All language subtitles for William Tell 2024 1080p BluRay x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Hace tres días, 2 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 mi alma estaba libre de pensamientos de asesinato. 3 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Como polillas a la luz, corremos a la guerra, 4 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 nuestros actos futuros trazados ante nosotros con sangre. 5 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 Había equilibrado mi cuenta con el Cielo 6 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 y buscó una vida pacífica. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 Mi arco descansaba. 8 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 Pero todos los caminos nos conducen a nuestro fin. 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 Seguimos adelante, 10 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 ocuparnos de nuestros propios asuntos, 11 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 luego se ven obligados a cambiar. 12 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 La arena está corrida. 13 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 He vuelto a matar. 14 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Ahora mi oficio es la retribución. 15 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Venganza, mi ocupación. 16 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Buenos días, padre. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - ¿Listo para cazar? - Por supuesto. 18 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 - ¿Puedo probar el nuevo arco? - Sí. 19 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Ven aquí. Ven aquí. 20 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 ¡Quémalos a todos! 21 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 ¡Rápido, rápido! 22 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hola. Austriacos. 23 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 El Wolfshot. 24 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 Su impuesto es pesado y mi bolsa es ligera. 25 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continúa. 26 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 Volveré. 27 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Tu marido, ¿dónde está? 28 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 Está cultivando. 29 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 Eres un poco ligero. 30 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 No es suficiente. 31 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 ¿Y bien? 32 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 No tardará en llover y necesitamos cobijo. 33 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Prepara comida para mis hombres y prepárame 34 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 un baño. 35 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Hazlo limpio, hijo. 36 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 Somos cazadores, no salvajes. 37 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 Aprendemos nuestras lecciones en el fracaso. 38 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 Se acerca una tormenta. 39 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Bajemos, refugiémonos en el pueblo. 40 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 Aquí tienes, cerdo. 41 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 ¡Está por aquí! 42 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 ¡Baumgarten! 43 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Busque en todas partes. 44 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 ¡El viento es demasiado fuerte! 45 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 ¡Traigan los barcos a tierra! 46 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 ¡Démonos prisa! ¡Proteged la captura! 47 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Un poco más. 48 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Gracias, amigo mío. 49 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 ¿Estás para casa? 50 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Sí. 51 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 - ¿Está todo seguro? - Sí. 52 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 - Nos despedimos. - Buen viaje. 53 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 - ¡Aseguren la captura! - Vámonos. 54 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 ¡Socorro! ¡Socorro, me persiguen! 55 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 ¡Necesito este barco! 56 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 ¿Quién demonios es usted? 57 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 ¡Necesito este barco! Ayúdame a soltar amarras. 58 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 ¡El barco! ¡Ayúdenme a cruzar! 59 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 Ningún hombre podría dirigir contra la tormenta y las olas. 60 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 ¡Por favor! No tengo otra opción. 61 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 Morirás ahí fuera. ¿Por qué tanta prisa? 62 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 Ya estoy muerto, si me encuentran. 63 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 ¡Habla, hombre! ¿Quién te persigue? 64 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 Los jinetes de Wolfshot. 65 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - ¿Quién es usted? - Me llamo Baumgarten. 66 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - Soy granjero. - Estás sangrando. 67 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 Lo he resuelto. 68 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 ¿A quién? 69 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 El Wolfshot. El recaudador de impuestos. 70 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 Estás loco. 71 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 ¡Hizo mal a mi mujer! 72 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Entonces le quitó la vida. 73 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 Así que le di ¡una bendición sangrienta! 74 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Ahora las tropas del Virrey están... pisándome los talones. 75 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 ¡Por favor! 76 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 Te lo ruego, 77 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 en nombre de Dios, ayúdame a cruzar. 78 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 No voy a llevarte. 79 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 Los austriacos me cazarán. 80 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - Soy padre, con un hijo. - ¿Y qué hay de mí? 81 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 Una esposa y un hijo en casa 82 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - tan bien como tú. - ¡Aguanta! 83 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 Ningún hombre puede dirigir y remar solo con este tiempo. 84 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 Digo que confíes en Dios y ayúdale en su necesidad. 85 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 Puedes dirigir tan bien como cualquier hombre, Tell. 86 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 Ahí está el bote. Cógelo. Prueba tú. 87 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 Estoy en tus manos. ¡Por favor! 88 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 No, Padre. Los vientos son demasiado fuertes. 89 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Por favor. Se lo ruego. 90 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 Están cerca. 91 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 Si lo encontramos aquí entre nosotros, estamos todos muertos. 92 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Quémalo, Tell. ¡Quémalo todo! 93 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 Lo haré cruzar. 94 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Gracias, gracias. Gracias a usted. 95 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Corre a casa con tu madre. 96 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 Necesitamos caballos traídos a Ingenbonhl. 97 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Nos vemos en la cascada 98 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 y recordarle mi amor. ¡Vamos, vamos, vamos! 99 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 Honraré tu palabra, Padre. 100 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 ¡Que Dios te acompañe! 101 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 ¡Eh, tú! 102 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 ¡Alto en nombre de la ley! 103 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Todo el mundo, entren ahora, ¡rápido! 104 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 105 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 106 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 Pagamos nuestros impuestos ¡en este pueblo! 107 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 El Virrey ha tomado su libra de... 108 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 ¡Incendiad el pueblo! 109 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 ¿Dónde fue asesinado? ¿En qué cantón? 110 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 Una granja, en Unterwalden, mi Señor. 111 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 Perder a un hombre así es descuidado. 112 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 El recaudador de impuestos tuvo la culpa. Era un tonto. 113 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 Era nuestro hombre, recaudando nuestros impuestos. 114 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 Nadie debería haberle tocado. 115 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Invierte tu destino 116 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 y asegurar tu posición, Gessler. 117 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Movámonos con cautela. 118 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 ¿Precaución? 119 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 Necesitamos ingresos y riqueza de esta tierra. 120 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 No les muestres piedad. 121 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 Señor mío, la tierra adormecida está estéril de todo fruto. 122 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Aseguren al asesino y dar una lección a los suizos. 123 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 El asesinato de Wolfshot es un crimen, 124 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 sino también una oportunidad. 125 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Ahora tenemos todo el derecho a defendernos con la fuerza 126 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 y bajo la apariencia de justicia. 127 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 No hay justicia en la guerra. 128 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 A eso nos lleva todo esto. 129 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 Milord, ¿queremos la guerra? 130 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Suiza está rodeada de montañas. 131 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 La naturaleza... es su propia defensa. 132 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 Es difícil atacar desde el exterior. 133 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 Nosotros... 134 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 debe controlarlo... 135 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 y dominar a los suizos... 136 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 desde dentro. 137 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 ¿Qué hago contigo? 138 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 En lo más espeso de la tormenta. 139 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 ¿Estás loco? 140 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 ¿Es él? 141 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 Es una maravilla que escaparas. 142 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 ¿No pensaste en tu mujer y tu hijo? 143 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 que tenía, y por lo tanto salvó a un padre por sus hijos. 144 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 Se enfrentó al lago con toda su ira, 145 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 y se lo agradezco. 146 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Sí, es una mano amable y ayuda a todos. 147 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 Pero cuando estamos en apuros, ¿quién vendrá en nuestra ayuda? 148 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 Dios quiera que nunca necesitemos ayuda. 149 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 Me tienes a mí. 150 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Dale el caballo y vámonos. 151 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 ¿Y bien? 152 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 Debo verlo a salvo. 153 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 Un héroe y un tonto. 154 00:17:05,542 --> 00:17:07,167 Has perturbado nuestra paz. 155 00:17:07,667 --> 00:17:09,250 Que Dios te perdone. 156 00:17:20,875 --> 00:17:22,042 Volveré pronto. 157 00:17:23,000 --> 00:17:24,667 Llegar a casa a tiempo para dar de comer a las cabras. 158 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Vamos. 159 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 Tengo un amigo en esta región, 160 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 un noble. 161 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 Luchamos juntos en Tierra Santa. 162 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 Te esconderá. 163 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 Mi Lady Bertha. 164 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 165 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 El valor y el orgullo del Rey sobresalen en ti. 166 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 Debe estar orgulloso de su sobrina. 167 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 Oigo los susurros. 168 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 Parece que el Rey gana dinero en Suiza 169 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 pero pierde corazones. 170 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 No hay progreso sin pérdida. 171 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Lo bueno y lo malo van juntos. 172 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 No hay triunfo en el derramamiento innecesario de sangre. 173 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 Y no lo olvides, tengo sangre suiza. 174 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Las fortunas están entrelazadas. 175 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 Como espero que sean los nuestros. 176 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Buenos días, mi Señor. 177 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 Me mueve a la rabia. 178 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 El Rey está deseoso por vuestra unión. 179 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 Y sería sabio escuchar. 180 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 No confundas su propósito. 181 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 Él no me ama. Sólo me necesita. 182 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Primo, el Rey solicita su tiempo. 183 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 Realmente eres la hija de mi hermano. 184 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 Y tan voluntarioso como él. 185 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Pasa tiempo con Gessler. 186 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Cazar, hablar, aprender. 187 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 La atracción aumentará. 188 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 - No, mi Señor, se lo ruego. - Eres un Habsburgo. 189 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 Y se casará con una austriaca. 190 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 - Mi madre era suiza. - Y tu padre austriaco. 191 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 Es una pena que seas mujer. 192 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 Serías útil en la batalla. 193 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 Pero te usaremos en el matrimonio. 194 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 Señor. 195 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 196 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Con cinturón y penacho, 197 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 y toda tu valentía. 198 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 ¿Estás para los austriacos, muchacho? 199 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Tío, 200 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 ¿Tu voluntad? 201 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Antes de partir, 202 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 comparte con nosotros la antigua costumbre 203 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 de nuestra casa. Ven. 204 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Camina conmigo. 205 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 Hubo un tiempo en que estuve con ellos en el campo y en el bosque, 206 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 dirigiendo todas sus labores con mi propio ojo, 207 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 como mi estandarte los llevó a la batalla. 208 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Ahora sólo sirvo para hacer de mayordomo. 