09:54,292
Campesino.
986
01:09:54,417 --> 01:09:56,833
El Rey se enterará
de tu traición. Atrápenlo.
987
01:10:02,250 --> 01:10:04,083
¡Aquí está el lugar!
988
01:10:06,375 --> 01:10:07,375
Cuéntalo,
989
01:10:08,333 --> 01:10:09,333
Le pido disculpas.
990
01:10:10,625 --> 01:10:13,042
Sí, ayudaste a
991
01:10:13,167 --> 01:10:15,958
el miserable Baumgarten
al otro lado del lago
992
01:10:16,083 --> 01:10:17,292
y...
993
01:10:18,750 --> 01:10:20,208
ha matado
a mis hombres en Schwyz.
994
01:10:20,333 --> 01:10:21,750
¡Esto es una locura!
995
01:10:21,875 --> 01:10:23,708
¡Es a mí a quien buscas!
996
01:10:27,708 --> 01:10:28,750
Maté al Wolfshot.
997
01:10:30,042 --> 01:10:31,500
Sólo yo debo cargar con la culpa.
998
01:10:33,583 --> 01:10:34,708
Suelta Tell.
999
01:10:35,917 --> 01:10:37,250
Que este maldito asunto
se haga.
1000
01:10:37,750 --> 01:10:38,750
Sujétalo.
1001
01:10:43,708 --> 01:10:44,792
¡Tú!
1002
01:10:46,417 --> 01:10:48,625
Eres Baumgarten.
Debería haberlo sabido.
1003
01:10:50,417 --> 01:10:51,542
Bueno...
1004
01:10:52,042 --> 01:10:55,500
no volverás a empobrecer
de nuestro poder otra vez.
1005
01:10:59,250 --> 01:11:00,667
Lleva tu culpa en la sangre.
1006
01:11:02,458 --> 01:11:03,708
¡No!
1007
01:11:08,042 --> 01:11:09,958
¡No!
1008
01:11:11,708 --> 01:11:13,292
¡No!
1009
01:11:13,875 --> 01:11:15,250
¡No!
1010
01:11:15,375 --> 01:11:16,833
¡Aguanta!
1011
01:11:16,958 --> 01:11:18,625
¡No más sangre!
1012
01:11:18,750 --> 01:11:20,208
Dispara
¡o morirán más!
1013
01:11:20,333 --> 01:11:22,042
¡Haré el disparo!
1014
01:11:24,667 --> 01:11:25,958
No.
1015
01:11:27,958 --> 01:11:31,250
¡Haré el disparo!
1016
01:11:34,458 --> 01:11:37,208
Me has sacudido
de toda esperanza de paz,
1017
01:11:37,750 --> 01:11:39,042
convirtió la leche de la humanidad
1018
01:11:39,167 --> 01:11:41,500
como a un veneno punzante
en mi pecho.
1019
01:11:41,625 --> 01:11:43,292
Sea cual sea el resultado
de este día,
1020
01:11:43,917 --> 01:11:45,250
está en ti.
1021
01:11:47,708 --> 01:11:50,208
Carga tu arco.
1022
01:11:57,833 --> 01:11:58,958
Perdóname, hijo.
1023
01:12:12,500 --> 01:12:13,500
La manzana.
1024
01:12:40,667 --> 01:12:42,125
Tráeme un asiento.
1025
01:12:55,458 --> 01:12:57,667
Cuéntalo. ¿Decir?
1026
01:13:00,125 --> 01:13:01,292
Por favor.
1027
01:13:02,625 --> 01:13:03,667
Toma la rodilla,
1028
01:13:03,792 --> 01:13:04,792
por favor.
1029
01:13:34,875 --> 01:13:35,958
Sí.
1030
01:13:43,667 --> 01:13:44,792
Aquí estamos, Tell.
1031
01:13:47,375 --> 01:13:48,875
No nos decepcione.
1032
01:14:55,333 --> 01:14:56,792
El disparo fue bueno.
1033
01:14:56,917 --> 01:14:59,833
Ay de aquel que llevó a un hombre
a tentar a Dios con tal hazaña.
1034
01:14:59,958 --> 01:15:02,958
Mírate a ti misma,
Bertha, y aprende a obedecer.
1035
01:15:03,083 --> 01:15:04,042
¡Llévensela!
1036
01:15:04,167 --> 01:15:05,375
¡Soy la sobrina del Rey!
1037
01:15:05,500 --> 01:15:07,750
¡No tienes autoridad sobre Mel!
1038
01:15:07,833 --> 01:15:09,250
- ¡Dime!
- ¡Suéltame!
1039
01:15:09,708 --> 01:15:12,875
¡Cuéntalo! ¡Vaya tiro!
1040
01:15:13,542 --> 01:15:14,667
Dile...
1041
01:15:16,333 --> 01:15:18,875
Colocaste
la segunda flecha en tu cinturón.
1042
01:15:19,000 --> 01:15:20,708
Lo vi bien, lo veo ahora.
1043
01:15:20,833 --> 01:15:22,333
¿Cuál era tu propósito con ella?
1044
01:15:23,458 --> 01:15:25,583
Sea lo que sea,
1045
01:15:25,708 --> 01:15:26,958
Te prometo tu vida.
1046
01:15:27,083 --> 01:15:29,083
¿Por qué la segunda flecha?
1047
01:15:32,667 --> 01:15:34,792
Bueno, si prometes
no quitarme la vida,
1048
01:15:34,917 --> 01:15:37,792
Te tomaré la palabra
y diré la verdad.
1049
01:15:37,917 --> 01:15:39,625
Si mi hijo hubiera sido abatido,
1050
01:15:39,750 --> 01:15:41,833
la segunda flecha fue
1051
01:15:42,625 --> 01:15:44,625
para ti.
1052
01:15:45,875 --> 01:15:47,750
- Arréstenlo.
- ¡Cómo te atreves!
1053
01:15:47,875 --> 01:15:49,417
¡Cómo te atreves!
1054
01:15:49,542 --> 01:15:51,000
Llévenselo.
1055
01:15:51,125 --> 01:15:52,458
¡No puedes hacer eso!
1056
01:15:52,583 --> 01:15:55,042
- ¡Deténganse!
- ¡Cómo te atreves!
1057
01:16:03,500 --> 01:16:04,833
¡Ayuda!
1058
01:16:14,500 --> 01:16:16,875
Nunca olvidaré
lo intrépida que has sido hoy.
1059
01:16:17,500 --> 01:16:18,500
Toma esto.
1060
01:16:21,333 --> 01:16:23,833
¡Rudenz! Vuelve con tu tío,
levanta un ejército.
1061
01:16:23,958 --> 01:16:25,333
Nos vemos en Ruetli.
1062
01:16:25,458 --> 01:16:27,750
¡Vamos, Rudenz, a los caballos! ¡Vamos, Rudenz!
1063
01:16:33,250 --> 01:16:34,333
Señor, debemos trasladarlo.
1064
01:16:34,458 --> 01:16:36,292
Lo que era 50 ahora es 100
y pronto serán más.
1065
01:16:36,417 --> 01:16:38,167
No podemos controlar
esta multitud, mi Señor.
1066
01:16:38,292 --> 01:16:40,125
Entonces llévatelo.
Entiérrenlo en las mazmorras.
1067
01:16:40,250 --> 01:16:41,208
¿Por carretera?
1068
01:16:41,333 --> 01:16:42,917
Si le hacemos desfilar por
las ciudades y pueblos,
1069
01:16:43,042 --> 01:16:44,917
no hará otra cosa
sino fomentar la revuelta.
1070
01:16:45,042 --> 01:16:48,375
Llévenlo en barco.
Stussi, está a tu cargo.
1071
01:16:52,250 --> 01:16:57,167
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1072
01:16:57,292 --> 01:16:59,375
¿Por qué no arrodillarse?
1073
01:17:00,250 --> 01:17:02,083
Un gesto tan pequeño.
1074
01:17:02,792 --> 01:17:05,458
Oyes rugir a mis hermanos.
1075
01:17:06,417 --> 01:17:08,833
¿Crees que
que la gente se arrodillará ahora?
