All language subtitles for lannonce1231231

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,666 --> 00:00:28,166 THE TIDINGS BROUGHT TO MARY 2 00:00:29,666 --> 00:00:34,166 Based on the work of Paul Claudel 3 00:01:41,624 --> 00:01:42,624 Halt. 4 00:01:46,082 --> 00:01:48,290 Is that the way one sneaks from the house, 5 00:01:48,499 --> 00:01:50,665 without an honest greeting to the ladies? 6 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 Stand back. 7 00:01:55,541 --> 00:01:58,957 You did not even succeed in killing me with your wretched knife. 8 00:01:59,582 --> 00:02:00,915 What kind of person loves 9 00:02:01,124 --> 00:02:03,582 but does not want to possess what they love? 10 00:02:06,124 --> 00:02:09,790 The disgraced man has his dark side, just like a woman. 11 00:02:12,332 --> 00:02:16,540 Stand there near the candle, that I may see you well. 12 00:02:28,582 --> 00:02:30,582 Have you looked at me long enough? 13 00:02:31,624 --> 00:02:33,665 Who are you, young girl, 14 00:02:33,874 --> 00:02:37,374 and what part in you has God reserved for himself, 15 00:02:37,582 --> 00:02:39,873 that the hand which touches you with earthly desire 16 00:02:40,082 --> 00:02:42,623 and of which the flesh itself is thus withered, 17 00:02:42,832 --> 00:02:46,832 as if it had approached too closely the mystery of His dwelling place? 18 00:02:47,124 --> 00:02:48,707 What has become of you? 19 00:02:50,041 --> 00:02:53,082 The very day that followed the moment that we shared, 20 00:02:53,291 --> 00:02:55,874 I discovered in my side the terrible scourge. 21 00:02:56,707 --> 00:02:57,832 What scourge? 22 00:02:59,457 --> 00:03:00,498 Leprosy. 23 00:03:04,749 --> 00:03:07,707 Have you not fear nor horror of the leper? 24 00:03:07,916 --> 00:03:10,541 There is a God, He knows how to protect me. 25 00:03:21,541 --> 00:03:23,916 Peace be with you, Pierre. 26 00:03:26,832 --> 00:03:28,373 Regina Cæli. 27 00:03:29,749 --> 00:03:32,457 Quia quem meruisti portare, alleluia. 28 00:03:35,624 --> 00:03:36,915 Resurrexit 29 00:03:37,124 --> 00:03:38,832 Ora pro nobis Deum. 30 00:05:06,666 --> 00:05:07,541 Amen. 31 00:05:14,707 --> 00:05:16,040 Violaine, 32 00:05:16,249 --> 00:05:18,457 I shall not return again to you. 33 00:05:25,082 --> 00:05:26,582 You call me the rose, said the rose, 34 00:05:26,791 --> 00:05:29,832 but if you were to learn my true name, I should let my leaves fall from me. 35 00:05:30,916 --> 00:05:33,832 What is this "Justice" that you are building at Reims, 36 00:05:34,041 --> 00:05:36,499 and which will be more beautiful than Notre-Dame? 37 00:05:36,999 --> 00:05:40,332 It is the church that the guilds of Reims bade me to build. 38 00:05:43,749 --> 00:05:46,082 Who cares for you, there? 39 00:05:47,249 --> 00:05:48,749 I have always lived as a workman. 40 00:05:48,957 --> 00:05:51,748 A bale of straw between two stones is enough for me. 41 00:05:53,207 --> 00:05:54,957 A little lard on some bread. 42 00:06:14,207 --> 00:06:16,040 What ring is that, Violaine? 43 00:06:16,249 --> 00:06:18,290 A ring that Jacques gave me. 44 00:06:25,124 --> 00:06:27,874 Is that all you have to give me for Saint Justice? 45 00:06:28,082 --> 00:06:31,165 Will that not be enough to pay for one small stone? 46 00:06:34,249 --> 00:06:36,582 But Saint Justice is a great stone. 47 00:06:36,916 --> 00:06:39,874 Ah, I am not from the same quarry! 48 00:06:41,249 --> 00:06:42,374 Young girl, 49 00:06:43,041 --> 00:06:45,374 I know the good stone under the juniper trees. 50 00:06:45,582 --> 00:06:47,373 In the same way, I know men and women. 51 00:06:47,749 --> 00:06:49,957 But not girls, Master Pierre! 52 00:06:50,166 --> 00:06:52,082 They are too delicate for you. 53 00:07:01,124 --> 00:07:02,290 You love him dearly? 54 00:07:21,541 --> 00:07:23,999 It is a great mystery, between the two of us. 55 00:07:27,416 --> 00:07:30,249 How beautiful is the world, and how happy I am. 56 00:07:31,291 --> 00:07:33,916 How beautiful is the world, and how unhappy / am. 57 00:07:36,249 --> 00:07:38,207 Man of the city, can you hear high up there, 58 00:07:38,416 --> 00:07:40,207 the song of that little soul singing? 59 00:07:41,207 --> 00:07:42,457 It is a lark. 60 00:07:54,291 --> 00:07:56,999 Forgive me, for I am too happy, 61 00:07:57,207 --> 00:07:59,290 because he whom I love loves me, 62 00:07:59,499 --> 00:08:01,415 and all is equal between us. 63 00:08:06,999 --> 00:08:08,957 Fly straight up to Heaven! 64 00:08:11,791 --> 00:08:13,291 As for me, to ascend a little, 65 00:08:13,499 --> 00:08:17,582 I need a whole cathedral under me, atop its deep foundations. 66 00:08:17,791 --> 00:08:22,291 And tell me that you forgive Jacques for marrying me. 67 00:08:22,791 --> 00:08:24,791 No, I do not forgive him. 68 00:08:32,874 --> 00:08:34,707 It is hard to be a leper. 69 00:08:36,624 --> 00:08:39,415 It is you who have brought upon me this evil with your beauty, 70 00:08:39,624 --> 00:08:41,749 with your poisonous smile. 71 00:08:41,957 --> 00:08:43,915 The poison was not in me. 72 00:08:45,249 --> 00:08:46,332 I know it! 73 00:08:46,957 --> 00:08:48,165 It was in me. 74 00:08:49,166 --> 00:08:52,041 And this sick flesh has not cured this tainted soul. 75 00:08:56,249 --> 00:08:58,832 Vision of eternal beauty, thou are not for me. 76 00:08:59,749 --> 00:09:01,624 I am not a vision. 77 00:09:02,582 --> 00:09:04,540 Be a man, Pierre. 78 00:09:05,124 --> 00:09:07,957 Be worthy of the flame which consumes you. 79 00:09:12,707 --> 00:09:14,207 Poor Pierre. 80 00:09:15,957 --> 00:09:18,332 This church alone will be my wife, 81 00:09:18,541 --> 00:09:21,291 wrenched from my side like an Eve made of stone, 82 00:09:21,499 --> 00:09:23,499 as I slumber painfully. 83 00:09:27,457 --> 00:09:30,665 Violaine, my soul, I shall never see you again. 84 00:09:31,499 --> 00:09:32,624 Who can know this? 85 00:09:34,291 --> 00:09:35,916 I take with me your ring. 86 00:09:36,499 --> 00:09:40,707 And who knows whether I take with it the soul of Violaine, 87 00:09:40,916 --> 00:09:43,624 my child, so that I might build a church with it. 88 00:09:59,791 --> 00:10:01,207 Farewell, Pierre. 89 00:10:03,291 --> 00:10:04,624 Farewell, Violaine. 90 00:10:11,291 --> 00:10:12,749 Poor Pierre. 91 00:12:21,957 --> 00:12:24,457 The toad speaks under the leaves 92 00:12:24,666 --> 00:12:26,749 with a silver tongue. 93 00:12:29,791 --> 00:12:31,791 Why do you look at me in that way? 94 00:12:32,874 --> 00:12:34,665 Come, say what you have to say. 95 00:12:34,874 --> 00:12:37,040 You well know that no one can tell you anything, 96 00:12:37,249 --> 00:12:40,082 I have to chase you just to sew on a button! 97 00:12:43,041 --> 00:12:45,124 How the little girls have grown up. 98 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Them? 99 00:12:50,374 --> 00:12:51,957 To whom will we marry them off? 100 00:12:52,166 --> 00:12:53,207 Marry them? 101 00:12:55,707 --> 00:12:57,582 Oh, deceitful woman! 102 00:12:58,249 --> 00:13:02,749 Why must you think one thing, only to first say the opposite? 103 00:13:03,041 --> 00:13:04,707 I will say nothing more. 104 00:13:06,249 --> 00:13:07,374 Jacques Hury. 105 00:13:08,166 --> 00:13:09,249 Well? 106 00:13:09,457 --> 00:13:10,582 I will give him Violaine 107 00:13:10,791 --> 00:13:13,874 and he will take the place of the son that I did not have. 108 00:13:15,666 --> 00:13:17,832 It is I who taught him everything he knows. 109 00:13:18,041 --> 00:13:20,207 Livestock, people, 110 00:13:20,749 --> 00:13:23,040 weapons, tools, 111 00:13:23,916 --> 00:13:26,374 traditions, God, 112 00:13:26,749 --> 00:13:29,665 the value of thinking before speaking. 