209 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 Y así... me voy 210 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 en círculos cada vez más estrechos 211 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 al más estrecho 212 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 y el último... 213 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 donde toda la vida... 214 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 ...se detiene. 215 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 No soy más que mi propia sombra. 216 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Pronto, 217 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 No seré más que mi nombre. 218 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Ven. 219 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Ven, Rudenz. 220 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Ahora... 221 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 ya conoces nuestro compromiso. 222 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 Una taza, un corazón. 223 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 Una taza, un corazón. 224 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 225 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 Debo ausentarme. 226 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 ¡Espera! 227 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 - Déjanos. - Mi Señor. 228 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 ¿Por qué muestras tal falta de respeto 229 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 a tu propio pueblo? 230 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 Sabes que sufren bajo la bandera austriaca. 231 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 ¿Por qué les insultas más negándote a tomar la copa? 232 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 ¿Sabes cómo nos llaman ¿cómo nos llaman los austriacos? 233 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Nobles campesinos". 234 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 Lo más sensato sería inclinarse en homenaje. 235 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Sólo así podremos prosperar. 236 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. No tapes tus ojos 237 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 y hazlos ciegos a las necesidades de tu pueblo. 238 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Nuestro pueblo necesita asegurar el favor 239 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 del rey austriaco. 240 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 El mundo es suyo, tío. 241 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 Sus los mercados, los tribunales, 242 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 también las autopistas. 243 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 No podemos protegernos contra su creciente poder. 244 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 ¿Dónde se aprenden esas cosas? 245 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 ¡Rudenz, no tengo hijos! 246 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 Un día, todo esto será tuyo. 247 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 ¿Y en qué me convertiré? 248 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 ¿El jefe de una raza de pastores? 249 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Resolver pequeñas disputas entre los granjeros de Schwyz 250 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 y los pastores de Unterwalden? 251 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 La voz del tentador ha llegado a tus oídos. 252 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, no hay tentador, ¿no lo ves? 253 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Aquí no soy nada, 254 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 pero allí, 255 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 alineado con Austria, 256 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 Puedo ser algo. 257 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 El recaudador de impuestos era un bruto, 258 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 y merecía morir. 259 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 No acepte este impuesto. 260 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Ten paciencia, mi querida Gertrude. 261 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 No tendremos que soportar 262 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 esta ocupación austriaca mucho más tiempo. 263 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 El cambio llegará, como siempre ocurre. 264 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Gobernantes impetuosos... 265 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 tienen los reinados más cortos. 266 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Una vez que somos de Austria, seremos suyos para siempre. 267 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Sí, pero ven, mi amor. 268 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Bebe conmigo. 269 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 Tengo que dar de comer a los caballos. 270 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 Los caballos pueden esperar. 271 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 No puedo. 272 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Gracias por la comida. 273 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Come bien. Aquí estás a salvo. 274 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 Le aseguraremos pasaje al amanecer. 275 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 Sí. 276 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 ¿Pero voy a ser desterrado 277 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 y no volver a ver a mis hijos? 278 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 Es mejor que colgado. 279 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 Fuiste valiente, y luchaste por tu mujer. 280 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 Y ahora, debemos luchar por nuestro país. 281 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 Gert... 282 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 283 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 Son leales. 284 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 Todos podemos hablar libremente. 285 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 Hablas con una lengua intrépida, Gertrude. 286 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 No soy ajeno al coste de la guerra. 287 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Tenemos buenos hombres 288 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 que puede empuñar un arma tan bien como ellos. 289 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Esposa, despiertas pensamientos y peligrosos pensamientos 290 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 de un tiempo que mi amigo y yo tuvimos 291 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 olvidada hace tiempo. 292 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 ¿Qué alternativa tenemos? 293 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 Mi querida... 294 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 esta casa que amas, 295 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 mi casa familiar que has hecho tuyo. 296 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Guerra implacable... 297 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 lo quemaría hasta los cimientos. 298 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 Con mis propias manos, 299 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 Lanzaría la antorcha encendida 300 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 nos liberaría. 301 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Vayamos con Dios. 302 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 Hemos visto a muchos hombres declarar esa promesa 303 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 y morir. 304 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 ¿Así que te has retirado de la batalla? 305 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 Un día, 306 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 a las afueras de Jerusalén, 307 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 una tierra tan hostil y extraña como puedas imaginar, 308 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 Se me cortó, 309 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 solo y desesperado. 310 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Mi caballo era poderoso, 311 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 superó fácilmente a los turcos que me perseguían. 312 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 Pero para escapar, abrí un camino a través del bosque 313 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 y así... 314 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 perturbó un nido 315 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 de abejas. 316 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 Las abejas me rodearon 317 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 y se instaló en mi yegua. 318 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 Y picaron tan ferozmente a la bestia, 319 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 me tiró al suelo... 320 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 y luego se retorció 321 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 y murió... 322 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 ante mis ojos. 323 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 Me senté un momento, 324 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 muy, muy quieto... 325 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 y entonces vio cómo las abejas empezaban a morir. 326 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 Uno... 327 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 de uno en uno. 328 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 Así que, sí, Gertrude, puedes encender a la gente. 329 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 Pero ten cuidado con lo que les pides. 330 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 Te picarán... 331 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 pero morirán. 332 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Espera. 333 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 Tenemos visitas. 334 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 335 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 ¿Qué debo hacer? 336 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 - Escóndelo. - ¿Adónde? 337 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 A la vista. Allí. 338 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Justo ahí. 339 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - Allí. - Quítate el delantal. 340 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Vamos. 341 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Por favor... 342 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 ...ven. 343 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 Es una gran casa para un suizo. 344 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 - Placa. Placa. - ¿Quién es el propietario? 345 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 Fue dado por Dios, señor. 346 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Libre y sin trabas como el aire de la montaña. 347 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 ¿Qué os trae por aquí, mi Señor? 348 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 Buscamos a un hombre 349 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 que asesinó atrozmente a mi gobernador. 350 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 ¿Has visto pasar a un extraño? 351 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 No, mi Señor. Venga. 352 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Alabado sea Dios, señor. 353 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 Qué honor. 354 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Registra la casa. 355 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 El águila de las armas. ¿La tuya? 356 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Sí. 357 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 ¿El 1 de mayo? 358 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Por supuesto. 359 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 Está bien hecho. 360 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Muchos hombres pueden blandir tal arma, pero... 361 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 pocos pueden dominarla. 362 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 ¿Su nombre? 363 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 364 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Bueno, Tell, 365 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 como el águila, 366 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 Yo también hago mi presa. 367 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Pájaro que vuela o una bestia que perseguir... 368 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 no hay diferencia para mí, por ahora... 369 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 Yo cazo a un asesino. 370 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 Con solemne reverencia, nuestro Rey... 371 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 ha probado el dolor. 372 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 No llora la muerte de su gobernador. En cambio... 373 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 preguntó por qué. 374 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "¿No me quieren? 375 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "¿No quieren mi lealtad... 376 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "¿y las riquezas que puedo dotar?" 377 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "No se preocupe, señor", le digo. 378 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 No es más que la sangre hinchada de la ignorancia 379 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 que sangra con tal exceso. 380 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 No hay más que una manzana podrida... 381 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 y debemos librarla del barril. 382 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 Así que ahora cazo. 383 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 Señor. 384 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 Señor, 385 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 la casa está despejada. 386 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 La casa está despejada. 387 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 388 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 no pierdas la vida que has construido 389 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 para hombres que no conoces. 390 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Si hay algo que necesites decirme... 391 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 Lo diría ahora. 392 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 Milord, 393 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 su manera desagradable es claro para todos. 394 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 Pero pierdes el tiempo aquí. 395 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 El hombre que buscas... 396 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 mentiras no aquí. 397 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Señor, pisas nuestros corazones. Venid. 398 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 No hay suciedad en esta casa. 399 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Sólo amor. 400 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 ¿Sólo amor? 401 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Venga, señor, por favor. Siéntese. Acompáñenos. 402 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 Honor del Rey, amigos. 403 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 Después de todo por lo que hemos pasado, Tell, 404 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 los horrores que hemos visto, 405 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 voy a perder la vida que he construido 406 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 a hombres así? 407 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 Están mintiendo. Que la viruela los maldiga. 408 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 No te enviaron aquí para adular y engatusar 409 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 - a estos patanes. - No importa que mientan. 410 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Escóndete entre estos campesinos. 411 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Averigua todo lo que puedas sobre ese hombre Tell. 412 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 - Déjame cogerlo ahora. - Márcalo bien. 413 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Que se crea seguro. 414 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 Traeré tal azote a estos... 415 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 personas. 416 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Entonces los dejaré desnudos y temblando ante mí. 417 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Basta ya. 418 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 ¡Debemos reunir aliados! 419 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Pocos actuarán 420 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 por miedo a las consecuencias. 421 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Ve a Altdorf y reúnete con Furst, el sacerdote. 422 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 Hay muchos que están de acuerdo con nosotros. 423 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst conecta los cantones. 424 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 Es crucial para la causa, 425 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 y su mente es aguda y alerta a toda filosofía. 