1076
01:17:14,292 --> 01:17:15,542
Cuando mueras...
1077
01:17:17,125 --> 01:17:20,500
estas personas, no
gritarán por ti entonces.
1078
01:17:21,458 --> 01:17:23,167
No habrá
No habrá tumba de mártir.
1079
01:17:23,292 --> 01:17:24,375
Tu historia...
1080
01:17:25,083 --> 01:17:27,042
nunca se escribirá.
1081
01:17:29,375 --> 01:17:30,542
Continúa.
1082
01:17:31,125 --> 01:17:33,208
¡Adelante!
1083
01:17:39,250 --> 01:17:41,042
¡Cogedle!
1084
01:17:41,167 --> 01:17:43,250
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1085
01:17:57,083 --> 01:17:58,083
¿Por qué?
1086
01:17:58,667 --> 01:17:59,833
Me traicionas...
1087
01:18:00,583 --> 01:18:02,083
y traicionas a tu Rey.
1088
01:18:02,208 --> 01:18:03,958
¿El Rey al que has fallado?
1089
01:18:05,208 --> 01:18:07,292
¿Qué dirá
cuando se entere de lo de hoy?
1090
01:18:08,042 --> 01:18:10,458
Tu mano dura ha
creado un héroe.
1091
01:18:14,125 --> 01:18:15,875
Me felicitará
1092
01:18:18,208 --> 01:18:20,417
por matar
1093
01:18:21,333 --> 01:18:22,500
el asesino de Wolfshot
1094
01:18:22,625 --> 01:18:24,125
y detener
al líder de la rebelión.
1095
01:18:24,250 --> 01:18:25,500
Todo lo que queda...
1096
01:18:27,708 --> 01:18:29,458
es decidir tu destino.
1097
01:18:32,667 --> 01:18:33,917
¿Así que soy tu prisionero?
1098
01:18:35,833 --> 01:18:37,167
O mi novia.
1099
01:18:39,333 --> 01:18:41,250
La obediencia no está en mi naturaleza.
1100
01:18:43,667 --> 01:18:44,667
Bueno...
1101
01:18:46,250 --> 01:18:49,000
no hay ningún misterio oscuro
en ser una esposa, pero...
1102
01:18:50,875 --> 01:18:52,125
aprenderás que.
1103
01:19:02,208 --> 01:19:04,167
¡Suéltame, animal!
¡Suéltame!
1104
01:19:04,750 --> 01:19:06,000
¡Suéltame!
1105
01:19:13,083 --> 01:19:15,292
Tócame otra vez y verás
dónde acaba esta hoja.
1106
01:19:19,667 --> 01:19:20,833
Es un prisionero,
1107
01:19:21,958 --> 01:19:23,625
puta santurrona.
1108
01:19:44,833 --> 01:19:46,292
Me temo que llego demasiado tarde.
1109
01:19:59,917 --> 01:20:01,083
Rudenz.
1110
01:20:03,750 --> 01:20:04,833
Mi niño.
1111
01:20:11,250 --> 01:20:12,500
Tío.
1112
01:20:14,417 --> 01:20:15,417
Perdóname.
1113
01:20:16,542 --> 01:20:17,792
Estoy aquí,
1114
01:20:18,292 --> 01:20:19,708
escarmentado pero más sabio,
1115
01:20:20,375 --> 01:20:22,458
dispuesto a proclamar
mi lealtad a nuestra casa
1116
01:20:22,583 --> 01:20:24,375
y luchar por lo que es nuestro.
1117
01:20:25,375 --> 01:20:29,500
Un corazón que ve
y reconoce su error...
1118
01:20:30,667 --> 01:20:32,083
reclama mi confianza.
1119
01:20:35,542 --> 01:20:36,750
A partir de ahora...
1120
01:20:38,708 --> 01:20:40,875
este castillo
llevará tu nombre.
1121
01:20:45,292 --> 01:20:47,583
No son sólo
tus tierras lo que heredo.
1122
01:20:48,500 --> 01:20:52,000
Tu corazón y tu espíritu
viven en mí.
1123
01:21:00,667 --> 01:21:01,667
Mis amigos,
1124
01:21:02,250 --> 01:21:03,333
de vergüenza,
1125
01:21:04,333 --> 01:21:06,875
Ofrecí servicio
al Rey austriaco.
1126
01:21:07,833 --> 01:21:08,833
¡No más!
1127
01:21:09,625 --> 01:21:10,625
Con esta taza,
1128
01:21:11,292 --> 01:21:13,250
en nombre de Attinghausen,
1129
01:21:13,833 --> 01:21:17,292
Juro golpear
en la garganta de nuestro enemigo.
1130
01:21:19,292 --> 01:21:21,750
Una taza, un corazón
1131
01:21:22,250 --> 01:21:26,500
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1132
01:21:26,625 --> 01:21:28,833
Una taza, un corazón
1133
01:21:28,958 --> 01:21:32,958
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1134
01:21:33,083 --> 01:21:34,750
Una taza, un corazón
1135
01:21:34,875 --> 01:21:39,208
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1136
01:22:05,667 --> 01:22:07,542
Estos sacerdotes de mi Orden
harán la guardia
1137
01:22:07,667 --> 01:22:09,083
y avísenos
si alguien se acerca.
1138
01:22:09,958 --> 01:22:11,125
Sígueme.
1139
01:22:23,500 --> 01:22:24,583
Dales tus manos.
1140
01:22:24,708 --> 01:22:26,458
Sean todos bienvenidos.
1141
01:22:26,583 --> 01:22:28,667
Usted, señor, ¿no hay
un pleito entre nosotros
1142
01:22:28,792 --> 01:22:30,583
sobre un terreno
de patrimonio antiguo?
1143
01:22:30,708 --> 01:22:32,083
Somos enemigos en la corte,
1144
01:22:32,583 --> 01:22:33,875
pero aquí podemos ser uno.
1145
01:22:35,125 --> 01:22:37,417
Reconciliad vuestras diferencias
en paz.
1146
01:22:37,667 --> 01:22:39,417
Lamento que nos veamos obligados
a reunirnos aquí en secreto
1147
01:22:39,542 --> 01:22:41,625
para tramar el crimen
y la conspiración negra.
1148
01:22:42,125 --> 01:22:44,833
Lo que se teje
en la penumbra de la noche
1149
01:22:44,958 --> 01:22:46,875
se reunirá libre y audazmente
1150
01:22:47,667 --> 01:22:48,958
la luz de la mañana.
1151
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
¡Alto!
1152
01:22:52,000 --> 01:22:53,458
¿Quién va allí?
1153
01:22:53,583 --> 01:22:54,667
- ¿Amigo o enemigo?
- ¡Aguanta!
1154
01:22:54,792 --> 01:22:56,208
Guarden sus espadas, amigos míos.
1155
01:22:56,333 --> 01:22:57,375
Soy suizo,
1156
01:22:58,375 --> 01:23:00,375
y actuaré como uno
con todo mi corazón y mi alma.
1157
01:23:00,500 --> 01:23:01,458
Doblaste la rodilla.
1158
01:23:01,583 --> 01:23:02,542
¡No más!
1159
01:23:02,667 --> 01:23:04,792
Es un suizo antiguo.
Debemos respetar su título.
1160
01:23:04,917 --> 01:23:06,750
El Barón de Attinghausen
está muerto.
1161
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
¿Cómo?
1162
01:23:08,000 --> 01:23:09,250
Ahora lleva su nombre.
1163
01:23:09,750 --> 01:23:11,667
Yo era sordo
a la voz de mi tío,
1164
01:23:11,792 --> 01:23:14,000
como yo estaba ciego
ante la necesidad de mi país.
1165
01:23:15,000 --> 01:23:16,958
Pero si no puedes aceptar
mi presencia aquí,
1166
01:23:17,458 --> 01:23:18,542
Me iré.
1167
01:23:18,667 --> 01:23:20,667
Si el nuevo Barón
de Attinghausen quiere
1168
01:23:20,792 --> 01:23:22,792
para unirse a nuestra lucha,
entonces deberíamos darle la bienvenida.