113 00:13:30,416 --> 00:13:33,291 I saw him grow into a man as he watched me. 114 00:13:47,416 --> 00:13:48,541 I have a doubt. 115 00:13:49,374 --> 00:13:50,499 Well? 116 00:13:52,749 --> 00:13:56,040 Mara slept in my chamber this winter when you were sick. 117 00:13:56,249 --> 00:13:57,082 Well? 118 00:13:57,291 --> 00:13:58,957 And we talked at night, in our beds. 119 00:13:59,166 --> 00:14:00,249 Well? 120 00:14:01,374 --> 00:14:03,415 How do you know for sure that he loves her? 121 00:14:04,041 --> 00:14:07,124 And Mara, if she gets it into her head to marry Jacques, 122 00:14:07,666 --> 00:14:09,624 her will is as hard as iron. 123 00:14:10,624 --> 00:14:12,582 Jacques will wed Violaine. 124 00:14:13,541 --> 00:14:15,374 Well, he shall marry her then. 125 00:14:16,999 --> 00:14:19,832 Now, I have something else to tell you, old woman. 126 00:14:20,582 --> 00:14:21,915 I am leaving. 127 00:14:23,207 --> 00:14:24,248 You are leaving? 128 00:14:25,249 --> 00:14:26,707 And where are you going? 129 00:14:27,291 --> 00:14:29,582 - Away. -To Château? 130 00:14:30,166 --> 00:14:31,124 Further than Château. 131 00:14:31,332 --> 00:14:33,207 To Bourges, to the other King? 132 00:14:33,416 --> 00:14:36,207 To the King of Kings, to Jerusalem. 133 00:14:36,416 --> 00:14:37,291 Lord! 134 00:14:37,499 --> 00:14:40,290 Is France no longer good enough for you? 135 00:14:40,832 --> 00:14:43,165 There is too much sorrow in France. 136 00:14:44,457 --> 00:14:46,248 But we are very comfortable here. 137 00:14:46,457 --> 00:14:47,457 That is why. 138 00:14:47,666 --> 00:14:50,082 We are too happy, while the rest are not happy enough. 139 00:14:50,291 --> 00:14:52,249 Anne, that is not our fault. 140 00:14:52,457 --> 00:14:53,832 Nor is it theirs. 141 00:14:54,166 --> 00:14:56,999 I don't know, I do know that you are here and that I have two children. 142 00:14:57,207 --> 00:15:00,540 Surely you can see that everything has been disturbed from its place, 143 00:15:00,749 --> 00:15:02,957 and everyone looks frantically around to find theirs. 144 00:15:03,166 --> 00:15:04,749 I am weary of being happy. 145 00:15:05,082 --> 00:15:08,790 Such is the wickedness of the world, we each desire to enjoy our possessions, 146 00:15:08,999 --> 00:15:11,165 as if they had been created just for us. 147 00:15:11,374 --> 00:15:13,624 And the smoke sometimes seen in the distance, 148 00:15:14,082 --> 00:15:16,790 it is not the stubble of cut straw in the fields that burns. 149 00:15:19,082 --> 00:15:20,540 Who calls you far away from us? 150 00:15:20,749 --> 00:15:23,082 An angel blowing a clarion. 151 00:15:24,582 --> 00:15:25,957 What clarion? 152 00:15:26,166 --> 00:15:29,249 The clarion that makes no sound, but that all can hear. 153 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 The clarion that summons all men every now and then, 154 00:15:32,499 --> 00:15:34,999 to allow the cards to be dealt out anew. 155 00:15:36,457 --> 00:15:38,748 You are still young and beautiful, to me. 156 00:15:39,707 --> 00:15:40,873 And the love that I have 157 00:15:41,082 --> 00:15:44,415 for my gentle black-haired Elisabeth is great. 158 00:15:44,832 --> 00:15:46,332 My hair is Grey. 159 00:15:46,582 --> 00:15:47,832 Say yes, Elisabeth. 160 00:15:48,041 --> 00:15:49,124 Yes, Anne. 161 00:15:51,082 --> 00:15:52,957 Have patience, Zabillet, 162 00:15:53,749 --> 00:15:55,915 I shall return soon. 163 00:15:56,624 --> 00:15:58,957 Soon shall come another separation. 164 00:15:59,166 --> 00:16:01,457 Today? You mean today? 165 00:16:01,666 --> 00:16:03,166 As early as today. 166 00:16:03,624 --> 00:16:06,082 And now, I shall go to find Jacques. 167 00:16:28,166 --> 00:16:30,916 Tell him that she is not to marry him, or I will kill myself! 168 00:16:31,124 --> 00:16:32,207 Moro! 169 00:16:33,707 --> 00:16:37,998 I shall hang myself in the woodshed. Where we found the strung-up cat. 170 00:16:38,207 --> 00:16:40,957 You are wicked. Jacques Hury loves her. 171 00:16:41,166 --> 00:16:43,124 I know that you do not love me. 172 00:16:43,874 --> 00:16:46,082 She thinks she's the Saint of the 11 000 virgins. 173 00:16:46,291 --> 00:16:50,791 It is I, Mara, who speak the truth. That is what infuriates people. 174 00:16:51,582 --> 00:16:52,665 You are spiteful. 175 00:16:53,374 --> 00:16:56,499 When you were a child, you didn't cry out when you were beaten. 176 00:16:58,957 --> 00:17:00,707 Tell him I will kill myself. 177 00:17:00,916 --> 00:17:04,166 And him? How do you know he wishes to wed you? 178 00:17:04,874 --> 00:17:07,249 Doubtless, he will not. 179 00:17:07,874 --> 00:17:10,040 - Well... - Well? 180 00:17:17,624 --> 00:17:18,540 What do you say? 181 00:17:18,749 --> 00:17:21,082 - I am to go to Jerusalem as a pilgrim. - What? 182 00:17:21,291 --> 00:17:22,207 You heard me. 183 00:17:22,416 --> 00:17:24,374 You shall be the father here, in my stead. 184 00:17:24,582 --> 00:17:25,998 I do not understand you. 185 00:17:26,207 --> 00:17:27,207 I am leaving. 186 00:17:46,541 --> 00:17:49,291 The sun is like our glistening ox, 187 00:17:49,791 --> 00:17:51,832 and the rain is our banker. 188 00:17:52,416 --> 00:17:55,332 Some look to men for their reward, 189 00:17:55,541 --> 00:17:58,832 but ours comes straight from Heaven itself. 190 00:18:12,624 --> 00:18:14,790 The earth clings to the sky, 191 00:18:15,707 --> 00:18:17,915 as the body clings to the spirit. 192 00:18:35,832 --> 00:18:38,123 Behold the son I have chosen. 193 00:18:39,332 --> 00:18:40,665 Jacques Hury. 194 00:18:41,624 --> 00:18:42,957 I am leaving. 195 00:18:43,916 --> 00:18:45,499 You shall obey him. 196 00:18:47,332 --> 00:18:50,915 When you are wed, do not scorn the love of your father. 197 00:18:52,291 --> 00:18:54,499 Jacques, take her, and take my name from her. 198 00:18:54,957 --> 00:18:58,873 Love her each day of your life, like bread that leaves one no hunger. 199 00:18:59,082 --> 00:19:01,332 But who knows whether she still cares for me? 200 00:19:01,541 --> 00:19:02,707 Who knows? 201 00:19:03,124 --> 00:19:04,457 Do you care for me, Violaine? 202 00:19:05,291 --> 00:19:07,207 It is Father who wishes it. 203 00:19:07,416 --> 00:19:08,791 Do you wish it too? 204 00:19:08,999 --> 00:19:10,457 I wish it too. 205 00:19:11,291 --> 00:19:13,541 How shall we live our lives together? 206 00:19:14,541 --> 00:19:17,416 Think about it, while there is still time. 207 00:19:20,082 --> 00:19:23,915 I have you and hold you, your hand and the arm with it, 208 00:19:24,124 --> 00:19:26,249 and all that comes with the arm. 209 00:19:28,166 --> 00:19:31,166 Parents, your daughter is no longer yours. She is mine alone. 210 00:19:31,791 --> 00:19:33,457 What do you say, Mother? 211 00:19:35,374 --> 00:19:36,957 I am glad indeed. 212 00:19:37,666 --> 00:19:39,416 Oriole my friend 213 00:19:39,624 --> 00:19:42,207 Who eats the wild cherries 214 00:19:42,541 --> 00:19:44,082 And spits out 215 00:19:44,291 --> 00:19:46,749 The stones 216 00:19:52,749 --> 00:19:54,207 The Oriole sings. 217 00:19:55,249 --> 00:19:56,624 What does he say? 218 00:19:58,999 --> 00:20:02,624 That the rain of this past night was like a downpour of gold for the earth. 219 00:20:03,416 --> 00:20:05,999 What else does he have to say, the little bird? 220 00:20:06,707 --> 00:20:09,415 That the weather is fine. That God is great. 221 00:20:09,791 --> 00:20:12,041 That there are still two hours before noon. 222 00:20:16,666 --> 00:20:19,457 Bring me my shoes, bring me my cloak. 223 00:20:19,791 --> 00:20:21,916 What do you mean, you are leaving? 