426 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, ¿harás la introducción? 427 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 Desconfía de los extraños. 428 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Lo que esperas de mí es demasiado. 429 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 La ciudad está plagada de espías. Siguen todos sus movimientos. 430 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 Necesitamos tu ayuda. 431 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 Te llevaré con él. 432 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 Pero si te reúnes con Furst, él te inspirará. 433 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 Y entonces conspirarás. 434 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 Y a partir de ahí, amigo mío... 435 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 a partir de ahí, no habrá retorno. 436 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Alteza, ¿puedo presentárselo? 437 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Príncipe Rudenz de Attinghausen. 438 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Joven Príncipe, 439 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 se necesita valor para que venir hoy ante nosotros 440 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 y vincular el nombre de Attinghausen a la corte de los Habsburgo. 441 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 Tonto. 442 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 No deberías estar aquí. 443 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 A menos que doble la rodilla, no podremos estar juntos. 444 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 Entiendo que hay diferencia privada 445 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 entre tú y tu tío. 446 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 Él me enseñó a conocer el rostro de lo correcto, 447 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 en eso confío. 448 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 Simplemente malinterpretó mi propósito, eso es todo. 449 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 ¿Y confías en nosotros? 450 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 Confío en que sea mejor 451 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 que nuestras dos casas trabajen juntas. 452 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Estoy enamorada del hombre que eres hoy, 453 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 no el hombre que crees que deberías llegar a ser. 454 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 No tengo nada que ofrecerte. 455 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 La fama aún no me ha sellado, 456 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 ni he demostrado 457 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 entre la multitud cortesana de caballeros. 458 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 ¿Demostrar qué? 459 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 No necesita venderte a Austria. 460 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 - ¡Lleva tu libertad con orgullo! - ¿Y perderte? 461 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 No hay beneficio en la guerra. 462 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 Pierde su propia sangre, que derrama otra. 463 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 Pero, ¿trabajas con nosotros o para nosotros? 464 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 Para ti. 465 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Precaución. No cometa una falta que no pueda corregir. 466 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Tu indiscreción es evidente para que todos la vean. 467 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 - Espere, mi señor... - A un lado 468 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 que se habla por ti. 469 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 Cuanto más estos llamados nobles suizos 470 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 nos respeten, más fácil será nuestra tarea. 471 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 Así que, por ahora... 472 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 Síguele la corriente. 473 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 ¡Por favor, suéltame! 474 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Quédese ahí, Padre. 475 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 ¡Ese es mi toro! 476 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - ¡Atrás ahora! - ¡Ese es mi animal! 477 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 ¡No! 478 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Padre, tenemos que irnos. 479 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 Vete antes de que sea demasiado tarde. 480 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 No se preocuparán por mí. 481 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Ve, hijo. Ve. 482 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Vamos, vamos, vamos. 483 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 ¡Suiza! 484 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Agáchate. 485 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 En el nombre de Dios 486 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 - ¿ha pasado aquí? - Agáchate. 487 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 ¿Quién ha hecho esto? 488 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 ¡Habla! 489 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 ¡Habla, viejo! 490 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 - ¡Mataré a estos cerdos yo mismo! - Aguanta. 491 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - ¿Quién hizo esto? - No te muevas. 492 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Ayúdale. 493 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 ¿Quién masacró a mis hombres? 494 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Libérale de su dolor. 495 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Mátalo... Mátalo. 496 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 ¡Adelante! ¡Adelante, hombres! 497 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 - Llévalo a los caballos. - ¡No! 498 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - ¡No! ¡No! ¡No! - Cogedle. ¡Cogedle! 499 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 No hay tiempo para una batalla loca. 500 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - Te matarán. Venid. - ¡Cogedle! 501 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 Y ahora empieza. 502 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 ¡Allí! ¡Vamos! 503 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 ¡Matadlos! 504 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 ¡Matadlos! 505 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 Sé lo que te preocupa, Tell, 506 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 pero escucha. 507 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 Mi espada ha estado descansando, 508 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 y esperaba que siguiera siendo así. 509 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 Pero esto... 510 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 es sobre nuestras familias, 511 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 nuestra libertad. 512 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 Violé un juramento allí, 513 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 y estoy manchado de sangre. 514 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 Me persigue ahora y lo hará para siempre. 515 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Sí, pero eso fue allí. 516 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 Siento tu entusiasmo por la lucha, 517 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 pero los pensamientos calientes engendran acciones calientes, 518 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 y las acciones en caliente pueden destruirnos a todos. 519 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 ¿Estás preparado? 520 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 ¡Tenemos que irnos! 521 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 ¿Controlan ahora la ciudad? 522 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Eso parece. 523 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Ve con los trabajadores. 524 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 Te permitirá pasar a los guardias. ¡Adelante! 525 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 Conozco a este hombre. Trabajó en mi casa. 526 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 - Un verdadero artesano. - Mi Señor. 527 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 No esperaba verte aquí. 528 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 ¿Cómo está, señor? 529 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 Soy prisionero en mi propia tierra. 530 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 ¿Por qué tanta prisa para preparar la ciudad para la guerra? 531 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 No lo sé. 532 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Muchos han huido, pero la ciudad aún respira. 533 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 ¿Están armando a la ciudad para mantenernos dentro o fuera? 534 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 Temen la rebelión. 535 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 Si pudieras ver las mazmorras que han construido. 536 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 ¡Suiza! 537 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 ¡De vuelta al trabajo en las murallas! 538 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 Debo regresar. 539 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Buenas noches. 540 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 Esta ya no es nuestra ciudad. 541 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 - No. - Encuentra a Furst. 542 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 ¿Cuántos muertos? 543 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 Una docena. 544 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 ¿Y dónde están los cadáveres suizos? 545 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Sólo el viejo. 546 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 Primero, el recaudador de impuestos, 547 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 ¡y ahora esto! 548 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 Ni nos temen ni nos respetan. 549 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Hasta que encontremos a los hombres responsables, 550 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 deja que otros paguen el precio. 551 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 - ¡Quiero arrestos! - ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! 552 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell está empantanado en este fango. 553 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 ¿Me da licencia, señor? 554 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 ¿Para qué? 555 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Haz que doblen la rodilla. 556 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Hazlo público. 557 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Sí. 558 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Mételes una espina en el alma y verás cómo se quiebran. 559 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Sí, señor. 560 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Sí, señor." 561 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Bueno, mientras tanto, 562 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 Tengo más... 563 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 asuntos del país que atender. 564 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 El Rey ha pedido que enseñe a su sobrina... 565 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 cómo cazar. 566 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 ¿A dónde envías la riqueza de Dios? 567 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 A la seguridad. 568 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Tiempos peligrosos. 569 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 - Saludos, Furst. - Bienvenido. Tres veces bienvenido. 570 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 ¿Qué te busca aquí en Altdorf? 571 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 Los viejos tiempos. 572 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 La antigua Suiza. 573 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Bueno, esperemos que los traigas contigo. 574 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 Noticias de Baumgarten le precede. 575 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 Hubo mucha excitación. 576 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Dime, ¿está a salvo escondido? 577 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 Está aquí en Altdorf, 578 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 junto con mi viejo camarada Stauffacher 579 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 y otro atrapado en esto. 580 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 Buscan su consejo. 581 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 Los hombres de Schwyz y Unterwalden 582 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 ¿ambos buscan el consejo de Dios? 583 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 No es el consejo de Dios buscan, 584 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 sino tu mente subversiva. 585 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 ¿Qué te asusta tanto? 586 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 Deberíamos detener una guerra, 587 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 no empezar una. 588 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 Y sin embargo me traes hombres que buscan la rebelión. 589 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 El trono austriaco no está seguro. 590 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 La pompa y la ceremonia de su corte es 591 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 ni justa ni caballerosa. 592 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 Esconde una intención salvaje 593 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 que se presenta en la violencia desnuda. 594 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 Podemos superarlos. 595 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 Pero no si estamos divididos. 596 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Muchos me han hablado. 597 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Pocos han tenido el valor de actuar. 598 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 Pero ahora veo ante mí hombres que están listos. 599 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Pues estamos más que preparados. 600 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Entonces ha llegado el momento. 601 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unir los cantones. Unir a los suizos. 602 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Trabajar unidos. 603 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, su tarea ahora es despertar a nuestros líderes 604 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - de su sueño. - Sí. 605 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 Usaré la iglesia 606 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 y amigos del rally aquí en Altdorf. 607 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 Volveré a Unterwalden. 608 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 Tengo camaradas allí. 609 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 ¿Qué hay del jefe del clan, el Barón de Attinghausen? 610 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 He oído que comparte nuestros puntos de vista y será crucial. 611 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 Y sin embargo, su sobrino, Rudenz, dobla la rodilla. 612 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 Pero Attinghausen no. 613 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 Es un viejo suizo. 614 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 Sólo su nombre unirá a miles a nuestra causa. 615 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 ¿Qué hay de ti, Tell? 616 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Cada hombre tendrá el puesto 617 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 que se ajusta a su poder. 618 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 Y yo no soy más sino un humilde cazador. 619 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 Una docena de austriacos muertos no estarían de acuerdo. 620 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 ¡Marzo! 621 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 Yo, en nombre del Rey, 622 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 ¡Escucha! 623 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 Pueblo de Altdorf, 624 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 es el Señor La buena voluntad del Virrey Gessler 625 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 que el timón será honrado 626 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 como el propio Rey. 627 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 ¡Escuchad! 628 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 Todos los que pasan 629 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 le rendirá reverencia 630 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 con la rodilla doblada. 631 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 ¿Hasta un timón de rodillas? 632 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Sólo entonces... - Esto es una locura. 