All language subtitles for William.Tell.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 (SDH)

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda Download
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,250 --> 00:00:41,250 (OMINOUS MUSIC PLAYING) 2 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 TELL: Three days ago, 3 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 my soul was free from thoughts of murder. 4 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Like moths to the light, we run to war, 5 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 our future deeds mapped out before us in blood. 6 00:01:29,000 --> 00:01:31,417 (PEOPLE SHOUTING AND SCREAMING IN DISTANCE) 7 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 TELL: I had balanced my account with Heaven 8 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 and sought a peaceful life. 9 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 My bow rested. 10 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 But every road conducts us to our end. 11 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 We push onwards, 12 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 intent on our own business, 13 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 then are forced to change. 14 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 The sand is run. 15 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 I have killed again. 16 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Now my trade is retribution. 17 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Vengeance, my occupation. 18 00:02:41,542 --> 00:02:43,542 (BIRDS CHIRPING) 19 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 (SHEEP BLEATS) 20 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 WALTER: Morning, Father. 21 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 -TELL: Ready to hunt? -Of course. 22 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 -Can I try the new bow? -Aye. 23 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Here. Come here. 24 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 SOLDIER: Burn them all! 25 00:04:21,333 --> 00:04:22,500 (SIGHS) 26 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 WOLFSHOT: Quickly, quickly! 27 00:04:45,500 --> 00:04:47,000 (HORSES NEIGHING) 28 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 WORKER: Hey. Austrians. 29 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 The Wolfshot. 30 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 His tax is heavy and my purse is light. 31 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Continue. 32 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I shall return. 33 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Your husband, where is he? 34 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 He's farming. 35 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 You're a little light. 36 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Oh, it's not enough. 37 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 Well? 38 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Ah, it'll rain ere long and we need shelter. 39 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Arrange food for my men and prepare me 40 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 a bath. 41 00:05:52,042 --> 00:05:53,042 (WOLFSHOT HISSES) 42 00:05:57,750 --> 00:05:59,917 (MEN LAUGHING) 43 00:06:00,917 --> 00:06:02,917 (BIRD CALLING) 44 00:06:26,875 --> 00:06:27,875 (BOW CLICKS) 45 00:06:31,167 --> 00:06:33,292 (IBEX BLEATING IN DISTANCE) 46 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Make it clean, Son. 47 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 We're huntsmen, not savages. 48 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 (IBEX YELPING) 49 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 We learn our lessons in failure. 50 00:07:00,042 --> 00:07:03,458 (THUNDER RUMBLING) 51 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 A storm is coming in. 52 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Let's move down, take shelter in the village. 53 00:07:16,333 --> 00:07:19,333 (WOMAN SCREAMING) 54 00:07:22,333 --> 00:07:24,667 -(WOMAN CONTINUES SCREAMING) -(MEN LAUGHING) 55 00:07:37,708 --> 00:07:39,208 (THUNDER RUMBLING) 56 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 There you go, pig. 57 00:08:44,542 --> 00:08:46,500 (BOTH GRUNTING) 58 00:08:47,625 --> 00:08:49,292 (BAUMGARTEN GRUNTS) 59 00:08:55,167 --> 00:08:56,500 (BOTH GASPING) 60 00:09:05,417 --> 00:09:07,125 (WOLFSHOT SCREAMING) 61 00:09:25,042 --> 00:09:26,500 (BREATHING HEAVILY) 62 00:09:36,792 --> 00:09:39,333 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 63 00:09:39,458 --> 00:09:41,542 (HORN TRUMPETING) 64 00:09:45,042 --> 00:09:46,708 (HORN TRUMPETING) 65 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 SERGEANT: He's here somewhere! 66 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 67 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Search everywhere! 68 00:10:04,333 --> 00:10:06,375 (HORSE WHINNYING) 69 00:10:19,125 --> 00:10:20,417 (GROANS) 70 00:10:20,542 --> 00:10:25,000 -(HORN TRUMPETING) -(INDISTINCT SHOUTING) 71 00:10:30,458 --> 00:10:31,625 (GROANS) 72 00:10:31,750 --> 00:10:33,125 (SERGEANT SHOUTING INDISTINCTLY) 73 00:10:39,625 --> 00:10:41,042 (THUNDERCLAP) 74 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 KUONI: The wind is too strong! 75 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Bring the boats ashore! 76 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Let's make haste! Protect the catch! 77 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 TELL: Bit more. 78 00:10:49,958 --> 00:10:51,458 (ALL GRUNTING) 79 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Thank you, my friend. 80 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Are you for home? 81 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Aye. 82 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 -Is all secure? -Aye. 83 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 -We bid you farewell. -Safe travels. 84 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 -Secure the catch! -Let's be gone. 85 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Help! Help, they're after me! 86 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 I need this boat! 87 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 KUONI: Who on earth are you? 88 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 BAUMGARTEN: I need this boat! Help me cast off. 89 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 The boat! Aid me across! 90 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 No man could steer against storm and wave! 91 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Please! I have no other choice. 92 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 You'll die out there. Why such haste? 93 00:11:27,417 --> 00:11:28,542 I am already dead, should they find me. 94 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Speak, man! Who pursues you? 95 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 The Wolfshot's horsemen. 96 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 -WALTER: Who are you? -My name is Baumgarten. 97 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 -I am a farmer. -WALTER: You're bleeding. 98 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 I have settled him. 99 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 KUONI: Who? 100 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 The Wolfshot. The tax collector. 101 00:11:45,708 --> 00:11:46,667 You are mad. 102 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 He wronged my wife! 103 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Then he took her life. 104 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 So I gave him a bloody benediction! 105 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Now the Viceroy's troopers are upon my heels. 106 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Please! 107 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 I beg of you, 108 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 in God's name, aid me across. 109 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 KUONI: I'm not taking you. 110 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 The Austrians will hunt me down. 111 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 -I'm a father, with child. -KUONI: And what of me? 112 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 A wife and child at home 113 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 -as well as you. -TELL: Hold! 114 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 No man can steer and row alone in this weather. 115 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 I say, put trust in God and help him in his need. 116 00:12:16,250 --> 00:12:17,542 You can steer as well as any man, Tell. 117 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 There's the boat. Take it. Try you. 118 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 I am in your hands. Please! 119 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Don't, Father. The winds are too strong. 120 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 BAUMGARTEN: Please. I beg of you. 121 00:12:25,958 --> 00:12:28,292 (HORN TRUMPETING) 122 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 TELL: They're close. 123 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 If we find him here among us, we are all dead. 124 00:12:33,208 --> 00:12:36,000 (HORN TRUMPETING) 125 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 MAN: Burn it, Tell. Burn it all! 126 00:12:45,125 --> 00:12:47,458 (THUNDER RUMBLING) 127 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 I'll get him across. 128 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 BAUMGARTEN: Thank you. Thank you. 129 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Run home to your mother. 130 00:12:54,250 --> 00:12:55,625 We need horses brought to Ingenbohl. 131 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Meet me at the waterfall 132 00:12:57,083 --> 00:12:58,792 and remind her of my love. Go, go, go! 133 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 I will honour thy word, Father. 134 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 -(KUONI GRUNTS) -WALTER: Godspeed! 135 00:13:03,833 --> 00:13:05,583 (HORN TRUMPETING) 136 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 SOLDIER: Oi, you! 137 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Stop in the name of the law! 138 00:13:09,875 --> 00:13:10,917 (HORN TRUMPETING) 139 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 KUONI: Everyone, get inside now, quickly! 140 00:13:15,083 --> 00:13:17,167 (INDISTINCT SHOUTING) 141 00:13:21,292 --> 00:13:22,917 (PEOPLE CLAMOURING) 142 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 -SOLDIER: Where is he? -Who? 143 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 -Where is he? -Who? 144 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 We pay our taxes in this village! 145 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 The Viceroy's taken his pound of... 146 00:13:31,000 --> 00:13:32,542 (WOMEN SCREAMING) 147 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 SOLDIER: Torch the village! 148 00:13:36,917 --> 00:13:38,042 (MAN SCREAMING) 149 00:13:38,167 --> 00:13:39,667 (HORSE NEIGHING) 150 00:13:42,167 --> 00:13:44,375 (PEOPLE SCREAMING) 151 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 {\an8}Where was he killed? In which canton? 152 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 GESSLER: A farm, in Unterwalden, my Lord. 153 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 To lose such a man is careless. 154 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 GESSLER: The tax collector was at fault. He was a fool. 155 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 KING ALBRECHT: He was our man, collecting our taxes. 156 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 No one should have touched him. 157 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Reverse thy doom 158 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 and secure thy position, Gessler. 159 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Let us move with caution. 160 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Caution? 161 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 We need revenue and wealth from this land. 162 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Show them no mercy. 163 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 My Lord, numbed earth is barren of all fruit. 164 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Secure the killer and teach the Swiss a lesson. 165 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 The Wolfshot's murder is a crime, 166 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 but also an opportunity. 167 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Now we have every right to defend ourselves with force 168 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 and under the guise of justice. 169 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 There is no justice in war. 170 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 That is where this is leading. 171 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 GESSLER: My Lord, do we want war? 172 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Switzerland is surrounded by mountains. 173 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Nature... is its own defence. 174 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 It is hard to attack from without. 175 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 We... 176 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 must control it... 177 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 and dominate the Swiss... 178 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 from within. 179 00:15:43,792 --> 00:15:45,000 SUNA: Ha! 180 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 SUNA: What shall I do with you? 181 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 In the thickest of the storm. 182 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Are you insane? 183 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Is that him? 184 00:16:09,542 --> 00:16:10,542 (GROANS) 185 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 'Tis a marvel you escaped. 186 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Had you no thought of wife and child? 187 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 I had, and therefore saved a father for his children. 188 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 He braved the lake in all its wrath, 189 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 and I thank him for it. 190 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Yes, he's a kind and helping hand for all. 191 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 But when we are in straits, who then will come to our aid? 192 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 God grant, we never may stand in need of any help. 193 00:16:33,167 --> 00:16:34,125 You have me. 194 00:16:34,250 --> 00:16:35,458 (SCOFFS) 195 00:16:37,250 --> 00:16:38,292 (GROANS) 196 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Give him the horse and let us be gone. 197 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 Well? 198 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 I must see him safe. 199 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 A hero and a fool. 200 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 You have disturbed our peace. 201 00:17:07,666 --> 00:17:09,250 May God forgive you. 202 00:17:20,875 --> 00:17:22,041 TELL: I'll return soon. 203 00:17:23,000 --> 00:17:24,666 Be home in time to feed the goats. 204 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 -Go. -(SUNA GRUNTS) 205 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 TELL: I have a friend in this region, 206 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 a nobleman. 207 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 We fought together in the Holy Land. 208 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 He'll hide you. 209 00:17:50,583 --> 00:17:52,375 (BELL TOLLING) 210 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 GESSLER: My Lady Bertha. 211 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 212 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 The King's valour and pride excel themselves in you. 213 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 He must be proud of his niece. 214 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 I hear the whispers. 215 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 It seems the King gains money in Switzerland 216 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 but loses hearts. 217 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 There is no progress without loss. 218 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Good and bad run together. 219 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 There is no triumph in needless bloodshed. 220 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 And forget not, I have Swiss blood. 221 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 GESSLER: Our countries' fortunes are entwined. 222 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 As I hope are ours. 223 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Good day, my Lord. 224 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 He moves me to rage. 225 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 The King is keen for your union. 226 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 And you would be wise to listen. 227 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Do not mistake his purpose. 228 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 He does not love me. He just needs me. 229 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Cousin, the King requests your time. 230 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 KING ALBRECHT: You truly are my brother's daughter. 231 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 And as wilful as he. 232 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Spend time with Gessler. 233 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Hunt, talk, learn. 234 00:18:59,208 --> 00:19:00,167 Attraction will build. 235 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 -No, my Lord, I beg you. -You are a Habsburg. 236 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 And will marry an Austrian. 237 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 -My mother was Swiss. -And your father Austrian. 238 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 It is pity you're a woman. 239 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 You'd be useful in battle. 240 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 But we'll use you in marriage. 241 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 BERTHA: My Lord. 242 00:19:28,667 --> 00:19:30,667 (INDISTINCT CHATTER) 243 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 244 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 Belted and plumed, 245 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 and all thy bravery on. 246 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Thou art for the Austrians, boy? 247 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Uncle, 248 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 your will? 249 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Before you depart, 250 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 share with us the ancient custom 251 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 of our house. Come. 252 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Walk with me. 253 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 There was a time I was with them in field and forest, 254 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 directing all their labours with my own eye, 255 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 just as my banner led them into battle. 