224 00:20:22,374 --> 00:20:24,374 It's as if he had heard nothing. 225 00:20:28,874 --> 00:20:30,415 Put my shoes on me. 226 00:20:41,832 --> 00:20:43,665 Farewell, Elisabeth. 227 00:20:43,874 --> 00:20:45,332 Bring me my horse. 228 00:20:54,541 --> 00:20:57,374 This final time, I shall give you your bread. 229 00:21:19,374 --> 00:21:22,332 - You will not see me again. - Farewell, Elisabeth. 230 00:21:28,582 --> 00:21:30,665 Farewell, Mara. Be kind. 231 00:21:33,582 --> 00:21:34,957 Farewell, Father. 232 00:21:49,666 --> 00:21:51,707 Farewell, all. 233 00:21:53,707 --> 00:21:55,707 What is the matter, little child? 234 00:21:56,207 --> 00:21:58,957 You have exchanged a husband for your father. 235 00:21:59,207 --> 00:22:01,415 Alas, Father! Alas! 236 00:24:17,499 --> 00:24:18,749 Good day, Mara. 237 00:24:18,957 --> 00:24:20,332 My lord. 238 00:24:21,582 --> 00:24:25,498 I believe you dreamed this tale that you told me the other day. 239 00:24:25,707 --> 00:24:26,998 What tale? 240 00:24:28,041 --> 00:24:29,707 The tale about the stonemason. 241 00:24:29,916 --> 00:24:31,832 You are speaking of Violaine? 242 00:24:32,041 --> 00:24:34,166 I blush for that little girl. 243 00:24:34,416 --> 00:24:36,707 It is shameful to give oneself away like that. 244 00:24:36,916 --> 00:24:40,791 Without, within, and the core. 245 00:24:43,332 --> 00:24:45,082 I know that she belongs wholly to me. 246 00:24:45,291 --> 00:24:46,457 Yes. 247 00:24:46,749 --> 00:24:48,415 How righteously he speaks! 248 00:24:48,624 --> 00:24:51,207 How sure he is of these things that belong to him! 249 00:24:51,416 --> 00:24:52,832 You're just a bumpkin from Braine! 250 00:24:53,041 --> 00:24:56,332 The only things one can own are those one can make, take or earn. 251 00:24:58,999 --> 00:25:01,249 Jacques, you are a tall, handsome young man. 252 00:25:01,457 --> 00:25:02,957 Do not tease me. 253 00:25:03,166 --> 00:25:06,416 - All the same, it is a pity. - What is a pity? 254 00:25:07,291 --> 00:25:10,249 He thinks everything is his, like a peasant, 255 00:25:10,457 --> 00:25:12,790 in the middle of his little round field. 256 00:25:16,416 --> 00:25:18,582 You will be made to see that it is the opposite. 257 00:26:53,457 --> 00:26:57,248 Oh, my betrothed amidst the boughs in bloom, ha ill 258 00:26:59,207 --> 00:27:01,623 Jacques. Good day, Jacques. 259 00:27:02,541 --> 00:27:04,541 What is this delightful dress? 260 00:27:06,124 --> 00:27:07,540 I wore it for you. 261 00:27:08,207 --> 00:27:10,707 It is the habit worn by the nuns of Monsanvierge, 262 00:27:10,916 --> 00:27:14,832 which the women of Combernon have the right to wear twice. 263 00:27:15,041 --> 00:27:17,791 The first time, on the day of their betrothal. 264 00:27:17,999 --> 00:27:20,915 The second, on the day of their death. 265 00:27:22,749 --> 00:27:23,874 How beautiful is the world, 266 00:27:24,249 --> 00:27:26,832 where you are the share that has been set aside for me. 267 00:27:28,332 --> 00:27:29,707 Good day, my wife. 268 00:27:30,374 --> 00:27:32,124 Good day, sweet Violaine. 269 00:27:32,916 --> 00:27:35,499 From now on, you must never cease to be by my side. 270 00:27:35,749 --> 00:27:38,957 How beautiful this hour is. I ask for nothing more. 271 00:27:55,457 --> 00:27:59,165 What a lonely place this is, how secret it is to be here with you. 272 00:27:59,374 --> 00:28:02,457 Your heart is enough, I am with you. 273 00:28:11,749 --> 00:28:15,374 Tomorrow, in view of everyone, I will take this queen in my arms. 274 00:28:16,124 --> 00:28:18,999 Take her, and do not let her go. 275 00:28:19,874 --> 00:28:22,040 Tell me once more that you find me beautiful. 276 00:28:22,249 --> 00:28:23,582 Yes, Violaine. 277 00:28:24,582 --> 00:28:26,498 Show me your left hand. 278 00:28:31,291 --> 00:28:32,957 My ring is gone. 279 00:28:33,499 --> 00:28:35,332 I am more than a ring. 280 00:28:35,791 --> 00:28:39,207 After all, I am doing no harm by loving you. 281 00:28:39,416 --> 00:28:42,041 It is God's will, and my father's. 282 00:28:43,957 --> 00:28:45,540 Who shall take you from my arms? 283 00:28:45,749 --> 00:28:47,207 Do not touch me. 284 00:28:49,916 --> 00:28:51,499 Am I a leper? 285 00:28:53,916 --> 00:28:57,041 Heed what you are undertaking in taking me for your wife. 286 00:29:10,416 --> 00:29:14,916 No man is witness to our union, none but the Almighty. 287 00:29:15,582 --> 00:29:19,165 And it is not the July sun that enlightens us, 288 00:29:19,374 --> 00:29:21,874 but the light of His countenance. 289 00:29:23,791 --> 00:29:24,957 Violaine! 290 00:29:25,957 --> 00:29:28,123 I am no clergyman, nor monk, nor holy. 291 00:29:29,624 --> 00:29:32,249 I have a duty, and I will fulfil it. 292 00:29:33,541 --> 00:29:36,624 You must not ask me to understand what is above me. 293 00:29:36,832 --> 00:29:39,623 Heaven is for the Heavenly, and earth is for the earthly. 294 00:29:41,582 --> 00:29:43,790 Because wheat does not grow by itself 295 00:29:43,999 --> 00:29:46,499 and here a good ploughman is needed. 296 00:29:49,791 --> 00:29:51,457 Each of us has his place, 297 00:29:52,291 --> 00:29:53,999 and that is justice. 298 00:29:55,957 --> 00:30:00,373 But me, I do not love you just because it is fair. 299 00:30:00,582 --> 00:30:02,707 And even if that were not so, 300 00:30:02,916 --> 00:30:05,666 I would love you still, and more. 301 00:30:05,874 --> 00:30:07,457 I do not understand you. 302 00:30:08,374 --> 00:30:12,415 You love me so, and I can only do you harm. 303 00:30:13,082 --> 00:30:15,582 There can be no justice between the two of us. 304 00:30:17,082 --> 00:30:18,498 I do not understand you! 305 00:30:20,166 --> 00:30:21,624 My beloved, 306 00:30:21,832 --> 00:30:25,040 do not force me to tell you my great secret. 307 00:30:25,249 --> 00:30:27,249 A great secret, Violaine? 308 00:30:28,291 --> 00:30:32,582 So great that you will no longer ask to marry me. 309 00:30:34,874 --> 00:30:36,457 I do not understand you. 310 00:30:39,541 --> 00:30:41,749 Is my soul not enough? 311 00:30:42,874 --> 00:30:43,749 Take it. 312 00:30:45,374 --> 00:30:48,540 I am still here, breathe it in. 313 00:30:50,666 --> 00:30:55,166 Were we to be joined, death itself would not obliterate us more than love. 314 00:30:57,749 --> 00:31:00,249 What more do you want to do with me? 315 00:31:01,457 --> 00:31:05,332 Why do you wish to take for yourself what belongs to God alone? 316 00:31:07,624 --> 00:31:11,749 The hand of God is on me and you cannot protect me. 317 00:31:15,041 --> 00:31:18,166 We will not be husband and wife in this world. 318 00:31:24,207 --> 00:31:27,457 What are these strange words, so tender, 319 00:31:28,457 --> 00:31:29,748 so bitter? 320 00:31:32,249 --> 00:31:35,665 I believe you wish to test me, and you are toying with me. 321 00:31:37,291 --> 00:31:38,624 And yet I am scared 322 00:31:38,832 --> 00:31:41,415 and I see you in this robe which frightens me. 323 00:31:42,499 --> 00:31:44,790 It is not the finery of a woman, 324 00:31:45,499 --> 00:31:47,832 but the apparel of a priestess who offers a sacrifice. 325 00:31:49,874 --> 00:31:53,374 Turn not towards me this face which is no longer of this world. 326 00:32:05,082 --> 00:32:06,207 Sweet bird. 327 00:32:06,957 --> 00:32:10,707 The sky is beautiful, but it is beautiful too to be caught. 328 00:32:11,707 --> 00:32:15,873 The sky is beautiful, but so too is it worthy of God himself 329 00:32:16,416 --> 00:32:20,041 that a man's heart be filled, without leaving any space empty. 