633 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...sabrá el Rey 634 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 que son sus verdaderos y leales súbditos. 635 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 No es seguro para ustedes ser vistos juntos. 636 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 ¡A trabajar! 637 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 El hombre de Gessler. 638 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Venid, amigos míos. Hablad con vuestros hermanos. 639 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 Nos encontraremos en la noche de mañana. 640 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 En Ruetli, en la orilla izquierda del lago, 641 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 yace una cueva oculta. 642 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 Si queremos la paz, 643 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepararse para la guerra. 644 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Sí. 645 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Sí. 646 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 Hay una marea en los asuntos de los hombres, 647 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 que, tomada en el diluvio, puede conducir a la victoria, 648 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 pero no sé a dónde nos lleva esta corriente. 649 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Si nadaremos... 650 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 o ahogarse. 651 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Padre. 652 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 ¿Está seguro el granjero? 653 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 Por ahora. 654 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 Mi tonto ha vuelto. 655 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Ve a alimentar a las cabras. 656 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Un placer verte, también. 657 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Ven aquí. 658 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Vamos. 659 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 Estás en casa, pero tus pensamientos no lo están. 660 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 ¿Crees que estamos a salvo aquí? 661 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 Estamos condenados si luchamos y condenados si no lo hacemos. 662 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 La violencia es temible, mi amor, 663 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 incluso en una causa justa. 664 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 Lo sé mejor que la mayoría 665 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 las cicatrices que pueden infligir los invasores. 666 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Nuestro chico conocerá peligro de cualquier manera. 667 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 ¿Qué es lo que propones? 668 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 Puedo sostener la espada 669 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 - tan bien como cualquier hombre. - No, no. 670 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 - Iremos juntos. - No. 671 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 Tengo pensamientos tan despiadados 672 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 que desgarran mi alma. 673 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 He hecho más de lo que debería. 674 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Mírame. 675 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Nuestro amor fue engendrado del asesinato. 676 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 Una época muy diferente. 677 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 ¿Quieres revivirlo? 678 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 Lo que hiciste entonces fue noble 679 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 y simplemente. Mírame. 680 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 Lo que hagas ahora será lo mismo. 681 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 Pero lo haremos como uno solo. 682 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Tu belleza me conquistó... 683 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 desde el primer momento en que te vi. 684 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 Mi vida contigo es mi única alegría. 685 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Sin ella, no soy nada. 686 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 La fe y la confianza que deposito en ti es sagrada. 687 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 Nunca te faltará. 688 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 Beso a tu salud, 689 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 mi señora. 690 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 Te esfuerzas por tu propio placer. 691 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 ¿No es tuyo? 692 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 ¿Crees que luchar como un perro en el barro, 693 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur a cur, es una muestra que derretirá mi corazón? 694 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 Tengo otras formas. 695 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 Me prometiste una cacería. 696 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 Ya ha amanecido, el jabalí se escabullirá. 697 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 ¿Cómo proceder? 698 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 Hay otras cosas que cazar. 699 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Pareces disgustada, querida. 700 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 Lo soy, y deseo volver. 701 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Entonces déjame persuadirte para que te quedes. 702 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 El Rey ha propuesto nuestra unión... 703 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 por una buena razón. 704 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 Debemos abrazar 705 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 su bendición. 706 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 Presentar áspera rabia no muestra grandeza. 707 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 Nunca ganarás mi corazón así. 708 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 Y perderás los corazones de los suizos 709 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 si dicha gobernanza continúa. 710 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emoción... 711 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 nubla tu juicio. Qué dulce... 712 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 lo eres. 713 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 ¡Señor mío! 714 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 Un momento, milady. 715 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 Me hierve la sangre. 716 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 Dios, quiero cazar con ella. 717 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 - ¿Está hecho? - Sí, señor. 718 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmemente en su lugar en la plaza. 719 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 ¿Cómo está formado su plan? 720 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Es difícil de decir, pero puedo averiguarlo. 721 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst es fácilmente aprehendido. 722 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 ¿El clérigo? 723 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 Hace tiempo que debería haber muerto. 724 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 Pero es demasiado prominente para arrestarlo sin causa. 725 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 La tortura no es fiable. Confiesan cualquier cosa. 726 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell está en el centro de todo esto. 727 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 Era descarado sobre su amistad con Furst, 728 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 y ellos... 729 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 conspiraron abiertamente. 730 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Sí. 731 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 Ese sapo, Gessler, te hace faltas con su toque. 732 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 Claramente estás más familiarizado con él de lo que pensaba. 733 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 No elijo ser la esposa de ese parásito. 734 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 Pareces feliz de dejar que el Rey dicte 735 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 la disposición de su mano. 736 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 El mismo ansia de conquista 737 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 que te robaría tu libertad pone en peligro la mía. 738 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Tu amor no puede rescatarme. 739 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Entonces, ¿qué puede? 740 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Lucha por tu tierra. 741 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 No hagas que esto sobre mí o sobre nosotros. 742 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 Se trata el alma de nuestro país. 743 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Aparte de ti, 744 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 el bienestar de mi país es todo lo que deseo. 745 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Alrededor de tu cabeza se enrolla una red enredada. 746 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 ¿Cómo puedo esperar ganarte 747 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 si tomo las armas contra el Rey? 748 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 El Rey quiere que te engañe. 749 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 Cree que te mantendría más cerca de la corte. 750 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 Debo fingir un amor por ti que no es fingido... 751 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 mientras finjo afecto por un hombre que detesto. 752 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Así que el Rey juega conmigo. 753 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 Y me tiene por tonto. 754 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 ¿Y tú? 755 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 - ¿Juegas conmigo? - No tengo juego. 756 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Sólo amor. 757 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Cubrir el puesto 758 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 que naciste para llenar. 759 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 Y apoya a tu pueblo. 760 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 ¡Quémalo, Tell! ¡Quémalo todo! 761 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 ¡Adelante! ¡Corre! ¡Corre! 762 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 ¡Cuéntalo! Por aquí. 763 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 No. No. No. 764 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Quédate. A salvo. A salvo. 765 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 - Quédate aquí. Quédate aquí. - Tell, debemos irnos. 766 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 ¡Matadlos! ¡Matadlos a todos! 767 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 ¡Matadlos! 768 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 ¡Matadlos! 769 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 770 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 ¡Déjalos ahí! 771 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 ¡Quémalo! 772 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 ¡Quémalos a todos! 773 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 El niño. ¡El niño! 774 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 ¡No! No. 775 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Cógelo. 776 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 Tenemos que irnos ahora. ¡Tenemos que irnos ya! 777 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 ¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos! 778 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Sus órdenes son claras. 779 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrestad a todos los que pasen sin doblar la rodilla. 780 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Esto no puede ser Walter. 781 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - Cómo has crecido. 782 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 - ¿Se encuentra bien? - Sí. ¿Y tú? 783 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Escucha. 784 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 Debo hablar con tus padres. 785 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Aquí hay algunas monedas. 786 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, joven. Ponte a trabajar. 787 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 788 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Saludos, Suna. 789 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 ¿Han vuelto los demás? 790 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Sí, todos los que necesitamos está en la capilla. 791 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Entonces tenemos mucho que discutir. 792 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 Pero no aquí. 793 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 ¿Nos unimos a ellos? 794 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Sí. 795 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hola. 796 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Vamos, niños. 797 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Ven ahora. 798 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Vigila al niño. 799 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 ¿Debemos arrestar al niño? 800 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 El padre. 801 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 Yo iré. 802 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, ven. Vámonos. 803 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Padre, ¿por qué hay un timón sobre este mástil? 804 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 No nos importa. Venga. 805 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Ponte de pie. 806 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 Te lo ordeno, en nombre del Rey. 807 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 - Has roto el mandato. - Suna. 808 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 Debes arrodillarte ante el timón. 809 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Arrodillarse, ¿dices? - Arrodíllate. 810 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Tu hijo también. O serás arrestado. 811 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Amigos... - Vayan a la capilla. 812 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 Allí encontrarás algunos hombres. Diles que vengan aquí. 813 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 - Date prisa. - Ten calma. 814 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 ¡Arrodillaos o a la cárcel ¡irás! 815 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 - ¿Prisión? Padre. - No. 816 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 No te muevas. 817 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 Amenazarme es una cosa, 818 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 asustar a mi hijo es otra. 819 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 Ha dicho que te arrodilles. 820 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 ¿Has oído, suizo? 821 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 Arrodíllate. 822 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 ¿Señor? 823 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Señor, por favor. 824 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Sólo... 825 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Déjame llevarme a mi hijo. No es más que un niño. 826 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 Este hombre es un enemigo del Rey. 827 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 Eres un traidor. 828 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 ¿Will? 829 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 ¡Wilhelm, no! 830 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 ¡Dilo, no! 831 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 ¿Un traidor? 832 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 ¡Alto! Soy Wilhelm Tell. 833 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 Un hombre honesto y un ciudadano digno. 834 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Suéltame, Tell. - ¡Retrocede! 835 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 O tú y tu familia serán ejecutados. 836 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 No te acerques, o juro por Dios 837 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 ¡te arrepentirás! 838 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Llévenlo a prisión. 839 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 ¡No! 840 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - ¡No! - ¡Atrás! 841 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 ¡Retrocede o enfréntate a la espada! 842 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 ¡Atrás! 843 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 ¿Por qué aceptas a este hombre? 844 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 Ha desafiado el poder soberano del Rey. 845 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - Y por esto, ¿a la cárcel? - Ven, amigo mío, 846 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 ten la misericordia de Dios y déjalo ir. 847 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Por lo tanto contigo. ¡Llévenlo a prisión! 