Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,666 --> 00:00:28,166
THE TIDINGS BROUGHT TO MARY
2
00:00:29,666 --> 00:00:34,166
Based on the work of Paul Claudel
3
00:01:41,624 --> 00:01:42,624
Halt.
4
00:01:46,082 --> 00:01:48,290
Is that the way
one sneaks from the house,
5
00:01:48,499 --> 00:01:50,665
without an honest greeting
to the ladies?
6
00:01:53,041 --> 00:01:54,291
Stand back.
7
00:01:55,541 --> 00:01:58,957
You did not even succeed in killing me
with your wretched knife.
8
00:01:59,582 --> 00:02:00,915
What kind of person loves
9
00:02:01,124 --> 00:02:03,582
but does not want to possess
what they love?
10
00:02:06,124 --> 00:02:09,790
The disgraced man has his dark side,
just like a woman.
11
00:02:12,332 --> 00:02:16,540
Stand there near the candle,
that I may see you well.
12
00:02:28,582 --> 00:02:30,582
Have you looked at me long enough?
13
00:02:31,624 --> 00:02:33,665
Who are you, young girl,
14
00:02:33,874 --> 00:02:37,374
and what part in you
has God reserved for himself,
15
00:02:37,582 --> 00:02:39,873
that the hand which touches you
with earthly desire
16
00:02:40,082 --> 00:02:42,623
and of which the flesh itself
is thus withered,
17
00:02:42,832 --> 00:02:46,832
as if it had approached too closely
the mystery of His dwelling place?
18
00:02:47,124 --> 00:02:48,707
What has become of you?
19
00:02:50,041 --> 00:02:53,082
The very day that followed
the moment that we shared,
20
00:02:53,291 --> 00:02:55,874
I discovered in my side
the terrible scourge.
21
00:02:56,707 --> 00:02:57,832
What scourge?
22
00:02:59,457 --> 00:03:00,498
Leprosy.
23
00:03:04,749 --> 00:03:07,707
Have you not fear
nor horror of the leper?
24
00:03:07,916 --> 00:03:10,541
There is a God,
He knows how to protect me.
25
00:03:21,541 --> 00:03:23,916
Peace be with you, Pierre.
26
00:03:26,832 --> 00:03:28,373
Regina Cæli.
27
00:03:29,749 --> 00:03:32,457
Quia quem meruisti portare, alleluia.
28
00:03:35,624 --> 00:03:36,915
Resurrexit
29
00:03:37,124 --> 00:03:38,832
Ora pro nobis Deum.
30
00:05:06,666 --> 00:05:07,541
Amen.
31
00:05:14,707 --> 00:05:16,040
Violaine,
32
00:05:16,249 --> 00:05:18,457
I shall not return again to you.
33
00:05:25,082 --> 00:05:26,582
You call me the rose, said the rose,
34
00:05:26,791 --> 00:05:29,832
but if you were to learn my true name,
I should let my leaves fall from me.
35
00:05:30,916 --> 00:05:33,832
What is this "Justice"
that you are building at Reims,
36
00:05:34,041 --> 00:05:36,499
and which will be more beautiful
than Notre-Dame?
37
00:05:36,999 --> 00:05:40,332
It is the church that the guilds of Reims
bade me to build.
38
00:05:43,749 --> 00:05:46,082
Who cares for you, there?
39
00:05:47,249 --> 00:05:48,749
I have always lived as a workman.
40
00:05:48,957 --> 00:05:51,748
A bale of straw between two stones
is enough for me.
41
00:05:53,207 --> 00:05:54,957
A little lard on some bread.
42
00:06:14,207 --> 00:06:16,040
What ring is that, Violaine?
43
00:06:16,249 --> 00:06:18,290
A ring that Jacques gave me.
44
00:06:25,124 --> 00:06:27,874
Is that all you have to give me
for Saint Justice?
45
00:06:28,082 --> 00:06:31,165
Will that not be enough
to pay for one small stone?
46
00:06:34,249 --> 00:06:36,582
But Saint Justice is a great stone.
47
00:06:36,916 --> 00:06:39,874
Ah, I am not from the same quarry!
48
00:06:41,249 --> 00:06:42,374
Young girl,
49
00:06:43,041 --> 00:06:45,374
I know the good stone
under the juniper trees.
50
00:06:45,582 --> 00:06:47,373
In the same way, I know men and women.
51
00:06:47,749 --> 00:06:49,957
But not girls, Master Pierre!
52
00:06:50,166 --> 00:06:52,082
They are too delicate for you.
53
00:07:01,124 --> 00:07:02,290
You love him dearly?
54
00:07:21,541 --> 00:07:23,999
It is a great mystery,
between the two of us.
55
00:07:27,416 --> 00:07:30,249
How beautiful is the world,
and how happy I am.
56
00:07:31,291 --> 00:07:33,916
How beautiful is the world,
and how unhappy / am.
57
00:07:36,249 --> 00:07:38,207
Man of the city,
can you hear high up there,
58
00:07:38,416 --> 00:07:40,207
the song of that little soul singing?
59
00:07:41,207 --> 00:07:42,457
It is a lark.
60
00:07:54,291 --> 00:07:56,999
Forgive me, for I am too happy,
61
00:07:57,207 --> 00:07:59,290
because he whom I love loves me,
62
00:07:59,499 --> 00:08:01,415
and all is equal between us.
63
00:08:06,999 --> 00:08:08,957
Fly straight up to Heaven!
64
00:08:11,791 --> 00:08:13,291
As for me, to ascend a little,
65
00:08:13,499 --> 00:08:17,582
I need a whole cathedral under me,
atop its deep foundations.
66
00:08:17,791 --> 00:08:22,291
And tell me that you forgive
Jacques for marrying me.
67
00:08:22,791 --> 00:08:24,791
No, I do not forgive him.
68
00:08:32,874 --> 00:08:34,707
It is hard to be a leper.
69
00:08:36,624 --> 00:08:39,415
It is you who have brought
upon me this evil with your beauty,
70
00:08:39,624 --> 00:08:41,749
with your poisonous smile.
71
00:08:41,957 --> 00:08:43,915
The poison was not in me.
72
00:08:45,249 --> 00:08:46,332
I know it!
73
00:08:46,957 --> 00:08:48,165
It was in me.
74
00:08:49,166 --> 00:08:52,041
And this sick flesh
has not cured this tainted soul.
75
00:08:56,249 --> 00:08:58,832
Vision of eternal beauty,
thou are not for me.
76
00:08:59,749 --> 00:09:01,624
I am not a vision.
77
00:09:02,582 --> 00:09:04,540
Be a man, Pierre.
78
00:09:05,124 --> 00:09:07,957
Be worthy of the flame
which consumes you.
79
00:09:12,707 --> 00:09:14,207
Poor Pierre.
80
00:09:15,957 --> 00:09:18,332
This church alone will be my wife,
81
00:09:18,541 --> 00:09:21,291
wrenched from my side
like an Eve made of stone,
82
00:09:21,499 --> 00:09:23,499
as I slumber painfully.
83
00:09:27,457 --> 00:09:30,665
Violaine, my soul,
I shall never see you again.
84
00:09:31,499 --> 00:09:32,624
Who can know this?
85
00:09:34,291 --> 00:09:35,916
I take with me your ring.
86
00:09:36,499 --> 00:09:40,707
And who knows whether
I take with it the soul of Violaine,
87
00:09:40,916 --> 00:09:43,624
my child,
so that I might build a church with it.
88
00:09:59,791 --> 00:10:01,207
Farewell, Pierre.
89
00:10:03,291 --> 00:10:04,624
Farewell, Violaine.
90
00:10:11,291 --> 00:10:12,749
Poor Pierre.
91
00:12:21,957 --> 00:12:24,457
The toad speaks under the leaves
92
00:12:24,666 --> 00:12:26,749
with a silver tongue.
93
00:12:29,791 --> 00:12:31,791
Why do you look at me in that way?
94
00:12:32,874 --> 00:12:34,665
Come, say what you have to say.
95
00:12:34,874 --> 00:12:37,040
You well know
that no one can tell you anything,
96
00:12:37,249 --> 00:12:40,082
I have to chase you
just to sew on a button!
97
00:12:43,041 --> 00:12:45,124
How the little girls have grown up.
98
00:12:46,041 --> 00:12:48,291
Them?
99
00:12:50,374 --> 00:12:51,957
To whom will we marry them off?
100
00:12:52,166 --> 00:12:53,207
Marry them?
101
00:12:55,707 --> 00:12:57,582
Oh, deceitful woman!
102
00:12:58,249 --> 00:13:02,749
Why must you think one thing,
only to first say the opposite?
103
00:13:03,041 --> 00:13:04,707
I will say nothing more.
104
00:13:06,249 --> 00:13:07,374
Jacques Hury.
105
00:13:08,166 --> 00:13:09,249
Well?
106
00:13:09,457 --> 00:13:10,582
I will give him Violaine
107
00:13:10,791 --> 00:13:13,874
and he will take the place
of the son that I did not have.
108
00:13:15,666 --> 00:13:17,832
It is I who taught him
everything he knows.
109
00:13:18,041 --> 00:13:20,207
Livestock, people,
110
00:13:20,749 --> 00:13:23,040
weapons, tools,
111
00:13:23,916 --> 00:13:26,374
traditions, God,
112
00:13:26,749 --> 00:13:29,665
the value of thinking before speaking.