330 00:32:22,999 --> 00:32:25,999 Do not damn me by depriving me of your face. 331 00:32:27,166 --> 00:32:30,791 No doubt, I am a dull and ugly man, 332 00:32:31,874 --> 00:32:33,082 but I love you, 333 00:32:33,291 --> 00:32:36,916 my angel, my queen, my darling. 334 00:32:37,791 --> 00:32:42,207 It is no longer right that I keep for myself this secret. 335 00:32:42,416 --> 00:32:45,249 It is a message so profound 336 00:32:45,457 --> 00:32:49,957 that neither life, nor Hell, nor even Heaven can slow its pace. 337 00:32:50,707 --> 00:32:53,165 But tell me once more that you love me. 338 00:32:53,374 --> 00:32:54,457 I love you. 339 00:33:21,166 --> 00:33:22,791 Give me your knife. 340 00:33:33,874 --> 00:33:35,332 Give me the knife. 341 00:33:41,707 --> 00:33:44,915 What is this silver flower branded on your flesh? 342 00:33:45,124 --> 00:33:46,165 Leprosy. 343 00:33:55,624 --> 00:33:57,999 How difficult it is to convince you. 344 00:34:03,457 --> 00:34:06,873 Which sickness is the most monstrous? Leprosy of the soul or of the body? 345 00:34:07,082 --> 00:34:09,248 The only one I know is of the body. 346 00:34:11,457 --> 00:34:12,873 So you do not know the other? 347 00:34:14,666 --> 00:34:17,541 And so, you no longer wish to marry me? 348 00:34:18,332 --> 00:34:19,665 Daughter of the Devil! 349 00:34:20,457 --> 00:34:23,332 Such is the great love that you had for me. 350 00:34:23,916 --> 00:34:25,999 Such is this lily that I had chosen. 351 00:34:27,499 --> 00:34:28,749 Get away from me! 352 00:34:29,416 --> 00:34:32,416 I am far enough away, you have nothing to fear. 353 00:34:33,416 --> 00:34:36,249 Further away than you were from your leprous pig! 354 00:34:36,666 --> 00:34:38,499 You are speaking of Pierre de Craon. 355 00:34:40,166 --> 00:34:44,624 It is him of whom I speak, whom you kissed on the mouth. 356 00:34:45,999 --> 00:34:47,082 It is true. 357 00:34:47,291 --> 00:34:50,666 You do not deny that this man took you and possessed you? 358 00:34:50,999 --> 00:34:52,707 I deny nothing. 359 00:35:26,624 --> 00:35:28,290 But I still love you. 360 00:35:30,999 --> 00:35:32,124 Say something. 361 00:35:32,332 --> 00:35:34,040 If you have nothing to say, 362 00:35:34,874 --> 00:35:36,249 I will believe it. 363 00:35:38,541 --> 00:35:39,582 Speak! 364 00:35:40,666 --> 00:35:44,291 I beg of you. Tell me this is not true. 365 00:35:54,999 --> 00:35:57,082 Mara always tells the truth. 366 00:35:57,749 --> 00:35:59,290 What will you do? 367 00:35:59,582 --> 00:36:03,290 Remove this robe. Depart this house. Obey the law. 368 00:36:03,499 --> 00:36:04,499 Well? 369 00:36:04,957 --> 00:36:08,332 Find my way to the place that is set aside for people like me. 370 00:36:08,832 --> 00:36:10,665 The Géyn leper colony. 371 00:36:11,582 --> 00:36:14,790 Go, remove that robe, and find clothes for travelling. 372 00:36:24,541 --> 00:36:29,041 May I soon feel rising up beneath me this immense edifice of mine, 373 00:36:29,582 --> 00:36:32,665 may I lay my hand on this indestructible thing 374 00:36:32,874 --> 00:36:34,165 that I have built 375 00:36:34,374 --> 00:36:37,332 and which is held together thanks to each constituent part. 376 00:36:37,541 --> 00:36:39,041 My work, where God can be found. 377 00:37:06,832 --> 00:37:08,665 Go, pray for us. 378 00:37:41,166 --> 00:37:42,874 And what is the crazy old man doing? 379 00:37:43,832 --> 00:37:45,373 Where is he now? 380 00:38:02,957 --> 00:38:04,040 There it is. 381 00:38:04,832 --> 00:38:06,290 The king may come. 382 00:38:06,499 --> 00:38:09,874 He can come whe'ever he likes, we 'ave done our bit. 383 00:38:10,707 --> 00:38:12,873 Peaceful encounters take place 384 00:38:13,082 --> 00:38:16,165 atop mountains of ash and fire. 385 00:38:16,749 --> 00:38:19,790 Everything is upset and disturbed from its place. 386 00:38:19,999 --> 00:38:23,040 Everyone looks frantically to find where theirs is. 387 00:38:24,207 --> 00:38:27,165 Deus, in adjutorium meum intende. 388 00:38:27,374 --> 00:38:30,457 Domine, ad adjuvandum me festina. 389 00:38:30,666 --> 00:38:34,624 Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. 390 00:38:34,832 --> 00:38:39,332 Sicut erat in principio, et nunc et semper, amen. 391 00:38:39,832 --> 00:38:41,498 Vox clamantis in deserto: 392 00:38:41,707 --> 00:38:43,165 Parate viam Domini 393 00:38:43,374 --> 00:38:46,749 et erunt prava in directa et aspera in vias planas. 394 00:38:47,082 --> 00:38:49,707 - Truly, you've done a good job! - Hark! 395 00:38:49,916 --> 00:38:52,041 Ah no, it still ain't him. 396 00:38:52,249 --> 00:38:54,915 Otherwise we'd be able to hear the bells of Bruyères a-ringing. 397 00:38:55,124 --> 00:38:56,957 He had his supper in Fisme. 398 00:38:57,166 --> 00:38:59,499 'Tis a nice wee Christmas, for sure. 399 00:39:00,332 --> 00:39:01,707 'Tis Christmas Day 400 00:39:01,916 --> 00:39:05,207 when our King Charles comes back to get hi'self crowned. 401 00:39:05,416 --> 00:39:09,916 She is just a simple child of God who brings him back to his hearth. 402 00:39:10,707 --> 00:39:13,082 Joan, that's what they call her. The Maid! 403 00:39:13,291 --> 00:39:15,457 Christmas! Cheep cheep cheep. 404 00:39:16,916 --> 00:39:19,332 Christmas, Christmas, once more! 405 00:39:20,416 --> 00:39:21,749 It's mighty nippy! 406 00:39:21,957 --> 00:39:26,332 Best keep thine eyes open, to better see a wee man in red 407 00:39:26,541 --> 00:39:27,541 next to Th' king. 408 00:39:27,749 --> 00:39:29,082 'Tis her. 409 00:39:29,291 --> 00:39:31,416 On a great black horse. 410 00:39:31,624 --> 00:39:35,624 These past six months, she's been keepin' her pa's oxen. 411 00:39:36,666 --> 00:39:39,999 And now, she holds a banner with Jesus writt'n on it. 412 00:39:40,207 --> 00:39:42,915 And the English flee ahead like mice. 413 00:39:44,582 --> 00:39:47,123 What're they up to, that lot o'er there 2 414 00:39:47,957 --> 00:39:52,457 The two bells o' the cathedral, they're knellin' the midnight Gloria 415 00:39:52,832 --> 00:39:56,832 and until the French arrive, the bells won't never stop a-clanging. 416 00:40:19,166 --> 00:40:22,082 My name is Agnes. I am youth. 417 00:40:24,791 --> 00:40:26,916 What do ye mean, why didn't ye stay down there? 418 00:40:27,124 --> 00:40:30,457 Master Pierre de Craon, he sent me to Fetch some sand. 419 00:40:31,541 --> 00:40:33,832 He concerns himself with sand at this time? 420 00:40:34,041 --> 00:40:37,041 He says his work is not to make roads for the king, 421 00:40:37,249 --> 00:40:38,540 but a dwelling for God. 422 00:40:38,749 --> 00:40:41,915 What good is building Reims, if the king cannot travel to if? 423 00:40:42,124 --> 00:40:45,040 What good is a road, if there is no church at the end? 424 00:40:46,499 --> 00:40:48,040 No good Frenchman is he. 425 00:40:48,249 --> 00:40:49,999 Anyone caught tattling politics here, 426 00:40:50,207 --> 00:40:52,582 we blacken his nose with the bottom of the frying pan. 427 00:40:52,791 --> 00:40:55,249 - It's said he is a leper. - It is not so. 428 00:40:55,457 --> 00:40:58,123 His flesh is as pure as that of a child. 429 00:40:59,166 --> 00:41:03,666 It matters not that his body be sick, it's not with his body that he works. 430 00:41:04,082 --> 00:41:06,207 He better not hear you say that. 431 00:41:06,416 --> 00:41:10,666 I remember when he punished one o' us, who'd sat all day drawing. 