848 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Intenta, si te atreves, para alejar a este hombre de nosotros. 849 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 ¿Cómo te atreves a desafiar ¡las órdenes del Gobernador! 850 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 ¡Vamos! 851 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 ¡Muévanse! ¡Abran paso ¡para el Virrey! 852 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 ¡Atrás! ¡Atrás! 853 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 ¡Atrás, ahora! 854 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 ¡Atrás! 855 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 ¡Señor mío! 856 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 Este hombre fue detenido 857 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 por pasar el timón ¡sin obediencia! 858 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 Tenemos que acogerlo rápidamente. 859 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 La multitud se vuelve hostil. 860 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 ¿Y desperdiciar un espectáculo? 861 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 La fortuna nos ha sonreído a nosotros. Si se inclina... 862 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 todos se inclinarán. 863 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 ¡Guardias! 864 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 Esto no augura nada bueno. 865 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Mantén a esa gente ¡bajo control! 866 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 ¡Mantenlos en orden! 867 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 ¡Mantenlos en orden! 868 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - ¡Atrás! - ¡Retrocedan! 869 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 ¡Armas listas! 870 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Dime, ¿tan a la ligera a nuestro Rey 871 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 que rechazas los saludos al timón? 872 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 No, señor. 873 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 La acción surgió por inadvertencia, 874 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 no por falta de respeto. 875 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 Si me perdonas ahora, como está en tu don, 876 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 Iré 877 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 y no volver a ofender. 878 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Entonces arrodíllate. 879 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 No doblo la rodilla ante nadie. 880 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 ¡Sí! 881 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 Es peligroso llevar armas mortales, y sin embargo... 882 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 tú alardeas de la tuya ante nosotros. 883 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 He oído que eres un maestro 884 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 con ese arco. 885 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 ¿Niegas 886 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 que esto... 887 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 ¿Es tuyo? 888 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 ¿O niegas que eres el arquero 889 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 dicen que eres? 890 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 Es un maestro arquero, ¡mi señor! 891 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 ¿Ese chico es tuyo, Tell? 892 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Sí. 893 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 Un niño mestizo. 894 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 - Ven aquí. - No. 895 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 ¡No, señor, por favor! 896 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - ¡No, señor, por favor! - No. No. 897 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 ¡Walter! 898 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 ¡No! ¡Walter! 899 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 ¡El chico no! 900 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 ¿Qué tan buen arquero es? 901 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 - A cien metros... - ¡Más alto! 902 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 A 100 yardas, disparará a una manzana del árbol. 903 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Bien. 904 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Entonces probarás tu habilidad. 905 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Toma el arco que llevas con tanto orgullo 906 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 y prepárate para disparar una manzana de... 907 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 la cabeza de tu hijo. 908 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 - ¿Cómo? - ¡No! 909 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 ¡Cuéntalo! 910 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Fíjate bien en tu objetivo, 911 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 por si fallas, 912 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 tu cabeza 913 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 y la de tu mujer 914 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 pagará el decomiso definitivo. 915 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 ¿Qué cosa monstruosa es esta ¿preguntas? 916 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 ¿Cómo se puede jugar con la existencia de un niño? 917 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Tu lengua desafiante pone a prueba mi paciencia. 918 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Conoce tu lugar, mujer. 919 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 Soy hijo de mi madre y también de mi padre. 920 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 - Llevaré la manzana. - ¡No! ¡No! 921 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, no sabes lo que haces. 922 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 ¡Te ordeno que dispares ¡una manzana de su cabeza! 923 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 Preferiría morir. 924 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Debes disparar, o contigo muere el niño. 925 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Basta ya. 926 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 No bromees, mi Señor, con estas pobres almas. 927 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 ¿Quién dice que bromeo, mi señora? 928 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 ¿Eh? 929 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Arrodíllate te lo pido, 930 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 y rogar al Virrey que te perdone la vida 931 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 y la vida de tu familia. 932 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Hazlo por tu hijo. 933 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 - Mi Señor... - ¿Cómo te atreves a hablar 934 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 antes de que le pregunten a su abogado. 935 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 En el nombre de Dios, déjame pasar. 936 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 Soy un hombre de Dios. 937 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Que esto sea suficiente, señor. 938 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Que la justicia ceda a la misericordia. 939 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Señor, se lo ruego, 940 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 - en el nombre de Dios... - No lo hagas. 941 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...perdona a un padre este destino antinatural. 942 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 No te arrodilles ante él. 943 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Ven aquí. 944 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - ¡Ven aquí! - ¡No! ¡No! 945 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 - ¡Ponlo contra ese poste! - ¡No es más que un niño! 946 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - ¡No! ¡No, por favor! - No. 947 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 ¡Déjenlo en paz! 948 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 ¡Toma! 949 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 ¡Aquí está la manzana! 950 01:08:24,333 --> 01:08:25,375 Comandante, 951 01:08:25,500 --> 01:08:27,333 calcular la distancia desde ese poste hasta la marca. 952 01:08:27,458 --> 01:08:29,917 Veinte pasos como es costumbre. Adelante. 953 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 ¡Despejen el camino! 954 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 Uno. 955 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Dos. 956 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Tres. 957 01:08:40,333 --> 01:08:41,500 Cuatro. 958 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Cinco. 959 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Seis. 960 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Siete. 961 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 ¡No lo hagas! 962 01:08:51,292 --> 01:08:52,333 Ocho. 963 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 No puedo levantar mi arco a mi hijo. 964 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, libérame de este disparo. 965 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Toma. 966 01:09:04,708 --> 01:09:05,667 Toma. 967 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Aquí está mi corazón. 968 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Convoca a tus tropas y haz que me derriben. 969 01:09:12,083 --> 01:09:13,250 No. 970 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 No quiero tu vida. 971 01:09:16,792 --> 01:09:18,958 Quiero... 972 01:09:19,708 --> 01:09:20,750 ¡Gessler! 973 01:09:21,125 --> 01:09:22,708 ¡Te excedes en tus poderes! 974 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 Le debo reverencia al Rey. 975 01:09:24,750 --> 01:09:26,458 Él no sanciona esta crueldad. 976 01:09:26,583 --> 01:09:27,542 ¡Te has vuelto audaz! 977 01:09:27,667 --> 01:09:28,708 Callar más tiempo es 978 01:09:28,833 --> 01:09:31,167 ser un traidor a mi Rey y a mi país. 979 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Amigos, he sido mudo a las opresiones 980 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 - Estaba condenado a ver. - ¡Silencio! 981 01:09:35,625 --> 01:09:37,333 El Rey es mi Señor. 982 01:09:37,958 --> 01:09:39,167 ¡Tú no! 983 01:09:42,625 --> 01:09:44,208 ¡Soltadle! 984 01:09:46,750 --> 01:09:48,083 ¡Alto! 985 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 Campesino. 986 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 El Rey se enterará de tu traición. Atrápenlo. 987 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 ¡Aquí está el lugar! 988 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Cuéntalo, 989 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 Le pido disculpas. 990 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Sí, ayudaste a 991 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 el miserable Baumgarten al otro lado del lago 992 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 y... 993 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 ha matado a mis hombres en Schwyz. 994 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 ¡Esto es una locura! 995 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 ¡Es a mí a quien buscas! 996 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 Maté al Wolfshot. 997 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 Sólo yo debo cargar con la culpa. 998 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Suelta Tell. 999 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Que este maldito asunto se haga. 1000 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Sujétalo. 1001 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 ¡Tú! 1002 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 Eres Baumgarten. Debería haberlo sabido. 1003 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Bueno... 1004 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 no volverás a empobrecer de nuestro poder otra vez. 1005 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Lleva tu culpa en la sangre. 1006 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 ¡No! 1007 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 ¡No! 1008 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 ¡No! 1009 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 ¡No! 1010 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 ¡Aguanta! 1011 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 ¡No más sangre! 1012 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Dispara ¡o morirán más! 1013 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 ¡Haré el disparo! 1014 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 No. 1015 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 ¡Haré el disparo! 1016 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Me has sacudido de toda esperanza de paz, 1017 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 convirtió la leche de la humanidad 1018 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 como a un veneno punzante en mi pecho. 1019 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Sea cual sea el resultado de este día, 1020 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 está en ti. 1021 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Carga tu arco. 1022 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Perdóname, hijo. 1023 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 La manzana. 1024 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Tráeme un asiento. 1025 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Cuéntalo. ¿Decir? 1026 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Por favor. 1027 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Toma la rodilla, 1028 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 por favor. 1029 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Sí. 1030 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Aquí estamos, Tell. 1031 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 No nos decepcione. 1032 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 El disparo fue bueno. 1033 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Ay de aquel que llevó a un hombre a tentar a Dios con tal hazaña. 1034 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Mírate a ti misma, Bertha, y aprende a obedecer. 1035 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 ¡Llévensela! 1036 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 ¡Soy la sobrina del Rey! 1037 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 ¡No tienes autoridad sobre Mel! 1038 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - ¡Dime! - ¡Suéltame! 1039 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 ¡Cuéntalo! ¡Vaya tiro! 1040 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Dile... 1041 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Colocaste la segunda flecha en tu cinturón. 1042 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 Lo vi bien, lo veo ahora. 1043 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 ¿Cuál era tu propósito con ella? 1044 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Sea lo que sea, 1045 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 Te prometo tu vida. 1046 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 ¿Por qué la segunda flecha? 1047 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Bueno, si prometes no quitarme la vida, 1048 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 Te tomaré la palabra y diré la verdad. 1049 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Si mi hijo hubiera sido abatido, 1050 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 la segunda flecha fue 1051 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 para ti. 1052 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Arréstenlo. - ¡Cómo te atreves! 1053 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 ¡Cómo te atreves! 1054 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Llévenselo. 1055 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 ¡No puedes hacer eso! 1056 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - ¡Deténganse! - ¡Cómo te atreves! 1057 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 ¡Ayuda! 1058 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 Nunca olvidaré lo intrépida que has sido hoy. 1059 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Toma esto. 1060 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 ¡Rudenz! Vuelve con tu tío, levanta un ejército. 1061 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Nos vemos en Ruetli. 1062 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 ¡Vamos, Rudenz, a los caballos! ¡Vamos, Rudenz! 1063 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Señor, debemos trasladarlo. 1064 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 Lo que era 50 ahora es 100 y pronto serán más. 1065 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 No podemos controlar esta multitud, mi Señor. 1066 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Entonces llévatelo. Entiérrenlo en las mazmorras. 1067 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 ¿Por carretera? 1068 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 Si le hacemos desfilar por las ciudades y pueblos, 1069 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 no hará otra cosa sino fomentar la revuelta. 1070 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Llévenlo en barco. Stussi, está a tu cargo. 