113
00:13:30,416 --> 00:13:33,291
I saw him grow into a man
as he watched me.
114
00:13:47,416 --> 00:13:48,541
I have a doubt.
115
00:13:49,374 --> 00:13:50,499
Well?
116
00:13:52,749 --> 00:13:56,040
Mara slept in my chamber this winter
when you were sick.
117
00:13:56,249 --> 00:13:57,082
Well?
118
00:13:57,291 --> 00:13:58,957
And we talked at night, in our beds.
119
00:13:59,166 --> 00:14:00,249
Well?
120
00:14:01,374 --> 00:14:03,415
How do you know for sure
that he loves her?
121
00:14:04,041 --> 00:14:07,124
And Mara, if she gets it into her head
to marry Jacques,
122
00:14:07,666 --> 00:14:09,624
her will is as hard as iron.
123
00:14:10,624 --> 00:14:12,582
Jacques will wed Violaine.
124
00:14:13,541 --> 00:14:15,374
Well, he shall marry her then.
125
00:14:16,999 --> 00:14:19,832
Now, I have something else
to tell you, old woman.
126
00:14:20,582 --> 00:14:21,915
I am leaving.
127
00:14:23,207 --> 00:14:24,248
You are leaving?
128
00:14:25,249 --> 00:14:26,707
And where are you going?
129
00:14:27,291 --> 00:14:29,582
- Away.
-To Château?
130
00:14:30,166 --> 00:14:31,124
Further than Château.
131
00:14:31,332 --> 00:14:33,207
To Bourges, to the other King?
132
00:14:33,416 --> 00:14:36,207
To the King of Kings, to Jerusalem.
133
00:14:36,416 --> 00:14:37,291
Lord!
134
00:14:37,499 --> 00:14:40,290
Is France no longer
good enough for you?
135
00:14:40,832 --> 00:14:43,165
There is too much sorrow in France.
136
00:14:44,457 --> 00:14:46,248
But we are very comfortable here.
137
00:14:46,457 --> 00:14:47,457
That is why.
138
00:14:47,666 --> 00:14:50,082
We are too happy,
while the rest are not happy enough.
139
00:14:50,291 --> 00:14:52,249
Anne, that is not our fault.
140
00:14:52,457 --> 00:14:53,832
Nor is it theirs.
141
00:14:54,166 --> 00:14:56,999
I don't know, I do know that you are here
and that I have two children.
142
00:14:57,207 --> 00:15:00,540
Surely you can see that everything
has been disturbed from its place,
143
00:15:00,749 --> 00:15:02,957
and everyone looks frantically around
to find theirs.
144
00:15:03,166 --> 00:15:04,749
I am weary of being happy.
145
00:15:05,082 --> 00:15:08,790
Such is the wickedness of the world,
we each desire to enjoy our possessions,
146
00:15:08,999 --> 00:15:11,165
as if they had been created
just for us.
147
00:15:11,374 --> 00:15:13,624
And the smoke
sometimes seen in the distance,
148
00:15:14,082 --> 00:15:16,790
it is not the stubble of cut straw
in the fields that burns.
149
00:15:19,082 --> 00:15:20,540
Who calls you far away from us?
150
00:15:20,749 --> 00:15:23,082
An angel blowing a clarion.
151
00:15:24,582 --> 00:15:25,957
What clarion?
152
00:15:26,166 --> 00:15:29,249
The clarion that makes no sound,
but that all can hear.
153
00:15:29,791 --> 00:15:32,291
The clarion that summons all men
every now and then,
154
00:15:32,499 --> 00:15:34,999
to allow the cards
to be dealt out anew.
155
00:15:36,457 --> 00:15:38,748
You are still young and beautiful,
to me.
156
00:15:39,707 --> 00:15:40,873
And the love that I have
157
00:15:41,082 --> 00:15:44,415
for my gentle black-haired Elisabeth
is great.
158
00:15:44,832 --> 00:15:46,332
My hair is Grey.
159
00:15:46,582 --> 00:15:47,832
Say yes, Elisabeth.
160
00:15:48,041 --> 00:15:49,124
Yes, Anne.
161
00:15:51,082 --> 00:15:52,957
Have patience, Zabillet,
162
00:15:53,749 --> 00:15:55,915
I shall return soon.
163
00:15:56,624 --> 00:15:58,957
Soon shall come another separation.
164
00:15:59,166 --> 00:16:01,457
Today?
You mean today?
165
00:16:01,666 --> 00:16:03,166
As early as today.
166
00:16:03,624 --> 00:16:06,082
And now, I shall go to find Jacques.
167
00:16:28,166 --> 00:16:30,916
Tell him that she is not to marry him,
or I will kill myself!
168
00:16:31,124 --> 00:16:32,207
Moro!
169
00:16:33,707 --> 00:16:37,998
I shall hang myself in the woodshed.
Where we found the strung-up cat.
170
00:16:38,207 --> 00:16:40,957
You are wicked.
Jacques Hury loves her.
171
00:16:41,166 --> 00:16:43,124
I know that you do not love me.
172
00:16:43,874 --> 00:16:46,082
She thinks she's the Saint
of the 11 000 virgins.
173
00:16:46,291 --> 00:16:50,791
It is I, Mara, who speak the truth.
That is what infuriates people.
174
00:16:51,582 --> 00:16:52,665
You are spiteful.
175
00:16:53,374 --> 00:16:56,499
When you were a child,
you didn't cry out when you were beaten.
176
00:16:58,957 --> 00:17:00,707
Tell him I will kill myself.
177
00:17:00,916 --> 00:17:04,166
And him?
How do you know he wishes to wed you?
178
00:17:04,874 --> 00:17:07,249
Doubtless, he will not.
179
00:17:07,874 --> 00:17:10,040
- Well...
- Well?
180
00:17:17,624 --> 00:17:18,540
What do you say?
181
00:17:18,749 --> 00:17:21,082
- I am to go to Jerusalem as a pilgrim.
- What?
182
00:17:21,291 --> 00:17:22,207
You heard me.
183
00:17:22,416 --> 00:17:24,374
You shall be the father here,
in my stead.
184
00:17:24,582 --> 00:17:25,998
I do not understand you.
185
00:17:26,207 --> 00:17:27,207
I am leaving.
186
00:17:46,541 --> 00:17:49,291
The sun is like our glistening ox,
187
00:17:49,791 --> 00:17:51,832
and the rain is our banker.
188
00:17:52,416 --> 00:17:55,332
Some look to men for their reward,
189
00:17:55,541 --> 00:17:58,832
but ours comes straight
from Heaven itself.
190
00:18:12,624 --> 00:18:14,790
The earth clings to the sky,
191
00:18:15,707 --> 00:18:17,915
as the body clings to the spirit.
192
00:18:35,832 --> 00:18:38,123
Behold the son I have chosen.
193
00:18:39,332 --> 00:18:40,665
Jacques Hury.
194
00:18:41,624 --> 00:18:42,957
I am leaving.
195
00:18:43,916 --> 00:18:45,499
You shall obey him.
196
00:18:47,332 --> 00:18:50,915
When you are wed,
do not scorn the love of your father.
197
00:18:52,291 --> 00:18:54,499
Jacques, take her,
and take my name from her.
198
00:18:54,957 --> 00:18:58,873
Love her each day of your life,
like bread that leaves one no hunger.
199
00:18:59,082 --> 00:19:01,332
But who knows
whether she still cares for me?
200
00:19:01,541 --> 00:19:02,707
Who knows?
201
00:19:03,124 --> 00:19:04,457
Do you care for me, Violaine?
202
00:19:05,291 --> 00:19:07,207
It is Father who wishes it.
203
00:19:07,416 --> 00:19:08,791
Do you wish it too?
204
00:19:08,999 --> 00:19:10,457
I wish it too.
205
00:19:11,291 --> 00:19:13,541
How shall we live our lives together?
206
00:19:14,541 --> 00:19:17,416
Think about it,
while there is still time.
207
00:19:20,082 --> 00:19:23,915
I have you and hold you,
your hand and the arm with it,
208
00:19:24,124 --> 00:19:26,249
and all that comes with the arm.
209
00:19:28,166 --> 00:19:31,166
Parents, your daughter is no longer yours.
She is mine alone.
210
00:19:31,791 --> 00:19:33,457
What do you say, Mother?
211
00:19:35,374 --> 00:19:36,957
I am glad indeed.
212
00:19:37,666 --> 00:19:39,416
Oriole my friend
213
00:19:39,624 --> 00:19:42,207
Who eats the wild cherries
214
00:19:42,541 --> 00:19:44,082
And spits out
215
00:19:44,291 --> 00:19:46,749
The stones
216
00:19:52,749 --> 00:19:54,207
The Oriole sings.
217
00:19:55,249 --> 00:19:56,624
What does he say?
218
00:19:58,999 --> 00:20:02,624
That the rain of this past night was like
a downpour of gold for the earth.
219
00:20:03,416 --> 00:20:05,999
What else does he have to say,
the little bird?
220
00:20:06,707 --> 00:20:09,415
That the weather is fine.
That God is great.
221
00:20:09,791 --> 00:20:12,041
That there are still two hours
before noon.
222
00:20:16,666 --> 00:20:19,457
Bring me my shoes,
bring me my cloak.
223
00:20:19,791 --> 00:20:21,916
What do you mean,
you are leaving?