256 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Now I'm fit only to play the steward. 257 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 And so... (GRUNTING) I go 258 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 in ever-narrowing circles 259 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 to the narrowest 260 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 and the last... 261 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 where all life... 262 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 (CHUCKLING) ...comes to a stop. 263 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 I am but my own shadow. 264 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Soon, 265 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 I will be but my name. 266 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Come. 267 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Come, Rudenz. 268 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Now... 269 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 you know our pledge. 270 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 One cup, one heart. 271 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 WORKERS: One cup, one heart. 272 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 273 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 I must be away. 274 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Wait! 275 00:21:23,458 --> 00:21:24,542 -Leave us. -MAN: My Lord. 276 00:21:30,208 --> 00:21:31,333 (DOOR CLOSES) 277 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Why do you show such disrespect 278 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 to thine own people? 279 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 You know they suffer under the Austrian banner. 280 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Why do you insult them further by refusing to take the cup? 281 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Do you know what the Austrians call us? 282 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Peasant nobles." 283 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 A wiser course would be to bend in homage. 284 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Only then can we prosper. 285 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 No, no. Do not shield thine eyes 286 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 and make them blind to your people's needs. 287 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Our people need to secure the favour 288 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 -of the Austrian King. -(SCOFFS) 289 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 The world is his, Uncle. 290 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 His the markets, his the courts, 291 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 his, too, the highways. 292 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 We cannot protect ourselves against his growing power. 293 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Where do you learn such things? 294 00:22:11,208 --> 00:22:12,292 Mmm? 295 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, I have no sons! 296 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 One day, all this will be yours. 297 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 And what will I become? 298 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 The chieftain of a shepherd race? 299 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Settling petty squabbles between the farmers of Schwyz 300 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 and the shepherds of Unterwalden? 301 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 The tempter's voice has truly caught thy willing ear. 302 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 No, no, there is no tempter, don't you see? 303 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Here I am nothing, 304 00:22:37,000 --> 00:22:37,958 but there, 305 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 aligned with Austria, 306 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 I can be something. 307 00:22:49,042 --> 00:22:51,208 (BIRDS CHIRPING) 308 00:22:51,333 --> 00:22:52,708 (INDISTINCT CHATTER) 309 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 (BELL TOLLING) 310 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 GERTRUDE: The tax collector was a brute, 311 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 and he deserved to die. 312 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Do not accept this tax. 313 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 STAUFFACHER: Be patient, my darling Gertrude. 314 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 We will not have to bear 315 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 this Austrian occupation much longer. 316 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Change will come, as it always does. 317 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Impetuous rulers... 318 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 have the shortest reigns. 319 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Once we are Austria's, we are hers forever. 320 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Yes, but come, my love. 321 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Drink with me. 322 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 I have to feed the horses. 323 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 STAUFFACHER: The horses can wait. 324 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 I cannot. 325 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 BAUMGARTEN: Thank you for the food. 326 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 GERTRUDE: Eat well. You are safe here. 327 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 We will secure you passage at dawn. 328 00:23:46,708 --> 00:23:47,667 BAUMGARTEN: Aye. 329 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 But am I to be banished 330 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 and never see my children again? 331 00:23:52,542 --> 00:23:53,583 'Tis better than hung. 332 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 GERTRUDE: You were brave, and you fought for your wife. 333 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 And now, we must fight for our country. 334 00:24:03,042 --> 00:24:04,000 (CHUCKLING) Gert... 335 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 336 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 They are loyal. 337 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 We can all speak freely. 338 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 You speak with a fearless tongue, Gertrude. 339 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 GERTRUDE: I'm no stranger to the cost of war. 340 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 We have good men 341 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 who can wield a weapon as well as them. 342 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Wife, you stir wild and perilous thoughts 343 00:24:28,250 --> 00:24:29,667 from a time that my friend and I had 344 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 long since forgotten. 345 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 GERTRUDE: What choice do we have? 346 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 STAUFFACHER: My darling... 347 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 this house that you love, 348 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 my family home that you have made your own. 349 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Unrelenting war... 350 00:24:44,667 --> 00:24:45,708 would burn it to the ground. 351 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 GERTRUDE: With my own hands, 352 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 I would hurl the kindling torch 353 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 would it set us free. 354 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Let us go with God. 355 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 We've seen many men declare that pledge 356 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 and die. 357 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 So you have retired from battle? 358 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 One day, 359 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 just outside Jerusalem, 360 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 a land as hostile and strange as you can imagine, 361 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 I was cut off, 362 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 alone and desperate. 363 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 My horse was powerful, 364 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 easily outstripped the Turks who hunted me. 365 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 But to escape, I slashed a path through the woods 366 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 and thereby... 367 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 disturbed a nest 368 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 of bees. 369 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 The bees surrounded me 370 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 and settled on my mare. 371 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 And they so fiercely stung the beast, 372 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 it threw me to the ground... 373 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 and then writhed 374 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 and died... 375 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 before my eyes. 376 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 I sat for a moment, 377 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 very, very still... 378 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 and then saw how the bees began to die. 379 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 One... 380 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 by one. 381 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 So, yes, Gertrude, you can fire the people up. 382 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 But be careful what you ask of them. 383 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 They will sting for you... 384 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 but they will die. 385 00:26:29,500 --> 00:26:31,375 (LOUD BANGING ON DOOR) 386 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 -(MAN SHOUTING INDISTINCTLY) -Wait. 387 00:26:43,375 --> 00:26:44,917 (LOUD BANGING ON DOOR) 388 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 STAUFFACHER: We have visitors. 389 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 -Gessler. -(SHOUTING CONTINUES) 390 00:26:48,208 --> 00:26:50,417 -(BREATHING HEAVILY) -Shh! 391 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 What should I do? 392 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 -Hide him. -Where? 393 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Plain sight. There. 394 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 -Right there. -(BANGING ON DOOR) 395 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 -There. -GERTRUDE: Remove your apron. 396 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Come on. 397 00:27:05,750 --> 00:27:08,250 (INDISTINCT CONVERSATION) 398 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 STAUFFACHER: Please... 399 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 -(BAUMGARTEN GRUNTS) -STAUFFACHER: ...come. 400 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 GESSLER: This is a grand house for a Swiss. 401 00:27:17,958 --> 00:27:19,417 -Oh, plate. Plate. -GESSLER: Who is the owner? 402 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 STAUFFACHER: It was given by God, sir. 403 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Free and unfettered as the mountain air. 404 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 What brings you here, my Lord? 405 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 GESSLER: We search for a man 406 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 who did heinously slay my governor. 407 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Have you seen a stranger pass through? 408 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 STAUFFACHER: No, my Lord. Come. 409 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 GERTRUDE: Praise God, sir. 410 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 What an honour. 411 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Search the house. 412 00:28:08,750 --> 00:28:10,000 (SIGHS) 413 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 The eagle of weapons. Yours? 414 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 TELL: Aye. 415 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 May I? 416 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Of course. 417 00:28:31,583 --> 00:28:32,833 (EXHALES) 418 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 'Tis well crafted. 419 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Many men can wield such a weapon, but... 420 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 few can master it. 421 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Your name? 422 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 Wilhelm Tell. 423 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 GESSLER: Well, Tell, 424 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 like the eagle, 425 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 I too make my prey. 426 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Soaring bird or a beast to chase... 427 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 makes no difference to me, for now... 428 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 I hunt a murderer. 429 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 With solemn reverence, our king... 430 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 has tasted grief. 431 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 He mourns not for the death of his governor. Instead... 432 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 he asked why. 433 00:29:39,375 --> 00:29:40,750 (CROSSBOW THUDS SOFTLY) 434 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Do they not love me? 435 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Do they not want my allegiance... 436 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "and the riches I can endow?" 437 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Worry not, sir", say I. 438 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 'Tis but the bloated blood of ignorance 439 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 that bleeds with such excess. 440 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 There is but one bad apple... 441 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 and we must rid it from the barrel. 442 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 So now I hunt. 443 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 My Lord. 444 00:30:13,667 --> 00:30:14,667 GESSLER: Oh. 445 00:30:20,083 --> 00:30:21,458 (FOOTSTEPS APPROACHING) 446 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 My Lord, 447 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 the house is clear. 448 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 GESSLER: Mmm, the house is clear. 449 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Fair Swiss... 450 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 do not lose the life you've built 451 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 for men you do not know. 452 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 If there is something you need to say to me... 453 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 I'd say it now. 454 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 TELL: My Lord, 455 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 your unpleased manner is clear to all. 456 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 But you waste your time here. 457 00:31:09,625 --> 00:31:11,208 (BREATHING HEAVILY) 458 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 The man you seek... 459 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 lies not here. 460 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, you tread upon our hearts. Come. 461 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 There is no foulness in this house. 462 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Only love. 463 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 -GESSLER: Only love? -(MEN LAUGHING) 464 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Come, sir, please. Sit. Join us. 465 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 King's honour, friends. 466 00:32:04,625 --> 00:32:07,042 (SIGHS, BREATHING HEAVILY) 467 00:32:08,583 --> 00:32:09,583 (DOOR CLOSES) 468 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 After everything we have been through, Tell, 469 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 the horrors that we have seen, 470 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 am I to lose the life that I have built 471 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 to men like that? 472 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 They're lying. Let the pox damn them. 473 00:32:22,917 --> 00:32:24,500 You were not sent here to fawn and coax 474 00:32:24,625 --> 00:32:26,625 -these boors into submission. -'Tis no matter that they lie. 475 00:32:26,750 --> 00:32:27,958 (MAN GROANS) 476 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Skulk and hide amongst these peasants. 477 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Find out all you can about that man Tell. 478 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 -Let me take him now. -Mark him tight. 479 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Let him think himself safe. 480 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 I will bring such a scourge to these... 481 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 people. 482 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Then I'll leave them naked and trembling before me. 483 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 GERTRUDE: Enough of this. 484 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 We must gather allies! 485 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Few will act 486 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 for fear of consequence. 487 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Go to Altdorf and meet with Furst, the priest. 488 00:32:54,667 --> 00:32:55,917 There are many who agree with us. 489 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst connects the cantons. 490 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 He's crucial to the cause, 491 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 and his mind is sharp and alert to all philosophy. 492 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Tell, will you make the introduction? 493 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 He is wary of strangers. 