1071 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1072 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 ¿Por qué no arrodillarse? 1073 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Un gesto tan pequeño. 1074 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 Oyes rugir a mis hermanos. 1075 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 ¿Crees que que la gente se arrodillará ahora? 1076 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 Cuando mueras... 1077 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 estas personas, no gritarán por ti entonces. 1078 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 No habrá No habrá tumba de mártir. 1079 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Tu historia... 1080 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 nunca se escribirá. 1081 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Continúa. 1082 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 ¡Adelante! 1083 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 ¡Cogedle! 1084 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1085 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 ¿Por qué? 1086 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 Me traicionas... 1087 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 y traicionas a tu Rey. 1088 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 ¿El Rey al que has fallado? 1089 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 ¿Qué dirá cuando se entere de lo de hoy? 1090 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Tu mano dura ha creado un héroe. 1091 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 Me felicitará 1092 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 por matar 1093 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 el asesino de Wolfshot 1094 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 y detener al líder de la rebelión. 1095 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 Todo lo que queda... 1096 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 es decidir tu destino. 1097 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 ¿Así que soy tu prisionero? 1098 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 O mi novia. 1099 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 La obediencia no está en mi naturaleza. 1100 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Bueno... 1101 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 no hay ningún misterio oscuro en ser una esposa, pero... 1102 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 aprenderás que. 1103 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 ¡Suéltame, animal! ¡Suéltame! 1104 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 ¡Suéltame! 1105 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Tócame otra vez y verás dónde acaba esta hoja. 1106 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 Es un prisionero, 1107 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 puta santurrona. 1108 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Me temo que llego demasiado tarde. 1109 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1110 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 Mi niño. 1111 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Tío. 1112 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Perdóname. 1113 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 Estoy aquí, 1114 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 escarmentado pero más sabio, 1115 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 dispuesto a proclamar mi lealtad a nuestra casa 1116 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 y luchar por lo que es nuestro. 1117 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 Un corazón que ve y reconoce su error... 1118 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 reclama mi confianza. 1119 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 A partir de ahora... 1120 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 este castillo llevará tu nombre. 1121 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 No son sólo tus tierras lo que heredo. 1122 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Tu corazón y tu espíritu viven en mí. 1123 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 Mis amigos, 1124 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 de vergüenza, 1125 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 Ofrecí servicio al Rey austriaco. 1126 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 ¡No más! 1127 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 Con esta taza, 1128 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 en nombre de Attinghausen, 1129 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 Juro golpear en la garganta de nuestro enemigo. 1130 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 Una taza, un corazón 1131 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1132 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 Una taza, un corazón 1133 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1134 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 Una taza, un corazón 1135 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1136 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 Estos sacerdotes de mi Orden harán la guardia 1137 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 y avísenos si alguien se acerca. 1138 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Sígueme. 1139 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Dales tus manos. 1140 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 Sean todos bienvenidos. 1141 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 Usted, señor, ¿no hay un pleito entre nosotros 1142 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 sobre un terreno de patrimonio antiguo? 1143 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 Somos enemigos en la corte, 1144 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 pero aquí podemos ser uno. 1145 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Reconciliad vuestras diferencias en paz. 1146 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 Lamento que nos veamos obligados a reunirnos aquí en secreto 1147 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 para tramar el crimen y la conspiración negra. 1148 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 Lo que se teje en la penumbra de la noche 1149 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 se reunirá libre y audazmente 1150 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 la luz de la mañana. 1151 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 ¡Alto! 1152 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 ¿Quién va allí? 1153 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - ¿Amigo o enemigo? - ¡Aguanta! 1154 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Guarden sus espadas, amigos míos. 1155 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 Soy suizo, 1156 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 y actuaré como uno con todo mi corazón y mi alma. 1157 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 Doblaste la rodilla. 1158 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 ¡No más! 1159 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 Es un suizo antiguo. Debemos respetar su título. 1160 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 El Barón de Attinghausen está muerto. 1161 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 ¿Cómo? 1162 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 Ahora lleva su nombre. 1163 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 Yo era sordo a la voz de mi tío, 1164 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 como yo estaba ciego ante la necesidad de mi país. 1165 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 Pero si no puedes aceptar mi presencia aquí, 1166 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 Me iré. 1167 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 Si el nuevo Barón de Attinghausen quiere 1168 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 para unirse a nuestra lucha, entonces deberíamos darle la bienvenida. 1169 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Nuestro trabajo esta noche es hacer sociedad, 1170 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 para unir a nuestras tribus. 1171 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 ¡Señor! 1172 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 ¡Debemos volver! 1173 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 ¡Las órdenes de Gessler eran claras! 1174 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 ¡A navegar! 1175 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 ¡Adelante, vientos! 1176 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 ¡Rayos, encended vuestros fuegos! 1177 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 Esta es la venganza de la naturaleza 1178 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 por hacerme levantar ¡mi arco contra mi hijo! 1179 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler convocará un ejército del Rey. 1180 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 Si eso ocurre, estamos acabados. 1181 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 Debemos atacar. Debemos sorprenderlos 1182 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 antes de que se den cuenta de que estamos unidos. 1183 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Entonces, ¿quién dirigirá? Aquí hay tres cantones. 1184 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Deja que Uri coja la espada. 1185 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden no aceptar órdenes de Uri. 1186 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 ¡Basta ya! 1187 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Suficiente. 1188 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 No tendré 1189 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 pequeñas disputas rompen nuestra determinación. 1190 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 Mi marido está encadenado. 1191 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 Y mientras discutimos, él sufre. 1192 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 ¡Y ganan! 1193 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Amigos... 1194 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 nacemos de una misma sangre. 1195 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Nuestros hijos de un hogar común. 1196 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 Todos somos un solo corazón. 1197 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Hermanos... 1198 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 hermanas... 1199 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 forman un anillo de acero. 1200 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Dibuja. 1201 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plantad vuestras espadas de poder en la tierra. 1202 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 Las naciones que nos rodean han cedido 1203 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 a un conquistador extranjero. 1204 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 Pero nosotros aquí solos, 1205 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 hemos conservado nuestra libertad. 1206 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 Así que esta noche, 1207 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 formamos un vínculo. 1208 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 ¡A babor! 1209 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 ¡Ata esa cuerda! 1210 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 ¡Vamos, más rápido! ¡Moveos! 1211 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - ¡Capitán! - ¡Brazo! 1212 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 ¡La llave! 1213 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 ¡Ya está! 1214 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 ¡Cuéntalo! 1215 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Cuéntalo. 1216 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 Con su propia espada buena. 1217 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 Verdaderos hermanos y hermanas que nunca se separan, en peligro... 1218 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...¡o en la muerte! 1219 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 ¡En peligro o en muerte! 1220 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Descansar. Descansa. 1221 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 - ¿Se encuentra bien? - Sí, sí. 1222 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 ¡Cuéntalo! 1223 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Ven. Ven. 1224 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - ¡Dilo, es Kuoni! - Calma. 1225 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 El Señor ha obrado obrado un milagro 1226 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 en tu nombre. 1227 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 Apenas podemos dar crédito nuestros propios ojos. 1228 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 ¿Qué haces fuera en una noche así? 1229 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Bueno, vimos el naufragio y vinimos a ayudar. 1230 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 Y ayuda que necesito. 1231 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 Debo rastrear a Gessler. 1232 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 Vimos sus tropas antes en el camino a Kusnacht. 1233 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 Debe atravesar el desfiladero de Kusnacht. 1234 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 Puedes llevarlo allí. 1235 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 Sólo hay una manera de entrar, una salida. 1236 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 Es demasiado traicionero para ti viajar por la vía pública. 1237 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 Está patrullada por soldados. 1238 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 Hay otro camino a través de las montañas. 1239 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Pocos lo saben, pero yo puedo mostrártelo. 1240 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 - Cazo mejor solo. - Conozco estos bosques. 1241 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 Me quedé aquí de niño. 1242 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 Eran mis castillos y patios de recreo. 1243 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Muy bien. Guíame tú. 1244 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 Estamos todos contigo, Tell. 1245 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 Todos somos confederados. 1246 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 Mis amigos, 1247 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 Necesito tus arcos. 1248 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 Está claro Tell no es un hombre de... 1249 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 palabras vacías. 1250 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Ahora pago el precio por no haberlo matado 1251 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 cuando tuve la oportunidad. 1252 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 La desgracia favorece cada uno de mis movimientos. 1253 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 Señor. 1254 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Señor. 1255 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 - Mi Señor. - Contén tu lengua. 1256 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 Me has condenado. 1257 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Escuche, señor. 1258 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 Te golpeará en el desfiladero a las afueras de Kusnacht. 1259 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 ¡No, escucha tú! 1260 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 ¿Cómo puedo confiar en que esto no sea falso? 1261 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 Estos hombres, 1262 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 lo conocieron anoche después de la tormenta. 1263 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 La princesa estaba presente. 1264 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 Perder a Tell es malo, 1265 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 ¿pero perderla a ella también? 1266 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 Y ahora soy mensajero del Rey, 1267 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 y todos sabemos... 1268 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 lo que les pasa a los mensajeros, ¿no es así, Stussi? 1269 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 Eso no tiene ser el mensaje, señor. 1270 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 Si le traes la cabeza de Tell, salvará la tuya. 1271 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Ahora, debemos ser cautelosos, 1272 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 pero podemos atraparlo. 1273 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 Cuando dispare a usted, señor, lo tendremos. 1274 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 - Así que ahora soy el cebo. - Sólo te quiere a ti. 1275 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Entonces tendrá un objetivo. Mira cómo se hace. 1276 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1277 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 ve al castillo de Sarnen y toma el mando. 1278 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Sujétalo. 1279 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 Tomamos Sarnen, cortamos sus líneas de suministro. 1280 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 Entonces podemos tomar Altdorf. 