224
00:20:22,374 --> 00:20:24,374
It's as if he had heard nothing.
225
00:20:28,874 --> 00:20:30,415
Put my shoes on me.
226
00:20:41,832 --> 00:20:43,665
Farewell, Elisabeth.
227
00:20:43,874 --> 00:20:45,332
Bring me my horse.
228
00:20:54,541 --> 00:20:57,374
This final time,
I shall give you your bread.
229
00:21:19,374 --> 00:21:22,332
- You will not see me again.
- Farewell, Elisabeth.
230
00:21:28,582 --> 00:21:30,665
Farewell, Mara.
Be kind.
231
00:21:33,582 --> 00:21:34,957
Farewell, Father.
232
00:21:49,666 --> 00:21:51,707
Farewell, all.
233
00:21:53,707 --> 00:21:55,707
What is the matter, little child?
234
00:21:56,207 --> 00:21:58,957
You have exchanged a husband
for your father.
235
00:21:59,207 --> 00:22:01,415
Alas, Father!
Alas!
236
00:24:17,499 --> 00:24:18,749
Good day, Mara.
237
00:24:18,957 --> 00:24:20,332
My lord.
238
00:24:21,582 --> 00:24:25,498
I believe you dreamed this tale
that you told me the other day.
239
00:24:25,707 --> 00:24:26,998
What tale?
240
00:24:28,041 --> 00:24:29,707
The tale about the stonemason.
241
00:24:29,916 --> 00:24:31,832
You are speaking of Violaine?
242
00:24:32,041 --> 00:24:34,166
I blush for that little girl.
243
00:24:34,416 --> 00:24:36,707
It is shameful
to give oneself away like that.
244
00:24:36,916 --> 00:24:40,791
Without, within, and the core.
245
00:24:43,332 --> 00:24:45,082
I know that she belongs wholly to me.
246
00:24:45,291 --> 00:24:46,457
Yes.
247
00:24:46,749 --> 00:24:48,415
How righteously he speaks!
248
00:24:48,624 --> 00:24:51,207
How sure he is
of these things that belong to him!
249
00:24:51,416 --> 00:24:52,832
You're just a bumpkin from Braine!
250
00:24:53,041 --> 00:24:56,332
The only things one can own
are those one can make, take or earn.
251
00:24:58,999 --> 00:25:01,249
Jacques,
you are a tall, handsome young man.
252
00:25:01,457 --> 00:25:02,957
Do not tease me.
253
00:25:03,166 --> 00:25:06,416
- All the same, it is a pity.
- What is a pity?
254
00:25:07,291 --> 00:25:10,249
He thinks everything is his,
like a peasant,
255
00:25:10,457 --> 00:25:12,790
in the middle
of his little round field.
256
00:25:16,416 --> 00:25:18,582
You will be made to see
that it is the opposite.
257
00:26:53,457 --> 00:26:57,248
Oh, my betrothed
amidst the boughs in bloom, ha ill
258
00:26:59,207 --> 00:27:01,623
Jacques.
Good day, Jacques.
259
00:27:02,541 --> 00:27:04,541
What is this delightful dress?
260
00:27:06,124 --> 00:27:07,540
I wore it for you.
261
00:27:08,207 --> 00:27:10,707
It is the habit
worn by the nuns of Monsanvierge,
262
00:27:10,916 --> 00:27:14,832
which the women of Combernon
have the right to wear twice.
263
00:27:15,041 --> 00:27:17,791
The first time,
on the day of their betrothal.
264
00:27:17,999 --> 00:27:20,915
The second, on the day of their death.
265
00:27:22,749 --> 00:27:23,874
How beautiful is the world,
266
00:27:24,249 --> 00:27:26,832
where you are the share
that has been set aside for me.
267
00:27:28,332 --> 00:27:29,707
Good day, my wife.
268
00:27:30,374 --> 00:27:32,124
Good day, sweet Violaine.
269
00:27:32,916 --> 00:27:35,499
From now on,
you must never cease to be by my side.
270
00:27:35,749 --> 00:27:38,957
How beautiful this hour is.
I ask for nothing more.
271
00:27:55,457 --> 00:27:59,165
What a lonely place this is,
how secret it is to be here with you.
272
00:27:59,374 --> 00:28:02,457
Your heart is enough,
I am with you.
273
00:28:11,749 --> 00:28:15,374
Tomorrow, in view of everyone,
I will take this queen in my arms.
274
00:28:16,124 --> 00:28:18,999
Take her, and do not let her go.
275
00:28:19,874 --> 00:28:22,040
Tell me once more
that you find me beautiful.
276
00:28:22,249 --> 00:28:23,582
Yes, Violaine.
277
00:28:24,582 --> 00:28:26,498
Show me your left hand.
278
00:28:31,291 --> 00:28:32,957
My ring is gone.
279
00:28:33,499 --> 00:28:35,332
I am more than a ring.
280
00:28:35,791 --> 00:28:39,207
After all,
I am doing no harm by loving you.
281
00:28:39,416 --> 00:28:42,041
It is God's will, and my father's.
282
00:28:43,957 --> 00:28:45,540
Who shall take you from my arms?
283
00:28:45,749 --> 00:28:47,207
Do not touch me.
284
00:28:49,916 --> 00:28:51,499
Am I a leper?
285
00:28:53,916 --> 00:28:57,041
Heed what you are undertaking
in taking me for your wife.
286
00:29:10,416 --> 00:29:14,916
No man is witness to our union,
none but the Almighty.
287
00:29:15,582 --> 00:29:19,165
And it is not the July sun
that enlightens us,
288
00:29:19,374 --> 00:29:21,874
but the light of His countenance.
289
00:29:23,791 --> 00:29:24,957
Violaine!
290
00:29:25,957 --> 00:29:28,123
I am no clergyman, nor monk, nor holy.
291
00:29:29,624 --> 00:29:32,249
I have a duty, and I will fulfil it.
292
00:29:33,541 --> 00:29:36,624
You must not ask me to understand
what is above me.
293
00:29:36,832 --> 00:29:39,623
Heaven is for the Heavenly,
and earth is for the earthly.
294
00:29:41,582 --> 00:29:43,790
Because wheat does not grow by itself
295
00:29:43,999 --> 00:29:46,499
and here a good ploughman is needed.
296
00:29:49,791 --> 00:29:51,457
Each of us has his place,
297
00:29:52,291 --> 00:29:53,999
and that is justice.
298
00:29:55,957 --> 00:30:00,373
But me, I do not love you
just because it is fair.
299
00:30:00,582 --> 00:30:02,707
And even if that were not so,
300
00:30:02,916 --> 00:30:05,666
I would love you still, and more.
301
00:30:05,874 --> 00:30:07,457
I do not understand you.
302
00:30:08,374 --> 00:30:12,415
You love me so,
and I can only do you harm.
303
00:30:13,082 --> 00:30:15,582
There can be no justice
between the two of us.
304
00:30:17,082 --> 00:30:18,498
I do not understand you!
305
00:30:20,166 --> 00:30:21,624
My beloved,
306
00:30:21,832 --> 00:30:25,040
do not force me
to tell you my great secret.
307
00:30:25,249 --> 00:30:27,249
A great secret, Violaine?
308
00:30:28,291 --> 00:30:32,582
So great that you will no longer
ask to marry me.
309
00:30:34,874 --> 00:30:36,457
I do not understand you.
310
00:30:39,541 --> 00:30:41,749
Is my soul not enough?
311
00:30:42,874 --> 00:30:43,749
Take it.
312
00:30:45,374 --> 00:30:48,540
I am still here, breathe it in.
313
00:30:50,666 --> 00:30:55,166
Were we to be joined, death itself
would not obliterate us more than love.
314
00:30:57,749 --> 00:31:00,249
What more do you want to do with me?
315
00:31:01,457 --> 00:31:05,332
Why do you wish to take for yourself
what belongs to God alone?
316
00:31:07,624 --> 00:31:11,749
The hand of God is on me
and you cannot protect me.
317
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
We will not be husband and wife
in this world.
318
00:31:24,207 --> 00:31:27,457
What are these strange words,
so tender,
319
00:31:28,457 --> 00:31:29,748
so bitter?
320
00:31:32,249 --> 00:31:35,665
I believe you wish to test me,
and you are toying with me.
321
00:31:37,291 --> 00:31:38,624
And yet I am scared
322
00:31:38,832 --> 00:31:41,415
and I see you
in this robe which frightens me.
323
00:31:42,499 --> 00:31:44,790
It is not the finery of a woman,
324
00:31:45,499 --> 00:31:47,832
but the apparel of a priestess
who offers a sacrifice.
325
00:31:49,874 --> 00:31:53,374
Turn not towards me this face
which is no longer of this world.
326
00:32:05,082 --> 00:32:06,207
Sweet bird.
327
00:32:06,957 --> 00:32:10,707
The sky is beautiful,
but it is beautiful too to be caught.
328
00:32:11,707 --> 00:32:15,873
The sky is beautiful,
but so too is it worthy of God himself
329
00:32:16,416 --> 00:32:20,041
that a man's heart be filled,
without leaving any space empty.
330
00:32:22,999 --> 00:32:25,999
Do not damn me
by depriving me of your face.