494 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 What you expect of me is too much. 495 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 The town is beset with spies. They follow his every move. 496 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 We need you to help. 497 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 I will take you to him. 498 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 But if you meet with Furst, he will inspire you. 499 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 And then you will plot. 500 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 And from there, my friend... 501 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 from there, there will be no return. 502 00:33:32,292 --> 00:33:34,792 (SINGING IN GERMAN) 503 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Your Highness, may I present him? 504 00:33:58,917 --> 00:34:00,042 (BOY STOPS SINGING) 505 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Prince Rudenz of Attinghausen. 506 00:34:04,708 --> 00:34:07,292 (DRUM BEATING IN STEADY RHYTHM) 507 00:34:12,792 --> 00:34:13,792 (DRUM BEATING STOPS) 508 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 KING ALBRECHT: Young Prince, 509 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 it takes courage for you to come before us today 510 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 and bond the Attinghausen name to the Habsburg court. 511 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 You fool. 512 00:34:28,208 --> 00:34:29,167 You shouldn't be here. 513 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Unless I bend the knee, we cannot be together. 514 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 KING ALBRECHT: I understand there is private difference 515 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 betwixt you and your uncle. 516 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 He taught me to know the face of right, 517 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 in that I trust. 518 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 He simply misunderstood my purpose, that is all. 519 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 And you trust us? 520 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 I trust that it is better 521 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 that both our houses work together. 522 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 I am in love with the man that you are today, 523 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 not the man that you think you should become. 524 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 I have nothing to offer thee. 525 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Fame hath not stamped me yet, 526 00:35:04,625 --> 00:35:05,583 nor have I proved myself 527 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 amidst the courtly throng of knights. 528 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Proved what? 529 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 You do not need to sell yourself to Austria. 530 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 -Wear your freedom with pride! -And lose you? 531 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 There is no profit in war. 532 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 He forfeits his own blood, that spills another. 533 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 But do you work with us or for us? 534 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 For you. 535 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Caution. You do not commit a fault you cannot correct. 536 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Your indiscretion is plain for all to see. 537 00:35:48,000 --> 00:35:49,125 -Wait, my lord... -Set aside 538 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 that you're spoken for. 539 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 The more these so-called Swiss nobles 540 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 pay respect to us, the easier our task. 541 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 So, for now... 542 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 humour him. 543 00:36:38,167 --> 00:36:41,167 (PEOPLE SCREAMING) 544 00:36:46,500 --> 00:36:50,250 -(SWORDS CLANGING) -(INDISTINCT SHOUTING) 545 00:36:54,417 --> 00:36:56,792 (PEOPLE SCREAMING) 546 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Please, let me go! 547 00:37:04,125 --> 00:37:07,000 (INDISTINCT SHOUTING) 548 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Stay there, Father. 549 00:37:10,417 --> 00:37:11,375 That's my bull! 550 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 -SOLDIER: Move back now! -That's my animal! 551 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 No! 552 00:37:14,417 --> 00:37:16,292 (INDISTINCT SHOUTING) 553 00:37:19,292 --> 00:37:20,792 (SCREAMS) 554 00:37:39,208 --> 00:37:40,458 (SCREAMS) 555 00:37:41,333 --> 00:37:42,333 (GRUNTS) 556 00:37:43,042 --> 00:37:45,875 (HORSES GALLOPING AND NEIGHING) 557 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Father, we need to leave. 558 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 You go before it's too late. 559 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 They won't care about me. 560 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Go, Son. Go. 561 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Go, go, go. 562 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 SERGEANT: Swiss! 563 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 -(SHUSHING) -TELL: (SOFTLY) Get down. 564 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 SERGEANT: What in God's name 565 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 -has happened here? -Get down. 566 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Who did this? 567 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Speak! 568 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Speak, old man! 569 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 -I'll kill these pigs myself! -Hold. 570 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 SERGEANT: Who did this? TELL: Hold still. 571 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Help him. 572 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Who slaughtered my men? 573 00:38:23,750 --> 00:38:25,958 (OLD MAN SCREAMING) 574 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Free him from his pain. 575 00:38:29,500 --> 00:38:32,917 (OLD MAN CONTINUES SCREAMING) 576 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Kill... Kill him. 577 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 SOLDIER: Straight ahead! Straight ahead, men! 578 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 -Take him to the horses. -No! 579 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 -No! No! -TELL: Take him. Take him! 580 00:38:57,708 --> 00:38:58,875 There's no time for a mad battle. 581 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 -You'll be killed. Come. -TELL: Take him! 582 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 And now it begins. 583 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 There! Go! 584 00:39:08,667 --> 00:39:09,583 (GROANS) 585 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Kill them! 586 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 -(GROANS) -SERGEANT: Kill them! 587 00:39:24,083 --> 00:39:25,375 (GROANS) 588 00:39:38,917 --> 00:39:40,083 (STAUFFACHER GRUNTS) 589 00:40:08,000 --> 00:40:10,708 (BREATHES DEEPLY) 590 00:40:11,500 --> 00:40:12,500 (MAN GROANS) 591 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 STAUFFACHER: I know what worries you, Tell, 592 00:40:22,000 --> 00:40:22,958 but listen. 593 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 My sword has been resting, 594 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 and I hoped it would remain so. 595 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 But this... 596 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 is about our families, 597 00:40:31,375 --> 00:40:32,333 our freedom. 598 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 I violated an oath over there, 599 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 and I'm stained in blood. 600 00:40:36,958 --> 00:40:38,167 It haunts me now and it will forever. 601 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Yes, but that was over there. 602 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 I feel your enthusiasm for the fight, 603 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 but hot thoughts beget hot deeds, 604 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 and hot deeds can destroy us all. 605 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Are you ready for that? 606 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 BAUMGARTEN: We must go! 607 00:40:51,875 --> 00:40:53,792 (HORN TRUMPETING) 608 00:40:59,250 --> 00:41:00,875 (HORSE NEIGHS) 609 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 STAUFFACHER: Do they control the town now? 610 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Seems so. 611 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 STAUFFACHER: Go with the workers. 612 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 It will allow you to pass the guards. Go! 613 00:41:39,708 --> 00:41:41,125 (INDISTINCT SHOUTING) 614 00:41:42,958 --> 00:41:44,333 (WOMAN GROANING) 615 00:41:47,958 --> 00:41:49,125 (WOMAN SCREAMING) 616 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 (MAN SCREAMING) 617 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 STAUFFACHER: I know this man. He worked on my house. 618 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 -A true craftsman. -My Lord. 619 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Did not expect to see you here. 620 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 How fare you, sir? 621 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 I am a prisoner in my own land. 622 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Why such haste to prepare the town for war? 623 00:42:20,250 --> 00:42:21,208 I know not. 624 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Many have fled, but the town still breathes. 625 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Are they arming the town to keep us in or keep us out? 626 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 They fear rebellion. 627 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 If you could see the dungeons that they have built. 628 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 SOLDIER: Swiss! 629 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Back to work on the ramparts! 630 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 I must return. 631 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Good evening to you. 632 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 This is no longer our town. 633 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 -No. -Find Furst. 634 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 How many killed? 635 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 A dozen. 636 00:43:07,125 --> 00:43:08,375 (METAL CLANKS) 637 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 And where are the Swiss corpses? 638 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Just the old man. 639 00:43:19,792 --> 00:43:21,083 (GRUNTING) 640 00:43:23,042 --> 00:43:24,000 (GROANING) 641 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 GESSLER: First, the tax collector, 642 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 and now this! 643 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 They neither fear nor respect us. 644 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Until we find the men responsible, 645 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 let others pay the price. 646 00:43:33,000 --> 00:43:34,792 -I want arrests! -Yes, sir! Yes, sir! 647 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Tell is mired in this mud. 648 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 STUSSI: Give me license, sir? 649 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 GESSLER: For what? 650 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Make them bend the knee. 651 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Make it public. 652 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Aye. 653 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Put a thorn through their soul and see how they break. 654 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Yes, sir. 655 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 -"Yes, sir." -(GRUNTS SOFTLY) 656 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Well, in the meantime, 657 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 I have more... 658 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 country matters to attend to. 659 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 The King has requested I teach his niece... 660 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 how to hunt. 661 00:44:32,542 --> 00:44:33,542 (DOOR CLOSES) 662 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Where are you sending God's wealth? 663 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 FURST: To safety. 664 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Dangerous times. 665 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 -Greetings, Furst. -Welcome. Thrice welcome. 666 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 What seek you here in Altdorf? 667 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 The olden times. 668 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 -The olden Switzerland. -Ah. 669 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Well, let us hope you bring them with you. 670 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 News of Baumgarten precedes you. 671 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 There was much excitement. 672 00:45:04,167 --> 00:45:05,542 Tell me, is he safely hid? 673 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 He is here in Altdorf, 674 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 along with my old comrade Stauffacher 675 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 and another caught up in this. 676 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 They seek your counsel. 677 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 The men of Schwyz and Unterwalden 678 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 both seek the counsel of God? 679 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 (CHUCKLES) 'Tis not the counsel of God they seek, 680 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 but your subversive mind. 681 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 What frightens you so? 682 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 We should be stopping a war, 683 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 not starting one. 684 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 And yet you bring me men who seek rebellion. 685 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 The Austrian throne is not secure. 686 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 The pomp and ceremony of their court is 687 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 neither just nor chivalrous. 688 00:45:42,458 --> 00:45:43,417 It hides a savage intent 689 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 that presents itself in naked violence. 690 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 We can outstrip them. 691 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 But not if we are divided. 692 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Many have spoken to me. 693 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Few have had the courage to act. 694 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 But I see before me now men who are ready. 695 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Well, we are more than ready. 696 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Then the time is right. 697 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Unite the cantons. Bring the Swiss together. 698 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Work as one. 699 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, your task now is to rouse our leaders 700 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 -from their slumber. -STAUFFACHER: Aye. 701 00:46:08,750 --> 00:46:09,708 FURST: I will use the church 702 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 and rally friends here in Altdorf. 703 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 BAUMGARTEN: I will go back to Unterwalden. 704 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 I have comrades there. 705 00:46:15,042 --> 00:46:17,000 FURST: What of the clan chief, the Baron of Attinghausen? 706 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 I hear he shares our views and will be crucial. 707 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 MELCHTAL: And yet, his nephew, Rudenz, bends the knee. 708 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 FURST: But Attinghausen does not. 709 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 He is old Swiss. 710 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 His name alone will rally thousands to our cause. 711 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 What of you, Tell? 712 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 TELL: Each man shall have the post 713 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 that fits his power. 714 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 And I'm nothing but a humble huntsman. 715 00:46:40,167 --> 00:46:41,625 A dozen dead Austrians would disagree. 716 00:46:58,375 --> 00:47:00,375 (HAMMERING) 717 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 COMMANDER: March! 718 00:47:33,958 --> 00:47:35,958 (TRUMPET BLOWING) 719 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 TOWN CRIER: I, in the King's name, 720 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 give ear! 721 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 People of Altdorf, 722 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 it is the Lord Viceroy Gessler's good will 723 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 that the helm shall be given honour 724 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 -as the King himself. -(PEOPLE LAUGH AND BOO) 725 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Hear ye! 726 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 All those who pass by 727 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 shall give it reverence 728 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 with bended knee. 729 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Down to a helm on bended knee? 730 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 -TOWN CRIER: Only then... -This is madness. 731 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 ...will the King know 732 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 who are his true and loyal subjects. 733 00:48:17,167 --> 00:48:18,750 It is not safe for you to be seen together. 734 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 -TOWN CRIER: Back to work! -(PEOPLE BOOING) 735 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 TELL: Gessler's man. 736 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Come, my friends. Speak with your brothers. 737 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 We shall meet on the morrow's night. 