432 00:41:10,874 --> 00:41:13,665 He sent him to work up the scaffolds for the whole day, 433 00:41:13,874 --> 00:41:15,499 saying that by the end of the day, 434 00:41:15,707 --> 00:41:19,832 he would learn two things better than by drawing or measuring: 435 00:41:20,041 --> 00:41:23,749 the weight a man can carry, and the height of his body. 436 00:41:26,749 --> 00:41:30,124 It was thus that he instructed us in building God's dwelling 437 00:41:30,332 --> 00:41:33,248 in which each of us is like a hidden foundation, 438 00:41:33,457 --> 00:41:37,832 made up of our inches, hands, cubits 439 00:41:38,041 --> 00:41:40,041 and our span, 440 00:41:40,249 --> 00:41:43,457 and outstretched arms, and feet, 441 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 and paces. 442 00:41:48,541 --> 00:41:50,249 All this is accomplished from within, 443 00:41:50,457 --> 00:41:53,748 like the work of the bees, and as the soul does for the body. 444 00:41:54,332 --> 00:41:56,040 That is the work of holy grace. 445 00:41:56,707 --> 00:41:58,707 The wee man speaks well. 446 00:42:09,291 --> 00:42:11,041 Are the people of Chevoche here? 447 00:42:11,249 --> 00:42:12,374 That's us. 448 00:42:12,916 --> 00:42:15,624 - Praised be Jesus Christ. -So be it. 449 00:42:17,124 --> 00:42:18,999 Does the leper girl live with you? 450 00:42:19,207 --> 00:42:21,957 Not in our home, but right nearby. 451 00:42:51,749 --> 00:42:54,707 It looks like you're holding a child in yer arms. 452 00:42:57,166 --> 00:43:00,832 It's awful cold for takin' wee bairns outside for a walk. 453 00:43:02,791 --> 00:43:04,124 The child is not cold. 454 00:43:06,207 --> 00:43:07,623 That's her rattle there! 455 00:43:07,874 --> 00:43:10,082 Such a pity that she in't dead. 456 00:43:11,416 --> 00:43:14,207 She'll be asking after some food, no doubt. 457 00:43:14,416 --> 00:43:16,041 She don't forget that! 458 00:43:16,249 --> 00:43:19,082 Ho-hey, Faceless! Joan, what did I say! 459 00:43:19,291 --> 00:43:22,416 - Ho-hey, you're all rotted away! - Catch this! 460 00:43:35,416 --> 00:43:36,624 Where does she go? 461 00:46:00,749 --> 00:46:02,207 It's me, Violaine. 462 00:46:02,416 --> 00:46:03,666 Is it you, Mother? 463 00:46:03,874 --> 00:46:06,124 It's me, Violaine, Mara, your sister. 464 00:46:06,457 --> 00:46:09,665 It is good of you to come. But do you not fear me? 465 00:46:09,874 --> 00:46:11,665 I fear nothing on this earth. 466 00:46:11,874 --> 00:46:14,540 Your voice has come to resemble Mother's. 467 00:46:14,749 --> 00:46:17,624 Violaine, our dear mother is no more. 468 00:46:20,707 --> 00:46:22,998 And Father has not yet returned. 469 00:46:24,332 --> 00:46:26,790 - And you two? - We are well. 470 00:46:26,999 --> 00:46:31,165 We have three more ploughs. You would not recognise Combernon. 471 00:46:36,749 --> 00:46:38,999 Are you happy together, Mara? 472 00:46:39,457 --> 00:46:42,415 Yes. We are happy. He loves me. 473 00:46:45,291 --> 00:46:46,499 Praise be to God. 474 00:46:46,707 --> 00:46:49,332 Do you not see what I am carrying in my arms? 475 00:46:49,541 --> 00:46:50,541 I have eyes no more. 476 00:46:50,749 --> 00:46:52,999 Only the soul endures in the withered body. 477 00:46:53,207 --> 00:46:56,248 - How then can you walk so straight? - I hear. 478 00:46:56,457 --> 00:46:57,623 What do you hear? 479 00:46:58,874 --> 00:47:01,082 Things that exist by me. 480 00:47:02,332 --> 00:47:03,998 And me? Do you hear me? 481 00:47:04,624 --> 00:47:05,457 What do you want? 482 00:47:05,666 --> 00:47:08,082 To Praise with you this God who has brought the plague on you. 483 00:47:08,291 --> 00:47:11,041 Let us praise Him, then, on the eve of His Nativity. 484 00:47:11,249 --> 00:47:15,749 The chasm hauled up by the fish 485 00:47:25,207 --> 00:47:28,373 One must turn to God when everything else is gone. 486 00:47:28,582 --> 00:47:30,498 He, at least, will not fail us. 487 00:47:30,999 --> 00:47:34,624 What do you know of He who is invisible and of Whom nothing is revealed? 488 00:47:35,916 --> 00:47:38,541 He has not become more so than everything else for me. 489 00:47:38,749 --> 00:47:41,874 He is with you, little dove, and He loves you. 490 00:47:46,207 --> 00:47:48,957 As He Himself is with all of the wretches. 491 00:47:49,499 --> 00:47:50,999 His love is great. 492 00:47:52,332 --> 00:47:55,290 Like the love of the flame for the wood when it burns. 493 00:47:56,249 --> 00:47:59,249 He to whom you yielded your body has forgotten you. 494 00:47:59,707 --> 00:48:01,457 I did not yield my body. 495 00:48:01,666 --> 00:48:04,707 Gentle Violaine. Dishonest Violaine. 496 00:48:04,957 --> 00:48:07,582 Did I not see you tenderly kissing Pierre de Craon? 497 00:48:09,791 --> 00:48:13,957 The wretched man was a leper, and I was so happy that day. 498 00:48:15,082 --> 00:48:16,748 In all innocence. 499 00:48:17,916 --> 00:48:21,291 Like a little girl who kisses a poor little boy. 500 00:48:31,832 --> 00:48:34,873 Do not tell me you willingly forsook Jacques, leaving him to me. 501 00:48:35,082 --> 00:48:37,123 No, I am not so virtuous. 502 00:48:37,332 --> 00:48:39,498 Why ought I believe your deceitful word? 503 00:48:39,707 --> 00:48:42,248 Would it have been better that I leave him no regrets? 504 00:48:42,874 --> 00:48:45,790 Now, I am happy with him 505 00:48:45,999 --> 00:48:47,749 and I have borne him a child. 506 00:48:48,416 --> 00:48:50,166 A sweet little girl. 507 00:48:51,332 --> 00:48:53,873 And so, will my leprosy be cured? 508 00:48:54,082 --> 00:48:58,332 No, as long as there is a pound of mortal flesh to consume. 509 00:48:58,541 --> 00:49:00,957 Will the love in my heart be cured? 510 00:49:01,166 --> 00:49:05,124 Never for so long as there is an immortal soul that nourishes it. 511 00:49:06,374 --> 00:49:08,082 Does your husband know you, Mara? 512 00:49:08,291 --> 00:49:10,166 What man can know a woman? 513 00:49:10,374 --> 00:49:14,124 Happy is she who can be utterly known, and can give herself utterly. 514 00:49:14,332 --> 00:49:16,415 You have transferred to God your faith. 515 00:49:17,666 --> 00:49:22,166 Love created pain and pain created love. 516 00:49:23,332 --> 00:49:24,790 What use is this blind love 517 00:49:24,999 --> 00:49:27,874 that bestows upon others neither light nor warmth? 518 00:49:29,749 --> 00:49:32,082 If you were to spend one night in my skin, 519 00:49:32,291 --> 00:49:35,207 you would not say that this fire has no heat. 520 00:49:35,416 --> 00:49:37,499 These are truly unhappy times. 521 00:49:37,832 --> 00:49:39,623 The people have no father. 522 00:49:39,874 --> 00:49:42,165 They look around and find no answers. 523 00:49:42,541 --> 00:49:44,707 That is why my body withers here 524 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 like Christendom as it crumbles. 525 00:49:48,749 --> 00:49:52,999 Suffering is mighty, when it is as wilful as sinning. 526 00:49:53,832 --> 00:49:56,248 You saw me kissing that leper, Mara. 527 00:49:58,416 --> 00:50:00,749 The chalice of pain is deep, 528 00:50:00,957 --> 00:50:05,165 and once brought to your lips, it cannot be freely removed. 529 00:50:06,916 --> 00:50:09,457 My pain is greater than yours. 530 00:50:20,832 --> 00:50:22,040 Take it. 531 00:50:22,374 --> 00:50:23,832 What is it? 532 00:50:24,166 --> 00:50:26,499 My little daughter. My child. 533 00:50:27,582 --> 00:50:29,457 It's her poor little body. 534 00:50:30,041 --> 00:50:31,874 Take it, I give it to you. 535 00:50:32,416 --> 00:50:34,541 What do you wish me to do, Mara? 536 00:50:34,749 --> 00:50:36,624 I tell you she is dead. 537 00:50:36,832 --> 00:50:38,457 Her soul lives on in God. 538 00:50:38,666 --> 00:50:42,041 You won't fool me with your God-fearing sermon. 539 00:50:42,249 --> 00:50:45,207 This milk that is boiling in my breast, it's crying out to God. 540 00:50:45,416 --> 00:50:47,541 How cold her little face is. 541 00:50:47,749 --> 00:50:49,457 He knows nothing yet. 542 00:50:49,999 --> 00:50:51,624 He was not at home? 543 00:50:51,832 --> 00:50:54,165 He has gone to Reims, to sell the harvest. 