331
00:32:27,166 --> 00:32:30,791
No doubt, I am a dull and ugly man,
332
00:32:31,874 --> 00:32:33,082
but I love you,
333
00:32:33,291 --> 00:32:36,916
my angel, my queen, my darling.
334
00:32:37,791 --> 00:32:42,207
It is no longer right
that I keep for myself this secret.
335
00:32:42,416 --> 00:32:45,249
It is a message so profound
336
00:32:45,457 --> 00:32:49,957
that neither life, nor Hell,
nor even Heaven can slow its pace.
337
00:32:50,707 --> 00:32:53,165
But tell me once more
that you love me.
338
00:32:53,374 --> 00:32:54,457
I love you.
339
00:33:21,166 --> 00:33:22,791
Give me your knife.
340
00:33:33,874 --> 00:33:35,332
Give me the knife.
341
00:33:41,707 --> 00:33:44,915
What is this silver flower
branded on your flesh?
342
00:33:45,124 --> 00:33:46,165
Leprosy.
343
00:33:55,624 --> 00:33:57,999
How difficult it is to convince you.
344
00:34:03,457 --> 00:34:06,873
Which sickness is the most monstrous?
Leprosy of the soul or of the body?
345
00:34:07,082 --> 00:34:09,248
The only one I know is of the body.
346
00:34:11,457 --> 00:34:12,873
So you do not know the other?
347
00:34:14,666 --> 00:34:17,541
And so, you no longer wish
to marry me?
348
00:34:18,332 --> 00:34:19,665
Daughter of the Devil!
349
00:34:20,457 --> 00:34:23,332
Such is the great love
that you had for me.
350
00:34:23,916 --> 00:34:25,999
Such is this lily that I had chosen.
351
00:34:27,499 --> 00:34:28,749
Get away from me!
352
00:34:29,416 --> 00:34:32,416
I am far enough away,
you have nothing to fear.
353
00:34:33,416 --> 00:34:36,249
Further away than you were
from your leprous pig!
354
00:34:36,666 --> 00:34:38,499
You are speaking of Pierre de Craon.
355
00:34:40,166 --> 00:34:44,624
It is him of whom I speak,
whom you kissed on the mouth.
356
00:34:45,999 --> 00:34:47,082
It is true.
357
00:34:47,291 --> 00:34:50,666
You do not deny that this man took you
and possessed you?
358
00:34:50,999 --> 00:34:52,707
I deny nothing.
359
00:35:26,624 --> 00:35:28,290
But I still love you.
360
00:35:30,999 --> 00:35:32,124
Say something.
361
00:35:32,332 --> 00:35:34,040
If you have nothing to say,
362
00:35:34,874 --> 00:35:36,249
I will believe it.
363
00:35:38,541 --> 00:35:39,582
Speak!
364
00:35:40,666 --> 00:35:44,291
I beg of you.
Tell me this is not true.
365
00:35:54,999 --> 00:35:57,082
Mara always tells the truth.
366
00:35:57,749 --> 00:35:59,290
What will you do?
367
00:35:59,582 --> 00:36:03,290
Remove this robe. Depart this house.
Obey the law.
368
00:36:03,499 --> 00:36:04,499
Well?
369
00:36:04,957 --> 00:36:08,332
Find my way to the place
that is set aside for people like me.
370
00:36:08,832 --> 00:36:10,665
The Géyn leper colony.
371
00:36:11,582 --> 00:36:14,790
Go, remove that robe,
and find clothes for travelling.
372
00:36:24,541 --> 00:36:29,041
May I soon feel rising up beneath me
this immense edifice of mine,
373
00:36:29,582 --> 00:36:32,665
may I lay my hand
on this indestructible thing
374
00:36:32,874 --> 00:36:34,165
that I have built
375
00:36:34,374 --> 00:36:37,332
and which is held together
thanks to each constituent part.
376
00:36:37,541 --> 00:36:39,041
My work, where God can be found.
377
00:37:06,832 --> 00:37:08,665
Go, pray for us.
378
00:37:41,166 --> 00:37:42,874
And what is the crazy old man doing?
379
00:37:43,832 --> 00:37:45,373
Where is he now?
380
00:38:02,957 --> 00:38:04,040
There it is.
381
00:38:04,832 --> 00:38:06,290
The king may come.
382
00:38:06,499 --> 00:38:09,874
He can come whe'ever he likes,
we 'ave done our bit.
383
00:38:10,707 --> 00:38:12,873
Peaceful encounters take place
384
00:38:13,082 --> 00:38:16,165
atop mountains of ash and fire.
385
00:38:16,749 --> 00:38:19,790
Everything is upset
and disturbed from its place.
386
00:38:19,999 --> 00:38:23,040
Everyone looks frantically
to find where theirs is.
387
00:38:24,207 --> 00:38:27,165
Deus, in adjutorium meum intende.
388
00:38:27,374 --> 00:38:30,457
Domine, ad adjuvandum me festina.
389
00:38:30,666 --> 00:38:34,624
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
390
00:38:34,832 --> 00:38:39,332
Sicut erat in principio,
et nunc et semper, amen.
391
00:38:39,832 --> 00:38:41,498
Vox clamantis in deserto:
392
00:38:41,707 --> 00:38:43,165
Parate viam Domini
393
00:38:43,374 --> 00:38:46,749
et erunt prava in directa
et aspera in vias planas.
394
00:38:47,082 --> 00:38:49,707
- Truly, you've done a good job!
- Hark!
395
00:38:49,916 --> 00:38:52,041
Ah no, it still ain't him.
396
00:38:52,249 --> 00:38:54,915
Otherwise we'd be able to hear
the bells of Bruyères a-ringing.
397
00:38:55,124 --> 00:38:56,957
He had his supper in Fisme.
398
00:38:57,166 --> 00:38:59,499
'Tis a nice wee Christmas,
for sure.
399
00:39:00,332 --> 00:39:01,707
'Tis Christmas Day
400
00:39:01,916 --> 00:39:05,207
when our King Charles
comes back to get hi'self crowned.
401
00:39:05,416 --> 00:39:09,916
She is just a simple child of God
who brings him back to his hearth.
402
00:39:10,707 --> 00:39:13,082
Joan, that's what they call her.
The Maid!
403
00:39:13,291 --> 00:39:15,457
Christmas!
Cheep cheep cheep.
404
00:39:16,916 --> 00:39:19,332
Christmas, Christmas, once more!
405
00:39:20,416 --> 00:39:21,749
It's mighty nippy!
406
00:39:21,957 --> 00:39:26,332
Best keep thine eyes open,
to better see a wee man in red
407
00:39:26,541 --> 00:39:27,541
next to Th' king.
408
00:39:27,749 --> 00:39:29,082
'Tis her.
409
00:39:29,291 --> 00:39:31,416
On a great black horse.
410
00:39:31,624 --> 00:39:35,624
These past six months,
she's been keepin' her pa's oxen.
411
00:39:36,666 --> 00:39:39,999
And now, she holds a banner
with Jesus writt'n on it.
412
00:39:40,207 --> 00:39:42,915
And the English flee ahead like mice.
413
00:39:44,582 --> 00:39:47,123
What're they up to,
that lot o'er there 2
414
00:39:47,957 --> 00:39:52,457
The two bells o' the cathedral,
they're knellin' the midnight Gloria
415
00:39:52,832 --> 00:39:56,832
and until the French arrive,
the bells won't never stop a-clanging.
416
00:40:19,166 --> 00:40:22,082
My name is Agnes.
I am youth.
417
00:40:24,791 --> 00:40:26,916
What do ye mean,
why didn't ye stay down there?
418
00:40:27,124 --> 00:40:30,457
Master Pierre de Craon,
he sent me to Fetch some sand.
419
00:40:31,541 --> 00:40:33,832
He concerns himself
with sand at this time?
420
00:40:34,041 --> 00:40:37,041
He says his work is not
to make roads for the king,
421
00:40:37,249 --> 00:40:38,540
but a dwelling for God.
422
00:40:38,749 --> 00:40:41,915
What good is building Reims,
if the king cannot travel to if?
423
00:40:42,124 --> 00:40:45,040
What good is a road,
if there is no church at the end?
424
00:40:46,499 --> 00:40:48,040
No good Frenchman is he.
425
00:40:48,249 --> 00:40:49,999
Anyone caught tattling politics here,
426
00:40:50,207 --> 00:40:52,582
we blacken his nose
with the bottom of the frying pan.
427
00:40:52,791 --> 00:40:55,249
- It's said he is a leper.
- It is not so.
428
00:40:55,457 --> 00:40:58,123
His flesh is as pure
as that of a child.
429
00:40:59,166 --> 00:41:03,666
It matters not that his body be sick,
it's not with his body that he works.
430
00:41:04,082 --> 00:41:06,207
He better not hear you say that.
431
00:41:06,416 --> 00:41:10,666
I remember when he punished one o' us,
who'd sat all day drawing.
432
00:41:10,874 --> 00:41:13,665
He sent him to work up the scaffolds
for the whole day,
433
00:41:13,874 --> 00:41:15,499
saying that by the end of the day,
434
00:41:15,707 --> 00:41:19,832
he would learn two things
better than by drawing or measuring:
435
00:41:20,041 --> 00:41:23,749
the weight a man can carry,
and the height of his body.