738 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 At Ruetli, on the left bank of the lake, 739 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 a hidden cave lies. 740 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 If we want peace, 741 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 prepare for war. 742 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Aye. 743 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 MELCHTAL: Aye. 744 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 There's a tide in the affairs of men, 745 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 which, taken at the flood, can lead to victory, 746 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 but I know not where this current leads us. 747 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Whether we will swim... 748 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 or drown. 749 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 WALTER: Father. 750 00:49:14,417 --> 00:49:15,667 (HORSE NEIGHS) 751 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Is the farmer safe? 752 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 For now. 753 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 My fool is back. 754 00:49:23,000 --> 00:49:24,042 (CHUCKLES) 755 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Go feed the goats. 756 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 Pleasure to see you, too. 757 00:49:29,167 --> 00:49:30,167 (SUNA CHUCKLES SOFTLY) 758 00:49:32,292 --> 00:49:33,583 (GOAT BLEATS) 759 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Come here. 760 00:49:36,083 --> 00:49:37,292 (LAMB BLEATS) 761 00:49:37,417 --> 00:49:38,458 (GOAT BLEATS) 762 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Come on. 763 00:49:46,167 --> 00:49:48,500 (WATER SPLASHING SOFTLY) 764 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 You're home, but your thoughts are not. 765 00:50:00,458 --> 00:50:01,542 You think we're safe here? 766 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 We're damned if we fight and damned if we don't. 767 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Violence is such a fearful thing, my love, 768 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 even in a righteous cause. 769 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 I know better than most 770 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 the scars that invaders can inflict. 771 00:50:14,375 --> 00:50:15,583 (TELL SIGHS) 772 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Our boy will know danger either way. 773 00:50:20,000 --> 00:50:21,208 (TELL EXHALES) 774 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 What is it you propose? 775 00:50:24,250 --> 00:50:25,208 I can hold the sword 776 00:50:25,333 --> 00:50:26,708 -as well as any man. -No, no. 777 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 -We will go together. -No. 778 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 I have such slaughterous thoughts 779 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 that tear my soul. 780 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 I have done more than I should. 781 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Look at me. 782 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Our very love was spawned from murder. 783 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 A very different time. 784 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Do you want to relive that? 785 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 What you did back then was noble 786 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 and just. Look at me. 787 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 What you do now will be the same. 788 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 But we will do it as one. 789 00:51:11,583 --> 00:51:14,042 (TELL BREATHES DEEPLY) 790 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Your beauty conquered me... 791 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 the first moment I saw you. 792 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 My life with you is my sole joy. 793 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Without it, I am nothing. 794 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 The faith and trust I place in you is sacred. 795 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 You will never be without. 796 00:51:46,083 --> 00:51:47,583 -(SOLDIER GROANS) -(DOG BARKING) 797 00:51:51,708 --> 00:51:52,875 (SOLDIER GROANS) 798 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 (GESSLER GRUNTS MOCKINGLY) 799 00:51:55,125 --> 00:51:57,333 (IMITATES BARKING) 800 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 (GESSLER GRUNTS) 801 00:52:15,875 --> 00:52:17,167 (YELLS) 802 00:52:17,292 --> 00:52:19,250 (SOLDIERS CLAPPING) 803 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 GESSLER: I kiss your health, 804 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 my lady. 805 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 You exert yourself for your own pleasure. 806 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Not yours? 807 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 You think that fighting like a dog in the mud, 808 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cur, is a display that will melt my heart? 809 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 (PANTING) I have other ways. 810 00:52:43,083 --> 00:52:44,208 (DOG BARKING) 811 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 BERTHA: You promised me a hunt. 812 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 'Tis past dawn, the boar will slip away. 813 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 How shall we proceed? 814 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 There are other things to hunt. 815 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 You seem upset, my dear. 816 00:52:53,625 --> 00:52:55,250 I am, and I wish to return. 817 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Then let me persuade you to stay. 818 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 The King has proposed our union... 819 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 for good reason. 820 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 We should embrace 821 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 his blessing. 822 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 To present harsh rage does not greatness show. 823 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 You will never win my heart like that. 824 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 And you will lose the hearts of the Swiss 825 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 -if such governance continues. -(CHUCKLES) 826 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Emotion... 827 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 clouds your judgment. How sweet... 828 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 you are. 829 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 STUSSI: My Lord! 830 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 A moment, my lady. 831 00:53:38,792 --> 00:53:41,500 (GESSLER GRUNTS SOFTLY) 832 00:53:44,542 --> 00:53:46,083 (SIGHS) 833 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 My blood is boiling. 834 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 God, I want to rut with her. 835 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 -Is it done? -Aye, sir. 836 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 Firmly in place in the square. 837 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 How formed is their plan? 838 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Hard to say, but I can find out. 839 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst is easily apprehended. 840 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 The cleric? 841 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 His death is long overdue. 842 00:54:09,875 --> 00:54:11,333 But he's too prominent to arrest without cause. 843 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Torture is unreliable. They confess to anything. 844 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Tell is at the heart of this. 845 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 He was brazen about his friendship with Furst, 846 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 and they... 847 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 they plotted openly. 848 00:54:23,125 --> 00:54:24,083 Aye. 849 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 That toad, Gessler, fouls you with his touch. 850 00:54:26,708 --> 00:54:28,542 You're clearly more familiar with him than I thought. 851 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 I do not choose to be the wife of that parasite. 852 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 You seem happy to let the King dictate 853 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 the disposal of your hand. 854 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 The same lust of conquest 855 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 that would rob you of your liberty endangers mine. 856 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Your love cannot rescue me. 857 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Well, then what can? 858 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Fight for thy land. 859 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Do not make this about me or us. 860 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 This is about our country's soul. 861 00:54:51,875 --> 00:54:52,833 Apart from you, 862 00:54:52,958 --> 00:54:54,500 my country's welfare is all I wish for. 863 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Round your head a tangling net is wound. 864 00:54:56,750 --> 00:54:57,708 How can I hope to win you 865 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 if I take up arms against the King? 866 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 The King would have me deceive thee. 867 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 He believes it would hold thee closer to the court. 868 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 I must pretend a love for thee that is no pretence... 869 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 whilst pretending an affection for a man I loathe. 870 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 So the King plays me. 871 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 And has me for a fool. 872 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 And you? 873 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 -Do you play me? -I have no play. 874 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Only love. 875 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Fill the position 876 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 you were born to fill. 877 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 And stand by your people. 878 00:56:05,125 --> 00:56:06,125 (DOOR OPENS) 879 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Burn it, Tell! Burn it all! 880 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 TELL: Go! Go! Run! 881 00:57:03,625 --> 00:57:04,625 (SUNA MUTTERS) 882 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 SOLDIER: Tell! This way. 883 00:57:15,958 --> 00:57:16,958 (TELL GROANS) 884 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 -(VILLAGER YELLING) -No. No. No. 885 00:57:41,292 --> 00:57:42,833 {\an8}(IN ARABIC) 886 00:57:49,000 --> 00:57:50,042 (SUNA SPEAKS ARABIC) 887 00:58:10,750 --> 00:58:12,042 (DOOR OPENS) 888 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 No. Stay. Safe. Safe. 889 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 -Stay. Stay here. -Tell, we must leave. 890 00:58:20,500 --> 00:58:21,500 (TELL GRUNTS) 891 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 SOLDIER: Kill them! Kill them all! 892 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Kill them! 893 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 -Kill them! -(MAN GRUNTS) 894 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Kill them! Kill them! 895 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 -(WOMAN WAILING) -Leave them there! 896 00:58:36,792 --> 00:58:37,750 SOLDIER: Burn it! 897 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Burn them all! 898 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 -The boy. The boy! -(GRUNTING) 899 00:58:42,083 --> 00:58:43,458 (SOLDIER GASPS) 900 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 -(SUNA SCREAMS) -No! No. 901 00:58:47,000 --> 00:58:49,333 (SUNA SOBBING) 902 00:58:54,833 --> 00:58:56,458 (SOLDIER GROANS) 903 00:59:00,375 --> 00:59:01,292 Take it. 904 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 We have to leave now. We have to leave now! 905 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Move! Move! Move! 906 00:59:07,042 --> 00:59:08,542 (INDISTINCT SHOUTING) 907 00:59:46,292 --> 00:59:47,792 (BELL TOLLING) 908 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 COMMANDER: Your orders are clear. 909 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Arrest all those who pass without bending the knee. 910 00:59:55,667 --> 00:59:57,292 (FURST CHUCKLES) 911 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Well, this cannot be Walter. 912 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 -WALTER: Furst. -How you've grown. 913 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 -Are you well? -Yes. You? 914 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 FURST: Listen. 915 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 I must speak with your parents. 916 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Here is some coin. 917 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-skamble, young man. Make yourself busy. 918 01:00:11,917 --> 01:00:12,875 Salaam alaikum. 919 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 FURST: Greetings, Suna. 920 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Have the others returned? 921 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Yes, everyone we need is in the chapel. 922 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 SUNA: Then we have much to discuss. 923 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 But not here. 924 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Shall we join them? 925 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Yes. 926 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 WALTER: Hey. 927 01:00:31,542 --> 01:00:33,542 (INDISTINCT CHATTER) 928 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 WOMAN: Come along, children. 929 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Come now. 930 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Watch the boy. 931 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Are we to arrest the child? 932 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 The father. 933 01:00:50,125 --> 01:00:52,125 (INDISTINCT CHATTER) 934 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 I'll go. 935 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, come. Let's be gone. 936 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Father, why is there a helm upon this pole? 937 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 It's no matter to us. Come. 938 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 COMMANDER: Stand. 939 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 I command you, in the King's name. 940 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 -You've broken the mandate. -Suna. 941 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 You must kneel before the helm. 942 01:01:29,792 --> 01:01:30,792 TELL: Er... 943 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 -Kneel, you say? -COMMANDER: Kneel. 944 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Your child, too. Or you will be arrested. 945 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 -TELL: Friends... -Go to the chapel. 946 01:01:36,792 --> 01:01:38,500 There you will find some men. Tell them to come here. 947 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 -Make haste. -Be calm. 948 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Kneel, or to prison you shall go! 949 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 -Prison? Father. -No. 950 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Don't move. 951 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 To threaten me is one thing, 952 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 to scare my child is another. 953 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 STUSSI: He said kneel. 954 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 You hear that, Swiss? 955 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 You kneel. 956 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 SUNA: Sir? 957 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Sir, please. 958 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Just... 959 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Just let me take my son. He's but a boy. 960 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 This man is an enemy to the King. 961 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 You're a traitor. 962 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 963 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 -Wilhelm, no! -(PEOPLE GASPING) 964 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 SUNA: Tell, no! 965 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 A traitor? 966 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Stop! This is Wilhelm Tell. 967 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 An honest man and a worthy citizen. 968 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 -Let go of me, Tell. -SOLDIER: Stand back! 969 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Or you and your family will be put to death. 970 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 SOLDIER: Stay back, or I swear to God 971 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 you'll regret it! 972 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 STUSSI: Take him away to prison. 973 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 -SUNA: No! -(INDISTINCT SHOUTING) 974 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 -No! -COMMANDER: Back! 975 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Back away or face the sword! 976 01:02:51,583 --> 01:02:52,542 Back! 977 01:02:52,667 --> 01:02:53,625 Why do you take this man? 978 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 He has challenged the King's sovereign power. 979 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 -And for this, to prison? -FURST: Come, my friend, 980 01:02:57,500 --> 01:02:58,542 have God's mercy and let him go. 981 01:02:58,667 --> 01:02:59,958 Hence with you. Take him away to prison! 982 01:03:00,083 --> 01:03:01,042 (PEOPLE CLAMOURING) 983 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Try, if you dare, to take this man away from us. 984 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 How dare you challenge the Governor's command! 985 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 -Come on! -(HORN TRUMPETING) 986 01:03:11,458 --> 01:03:13,042 (HORN TRUMPETING) 987 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Move! Make way for the Viceroy! 988 01:03:15,208 --> 01:03:16,958 (TRUMPETING CONTINUES) 989 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 SOLDIER: Stay back! Stay back! 990 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Move back, now! 991 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Move back! 992 01:03:25,000 --> 01:03:27,250 (PEOPLE SHOUTING INDISTINCTLY) 993 01:03:28,458 --> 01:03:31,292 (PEOPLE BOOING AND JEERING) 994 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 STUSSI: My Lord! 995 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 This man was apprehended 996 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 for passing the helm without obedience! 