544 00:50:55,082 --> 00:50:56,957 Whom did she look like? 545 00:50:57,166 --> 00:50:59,791 Him. Only her eyes were like mine. 546 00:51:00,791 --> 00:51:01,791 Poor Jacquin. 547 00:51:02,332 --> 00:51:05,665 I did not come here to hear you say "Poor Jacquin"! 548 00:51:06,666 --> 00:51:08,166 What do you want of me? 549 00:51:08,707 --> 00:51:11,082 Give me my child that I gave to you! 550 00:51:12,874 --> 00:51:14,915 You only gave me her remains. 551 00:51:18,874 --> 00:51:20,457 Bring her back to life for me! 552 00:51:26,624 --> 00:51:29,749 Is it in my power to resurrect the dead? 553 00:51:29,957 --> 00:51:31,915 What good are you then? 554 00:51:33,416 --> 00:51:35,874 Good to suffer and to pray. 555 00:51:37,999 --> 00:51:40,249 Give me back the child you have taken from me. 556 00:51:53,832 --> 00:51:55,623 But you can see the child is dead. 557 00:51:55,832 --> 00:51:59,040 She's not dead, you hag! With your beastly heart! 558 00:51:59,249 --> 00:52:01,415 If I could talk to God like you do, 559 00:52:01,624 --> 00:52:04,540 He would not have stolen my child from me so easily! 560 00:52:05,874 --> 00:52:07,165 It is written 561 00:52:07,999 --> 00:52:10,165 that you can blow on this mountain, 562 00:52:11,207 --> 00:52:12,957 and cast it down into the sea. 563 00:52:15,916 --> 00:52:18,332 I could, if I were a saint. 564 00:52:23,291 --> 00:52:26,957 You must act like a saint when a wretch begs of you. 565 00:52:29,374 --> 00:52:31,540 Why do you come to torment me in my grave? 566 00:52:31,749 --> 00:52:33,749 All I ask from you is my child. 567 00:52:33,957 --> 00:52:34,957 Listen. 568 00:52:36,041 --> 00:52:38,291 Those are the chimes of the Christmas bells, Mara. 569 00:52:38,499 --> 00:52:40,332 A child is born to us. 570 00:52:45,874 --> 00:52:47,165 Give me back mine. 571 00:54:07,582 --> 00:54:09,332 The wind is blowing this way. 572 00:54:09,541 --> 00:54:11,291 Let us pray with all the universe. 573 00:54:12,499 --> 00:54:13,540 Do not cry. 574 00:54:13,749 --> 00:54:15,457 It is not the time to cry, 575 00:54:15,666 --> 00:54:18,416 when the saviour of all men is born to us. 576 00:54:58,957 --> 00:55:02,082 Do you see this Book? Read to me the Christmas Service. 577 00:55:25,624 --> 00:55:27,332 "The Prophecy of Isaiah." 578 00:55:28,249 --> 00:55:31,082 "The people who walked in darkness 579 00:55:31,291 --> 00:55:33,916 "have seen a great light. 580 00:55:34,124 --> 00:55:38,332 "Those who dwelt in the land of the shadow of death, 581 00:55:38,541 --> 00:55:40,582 "upon them hath the light shined, 582 00:55:40,791 --> 00:55:42,957 "for unto us a Child is born, 583 00:55:43,166 --> 00:55:47,666 "and the government shall be upon His shoulder, 584 00:55:47,874 --> 00:55:50,082 "and his name shall be called... 585 00:55:52,291 --> 00:55:54,832 "Wonderful, Counselor, 586 00:55:58,082 --> 00:55:59,290 "Mighty God. 587 00:56:04,291 --> 00:56:06,332 "Everlasting Father. 588 00:56:10,541 --> 00:56:12,082 Prince of Peace." 589 00:56:14,291 --> 00:56:15,416 Listen. 590 00:57:00,499 --> 00:57:01,957 I hear nothing. 591 00:57:02,791 --> 00:57:04,124 Read on, Mara. 592 00:57:05,666 --> 00:57:09,916 "Our Saviour, dearly beloved, was born this day: 593 00:57:10,541 --> 00:57:11,999 "let us be glad. 594 00:57:12,957 --> 00:57:16,040 "For there is no proper place for sadness 595 00:57:16,249 --> 00:57:18,332 when it is the day of birth of Life." 596 00:57:29,874 --> 00:57:32,332 The King of France goes to Reims. 597 00:57:39,541 --> 00:57:44,041 "Let the sinner be glad that he is offered forgiveness." 598 00:58:04,999 --> 00:58:07,499 "For the son of God has taken on Himself 599 00:58:07,707 --> 00:58:10,082 "the nature of man, 600 00:58:10,291 --> 00:58:14,582 "in order that the inventor of death, the Devil, 601 00:58:14,791 --> 00:58:16,957 might in turn be conquered." 602 00:58:22,082 --> 00:58:25,123 Ave Maria, ave gratia plena. 603 00:58:25,499 --> 00:58:26,957 Dominus tecum. 604 00:58:46,416 --> 00:58:48,624 I am not worthy of this book. 605 00:58:49,249 --> 00:58:51,582 Violaine, I wish I could be different. 606 00:58:52,124 --> 00:58:53,165 Read on, Mara. 607 00:58:53,374 --> 00:58:55,749 You do not know whose voice sings the response. 608 00:59:01,332 --> 00:59:02,957 "It is right, too, 609 00:59:03,749 --> 00:59:06,624 "that He be born in Bethlehem. 610 00:59:07,499 --> 00:59:11,582 "For Bethlehem indeed means House of Bread." 611 01:00:49,041 --> 01:00:50,291 What is the matter? 612 01:00:54,749 --> 01:00:57,915 I feel on my face the breath of a new dawn. 613 01:01:06,207 --> 01:01:07,873 Violaine! Violaine! 614 01:01:09,124 --> 01:01:11,082 Is it your arm that stirs? 615 01:01:11,707 --> 01:01:12,873 Be at peace, Mara. 616 01:01:13,082 --> 01:01:16,165 It is Christmas Day, when all joy is born. 617 01:01:16,666 --> 01:01:20,916 I bring you tidings of great joy, for a man is revealed to the world. 618 01:01:26,124 --> 01:01:27,207 Take it, Mara. 619 01:01:27,832 --> 01:01:30,165 You would not leave me this child forever? 620 01:01:36,582 --> 01:01:38,623 It lives! It lives! 621 01:01:39,291 --> 01:01:41,416 It lives and we live. 622 01:01:45,416 --> 01:01:46,749 It's me, Aubaine. 623 01:01:48,166 --> 01:01:49,499 Do you recognise me? 624 01:01:57,124 --> 01:02:00,249 What is it, my joy? What is it, my treasure? 625 01:02:03,124 --> 01:02:04,165 Violaine! 626 01:02:05,416 --> 01:02:07,166 What is the meaning of this? 627 01:02:08,124 --> 01:02:09,665 The child's eyes were black. 628 01:02:10,791 --> 01:02:13,666 And now they are blue like yours. 629 01:05:15,916 --> 01:05:18,874 This hope warms us like coffee. 630 01:07:10,957 --> 01:07:11,957 Hey there! 631 01:07:23,624 --> 01:07:24,790 What is it you want? 632 01:07:25,374 --> 01:07:26,374 Open up! 633 01:07:26,999 --> 01:07:29,874 - Who goes there? - I said open up! 634 01:07:54,166 --> 01:07:57,457 Jacques Hury, do you not recognise me? 635 01:07:59,749 --> 01:08:00,915 Pierre de Craon. 636 01:08:01,499 --> 01:08:02,540 It is I. 637 01:08:03,416 --> 01:08:05,541 What have you brought to us here? 638 01:08:05,791 --> 01:08:08,332 It was my choice to bring her to you here. 639 01:08:08,791 --> 01:08:10,166 Why here? 640 01:08:10,374 --> 01:08:12,999 That she might at least die under her father's roof. 641 01:08:13,207 --> 01:08:14,207 Jacques, 642 01:08:14,666 --> 01:08:16,082 here is Violaine. 643 01:08:16,957 --> 01:08:20,498 Leper, go scrub your sores with the other wretches. 644 01:08:21,249 --> 01:08:22,874 I am cured. 645 01:08:24,124 --> 01:08:26,707 And she too will be cured in time. 646 01:08:27,457 --> 01:08:29,582 You are more leprous than she and I. 647 01:08:31,291 --> 01:08:33,999 Is it true that she kissed you on the mouth? 648 01:08:35,541 --> 01:08:36,541 It is true. 649 01:08:41,082 --> 01:08:42,207 Poor child. 650 01:08:44,791 --> 01:08:46,582 I leave you with her. 651 01:09:03,207 --> 01:09:04,082 Who is there? 652 01:09:04,291 --> 01:09:06,541 It is I, I am close to you. 653 01:09:07,916 --> 01:09:09,749 Good day, Jacques. 654 01:09:10,374 --> 01:09:11,832 Are you still angry with me? 655 01:09:12,041 --> 01:09:15,082 Why did you kiss that leper on the mouth? 656 01:09:18,124 --> 01:09:20,957 There are still other things we have to say. 657 01:09:24,332 --> 01:09:26,457 I have nothing more to say to you. 658 01:09:54,791 --> 01:09:56,707 Why did you kiss him? 659 01:09:59,582 --> 01:10:02,707 He was so sad, and I was so happy. 660 01:10:02,916 --> 01:10:04,916 I do not believe you, Violaine. 