1281 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 Mantenemos nuestro honor por encima de nosotros mismos, 1282 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 y no buscamos elogios por este peligro que sugerimos. 1283 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 Pero la mejor manera de tomar Sarnen 1284 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 es con sigilo. 1285 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 ¿Con sigilo? 1286 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 La fiesta de la cosecha rápidamente sobre nosotros. 1287 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 Es costumbre de los siervos 1288 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 para llevar regalos al Gobernador. 1289 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Unas 10 o 12 mujeres pueden esconderse fácilmente entre ellos, 1290 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 sus armas ocultas. 1291 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Una vez dentro, pueden asegurar las puertas. 1292 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 Los hombres pueden esperar en los bosques cercanos, 1293 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 y una vez que estemos dentro y las puertas estén aseguradas, 1294 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 puedes lanzar el ataque. 1295 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 ¿Estamos de acuerdo? 1296 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Sí. 1297 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 El resto del ejército acampará en Altdorf. 1298 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 Rezamos por su éxito en la toma de Sarnen. 1299 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Una vez que sea nuestro, 1300 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf es el siguiente. 1301 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 Que la gracia de Dios nos acompañe. 1302 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 Es un honor luchar a tu lado. 1303 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 El honor es mío. 1304 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Nuestro deber está cumplido, mi Señor. 1305 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Acepta nuestros regalos. 1306 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 ¡Matadlos a todos! 1307 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 Tenemos que irnos. 1308 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Abajo en el barranco, ¿ves? 1309 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 Nos esperan. Saben que estamos aquí. 1310 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Cógelo. 1311 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - ¿Dónde está? - Bueno, está en alguna parte. 1312 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 Encuéntrame una salida. 1313 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 Tengo que acercarme. 1314 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 ¡Arriba! 1315 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Esperen. ¡Alto! 1316 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Espere al segundo vagón. - ¡Sí, señor! 1317 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 ¡Bastardo! 1318 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 ¿Dónde está? 1319 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 ¡Bastardo, Tell! 1320 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 ¡Más apretado! 1321 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - ¿Dónde está? - ¡Formen filas! 1322 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - ¡Sí, señor! - ¡Fallaste, Tell! 1323 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 ¡Manteneos unidos, hombres! 1324 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Dividan las tropas y rodéenlo. 1325 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - ¡Muévete! - ¡Sí, señor! 1326 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 ¿Dónde está el bastardo? 1327 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 ¡Empieza a huir, Tell! 1328 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 ¡Es un hombre! 1329 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 ¡Encuéntrenlo! 1330 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 ¡Encuéntrenlo! 1331 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 ¡Muévete! 1332 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - ¡Arriba! - ¡Fuego! 1333 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 ¡Sí! 1334 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 ¡Tras él! 1335 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 ¡Cuéntalo! 1336 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 ¡Cuéntalo! 1337 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Toma esto. 1338 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nada me contentará hasta que esté en paz con él. 1339 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Demasiada sangre, 1340 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 demasiado poco cerebro. 1341 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 La venganza puede impulsarte, pero también te ciega. 1342 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 ¿Qué sabes tú de esas cosas? 1343 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 Sé que la ira embota tu poder. 1344 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 ¿Cuánto le faltó? 1345 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 Por una bocanada de aire. 1346 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Siente el dolor. 1347 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 Empequeñece lo que sentirás si nos fallas. 1348 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Sus abusos ignorantes han aumentado la resistencia, 1349 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 les permitió organizarse. 1350 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 ¡Y perdiste a mi sobrina! 1351 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Arrodíllate. 1352 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 Dios, 1353 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arma a este hombre con el trueno de tu iglesia 1354 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 y llevarlo a la victoria. 1355 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 ¿Adónde vamos ahora? 1356 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 Debemos avanzar. 1357 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 Me enfrento al exilio. 1358 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 No tengo nada que perder. 1359 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 A continuación, proporcione a tus pensamientos. 1360 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Acude al Rey, usa todo tu ingenio y gracia 1361 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 para disuadirle de ayudar a Gessler. 1362 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 Lo intentaré. 1363 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 Pero haz algo por mí. 1364 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Vuelve con tu gente. 1365 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 Ya no se trata de nuestro odio por un hombre. 1366 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1367 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organízate. 1368 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Luchar por nuestro país. 1369 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 Dios... 1370 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 dame propósito y voluntad 1371 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 para asegurar la fuerza del Señor. 1372 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 Espero que te escuche. 1373 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Regreso a Altdorf. 1374 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Manténgalo hasta que pueda reunir un ejército. 1375 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1376 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 ¡Padre! 1377 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 Temía no volver a verte. 1378 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 ¿Qué ocurre? 1379 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Cuéntalo. - Mi amor. 1380 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 Mi corazón. 1381 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 El ataque fracasó. 1382 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 Nos traicionaron. 1383 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 Nos estaban esperando. 1384 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 ¡Abrid las puertas! 1385 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 Uno de los nuestros le dijo a Gessler nuestro plan. 1386 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 No teníamos ninguna posibilidad. 1387 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 ¡Matadlos a todos! 1388 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 ¡No! 1389 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 Aquí estoy. Aquí estoy. 1390 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - ¡Escudo! ¡Escudo! - ¡Cúbrete! 1391 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 ¡No! 1392 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 Estamos rotos. 1393 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Unirnos. 1394 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Haznos creer de nuevo. 1395 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 Lo que había allí 1396 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 Ya está aquí. 1397 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 Hay una ley en cada nación bien ordenada 1398 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 que nos frena de nuestro apetito salvaje. 1399 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 Y esa ley es la ley de Dios. 1400 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 Pero Dios hace tiempo que se olvidó de nosotros. 1401 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 Y esa ley ya no existe. 1402 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Lucha por ella. 1403 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Lucha por nosotros. 1404 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 Con mi propio aliento, 1405 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 Mantendré esa fe. 1406 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 Con mis propias manos, me vengaré, 1407 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 pero te necesito fuerte. 1408 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Hoy no somos agricultor ni campesino, 1409 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 ni caballero ni noble. 1410 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Hoy somos suizos. 1411 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 ¡Sí! 1412 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 Pero, amigos, estamos en el infierno. 1413 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 Tenemos que abrirnos camino. 1414 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 Tenemos que mostrar a los hombres de sangre más bruta 1415 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 que estamos listos... 1416 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 para luchar. 1417 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 ¡Sí! 1418 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 Durante muchos años, he cazado y matado solo. 1419 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 Nunca quise formar parte de ningún grupo. 1420 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 Ahora sé que este camino a nada más que a la desesperación. 1421 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 ¡Fallé! 1422 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 Fallé. 1423 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 No pude matar al hombre 1424 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 que me hizo levantar mi arco contra mi hijo. 1425 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 Y no entendí 1426 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 que la verdadera hermandad nos une... 1427 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 nos hace más fuertes. 1428 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 Pero, amigos, en la guerra, 1429 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 no hay margen de error. 1430 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 Un susurro falso, un puño tardío, 1431 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 una flecha perdida, y tú eres... 1432 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 muerto. 1433 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Mañana no habrá NINGÚN error. 1434 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Mañana recuperaremos nuestros hogares, 1435 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 nuestra ciudad y nuestro país. 1436 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 ¿Y cómo lo haremos? 1437 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Sí, vamos a invocaremos nuestra rabia. 1438 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 ¡Sí! 1439 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 Invocaremos ¡nuestras habilidades en la batalla! 1440 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - ¡Sí! - Y enseñaremos a nuestro enemigo 1441 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 ¡cómo guerreamos! 1442 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 Pero lo más importante, 1443 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 estaremos dispuestos 1444 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 a morir. 1445 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Sí. 1446 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Quien esté dispuesto 1447 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 morir gana cualquier pelea. 1448 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 Así que quiero que mires a la persona que tienes al lado. 1449 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Mira a esa persona a los ojos 1450 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 y pregúntale a esa persona, 1451 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1452 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Hazlo. Hazlo. 1453 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Pregúntale a esa persona, 1454 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" Hazlo. 1455 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Hacedlo todos. 1456 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Hazlo. Hazlo. 1457 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Hazlo. Quiero ver a todo el mundo hacerlo. 1458 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 ¡Hazlo! Hazlo. 1459 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Mira a esa persona a los ojos y pregúntale, 1460 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1461 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "¿Estás dispuesto a matar por mí?" 1462 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 ¡Yo digo sí! ¡Sí! 1463 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 ¡Sí, lo son! 1464 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 ¡Sí, lo son! 1465 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 ¡Sí, lo son! 1466 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 ¡Ahora levantad vuestras armas ¡al cielo! 1467 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Salir del infierno 1468 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 ¡y reclamar de nuevo a Dios! 1469 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 ¡Rey! 1470 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 ¡King! ¡King! ¡King! 1471 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Mancha la virtud de tu empresa con sangre, 1472 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 y derretir el espíritu de su pueblo 1473 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 con la espada caliente de la venganza. 1474 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Su juventud morirán en el campo, 1475 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 víctima de tus lanzas serradas. 1476 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Deja que tu voluntad, 1477 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - masa, y podría... - ¡Alto! 1478 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - ...llevan el apellido Habsburgo. - ¡Alto! 1479 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 ¡Esto debe acabar ya! 1480 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 Te lo ruego, por favor, detén esta locura. 1481 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 La Casa de los Habsburgo ¡no está unida en esta causa! 1482 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Concédeme un momento de tu tiempo, mi Señor. 1483 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 ¡Silencio! ¿Qué quiere decir con esta interrupción? 1484 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 ¡No puedes gobernar así! 1485 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 Se te teme más que amado. 1486 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Los hombres buenos mueren en tu nombre, 1487 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 y cada mañana aúllan nuevas viudas. 1488 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 No escucharé más de esto. 1489 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 No se encuentra bien. 1490 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 y se avergüenza a sí misma. 1491 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 ¡Dispárenla! 1492 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Adelante 1493 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - ¡y marchen a Altdorf! - ¡No! 1494 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 ¡Rey! 1495 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Si atacamos, la ciudad arderá. 