1169
01:23:22,917 --> 01:23:26,042
Nuestro trabajo esta noche es
hacer sociedad,
1170
01:23:26,625 --> 01:23:28,208
para unir a nuestras tribus.
1171
01:24:02,083 --> 01:24:03,083
¡Señor!
1172
01:24:03,667 --> 01:24:05,042
¡Debemos volver!
1173
01:24:05,167 --> 01:24:06,750
¡Las órdenes de Gessler eran claras!
1174
01:24:18,500 --> 01:24:20,083
¡A navegar!
1175
01:24:20,208 --> 01:24:23,125
¡Adelante, vientos!
1176
01:24:23,250 --> 01:24:26,208
¡Rayos, encended vuestros fuegos!
1177
01:24:26,792 --> 01:24:28,125
Esta es la venganza de la naturaleza
1178
01:24:28,250 --> 01:24:32,083
por hacerme levantar
¡mi arco contra mi hijo!
1179
01:24:32,750 --> 01:24:35,042
Gessler convocará
un ejército del Rey.
1180
01:24:35,167 --> 01:24:36,792
Si eso ocurre,
estamos acabados.
1181
01:24:36,917 --> 01:24:38,833
Debemos atacar.
Debemos sorprenderlos
1182
01:24:38,958 --> 01:24:40,667
antes de que se den cuenta
de que estamos unidos.
1183
01:24:40,792 --> 01:24:43,500
Entonces, ¿quién dirigirá?
Aquí hay tres cantones.
1184
01:24:43,625 --> 01:24:45,292
Deja que Uri coja la espada.
1185
01:24:45,417 --> 01:24:47,292
Unterwalden no
aceptar órdenes de Uri.
1186
01:24:47,417 --> 01:24:48,875
¡Basta ya!
1187
01:24:50,292 --> 01:24:51,375
Suficiente.
1188
01:24:53,708 --> 01:24:54,958
No tendré
1189
01:24:55,083 --> 01:24:57,458
pequeñas disputas rompen
nuestra determinación.
1190
01:24:58,167 --> 01:25:00,208
Mi marido está encadenado.
1191
01:25:00,333 --> 01:25:03,000
Y mientras discutimos,
él sufre.
1192
01:25:03,125 --> 01:25:04,542
¡Y ganan!
1193
01:25:05,250 --> 01:25:06,333
Amigos...
1194
01:25:07,167 --> 01:25:08,708
nacemos de una misma sangre.
1195
01:25:09,792 --> 01:25:12,333
Nuestros hijos
de un hogar común.
1196
01:25:12,458 --> 01:25:13,958
Todos somos un solo corazón.
1197
01:25:17,542 --> 01:25:18,583
Hermanos...
1198
01:25:20,458 --> 01:25:21,542
hermanas...
1199
01:25:22,250 --> 01:25:23,583
forman un anillo de acero.
1200
01:25:25,167 --> 01:25:26,167
Dibuja.
1201
01:25:27,833 --> 01:25:30,875
Plantad vuestras espadas
de poder en la tierra.
1202
01:25:36,583 --> 01:25:38,500
Las naciones
que nos rodean han cedido
1203
01:25:38,625 --> 01:25:40,125
a un conquistador extranjero.
1204
01:25:41,333 --> 01:25:43,000
Pero nosotros aquí solos,
1205
01:25:43,125 --> 01:25:45,208
hemos conservado nuestra libertad.
1206
01:25:46,750 --> 01:25:47,792
Así que esta noche,
1207
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
formamos un vínculo.
1208
01:26:06,042 --> 01:26:07,417
¡A babor!
1209
01:26:22,958 --> 01:26:24,292
¡Ata esa cuerda!
1210
01:26:24,417 --> 01:26:26,625
¡Vamos, más rápido! ¡Moveos!
1211
01:26:32,042 --> 01:26:33,625
- ¡Capitán!
- ¡Brazo!
1212
01:26:49,125 --> 01:26:50,708
¡La llave!
1213
01:26:51,875 --> 01:26:52,875
¡Ya está!
1214
01:27:56,792 --> 01:27:58,083
¡Cuéntalo!
1215
01:27:58,667 --> 01:27:59,792
Cuéntalo.
1216
01:28:03,875 --> 01:28:06,375
Con su propia espada buena.
1217
01:28:06,500 --> 01:28:09,750
Verdaderos hermanos y hermanas
que nunca se separan, en peligro...
1218
01:28:14,000 --> 01:28:15,667
...¡o en la muerte!
1219
01:28:15,792 --> 01:28:17,625
¡En peligro o en muerte!
1220
01:28:30,167 --> 01:28:32,208
Descansar. Descansa.
1221
01:28:32,333 --> 01:28:34,333
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, sí.
1222
01:28:56,250 --> 01:28:57,500
¡Cuéntalo!
1223
01:28:59,083 --> 01:29:00,917
Ven. Ven.
1224
01:29:01,500 --> 01:29:03,417
- ¡Dilo, es Kuoni!
- Calma.
1225
01:29:05,875 --> 01:29:07,625
El Señor ha obrado
obrado un milagro
1226
01:29:07,750 --> 01:29:09,000
en tu nombre.
1227
01:29:13,667 --> 01:29:15,542
Apenas podemos dar crédito
nuestros propios ojos.
1228
01:29:16,125 --> 01:29:17,625
¿Qué haces fuera
en una noche así?
1229
01:29:18,208 --> 01:29:20,083
Bueno, vimos el naufragio
y vinimos a ayudar.
1230
01:29:20,708 --> 01:29:21,708
Y ayuda que necesito.
1231
01:29:22,333 --> 01:29:23,542
Debo rastrear a Gessler.
1232
01:29:23,667 --> 01:29:26,292
Vimos sus tropas antes
en el camino a Kusnacht.
1233
01:29:27,542 --> 01:29:28,875
Debe atravesar
el desfiladero de Kusnacht.
1234
01:29:29,000 --> 01:29:29,958
Puedes llevarlo allí.
1235
01:29:30,083 --> 01:29:31,917
Sólo hay una manera de entrar,
una salida.
1236
01:29:32,042 --> 01:29:33,917
Es demasiado traicionero para ti
viajar por la vía pública.
1237
01:29:34,042 --> 01:29:35,250
Está patrullada por soldados.
1238
01:29:35,375 --> 01:29:37,000
Hay otro camino
a través de las montañas.
1239
01:29:37,583 --> 01:29:38,792
Pocos lo saben,
pero yo puedo mostrártelo.
1240
01:29:38,917 --> 01:29:41,208
- Cazo mejor solo.
- Conozco estos bosques.
1241
01:29:41,792 --> 01:29:42,958
Me quedé aquí de niño.
1242
01:29:43,083 --> 01:29:45,042
Eran mis castillos
y patios de recreo.
1243
01:29:46,208 --> 01:29:48,208
Muy bien. Guíame tú.
1244
01:29:49,292 --> 01:29:50,292
Estamos todos contigo, Tell.
1245
01:29:51,250 --> 01:29:52,458
Todos somos confederados.
1246
01:29:54,125 --> 01:29:55,250
Mis amigos,
1247
01:29:56,333 --> 01:29:57,500
Necesito tus arcos.
1248
01:30:02,500 --> 01:30:04,625
Está claro
Tell no es un hombre de...
1249
01:30:05,417 --> 01:30:06,667
palabras vacías.
1250
01:30:08,125 --> 01:30:10,042
Ahora pago el precio
por no haberlo matado
1251
01:30:10,167 --> 01:30:11,458
cuando tuve la oportunidad.
1252
01:30:14,542 --> 01:30:17,458
La desgracia favorece
cada uno de mis movimientos.
1253
01:30:17,958 --> 01:30:19,000
Señor.
1254
01:30:19,667 --> 01:30:20,667
Señor.
1255
01:30:21,250 --> 01:30:22,625
- Mi Señor.
- Contén tu lengua.
1256
01:30:23,625 --> 01:30:25,000
Me has condenado.
1257
01:30:25,125 --> 01:30:26,250
Escuche, señor.
1258
01:30:26,375 --> 01:30:28,375
Te golpeará
en el desfiladero a las afueras de Kusnacht.