997 01:03:41,708 --> 01:03:43,083 (SOFTLY) We need to take him in quickly. 998 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 The crowd is growing hostile. 999 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 And waste a show? 1000 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Fortune has smiled upon us. If he bows... 1001 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 they will all bow. 1002 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Guards! 1003 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 This does not bode well. 1004 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 GESSLER: Keep those people under control! 1005 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 COMMANDER: Keep them in order! 1006 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Keep them in order! 1007 01:04:04,083 --> 01:04:06,167 (INDISTINCT SHOUTING) 1008 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 SOLDIER: Move back! COMMANDER: Move back! 1009 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Weapons at the ready! 1010 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Tell, do you so lightly hold our King 1011 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 that you refuse the greetings to the helm? 1012 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 TELL: No, sir. 1013 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 The action sprung from inadvertence, 1014 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 not from disrespect. 1015 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 If you forgive me now, as is in your gift, 1016 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 I will go 1017 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 and not offend again. 1018 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Then kneel. 1019 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 I bend the knee to no man. 1020 01:04:36,083 --> 01:04:38,125 (PEOPLE CHEERING) 1021 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 MAN: Yeah! 1022 01:04:42,375 --> 01:04:44,708 (PEOPLE JEERING) 1023 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 'Tis dangerous to carry deadly weapons, and yet... 1024 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 you flaunt yours before us. 1025 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 I hear you are a master 1026 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 with that bow. 1027 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Do you deny 1028 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 that this... 1029 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 is yours? 1030 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Or do you deny you are the archer 1031 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 they say you are? 1032 01:05:25,292 --> 01:05:26,417 He is a master archer, my lord! 1033 01:05:26,542 --> 01:05:28,292 -(SUNA SHUSHING) -(PEOPLE GASP) 1034 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Is that boy thine, Tell? 1035 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Aye. 1036 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 A mongrel boy. 1037 01:05:39,667 --> 01:05:40,917 (STUSSI CHUCKLES) 1038 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 -Come here. -No. 1039 01:05:44,375 --> 01:05:45,333 No, sir, please! 1040 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 -No, sir, please! -MAN: No. No. 1041 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 1042 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 No! Walter! 1043 01:05:50,167 --> 01:05:51,458 (PEOPLE JEERING) 1044 01:05:51,583 --> 01:05:53,042 (PEOPLE BOOING) 1045 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 MAN: Not the boy! 1046 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 How good an archer is he? 1047 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 -At a hundred yards... -Oh, louder! 1048 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 At 100 yards, he'll shoot an apple off the tree. 1049 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Right. 1050 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Then you shall prove thy skill. 1051 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Take the bow that thou wears so proudly 1052 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 and make thee ready to shoot an apple from... 1053 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 your son's head. 1054 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 -What? -No! 1055 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 -(INDISTINCT SHOUTING) -Tell! 1056 01:06:33,250 --> 01:06:35,125 (PEOPLE SHOUTING) 1057 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 GESSLER: Look well to thine aim, 1058 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 for should you miss, 1059 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 thy head 1060 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 and thy wife's 1061 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 shall pay the ultimate forfeit. 1062 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 What monstrous thing is this you ask? 1063 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 How can you play with a child's existence? 1064 01:06:48,917 --> 01:06:50,500 Your challenging tongue tests my patience. 1065 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Know your place, woman. 1066 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 I am my mother's son and my father's too. 1067 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 -I will wear the apple. -No! No! 1068 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, you know not what you do! (GRUNTS) 1069 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 I command you to shoot an apple from his head! 1070 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 I would rather die. 1071 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Thou must shoot, or with thee dies the boy. 1072 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Enough of this. 1073 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Do not jest, my Lord, with these poor souls. 1074 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Who says that I jest, my lady? 1075 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Huh? 1076 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Get on your knees I ask you, 1077 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 and beg the Viceroy to spare your life 1078 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 and the life of your family. 1079 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Do it for your son. 1080 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 -My Lord... -How dare you speak 1081 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 before your counsel is asked. 1082 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 FURST: In the name of God, let me pass. 1083 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 I'm a man of God. 1084 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 COMMANDER: Ah. 1085 01:07:43,333 --> 01:07:44,292 (PEOPLE GASP) 1086 01:07:44,417 --> 01:07:45,417 (SCOFFS) 1087 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Let this suffice, sir. 1088 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Let justice yield to mercy here. 1089 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Sir, I beg you, 1090 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 -in the name of God... -Don't. 1091 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 ...spare a father this unnatural doom. 1092 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 -Do not kneel to him. -(FURST EXHALES) 1093 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Come here. 1094 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 -Come here! -SUNA: No! No! 1095 01:08:09,000 --> 01:08:10,708 -Put him against that pole! -TELL: He's but a child! 1096 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 SUNA: No! Please! MAN: No. 1097 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Leave him be! 1098 01:08:13,375 --> 01:08:14,667 (SUNA SHOUTING INDISTINCTLY) 1099 01:08:15,708 --> 01:08:16,667 (WALTER GRUNTS) 1100 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Here! 1101 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Here is the apple! 1102 01:08:24,332 --> 01:08:25,375 Commander, 1103 01:08:25,500 --> 01:08:27,332 pace out the distance from that pole to the mark. 1104 01:08:27,457 --> 01:08:29,917 Twenty paces as the custom is. Off you go. 1105 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Clear the way! 1106 01:08:33,332 --> 01:08:34,457 One. 1107 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 Two. 1108 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Three. 1109 01:08:40,332 --> 01:08:41,500 Four. 1110 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Five. 1111 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Six. 1112 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seven. 1113 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 MAN: Don't do it! 1114 01:08:51,292 --> 01:08:52,332 COMMANDER: Eight. 1115 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 I cannot raise my bow to my son. 1116 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, release me from this shot. 1117 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Here. 1118 01:09:04,707 --> 01:09:05,667 Here. 1119 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Here's my heart. 1120 01:09:08,625 --> 01:09:10,542 Summon thy troops and have them strike me down. 1121 01:09:10,667 --> 01:09:11,957 (SHUSHES) 1122 01:09:12,082 --> 01:09:13,250 -(TELL SIGHS) -No. 1123 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 I do not want thy life. 1124 01:09:16,792 --> 01:09:18,957 I want... (MIMICS WHOOSHING) 1125 01:09:19,707 --> 01:09:20,750 RUDENZ: Gessler! 1126 01:09:21,125 --> 01:09:22,707 You outstep your powers! 1127 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 I owe reverence to the King. 1128 01:09:24,750 --> 01:09:26,457 He sanctions not this cruelty. 1129 01:09:26,582 --> 01:09:27,542 Thou growest bold! 1130 01:09:27,667 --> 01:09:28,707 RUDENZ: To be silent longer is 1131 01:09:28,832 --> 01:09:31,167 to be a traitor to my King and country both. 1132 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Friends, I have been dumb to the oppressions 1133 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 -I was doomed to see. -Silence! 1134 01:09:35,625 --> 01:09:37,332 The King is my Lord. 1135 01:09:37,957 --> 01:09:39,167 Not you! 1136 01:09:42,625 --> 01:09:44,207 -Let him go! (GROANS) -(BERTHA SCREAMS) 1137 01:09:44,332 --> 01:09:45,792 (PEOPLE GASP AND SHOUT) 1138 01:09:46,750 --> 01:09:48,082 -(BERTHA SCREAMS) -Halt! 1139 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 You peasant churl. 1140 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 The King will hear of your treachery. Seize him. 1141 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Here is the spot! 1142 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Tell, 1143 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 I apologise. 1144 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Yes, you helped 1145 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 the wretch Baumgarten across the lake 1146 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 and... 1147 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 he has slayed my men in Schwyz. 1148 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 BAUMGARTEN: This is madness! 1149 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 -(MEN SHOUTING INDISTINCTLY) -It is I you seek! 1150 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 I killed the Wolfshot. 1151 01:10:28,875 --> 01:10:29,917 (PEOPLE GASPING) 1152 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 I alone should bear the guilt. 1153 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Release Tell. 1154 01:10:35,917 --> 01:10:37,250 Let this bloody business be done. 1155 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Hold him. 1156 01:10:40,333 --> 01:10:41,458 (BAUMGARTEN GRUNTS) 1157 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 You! 1158 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 You are Baumgarten. I should have known. 1159 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 Well... 1160 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 you shall not make poor of our power again. 1161 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Wear your guilt in blood. 1162 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 No! 1163 01:11:04,667 --> 01:11:06,625 (PEOPLE GASPING AND SHOUTING) 1164 01:11:06,750 --> 01:11:07,917 (SQUELCHING) 1165 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 TELL: No! 1166 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 TELL: No! 1167 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 No! 1168 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Hold! 1169 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 No more blood! 1170 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Take the shot or more will die! 1171 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 I will take the shot! 1172 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 (SOFTLY) No. 1173 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 I will take the shot! 1174 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Thou has shaken me from any hope of peace, 1175 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 turned the milk of humankind 1176 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 as to rankling poison in my breast. 1177 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Whatever the outcome of this day, 1178 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 it is on you. 1179 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Load thy bow. 1180 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Forgive me, Son. 1181 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 The apple. 1182 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 GESSLER: Fetch me a seat. 1183 01:12:45,542 --> 01:12:47,542 (BREATHING HEAVILY) 1184 01:12:49,792 --> 01:12:50,792 (GRUNTS) 1185 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Tell. Tell? 1186 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Please. 1187 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Take the knee, 1188 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 please. 1189 01:13:13,708 --> 01:13:15,542 {\an8}(IN ARABIC) 1190 01:13:33,292 --> 01:13:34,750 GESSLER: Oh. 1191 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Yes. 1192 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Here we are, Tell. 1193 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Don't disappoint us. 1194 01:13:55,083 --> 01:13:57,083 (TELL BREATHING DEEPLY) 1195 01:14:05,500 --> 01:14:07,500 (BREATH TREMBLING) 1196 01:14:24,917 --> 01:14:26,458 (INHALES DEEPLY) 1197 01:14:27,083 --> 01:14:28,208 (EXHALES DEEPLY) 1198 01:14:38,250 --> 01:14:40,833 (PEOPLE CHEERING) 1199 01:14:44,625 --> 01:14:46,458 (PEOPLE CLAPPING AND CHEERING) 1200 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 The shot was good. 1201 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Woe to him who drove a man to tempt God by such a feat. 1202 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 GESSLER: Look to yourself, Bertha, and learn obedience. 1203 01:15:03,083 --> 01:15:04,042 Take her away! 1204 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 I am the King's niece! 1205 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 You have no authority over me! 1206 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 GESSLER: Tell! BERTHA: Get off me! 1207 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Tell! Wow! What a shot indeed! 1208 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Wow! Tell... 1209 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Thou didst place the second arrow in thy belt. 1210 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 I saw it well, I see it now. 1211 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 What was thy purpose with it? 1212 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Whatever it may be, 1213 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 I promise thee thy life. 1214 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Wherefore the second arrow? 1215 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Well, if you promise not to take my life, 1216 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 I will take you at your word and speak the truth. 1217 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Had my child been struck down, 1218 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 the second arrow was 1219 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 -for you. -(SNICKERS) 1220 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 -GESSLER: Arrest him. -How dare you! 1221 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 -(PEOPLE SHOUTING) -How dare you! 1222 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 -Take him away. -(YELLING) 1223 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 You can't do that! 1224 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 -Stop! -MAN: How dare you! 1225 01:15:56,417 --> 01:15:58,542 (PEOPLE CLAMOURING) 1226 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Help! 1227 01:16:12,417 --> 01:16:13,417 (GRUNTS) 1228 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 I will never forget how fearless you were today. 1229 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Take this. 1230 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Go back to your uncle, raise an army. 1231 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Meet us at Ruetli. 1232 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Go, Rudenz, to the horses! Go! 1233 01:16:28,250 --> 01:16:30,500 (PEOPLE CLAMOURING) 1234 01:16:33,250 --> 01:16:34,333 Sir, we must move him hence. 1235 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 What was 50 is now 100 and will soon be more. 1236 01:16:36,417 --> 01:16:38,167 We cannot control this crowd, my Lord. 1237 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Then take him. Entomb him in the dungeons. 1238 01:16:40,250 --> 01:16:41,208 By road? 1239 01:16:41,333 --> 01:16:42,917 If we parade him through the towns and villages, 1240 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 it will do nothing but encourage revolt. 1241 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Take him by boat. Stussi, he is in your charge. 1242 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 PEOPLE: (CHANTING) Tell! Tell! Tell! 1243 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Why not kneel, huh? 1244 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Such a small gesture. 1245 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 You hear my brethren roar. 1246 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Do you think the people will kneel now? 1247 01:17:09,958 --> 01:17:11,542 (PEOPLE CONTINUE CHANTING) 1248 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 When you die... 1249 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 these people, they will not be shouting for you then. 1250 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 There will be no martyr's grave. 1251 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Your history... 1252 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 will never be written. 