661 01:10:05,124 --> 01:10:06,582 Cruel Violaine. 662 01:10:07,624 --> 01:10:10,540 No, not cruel, but sweet. 663 01:10:10,749 --> 01:10:12,499 Sweet Violaine. 664 01:10:15,041 --> 01:10:16,374 It's me, Violaine, 665 01:10:16,999 --> 01:10:18,874 I am the only one whom you loved. 666 01:10:19,082 --> 01:10:20,248 Jacques... 667 01:10:20,791 --> 01:10:22,082 It was too beautiful. 668 01:10:23,457 --> 01:10:25,832 We would have been too happy. 669 01:10:30,207 --> 01:10:32,082 If you had believed in me, 670 01:10:32,749 --> 01:10:34,999 who knows whether you could not have cured me? 671 01:10:35,207 --> 01:10:37,457 Should not I have believed my eyes? 672 01:10:38,707 --> 01:10:42,498 You should have believed your eyes, that is right. 673 01:10:45,082 --> 01:10:48,123 Must it be death that parts us once more? 674 01:10:48,332 --> 01:10:50,040 You are forever lost to me. 675 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 Tell me, why am I lost? 676 01:10:55,166 --> 01:10:56,374 You are dying. 677 01:10:58,332 --> 01:11:00,790 What good is this body to me, 678 01:11:01,041 --> 01:11:05,374 if it hides away my heart so that you do not see it? 679 01:11:06,582 --> 01:11:08,290 Salvation is near. 680 01:11:15,624 --> 01:11:19,207 Blessed be the hand that guided me that night. 681 01:11:21,082 --> 01:11:22,207 What hand? 682 01:11:24,166 --> 01:11:27,499 The hand that silently took mine, 683 01:11:27,707 --> 01:11:29,373 and guided me. 684 01:11:30,249 --> 01:11:31,249 Where? 685 01:11:33,082 --> 01:11:35,248 Where Pierre de Craon found me. 686 01:11:36,291 --> 01:11:38,332 Under a great mound of sand, 687 01:11:39,082 --> 01:11:42,832 a whole cartload of sand heaped upon me. 688 01:11:44,124 --> 01:11:46,249 Did I bury myself there? 689 01:11:47,499 --> 01:11:48,790 Who did this? 690 01:11:50,082 --> 01:11:51,248 God Almighty! 691 01:11:52,874 --> 01:11:54,249 I do not know. 692 01:11:55,999 --> 01:11:57,290 It matters little. 693 01:11:58,332 --> 01:11:59,623 Do not curse. 694 01:12:01,791 --> 01:12:03,541 I shall get to the bottom of it. 695 01:12:04,791 --> 01:12:06,666 Do not speak in vain. 696 01:12:08,082 --> 01:12:10,665 I have only a little time to be with you. 697 01:12:11,957 --> 01:12:13,082 Stay. 698 01:12:13,624 --> 01:12:14,749 Don't leave. 699 01:12:17,124 --> 01:12:18,415 I shall stay. 700 01:12:19,916 --> 01:12:21,374 I won't leave. 701 01:12:24,041 --> 01:12:27,874 Do you remember that blemish on my flesh 702 01:12:28,082 --> 01:12:30,207 that I showed you, beneath my breast? 703 01:12:33,916 --> 01:12:35,207 Did I not tell you 704 01:12:35,416 --> 01:12:38,541 that you shall not tear me from your soul? 705 01:12:41,124 --> 01:12:43,374 I no longer want you to be joyful. 706 01:12:43,957 --> 01:12:46,332 It is not fitting that you laugh. 707 01:12:48,166 --> 01:12:50,999 For as long as you remain far from me. 708 01:12:52,999 --> 01:12:54,124 Violaine. 709 01:12:55,166 --> 01:12:57,666 Help me in this, my dearly beloved. 710 01:12:58,582 --> 01:13:02,665 The bitterness of the ailing patient who sees the shadow on the sundial, 711 01:13:03,457 --> 01:13:05,915 and of the soul who hears its calling. 712 01:13:09,207 --> 01:13:10,373 And as for me, 713 01:13:11,207 --> 01:13:13,248 you refused to accept anything from me. 714 01:13:15,291 --> 01:13:18,041 Do you think I know nothing of you? 715 01:13:20,166 --> 01:13:23,249 Did they not tell you that your child was dead? 716 01:13:24,207 --> 01:13:26,415 Mara swears the child was simply sleeping. 717 01:13:30,291 --> 01:13:34,291 Did you not see that your daughter's eyes are no longer the same? 718 01:13:35,832 --> 01:13:38,248 They are blue now, like yours. 719 01:13:42,707 --> 01:13:44,457 Yes, Jacques. 720 01:13:44,666 --> 01:13:46,041 She was dead. 721 01:13:49,082 --> 01:13:51,040 Who brought her back to life? 722 01:13:53,999 --> 01:13:55,040 God. 723 01:13:55,541 --> 01:13:56,832 And with God, 724 01:13:57,916 --> 01:14:01,499 the faith and the despair of her mother. 725 01:14:02,832 --> 01:14:03,957 And you? 726 01:14:08,374 --> 01:14:09,374 Yes. 727 01:14:10,207 --> 01:14:12,832 When I felt the dead child lying on me, 728 01:14:13,791 --> 01:14:15,374 your own flesh and blood, 729 01:14:16,124 --> 01:14:19,999 my heart shrank, and the iron reached inside me. 730 01:14:23,332 --> 01:14:26,332 That is what I was holding in my arms. 731 01:14:27,832 --> 01:14:31,498 Everything that is yours, I shall never possess in this life. 732 01:14:33,999 --> 01:14:36,957 Do you mean to say the child is truly risen from the dead? 733 01:14:39,541 --> 01:14:40,749 It was dead. 734 01:14:42,166 --> 01:14:45,332 All of a sudden, in a single instant... 735 01:14:49,791 --> 01:14:52,249 I felt its little head moving. 736 01:14:54,916 --> 01:14:58,457 And life sprang from me, all at once. 737 01:14:58,666 --> 01:15:00,457 In a single instant. 738 01:15:00,666 --> 01:15:03,207 And life rushed back to my blighted flesh. 739 01:15:08,124 --> 01:15:11,999 I know what stirs that little sightless mouth 740 01:15:12,207 --> 01:15:15,415 which seeks the breast with its unforgiving teeth. 741 01:15:17,249 --> 01:15:18,540 Do you forgive me? 742 01:15:26,999 --> 01:15:28,707 Deceitful woman. 743 01:15:29,374 --> 01:15:31,082 You are your mother's daughter. 744 01:15:34,332 --> 01:15:38,832 Whose hand was it that took yours, that so graciously guided you? 745 01:15:40,457 --> 01:15:41,707 I do not know. 746 01:15:43,666 --> 01:15:45,582 I believe I do know. 747 01:15:46,666 --> 01:15:48,374 You know nothing. 748 01:15:49,707 --> 01:15:51,832 You understand nothing of women. 749 01:15:52,999 --> 01:15:54,957 Of their misfortune. 750 01:15:57,124 --> 01:15:59,124 Was it only a hand that helped? 751 01:16:02,499 --> 01:16:03,832 I know nothing of it. 752 01:16:05,916 --> 01:16:07,832 What good would knowing do? 753 01:16:12,207 --> 01:16:13,707 I am still alone. 754 01:16:25,499 --> 01:16:26,457 Not alone. 755 01:16:26,666 --> 01:16:29,374 With this beautiful child that I have returned to you. 756 01:16:30,207 --> 01:16:33,998 Your destiny must to be mapped out, and your fate chosen. 757 01:16:37,124 --> 01:16:39,499 There is no more happiness for me. 758 01:16:43,749 --> 01:16:45,457 You were not promised happiness. 759 01:16:47,082 --> 01:16:50,040 Toil. That is all that is asked of you. 760 01:16:50,249 --> 01:16:53,332 Tell me, what is but one day far from me? 761 01:16:53,916 --> 01:16:55,791 Soon it shall pass. 762 01:16:56,666 --> 01:16:58,791 And when your time comes 763 01:16:59,332 --> 01:17:03,248 and you will see the great door creak and swing open, 764 01:17:03,457 --> 01:17:06,290 you will find me on the other side, waiting for you. 765 01:17:07,207 --> 01:17:10,998 Oh, my betrothed amidst the boughs in bloom, hail. 766 01:17:13,166 --> 01:17:14,416 You remember? 767 01:17:19,332 --> 01:17:21,832 And now, you must take me from here. 768 01:17:23,124 --> 01:17:24,874 Have me carried to the shelter 769 01:17:25,082 --> 01:17:28,582 that my father built for the needy. 770 01:17:31,124 --> 01:17:33,832 No, Jacques... Not you. 771 01:17:34,457 --> 01:17:36,290 Summon Pierre de Craon. 772 01:17:36,999 --> 01:17:40,749 He was a leper. I hold no dread for him. 773 01:19:22,666 --> 01:19:24,249 All is ready? 774 01:19:25,082 --> 01:19:26,832 They are readying the coffin. 775 01:19:27,291 --> 01:19:29,541 Tomorrow, at first light, all will be ready. 776 01:19:29,749 --> 01:19:34,082 Is there food and drink enough for those we may have to receive? 