1259
01:30:28,500 --> 01:30:29,583
¡No, escucha tú!
1260
01:30:30,083 --> 01:30:33,083
¿Cómo puedo confiar en que esto
no sea falso?
1261
01:30:36,333 --> 01:30:37,333
Estos hombres,
1262
01:30:37,458 --> 01:30:39,167
lo conocieron anoche
después de la tormenta.
1263
01:30:43,208 --> 01:30:44,625
La princesa estaba presente.
1264
01:30:49,375 --> 01:30:50,667
Perder a Tell es malo,
1265
01:30:52,208 --> 01:30:53,417
¿pero perderla a ella también?
1266
01:30:54,583 --> 01:30:57,542
Y ahora soy
mensajero del Rey,
1267
01:30:58,875 --> 01:31:00,000
y todos sabemos...
1268
01:31:01,042 --> 01:31:03,375
lo que les pasa a los mensajeros,
¿no es así, Stussi?
1269
01:31:05,792 --> 01:31:07,875
Eso no tiene
ser el mensaje, señor.
1270
01:31:08,000 --> 01:31:09,958
Si le traes la cabeza de Tell,
salvará la tuya.
1271
01:31:11,500 --> 01:31:13,000
Ahora, debemos ser cautelosos,
1272
01:31:13,125 --> 01:31:14,458
pero podemos atraparlo.
1273
01:31:15,250 --> 01:31:17,417
Cuando dispare
a usted, señor, lo tendremos.
1274
01:31:17,542 --> 01:31:19,958
- Así que ahora soy el cebo.
- Sólo te quiere a ti.
1275
01:31:24,542 --> 01:31:26,875
Entonces tendrá un objetivo.
Mira cómo se hace.
1276
01:31:33,917 --> 01:31:35,083
Stussi,
1277
01:31:35,917 --> 01:31:38,458
ve al castillo de Sarnen
y toma el mando.
1278
01:31:40,917 --> 01:31:42,000
Sujétalo.
1279
01:31:54,625 --> 01:31:56,792
Tomamos Sarnen,
cortamos sus líneas de suministro.
1280
01:31:56,917 --> 01:31:58,917
Entonces podemos tomar Altdorf.
1281
01:32:01,042 --> 01:32:02,958
Mantenemos nuestro honor
por encima de nosotros mismos,
1282
01:32:03,083 --> 01:32:06,333
y no buscamos elogios
por este peligro que sugerimos.
1283
01:32:07,875 --> 01:32:09,583
Pero la mejor manera
de tomar Sarnen
1284
01:32:10,042 --> 01:32:11,000
es con sigilo.
1285
01:32:11,125 --> 01:32:12,083
¿Con sigilo?
1286
01:32:12,208 --> 01:32:14,417
La fiesta de la cosecha
rápidamente sobre nosotros.
1287
01:32:14,542 --> 01:32:15,583
Es costumbre de los siervos
1288
01:32:15,708 --> 01:32:16,833
para llevar regalos
al Gobernador.
1289
01:32:17,542 --> 01:32:19,792
Unas 10 o 12 mujeres pueden
esconderse fácilmente entre ellos,
1290
01:32:19,917 --> 01:32:21,042
sus armas ocultas.
1291
01:32:21,167 --> 01:32:23,167
Una vez dentro,
pueden asegurar las puertas.
1292
01:32:23,292 --> 01:32:24,792
Los hombres pueden esperar
en los bosques cercanos,
1293
01:32:24,917 --> 01:32:27,333
y una vez que estemos dentro
y las puertas estén aseguradas,
1294
01:32:27,458 --> 01:32:28,667
puedes lanzar el ataque.
1295
01:32:30,083 --> 01:32:31,250
¿Estamos de acuerdo?
1296
01:32:33,500 --> 01:32:34,500
Sí.
1297
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
El resto del ejército
acampará en Altdorf.
1298
01:32:41,250 --> 01:32:43,708
Rezamos por su éxito
en la toma de Sarnen.
1299
01:32:43,833 --> 01:32:45,208
Una vez que sea nuestro,
1300
01:32:46,292 --> 01:32:47,417
Altdorf es el siguiente.
1301
01:32:48,500 --> 01:32:49,917
Que la gracia de Dios nos acompañe.
1302
01:33:17,583 --> 01:33:19,625
Es un honor
luchar a tu lado.
1303
01:33:20,167 --> 01:33:21,333
El honor es mío.
1304
01:34:19,333 --> 01:34:21,458
Nuestro deber está cumplido, mi Señor.
1305
01:34:21,583 --> 01:34:23,042
Acepta nuestros regalos.
1306
01:34:23,625 --> 01:34:24,958
¡Matadlos a todos!
1307
01:34:27,542 --> 01:34:29,000
Tenemos que irnos.
1308
01:34:43,583 --> 01:34:45,250
Abajo en el barranco, ¿ves?
1309
01:34:45,375 --> 01:34:47,625
Nos esperan.
Saben que estamos aquí.
1310
01:34:50,333 --> 01:34:51,333
Cógelo.
1311
01:35:08,958 --> 01:35:11,208
- ¿Dónde está?
- Bueno, está en alguna parte.
1312
01:35:12,833 --> 01:35:14,000
Encuéntrame una salida.
1313
01:35:15,500 --> 01:35:16,625
Tengo que acercarme.
1314
01:35:31,917 --> 01:35:33,000
¡Arriba!
1315
01:35:33,125 --> 01:35:34,917
Esperen. ¡Alto!
1316
01:35:36,583 --> 01:35:38,542
- Espere al segundo vagón.
- ¡Sí, señor!
1317
01:36:02,667 --> 01:36:04,542
¡Bastardo!
1318
01:36:04,667 --> 01:36:05,792
¿Dónde está?
1319
01:36:05,917 --> 01:36:07,708
¡Bastardo, Tell!
1320
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
¡Más apretado!
1321
01:36:12,458 --> 01:36:14,167
- ¿Dónde está?
- ¡Formen filas!
1322
01:36:14,292 --> 01:36:15,625
- ¡Sí, señor!
- ¡Fallaste, Tell!
1323
01:36:16,625 --> 01:36:17,958
¡Manteneos unidos, hombres!
1324
01:36:18,083 --> 01:36:19,750
Dividan las tropas
y rodéenlo.
1325
01:36:22,542 --> 01:36:24,333
- ¡Muévete!
- ¡Sí, señor!
1326
01:36:24,833 --> 01:36:26,083
¿Dónde está el bastardo?
1327
01:36:32,750 --> 01:36:34,708
¡Empieza a huir, Tell!
1328
01:36:36,375 --> 01:36:37,500
¡Es un hombre!
1329
01:36:38,000 --> 01:36:39,833
¡Encuéntrenlo!
1330
01:36:43,250 --> 01:36:44,250
¡Encuéntrenlo!
1331
01:36:44,958 --> 01:36:45,958
¡Muévete!
1332
01:36:46,833 --> 01:36:48,875
- ¡Arriba!
- ¡Fuego!
1333
01:36:52,833 --> 01:36:54,375
¡Sí!
1334
01:36:54,875 --> 01:36:55,875
¡Tras él!
1335
01:37:20,917 --> 01:37:21,917
¡Cuéntalo!
1336
01:37:24,375 --> 01:37:25,542
¡Cuéntalo!
1337
01:37:49,292 --> 01:37:50,292
Toma esto.
1338
01:37:52,250 --> 01:37:54,958
Nada me contentará
hasta que esté en paz con él.
1339
01:37:57,542 --> 01:37:58,833
Demasiada sangre,
1340
01:37:59,625 --> 01:38:00,875
demasiado poco cerebro.
1341
01:38:01,625 --> 01:38:04,167
La venganza puede impulsarte,
pero también te ciega.
1342
01:38:04,750 --> 01:38:06,500
¿Qué sabes tú de esas cosas?
1343
01:38:07,333 --> 01:38:09,625
Sé
que la ira embota tu poder.
1344
01:38:12,583 --> 01:38:14,667
¿Cuánto le faltó?
1345
01:38:16,583 --> 01:38:17,708
Por una bocanada de aire.