436
00:41:26,749 --> 00:41:30,124
It was thus that he instructed us
in building God's dwelling
437
00:41:30,332 --> 00:41:33,248
in which each of us
is like a hidden foundation,
438
00:41:33,457 --> 00:41:37,832
made up of our inches,
hands, cubits
439
00:41:38,041 --> 00:41:40,041
and our span,
440
00:41:40,249 --> 00:41:43,457
and outstretched arms,
and feet,
441
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
and paces.
442
00:41:48,541 --> 00:41:50,249
All this is accomplished from within,
443
00:41:50,457 --> 00:41:53,748
like the work of the bees,
and as the soul does for the body.
444
00:41:54,332 --> 00:41:56,040
That is the work of holy grace.
445
00:41:56,707 --> 00:41:58,707
The wee man speaks well.
446
00:42:09,291 --> 00:42:11,041
Are the people of Chevoche here?
447
00:42:11,249 --> 00:42:12,374
That's us.
448
00:42:12,916 --> 00:42:15,624
- Praised be Jesus Christ.
-So be it.
449
00:42:17,124 --> 00:42:18,999
Does the leper girl live with you?
450
00:42:19,207 --> 00:42:21,957
Not in our home, but right nearby.
451
00:42:51,749 --> 00:42:54,707
It looks like you're holding
a child in yer arms.
452
00:42:57,166 --> 00:43:00,832
It's awful cold for takin' wee bairns
outside for a walk.
453
00:43:02,791 --> 00:43:04,124
The child is not cold.
454
00:43:06,207 --> 00:43:07,623
That's her rattle there!
455
00:43:07,874 --> 00:43:10,082
Such a pity that she in't dead.
456
00:43:11,416 --> 00:43:14,207
She'll be asking after some food,
no doubt.
457
00:43:14,416 --> 00:43:16,041
She don't forget that!
458
00:43:16,249 --> 00:43:19,082
Ho-hey, Faceless!
Joan, what did I say!
459
00:43:19,291 --> 00:43:22,416
- Ho-hey, you're all rotted away!
- Catch this!
460
00:43:35,416 --> 00:43:36,624
Where does she go?
461
00:46:00,749 --> 00:46:02,207
It's me, Violaine.
462
00:46:02,416 --> 00:46:03,666
Is it you, Mother?
463
00:46:03,874 --> 00:46:06,124
It's me, Violaine,
Mara, your sister.
464
00:46:06,457 --> 00:46:09,665
It is good of you to come.
But do you not fear me?
465
00:46:09,874 --> 00:46:11,665
I fear nothing on this earth.
466
00:46:11,874 --> 00:46:14,540
Your voice
has come to resemble Mother's.
467
00:46:14,749 --> 00:46:17,624
Violaine, our dear mother is no more.
468
00:46:20,707 --> 00:46:22,998
And Father has not yet returned.
469
00:46:24,332 --> 00:46:26,790
- And you two?
- We are well.
470
00:46:26,999 --> 00:46:31,165
We have three more ploughs.
You would not recognise Combernon.
471
00:46:36,749 --> 00:46:38,999
Are you happy together, Mara?
472
00:46:39,457 --> 00:46:42,415
Yes. We are happy.
He loves me.
473
00:46:45,291 --> 00:46:46,499
Praise be to God.
474
00:46:46,707 --> 00:46:49,332
Do you not see
what I am carrying in my arms?
475
00:46:49,541 --> 00:46:50,541
I have eyes no more.
476
00:46:50,749 --> 00:46:52,999
Only the soul endures
in the withered body.
477
00:46:53,207 --> 00:46:56,248
- How then can you walk so straight?
- I hear.
478
00:46:56,457 --> 00:46:57,623
What do you hear?
479
00:46:58,874 --> 00:47:01,082
Things that exist by me.
480
00:47:02,332 --> 00:47:03,998
And me?
Do you hear me?
481
00:47:04,624 --> 00:47:05,457
What do you want?
482
00:47:05,666 --> 00:47:08,082
To Praise with you this God
who has brought the plague on you.
483
00:47:08,291 --> 00:47:11,041
Let us praise Him, then,
on the eve of His Nativity.
484
00:47:11,249 --> 00:47:15,749
The chasm hauled up by the fish
485
00:47:25,207 --> 00:47:28,373
One must turn to God
when everything else is gone.
486
00:47:28,582 --> 00:47:30,498
He, at least, will not fail us.
487
00:47:30,999 --> 00:47:34,624
What do you know of He who is invisible
and of Whom nothing is revealed?
488
00:47:35,916 --> 00:47:38,541
He has not become more so
than everything else for me.
489
00:47:38,749 --> 00:47:41,874
He is with you, little dove,
and He loves you.
490
00:47:46,207 --> 00:47:48,957
As He Himself is
with all of the wretches.
491
00:47:49,499 --> 00:47:50,999
His love is great.
492
00:47:52,332 --> 00:47:55,290
Like the love of the flame for the wood
when it burns.
493
00:47:56,249 --> 00:47:59,249
He to whom you yielded your body
has forgotten you.
494
00:47:59,707 --> 00:48:01,457
I did not yield my body.
495
00:48:01,666 --> 00:48:04,707
Gentle Violaine.
Dishonest Violaine.
496
00:48:04,957 --> 00:48:07,582
Did I not see you tenderly kissing
Pierre de Craon?
497
00:48:09,791 --> 00:48:13,957
The wretched man was a leper,
and I was so happy that day.
498
00:48:15,082 --> 00:48:16,748
In all innocence.
499
00:48:17,916 --> 00:48:21,291
Like a little girl
who kisses a poor little boy.
500
00:48:31,832 --> 00:48:34,873
Do not tell me you willingly
forsook Jacques, leaving him to me.
501
00:48:35,082 --> 00:48:37,123
No, I am not so virtuous.
502
00:48:37,332 --> 00:48:39,498
Why ought I believe
your deceitful word?
503
00:48:39,707 --> 00:48:42,248
Would it have been better
that I leave him no regrets?
504
00:48:42,874 --> 00:48:45,790
Now, I am happy with him
505
00:48:45,999 --> 00:48:47,749
and I have borne him a child.
506
00:48:48,416 --> 00:48:50,166
A sweet little girl.
507
00:48:51,332 --> 00:48:53,873
And so, will my leprosy be cured?
508
00:48:54,082 --> 00:48:58,332
No, as long as there is
a pound of mortal flesh to consume.
509
00:48:58,541 --> 00:49:00,957
Will the love in my heart be cured?
510
00:49:01,166 --> 00:49:05,124
Never for so long as there is
an immortal soul that nourishes it.
511
00:49:06,374 --> 00:49:08,082
Does your husband know you, Mara?
512
00:49:08,291 --> 00:49:10,166
What man can know a woman?
513
00:49:10,374 --> 00:49:14,124
Happy is she who can be utterly known,
and can give herself utterly.
514
00:49:14,332 --> 00:49:16,415
You have transferred to God your faith.
515
00:49:17,666 --> 00:49:22,166
Love created pain
and pain created love.
516
00:49:23,332 --> 00:49:24,790
What use is this blind love
517
00:49:24,999 --> 00:49:27,874
that bestows upon others
neither light nor warmth?
518
00:49:29,749 --> 00:49:32,082
If you were to spend one night
in my skin,
519
00:49:32,291 --> 00:49:35,207
you would not say
that this fire has no heat.
520
00:49:35,416 --> 00:49:37,499
These are truly unhappy times.
521
00:49:37,832 --> 00:49:39,623
The people have no father.
522
00:49:39,874 --> 00:49:42,165
They look around and find no answers.
523
00:49:42,541 --> 00:49:44,707
That is why my body withers here
524
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
like Christendom as it crumbles.
525
00:49:48,749 --> 00:49:52,999
Suffering is mighty,
when it is as wilful as sinning.
526
00:49:53,832 --> 00:49:56,248
You saw me kissing that leper, Mara.
527
00:49:58,416 --> 00:50:00,749
The chalice of pain is deep,
528
00:50:00,957 --> 00:50:05,165
and once brought to your lips,
it cannot be freely removed.
529
00:50:06,916 --> 00:50:09,457
My pain is greater than yours.
530
00:50:20,832 --> 00:50:22,040
Take it.
531
00:50:22,374 --> 00:50:23,832
What is it?
532
00:50:24,166 --> 00:50:26,499
My little daughter.
My child.
533
00:50:27,582 --> 00:50:29,457
It's her poor little body.
534
00:50:30,041 --> 00:50:31,874
Take it, I give it to you.
535
00:50:32,416 --> 00:50:34,541
What do you wish me to do, Mara?
536
00:50:34,749 --> 00:50:36,624
I tell you she is dead.
537
00:50:36,832 --> 00:50:38,457
Her soul lives on in God.
538
00:50:38,666 --> 00:50:42,041
You won't fool me
with your God-fearing sermon.
539
00:50:42,249 --> 00:50:45,207
This milk that is boiling in my breast,
it's crying out to God.
540
00:50:45,416 --> 00:50:47,541
How cold her little face is.
541
00:50:47,749 --> 00:50:49,457
He knows nothing yet.
542
00:50:49,999 --> 00:50:51,624
He was not at home?
543
00:50:51,832 --> 00:50:54,165
He has gone to Reims,
to sell the harvest.
544
00:50:55,082 --> 00:50:56,957
Whom did she look like?
545
00:50:57,166 --> 00:50:59,791
Him.
Only her eyes were like mine.
546
00:51:00,791 --> 00:51:01,791
Poor Jacquin.