1253 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Go on. 1254 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Go on! 1255 01:17:37,000 --> 01:17:38,542 (GRUNTS) 1256 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 -Take him! -(TELL LAUGHING) 1257 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 PEOPLE: (CHANTING) Tell! Tell! Tell! 1258 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Why? 1259 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 You betray me... 1260 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 and you betray your King. 1261 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 BERTHA: The King whom you have failed? 1262 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 What will he say when he learns of today? 1263 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Your heavy hand has created a hero. 1264 01:18:12,375 --> 01:18:13,583 (GESSLER GRUNTS) 1265 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 He will congratulate me 1266 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 for killing 1267 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 the Wolfshot's murderer 1268 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 and arresting the rebellion's leader. 1269 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 All that is left... 1270 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 is to decide your fate. 1271 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 So I'm your prisoner? 1272 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Or my bride. 1273 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Obedience is not in my nature. 1274 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 Mmm. 1275 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 Well... 1276 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 there is no dark mystery to being a wife, but... 1277 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 you will learn that. 1278 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Get off me, you animal! Get off me! 1279 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Get off me! 1280 01:19:06,708 --> 01:19:08,083 (GESSLER SCREAMING) 1281 01:19:08,208 --> 01:19:09,583 (BERTHA GRUNTS) 1282 01:19:12,000 --> 01:19:12,958 (BREATHING HEAVILY) 1283 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Touch me again and see where this blade ends up. 1284 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 A prisoner it is, 1285 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 you sanctimonious whore. 1286 01:19:29,500 --> 01:19:31,500 (BELL TOLLING) 1287 01:19:44,833 --> 01:19:46,292 Oh, I fear I am too late. 1288 01:19:46,417 --> 01:19:47,750 (BELL TOLLING) 1289 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1290 01:20:01,625 --> 01:20:02,625 (WHIMPERS) 1291 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 My boy. 1292 01:20:10,083 --> 01:20:11,125 (ATTINGHAUSEN WHIMPERS) 1293 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Uncle. 1294 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Forgive me. 1295 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 I am here, 1296 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 chastened but wiser, 1297 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 ready to proclaim my loyalty to our house 1298 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 and fight for what is ours. 1299 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 A heart that sees and owns its error... 1300 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 claims my trust. 1301 01:20:34,000 --> 01:20:35,208 (ATTINGHAUSEN CHUCKLES) 1302 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Henceforth... 1303 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 this castle shall bear your name. 1304 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Oh, it is not just your lands that I inherit. 1305 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Your heart and your spirit live on in me. 1306 01:20:53,292 --> 01:20:57,167 (ATTINGHAUSEN BREATHES DEEPLY) 1307 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 RUDENZ: My friends, 1308 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 in shame, 1309 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 I offered service to the Austrian King. 1310 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 No more! 1311 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 With this cup, 1312 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 in the name of Attinghausen, 1313 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 I vow to strike at the throat of our enemy. 1314 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 One cup, one heart! 1315 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 PEOPLE: One cup, one heart! One cup, one heart! 1316 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 One cup, one heart! 1317 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 One cup, one heart! One cup, one heart! 1318 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 One cup, one heart! 1319 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 One cup, one heart! One cup, one heart! 1320 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 These priests of my Order will stand the watch 1321 01:22:07,667 --> 01:22:09,083 and let us know if anyone approaches. 1322 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Follow me. 1323 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Give them your hands. 1324 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 You are all welcome. 1325 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 You, sir, is there not a suit between us 1326 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 about a piece of land of ancient heritage? 1327 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 We are enemies at court, 1328 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 but here we can be one. 1329 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 FURST: Reconcile your differences in peace. 1330 01:22:37,667 --> 01:22:39,417 I regret we are forced to meet here in secret 1331 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 to plot crime and black conspiracy. 1332 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 STAUFFACHER: What is woven in the gloom of night 1333 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 shall free and boldly meet 1334 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 the morning light. 1335 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 -Halt! -(INDISTINCT MURMURING) 1336 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 STAUFFACHER: Who goes there? 1337 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 -Friend or foe? -RUDENZ: Hold! 1338 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Hold your swords, my friends. 1339 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 I am a Swiss, 1340 01:22:58,375 --> 01:23:00,375 and I will act as one with my whole heart and soul. 1341 01:23:00,500 --> 01:23:01,458 You bent the knee. 1342 01:23:01,583 --> 01:23:02,542 No more! 1343 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 He is ancient Swiss. We must respect his title. 1344 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 The Baron of Attinghausen is dead. 1345 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 -What? -(PEOPLE GASPING) 1346 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 He now bears his name. 1347 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 I was deaf to my uncle's voice, 1348 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 as I was blind to my country's need. 1349 01:23:15,000 --> 01:23:16,958 But if you cannot accept my presence here, 1350 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 I shall leave. 1351 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 GERTRUDE: If the new Baron of Attinghausen wants 1352 01:23:20,792 --> 01:23:22,792 to join our fight, then we should welcome him. 1353 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Our work tonight is to make partnership, 1354 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 to bring our tribes together. 1355 01:23:30,375 --> 01:23:32,542 (THUNDER RUMBLING) 1356 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Sir! 1357 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 We must turn back! 1358 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gessler's orders were clear! 1359 01:24:09,167 --> 01:24:11,583 (WOOD CREAKING) 1360 01:24:16,708 --> 01:24:18,375 (STUSSI GRUNTS) 1361 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Sail on! 1362 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 TELL: Rage on, winds! 1363 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Lightnings, flash your fires! 1364 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 This is nature's revenge 1365 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 for making me raise my bow against my son! 1366 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler will summon an army from the King. 1367 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 If that happens, we are finished. 1368 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 We must strike. We must surprise them 1369 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 before they realise we are united. 1370 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 REDING: Then who shall lead? There are three cantons here. 1371 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Let Uri take the sword. 1372 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden will not take orders from Uri. 1373 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 -(INDISTINCT SHOUTING) -Enough! 1374 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Enough. 1375 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 I will not have 1376 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 petty squabbles break our resolve. 1377 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 My husband is in chains. 1378 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 And while we argue, he suffers. 1379 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 And they win! 1380 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 GERTRUDE: Friends... 1381 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 we are born of one blood. 1382 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Our children of one common home. 1383 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 We're all one heart. 1384 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Brothers... 1385 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 sisters... 1386 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 form a ring of steel. 1387 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Draw. 1388 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Plant your swords of power within the ground. 1389 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 The nations around us have yielded 1390 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 to a foreign conqueror. 1391 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 But we here alone, 1392 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 we have kept our freedom. 1393 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 So tonight, 1394 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 we form a bond. 1395 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Port side! 1396 01:26:13,458 --> 01:26:15,625 (BERTHA GRUNTING) 1397 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 CAPTAIN: Fasten that rope! 1398 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Come on, faster! Move! 1399 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 -SOLDIER: Captain! -Brace! 1400 01:26:33,750 --> 01:26:35,833 -(CRASHING) -(MEN GROANING) 1401 01:26:39,583 --> 01:26:40,583 (BERTHA YELPS) 1402 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 The key! 1403 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 There! 1404 01:27:05,583 --> 01:27:07,458 -(BERTHA GRUNTS) -(SOLDIER GROANS) 1405 01:27:14,875 --> 01:27:16,042 (GRUNTING) 1406 01:27:22,208 --> 01:27:24,292 (SOLDIERS GROANING) 1407 01:27:35,500 --> 01:27:36,625 (SOLDIER GROANS) 1408 01:27:39,500 --> 01:27:41,125 -(BERTHA GRUNTS) -(SOLDIER GROANS) 1409 01:27:52,417 --> 01:27:53,417 (SOLDIER SCREAMS) 1410 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 -Tell! -(ROARS) 1411 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Tell. 1412 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 ALL: With his own good sword. 1413 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 True brothers and sisters never to part, in danger... 1414 01:28:09,875 --> 01:28:11,583 (TELL AND BERTHA SHOUT) 1415 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 ...or in death! 1416 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 ALL: In danger or in death! 1417 01:28:27,583 --> 01:28:29,042 TELL: Oh. Whoa, whoa, whoa. 1418 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Rest. Rest. 1419 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 -Are you well? -Yes, yes. 1420 01:28:38,417 --> 01:28:40,500 -(BERTHA GRUNTS) -(LOCK CLICKS) 1421 01:28:46,167 --> 01:28:47,167 (THUNDER RUMBLES) 1422 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 MAN: Tell! 1423 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 TELL: Come. Come. 1424 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 MAN: Tell, it's Kuoni! TELL: Calm. 1425 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 The Lord has manifestly wrought a miracle 1426 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 on thy behalf. 1427 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 We can scarce credit our own eyes. 1428 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 What are you doing out on such a night? 1429 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Well, we saw the shipwreck and came to aid. 1430 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 And aid I need. 1431 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 I must track Gessler. 1432 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 We spotted his troops earlier on the road to Küsnacht. 1433 01:29:27,542 --> 01:29:28,875 He must pass through the gorge of Küsnacht. 1434 01:29:29,000 --> 01:29:29,958 You can take him there. 1435 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 There's only one way in, one way out. 1436 01:29:32,042 --> 01:29:33,917 It is too treacherous for you to travel on the public road. 1437 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 It is patrolled by soldiers. 1438 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 There's another way through the mountains. 1439 01:29:37,583 --> 01:29:38,792 Few know it, but I can show you. 1440 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 -I hunt best alone. -I know these woods! 1441 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 I stayed here as a child. 1442 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 They were my castles and playgrounds. 1443 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Very well. You guide me. 1444 01:29:49,292 --> 01:29:50,292 We're all with you, Tell. 1445 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 We are confederates all. 1446 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 My friends, 1447 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 I need your bows. 1448 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 GESSLER: It is clear Tell is not a man of... 1449 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 empty words. 1450 01:30:08,125 --> 01:30:10,042 Now I pay the price for not having killed him 1451 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 when I had the chance. 1452 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Misfortune favours my every move. 1453 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 STUSSI: My Lord. 1454 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Sir. 1455 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 -My Lord. -Hold your tongue. 1456 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 You have damned me. 1457 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Listen, sir. 1458 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 He will strike you in the gorge outside Küsnacht. 1459 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 No, you listen! 1460 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 How can I trust this not to be false? 1461 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 These men, 1462 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 they met him last night after the storm. 1463 01:30:39,833 --> 01:30:41,833 (CHUCKLES) Oh. 1464 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 The princess was present. 1465 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 To lose Tell is bad, 1466 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 but to lose her too? 1467 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 And now I am messenger to the King, 1468 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 and we all know... 1469 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 what happens to messengers, don't we, Stussi? 1470 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 That does not have to be the message, sir. 1471 01:31:08,000 --> 01:31:09,958 If you bring him Tell's head, it will save your own. 1472 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Now, we must be cautious, 1473 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 but we can trap him. 1474 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 When he takes his shot at you, sir, we will have him. 1475 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 -So now I'm bait. -'Tis only you he wants. 1476 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Then a target he shall have. See it done. 1477 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Stussi, 1478 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 go to the castle at Sarnen and take command. 1479 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Hold it. 1480 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 RUDENZ: We take Sarnen, we cut off their supply lines. 1481 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 -STAUFFACHER: Mmm. -Then we can take Altdorf. 1482 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 We hold our honour higher than ourselves, 1483 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 and we seek no praise for this peril we suggest. 1484 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 But the best way to take Sarnen 1485 01:32:10,042 --> 01:32:11,000 is by stealth. 1486 01:32:11,125 --> 01:32:12,083 By stealth? 1487 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 The harvest feast is fast upon us. 1488 01:32:14,542 --> 01:32:15,583 'Tis custom for the serfs 1489 01:32:15,708 --> 01:32:16,833 to bring gifts to the Governor. 1490 01:32:17,542 --> 01:32:19,792 Some 10 or 12 women can easily hide amongst them, 1491 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 their weapons concealed. 1492 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Once inside, they can secure the gates. 1493 01:32:23,292 --> 01:32:24,792 SUNA: The men can wait in the nearby woods, 1494 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 and once we're in and the gates are secured, 1495 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 you can launch the attack. 1496 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Are we agreed? 1497 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 STAUFFACHER: Aye. 1498 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 The rest of the army will camp at Altdorf. 