1346
01:38:19,375 --> 01:38:20,333
Siente el dolor.
1347
01:38:23,042 --> 01:38:26,208
Empequeñece lo que sentirás
si nos fallas.
1348
01:38:28,500 --> 01:38:31,333
Sus abusos ignorantes han
aumentado la resistencia,
1349
01:38:31,458 --> 01:38:32,875
les permitió organizarse.
1350
01:38:34,042 --> 01:38:35,375
¡Y perdiste a mi sobrina!
1351
01:38:39,208 --> 01:38:40,500
Arrodíllate.
1352
01:38:47,792 --> 01:38:48,875
Dios,
1353
01:38:50,083 --> 01:38:52,333
arma a este hombre con el trueno
de tu iglesia
1354
01:38:52,917 --> 01:38:54,292
y llevarlo a la victoria.
1355
01:38:58,750 --> 01:39:00,250
¿Adónde vamos ahora?
1356
01:39:01,375 --> 01:39:02,667
Debemos avanzar.
1357
01:39:03,750 --> 01:39:04,875
Me enfrento al exilio.
1358
01:39:05,833 --> 01:39:07,083
No tengo nada que perder.
1359
01:39:07,708 --> 01:39:09,708
A continuación, proporcione
a tus pensamientos.
1360
01:39:10,375 --> 01:39:12,625
Acude al Rey,
usa todo tu ingenio y gracia
1361
01:39:12,750 --> 01:39:15,708
para disuadirle
de ayudar a Gessler.
1362
01:39:15,833 --> 01:39:16,875
Lo intentaré.
1363
01:39:19,792 --> 01:39:21,125
Pero haz algo por mí.
1364
01:39:21,792 --> 01:39:23,250
Vuelve con tu gente.
1365
01:39:25,042 --> 01:39:27,542
Ya no se trata de
nuestro odio por un hombre.
1366
01:39:28,833 --> 01:39:29,875
Plan.
1367
01:39:30,000 --> 01:39:31,000
Organízate.
1368
01:39:34,417 --> 01:39:35,708
Luchar por nuestro país.
1369
01:39:41,833 --> 01:39:43,292
Dios...
1370
01:39:43,417 --> 01:39:45,917
dame propósito y voluntad
1371
01:39:46,917 --> 01:39:48,792
para asegurar la fuerza
del Señor.
1372
01:39:53,500 --> 01:39:55,167
Espero que te escuche.
1373
01:39:57,000 --> 01:39:58,167
Regreso a Altdorf.
1374
01:39:58,292 --> 01:40:00,625
Manténgalo hasta que pueda
reunir un ejército.
1375
01:40:11,792 --> 01:40:16,750
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1376
01:40:46,250 --> 01:40:47,333
¡Padre!
1377
01:40:48,667 --> 01:40:50,583
Temía no volver a verte.
1378
01:40:51,833 --> 01:40:53,083
¿Qué ocurre?
1379
01:40:57,500 --> 01:40:59,083
- Cuéntalo.
- Mi amor.
1380
01:41:04,583 --> 01:41:05,833
Mi corazón.
1381
01:41:08,500 --> 01:41:09,583
El ataque fracasó.
1382
01:41:10,333 --> 01:41:11,375
Nos traicionaron.
1383
01:41:12,625 --> 01:41:14,250
Nos estaban esperando.
1384
01:41:15,167 --> 01:41:16,542
¡Abrid las puertas!
1385
01:41:24,542 --> 01:41:27,542
Uno de los nuestros le dijo a
Gessler nuestro plan.
1386
01:41:28,625 --> 01:41:30,417
No teníamos ninguna posibilidad.
1387
01:41:30,542 --> 01:41:32,708
¡Matadlos a todos!
1388
01:41:46,583 --> 01:41:47,958
¡No!
1389
01:41:57,583 --> 01:41:58,750
Aquí estoy. Aquí estoy.
1390
01:42:01,833 --> 01:42:04,375
- ¡Escudo! ¡Escudo!
- ¡Cúbrete!
1391
01:42:15,000 --> 01:42:16,833
¡No!
1392
01:42:31,417 --> 01:42:32,667
Estamos rotos.
1393
01:42:33,750 --> 01:42:34,750
Unirnos.
1394
01:42:35,625 --> 01:42:36,833
Haznos creer de nuevo.
1395
01:42:38,833 --> 01:42:39,958
Lo que había allí
1396
01:42:40,833 --> 01:42:42,000
Ya está aquí.
1397
01:42:43,875 --> 01:42:45,875
Hay una ley
en cada nación bien ordenada
1398
01:42:46,000 --> 01:42:48,292
que nos frena
de nuestro apetito salvaje.
1399
01:42:49,333 --> 01:42:51,000
Y esa ley es la ley de Dios.
1400
01:42:52,042 --> 01:42:54,417
Pero Dios hace tiempo que se olvidó de nosotros.
1401
01:42:54,542 --> 01:42:56,292
Y esa ley ya no existe.
1402
01:42:59,667 --> 01:43:01,083
Lucha por ella.
1403
01:43:03,208 --> 01:43:04,625
Lucha por nosotros.
1404
01:43:07,250 --> 01:43:08,792
Con mi propio aliento,
1405
01:43:10,083 --> 01:43:12,000
Mantendré esa fe.
1406
01:43:14,875 --> 01:43:17,042
Con mis propias manos,
me vengaré,
1407
01:43:17,167 --> 01:43:20,375
pero te necesito fuerte.
1408
01:43:32,625 --> 01:43:36,750
Hoy no somos
agricultor ni campesino,
1409
01:43:37,250 --> 01:43:39,458
ni caballero ni noble.
1410
01:43:40,458 --> 01:43:44,542
Hoy somos suizos.
1411
01:43:44,667 --> 01:43:46,250
¡Sí!
1412
01:43:47,167 --> 01:43:49,833
Pero, amigos, estamos en el infierno.
1413
01:43:50,750 --> 01:43:52,958
Tenemos que abrirnos camino.
1414
01:43:53,083 --> 01:43:55,750
Tenemos que mostrar
a los hombres de sangre más bruta
1415
01:43:55,875 --> 01:43:57,875
que estamos listos...
1416
01:43:58,750 --> 01:43:59,833
para luchar.
1417
01:43:59,958 --> 01:44:01,542
¡Sí!
1418
01:44:02,542 --> 01:44:06,625
Durante muchos años,
he cazado y matado solo.
1419
01:44:06,750 --> 01:44:10,875
Nunca quise
formar parte de ningún grupo.
1420
01:44:11,000 --> 01:44:14,792
Ahora sé que este camino
a nada más que a la desesperación.
1421
01:44:14,917 --> 01:44:16,875
¡Fallé!
1422
01:44:19,208 --> 01:44:20,250
Fallé.
1423
01:44:21,542 --> 01:44:23,208
No pude matar al hombre
1424
01:44:23,333 --> 01:44:26,083
que me hizo levantar
mi arco contra mi hijo.
1425
01:44:29,583 --> 01:44:31,250
Y no entendí
1426
01:44:31,375 --> 01:44:33,375
que la verdadera hermandad
nos une...
1427
01:44:34,792 --> 01:44:36,042
nos hace más fuertes.
1428
01:44:38,458 --> 01:44:40,458
Pero, amigos, en la guerra,
1429
01:44:41,667 --> 01:44:43,583
no hay margen de error.
1430
01:44:45,167 --> 01:44:47,542
Un susurro falso,
un puño tardío,
1431
01:44:47,667 --> 01:44:51,083
una flecha perdida,
y tú eres...
1432
01:44:51,958 --> 01:44:52,958
muerto.
1433
01:44:55,125 --> 01:44:58,667
Mañana no habrá
NINGÚN error.
1434
01:44:59,875 --> 01:45:01,625
Mañana
recuperaremos nuestros hogares,
1435
01:45:01,750 --> 01:45:03,458
nuestra ciudad y nuestro país.
1436
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
¿Y cómo lo haremos?
1437
01:45:04,833 --> 01:45:07,083
Sí, vamos a
invocaremos nuestra rabia.
1438
01:45:07,208 --> 01:45:08,167
¡Sí!