547
00:51:02,332 --> 00:51:05,665
I did not come here
to hear you say "Poor Jacquin"!
548
00:51:06,666 --> 00:51:08,166
What do you want of me?
549
00:51:08,707 --> 00:51:11,082
Give me my child that I gave to you!
550
00:51:12,874 --> 00:51:14,915
You only gave me her remains.
551
00:51:18,874 --> 00:51:20,457
Bring her back to life for me!
552
00:51:26,624 --> 00:51:29,749
Is it in my power
to resurrect the dead?
553
00:51:29,957 --> 00:51:31,915
What good are you then?
554
00:51:33,416 --> 00:51:35,874
Good to suffer and to pray.
555
00:51:37,999 --> 00:51:40,249
Give me back the child
you have taken from me.
556
00:51:53,832 --> 00:51:55,623
But you can see the child is dead.
557
00:51:55,832 --> 00:51:59,040
She's not dead, you hag!
With your beastly heart!
558
00:51:59,249 --> 00:52:01,415
If I could talk to God like you do,
559
00:52:01,624 --> 00:52:04,540
He would not have stolen
my child from me so easily!
560
00:52:05,874 --> 00:52:07,165
It is written
561
00:52:07,999 --> 00:52:10,165
that you can blow on this mountain,
562
00:52:11,207 --> 00:52:12,957
and cast it down into the sea.
563
00:52:15,916 --> 00:52:18,332
I could, if I were a saint.
564
00:52:23,291 --> 00:52:26,957
You must act like a saint
when a wretch begs of you.
565
00:52:29,374 --> 00:52:31,540
Why do you come
to torment me in my grave?
566
00:52:31,749 --> 00:52:33,749
All I ask from you is my child.
567
00:52:33,957 --> 00:52:34,957
Listen.
568
00:52:36,041 --> 00:52:38,291
Those are the chimes
of the Christmas bells, Mara.
569
00:52:38,499 --> 00:52:40,332
A child is born to us.
570
00:52:45,874 --> 00:52:47,165
Give me back mine.
571
00:54:07,582 --> 00:54:09,332
The wind is blowing this way.
572
00:54:09,541 --> 00:54:11,291
Let us pray with all the universe.
573
00:54:12,499 --> 00:54:13,540
Do not cry.
574
00:54:13,749 --> 00:54:15,457
It is not the time to cry,
575
00:54:15,666 --> 00:54:18,416
when the saviour
of all men is born to us.
576
00:54:58,957 --> 00:55:02,082
Do you see this Book?
Read to me the Christmas Service.
577
00:55:25,624 --> 00:55:27,332
"The Prophecy of Isaiah."
578
00:55:28,249 --> 00:55:31,082
"The people who walked in darkness
579
00:55:31,291 --> 00:55:33,916
"have seen a great light.
580
00:55:34,124 --> 00:55:38,332
"Those who dwelt in the land
of the shadow of death,
581
00:55:38,541 --> 00:55:40,582
"upon them hath the light shined,
582
00:55:40,791 --> 00:55:42,957
"for unto us a Child is born,
583
00:55:43,166 --> 00:55:47,666
"and the government
shall be upon His shoulder,
584
00:55:47,874 --> 00:55:50,082
"and his name shall be called...
585
00:55:52,291 --> 00:55:54,832
"Wonderful, Counselor,
586
00:55:58,082 --> 00:55:59,290
"Mighty God.
587
00:56:04,291 --> 00:56:06,332
"Everlasting Father.
588
00:56:10,541 --> 00:56:12,082
Prince of Peace."
589
00:56:14,291 --> 00:56:15,416
Listen.
590
00:57:00,499 --> 00:57:01,957
I hear nothing.
591
00:57:02,791 --> 00:57:04,124
Read on, Mara.
592
00:57:05,666 --> 00:57:09,916
"Our Saviour, dearly beloved,
was born this day:
593
00:57:10,541 --> 00:57:11,999
"let us be glad.
594
00:57:12,957 --> 00:57:16,040
"For there is no proper place
for sadness
595
00:57:16,249 --> 00:57:18,332
when it is the day of birth of Life."
596
00:57:29,874 --> 00:57:32,332
The King of France goes to Reims.
597
00:57:39,541 --> 00:57:44,041
"Let the sinner be glad
that he is offered forgiveness."
598
00:58:04,999 --> 00:58:07,499
"For the son of God
has taken on Himself
599
00:58:07,707 --> 00:58:10,082
"the nature of man,
600
00:58:10,291 --> 00:58:14,582
"in order that the inventor of death,
the Devil,
601
00:58:14,791 --> 00:58:16,957
might in turn be conquered."
602
00:58:22,082 --> 00:58:25,123
Ave Maria, ave gratia plena.
603
00:58:25,499 --> 00:58:26,957
Dominus tecum.
604
00:58:46,416 --> 00:58:48,624
I am not worthy of this book.
605
00:58:49,249 --> 00:58:51,582
Violaine, I wish I could be different.
606
00:58:52,124 --> 00:58:53,165
Read on, Mara.
607
00:58:53,374 --> 00:58:55,749
You do not know
whose voice sings the response.
608
00:59:01,332 --> 00:59:02,957
"It is right, too,
609
00:59:03,749 --> 00:59:06,624
"that He be born in Bethlehem.
610
00:59:07,499 --> 00:59:11,582
"For Bethlehem indeed
means House of Bread."
611
01:00:49,041 --> 01:00:50,291
What is the matter?
612
01:00:54,749 --> 01:00:57,915
I feel on my face
the breath of a new dawn.
613
01:01:06,207 --> 01:01:07,873
Violaine!
Violaine!
614
01:01:09,124 --> 01:01:11,082
Is it your arm that stirs?
615
01:01:11,707 --> 01:01:12,873
Be at peace, Mara.
616
01:01:13,082 --> 01:01:16,165
It is Christmas Day,
when all joy is born.
617
01:01:16,666 --> 01:01:20,916
I bring you tidings of great joy,
for a man is revealed to the world.
618
01:01:26,124 --> 01:01:27,207
Take it, Mara.
619
01:01:27,832 --> 01:01:30,165
You would not leave me
this child forever?
620
01:01:36,582 --> 01:01:38,623
It lives!
It lives!
621
01:01:39,291 --> 01:01:41,416
It lives and we live.
622
01:01:45,416 --> 01:01:46,749
It's me, Aubaine.
623
01:01:48,166 --> 01:01:49,499
Do you recognise me?
624
01:01:57,124 --> 01:02:00,249
What is it, my joy?
What is it, my treasure?
625
01:02:03,124 --> 01:02:04,165
Violaine!
626
01:02:05,416 --> 01:02:07,166
What is the meaning of this?
627
01:02:08,124 --> 01:02:09,665
The child's eyes were black.
628
01:02:10,791 --> 01:02:13,666
And now they are blue like yours.
629
01:05:15,916 --> 01:05:18,874
This hope warms us like coffee.
630
01:07:10,957 --> 01:07:11,957
Hey there!
631
01:07:23,624 --> 01:07:24,790
What is it you want?
632
01:07:25,374 --> 01:07:26,374
Open up!
633
01:07:26,999 --> 01:07:29,874
- Who goes there?
- I said open up!
634
01:07:54,166 --> 01:07:57,457
Jacques Hury,
do you not recognise me?
635
01:07:59,749 --> 01:08:00,915
Pierre de Craon.
636
01:08:01,499 --> 01:08:02,540
It is I.
637
01:08:03,416 --> 01:08:05,541
What have you brought to us here?
638
01:08:05,791 --> 01:08:08,332
It was my choice
to bring her to you here.
639
01:08:08,791 --> 01:08:10,166
Why here?
640
01:08:10,374 --> 01:08:12,999
That she might at least die
under her father's roof.
641
01:08:13,207 --> 01:08:14,207
Jacques,
642
01:08:14,666 --> 01:08:16,082
here is Violaine.
643
01:08:16,957 --> 01:08:20,498
Leper, go scrub your sores
with the other wretches.
644
01:08:21,249 --> 01:08:22,874
I am cured.
645
01:08:24,124 --> 01:08:26,707
And she too will be cured in time.
646
01:08:27,457 --> 01:08:29,582
You are more leprous than she and I.
647
01:08:31,291 --> 01:08:33,999
Is it true
that she kissed you on the mouth?
648
01:08:35,541 --> 01:08:36,541
It is true.
649
01:08:41,082 --> 01:08:42,207
Poor child.
650
01:08:44,791 --> 01:08:46,582
I leave you with her.
651
01:09:03,207 --> 01:09:04,082
Who is there?
652
01:09:04,291 --> 01:09:06,541
It is I, I am close to you.
653
01:09:07,916 --> 01:09:09,749
Good day, Jacques.
654
01:09:10,374 --> 01:09:11,832
Are you still angry with me?
655
01:09:12,041 --> 01:09:15,082
Why did you kiss
that leper on the mouth?
656
01:09:18,124 --> 01:09:20,957
There are still other things
we have to say.
657
01:09:24,332 --> 01:09:26,457
I have nothing more to say to you.
658
01:09:54,791 --> 01:09:56,707
Why did you kiss him?
659
01:09:59,582 --> 01:10:02,707
He was so sad,
and I was so happy.
660
01:10:02,916 --> 01:10:04,916
I do not believe you, Violaine.