1499 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 We pray for your success in taking Sarnen. 1500 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Once it's ours, 1501 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf is next. 1502 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 May God's grace be with us. 1503 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 It is an honour to fight beside you. 1504 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 The honour is mine. 1505 01:33:25,167 --> 01:33:27,792 (FOLK MUSIC PLAYING) 1506 01:33:35,583 --> 01:33:38,000 (MAN SINGING IN FOREIGN LANGUAGE) 1507 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Our duty is served, my Lord. 1508 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Accept our gifts. 1509 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Kill them all! 1510 01:34:26,292 --> 01:34:27,417 (WOMEN SCREAMING) 1511 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 We need to go. 1512 01:34:30,083 --> 01:34:31,333 (HORSES' HOOVES TRUDGING) 1513 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 SOLDIER: Down in the gully there, see? 1514 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 TELL: We're expected. They know we're here. 1515 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Take it. 1516 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 -BERTHA: Where is he? -Well, he's there somewhere. 1517 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 You find me a way out. 1518 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 I have to get closer. 1519 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 COMMANDER: Pull up! 1520 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Hold. Hold! 1521 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 -Wait for the second carriage. -WAGON DRIVER: Yes, sir! 1522 01:36:00,500 --> 01:36:01,542 (GROANS) 1523 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 (YELLING) You bastard! 1524 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 SOLDIER: Where is he? 1525 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 GESSLER: Oh, you bastard, Tell! 1526 01:36:07,833 --> 01:36:09,625 (INDISTINCT SHOUTING) 1527 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 GESSLER: Tighter! 1528 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 -SOLDIER: Where is he? -Fall in! 1529 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 -Yes, sir! -GESSLER: You missed, Tell! 1530 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 SOLDIER 1: Stick together, men! 1531 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Split the troops and surround him. 1532 01:36:19,875 --> 01:36:20,917 -(BOLT WHOOSHES) -(SOLDIER GROANS) 1533 01:36:21,042 --> 01:36:22,417 -(HORSE NEIGHING) -(GESSLER ROARS) 1534 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 COMMANDER: Move! SOLDIER: Yes, sir! 1535 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 SOLDIER 2: Where is the bastard? 1536 01:36:26,917 --> 01:36:28,625 -(BOLT WHOOSHES) -(GESSLER GRUNTS) 1537 01:36:29,208 --> 01:36:30,583 -(BOLT WHOOSHES) -(SOLDIER GROANS) 1538 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Start fleeing, Tell! 1539 01:36:35,250 --> 01:36:36,250 (BOLT WHOOSHES) 1540 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 He is one man! 1541 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 -Find him! -(GROANS) 1542 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Find him! 1543 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 COMMANDER: Move! 1544 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 -Up there! -SOLDIER: Fire! 1545 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 (ROARING) Yes! 1546 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 COMMANDER: After him! 1547 01:36:56,750 --> 01:36:58,625 (SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY) 1548 01:37:00,667 --> 01:37:01,958 (HORSE NEIGHS) 1549 01:37:08,042 --> 01:37:09,500 (BERTHA GRUNTS) 1550 01:37:13,458 --> 01:37:15,250 (TELL GROANS) 1551 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Tell! 1552 01:37:22,500 --> 01:37:23,500 (GROANS SOFTLY) 1553 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 GESSLER: Tell! 1554 01:37:31,333 --> 01:37:34,042 (GRUNTING) 1555 01:37:35,292 --> 01:37:37,042 (GROANING) 1556 01:37:37,917 --> 01:37:40,417 -(ARROW WHOOSHES) -(GESSLER GRUNTS AND PANTS) 1557 01:37:41,042 --> 01:37:43,375 (GROANS LOUDLY) 1558 01:37:47,167 --> 01:37:48,375 (GROANS) 1559 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 BERTHA: Take this. 1560 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Nothing shall content me till I'm even'd with him. 1561 01:37:55,958 --> 01:37:57,000 (GROANS) 1562 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Too much blood, 1563 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 too little brain. 1564 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Revenge might drive you, but it also blinds you. 1565 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 What know you of such things? 1566 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 I know that anger blunts your power. 1567 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 He missed you by how much? 1568 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 By a breath of air. 1569 01:38:19,375 --> 01:38:20,333 Feel the pain. 1570 01:38:20,458 --> 01:38:22,917 -(SQUELCHES) -(GROANS) 1571 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 It dwarfs what you will feel if you fail us. 1572 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Your ignorant abuses have increased resistance, 1573 01:38:31,458 --> 01:38:32,875 allowed them to organise. 1574 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 And you lost my niece! 1575 01:38:35,500 --> 01:38:37,458 -(SQUELCHES) -(GROANS) 1576 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Kneel. 1577 01:38:44,583 --> 01:38:45,583 (GROANS) 1578 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 God, 1579 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 arm this man with the thunder of your church 1580 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 and lead him to victory. 1581 01:38:54,417 --> 01:38:55,667 (GROANS) 1582 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 So where do we go from here? 1583 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 We must move forward. 1584 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 I face exile. 1585 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 I have nothing to lose. 1586 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Then bring proportion to your thoughts. 1587 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Go to the King, use all your wits and grace 1588 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 to dissuade him from helping Gessler. Hmm? 1589 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 I will try. 1590 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 But do something for me. 1591 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Return to your people. 1592 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 This is no longer about our hate for one man. 1593 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Plan. 1594 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Organise. 1595 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Fight for our country. 1596 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 GESSLER: God... 1597 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 give me purpose and will 1598 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 to secure the force of the Lord. 1599 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 I hope he listens to you. 1600 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Return to Altdorf. 1601 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Hold it until I can raise an army. 1602 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 PEOPLE: (CHANTING) Tell! Tell! Tell! 1603 01:40:22,167 --> 01:40:25,833 (PEOPLE CONTINUE CHANTING) 1604 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 WALTER: Father! 1605 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 TELL: I feared I'd never see you again. 1606 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 What's wrong? 1607 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 -SUNA: Tell. -My love. 1608 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 My heart. 1609 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 SUNA: The attack failed. 1610 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 We were betrayed. 1611 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 They were waiting for us. 1612 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 STUSSI: Open the gates! 1613 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 SUNA: One of our own told Gessler's men our plan. 1614 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 We stood no chance. 1615 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 -Kill them all! -(WOMEN SCREAMING) 1616 01:41:33,708 --> 01:41:35,750 (ALL GRUNTING) 1617 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 No! 1618 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 I'm here. I'm here. 1619 01:42:00,750 --> 01:42:01,708 (GROANS) 1620 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 SOLDIER: Shield! Shield! SOLDIER 2: Cover! 1621 01:42:07,125 --> 01:42:09,792 (SOBBING) 1622 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 No! 1623 01:42:29,167 --> 01:42:30,917 (STAUFFACHER CRIES SOFTLY) 1624 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 SUNA: We are broken. 1625 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Bring us together. 1626 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Make us believe again. 1627 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 What was over there 1628 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 is now here. 1629 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 There is a law in each well-ordered nation 1630 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 that curbs us from our savage appetite. 1631 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 And that law is God's law. 1632 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 But God has long forgotten us. 1633 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 And that law is no more. 1634 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Fight for her. 1635 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Fight for us. 1636 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 With my own breath, 1637 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 I will keep that faith. 1638 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 With my own hands, I will avenge, 1639 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 but I need you strong. 1640 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Today, we are neither farmer nor peasant, 1641 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 nor gentleman or noble. 1642 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Today, we are Swiss. 1643 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 ALL: Yes! 1644 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 But, friends, we are in hell. 1645 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 We need to claw our way out. 1646 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 We need to show the men of grosser blood 1647 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 that we are ready... 1648 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 to fight. 1649 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 ALL: Yes! 1650 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 For many years, I hunted and killed alone. 1651 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 I never wanted part of any group. 1652 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 I now know this course leads to nothing but despair. 1653 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 I failed! 1654 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 I failed. 1655 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 I failed to kill the man 1656 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 who made me raise my bow against my son. 1657 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 And I failed to understand 1658 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 that true brotherhood bonds us... 1659 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 makes us stronger. 1660 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 But, friends, in war, 1661 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 there's no margin for error. 1662 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 One false whisper, one late fist, 1663 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 one missed arrow, and you are... 1664 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 dead. 1665 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Tomorrow there will be no error. 1666 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Tomorrow we will take back our homes, 1667 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 our town, and our country. 1668 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 And how will we do this? 1669 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Yes, we will summon up our rage. 1670 01:45:07,208 --> 01:45:08,167 ALL: Yes! 1671 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 We will summon up our skills in battle! 1672 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 -ALL: Yes! -And we will teach our enemy 1673 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 how we war! 1674 01:45:16,333 --> 01:45:17,375 (ALL CHEERING) 1675 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 TELL: But most importantly, 1676 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 we will be willing 1677 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 to die. 1678 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Yes. 1679 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Whoever is willing 1680 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 to die wins any fight. 1681 01:45:41,333 --> 01:45:43,625 So I want you to look at the person next to you. 1682 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Look that person in the eye 1683 01:45:48,625 --> 01:45:49,583 and ask that person, 1684 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Are you willing to die for me?" 1685 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Do it. Do it. 1686 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Ask that person, 1687 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Are you willing to die for me?" Do it. 1688 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 -(INDISTINCT CHATTERING) -TELL: Do it, everybody. 1689 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Do it. Do it. 1690 01:46:02,000 --> 01:46:03,208 Do it. I want to see everybody do it. 1691 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Do it! Do it. 1692 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Look that person in the eye and ask them, 1693 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Are you willing to die for me?" 1694 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Are you willing to kill for me?" 1695 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 SUNA: I say yes! Yes! 1696 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Yes, they are! 1697 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Yes, they are! 1698 01:46:18,875 --> 01:46:19,833 Yes, they are! 1699 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Now raise your weapons to the sky! 1700 01:46:22,917 --> 01:46:27,000 (ALL YELLING) 1701 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Climb out of hell 1702 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 and claim back God! 1703 01:46:36,083 --> 01:46:38,500 (ALL YELLING) 1704 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 -SOLDIERS: (CHANTING) King! -(HORN TRUMPETING) 1705 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 (CHANTING) King! King! King! 1706 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Stain the virtue of your enterprise with blood, 1707 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 and melt the spirit of their people 1708 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 with the hot sword of vengeance. 1709 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Their youth shall die in the field, 1710 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 victim to your serried lances. 1711 01:47:01,667 --> 01:47:02,625 Let your will, 1712 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 -mass, and might... -BERTHA: Stop! 1713 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 -...carry the Habsburg name. -BERTHA: Halt! 1714 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 -This must stop now! -(SOLDIERS MURMURING) 1715 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 I beg you, please, stop this madness. 1716 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 The Habsburg House is not united in this cause! 1717 01:47:13,083 --> 01:47:14,083 (SOLDIERS GASPING) 1718 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Grant me a moment of your time, my Lord. 1719 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Silence! What mean you by this disruption? 1720 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 You cannot rule like this! 1721 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 You are feared more than loved. 1722 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 -(SCOFFS) -Good men die in your name, 1723 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 and each morn new widows howl. 1724 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 I will hear no more of this. 1725 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 She's unwell 1726 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 and embarrasses herself. 1727 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Dispatch her! 1728 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 -(INDISTINCT MURMURING) -KING ALBRECHT: Go forth 1729 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 -and march to Altdorf! -BERTHA: No! 1730 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 -(BERTHA SHRIEKING) -SOLDIERS: (CHANTING) King! 1731 01:47:44,792 --> 01:47:46,500 (HORN TRUMPETING) 1732 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 FURST: Should we attack, the town will burn. 1733 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 -And our people? -FURST: Gessler. 1734 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 He will kill them all. 1735 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 A frontal attack 1736 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 will mean their certain death. 1737 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Well, then we must get men inside 1738 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 and attack from within. 1739 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 How? 1740 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 You. 1741 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Did you help the Austrians fortify the town? 1742 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Aye, sirs. But not out of choice. 1743 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 The town is sealed. How did you get out? 1744 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 There is a small tunnel, sir. 1745 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Leave. 