1439
01:45:08,292 --> 01:45:10,500
Invocaremos
¡nuestras habilidades en la batalla!
1440
01:45:10,625 --> 01:45:13,208
- ¡Sí!
- Y enseñaremos a nuestro enemigo
1441
01:45:13,333 --> 01:45:16,208
¡cómo guerreamos!
1442
01:45:20,667 --> 01:45:22,292
Pero lo más importante,
1443
01:45:22,417 --> 01:45:24,000
estaremos dispuestos
1444
01:45:24,792 --> 01:45:25,792
a morir.
1445
01:45:30,417 --> 01:45:31,417
Sí.
1446
01:45:32,458 --> 01:45:34,917
Quien esté dispuesto
1447
01:45:35,542 --> 01:45:39,083
morir gana cualquier pelea.
1448
01:45:41,333 --> 01:45:43,625
Así que quiero que mires
a la persona que tienes al lado.
1449
01:45:46,208 --> 01:45:48,000
Mira a esa persona a los ojos
1450
01:45:48,625 --> 01:45:49,583
y pregúntale a esa persona,
1451
01:45:49,708 --> 01:45:51,208
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?"
1452
01:45:51,333 --> 01:45:53,250
Hazlo. Hazlo.
1453
01:45:53,375 --> 01:45:54,708
Pregúntale a esa persona,
1454
01:45:54,833 --> 01:45:57,667
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?" Hazlo.
1455
01:45:57,792 --> 01:45:59,875
Hacedlo todos.
1456
01:46:00,000 --> 01:46:01,125
Hazlo. Hazlo.
1457
01:46:02,000 --> 01:46:03,208
Hazlo. Quiero
ver a todo el mundo hacerlo.
1458
01:46:03,333 --> 01:46:04,417
¡Hazlo! Hazlo.
1459
01:46:05,042 --> 01:46:08,042
Mira a esa persona a los ojos
y pregúntale,
1460
01:46:08,167 --> 01:46:10,375
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?"
1461
01:46:10,500 --> 01:46:13,083
"¿Estás dispuesto a matar por mí?"
1462
01:46:13,208 --> 01:46:14,667
¡Yo digo sí! ¡Sí!
1463
01:46:15,708 --> 01:46:16,917
¡Sí, lo son!
1464
01:46:17,042 --> 01:46:18,167
¡Sí, lo son!
1465
01:46:18,875 --> 01:46:19,833
¡Sí, lo son!
1466
01:46:19,958 --> 01:46:22,792
¡Ahora levantad vuestras armas
¡al cielo!
1467
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
Salir del infierno
1468
01:46:30,458 --> 01:46:35,958
¡y reclamar de nuevo a Dios!
1469
01:46:38,625 --> 01:46:42,292
¡Rey!
1470
01:46:42,417 --> 01:46:47,792
¡King! ¡King! ¡King!
1471
01:46:48,875 --> 01:46:51,667
Mancha la virtud
de tu empresa con sangre,
1472
01:46:51,792 --> 01:46:53,500
y derretir el espíritu
de su pueblo
1473
01:46:53,625 --> 01:46:55,500
con la espada caliente
de la venganza.
1474
01:46:56,167 --> 01:46:57,833
Su juventud
morirán en el campo,
1475
01:46:58,375 --> 01:47:00,792
víctima de tus lanzas serradas.
1476
01:47:01,667 --> 01:47:02,625
Deja que tu voluntad,
1477
01:47:02,750 --> 01:47:04,083
- masa, y podría...
- ¡Alto!
1478
01:47:04,208 --> 01:47:05,875
- ...llevan el apellido Habsburgo.
- ¡Alto!
1479
01:47:06,000 --> 01:47:07,375
¡Esto debe acabar ya!
1480
01:47:07,500 --> 01:47:09,583
Te lo ruego, por favor,
detén esta locura.
1481
01:47:10,417 --> 01:47:12,958
La Casa de los Habsburgo
¡no está unida en esta causa!
1482
01:47:15,083 --> 01:47:16,792
Concédeme un momento
de tu tiempo, mi Señor.
1483
01:47:16,917 --> 01:47:19,375
¡Silencio! ¿Qué quiere decir
con esta interrupción?
1484
01:47:19,500 --> 01:47:21,667
¡No puedes gobernar así!
1485
01:47:22,292 --> 01:47:24,500
Se te teme
más que amado.
1486
01:47:24,625 --> 01:47:26,667
Los hombres buenos mueren en tu nombre,
1487
01:47:26,792 --> 01:47:28,708
y cada mañana aúllan nuevas viudas.
1488
01:47:28,833 --> 01:47:30,167
No escucharé más de esto.
1489
01:47:31,375 --> 01:47:32,500
No se encuentra bien.
1490
01:47:33,458 --> 01:47:34,958
y se avergüenza a sí misma.
1491
01:47:36,458 --> 01:47:37,667
¡Dispárenla!
1492
01:47:37,792 --> 01:47:39,708
Adelante
1493
01:47:39,833 --> 01:47:41,667
- ¡y marchen a Altdorf!
- ¡No!
1494
01:47:41,792 --> 01:47:44,667
¡Rey!
1495
01:47:50,375 --> 01:47:52,375
Si atacamos,
la ciudad arderá.
1496
01:47:54,625 --> 01:47:56,000
- ¿Y nuestra gente?
- Gessler.
1497
01:47:56,583 --> 01:47:57,792
Los matará a todos.
1498
01:48:00,708 --> 01:48:01,958
Un ataque frontal
1499
01:48:02,833 --> 01:48:04,083
significará su muerte segura.
1500
01:48:04,208 --> 01:48:06,000
Bueno, entonces debemos
meter a los hombres
1501
01:48:06,125 --> 01:48:07,417
y atacar desde dentro.
1502
01:48:07,917 --> 01:48:08,917
¿Cómo?
1503
01:48:10,250 --> 01:48:11,250
A ti.
1504
01:48:17,250 --> 01:48:19,500
¿Ayudó a los austriacos
a fortificar la ciudad?
1505
01:48:19,625 --> 01:48:21,750
Sí, señores.
Pero no por elección.
1506
01:48:21,875 --> 01:48:23,958
La ciudad está sellada.
¿Cómo saliste?
1507
01:48:25,958 --> 01:48:27,208
Hay un pequeño túnel, señor.
1508
01:48:39,667 --> 01:48:40,667
Vete.
1509
01:48:45,375 --> 01:48:46,958
Al día siguiente,
estarás muerto.
1510
01:48:48,375 --> 01:48:49,333
Por tu propia mano.
1511
01:48:49,458 --> 01:48:51,458
Te descubrirán
en esta habitación,
1512
01:48:51,583 --> 01:48:53,583
se desangró por las muñecas.
1513
01:48:54,250 --> 01:48:56,583
Y tu vergüenza
será entonces completa.
1514
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
O lo haces tú, o...
1515
01:49:01,708 --> 01:49:02,750
Lo harás.
1516
01:49:08,583 --> 01:49:10,167
Debo proteger mi futuro.
1517
01:49:10,292 --> 01:49:11,458
¿Tu futuro?
1518
01:49:14,042 --> 01:49:16,375
Sepa que se burla de usted
en privado...
1519
01:49:17,375 --> 01:49:19,875
y tu herencia es polvo.
1520
01:49:29,000 --> 01:49:30,000
De ti...
1521
01:49:30,708 --> 01:49:32,375
De ti esperaba más.
1522
01:49:33,500 --> 01:49:37,000
¿Estás contento
de ver cómo me quita la vida?
1523
01:49:43,792 --> 01:49:44,792
Te conozco.
1524
01:49:48,042 --> 01:49:49,250
Jugábamos juntos
como niños.
1525
01:49:49,375 --> 01:49:52,417
Pues cógelo.
Tómalo y hazlo tú mismo.
1526
01:50:04,625 --> 01:50:05,708
¿Dónde está?
1527
01:50:35,542 --> 01:50:38,667
Cantas y gritas guerra, pero...
1528
01:50:38,750 --> 01:50:41,292
usted no tiene las tropas
para tomar la ciudad.