1496 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - ¿Y nuestra gente? - Gessler. 1497 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 Los matará a todos. 1498 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 Un ataque frontal 1499 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 significará su muerte segura. 1500 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Bueno, entonces debemos meter a los hombres 1501 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 y atacar desde dentro. 1502 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 ¿Cómo? 1503 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 A ti. 1504 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 ¿Ayudó a los austriacos a fortificar la ciudad? 1505 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Sí, señores. Pero no por elección. 1506 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 La ciudad está sellada. ¿Cómo saliste? 1507 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 Hay un pequeño túnel, señor. 1508 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Vete. 1509 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 Al día siguiente, estarás muerto. 1510 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 Por tu propia mano. 1511 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 Te descubrirán en esta habitación, 1512 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 se desangró por las muñecas. 1513 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 Y tu vergüenza será entonces completa. 1514 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 O lo haces tú, o... 1515 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 Lo harás. 1516 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 Debo proteger mi futuro. 1517 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 ¿Tu futuro? 1518 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Sepa que se burla de usted en privado... 1519 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 y tu herencia es polvo. 1520 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 De ti... 1521 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 De ti esperaba más. 1522 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 ¿Estás contento de ver cómo me quita la vida? 1523 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 Te conozco. 1524 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 Jugábamos juntos como niños. 1525 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Pues cógelo. Tómalo y hazlo tú mismo. 1526 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 ¿Dónde está? 1527 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Cantas y gritas guerra, pero... 1528 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 usted no tiene las tropas para tomar la ciudad. 1529 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Ni tú para defenderla. Nos robas el aire, Gessler. 1530 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Tu aire. 1531 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Si una flecha cayera sobre estos muros, 1532 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 Quemaré esta ciudad hasta los cimientos 1533 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 y todo lo que hay en ella. 1534 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 Y arderás con él. 1535 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Sí, soy un bastardo en mente y obra. 1536 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Nació el peor de los hombres. 1537 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 ¿Qué puedes tener dentro que matas con tanta facilidad? 1538 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 Porque todos los que tomen la espada morirán a espada. 1539 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 ¡Yo también estoy preparado para morir! 1540 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 Que... 1541 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 Puede que sobreviva. 1542 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 Eres un cobarde, Gessler. 1543 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 Abusas de los inocentes, 1544 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 usarlos como escudo. 1545 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 - Deja que se vayan. - No, no, no, no. 1546 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 Las tropas del Rey estarán aquí pronto. 1547 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 No puedes entrar en la ciudad. 1548 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 Si lo intentas, 1549 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 matarás a tu propia gente buena. 1550 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 Esa gente "buena" está acampada aquí a la vista de todos 1551 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 y crecen en número cada día. 1552 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 ¿Por qué no nos llevan? 1553 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 Es mejor mantener la distancia del acre olor de Suiza. 1554 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 ¡Es repugnante! 1555 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Tell, ya basta. 1556 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 Estos campesinos... 1557 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 su pasión... 1558 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 Escóndete hasta que amanezca. 1559 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ...no coincide con su habilidad... 1560 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 - Y luego tomamos las puertas. - ...en batalla. 1561 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 Mi ejército no atacará la ciudad. 1562 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 Al amanecer, dejarás que mi gente se vaya, 1563 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 y te dejaré... 1564 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 en directo. 1565 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 Ya está. 1566 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 Ya estarán dentro. 1567 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 - Están dentro, señor. - Bien observado. 1568 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 Debería cortarte ahora, 1569 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 y te bañaré en sangre, ¡pequeña mierda servil! 1570 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 ¿Quiénes sois? ¿Quién te ha enviado? 1571 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 No estás destinado para estar aquí arriba. 1572 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 ¡Señor! 1573 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 ¡Visten de curas! 1574 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Vigilad las puertas, los dos. 1575 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - ¡Ahora! - Señor. 1576 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 ¡A las puertas! 1577 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 ¡Y maten a todos los sacerdotes! 1578 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 ¡Ahora! 1579 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 ¡Ahora! 1580 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 ¡Cuidado! 1581 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 ¡Cúbranse! 1582 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 ¡Protegeos! 1583 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 ¡Abre esa puerta! ¡Deprisa! 1584 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 ¡Lo intento! 1585 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 ¡Mantente firme! 1586 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 ¡Fuego! 1587 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 ¡Vuelve a la fila! ¡Quédate ahí! 1588 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - ¡Formación! - ¡Formación! 1589 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 ¡Formación! 1590 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 ¡Formación! 1591 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 ¡Adelante! ¡Necesitamos esa puerta abierta! 1592 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 ¡Vamos! 1593 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 ¡A la carga! 1594 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Fácil. 1595 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 ¡Rudenz! 1596 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 ¡Gessler! 1597 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Por fin. 1598 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Déjalo sangrar. 1599 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Ven aquí. 1600 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 ¡Ayudadme! 1601 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 ¡Stauffacher, ayúdame! 1602 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 ¡Ayudadme! 1603 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 ¡Stauffacher! 1604 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - ¡Cuéntalo! - Walter. 1605 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 - Sigue adelante. - ¡Walter! 1606 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 ¡Adelante! 1607 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 ¡Sigue empujando! 1608 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 ¡Walter! 1609 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Espera. 1610 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Da un paso más, y todos arderán. 1611 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 ¡Guardias! 1612 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, tu vida está intacta 1613 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 y la de tu hijo también. 1614 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 Si lo quieres... 1615 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 y que esta gente viva, nos dejarás marchar. 1616 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Deja tu arco 1617 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 y ordena a tus hombres que hagan lo mismo. 1618 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Dispárale. 1619 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 No puedo levantar mi arco a mi hijo otra vez. 1620 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 ¡Hazlo! 1621 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Mira. Sí. 1622 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 ¿Ves eso, Tell? 1623 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 Un ejército viene a por ti. 1624 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 ¡Dejad las armas! 1625 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 ¡Soltadlos, perros suizos! 1626 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Túmbalos. - Sujétalos. 1627 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Ahora. - Espera. 1628 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 ¡Estás perdido! 1629 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 ¡Estás acabado! 1630 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Sus cabezas estarán en picas. 1631 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 ¡Ríndete ahora! 1632 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 ¡Ahora! 1633 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 ¡Retirada! 1634 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 ¡El Rey ha muerto! 1635 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 ¡Mirad! 1636 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 ¡El ejército se retira! 1637 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no. ¡No! ¡No! 1638 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, quédate. Quédate conmigo. 1639 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, espera. ¡Espera! 1640 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Recojan sus armas ahora. No se rindan. 1641 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 ¡Quédate conmigo! 1642 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 ¡Aguanta fuerte! 1643 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 ¡No bajen sus armas! 1644 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 ¡No dejen caer sus armas! 1645 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 ¡Quédate conmigo! 1646 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 ¡Cógelos! 1647 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 ¡Walter! ¡Walter! ¡Ven aquí! ¡Ven conmigo! 1648 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 Tú... 1649 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 Vives una mentira mortal, Tell. 1650 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 Prometiste a tu rebaño libertad y redención, 1651 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 y sin embargo les has dado nada más que sangre. 1652 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Vamos, mátame. 1653 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 Habrá otro Gessler, 1654 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 y nunca... 1655 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 superar tu hambre de rabia. 1656 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 Eres un veneno. 1657 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 Y dejarás dejarás este mundo... 1658 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 sin sal. 1659 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 Y uno... 1660 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 menos Gessler... 1661 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 es una victoria... 1662 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 Me lo llevo por ahora. 1663 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Aléjate, hijo. 1664 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 Somos cazadores, no salvajes. 1665 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 ¿Qué es esto? 1666 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 ¿Es esto lástima? 1667 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 ¿Eh? ¿Piedad? 1668 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 ¿Eh? 1669 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 ¿Contar? 1670 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 ¡Cuéntalo! 1671 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 ¡Cuéntalo! 1672 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amén. 1673 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Adiós, amigos míos. 1674 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 Las tumbas de la guerra han bostezado 1675 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 y entregaron a sus muertos. 1676 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 Mi corazón... 1677 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 está roto. 1678 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 Te negaste a la tiranía, 1679 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 y tú hiciste acero de nuestro valor. 1680 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Ahora estás... 1681 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 NO Más. 1682 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 Pero, Dios, 1683 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 respóndeme a esto. 1684 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 ¿Cuándo este sangrante asunto de la guerra 1685 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 ¿se puede hacer? 1686 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 Dios, 1687 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 Ya no soy mujer. 1688 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 Te pido que me des-sexo aquí, 1689 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 entonces ármame con el trueno de la iglesia. 1690 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 Busco justa venganza por la sangre de mi padre. 1691 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 Y juro ante ti, Dios, 1692 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 para matar a todos aquellos que se unieron contra él. 1693 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Sus sirvientes... - Cuéntalo. 1694 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...sus hijos, y los hijos de sus hijos. 1695 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 Voto 1696 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 para masacrar a generaciones enteras sobre su tumba 1697 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 y bañarme en su sangre como en el rocío de mayo. 1698 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 Temíamos tu muerte. 1699 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Muchos lo desean. 1700 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 ¿Es cierto? 1701 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 No se me ocurrió en ninguna otra opción 1702 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 que haría que su ejército se diera la vuelta. 1703 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Nuestro país se lo debe. 1704 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Ven, únete a nosotros. 1705 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 Pero debes saber esto. 1706 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Incluso ahora, viene la cruel Reina Inés. 1707 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 Está protegida 1708 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 por la sucia justicia de la cruz... 1709 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 y busca tu cabeza, Tell... 1710 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 y todo lo que sabes. 1711 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 ¡Reina! 1712 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 ¡Reina! 1713 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 ¡Reina! 1714 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 ¡Reina! 1715 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 ¡Reina! 1716 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 ¡Reina!109079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.