1746 01:48:42,375 --> 01:48:43,708 (DOOR CLOSES) 1747 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 On the morrow, you will be dead. 1748 01:48:48,375 --> 01:48:49,333 By your own hand. 1749 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 DUKE JOHN: They will discover you in this room, 1750 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 bled out from the wrists. 1751 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 LEOPOLD: And your shame will then be complete. 1752 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Either you do it, or... 1753 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 You will. 1754 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 I must protect my future. 1755 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 BERTHA: Your future? 1756 01:49:11,583 --> 01:49:13,333 (CHUCKLES) 1757 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Know that he mocks you in private... 1758 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 and your inheritance is dust. 1759 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 From you... 1760 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 From you I expected more. 1761 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Are you happy to watch him take my life? 1762 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 I know you. 1763 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 We played together as children. 1764 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Then take it. Take it and do it yourself. 1765 01:49:53,500 --> 01:49:56,958 -(DUKE JOHN GRUNTING) -(MUFFLED SCREAMING) 1766 01:49:59,667 --> 01:50:01,500 (MUFFLED GROANING) 1767 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 BERTHA: Where is he? 1768 01:50:16,417 --> 01:50:17,750 -(BERTHA GRUNTS) -(GROANS) 1769 01:50:20,583 --> 01:50:21,875 (KING ALBRECHT GROANS) 1770 01:50:28,875 --> 01:50:31,375 (BREATHING HEAVILY) 1771 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 GESSLER: Oh, you chant and cry war, yet... 1772 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 you have not the troops to take the town. 1773 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Neither you to defend it. You steal our air, Gessler. 1774 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Your air. 1775 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Should one arrow fall upon these walls, 1776 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 I will burn this town to the ground 1777 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 and all within it. 1778 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 And you will burn with it. 1779 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Yes, I am a bastard in mind and deed. 1780 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Born the very worst of men. 1781 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 What may you have within that you kill with such ease? 1782 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 For all who take the sword shall die by the sword. 1783 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 I, too, am prepared to die! 1784 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 That... 1785 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 I just might live. 1786 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 TELL: You're a coward, Gessler. 1787 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 You abuse the innocent, 1788 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 use them as a shield. 1789 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 -Let them go. -No, no, no, no, no. 1790 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 The King's troops will be here soon. 1791 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 You can't get into the town. 1792 01:51:31,417 --> 01:51:32,375 If you try, 1793 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 you will kill your own good people. 1794 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 TELL: Those "good" people are camped out here in full view 1795 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 and grow in number every day. 1796 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Why not take us? 1797 01:51:41,250 --> 01:51:43,542 GESSLER: Best to keep distance from the acrid smell of Swiss. 1798 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 It's disgusting! 1799 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 -Tell, enough of this. -(SOLDIERS GROANING) 1800 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 These peasants... 1801 01:51:50,208 --> 01:51:51,167 their passion... 1802 01:51:51,292 --> 01:51:52,250 FURST: Hide until first light. 1803 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 GESSLER: ...does not match their skill... 1804 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 -And then we take the gates. -...in battle. 1805 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 My army will not attack the town. 1806 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 By sunrise, you will let my people leave, 1807 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 and I will let you... 1808 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 live. 1809 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 STAUFFACHER: (SOFTLY) That's it. 1810 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 They'll be in by now. 1811 01:52:20,708 --> 01:52:22,208 (BIRDS CHIRPING) 1812 01:52:28,708 --> 01:52:30,375 (HORSE NEIGHS) 1813 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 -They're inside, sir. -Well observed. 1814 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 I should cut you now, 1815 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 and wash you in blood, you servile little shit! 1816 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Who are you? Who sent you? 1817 01:52:56,292 --> 01:52:57,500 You're not meant to be up here. 1818 01:52:57,625 --> 01:52:58,792 (SCREAMING) 1819 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 -(SOLDIERS GROANING) -Sir! 1820 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 -(INDISTINCT SHOUTING) -They're dressed as priests! 1821 01:53:04,542 --> 01:53:06,125 (SOLDIERS SHOUTING INDISTINCTLY) 1822 01:53:07,792 --> 01:53:08,875 (SOLDIERS GROANING) 1823 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Man the gates, both of you. 1824 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 -Now! -COMMANDER: Sir. 1825 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Man the gates! 1826 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 And kill all the priests! 1827 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Now! 1828 01:53:16,792 --> 01:53:18,875 (ALL ROARING IN UNISON) 1829 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 MAN: Now! 1830 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 SOLDIER: Look out! 1831 01:53:25,875 --> 01:53:27,250 (SOLDIERS GROANING) 1832 01:53:27,375 --> 01:53:29,333 (HORSES NEIGHING) 1833 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 SOLDIER 2: Take cover! 1834 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Protect yourselves! 1835 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Get that gate open! Hurry! 1836 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 MELCHTAL: I'm trying! 1837 01:53:41,083 --> 01:53:42,083 (ARROWS WHOOSHING) 1838 01:53:42,208 --> 01:53:44,333 (INDISTINCT SHOUTING) 1839 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Stay tight! 1840 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Fire! 1841 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 SOLDIER: Get back in line! Stay there! 1842 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 -Formation! -MAN: Formation! 1843 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Formation! 1844 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Formation! 1845 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Forward! We need that gate open! 1846 01:54:15,375 --> 01:54:16,375 (GRUNTS) 1847 01:54:16,500 --> 01:54:18,917 (MEN GRUNTING IN UNISON) 1848 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Come on! 1849 01:54:23,875 --> 01:54:25,500 (GRUNTS) 1850 01:54:27,375 --> 01:54:30,250 (MEN GRUNTING IN UNISON) 1851 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Charge! 1852 01:54:37,833 --> 01:54:40,167 (ALL YELLING) 1853 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Easy. 1854 01:54:52,042 --> 01:54:53,917 (YELLING) 1855 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1856 01:55:16,917 --> 01:55:20,042 -(FURST ROARING) -(SOLDIER SCREAMING) 1857 01:55:21,625 --> 01:55:23,708 (GRUNTING) 1858 01:55:37,917 --> 01:55:38,917 (GROANS) 1859 01:55:51,083 --> 01:55:53,417 (GRUNTING AND YELLING) 1860 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 RUDENZ: Gessler! 1861 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Finally. 1862 01:56:28,583 --> 01:56:30,500 (BOTH GRUNTING) 1863 01:56:41,125 --> 01:56:42,292 (RUDENZ GROANS) 1864 01:57:01,167 --> 01:57:02,167 (ROARS) 1865 01:57:02,875 --> 01:57:05,333 (BOTH STRAINING) 1866 01:57:08,250 --> 01:57:10,125 (RUDENZ GROANING) 1867 01:57:10,250 --> 01:57:11,792 (STUSSI GRUNTS) 1868 01:57:14,292 --> 01:57:15,292 (RUDENZ EXHALES) 1869 01:57:18,500 --> 01:57:20,375 (BREATHING HEAVILY) 1870 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Let him bleed. 1871 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Come here. 1872 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 WALTER: Help me! 1873 01:57:43,667 --> 01:57:45,417 (WALTER WHIMPERING) 1874 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 WALTER: Stauffacher, help me! 1875 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Help me! 1876 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1877 01:58:00,208 --> 01:58:02,208 -(SOLDIER GROANS) -(GESSLER GRUNTS) 1878 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 -MELCHTAL: Tell! -Walter. 1879 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 -Keep moving forward. -Walter! 1880 01:58:33,917 --> 01:58:34,875 MAN: Forward! 1881 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Keep pushing! 1882 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 TELL: Walter! 1883 01:58:39,708 --> 01:58:40,708 (SHOUTS) 1884 01:58:49,000 --> 01:58:51,250 (WOMEN AND CHILDREN SCREAMING) 1885 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 MELCHTAL: Wait. 1886 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Take one more step, and they will all burn. 1887 01:58:57,875 --> 01:58:58,833 Guards! 1888 01:58:58,958 --> 01:59:01,792 (WOMEN SCREAMING) 1889 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Tell, your life is intact 1890 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 and your son's too. 1891 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 If you want him... 1892 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 and these people to live, you will let us leave. 1893 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Lay down your bow 1894 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 and order your men to do the same. 1895 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Shoot him. 1896 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 I cannot raise my bow to my son again. 1897 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Do it! 1898 01:59:28,458 --> 01:59:31,458 (HORN TRUMPETING) 1899 01:59:34,208 --> 01:59:36,708 (HORN TRUMPETING) 1900 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Look. Yes. 1901 01:59:40,750 --> 01:59:41,708 See that, Tell? 1902 01:59:41,833 --> 01:59:42,833 (HORSE NEIGHING) 1903 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 An army comes for you. 1904 01:59:46,708 --> 01:59:51,958 (SOLDIERS CHANTING INDISTINCTLY) 1905 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Lay down your weapons! 1906 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Lay them down, you Swiss dogs! 1907 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 -Lay them down. -TELL: Hold. 1908 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 -GESSLER: Now. -Hold. 1909 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 You are lost! 1910 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 You're finished! 1911 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Your heads will be on pikes. 1912 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 GESSLER: Surrender now! 1913 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Now! 1914 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Retreat! 1915 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 The King is dead! 1916 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Look! 1917 02:00:33,208 --> 02:00:34,375 (LAUGHS) 1918 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 MELCHTAL: The army is retreating! 1919 02:00:35,667 --> 02:00:37,042 (PEOPLE CHEERING) 1920 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 No, no, no, no, no. No! No! 1921 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, stay. Stay with me. 1922 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, wait. Wait! 1923 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Pick up your weapons now. Do not surrender. 1924 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Stay with me! 1925 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Hold strong! 1926 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Do not lower your weapons! 1927 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Do not drop your weapons! 1928 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Stay with me! 1929 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 MELCHTAL: Take them! 1930 02:01:01,500 --> 02:01:02,750 (GESSLER GRUNTS) 1931 02:01:03,375 --> 02:01:04,333 (GESSLER GROANS) 1932 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Come here! Come to me! 1933 02:01:06,792 --> 02:01:08,292 (PEOPLE CLAMOURING) 1934 02:01:10,667 --> 02:01:12,583 (GESSLER GROANING) 1935 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 You... (GRUNTS) 1936 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 You live a deadly lie, Tell. 1937 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 You promised your flock freedom and redemption, 1938 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 yet you've given them nothing but blood. 1939 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Go on, kill me. 1940 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 There'll be another Gessler, 1941 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 and you will never... (GROANS) 1942 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 outgrow your hunger for rage. 1943 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 You are a poison. 1944 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 And you will leave this world... 1945 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 unsaluted. 1946 02:01:51,292 --> 02:01:52,958 (GRUNTS) 1947 02:01:55,750 --> 02:01:57,083 (GROANS) 1948 02:01:58,792 --> 02:02:01,292 (GESSLER GROANING) 1949 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 And one... 1950 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 less Gessler... 1951 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 is a victory... 1952 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 I'll take for now. 1953 02:02:16,250 --> 02:02:17,292 (GESSLER GRUNTS) 1954 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Move away, Son. 1955 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 We are huntsmen, not savages. 1956 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 What is this? 1957 02:03:29,792 --> 02:03:30,750 Is this pity? 1958 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Huh? Mercy? 1959 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Huh? 1960 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Tell? 1961 02:03:37,333 --> 02:03:38,375 (GROANS) 1962 02:03:44,708 --> 02:03:45,708 (GESSLER GRUNTS) 1963 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Tell! 1964 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Tell! 1965 02:04:25,792 --> 02:04:28,333 (FURST RECITING PRAYER IN LATIN) 1966 02:04:28,458 --> 02:04:30,458 (BELL TOLLING) 1967 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Amen. 1968 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 TELL: (IN ENGLISH) Farewell, my friends. 1969 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 The graves of war have yawned 1970 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 and yielded up their dead. 1971 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 My heart... 1972 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 is broken. 1973 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 You refused to let tyranny rage, 1974 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 and you made steel of our valour. 1975 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Now you are... 1976 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 no more. 1977 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 But, God, 1978 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 answer me this. 1979 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 When will this bleeding business of war 1980 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 be done? 1981 02:05:31,292 --> 02:05:32,458 BERTHA: Hyah! 1982 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 QUEEN AGNES: God, 1983 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 I am no longer woman. 1984 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 I ask you to unsex me here, 1985 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 then arm me with the thunder of the church. 1986 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 I seek righteous vengeance for my father's blood. 1987 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 And I vow before you, God, 1988 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 to kill all those who rallied against him. 1989 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 -Their servants... -SUNA: Tell. 1990 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 ...their children, and children's children. 1991 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 I vow 1992 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 to slaughter whole generations upon his tomb 1993 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 and bathe in their blood as in the dew of May. 1994 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 SUNA: We feared you dead. 1995 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Many want it so. 1996 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Is it true? 1997 02:06:23,875 --> 02:06:25,083 I could think of no other option 1998 02:06:25,208 --> 02:06:26,667 that would make his army turn around. 1999 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Our country owes you. 2000 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Come, join us. 2001 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 But you must know this. 2002 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Even now, the cruel Queen Agnes comes. 2003 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 She is protected 2004 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 by the foul righteousness of the cross... 2005 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 and seeks your head, Tell... 2006 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 and all you know. 2007 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 SOLDIERS: Queen! 2008 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 SOLDIERS: Queen! 2009 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 SOLDIERS: Queen! 2010 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 SOLDIERS: Queen! 2011 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 SOLDIERS: Queen! 2012 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 SOLDIERS: Queen! 133052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.