1529
01:50:41,417 --> 01:50:44,708
Ni tú para defenderla.
Nos robas el aire, Gessler.
1530
01:50:44,833 --> 01:50:46,208
Tu aire.
1531
01:50:49,125 --> 01:50:51,417
Si una flecha cayera
sobre estos muros,
1532
01:50:51,542 --> 01:50:53,458
Quemaré esta ciudad
hasta los cimientos
1533
01:50:53,583 --> 01:50:54,792
y todo lo que hay en ella.
1534
01:50:54,917 --> 01:50:56,708
Y arderás con él.
1535
01:50:56,833 --> 01:51:00,083
Sí, soy un bastardo
en mente y obra.
1536
01:51:00,208 --> 01:51:02,292
Nació el peor de los hombres.
1537
01:51:03,250 --> 01:51:06,333
¿Qué puedes tener dentro
que matas con tanta facilidad?
1538
01:51:06,458 --> 01:51:09,958
Porque todos los que tomen la espada
morirán a espada.
1539
01:51:10,083 --> 01:51:12,625
¡Yo también estoy preparado para morir!
1540
01:51:14,125 --> 01:51:15,208
Que...
1541
01:51:16,292 --> 01:51:17,292
Puede que sobreviva.
1542
01:51:17,875 --> 01:51:19,833
Eres un cobarde, Gessler.
1543
01:51:20,792 --> 01:51:22,542
Abusas de los inocentes,
1544
01:51:23,042 --> 01:51:24,958
usarlos como escudo.
1545
01:51:25,667 --> 01:51:27,667
- Deja que se vayan.
- No, no, no, no.
1546
01:51:27,792 --> 01:51:29,583
Las tropas del Rey
estarán aquí pronto.
1547
01:51:29,708 --> 01:51:31,292
No puedes entrar en la ciudad.
1548
01:51:31,417 --> 01:51:32,375
Si lo intentas,
1549
01:51:32,500 --> 01:51:35,042
matarás
a tu propia gente buena.
1550
01:51:35,167 --> 01:51:38,500
Esa gente "buena" está
acampada aquí a la vista de todos
1551
01:51:38,625 --> 01:51:39,875
y crecen en número cada día.
1552
01:51:40,000 --> 01:51:41,125
¿Por qué no nos llevan?
1553
01:51:41,250 --> 01:51:43,542
Es mejor mantener la distancia
del acre olor de Suiza.
1554
01:51:43,667 --> 01:51:45,042
¡Es repugnante!
1555
01:51:45,167 --> 01:51:47,708
Tell, ya basta.
1556
01:51:47,833 --> 01:51:49,250
Estos campesinos...
1557
01:51:50,208 --> 01:51:51,167
su pasión...
1558
01:51:51,292 --> 01:51:52,250
Escóndete hasta que amanezca.
1559
01:51:52,375 --> 01:51:53,792
...no coincide con su habilidad...
1560
01:51:53,917 --> 01:51:55,542
- Y luego tomamos las puertas.
- ...en batalla.
1561
01:51:55,667 --> 01:51:57,792
Mi ejército no
atacará la ciudad.
1562
01:51:57,917 --> 01:52:00,542
Al amanecer,
dejarás que mi gente se vaya,
1563
01:52:01,250 --> 01:52:03,875
y te dejaré...
1564
01:52:05,000 --> 01:52:06,000
en directo.
1565
01:52:10,625 --> 01:52:11,750
Ya está.
1566
01:52:12,500 --> 01:52:13,750
Ya estarán dentro.
1567
01:52:44,333 --> 01:52:46,375
- Están dentro, señor.
- Bien observado.
1568
01:52:46,500 --> 01:52:48,250
Debería cortarte ahora,
1569
01:52:48,375 --> 01:52:50,542
y te bañaré en sangre,
¡pequeña mierda servil!
1570
01:52:54,458 --> 01:52:56,167
¿Quiénes sois? ¿Quién te ha enviado?
1571
01:52:56,292 --> 01:52:57,500
No estás destinado
para estar aquí arriba.
1572
01:52:59,375 --> 01:53:01,708
¡Señor!
1573
01:53:01,833 --> 01:53:03,958
¡Visten de curas!
1574
01:53:09,000 --> 01:53:10,333
Vigilad las puertas, los dos.
1575
01:53:10,458 --> 01:53:11,542
- ¡Ahora!
- Señor.
1576
01:53:12,042 --> 01:53:13,125
¡A las puertas!
1577
01:53:13,583 --> 01:53:15,000
¡Y maten a todos los sacerdotes!
1578
01:53:15,125 --> 01:53:16,667
¡Ahora!
1579
01:53:20,833 --> 01:53:22,375
¡Ahora!
1580
01:53:24,083 --> 01:53:25,208
¡Cuidado!
1581
01:53:29,458 --> 01:53:30,458
¡Cúbranse!
1582
01:53:30,958 --> 01:53:31,958
¡Protegeos!
1583
01:53:37,208 --> 01:53:38,750
¡Abre esa puerta! ¡Deprisa!
1584
01:53:38,875 --> 01:53:40,292
¡Lo intento!
1585
01:53:45,250 --> 01:53:47,042
¡Mantente firme!
1586
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
¡Fuego!
1587
01:53:53,333 --> 01:53:55,542
¡Vuelve a la fila!
¡Quédate ahí!
1588
01:53:59,167 --> 01:54:01,292
- ¡Formación!
- ¡Formación!
1589
01:54:02,458 --> 01:54:03,667
¡Formación!
1590
01:54:07,500 --> 01:54:08,708
¡Formación!
1591
01:54:11,667 --> 01:54:13,542
¡Adelante!
¡Necesitamos esa puerta abierta!
1592
01:54:21,917 --> 01:54:23,292
¡Vamos!
1593
01:54:34,208 --> 01:54:35,667
¡A la carga!
1594
01:54:44,625 --> 01:54:45,917
Fácil.
1595
01:55:10,458 --> 01:55:11,458
¡Rudenz!
1596
01:56:21,208 --> 01:56:22,250
¡Gessler!
1597
01:56:24,625 --> 01:56:25,917
Por fin.
1598
01:57:21,208 --> 01:57:22,375
Déjalo sangrar.
1599
01:57:23,375 --> 01:57:24,375
Ven aquí.
1600
01:57:38,542 --> 01:57:39,750
¡Ayudadme!
1601
01:57:49,750 --> 01:57:51,292
¡Stauffacher, ayúdame!
1602
01:57:51,875 --> 01:57:53,250
¡Ayudadme!
1603
01:57:55,250 --> 01:57:56,500
¡Stauffacher!
1604
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
- ¡Cuéntalo!
- Walter.
1605
01:58:30,125 --> 01:58:32,417
- Sigue adelante.
- ¡Walter!
1606
01:58:33,917 --> 01:58:34,875
¡Adelante!
1607
01:58:35,000 --> 01:58:36,250
¡Sigue empujando!
1608
01:58:38,167 --> 01:58:39,208
¡Walter!
1609
01:58:54,000 --> 01:58:55,167
Espera.
1610
01:58:55,292 --> 01:58:57,750
Da un paso más,
y todos arderán.
1611
01:58:57,875 --> 01:58:58,833
¡Guardias!
1612
01:59:04,667 --> 01:59:07,083
Tell, tu vida está intacta
1613
01:59:07,792 --> 01:59:09,208
y la de tu hijo también.
1614
01:59:11,458 --> 01:59:12,500
Si lo quieres...
1615
01:59:13,792 --> 01:59:16,625
y que esta gente viva,
nos dejarás marchar.
1616
01:59:16,750 --> 01:59:17,750
Deja tu arco
1617
01:59:17,875 --> 01:59:19,583
y ordena a tus hombres
que hagan lo mismo.
1618
01:59:21,167 --> 01:59:22,208
Dispárale.
1619
01:59:23,208 --> 01:59:25,542
No puedo levantar mi arco
a mi hijo otra vez.
1620
01:59:26,625 --> 01:59:27,625
¡Hazlo!
1621
01:59:38,583 --> 01:59:40,042
Mira. Sí.