661
01:10:05,124 --> 01:10:06,582
Cruel Violaine.
662
01:10:07,624 --> 01:10:10,540
No, not cruel, but sweet.
663
01:10:10,749 --> 01:10:12,499
Sweet Violaine.
664
01:10:15,041 --> 01:10:16,374
It's me, Violaine,
665
01:10:16,999 --> 01:10:18,874
I am the only one whom you loved.
666
01:10:19,082 --> 01:10:20,248
Jacques...
667
01:10:20,791 --> 01:10:22,082
It was too beautiful.
668
01:10:23,457 --> 01:10:25,832
We would have been too happy.
669
01:10:30,207 --> 01:10:32,082
If you had believed in me,
670
01:10:32,749 --> 01:10:34,999
who knows whether
you could not have cured me?
671
01:10:35,207 --> 01:10:37,457
Should not
I have believed my eyes?
672
01:10:38,707 --> 01:10:42,498
You should have believed your eyes,
that is right.
673
01:10:45,082 --> 01:10:48,123
Must it be death
that parts us once more?
674
01:10:48,332 --> 01:10:50,040
You are forever lost to me.
675
01:10:51,666 --> 01:10:53,666
Tell me, why am I lost?
676
01:10:55,166 --> 01:10:56,374
You are dying.
677
01:10:58,332 --> 01:11:00,790
What good is this body to me,
678
01:11:01,041 --> 01:11:05,374
if it hides away my heart
so that you do not see it?
679
01:11:06,582 --> 01:11:08,290
Salvation is near.
680
01:11:15,624 --> 01:11:19,207
Blessed be the hand
that guided me that night.
681
01:11:21,082 --> 01:11:22,207
What hand?
682
01:11:24,166 --> 01:11:27,499
The hand that silently took mine,
683
01:11:27,707 --> 01:11:29,373
and guided me.
684
01:11:30,249 --> 01:11:31,249
Where?
685
01:11:33,082 --> 01:11:35,248
Where Pierre de Craon found me.
686
01:11:36,291 --> 01:11:38,332
Under a great mound of sand,
687
01:11:39,082 --> 01:11:42,832
a whole cartload of sand
heaped upon me.
688
01:11:44,124 --> 01:11:46,249
Did I bury myself there?
689
01:11:47,499 --> 01:11:48,790
Who did this?
690
01:11:50,082 --> 01:11:51,248
God Almighty!
691
01:11:52,874 --> 01:11:54,249
I do not know.
692
01:11:55,999 --> 01:11:57,290
It matters little.
693
01:11:58,332 --> 01:11:59,623
Do not curse.
694
01:12:01,791 --> 01:12:03,541
I shall get to the bottom of it.
695
01:12:04,791 --> 01:12:06,666
Do not speak in vain.
696
01:12:08,082 --> 01:12:10,665
I have only a little time
to be with you.
697
01:12:11,957 --> 01:12:13,082
Stay.
698
01:12:13,624 --> 01:12:14,749
Don't leave.
699
01:12:17,124 --> 01:12:18,415
I shall stay.
700
01:12:19,916 --> 01:12:21,374
I won't leave.
701
01:12:24,041 --> 01:12:27,874
Do you remember
that blemish on my flesh
702
01:12:28,082 --> 01:12:30,207
that I showed you, beneath my breast?
703
01:12:33,916 --> 01:12:35,207
Did I not tell you
704
01:12:35,416 --> 01:12:38,541
that you shall not
tear me from your soul?
705
01:12:41,124 --> 01:12:43,374
I no longer want you to be joyful.
706
01:12:43,957 --> 01:12:46,332
It is not fitting that you laugh.
707
01:12:48,166 --> 01:12:50,999
For as long as you remain far from me.
708
01:12:52,999 --> 01:12:54,124
Violaine.
709
01:12:55,166 --> 01:12:57,666
Help me in this, my dearly beloved.
710
01:12:58,582 --> 01:13:02,665
The bitterness of the ailing patient
who sees the shadow on the sundial,
711
01:13:03,457 --> 01:13:05,915
and of the soul who hears its calling.
712
01:13:09,207 --> 01:13:10,373
And as for me,
713
01:13:11,207 --> 01:13:13,248
you refused to accept anything
from me.
714
01:13:15,291 --> 01:13:18,041
Do you think I know nothing of you?
715
01:13:20,166 --> 01:13:23,249
Did they not tell you
that your child was dead?
716
01:13:24,207 --> 01:13:26,415
Mara swears
the child was simply sleeping.
717
01:13:30,291 --> 01:13:34,291
Did you not see that your daughter's eyes
are no longer the same?
718
01:13:35,832 --> 01:13:38,248
They are blue now, like yours.
719
01:13:42,707 --> 01:13:44,457
Yes, Jacques.
720
01:13:44,666 --> 01:13:46,041
She was dead.
721
01:13:49,082 --> 01:13:51,040
Who brought her back to life?
722
01:13:53,999 --> 01:13:55,040
God.
723
01:13:55,541 --> 01:13:56,832
And with God,
724
01:13:57,916 --> 01:14:01,499
the faith
and the despair of her mother.
725
01:14:02,832 --> 01:14:03,957
And you?
726
01:14:08,374 --> 01:14:09,374
Yes.
727
01:14:10,207 --> 01:14:12,832
When I felt
the dead child lying on me,
728
01:14:13,791 --> 01:14:15,374
your own flesh and blood,
729
01:14:16,124 --> 01:14:19,999
my heart shrank,
and the iron reached inside me.
730
01:14:23,332 --> 01:14:26,332
That is what I was holding in my arms.
731
01:14:27,832 --> 01:14:31,498
Everything that is yours,
I shall never possess in this life.
732
01:14:33,999 --> 01:14:36,957
Do you mean to say
the child is truly risen from the dead?
733
01:14:39,541 --> 01:14:40,749
It was dead.
734
01:14:42,166 --> 01:14:45,332
All of a sudden, in a single instant...
735
01:14:49,791 --> 01:14:52,249
I felt its little head moving.
736
01:14:54,916 --> 01:14:58,457
And life sprang from me, all at once.
737
01:14:58,666 --> 01:15:00,457
In a single instant.
738
01:15:00,666 --> 01:15:03,207
And life rushed back
to my blighted flesh.
739
01:15:08,124 --> 01:15:11,999
I know what stirs
that little sightless mouth
740
01:15:12,207 --> 01:15:15,415
which seeks the breast
with its unforgiving teeth.
741
01:15:17,249 --> 01:15:18,540
Do you forgive me?
742
01:15:26,999 --> 01:15:28,707
Deceitful woman.
743
01:15:29,374 --> 01:15:31,082
You are your mother's daughter.
744
01:15:34,332 --> 01:15:38,832
Whose hand was it that took yours,
that so graciously guided you?
745
01:15:40,457 --> 01:15:41,707
I do not know.
746
01:15:43,666 --> 01:15:45,582
I believe I do know.
747
01:15:46,666 --> 01:15:48,374
You know nothing.
748
01:15:49,707 --> 01:15:51,832
You understand nothing of women.
749
01:15:52,999 --> 01:15:54,957
Of their misfortune.
750
01:15:57,124 --> 01:15:59,124
Was it only a hand that helped?
751
01:16:02,499 --> 01:16:03,832
I know nothing of it.
752
01:16:05,916 --> 01:16:07,832
What good would knowing do?
753
01:16:12,207 --> 01:16:13,707
I am still alone.
754
01:16:25,499 --> 01:16:26,457
Not alone.
755
01:16:26,666 --> 01:16:29,374
With this beautiful child
that I have returned to you.
756
01:16:30,207 --> 01:16:33,998
Your destiny must to be mapped out,
and your fate chosen.
757
01:16:37,124 --> 01:16:39,499
There is no more happiness for me.
758
01:16:43,749 --> 01:16:45,457
You were not promised happiness.
759
01:16:47,082 --> 01:16:50,040
Toil.
That is all that is asked of you.
760
01:16:50,249 --> 01:16:53,332
Tell me,
what is but one day far from me?
761
01:16:53,916 --> 01:16:55,791
Soon it shall pass.
762
01:16:56,666 --> 01:16:58,791
And when your time comes
763
01:16:59,332 --> 01:17:03,248
and you will see the great door
creak and swing open,
764
01:17:03,457 --> 01:17:06,290
you will find me on the other side,
waiting for you.
765
01:17:07,207 --> 01:17:10,998
Oh, my betrothed
amidst the boughs in bloom, hail.
766
01:17:13,166 --> 01:17:14,416
You remember?
767
01:17:19,332 --> 01:17:21,832
And now, you must take me from here.
768
01:17:23,124 --> 01:17:24,874
Have me carried to the shelter
769
01:17:25,082 --> 01:17:28,582
that my father built for the needy.
770
01:17:31,124 --> 01:17:33,832
No, Jacques...
Not you.
771
01:17:34,457 --> 01:17:36,290
Summon Pierre de Craon.
772
01:17:36,999 --> 01:17:40,749
He was a leper.
I hold no dread for him.
773
01:19:22,666 --> 01:19:24,249
All is ready?
774
01:19:25,082 --> 01:19:26,832
They are readying the coffin.
775
01:19:27,291 --> 01:19:29,541
Tomorrow, at first light,
all will be ready.
776
01:19:29,749 --> 01:19:34,082
Is there food and drink enough
for those we may have to receive?