777 01:19:34,291 --> 01:19:37,041 Old man, it is your daughter who we lay in the ground 778 01:19:37,249 --> 01:19:39,374 and that is all you have to say. 779 01:19:41,166 --> 01:19:42,874 What are you looking for, Sister? 780 01:19:43,082 --> 01:19:47,582 Flowers, to lay over her heart, in her hands. 781 01:19:48,541 --> 01:19:50,166 There are no more flowers. 782 01:19:51,082 --> 01:19:52,873 All that is left is the fruit. 783 01:19:54,291 --> 01:19:57,624 Push to one side the foliage, you'll find the last violet. 784 01:20:03,874 --> 01:20:06,249 She rests as if in a deep sleep, 785 01:20:06,457 --> 01:20:09,332 like someone who knows who cares for them. 786 01:20:09,541 --> 01:20:13,791 My chubby little daughter, who would awake roaring with laughter 787 01:20:13,999 --> 01:20:16,290 in her little cradle. 788 01:20:19,999 --> 01:20:21,832 What have you against me? 789 01:20:23,207 --> 01:20:25,290 It was I who asked Mother to speak to her 790 01:20:25,499 --> 01:20:27,915 that day when you returned from Braine, 791 01:20:28,541 --> 01:20:30,749 because I burned with desire to wed you. 792 01:20:31,499 --> 01:20:35,749 If not, I had decided to hang myself on your wedding day. 793 01:20:36,957 --> 01:20:38,498 But God, who can read our hearts, 794 01:20:39,374 --> 01:20:41,665 allowed the leprosy to take her. 795 01:20:42,707 --> 01:20:45,123 And yet Jacques could never stop thinking of her. 796 01:20:46,416 --> 01:20:48,166 That is why I killed her. 797 01:20:49,374 --> 01:20:51,915 So that the one whom I love and who is mine, 798 01:20:52,707 --> 01:20:55,832 would belong to me just like I belong to him, wholly. 799 01:20:57,624 --> 01:20:59,332 And this man, 800 01:21:00,082 --> 01:21:01,915 who belongs to me and who is mine, 801 01:21:03,707 --> 01:21:04,957 should he be cut in two? 802 01:21:06,499 --> 01:21:09,624 With one half here, and the other in the Chevoche forest. 803 01:21:11,874 --> 01:21:15,499 And my child, who is mine own, 804 01:21:15,707 --> 01:21:18,873 should she have been cut in half, and split between two mothers? 805 01:21:19,707 --> 01:21:21,082 One for her body, 806 01:21:22,124 --> 01:21:23,374 and the other for her soul. 807 01:21:25,499 --> 01:21:27,624 Who was most faithful to you, Jacques, 808 01:21:28,332 --> 01:21:29,748 between me and Violaine? 809 01:21:30,916 --> 01:21:33,666 Violaine, who betrayed you for some leper. 810 01:21:34,291 --> 01:21:37,499 Yielding, she says, to God's counsel, 811 01:21:37,707 --> 01:21:38,748 with a kiss. 812 01:21:42,916 --> 01:21:46,041 Her return to me brings with it nightfall. 813 01:21:48,457 --> 01:21:51,623 I worship God. Let Him stay where He is. 814 01:21:51,832 --> 01:21:55,498 Our wretched lives are so short, may He leave us in peace. 815 01:21:56,874 --> 01:21:59,124 Am I at fault for loving Jacques? 816 01:22:01,749 --> 01:22:03,165 Was it for my joy? 817 01:22:03,916 --> 01:22:06,082 Or for the devouring of my soul? 818 01:22:07,791 --> 01:22:08,624 Who loves me? 819 01:22:10,957 --> 01:22:12,082 Who never loved me? 820 01:22:13,541 --> 01:22:16,166 The disgrace of she who is not loved. 821 01:22:16,374 --> 01:22:20,374 My love is not born of joy, but born of pain. 822 01:22:20,832 --> 01:22:24,040 This pain is enough for those who do not know joy. 823 01:22:24,249 --> 01:22:26,665 Only I may give it to you. 824 01:22:27,541 --> 01:22:30,582 Do you not recognise me, Jacques? I am your wife. 825 01:22:30,916 --> 01:22:32,624 Come then, Mara. 826 01:22:34,124 --> 01:22:35,874 It is Violaine who forgives you. 827 01:22:36,082 --> 01:22:39,457 It is she, you corrupted woman, who reunites us. 828 01:22:40,707 --> 01:22:41,832 Dead words. 829 01:22:44,541 --> 01:22:49,041 My vigour is gone, like a widowed woman with no child. 830 01:22:57,582 --> 01:22:59,665 How beautiful it is to live. 831 01:22:59,874 --> 01:23:02,749 And how immense is God's glory. 832 01:23:03,499 --> 01:23:05,915 But it is good, too, to die, 833 01:23:06,749 --> 01:23:08,332 when all is done 834 01:23:09,291 --> 01:23:12,291 and little by little there flows over us, 835 01:23:12,499 --> 01:23:16,790 a darkness cast by a gloomy shadow. 836 01:23:48,082 --> 01:23:49,540 Poor Violaine. 837 01:23:51,582 --> 01:23:53,207 And you, little child! 838 01:23:54,374 --> 01:23:56,207 What blue eyes she has! 839 01:23:56,707 --> 01:24:01,207 Look at the beautiful rainbow! The beautiful rainbow! 840 01:24:02,416 --> 01:24:03,624 Pierre, 841 01:24:03,832 --> 01:24:07,040 now comes the time when the women and the newborn children 842 01:24:07,249 --> 01:24:09,832 can teach the wise old men a lesson. 843 01:24:13,582 --> 01:24:16,123 Is the object of life simply to live? 844 01:24:17,416 --> 01:24:19,999 It is not to live, but to die, 845 01:24:20,207 --> 01:24:22,623 and to give what we have with laughter. 846 01:24:23,791 --> 01:24:25,832 That is eternal youth. 847 01:24:30,291 --> 01:24:32,416 Do not weep, Jacques, my friend. 848 01:24:33,166 --> 01:24:34,416 Pierre, 849 01:24:34,624 --> 01:24:38,165 I saw on my path the churches that you brought into this world. 850 01:24:41,499 --> 01:24:42,874 How beautiful is the stone 851 01:24:43,207 --> 01:24:45,707 and how soft it is in the hands of the architect. 852 01:24:45,916 --> 01:24:49,874 What beliefs it sustains, and what shadows it casts. 853 01:24:51,124 --> 01:24:54,082 With those stones, together with the soul of Violaine, my child, 854 01:24:54,291 --> 01:24:56,332 I shall build a church. 855 01:24:57,957 --> 01:24:59,873 Violaine is no stone to me. 856 01:25:00,082 --> 01:25:02,332 I do not wish the light of her beautiful eyes 857 01:25:02,541 --> 01:25:04,249 to be covered. 858 01:25:04,457 --> 01:25:06,707 Only the light of her soul is with us. 859 01:25:07,249 --> 01:25:09,332 How beautiful you are, my child. 860 01:25:10,457 --> 01:25:13,457 Walk ahead, Violaine, and I shall follow you. 861 01:25:14,666 --> 01:25:16,582 Violaine and Elisabeth, 862 01:25:17,207 --> 01:25:19,707 soon I shall be with you once more. 863 01:25:21,124 --> 01:25:23,874 Marguerite from Paris 864 01:25:24,082 --> 01:25:26,915 Lend to me your shoes so Grey 865 01:25:27,124 --> 01:25:30,124 To take me to paradise 866 01:25:30,332 --> 01:25:33,332 How fine it is, how warm it is 867 01:25:33,541 --> 01:25:36,374 I hear a tiny bird 868 01:25:36,582 --> 01:25:38,832 That goes "cheep” 869 01:25:43,666 --> 01:25:45,957 I am at the threshold of death 870 01:25:46,166 --> 01:25:48,916 and I am filled with a mystifying joy. 871 01:25:50,791 --> 01:25:53,832 The Lord's angel brings tidings of peace, 872 01:25:54,041 --> 01:25:56,541 and the child trembles at its mother's breast. 873 01:25:59,416 --> 01:26:02,332 Man of little faith, why do you weep? 874 01:26:02,541 --> 01:26:06,624 Because I go to my Father and to your Father. 875 01:26:13,582 --> 01:26:17,373 Thanks be to God, He has loosened the stone in my heart. 876 01:26:17,582 --> 01:26:20,207 So that I might live entwined with my God, 877 01:26:20,416 --> 01:26:22,457 like the vine and the olive tree. 878 01:26:24,457 --> 01:26:27,207 The Angelus prayer rings out once more 879 01:26:27,416 --> 01:26:31,666 to the Heavens and the eager earth, with the time-honoured tidings. 880 01:26:33,041 --> 01:26:35,291 Voice-of-the-Rose, God is born. 881 01:26:38,124 --> 01:26:39,749 God has become man. 882 01:26:40,916 --> 01:26:42,041 He is dead. 883 01:26:43,874 --> 01:26:45,415 He is risen. 884 01:26:46,082 --> 01:26:48,748 The three peals, like an unfathomable sacrifice, 885 01:26:48,957 --> 01:26:52,915 are gathered to the bosom of the uncorrupted Virgin. 61491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.