1622
01:59:40,750 --> 01:59:41,708
¿Ves eso, Tell?
1623
01:59:42,958 --> 01:59:45,458
Un ejército viene a por ti.
1624
01:59:54,792 --> 01:59:55,917
¡Dejad las armas!
1625
01:59:57,125 --> 01:59:58,917
¡Soltadlos, perros suizos!
1626
01:59:59,042 --> 02:00:00,292
- Túmbalos.
- Sujétalos.
1627
02:00:00,417 --> 02:00:01,458
- Ahora.
- Espera.
1628
02:00:01,583 --> 02:00:02,833
¡Estás perdido!
1629
02:00:02,958 --> 02:00:04,167
¡Estás acabado!
1630
02:00:04,750 --> 02:00:06,250
Sus cabezas estarán en picas.
1631
02:00:19,167 --> 02:00:20,583
¡Ríndete ahora!
1632
02:00:20,708 --> 02:00:21,708
¡Ahora!
1633
02:00:23,667 --> 02:00:24,833
¡Retirada!
1634
02:00:24,958 --> 02:00:26,667
¡El Rey ha muerto!
1635
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
¡Mirad!
1636
02:00:34,500 --> 02:00:35,542
¡El ejército se retira!
1637
02:00:37,167 --> 02:00:40,292
No, no, no, no. ¡No! ¡No!
1638
02:00:40,417 --> 02:00:42,958
Stussi, quédate. Quédate conmigo.
1639
02:00:43,542 --> 02:00:44,625
Stussi, espera. ¡Espera!
1640
02:00:46,500 --> 02:00:48,583
Recojan sus armas ahora.
No se rindan.
1641
02:00:49,625 --> 02:00:51,125
¡Quédate conmigo!
1642
02:00:52,125 --> 02:00:53,167
¡Aguanta fuerte!
1643
02:00:55,042 --> 02:00:56,125
¡No bajen sus armas!
1644
02:00:56,250 --> 02:00:57,583
¡No dejen caer sus armas!
1645
02:00:57,708 --> 02:00:59,292
¡Quédate conmigo!
1646
02:01:00,125 --> 02:01:01,375
¡Cógelos!
1647
02:01:04,458 --> 02:01:06,292
¡Walter! ¡Walter!
¡Ven aquí! ¡Ven conmigo!
1648
02:01:12,708 --> 02:01:14,375
Tú...
1649
02:01:20,250 --> 02:01:22,000
Vives una mentira mortal, Tell.
1650
02:01:22,667 --> 02:01:24,625
Prometiste a tu rebaño
libertad y redención,
1651
02:01:24,750 --> 02:01:26,708
y sin embargo les has dado
nada más que sangre.
1652
02:01:26,833 --> 02:01:28,042
Vamos, mátame.
1653
02:01:28,167 --> 02:01:29,625
Habrá otro Gessler,
1654
02:01:30,208 --> 02:01:31,917
y nunca...
1655
02:01:34,000 --> 02:01:36,750
superar tu hambre de rabia.
1656
02:01:38,625 --> 02:01:40,625
Eres un veneno.
1657
02:01:43,000 --> 02:01:45,292
Y dejarás
dejarás este mundo...
1658
02:01:47,208 --> 02:01:48,625
sin sal.
1659
02:02:04,542 --> 02:02:05,625
Y uno...
1660
02:02:06,875 --> 02:02:08,333
menos Gessler...
1661
02:02:11,125 --> 02:02:12,292
es una victoria...
1662
02:02:14,000 --> 02:02:15,500
Me lo llevo por ahora.
1663
02:02:26,083 --> 02:02:27,292
Aléjate, hijo.
1664
02:02:27,417 --> 02:02:29,708
Somos cazadores, no salvajes.
1665
02:03:28,667 --> 02:03:29,667
¿Qué es esto?
1666
02:03:29,792 --> 02:03:30,750
¿Es esto lástima?
1667
02:03:30,875 --> 02:03:31,917
¿Eh? ¿Piedad?
1668
02:03:32,917 --> 02:03:33,917
¿Eh?
1669
02:03:34,667 --> 02:03:35,667
¿Contar?
1670
02:03:49,167 --> 02:03:50,167
¡Cuéntalo!
1671
02:03:54,458 --> 02:03:56,917
¡Cuéntalo!
1672
02:04:37,917 --> 02:04:39,000
Amén.
1673
02:04:40,083 --> 02:04:42,333
Adiós, amigos míos.
1674
02:04:43,333 --> 02:04:46,167
Las tumbas de la guerra han bostezado
1675
02:04:46,833 --> 02:04:48,958
y entregaron a sus muertos.
1676
02:04:50,500 --> 02:04:51,792
Mi corazón...
1677
02:04:53,292 --> 02:04:54,542
está roto.
1678
02:05:04,917 --> 02:05:07,708
Te negaste
a la tiranía,
1679
02:05:07,833 --> 02:05:10,375
y tú hiciste
acero de nuestro valor.
1680
02:05:11,333 --> 02:05:13,667
Ahora estás...
1681
02:05:14,750 --> 02:05:16,000
NO Más.
1682
02:05:19,792 --> 02:05:21,042
Pero, Dios,
1683
02:05:22,125 --> 02:05:23,750
respóndeme a esto.
1684
02:05:24,583 --> 02:05:28,125
¿Cuándo
este sangrante asunto de la guerra
1685
02:05:28,958 --> 02:05:30,375
¿se puede hacer?
1686
02:05:35,708 --> 02:05:36,708
Dios,
1687
02:05:37,583 --> 02:05:39,625
Ya no soy mujer.
1688
02:05:40,208 --> 02:05:43,292
Te pido que me des-sexo aquí,
1689
02:05:43,417 --> 02:05:46,208
entonces ármame con el trueno
de la iglesia.
1690
02:05:47,625 --> 02:05:51,500
Busco justa venganza
por la sangre de mi padre.
1691
02:05:53,167 --> 02:05:55,000
Y juro ante ti, Dios,
1692
02:05:55,792 --> 02:05:59,333
para matar a todos aquellos
que se unieron contra él.
1693
02:06:00,167 --> 02:06:01,458
- Sus sirvientes...
- Cuéntalo.
1694
02:06:01,583 --> 02:06:04,708
...sus hijos,
y los hijos de sus hijos.
1695
02:06:05,333 --> 02:06:06,333
Voto
1696
02:06:06,917 --> 02:06:10,250
para masacrar a generaciones enteras
sobre su tumba
1697
02:06:10,375 --> 02:06:13,500
y bañarme en su sangre
como en el rocío de mayo.
1698
02:06:18,583 --> 02:06:20,125
Temíamos tu muerte.
1699
02:06:20,250 --> 02:06:21,333
Muchos lo desean.
1700
02:06:22,250 --> 02:06:23,375
¿Es cierto?
1701
02:06:23,875 --> 02:06:25,083
No se me ocurrió
en ninguna otra opción
1702
02:06:25,208 --> 02:06:26,667
que haría
que su ejército se diera la vuelta.
1703
02:06:27,958 --> 02:06:29,625
Nuestro país se lo debe.
1704
02:06:30,875 --> 02:06:32,250
Ven, únete a nosotros.
1705
02:06:34,417 --> 02:06:35,625
Pero debes saber esto.
1706
02:06:37,125 --> 02:06:39,875
Incluso ahora,
viene la cruel Reina Inés.
1707
02:06:42,375 --> 02:06:43,500
Está protegida
1708
02:06:43,625 --> 02:06:46,250
por la sucia justicia
de la cruz...
1709
02:06:51,042 --> 02:06:53,333
y busca tu cabeza, Tell...
1710
02:06:59,750 --> 02:07:01,083
y todo lo que sabes.
1711
02:07:07,917 --> 02:07:09,333
¡Reina!
1712
02:07:22,583 --> 02:07:24,583
¡Reina!
1713
02:07:28,958 --> 02:07:30,958
¡Reina!
1714
02:07:34,958 --> 02:07:36,833
¡Reina!
1715
02:07:40,917 --> 02:07:43,125
¡Reina!
1716
02:07:47,542 --> 02:07:49,167
¡Reina!109079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.