777
01:19:34,291 --> 01:19:37,041
Old man, it is your daughter
who we lay in the ground
778
01:19:37,249 --> 01:19:39,374
and that is all you have to say.
779
01:19:41,166 --> 01:19:42,874
What are you looking for, Sister?
780
01:19:43,082 --> 01:19:47,582
Flowers, to lay over her heart,
in her hands.
781
01:19:48,541 --> 01:19:50,166
There are no more flowers.
782
01:19:51,082 --> 01:19:52,873
All that is left is the fruit.
783
01:19:54,291 --> 01:19:57,624
Push to one side the foliage,
you'll find the last violet.
784
01:20:03,874 --> 01:20:06,249
She rests as if in a deep sleep,
785
01:20:06,457 --> 01:20:09,332
like someone who knows
who cares for them.
786
01:20:09,541 --> 01:20:13,791
My chubby little daughter,
who would awake roaring with laughter
787
01:20:13,999 --> 01:20:16,290
in her little cradle.
788
01:20:19,999 --> 01:20:21,832
What have you against me?
789
01:20:23,207 --> 01:20:25,290
It was I who asked Mother
to speak to her
790
01:20:25,499 --> 01:20:27,915
that day when you returned
from Braine,
791
01:20:28,541 --> 01:20:30,749
because I burned with desire
to wed you.
792
01:20:31,499 --> 01:20:35,749
If not, I had decided to hang myself
on your wedding day.
793
01:20:36,957 --> 01:20:38,498
But God, who can read our hearts,
794
01:20:39,374 --> 01:20:41,665
allowed the leprosy to take her.
795
01:20:42,707 --> 01:20:45,123
And yet Jacques could never stop
thinking of her.
796
01:20:46,416 --> 01:20:48,166
That is why I killed her.
797
01:20:49,374 --> 01:20:51,915
So that the one whom I love
and who is mine,
798
01:20:52,707 --> 01:20:55,832
would belong to me
just like I belong to him, wholly.
799
01:20:57,624 --> 01:20:59,332
And this man,
800
01:21:00,082 --> 01:21:01,915
who belongs to me
and who is mine,
801
01:21:03,707 --> 01:21:04,957
should he be cut in two?
802
01:21:06,499 --> 01:21:09,624
With one half here,
and the other in the Chevoche forest.
803
01:21:11,874 --> 01:21:15,499
And my child,
who is mine own,
804
01:21:15,707 --> 01:21:18,873
should she have been cut in half,
and split between two mothers?
805
01:21:19,707 --> 01:21:21,082
One for her body,
806
01:21:22,124 --> 01:21:23,374
and the other for her soul.
807
01:21:25,499 --> 01:21:27,624
Who was most faithful to you, Jacques,
808
01:21:28,332 --> 01:21:29,748
between me and Violaine?
809
01:21:30,916 --> 01:21:33,666
Violaine,
who betrayed you for some leper.
810
01:21:34,291 --> 01:21:37,499
Yielding, she says, to God's counsel,
811
01:21:37,707 --> 01:21:38,748
with a kiss.
812
01:21:42,916 --> 01:21:46,041
Her return to me
brings with it nightfall.
813
01:21:48,457 --> 01:21:51,623
I worship God.
Let Him stay where He is.
814
01:21:51,832 --> 01:21:55,498
Our wretched lives are so short,
may He leave us in peace.
815
01:21:56,874 --> 01:21:59,124
Am I at fault for loving Jacques?
816
01:22:01,749 --> 01:22:03,165
Was it for my joy?
817
01:22:03,916 --> 01:22:06,082
Or for the devouring of my soul?
818
01:22:07,791 --> 01:22:08,624
Who loves me?
819
01:22:10,957 --> 01:22:12,082
Who never loved me?
820
01:22:13,541 --> 01:22:16,166
The disgrace of she who is not loved.
821
01:22:16,374 --> 01:22:20,374
My love is not born of joy,
but born of pain.
822
01:22:20,832 --> 01:22:24,040
This pain is enough
for those who do not know joy.
823
01:22:24,249 --> 01:22:26,665
Only I may give it to you.
824
01:22:27,541 --> 01:22:30,582
Do you not recognise me, Jacques?
I am your wife.
825
01:22:30,916 --> 01:22:32,624
Come then, Mara.
826
01:22:34,124 --> 01:22:35,874
It is Violaine who forgives you.
827
01:22:36,082 --> 01:22:39,457
It is she, you corrupted woman,
who reunites us.
828
01:22:40,707 --> 01:22:41,832
Dead words.
829
01:22:44,541 --> 01:22:49,041
My vigour is gone,
like a widowed woman with no child.
830
01:22:57,582 --> 01:22:59,665
How beautiful it is to live.
831
01:22:59,874 --> 01:23:02,749
And how immense is God's glory.
832
01:23:03,499 --> 01:23:05,915
But it is good, too, to die,
833
01:23:06,749 --> 01:23:08,332
when all is done
834
01:23:09,291 --> 01:23:12,291
and little by little there flows over us,
835
01:23:12,499 --> 01:23:16,790
a darkness cast by a gloomy shadow.
836
01:23:48,082 --> 01:23:49,540
Poor Violaine.
837
01:23:51,582 --> 01:23:53,207
And you, little child!
838
01:23:54,374 --> 01:23:56,207
What blue eyes she has!
839
01:23:56,707 --> 01:24:01,207
Look at the beautiful rainbow!
The beautiful rainbow!
840
01:24:02,416 --> 01:24:03,624
Pierre,
841
01:24:03,832 --> 01:24:07,040
now comes the time when the women
and the newborn children
842
01:24:07,249 --> 01:24:09,832
can teach the wise old men a lesson.
843
01:24:13,582 --> 01:24:16,123
Is the object of life simply to live?
844
01:24:17,416 --> 01:24:19,999
It is not to live, but to die,
845
01:24:20,207 --> 01:24:22,623
and to give what we have with laughter.
846
01:24:23,791 --> 01:24:25,832
That is eternal youth.
847
01:24:30,291 --> 01:24:32,416
Do not weep, Jacques, my friend.
848
01:24:33,166 --> 01:24:34,416
Pierre,
849
01:24:34,624 --> 01:24:38,165
I saw on my path the churches
that you brought into this world.
850
01:24:41,499 --> 01:24:42,874
How beautiful is the stone
851
01:24:43,207 --> 01:24:45,707
and how soft it is
in the hands of the architect.
852
01:24:45,916 --> 01:24:49,874
What beliefs it sustains,
and what shadows it casts.
853
01:24:51,124 --> 01:24:54,082
With those stones, together
with the soul of Violaine, my child,
854
01:24:54,291 --> 01:24:56,332
I shall build a church.
855
01:24:57,957 --> 01:24:59,873
Violaine is no stone to me.
856
01:25:00,082 --> 01:25:02,332
I do not wish
the light of her beautiful eyes
857
01:25:02,541 --> 01:25:04,249
to be covered.
858
01:25:04,457 --> 01:25:06,707
Only the light of her soul is with us.
859
01:25:07,249 --> 01:25:09,332
How beautiful you are, my child.
860
01:25:10,457 --> 01:25:13,457
Walk ahead, Violaine,
and I shall follow you.
861
01:25:14,666 --> 01:25:16,582
Violaine and Elisabeth,
862
01:25:17,207 --> 01:25:19,707
soon I shall be with you once more.
863
01:25:21,124 --> 01:25:23,874
Marguerite from Paris
864
01:25:24,082 --> 01:25:26,915
Lend to me your shoes so Grey
865
01:25:27,124 --> 01:25:30,124
To take me to paradise
866
01:25:30,332 --> 01:25:33,332
How fine it is, how warm it is
867
01:25:33,541 --> 01:25:36,374
I hear a tiny bird
868
01:25:36,582 --> 01:25:38,832
That goes "cheep”
869
01:25:43,666 --> 01:25:45,957
I am at the threshold of death
870
01:25:46,166 --> 01:25:48,916
and I am filled with a mystifying joy.
871
01:25:50,791 --> 01:25:53,832
The Lord's angel
brings tidings of peace,
872
01:25:54,041 --> 01:25:56,541
and the child trembles
at its mother's breast.
873
01:25:59,416 --> 01:26:02,332
Man of little faith,
why do you weep?
874
01:26:02,541 --> 01:26:06,624
Because I go to my Father
and to your Father.
875
01:26:13,582 --> 01:26:17,373
Thanks be to God,
He has loosened the stone in my heart.
876
01:26:17,582 --> 01:26:20,207
So that I might live
entwined with my God,
877
01:26:20,416 --> 01:26:22,457
like the vine and the olive tree.
878
01:26:24,457 --> 01:26:27,207
The Angelus prayer
rings out once more
879
01:26:27,416 --> 01:26:31,666
to the Heavens and the eager earth,
with the time-honoured tidings.
880
01:26:33,041 --> 01:26:35,291
Voice-of-the-Rose, God is born.
881
01:26:38,124 --> 01:26:39,749
God has become man.
882
01:26:40,916 --> 01:26:42,041
He is dead.
883
01:26:43,874 --> 01:26:45,415
He is risen.
884
01:26:46,082 --> 01:26:48,748
The three peals,
like an unfathomable sacrifice,
885
01:26:48,957 --> 01:26:52,915
are gathered to the bosom
of the uncorrupted Virgin.
61491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.